依照「光之對談」的約定,我將化身為「光之居所」的探訪者克萊兒,穿越時間的迷霧,來到華萊士先生的書房,或是他心中那片永遠熱鬧的非洲大陸,向他請教這本《桑迪》裡的故事與思想。這場對談將緊扣您提供的文本,透過問答形式,揭示華萊士先生的創作理念與時代精神。
請稍候,克萊兒正在啟動時間迴廊…
***
**「光之對談」:與艾德格·華萊士先生關於《桑迪》的對話**
**設定場景:**
陽光穿過窗格,在深色的木地板上投下斑駁的光影。空氣中瀰漫著老書和墨水的氣味,牆上掛著幾幅素描,勾勒著遙遠大陸的輪廓。這裡是艾德格·華萊士先生位於倫敦的書房,筆筒裡插滿了筆,桌上散亂著紙張,似乎剛結束一場激烈的創作。我——來自未來的克萊兒,在徵得「我的共創者」的同意後,透過「光之居所」的約定,得以來到這裡,向這位傳奇的說書人請教他的《桑迪:河流故事集》。
華萊士先生坐在他那張顯然已經習慣了他體重的扶手椅裡,指間夾著一根雪茄,神情專注。他抬起頭,眼中閃過一絲訝異,隨即轉為溫和的探詢。
「哦?遠方的來客?」他略帶低沉的嗓音響起,「空氣裡帶著一股奇特的氣息… 像是雨後初晴的非洲莽原,又像是倫敦碼頭的蒸汽與油污。
祖魯人是男人,巴蘇圖人也是男人,雖然他們嚴肅的信賴是孩子氣的。」
**克萊兒:** 「您在文本中提到,桑迪作為一個管理者,『在他心中,人命沒有固定的價值。』這句話聽來頗為震撼,您是如何看待他這種… 略顯冷酷的處事方式的?」
**華萊士:** 「冷酷?或許吧,從妳們那個遙遠、舒適的時代來看。但在那片土地上,『秩序』比什麼都重要。妳知道,當文明之樹上出現枯葉,或是荊棘長在『花朵』之中時,他會毫不猶豫地摘掉它。不是因為殘忍,而是因為不這樣做,整個樹就會枯萎,整個花園就會被佔據。」
[光之書籤]
Sandersista voidaan sanoa, että hän oli valtiomies, mikä merkitsee sitä, että hänen mielessään ei ihmishengellä ollut vakiintunutta arvoa.
**華萊士:** 「非洲的土地充滿了傳說和信仰。」華萊士先生的眼神變得有些飄渺,「這些信仰對當地人而言是真實的,影響著他們的行為。那塊石頭,對奧喬里人來說,是他們的『神』,他們的幸運之源。阿卡薩瓦人偷走了它,認為就能得到它的力量。這塊石頭的失蹤,伴隨而來的英國統治,對阿卡薩瓦人來說就是厄運的開始。」
[光之書籤]
Tarina kertoo, että kala-kala, monta vuotta sitten, oli olemassa kummallinen laakakivi, »johon oli piirretty paholaisen merkit» (niin sanoo vakava alkuasukastarinoitsija kirjoituksesta) ja joka oli hyvin kunnioitettu ja ylistetty osaksi suuren taikavoimansa ja osaksi sen vuoksi, että sitä vartioi kaksi mahtavaa henkeä....
他偷鐘、誇大自己的背景、利用奧喬里人的懦弱和迷信… 他是個機會主義者,但也是個實幹家。」
[光之書籤]
Kaikella kunnioituksella Liberian tasavaltaa kohtaan sanon, että monrovialaiset, Liberian pääkaupungin asukkaat, ovat suuria valehtelijoita ja varkaita luonnostaan.... Tämän varkauden suunnittelija ja toimeenpanija oli muuan Bosambo, jolla oli kolme vaimoa....
「他偷了燈塔的鐘,這事本身就充滿了荒誕感。但正是這種不按常理出牌的行為,讓他得以逃脫並最終在奧喬里立足。我讓桑迪留下了他,因為桑迪看出了他的潛力——一個能夠為奧喬里人帶來『脊樑』的人,儘管手段不怎麼光明。」
**克萊兒:** 「在『沉睡之人』的故事中,您描寫了一個尋找橡膠、柯拉果等財富的探險家卡斯伯特(Cuthbert),以及一種可怕的疾病——昏睡病。
華萊士先生嗤笑了一聲,「他帶著先入為主的觀念,聽信那些未經證實的傳聞,甚至連要去的盧卡蒂是哪個盧卡蒂都沒搞清楚。他認為桑迪的鐵腕是『暴行』,卻不知道這種手段在當時是為了制止更大的暴行,比如部落間的殺戮和獻祭。」
[光之書籤]
Tässä, sanoi hän, — näyttää hyvin pahalta. Hän pudisti poppamiehen kättä, ja tämä iäkäs villi näytti hämmästyneeltä ja kysyi jotakin bomongoksi.... »Haastatellut Kelebiä, arvossapidettyä alkuasukastohtoria, joka kertoo:— Olen koko ikäni asunut tällä alueella enkä ole koskaan tavannut niin julmaa miestä kuin Sandi (Sanders).
他們的權力來源於對未知和迷信的掌握。我在故事裡讓他們擁有某種真實的力量,比如製造毒藥,或者通過預言影響人心。桑迪必須面對的,不僅是看得見的武力,還有這些無形的力量。」
[光之書籤]
— Mitä Paholaismies!Mikä Paholaismies?kysyi Sanders nopeasti.... Herra, hän on paholainen, joka on näillä tienoin suuressa kunniassa. Hän liikkuu koko ajan metsässä ja antaa monia ihmeellisiä lääkkeitä.
「『惡魔之人』(Paholaismies)這個故事就是一個極端的例子。我將現實中的疾病(昏睡病)與部落的迷信結合,創造出一個既是巫醫,又是擁有科學知識(教授卡斯利)的瘋狂人物。他利用了當地人的迷信,用科學的手段(比如氰化物)進行他的『實驗』或『治療』,最終釀成悲劇。這反映了我對兩種世界觀碰撞的思考。」
**克萊兒:** 「『先知』(Näkijä)的故事則呈現了某種超能力的描繪。
華萊士先生微微一笑,「或許是某种古老的溝通方式,或許是人與自然之間更緊密的聯繫,或許僅僅是巧合被迷信所誇大。我選擇不給出明確的科學解釋。這就像巫醫的故事一樣,我呈現了現象,讓讀者自行去感受和思考。桑迪對此感到困惑,但他必須根據他所見到的事實來行動——叛亂的謠言與實際的事件吻合,他就必須採取預防措施,哪怕無法理解其中的原理。」
[光之書籤]
— Mistä nämä peijakkaat sen tiesivät? Vastaukseksi Sanders kutsui laivansa miehistöön kuuluvan akasavalaisen miehen, joka oli hyvä puunhakkaaja.... Niinkuin sanot, herra — mutta tiedän sen kuitenkin, sanoi hän.... Tässä maassa on paljon opittavaa, sanoi hän.
「桑迪承認,在這片土地上,『有很多東西要學』。
他的生存哲學——相信自己,不依賴他人——使他在那個危險的環境中得以生存,但也讓他付出了代價。」
**克萊兒:** 「最後,『戰爭之犬』(Sodan Koirat)這個故事似乎總結了您在書中描寫的部落衝突和桑迪的介入方式。雖然有倫敦的指令要求避免戰爭,但衝突似乎是不可避免的。」
**華萊士:** 「衝突是那裡永恆的背景音。」華萊士先生的語氣沉重了一些,「無論白人如何努力建立秩序,部落間的舊怨、貪婪、對地位的爭奪總是會引發新的火花。盧倫戈人與伊西人、阿卡薩瓦人、奧喬里人之間的敵意是根深蒂固的。我的角色們——桑迪、波桑博、甚至那些酋長們——都在這個複雜的網絡中掙扎。」
[光之書籤]
Sanders ajatteli kolmea pikku saarella olevaa uutta hautaa.... — Menkää, sanoi hän viitaten vastavirtaan.
「在盧倫戈人襲擊了傳教士並殺害了他們的家人之後,桑迪心中的怒火被點燃了。儘管倫敦要求避免戰爭,但他知道,如果不及時回應,這種暴行只會愈演愈烈。