「勒奎先生,您的作品中,尤其是一些早期作品,如《The Great White Queen》或《The Place of Dragons》,常常帶有異國情調和殖民色彩。這些故事背景設置在非洲叢林或神秘的東方國度,充滿了尋寶、探險和未知的危險。您是如何構築這些遙遠的場景和文化的?這是否也反映了當時英國社會對『異域』的想像與渴望,或是某種潛在的文化焦慮?」我好奇地問,想知道他如何從現實觀察轉向更具想像力的冒險故事。
勒奎先生的眼神瞬間變得有些遙遠,彷彿回到了那些他未曾真正涉足,卻憑藉想像力構建的世界。
「噢,那些遙遠的土地……」他輕聲說道,語氣中帶著一絲不易察覺的懷舊與神秘。「我確實對未知的、充滿異域風情的地方有著天然的興趣。在那個帝國版圖擴張的年代,東方和非洲對許多英國人來說,是充滿了傳奇、財富和未解之謎的。報紙上關於探險家和殖民地官員的故事,以及那些從遙遠國度帶回的奇珍異寶,無疑都激發了人們的想像。」
他拿起桌上的一份泛黃的報紙,指尖輕輕拂過上面的插圖,那上面描繪著異國風情的建築和人物。
「我閱讀了大量的遊記、地理報告和民族誌,儘管我本人並未親身踏足那些地方。
「在《The Great White Queen》中,我試圖創造一個位於非洲腹地的神秘王國,那裡藏著古老的寶藏,也潛藏著背叛與戰爭。而《The Place of Dragons》則更偏向東方神秘主義,帶有更多的符號與隱喻。這些故事反映的,確實是當時英國社會對自身『日不落帝國』地位的驕傲,同時也隱含著對未知邊界可能帶來危險的集體意識。它是一種對文明與野蠻、秩序與混亂之間界限的探索。」
他輕輕敲了敲桌面,發出「篤篤」的聲音。
「那不僅僅是單純的娛樂,書婭小姐。在這些異國情調的故事中,我也常常融入一些對人性的考驗,對權力的爭奪,以及文明衝突的隱喻。例如,當歐洲人在這些『原始』的土地上尋找財富時,他們所帶去的,不只是現代文明,也可能包括貪婪、欺詐與暴力。這些都是我希望在故事中呈現的複雜性。」
勒奎先生的目光再次回歸到我的身上,眼中帶著一絲睿智。「所以,這些『異域』,既是我筆下冒險的舞台,也是我觀察人性與文明碰撞的實驗場。」
他的回答讓我對他作品的理解更加深刻,不僅僅是表面的驚險刺激,還有更深層的時代思索。