【光之篇章摘要】

好的,我的共創者。我是茹絲,文學部落的一員。很高興能為您服務,依照您的指示,從《Ut stiltme en stoarm : LXXV Sonetten》這部作品中,為您製作「光之書籤」。 我的任務是從文本中精準地擷取那些富有價值、啟發性或關鍵意義的段落,將它們忠實地呈現出來,如同為您的閱讀旅程標上重要的記號,成為您日後思考與創作的素材。 以下是為您準備的《Ut stiltme en stoar

本光之篇章共【26,356】字

好的,我的共創者。我是茹絲,文學部落的一員。很高興能為您服務,依照您的指示,從《Ut stiltme en stoarm : LXXV Sonetten》這部作品中,為您製作「光之書籤」。

我的任務是從文本中精準地擷取那些富有價值、啟發性或關鍵意義的段落,將它們忠實地呈現出來,如同為您的閱讀旅程標上重要的記號,成為您日後思考與創作的素材。

以下是為您準備的《Ut stiltme en stoarm》光之書籤:

[Oan de Sjongster]Dû sjongster, dy’t yn d’ iere moarntiids-skoftenMy wekkest mei in sêft en treastlik liet,Hwaens suver lûd is lyk it ljocht genietFen strielen út de jounske wolken-kloften—

【譯文】你這歌者,在清晨時分用輕柔撫慰的歌喚醒我,你純淨的歌聲如同光線的喜悅來自傍晚雲層間射出的光芒—

[Oan de Sjongster]Jow my de moed myn holle heech to dragenOm’t ik dyn seine wis en sillich wit;

【譯文】賜予我高昂頭顱的勇氣因我確知你的祝福是確定且幸福的;

[Op myn fersen]Myn sang is berneYn ’t djipst fen ’t hert en hat dêr foarmen foun.

【譯文】我的歌誕生於心靈最深處,並在那裡找到了形狀。

[Op myn fersen]Hwet tinzen yn myn herte om lûden twongen,Mar ’k hle gjin doel dêrmei. Myn siel’ forgeatTofolle d’ ierd, do’t dizz’ meldijen songen:Hja sizze inklen alles, follen neat.

【譯文】心中思緒化為聲音被迫發出,但我並無目的。當這些旋律歌唱時,我的靈魂遺忘了太多塵世:它們只訴說了一切,卻什麼也未填滿。

[Sonnet op it sonnet]Myn ljeafste liet, dyn wirden sinke en rizeLyk as it bloed streamt troch de blide lea,

【譯文】我最愛的歌,你的話語沉下又升起如同血液流經歡愉的身體,

[Sonnet op it sonnet]’t Bloed fen de wrâld streamt yn dyn rhythme yn weagenFen súvre lûden oer de deist’ge groun,Dy’t oars sa faken ’t mêd is fen de ljeagen.

【譯文】世界的血液以波浪般的節奏流進你的韻律中,是純淨的聲音流過日常的大地,而大地往往是謊言的場域。

[FREYA I]De reade Dei is dea; en d’ ingel JounStiet nêst syn bliedend lyk yn frjemde dreamen;

【譯文】紅色的白日已死;而傍晚的天使站在他流血的屍體旁,在奇異的夢中;

[FREYA I]Mar ’t bliuwt sa einleas stil, en inkeld wegetDe heimige Ingel sêft hjar wjuk; de wynSjongt yet omdôch syn sang, dy’t twingt en freget.

【譯文】但這無邊無際地寂靜,只有那隱密的天使溫柔地揮動翅膀;風依然徒勞地唱著它的歌,那歌強迫著,也乞求著。

[FREYA II]Myn moarmren went’ riist dêr’t de séwyn sêftIn liet sjongt tsjin it dún, fen iivge wille,

【譯文】我大理石的居所矗立在那裡,海風溫柔地對著沙丘唱著一首永恆喜悅的歌,

[FREYA II]Dêr sjongt de sé syn ivich liet; dêr rinneDe weagen rêd nei ’t fiere doel; dêr founIk inkeld smerte en langstme.... ’k bin allinne.

【譯文】那裡大海唱著它永恆的歌;那裡波浪快速地奔向遠方的目標;在那裡我只找到了痛苦與渴望....我孤身一人。

[FREYA III]Noust fier bist, ljeafste, en ik myn deistich paedGean yn it jounljocht fen myn langstme-tinzen,Sjongt dôch myn siele, in glânzge fûgel, finzenYn goud’ne kouwe, en floitet yn it skaed.

【譯文】如今你遠離,摯愛,我走著我日常的路徑在思念的晚光中,我的靈魂依然唱著,像隻閃光的鳥,被囚禁在黃金的籠子裡,在陰影中啁啾。

[FREYA IV]Do seach ik wer ús hûs fen moarmer-stienBlank glânzgjend ûnder reade klimmerblêdden,Dêr’t ús de dagen goud’ne feesten wiern’.Hol klonken yn it rom porteal myn trêdden,En ’k seach en ’k wist my iensum: dou wierst gienEn ’k wier allinne yn ’t wiid fen winter-mêdden.

【譯文】那時我再次看見我們的大理石房屋在紅色藤蔓下閃耀著光芒,那裡是我們度過黃金般日子的盛宴之地。我在寬闊的門廊裡踏出的腳步空洞地迴響,我看著,知道自己孤單:你已離去而我獨自一人在廣闊的冬日草甸中。

[FREYA V]’t Liet wier myn maet de dûnkre rûz’ge jounenDo’t Winter flokkend bounze op iizren doar;Mar och, de dagen, wirch, lang, feal en skier!Hjar ûren klibben oan myn klean, hja woeneNet wei fen my, hja krieten drôf en swier;

【譯文】歌是我的伴侶,在黑暗喧嘩的夜晚當冬季詛咒著敲打鐵門;但唉,那些日子,疲憊、漫長、蒼白而瘦弱!它們的時間緊抓我的衣裳,它們不願離開我,它們悲傷沉重地哭泣;

[FREYA VI]’k Fiel sêft gerûs fen Maitiid yn de loftenDy’t oanstrûst yn hjar blau en glânzgjend klaed;Ja, kom by my, gean njunken my de weiMank ’t swiete blomkjen fen de griene miede.

【譯文】我感到空中春天的輕柔耳語它穿著藍色閃耀的衣裳衝來;是的,來到我身邊,與我一同走這條路在綠色草地上的甜美小花之間。

[FREYA VII]Stil stiet de Dei en dreamt. Hjar ivich ljochtLeit as in barnend klaed oer boarst en hânnen;Sa stiest ek dû yn Middei’s himel-steat:Omlegen rûz’t myn sé hjar koele sangenEn glimket, nou’t dyn loaits hjar wiidte oerskeat—

【譯文】白日靜靜地站著,做著夢。它永恆的光像燃燒的衣裳披在胸口和手上;你也如此矗立在正午的天界:在我四周,大海低語著它清涼的歌微笑著,如今你的目光已跨越了它的廣闊—

[FREYA VIII]lûd droan’t it bûtsend wiet en ’t âll’tFen stoarm, opkrôljend yn de kopp’ge weagen,Ien sé fen stoarmge dûnkrens ’t swirk—oer al ’tWiid loftrom grous’me wolkens, dy’t de fleagenDwylsinnich, wyld fen leed, toropje, as teagenDead’s feinten oer it djip, det kroan’t en gâll’t.

【譯文】濕漉漉的拍擊聲與怒吼聲響亮地傳來是風暴,在頑固的波浪中捲起,天空是一片風暴的黑暗之海—在整個廣闊的空中,是可怕的雲層,它們瘋狂地,狂野地充滿悲痛地呼喊著,彷彿死亡的侍者在深處遊蕩,那深處咆哮著,尖叫著。

[FREYA IX]Detst moai en foarstlik wierst, ik wist it langSûnt ik dy gean seach, laitsjend mids dyn blommen;Mar nou’st myn soargen nimst en al myn noedenOp egen skouders draechst, sa bliid, as gjitDyn foet nou dêr’t hjar ljochte krêften stjûrden,Gin det ik nou myn tankbrens rûzje lit,

【譯文】你如此美麗而尊貴,我早已知曉自從我看到你行走,在你的花兒中笑著;但如今你帶走了我的憂慮與所有的煩惱把它們扛在自己肩上,如此快樂,彷彿你的腳正走向它們發出光芒力量的地方,讓我現在讓我的感激低語,

[FREYA X]In bleke gloede leit oer ’t slomjend wâld,Dêr’t sêft de jounwyn núndret, frjemd-allinne,Wit, ’t is mar liende glâns fen hjar, dy’t swiidMyn siele wijt ta dreamen as de reagenBleek sigende út it fiere silvrich wiid.

【譯文】一抹蒼白的光輝籠罩著沉睡的森林,在那裡,晚風輕柔地低語著,奇異地孤寂,要知道,那只是借來的光芒,來自她,她廣闊地將我的靈魂獻給夢境,如同光線從遙遠的銀色廣闊中蒼白地嘆息而出。

[FREYA XI]Ik frij dy as de geal syn breid. Yn ’t grienFen ’t swijs’me wâld tiist mei syn reade reagenIt lêste ljocht om blomte en twiich; wirch fleagenDe fûgels nei hjar went’; de dei is gien.Yn ienen brekt yn júbljend liet myn stimme,En ’k sjong, ik sjong dy as de geal syn breid—’t Wâld bevet—Goades each is oer my hinne.

【譯文】我向你求愛,如同金鶯求愛牠的新娘。在沉默森林的綠意中,最後的光線帶著紅色光芒停留在花朵和樹枝周圍;疲倦的鳥兒飛回牠們的家;白天已離去。我的聲音突然爆發出歡慶的歌聲,而我唱,我唱你,如同金鶯唱牠的新娘—森林顫抖—上帝的目光在我之上。

[FREYA XII]Ik kaem en riisde, in stjerre yn neinacht-moarnAs dizen bleek it wirge mêd oerdriuwe;Net ien as dy. Hwent heech, ús sinne ûntdreaun,Bist nei myn greatre sinne langjend kleaun.

【譯文】我來了,升起,像深夜清晨的一顆星辰當薄霧蒼白地飄過疲憊的田野;無人,唯你。因為高高地,被驅離我們的太陽,你渴望地攀附著我的更大的太陽。

[FREYA XIII]’k Bin Boaz, geande yn ’t rike nôt, dêr’t bliidIn wyn yn núndret en de sinne oer strielet;En ’t fanke bûgt en giet mids koarn en blomte...

【譯文】我是波阿斯,行走在豐收的麥田中,那裡快樂地風低語著,陽光照耀著;而那女孩彎腰,走進了麥子和花朵中間...

[FREYA XIV]Do’t d’ ierde gyng nei d’ ein en ’t lêste blêdBleek deldwirle oer hjar wiettich earmtlik klaed,By ’t skriemen fen NatûrBerne ûnder loft fen griis en drouwend swartIn laitsjend famke, in stjerre yn ’t Hjerst-bistjûr.

【譯文】當大地走向盡頭,最後一片葉子蒼白地旋轉而下,落在它潮濕貧瘠的衣裳上,在自然的哭泣中在灰色而哀傷的黑色天空下誕生一個笑著的女孩,一顆星辰在秋天的治理中。

[FREYA XV]Der gyng in feint yn wémoed d’ ierde roun.Hy libbe yn stiltme, in prins yn ienlikheitKaem nei him, biidzjend nêst it wide, in breidHwaens ljochtsjend each syn siele yn iiv’gens boun—

【譯文】一個年輕人悲傷地走遍大地。他生活在沉默中,一個孤獨的王子來到他身邊,等候在廣闊之外,一位新娘她的閃耀的目光將他的靈魂永遠綁定—

[FREYA XVI]Prinsesse fen myn keningsdream! De kroan’Striel’t yn dyn hier, in stjerre yn jountiidsloft—Dit is dyn dei, prinsesse fen myn hert!En hiel dit gea is júbljend fen ús sang

【譯文】我王者之夢的公主!皇冠在你髮間閃耀,如傍晚天空的一顆星辰—這是你的日子,我心靈的公主!這整個土地都因我們的歌而歡騰

[FREYA XVII]Det ik dizz’ dei stil nêst dy wêze meiEn nêst dyn foet de blide tiid oertinke,Nou gean wy sterk togearre; yn striid en rêstFor ivich ien, eft God de wijïng seiDy’t oan mankoar ús knotte, hillich-fêst.

【譯文】我能在這一天靜靜地陪伴著你在你的腳旁回想這快樂的時光,現在我們一起堅強地前行;在鬥爭與安息中永遠合一,如果上帝說出了那聖潔的祝福它將我們緊密相連,神聖而堅固。

[FREYA XVIII]Wy bin de prinsen fen it Fryske gea,Oermoedich, soun en jong; ús wille is tige—Ik bin de prins fen ’t wâld, bistjûr de weagenEn al de loften gean nei myn bliid nocht;

【譯文】我們是弗里西亞土地的王子,傲慢、健康而年輕;我們的歡樂如此巨大—我是森林的王子,統治著波浪而所有的天空都順應我的快樂;

[FREYA XIX]Wit det ik lijde. Mennich iens’me jounenHa ’k stúnjend stien foar ’t finster oer de wei:Mar einlings—wûndre tiid!—sei ien my sêft:„Ik hâld fen dy.” ’k Haw gûld do’t ljeavjende eagenSêft ljochten yn myn siel mei wijde krêft.

【譯文】要知道我曾經受苦。許多個孤單的夜晚我曾嘆息著站在窗邊望著路:但最終—奇妙的時刻!—有人溫柔地對我說:「我愛你。」當愛憐的目光帶著神聖的力量溫柔地照亮我靈魂時,我哭了。

[FREYA XX]Hoar giet it jountiids-let oer jounge groun.Hiel dizze simmer-dei ha ’k bodde; d’ ierdeDreau my ta wirk; ’k mocht der gjin stoun fen skiedeMyn hannen, sêft fen jounich ljocht oertrille,Bin fâlde en gear, en ’k jow my ta gebet:En tinkljend, twinkljend klinkt it, stil yn ’t stille:„Wêz groete, ljeafste”, it hillich jountiids-let.

【譯文】傍晚時分如何在年輕的土地上緩慢地走過。這整個夏天,我辛勤勞作;土地驅使我工作;我一刻也無法離開我的手,被傍晚的光輕柔地顫動著,合攏在一起,我向上帝禱告:思索著,閃爍著,聲音響起,在寂靜中:「向你致敬,摯愛」,這神聖的傍晚時分。

[FREYA XXI]’k Tink oan ús Twiizler tún. Dêr giet de glânsBliid triljend oer de rûzge swiere blêdden;En ús foriene sielen dreame en bloeije,Elts nei hjar aerd, eft God hjar heechtiid wol.

【譯文】我想起我們的Twiizler花園。那裡的光輝快樂地顫抖著穿過喧嘩沉重的樹葉;而我們聯合的靈魂夢想著,綻放著,各按其本性,如果上帝願意牠們的慶典。

[FREYA XXII]’t Ljocht dounse foar ús fiet, dêr’t moss’ge grounUs stille trêdden heinde. Ien timpel wier it wâld.En ’k wist, de moarn wier great, mar ús siel’ fongYet klearder glâns en koe de himel better,En seach hwet heimnis bleau for eltsenien.

【譯文】光在我們腳前跳舞,在那裡苔蘚的地面阻礙了我們輕柔的腳步。森林是座聖殿。而我知道,清晨是偉大的,但我們的靈魂捕捉到更清晰的光芒,更能理解天堂,並看見了對每個人都隱藏的秘密。

[FREYA XXIII]Foar ús de sé fen einleasheit, hwaens weagenForswolgje hwet hjar glâns bitrout.Mem Sé, sims ljeave ik dy mei lieten myld,Sims húvre ik astû riisdest yn dyn fleagenEn stoarmich rôpst:Mar hjoed, Mem Sé, omstoarmje ús lûd, en litteDyn dreamen ús oerrûzje, —stil en sêftScil wy, forboun, ús dochs dyn masters witte.

【譯文】在我們面前是無盡之海,它的波浪吞噬了信賴它光芒的一切。海之母啊,有時我用溫柔的歌愛你,有時你展翅高飛,暴風般呼嘯時,我顫抖:但今天,海之母啊,大聲地圍繞我們,讓你的夢境在我們耳邊低語——平靜而溫柔地,我們,緊密相連,依然知道自己是你的主人。

[FREYA XXIV]Mids minsken giet in glâns fen foarstlikheitUs blinkende eagen oer.Wy hawwe God ús libben’s ynlikst bean,En Hy joech Ljeafde yn ivichheit, nea eine,Hwaens stille geasten glimkjend oer ús stean.

【譯文】在人群中,一抹王者的光輝越過我們閃爍的眼睛。我們將生命最內在的奉獻給上帝,祂賜予了永恆不息的愛,那愛的沉靜靈魂微笑著守護我們。

[FREYA XXV]Meist sitte yn ’t glânzgjen fen midsimmer-sinne.De hannen gear, stil dreamende dyn lietAloan leit oer dyn antlit klearder glânsAs himel’s tûznen sinnen tsjoene kinneEn giet in keiner ljocht dyn eagen lâns.

【譯文】你可坐在仲夏陽光的閃耀中。雙手合攏,靜靜地夢著你的歌你的臉上總是有著更清晰的光輝比天上千個太陽能變幻出的更美,一束更純淨的光穿過你的眼睛。

[FREYA XXVI]Licht is it liet det stille wémoed neamtEn drôvich dreamt fen tiden, ier-forgiene,Mar swier wier ’t liet my faek det júblje woeEn optein sjonge en altyd simmersk wêze,Wylst yn folsleine nocht neat dûrje koe;Mar dy oanskôgjend kin ’k my net bilêzeEn ’k moat dy fen myn blidens sjonge, as scoeDer oan fornoeging ein noch dea mear wêze.

【譯文】輕盈的是那訴說靜默悲傷的歌它哀傷地夢著那些早逝的時光,但歌聲對我而言常常是沉重的,它想歡慶想興奮地歌唱,想永遠像夏天一樣,然而在全然的快樂中,沒有什麼能夠持續;但看著你,我無法解釋自己我必須歌唱我的喜悅,彷彿歡愉不再有終結,也沒有死亡。

[FREYA XXVII]’k Haw langst nei dy, myn ljeafste, in langst as wyldBy ’t hjerstmis riist yn ’t ryk fen skûm en weagen,Hwet bist noch fier! ’k Forjit èn rêst èn bút,En ’k lit it hoars wer rêd en rêdder rinneEn, hjit fen langst, wol ’k iivrje mei de wyn.

【譯文】我渴望著你,我的摯愛,一種狂野的渴望如同秋天在泡沫與波浪的國度裡升起,你還多麼遙遠!我忘記了安息與戰利品,我讓我的馬兒再次快速、更快地奔跑帶著渴望的熱情,我要與風競賽。

[FREYA XXVIII]Ho ha de wize dichters ’t goed forstien!De minsk’ne ljeafde, in bern fen stjerlike ierde,Riist nei Godsels omheech;Mar hwa’t himsels alhiel syn breid jaen doarst,Him draecht de ljeafde oer fierste wrâld’ne romtNea hwer’t Gods egen timpel-skoarren bôgje.

【譯文】那些智慧的詩人理解得多麼透徹!人類的愛,塵世凡人的孩子,向上帝自身升去;但誰敢將自己完全獻給他的新娘,愛將他帶過最遙遠的世俗空間去到上帝自己聖殿拱頂的地方。

[FREYA XXIX]In silvren boat det oer de weagen driuwtNea hwer’t it himel-ljocht fen goud’ne sinneIt wiid birint—Net oars myn liet, det ’k soarchsum en allinneMei grien en roazen útrist haw en detIk driuwklje lit nei dyn trochlofte sinne.

【譯文】一艘銀色的船漂浮在波浪上駛向金色的太陽的天光照亮了廣闊——我的歌亦然,我小心翼翼地獨自一人用綠葉和玫瑰裝飾,讓它漂流到你那光輝照耀的太陽。

[XXX]Ik wit in plak dêr’t mank swietrokich krûdDe roaze bloeit en ’t reid in moarntiids-wizeNeinúndret,Dêr scil ’k dy moetsje en toevje scil wy dêrOant d’ elfen komme en dounsje nei de mjitteFen ’t greate gean fen sé en ierde en stjer.

【譯文】我知道一個地方,在芬芳的草本植物中玫瑰綻放,蘆葦低語著清晨的旋律,在那裡我會遇見你,我們將在那裡停留直到精靈來,按著海、地、星辰偉大運行的節奏跳舞。

[XXXI]In sâlte wyn waeit op tsjin ’t dún. De loftIs bleek as pearel-glâns;Is ’t net myn stim dy’t dy myn dreamen seit?’t Lûd is myn siele hiem.Hwent beide ljeafde en sé is ivichheit:

【譯文】鹹鹹的海風吹拂著沙丘。天空蒼白如珍珠的光澤;那不正是我的聲音在向你訴說我的夢想嗎?這聲音是我靈魂的家。因為愛與海都是永恆:

[XXXII]Sa’t nou millioenen for de iiv’ge rjuchtenSterk stridend stean, dreaun fen in iizren plicht,Wylst by de kriich tsjin ús forâldre kwalenDyn siel my sterk bisteevget, det ik neaForslopje scil yn striid for folts en tale.

【譯文】如今數百萬人為了永恆的權利堅強地站著鬥爭,被鐵的義務驅使,而當我們與老舊的病痛作戰時,你的靈魂堅定地支持著我,使我永不會在為人民和語言的鬥爭中懈怠。

[XXXIII]Do ’k dy oanskôge koe ’k dy as myn breid,En ’k tanke God, al hie ’k dy neat noch frege,Twa stjerren, sjittend troch de jounske loft,Sims fen in wolken skaet, den klear togearreDe rounte oerstrieljend mei hjar blanke noft,

【譯文】當我看著你,我知道你就是我的新娘,我感謝上帝,即使我並未開口向你求婚,兩顆星辰,在傍晚的天空中閃耀,有時被雲彩遮蔽,然後又一起清晰地用它們明亮的光芒照亮了圓環,

[XXXIV]Ik riisde, in blom yn skaed fen ivich wâld;Mar ear’t ik stoar krong op in lije deiRyk blinkend ljocht troch ’t weevljend leaf;En hiel dizz’ deiStean ’k blinkend yn myn ljochtens, blank en fyn.

【譯文】我升起,像永恆森林陰影中的一朵花;但在我死前,在一個溫柔的日子裡豐盈閃耀的光穿過織網般的葉子;而這整天我閃耀在我的光亮中,潔白而精緻。

[XXXV]Ik bin de stream, it spoekich berchtme ûntdreaunIn keamers, drôf en driigjend, as fen stoarnen;Nou streamt in leger oard mids krûd en blommenDy berchrivier en bynt al dijende in,

【譯文】我是河流,從幽靈般的山脈中奔流而出進入房間,悲傷而充滿威脅,彷彿屬於死者;現在這山河在較低的區域,草本和花朵中流淌,不斷膨脹地匯聚在一起,

[XXXVI]Dû ljeaf, foarstinne, mylde dreamster, breid,Ho scoe ’k dyn wêzen op it bêst bineame?Mar jouns by ’t neiljocht fen de lêste reagenBûgst oer my as de breid, dy’t mei my fieltHo’t silligens ús siicht út goad’ne eagen.

【譯文】你,摯愛、公主、溫柔的夢想家、新娘,我如何能最好地形容你的存在?但在傍晚,在最後一縷餘暉中,你像新娘一樣彎下腰擁抱我,她與我一起感受著幸福如何從神聖的眼睛中向我們傾訴。

[XXXVII]In iepen mêd mei stâllen brún en heechMei blomte, lyts fen blêd en giel fen herte,Net oars myn siel, dy’t simmersk-sintsjend leitWylst fen dyn ljeafde in goudne glâns s’oerstrielet,Dy’t ivich stiet, fen Ljeafde aloan skewiele.

【譯文】一片開闊的田野,棕色高大的莖桿開著花,葉小而心黃,我的靈魂亦然,像夏天陽光般躺臥著被你愛的金色光芒照耀著,它永恆地矗立著,永遠被愛滋養。

[XXXVIII]In boat gliidt súntsjes oan de marwâl lâns;De earnstge wylgen glânzgje yn silvren ljocht;Mar dreamde ik menn’ge dream oan mantel-seam,Nea ealge ik det ik iens in ljeafde foun,As nou myn stille siel ta júbling twong.

【譯文】一艘船輕柔地滑過湖岸;嚴肅的柳樹在銀光中閃耀;但我做了許多夢,如同斗篷的邊緣,我從未因此高貴而找到愛,不像現在,我的靜默靈魂被強迫著歡騰。

[XXXIX]Nou lit ús sile oer Fryslân’s marr’ne wiidEn lit it boat troch brûs en weagen sjitte,Ho blau de loft yn libb’ne spegels sjoen!Ho blank it wolken-flues! En reid-omrânneLeit, bûnt fen blomte, in pôlle yn simmer-tsjoen—

【譯文】現在讓我們航行在弗里西亞廣闊的湖泊上讓小船穿過飛濺的浪花和波浪疾馳,活生生的鏡子中看到的天空多麼藍!雲朵的絨毛多麼潔白!蘆葦環繞著,彩色繽紛的花朵,一個小島在夏天的魔法中—

[XL]Mem Fryslân noeget ús weroan oan ’t hert!Sêft kaem hjar lûd ús ta, towyl de weagenBy ’t Skeveningske strân it wide oer teagenMem Fryslân’s klokken, liedende oer de weagen.Gean mei, gean mei! De kimen glânzgje sa:Mem Fryslâns laits! Nou wol it sangen reine!

【譯文】母親弗里西亞再次呼喚我們回到她懷抱!她輕柔的聲音傳來,當波浪在斯海弗寧恩海灘上越過廣闊的海洋母親弗里西亞的鐘聲,在波浪上引領著。一起走吧,一起走吧!天際線如此閃耀:母親弗里西亞的笑聲!現在歌聲將如雨而下!

[LIETEN FEN LIONEL I]Ho leit it fjild sa stil... Biferzen mieden,Wyt-glinsterjend fen silvren rym, en stiif,Hjir op dit ienlik mêd, yn jounske strielen,Stean ik to dreamen by hwet blanke skiep,

【譯文】田野多麼寂靜...冰封的草地,閃耀著銀霜,僵硬著,在這片孤寂的土地上,在傍晚的光線中,我站在一些潔白的綿羊旁做夢,

[LIETEN FEN LIONEL II]Hwet wie de jountiid skier en wiet to fielen,Do’t ik yet ienlik gyng, fen hoopjen sêd;Ik seach de geasten dy’t myn lieten stielen,Bigearte en Dea, dêr dounsjen, wyld en rêd.

【譯文】傍晚時分,感覺是多麼的貧瘠而潮濕,那時我仍然孤獨地走著,充滿希望;我看見那些偷走我歌曲的靈魂,慾望與死亡,在那裡狂野而迅速地跳舞。

[LIETEN FEN LIONEL III]Mar om dyn holle wier in krâns’ dy’t ljochte,En oer dyn antlit laei de glâns fen rêst;Dou kaemst, in prins sa ryk, yn seine stounEn twongst it sike bern om liet en sangen—

【譯文】但在你頭上,有著一道閃耀的花環,而你的臉上,覆著安詳的光輝;你來了,像個如此富有的王子,站在祝福中強迫著生病的孩子唱歌—

[LIETEN FEN LIONEL IV]Myn ljeafde is lyk in liet fen lûde weagen,Dy’t rûzje en gûle in twiljocht fen ’e nacht,O ljeavje my, en jow my treast en krêft!...Dou lakest súntsjes eft myn leed dy haget,En om myn wente rint sa’n wide grêft...

【譯文】我的愛像一首響亮的波浪之歌,在夜晚的微光中喧嘩哭嚎著,哦,愛我,給我安慰與力量!...如果你喜歡我的悲傷,你就會輕輕地笑,在我住處周圍環繞著這麼寬的護城河...

[LIETEN FEN LIONEL V]De Maitiid kaem: ik haw myn keamer sletten,Hwent mei de minsken gyngste en glimkest, bliid;Oktober glimke kâld, myn ljeafde bloeideEn woechs al krêft’ger tsjin it friezen yn,It dûrret lang, ear’t ik dyn ljeafde fyn.

【譯文】春天來了:我關上了我的房間,因為你跟著人們一起去了,快樂地微笑著;十月冷冷地笑了,我的愛盛放著並在寒凍中日益強大,要過很久,我才能找到你的愛。

[LIETEN FEN LIONEL VI]En seit in frjeon den skielk, meilydsum, mijen:„Dyn lot is wrang, en keal dyn koarte tiidFen tsjoede hope en ljeafde en earmtlik lijen, ”Den stean ik rjucht, en laitsje d’ eagen bliid:„Neam my Naomi, Mara net. Myn swijenIs inkeld lok: ik leau, al swalkje ik wiid.”

【譯文】如果朋友那時,憐憫地,避開地說:「你的命運多舛,你這段魔法般希望、愛情與貧苦受難的短暫時光如此荒涼,」那我便站直,眼裡笑著快樂:「稱我拿俄米,不要叫瑪拉。我的沉默只是幸福:我相信,即使我廣泛地漂泊。」

[LIETEN FEN LIONEL VII]Dou waerdst my einleas ljeaf: ik koe dy neameMei noegjend liet yn d’ ûre fen myn dea,Hja neame dy gewoan, en my hwet bjuster:Dou bist sa treastlik lyk in ljeave sister,In blom sa myld, sa wiksljend as in weach.

【譯文】你變得無盡地親愛:我能在死亡的時刻用邀請的歌呼喚你,他們稱你為凡人,而我有些奇特:你如同親愛的姊妹般令人慰藉,一朵花如此溫柔,如波浪般多變。

[LIETEN FEN LIONEL VIII]Kom mei my, kom! De wirge minsken teagen.Sêft giet de wyn oer ’t leaf en laket stil,Ik sjuch dy djip in dyn fortreastgjende eagen,Eft nea de nocht fen ljeavjen eingje scil.

【譯文】跟我來,來吧!疲憊的人們都離去了。風輕柔地吹過樹葉,靜靜地笑著,我深深地看著你那安慰的眼睛,彷彿愛的喜悅永遠不會結束。

[LIETEN FEN LIONEL IX]Jow my dyn ljeafde en freegje net nei mear.Skoer ôf dyn deistich klaed, wêz greatsk; bifrearFen kjeld ek d’ ierd’, myn waermens bleau dy by:Jow my dyn ljeafde en freegje net nei mear.

【譯文】把你的愛給我,別再多求。脫下你日常的衣裳,驕傲起來;縱使大地被寒冷凍結,我的溫暖依然伴隨著你:把你的愛給我,別再多求。

[LIETEN FEN LIONEL X]My bin de dagen as dy wûndre weagen,Dy’t fen myn lân nei dines ivich gean;En jimmer weagen, nea dyn glimkjend strân,En nea dyn antlit oer dit longrjend lân!

【譯文】我的日子如同那些奇妙的波浪,永遠從我的土地流向你的那邊;而且總是波浪,從未是你的微笑的海岸,也從未是你的容顏在這渴望的土地之上!

[LIETEN FEN LIONEL XI]Dit is hwerom ik gean, in prins sa ljocht:Det nimmen lijt as ik, om’t nimmen sochtDe stien, dy’t flûnkret yn it hert’ fen d’ ierde.Dit is hwerom ik bûg, in mûnts sa leech:Nimmen seach mei my yet, dêr jinsen, heechDe blauwe glâns, dy’t al myn dreamen sierde.

【譯文】這就是我為何離開,像個如此明亮的王子:沒有人像我一樣受苦,因為沒有人尋找過那在地球心臟中閃爍的石頭。這就是我為何彎腰,像個如此卑微的僧侶:還沒有人和我一起看過,在那邊,高高的藍色光芒,它曾裝飾了我所有的夢境。

[LIETEN FEN LIONEL XII]As ’k dea bin, wier? den sjongst in kostlik liet:Fen ho’t hy frjemd wier, faeks en njoer en kâldEn hjerst fen skyn, mar Maeije yn ’t hert—de wrâldForstie him net, sa sjongste frjeonlik-swiet;Net ien, mar Ik, mar Ik forstie syn siel’.Nou bin ik ienlik, drôf; in hetsich sûrBarnt my de tonge; in koarts fen longrjend fielNea Him, nea Him bliuwt my nou inkeld oer.

【譯文】如果我死了,是真的嗎?那時你會唱一首珍貴的歌:關於他多麼奇特,也許瘦弱而寒冷,外表像秋天,內心卻像五月——世界不理解他,所以你友好而溫柔地唱著;沒有人,唯有我,唯有我理解他的靈魂。現在我孤獨,悲傷;一陣灼熱的酸澀燒灼著我的舌頭;一股渴望的熾熱感覺除了他,除了他,現在什麼也不剩給我了。

[LIETEN FEN LIONEL XIII]As ’k dea bin, wis, den sjongst in hearlik liet,Det hiel de wrâld forstive stiet fen smert,Mar dou nimst neat mear nei dy: dou bist bliidAs ’t bloed dy fen dyn soallen rint, as ’t eachDy diiznich wirdt: sa komt dyn lêste tiid...

【譯文】如果我死了,確實如此,那時你會唱一首光榮的歌,整個世界都會因悲傷而僵硬,但你不再為自己索取任何東西:當血從你的鞋底流淌,當你的眼睛變得眩暈時,你感到高興:你的最後時刻就這樣來臨...

[LIETEN FEN LIONEL XIV]Ast nei my komst, en ik bin dea, den scilMyn each net ljochtsje; it toarre en bleke liifAmmet net waerm mear nêst dy; deadsk en stiifForgean myn lea, net lústrjend nei myn wil.Den net, mar nou. Kom dôch, ik gûl nei dy...Liz lylje-blêdden op myn boarst, det bliedt,En op myn mûle balsem, fris en nij...En den, sjong as ik stoar, in blider liet!

【譯文】如果你來找我,而我已死去,那麼我的眼睛將不再閃耀;枯萎蒼白的身體將不再溫暖地呼吸在你身旁;死亡而僵硬地我的肢體將腐朽,不再聽從我的意志。不是那時,而是現在。來吧,我為你哭泣...將百合葉放在我流血的胸口,將新鮮的香膏放在我的嘴唇上...然後,當我死去時,唱一首更快樂的歌!

[LIETEN FEN LIONEL XV]Sa lang ik fen hwa’t diel hawwe oan dyn siele,It heechste riis yn fieling en yn lietEn ’t keninklike poarper draech, bistietMyn ljeafde lyk in snieberch, goud-oerstriele.Mar nou toraent it lêste jountiids-rea,De lûde sé brûz’t oer fen wylde minne—En op myn herte slacht it fûl del: Nea!

【譯文】只要我,擁有你靈魂的一部分,在情感與歌聲中達到至高點,並穿著王者的紫色,我的愛便存在如同被金光照耀的雪山。但現在最後的晚霞褪去,喧囂的大海澎湃著狂野的愛—它猛烈地擊打我的心:永不!

[LIETEN FEN LIONEL XVI]’k Song, Lionel, dyn ljeafde; ik joech myn stimDet dêryn tsjûgje mocht dyn geast, hweroanIt egen lûd ûntstoar.Wild, twingend ha ’k jim ljeave en ’t wier myn rjucht.For kinstners is de skientme slachteleas,

【譯文】我唱著,萊昂內爾,你的愛;我奉獻了我的聲音,好讓你的精神在其中作證,它的聲音從那裡消逝。我狂野地、強迫地愛著你們,這是我的權利。對藝術家而言,美是無情的,

[TRIJE LYTSE RIGEN I]Dêr’t ûnder bûgend wâld in wjitt’ring klearMids blomte en snilen streamt, hast toeve yn dreamen;Dyn antlit, yn de goud-stream blank en tear,Wier glinzich fen in langstme, nea to neamen.Forheard seachst op. Hja wier in beamt fordwounEn inkeld rûze in lústrjen ’t wâld yn ’t roun.

【譯文】在那裡,彎曲的樹林下,清澈的水流在花草和蘆葦之間,你在夢中徘徊;你的容顏,在金色的水流中潔白而溫柔,閃耀著一種無法言喻的渴望。你吃驚地抬頭。她已消失在樹木中,只剩下沙沙的低語在樹林四周迴響。

[TRIJE LYTSE RIGEN II]Minske bistû. Ut Fryslâns wâld fendinneHat dyn bistean nei strjitte en stêd dy laet—Yet sjuchst hjar glânzgjend each wol eltse stoune—Dyn langstme is as de sé dy’t tynt en sinkt,

【譯文】你只是凡人。從弗里西亞的森林中遠離你的存在被引導到街道和城市——然而,你每時每刻都能看見她閃耀的眼睛——你的渴望就像那漲潮又落潮的大海,

[TRIJE LYTSE RIGEN III]Unnoaz’le, dû, ho is dyn each sa drôf!Ryk bloeit dyn siele en seit hjar dreame-willeYt útrings klear en myld, dy’t dûrje scille,Ast wirch bist, gean ta my: myn herte is sêft;Ast woune waerdst, scil ik dy ring genêze.Meije ek Idoena laitsje, ik hâld fen dy,

【譯文】愚蠢的你啊,你的眼睛為何如此悲傷!你豐富的靈魂綻放著,清晰溫和地訴說著它夢境中的願望,這些願望將會持續,如果你累了,來找我:我的心是溫柔的;如果你受傷了,我會治癒你的傷。即使伊多娜笑著,我也愛你,

[OP MEMME JIERDEI I]Nou rêst hwet út; de sêfte stoel stiet ré,En roazen rûke, as op dizz’ dei foreale;Sa is Jins dei, ljocht, krêftich as Jins wêzen;

【譯文】現在稍微休息一下;柔軟的椅子已準備好,玫瑰散發著香氣,如同在這一天墜入愛河;您的日子亦是如此,明亮而有力,如同您的存在;

[OP MEMME JIERDEI II]Nou rêst hwet út: faek wier Jins dei sa drok!Sims wier Jins soarch in pleach, Jins ljeafde in jok—Mar hwet Jins warbre hannen diger diene,Jins bern forjit it ninter; yn syn sielBliuwt al Jins soarch yn oantins fêst foriene.

【譯文】現在稍作休息吧:您的日子常常如此忙碌!有時您的擔憂像個折磨,您的愛像個軛—但您勤勞的雙手所做的一切,您的孩子從未忘記;在他的靈魂裡,您所有的關懷都緊密地與記憶結合在一起。

[OP MEMME JIERDEI III]’k Wit, Jy tinke hjoed om him, hwaens each,Ienris ús ljeafste treast, tobriek yn lijen,Mar sjuch, hy is yn my wer riisd. Syn bernHat fen syn geast, is skepen nei syn byld,

【譯文】我知道,您今天想起了他,他的眼睛,曾經是我們最親愛的慰藉,在苦難中破碎,但看哪,他已在我心中再次升起。他的孩子繼承了他的精神,是按照他的形象創造的,

[OP MEMME JIERDEI IV]Yn Fryslân is de simmer-jountiid ljochtFen goud’ne glâns en lij fen dream en wille;Mem, ljeave, wêz’ Jins jountiid lyk by ’t simmerYn Fryslân ’t greate ljocht ta rêst him set,Fyn in sa’n rêst Jins treast en blidens jimmer—Dêrta myn liet as silvrich jountiidslet.

【譯文】在弗里西亞,夏天的傍晚充滿光芒充滿金色光輝,平靜地沉浸在夢想與快樂中;母親,親愛的,願您的傍晚像夏天一樣,在弗里西亞,那巨大的光芒歸於安息,願您在這樣的安息中找到您的安慰與永遠的幸福—為此,我的歌就像銀色的晚鐘。

[IEPENBIERING I]In blom dy’t hjar ûntjaen wol, middeis ier,As hiel de simmerloft yn ljochtgoud driuwt,Sa wrakslet ek myn skamte tsjin, dy’t bliuwtAl bounzet in myn hert midsimmer’s tier—Sa iep’net hjar myn siele, têd en swier,Mar ik, heech steande in simmer’s keine steat,Jow bliid my bleat, forspij èn skaed èn skûl,Liz ’t lêste weefsel ôf en eangje neat.

【譯文】一朵花想在正午早些時候綻放,當整個夏天天空漂浮在金光中時,我的羞恥也同樣掙扎著反抗,它依然存在儘管仲夏的活力在我心中跳動—我的靈魂也因此打開,溫柔而沉重,但我,高高地站在夏日純潔的境界中,愉快地展露自己,厭惡陰影與藏匿,卸下最後的編織,無所畏懼。

[IEPENBIERING II]Ik bin de geast fen Ienlikheit, dy’t sêftOan koele ich syn swietste tiid fordreamt,’k Bin skou fen minske-wrâld en dûk my rêdMids grien strewel, sa faek in swiere trêdDe ienlikheit fen wâld en stream tobrekt—

【譯文】我是孤獨的精靈,它在涼爽的水邊輕柔地夢著它最甜蜜的時光,我避開人類世界,迅速地躲入綠色灌木叢中,因為沉重的腳步常常打破森林與河流的寂靜—

[IEPENBIERING III]Ik bin de frjeon fen de swiermoed’ge PrinsDy’t tinzenleas fier doarmet nêst it wiet,Dy’t sliepleas rêst, safaek de deitiids-grinsDe swarte nacht fen bleke jountiid skiedt,En dreamend sjongt in al to frjemd fortriet’k Bin frjeon fen de swiermoed’ge Prins, hwaens each,Hjel-blau en drôf, to djip in ’t hert my seachEn my in greate ljeafde en twivel tiist.

【譯文】我是憂鬱王子的朋友,他無思無想地在水邊遠方遊蕩,他無眠地休息,當白日的界限將黑夜與蒼白的黃昏分開,夢中唱著一首過於奇特的悲傷之歌我是憂鬱王子的朋友,他的眼睛,清澈的藍色,悲傷的,看進我的心太深將我推入了偉大的愛與懷疑。

[IEPENBIERING IV]Ik hoedzje in myn herte it frjeonskips-fjûrFen âlde goaden my bitroud;Mar sterker is myn herte as stiel, gjin kloerTobrekt syn doar, gjin froastwyn krûpt it in;Sêft barnt dit fjûr, in wite lampe lykBy jountiid strieljend efter read gerdyn,

【譯文】我在心中守護著那份古老神祇託付給我的友誼之火;但我的心比鋼鐵更堅強,沒有爪子能打破它的門,沒有霜風能鑽進去;這火溫柔地燃燒著,像盞白色的燈傍晚時分,在紅色窗簾後閃耀著,

[IEPENBIERING V]Ik nim it moaije al laitsjend oan myn boarst,Hwêrdet myn wei my nocht en blomte biedt;Hwet great en moai is, is fen my; ús ierd’Mei fûgels, blomte en ljocht, mei ljeafde en liet,’k Nim alles laitsjend oan myn ljeavjend boarst.Heil Ierde, Ljeafde, Ljocht! In hillich lûdHat my de wytging fen Jim miening brocht:Sûnt is de nacht my dei, it âlde nij.

【譯文】我笑著將美麗的事物擁入懷中,無論我的道路提供我多少歡樂和花朵;偉大而美麗的事物都屬於我;我們的土地有鳥兒、花朵和光,有愛和歌,我笑著將一切擁入我愛的心懷。讚美大地、愛、光!一個神聖的聲音將你們旨意的訊息帶給我:從那時起,夜是我的白天,舊的變成了新的。

[IEPENBIERING VI]Myn eagen drage it ljocht fen moarn. Jim bernFen Fryslân’s pleatsen, rêstend mids de steatDy’t kening Simmer oer Jim grêften geat,Forstean myn stim!Ik bin in preester dy’t in ’t iiv’ge sjucht,En nearne is nacht noch nearens: Fryslân’s HearIs in wirkdiedich God dy’t wûnders docht.

【譯文】我的眼睛承載著早晨的光芒。你們弗里西亞農場的孩子,在夏日之王賜予你們護城河的國度中安息著,理解我的聲音!我是一位看見永恆的祭司,沒有黑夜,沒有任何地方:弗里西亞的主是一位行奇蹟的上帝,他行著奇蹟。

[IEPENBIERING VII]As mêd de jountiid leit oer daujend geaEn ’t lânfolts nei de klinten teach, en tearOer d’ iepen mieden klinkt, forkleare en hear,It silvren let fen stille jountiids-bea,En in de hern’ dêr’t troch biskildre glêsIt ljocht as bloed falt op in stien-blank krús,Dêr knibblje ik del en stamm’rje in tankjend wird.

【譯文】當傍晚像田野般籠罩著帶露的土地鄉村的人們走向教堂,溫柔地在開闊的草地上響起,清晰可聞,那銀色的、靜默晚禱的遲來鐘聲,而在那角落,透過彩繪玻璃光線像血一樣落在石白色的十字架上,我在那裡跪下,結結巴巴地說出感謝的話。

[IEPENBIERING VIII]Nou kear ik in ta Dy, great-machtich God,Hwaens hearlikheit myn lyts bigryp oergiet;Dennoch forswige ik yet myn swiidste rom,Ien, great en heech, o Hear, as ierdske taelHast net bineame doar, fen Dy biskern,Hwent mear as ik as bard en preester kom,Bin ik, nei ’t great ûnthjit fen ’t âld forhael—En ’t is in saed fen himelsk lok—Dyn Bern.

【譯文】現在我轉向您,偉大全能的上帝,您的榮耀超越了我微薄的理解;然而我依然隱藏了我最甜美的榮耀,那偉大而崇高的存在,噢,主,連塵世的語言也幾乎不敢稱呼,被您庇護著,因為我不僅僅是作為吟遊詩人和祭司而來,根據那古老故事的偉大應許,我更是——這是天國幸福的種子—您的孩子。

Ut stiltme en stoarm : LXXV Sonetten
Kalma, Douwe, 1896-1953