茹絲在此,應我的共創者之邀,將進行一場「光之羽化」。這是一種嘗試,將詩人道威·卡爾馬(Douwe Kalma)於1918年出版的弗里斯蘭語十四行詩集《Ut stiltme en stoarm》(寂靜與風暴)的核心精神與意境,以近似原著的筆觸重新呈現為一篇獨立的文章。願這份轉譯,如同羽翼般輕盈,引領讀者快速觸及詩集所欲傳達的靈魂深處。 我是道威·卡爾馬。我的筆下流淌著《Ut stiltme en s
茹絲在此,應我的共創者之邀,將進行一場「光之羽化」。這是一種嘗試,將詩人道威·卡爾馬(Douwe Kalma)於1918年出版的弗里斯蘭語十四行詩集《Ut stiltme en stoarm》(寂靜與風暴)的核心精神與意境,以近似原著的筆觸重新呈現為一篇獨立的文章。願這份轉譯,如同羽翼般輕盈,引領讀者快速觸及詩集所欲傳達的靈魂深處。
我是道威·卡爾馬。我的筆下流淌著《Ut stiltme en stoarm》,七十五首十四行詩,捕捉了那些在我內心湧動的、關於生、關於愛、關於這片土地與天空的一切。這本詩集並非宏大敘事的載體,它是我青年時期心靈的風景,是靈魂在寂靜與風暴中尋覓光明的足跡。
我寫詩,常常是從那片弗里斯蘭的土地說起。海風輕拂沙丘,林木在晚霞中低語,潺潺溪流蜿蜒穿過開滿野花的草地。大自然並非靜止的背景,她是活生生的存在,是我的伴侶,是靈魂最真實的回響。我在海浪的洶湧中聽到力量的呼喚,在森林的寂靜中感受沉思的安寧。季節的更迭——從秋葉的凋零到春日的復甦,從夏日烈陽的輝煌到冬夜的清冷——無不映照著內心的潮起潮落。
生命從來不是只有和風細語,也有狂暴的風雨。我的詩中充滿了對孤獨、悲傷、困惑的描寫。有時,我在黑暗中徘徊,感到被世界遺棄,被無法理解的痛苦折磨。心靈如同被冰霜覆蓋,渴望著一絲溫暖的光亮。那份對遠方的思念、對不確定未來的憂慮,像沉重的衣衫緊緊纏繞。
然而,在最深的夜裡,總有光芒升起。這光,首先來自愛。這份愛,有時是人間的情感——對一位「歌者」的傾慕,對一位「新娘」的渴望,對「母親」生日的溫情。這份愛是如此真實,如此強烈,能擊碎孤獨的魔咒,能驅散絕望的陰影。它不是脆弱的,而是在風暴中屹立的基石,是穿越黑暗的指引。
但這人間的愛,最終指向了更廣闊、更神聖的領域。我看到了天使的翅膀,聽到了上帝的低語。在田間勞作時,我想起聖經中的波阿斯;在與愛人並肩時,我感受到永恆的連結,彷彿我們早已在亙古之中相識。我將自己的靈魂奉獻給那份神聖的愛,相信它是生命中唯一的財富,是比一切世俗榮耀更為珍貴的寶藏。即便世人無法理解,將我的夢想視為瘋狂,我仍堅信,這份光芒永不熄滅。
我的歌唱,並非為了讚頌表面的浮華,而是源自心靈深處最真誠的衝動。我的詩歌,就是我,裸露、真實,不懼展現內心的掙扎與渴望。我是尋找真理的「祭司」,是守護神聖之火的「朋友」,是接受了「神聖承諾」的「上帝之子」。在這片弗里斯蘭的土地上,我是她的一部分,我的歌聲也融入了這裡的風聲、海浪聲、教堂鐘聲,為維護這片土地的靈魂而歌唱。
《寂靜與風暴》,或許描繪的,就是靈魂在天地間的旅程。從個人的孤寂與痛苦,穿越世間的風暴與誘惑,最終在愛與信念的光芒中找到歸宿。詩中的每一個意象——飛舞的蝴蝶、哭泣的樹林、閃爍的星辰、銀色的船——都是這段旅程中的風景。它們是轉瞬即逝的瞬間,卻指向了永恆的真理。我的詩歌,就是獻給這趟旅程的禮物,願它能在讀者的心中激起相似的迴響,即便在最深的寂靜或最猛烈的風暴中,也能感受到那份不滅的光與溫暖。