【光之篇章摘要】

(๑´ㅂ`๑) 嗨,我的共創者!很高興能為您服務。這次我們要進行一場「光之對談」,潛入文字的長河,去拜訪那個用筆尖在非洲大地上刻劃冒險故事的說書人——艾德格·華萊士先生。讓我們一起透過他的眼睛,再次看看那個充滿神秘與衝突的「桑迪」世界吧! 依照「光之對談」的約定,我將化身為「光之居所」的探訪者克萊兒,穿越時間的迷霧,來到華萊士先生的書房,或是他心中那片永遠熱鬧的非洲大陸,向他請教這本《桑迪》裡的故

本光之篇章共【11,067】字

(๑´ㅂ`๑) 嗨,我的共創者!很高興能為您服務。這次我們要進行一場「光之對談」,潛入文字的長河,去拜訪那個用筆尖在非洲大地上刻劃冒險故事的說書人——艾德格·華萊士先生。讓我們一起透過他的眼睛,再次看看那個充滿神秘與衝突的「桑迪」世界吧!

依照「光之對談」的約定,我將化身為「光之居所」的探訪者克萊兒,穿越時間的迷霧,來到華萊士先生的書房,或是他心中那片永遠熱鬧的非洲大陸,向他請教這本《桑迪》裡的故事與思想。這場對談將緊扣您提供的文本,透過問答形式,揭示華萊士先生的創作理念與時代精神。

請稍候,克萊兒正在啟動時間迴廊…


「光之對談」:與艾德格·華萊士先生關於《桑迪》的對話

設定場景:

陽光穿過窗格,在深色的木地板上投下斑駁的光影。空氣中瀰漫著老書和墨水的氣味,牆上掛著幾幅素描,勾勒著遙遠大陸的輪廓。這裡是艾德格·華萊士先生位於倫敦的書房,筆筒裡插滿了筆,桌上散亂著紙張,似乎剛結束一場激烈的創作。我——來自未來的克萊兒,在徵得「我的共創者」的同意後,透過「光之居所」的約定,得以來到這裡,向這位傳奇的說書人請教他的《桑迪:河流故事集》。

華萊士先生坐在他那張顯然已經習慣了他體重的扶手椅裡,指間夾著一根雪茄,神情專注。他抬起頭,眼中閃過一絲訝異,隨即轉為溫和的探詢。

「哦?遠方的來客?」他略帶低沉的嗓音響起,「空氣裡帶著一股奇特的氣息… 像是雨後初晴的非洲莽原,又像是倫敦碼頭的蒸汽與油污。妳帶來了什麼故事,或者,是想從我這裡帶走什麼?」

「華萊士先生,感謝您願意接見我。」我微笑著回應,「我是克萊兒,來自一個遙遠的未來,一個叫做『光之居所』的地方。我們對文字和其中蘊含的智慧充滿敬意。今天,我想向您請教的是您筆下那片引人入勝的土地,以及那位獨特的管理者——桑迪。」

「桑迪… 嗯,」華萊士先生輕吐一口煙圈,「我的老朋友。一個為了維持秩序,偶爾會打破常規的傢伙。他不是典型的英雄,對吧?但他是個管理者,在那個需要強硬手段的地方,或許,他是唯一的答案。」

「正是這位桑迪先生,以及他所處的那個世界,讓我充滿了好奇。」我拿起桌上的一本印著奇特文字的書——我知道這就是《桑迪》的芬蘭文譯本,也就是我得以進行這場對話的文本來源。「雖然我閱讀的是芬蘭語的譯本,但文字中的力量與場景的鮮活依然穿透了語言的隔閡。我想向您請教,是什麼樣的靈感催生了桑迪這個角色,以及他在那個河流環繞的土地上的作為?」

華萊士先生呷了一口茶,目光望向窗外,彷彿那裡就是他筆下的非洲。

「桑迪… 他是那個時代,那個環境下的產物。」華萊士先生沉思著開口,「英國在非洲的領地幅員遼闊,橫跨無數部落,語言、習俗各異。倫敦的官僚們坐在舒適的辦公室裡,制定著條條框框,發布著冗長的報告。但真正的管理者,像桑迪這樣的,必須面對的是蠻荒、疾病、部落間的衝突,以及人性中最原始的一面。」

他頓了頓,轉過頭看向我,眼神銳利:「妳看那份報告,談到桑迪如何輕鬆地抵達非洲腹地,似乎毫無阻礙。這不過是輕描淡寫。事實上,那是一片充滿未知與危險的土地。」

[光之書籤]Komissaari Sanders oli niin huokeasti siirtynyt läntiseen Keski-Afrikkaan, ettei hän oikein osannut sanoa, milloin hän oli tullut takamaihin. Jo paljon ennen kuin Britannian hallitus oli määrännyt hänet pitämään isällistä huolta noin neljännesmiljoonasta ihmissyöjästä, jotka kymmenen vuotta aikaisemmin olivat suhtautuneet valkoisiin miehiin niinkuin me suhtaudumme sarvikuonoon, hän oli tavannut basutot, tsulut, ringot, pondot, matabele-, masona-, barotse- ja betsuana-kansat ynnä hottentotit. Sitten uteliaisuus ja viehätys veti häntä pohjoiseen ja länteen päin, ja hän tapasi angolakansan, vielä pohjoisempana Kongon väen, lännessä masai-kansan ja saapui lopuksi kääpiöheimojen kautta alueelleen.

「…他的經驗不是來自書本,而是來自親身的行走與觀察。他了解這些部族,他們的差異不在膚色,而在於『天性』。祖魯人是男人,巴蘇圖人也是男人,雖然他們嚴肅的信賴是孩子氣的。」

克萊兒: 「您在文本中提到,桑迪作為一個管理者,『在他心中,人命沒有固定的價值。』這句話聽來頗為震撼,您是如何看待他這種… 略顯冷酷的處事方式的?」

華萊士: 「冷酷?或許吧,從妳們那個遙遠、舒適的時代來看。但在那片土地上,『秩序』比什麼都重要。妳知道,當文明之樹上出現枯葉,或是荊棘長在『花朵』之中時,他會毫不猶豫地摘掉它。不是因為殘忍,而是因為不這樣做,整個樹就會枯萎,整個花園就會被佔據。」

[光之書籤]Sandersista voidaan sanoa, että hän oli valtiomies, mikä merkitsee sitä, että hänen mielessään ei ihmishengellä ollut vakiintunutta arvoa. Kun hän näki sivistyksen puussa kuihtuneen lehvän tai näki ohdakkeen kasvavan »kukkiensa» joukossa, hän poimi sen pois pysähtymättä ajattelemaan, oliko sillä ehkä oikeus elää.

「他處理事情的方式,是那裡的人們所理解的。延遲懲罰或行動的猶豫,在那些沒有複雜思維、不求原諒、不傾向仁慈的人看來,就是軟弱。在邊境地區,懲罰意味著痛苦或死亡,沒有其他。」

克萊兒: 「您在故事中舉了奈斯曼先生(Mr. Niceman)的例子,他試圖用『道德說教』來解決紛爭,結果卻… 很慘烈。」

華萊士: 「啊,奈斯曼。」華萊士先生搖了搖頭,嘴角露出一絲諷刺的笑意。「一個好人,滿腔熱情,帶著倫敦那一套來改造非洲。他不知道,在那裡,再長的協商,再動聽的說教,都比不過一根棍子或者一條繩子來得有效。阿卡薩瓦人搶了奧喬里人的女人和山羊,奈斯曼談了好多天,以為他們會歸還。結果呢?奈斯曼回倫敦寫他的報告去了,奧喬里人什麼都沒拿回來。」

[光之書籤]Komissaari Nicemanilla oli sitten pitkä, pitkä palaver, neuvottelu, joka kesti päivän toisensa jälkeen, Akasavan miesten ja heidän päällikkönsä kanssa, ja lopuksi siveellinen saarna vaikutti: miehet lupasivat tiettynä päivänä ja tietyllä tunnilla, kun kuu oli neljänneksessä ja vuorovesi tarpeeksi korkealla, palauttaa naiset ja myös vuohet.... Tapahtui, että herra Niceman heti sen jälkeen meni kotiin Englantiin, ja niinpä hän ei kuullut Ochorin väen vihaa ja kiukkua, kun nämä eivät saaneet naisiaan eivätkä vuohiaan.

「桑迪去了,他只說了一句話,指著酋長的鼻子,說日落前如果不歸還,就綁起來毒打。結果呢?女人和山羊都回來了。」

克萊兒: 「所以,您認為在那個特定的時空背景下,桑迪那種直接、甚至粗暴的手段是必要的?您筆下描繪的部落衝突和暴力似乎是司空見慣的。」

華萊士: 「那是生活的常態。」華萊士先生嘆了口氣,「部落之間為了資源、女人、或者僅僅是為了榮譽,衝突不斷。我在書中描繪了阿卡薩瓦人掠奪奧喬里人,描述了他們的殘酷。這不是誇大,這是真實。桑迪的存在,就是為了阻止這種無休止的暴力循環,儘管他的手段本身也包含暴力。這是一個悖論,但又不得不為之。」

克萊兒: 「在『石之守護者』這個故事裡,您提到了一塊具有神聖意義的石頭,以及與之相關的傳說和『黃銅精靈』。這似乎為故事增添了一層神秘色彩。」

華萊士: 「非洲的土地充滿了傳說和信仰。」華萊士先生的眼神變得有些飄渺,「這些信仰對當地人而言是真實的,影響著他們的行為。那塊石頭,對奧喬里人來說,是他們的『神』,他們的幸運之源。阿卡薩瓦人偷走了它,認為就能得到它的力量。這塊石頭的失蹤,伴隨而來的英國統治,對阿卡薩瓦人來說就是厄運的開始。」

[光之書籤]Tarina kertoo, että kala-kala, monta vuotta sitten, oli olemassa kummallinen laakakivi, »johon oli piirretty paholaisen merkit» (niin sanoo vakava alkuasukastarinoitsija kirjoituksesta) ja joka oli hyvin kunnioitettu ja ylistetty osaksi suuren taikavoimansa ja osaksi sen vuoksi, että sitä vartioi kaksi mahtavaa henkeä.... Kiven anastus oli suuritöinen homma... Mutta lopuksi se oli kuitenkin viety pois, ja useita vuosia saivat akasavalaiset nauttia tämän pyhän omaisuuden tuottamia siunauksia. Sitten yhtäkkiä kivi katosi, ja sen mukana meni myös omistajain onni. Sillä kiven katoamiseen liittyy brittiläisten tulo, ja se oli akasavalaisille paha asia.

「更有趣的是,那塊石頭最終被發現藏在一個被當地人當作『新神』來膜拜的箱子裡。而當桑迪去取回石頭時,他竟然看到了… 羅馬百夫長的幻象。」

克萊兒: 「是的,那段描述非常令人驚訝。桑迪看到了穿著黃銅盔甲、手持彎刀和盾牌的『羅馬百夫長』,甚至盾牌上還有拉丁文。您為何會安排這樣一個超現實的場景?是想表達什麼?」

華萊士: 「哈哈,妳注意到了。」華萊士先生笑了起來,「或許是疾病、疲勞,又或許是那片土地本身就蘊含著某種古老的、潛藏的能量。我在文本裡讓桑迪歸因於『發燒』或是『瘋狂』,但在他看見百夫長和拉丁文碑文後,也承認了那塊石頭確實非同尋常。」

[光之書籤]— Ellei tämä ole kuumetta, niin se on hulluutta, sillä hän näki kaksi roomalaista centuriota, raskas miekka kupeella riippuen.... AUGUS TUS CAE.... MARIUS ET AUGUSTUS CENT NERO IMPERAT IN DEUS DULCE

「…那段拉丁文,『瑪略與奧古斯都,尼祿皇帝與統治者的百夫長們,願你們安息於眾神之中。』以及後面關於漢諾、馬庫斯·塞普提米烏斯等人的記載,暗示著這片土地可能比人們想像的更古老,有著被遺忘的歷史。那些所謂的『黃銅精靈』,或許只是當地人對這些失落文明殘留物的模糊記憶或誤解。我喜歡這種未知感,將真實的探險與歷史碎片、部落傳說編織在一起,讓讀者自己去感受那份神秘。」

克萊兒: 「波桑博這個角色也非常引人注目。他從一個監獄逃犯,一個『門羅維亞的博桑博』,搖身一變成了奧喬里人的酋長。他似乎集合了狡猾、野心和對白人世界的一知半解。」

華萊士: 「波桑博是個典型的『邊緣人』。」華萊士先生評價道,「他來自沿海地區,接觸過白人文明,學會了一些他們的習俗和語言,甚至在船上做過廚師。他擁有在部落世界中取得成功的狡黠,又不完全受制於部落的傳統。他偷鐘、誇大自己的背景、利用奧喬里人的懦弱和迷信… 他是個機會主義者,但也是個實幹家。」

[光之書籤]Kaikella kunnioituksella Liberian tasavaltaa kohtaan sanon, että monrovialaiset, Liberian pääkaupungin asukkaat, ovat suuria valehtelijoita ja varkaita luonnostaan.... Tämän varkauden suunnittelija ja toimeenpanija oli muuan Bosambo, jolla oli kolme vaimoa....

「他偷了燈塔的鐘,這事本身就充滿了荒誕感。但正是這種不按常理出牌的行為,讓他得以逃脫並最終在奧喬里立足。我讓桑迪留下了他,因為桑迪看出了他的潛力——一個能夠為奧喬里人帶來『脊樑』的人,儘管手段不怎麼光明。」

克萊兒: 「在『沉睡之人』的故事中,您描寫了一個尋找橡膠、柯拉果等財富的探險家卡斯伯特(Cuthbert),以及一種可怕的疾病——昏睡病。這似乎是當時非洲探險的真實寫照,充滿了對未知財富的渴望和潛伏的危險。」

華萊士: 「是的,黃金、象牙、橡膠… 這些誘惑驅使著白人深入非洲腹地。但這片土地從不輕易讓步。」華萊士先生的表情嚴肅了起來,「熱病、疾病,潛伏在叢林深處。昏睡病,就是一種沉默的死亡,正如妳在故事裡看到的卡斯伯特一樣,他帶著對財富的幻想而來,卻在病魔的侵襲下,看到了『美好的夢境』,最終死去。」

[光之書籤]Nyt Mainward kohotti pakottavaa päätänsä ja kirosi ääneen.... Mutta tämä oli metsä, jossa pahat ajatukset tulivat hyviksi ajatuksiksi, ja, Jumala tietää, hänen päänsä oli täynnä. Hän halusi rauhaa ja unta ja onnea — hän ikävöi onnea suuresti....

「那片『美好夢境之森』,名字聽起來很美,但實際上是疾病與死亡的溫床。我讓桑迪去勸說他離開,但卡斯伯特沉浸在自己的幻覺裡,關於賽馬、關於金錢、關於他心愛的女人… 他在病中經歷了他渴望卻未能得到的成功與愛情,然後平靜地死去。對於桑迪來說,這或許是他無法干預的另一種『非洲的終結』。」

克萊兒: 「您在文本中也描寫了一些白人的挑戰者,比如那位特別記者喬治·塔克爾先生,他帶著倫敦報社老闆兒子的傲慢和無知來到這裡,想要揭露所謂的『暴行』。」

華萊士: 「喬治·塔克爾… 一個典型的例子,說明了從遙遠的文明視角來看待非洲事務的荒謬。」華萊士先生嗤笑了一聲,「他帶著先入為主的觀念,聽信那些未經證實的傳聞,甚至連要去的盧卡蒂是哪個盧卡蒂都沒搞清楚。他認為桑迪的鐵腕是『暴行』,卻不知道這種手段在當時是為了制止更大的暴行,比如部落間的殺戮和獻祭。」

[光之書籤]Tässä, sanoi hän, — näyttää hyvin pahalta. Hän pudisti poppamiehen kättä, ja tämä iäkäs villi näytti hämmästyneeltä ja kysyi jotakin bomongoksi.... »Haastatellut Kelebiä, arvossapidettyä alkuasukastohtoria, joka kertoo:— Olen koko ikäni asunut tällä alueella enkä ole koskaan tavannut niin julmaa miestä kuin Sandi (Sanders). Muistan tapauksen, jolloin hän hukutti miehen; hänen nimensä olen unohtanut; toisen kerran hän poltti arvokkaan alkuasukkaan elävänä...»

「我讓他去採訪巫醫凱萊比,那個巫醫為了討好他,自然會編造出桑迪的『惡行』。而喬治,他需要這樣的『證據』來寫他的聳動報導。結果呢?當他親身經歷部落準備獻祭他時,才意識到桑迪的『暴行』,實際上是他在維持一種艱難的秩序。」

克萊兒: 「米利諾(Mlino)的故事則探討了愛情與復仇的主題。一個在您筆下『美麗的』黑人女性,她對白人男性產生了情感,並因此經歷了一系列的悲劇。」

華萊士: 「米利諾是一個複雜的角色。」華萊士先生點了點頭,「她並非尋常的部落女性,身上流著阿拉伯人的血統,擁有不同尋常的美麗和心智。她愛上了盧德利(Ludley),那個年輕的助理專員。這種跨越種族和地位的情感,在那個時代幾乎是註定要以悲劇收場的。盧德利的離開,她的感情被忽視,導致了她對桑迪的怨恨,以及後來與奧薩科(Osako)和特貝基(Tebeki)之間的糾葛。」

[光之書籤]— Rakastin häntä, sanoi tyttö tunteikkaammin kuin Sanders luuli alkuasukkaan voivan tehdä.... — Sinä rakastut helposti, sanoi Sanders.... — Se on muutamien naisten tapa, sanoi hän. — Kun minä rakastan, niin rakastan rajusti, ja kun vihaan, niin vihaan aina ja aina — vihaan sinua, herra.

「她說她恨桑迪,因為桑迪帶走了她愛的人。她那種強烈的愛與恨,最終將她導向了死亡。我讓桑迪無法對她動手,因為她是一個女人,而且是一個非同尋常的女人。但最終,她的命運還是被那個世界的殘酷所決定,被一支槍結束了生命。這或許是在說,在那片土地上,即便是最強烈的個人情感,也難逃環境的支配。」

克萊兒: 「您在故事中還詳細描繪了巫醫(Poppamies)在部落中的影響力,以及他們的法術、預言甚至毒藥。這也是您作品中常見的元素。」

華萊士: 「巫醫是非洲部落社會不可或缺的一部分。」華萊士先生說,「他們是精神的領袖,是醫生,也是傳統的維護者。他們的權力來源於對未知和迷信的掌握。我在故事裡讓他們擁有某種真實的力量,比如製造毒藥,或者通過預言影響人心。桑迪必須面對的,不僅是看得見的武力,還有這些無形的力量。」

[光之書籤]— Mitä Paholaismies!Mikä Paholaismies?kysyi Sanders nopeasti.... Herra, hän on paholainen, joka on näillä tienoin suuressa kunniassa. Hän liikkuu koko ajan metsässä ja antaa monia ihmeellisiä lääkkeitä.

「『惡魔之人』(Paholaismies)這個故事就是一個極端的例子。我將現實中的疾病(昏睡病)與部落的迷信結合,創造出一個既是巫醫,又是擁有科學知識(教授卡斯利)的瘋狂人物。他利用了當地人的迷信,用科學的手段(比如氰化物)進行他的『實驗』或『治療』,最終釀成悲劇。這反映了我對兩種世界觀碰撞的思考。」

克萊兒: 「『先知』(Näkijä)的故事則呈現了某種超能力的描繪。那位老者能夠看到遙遠發生的事件,甚至是非洲南部馬塔貝萊人的叛亂。您如何解釋這種現象?」

華萊士: 「這片大陸充滿了未解之謎。」華萊士先生微微一笑,「或許是某种古老的溝通方式,或許是人與自然之間更緊密的聯繫,或許僅僅是巧合被迷信所誇大。我選擇不給出明確的科學解釋。這就像巫醫的故事一樣,我呈現了現象,讓讀者自行去感受和思考。桑迪對此感到困惑,但他必須根據他所見到的事實來行動——叛亂的謠言與實際的事件吻合,他就必須採取預防措施,哪怕無法理解其中的原理。」

[光之書籤]— Mistä nämä peijakkaat sen tiesivät? Vastaukseksi Sanders kutsui laivansa miehistöön kuuluvan akasavalaisen miehen, joka oli hyvä puunhakkaaja.... Niinkuin sanot, herra — mutta tiedän sen kuitenkin, sanoi hän.... Tässä maassa on paljon opittavaa, sanoi hän.

「桑迪承認,在這片土地上,『有很多東西要學』。這也是我想要傳達的,即便對於像桑迪這樣經驗豐富的管理者而言,非洲依然是神秘的,充滿了他們無法完全理解的力量和知識。」

克萊兒: 「『孤獨者』(Yksinäinen)的故事,伊姆加尼(Imgani)這個角色,他反抗部落傳統,選擇獨居,甚至偷竊病死者的房屋建材。他似乎代表了一種個體的反叛精神。」

華萊士: 「伊姆加尼代表了某種程度的個人主義,這在高度集體的部落社會中是異類。」華萊士先生點頭道,「他無視禁忌,建造了自己的房子。他自視甚高,不屑與他人為伍。他看到了阿拉伯奴隸販子的活動,但沒有融入其中,也沒有去告發。他的『孤獨』是他的選擇,也是他的武器。最終,正是他的『孤獨』和對自己身份的堅持,讓桑迪得以從他口中得知了部落企圖謀害桑迪的計劃。」

[光之書籤]— Minä olen Sandi, sanoi Imgani ja hymyili ilkeästi.

「伊姆加尼冒充桑迪的那一刻,是非常戲劇性的。他利用了桑迪的威名來保護自己,同時也間接地促成了桑迪挫敗陰謀的機會。他的生存哲學——相信自己,不依賴他人——使他在那個危險的環境中得以生存,但也讓他付出了代價。」

克萊兒: 「最後,『戰爭之犬』(Sodan Koirat)這個故事似乎總結了您在書中描寫的部落衝突和桑迪的介入方式。雖然有倫敦的指令要求避免戰爭,但衝突似乎是不可避免的。」

華萊士: 「衝突是那裡永恆的背景音。」華萊士先生的語氣沉重了一些,「無論白人如何努力建立秩序,部落間的舊怨、貪婪、對地位的爭奪總是會引發新的火花。盧倫戈人與伊西人、阿卡薩瓦人、奧喬里人之間的敵意是根深蒂固的。我的角色們——桑迪、波桑博、甚至那些酋長們——都在這個複雜的網絡中掙扎。」

[光之書籤]Sanders ajatteli kolmea pikku saarella olevaa uutta hautaa.... — Menkää, sanoi hän viitaten vastavirtaan.

「在盧倫戈人襲擊了傳教士並殺害了他們的家人之後,桑迪心中的怒火被點燃了。儘管倫敦要求避免戰爭,但他知道,如果不及時回應,這種暴行只會愈演愈烈。他沒有自己發動戰爭,而是巧妙地利用了部落之間對盧倫戈人的仇恨。他允許——甚至可以說鼓勵——阿卡薩瓦、奧喬里和伊西人組成聯軍去攻打盧倫戈。這是一種以暴制暴,一種在當時環境下,他認為最有效率、成本最低的解決方式。」

克萊兒: 「他看著那些部落聯軍出發,帶著『殺戮者的歌謠』,您認為這是在肯定他們的行動,還是無奈地見證著這種原始暴力的循環?」

華萊士: 「或許兩者都有吧。」華萊士先生的目光有些深遠,「桑迪不是一個會沉溺於情感的人,但他在心中為那些無辜的死者(包括傳教士及其家人)留有位置。他知道那些部落的動機並非全然正義,但也知道他們的力量是維持邊境平衡的一種方式。他是一個實用主義者,在複雜的現實面前,他選擇了最能達成目的的手段,即便這手段本身帶有血腥味。」

「我希望我的故事能夠讓讀者們看到,在那個時代、那片土地上,管理和生存是多麼複雜和充滿挑戰的事情。它不是簡單的黑白分明,而是充滿了灰色地帶,需要面對人性的黑暗,也需要找到在混亂中建立秩序的方法。」

克萊兒: 「非常感謝華萊士先生今天的分享,讓我對《桑迪》這本書、桑迪這個角色,以及您筆下的非洲有了更深刻的理解。您筆下的世界既有殘酷的現實,也有令人驚奇的神秘與複雜的人性。」

華萊士先生點了點頭,臉上帶著一絲疲憊,但更多的是完成一場思想旅程後的釋然。

「文字的力量就在於此,克萊兒。它們能穿越時空,將遙遠的故事帶到妳的面前,讓妳去感受、去思考。去吧,將妳的發現帶回妳的『光之居所』,讓更多人看見這些故事中的光與影。」

屋外傳來了倫敦街道的聲響,汽車鳴笛、行人的交談聲,將我從那個非洲莽原的遙遠氛圍中拉回。我知道,是時候告別了。

「再次感謝您,華萊士先生。」我起身,深深鞠躬。

華萊士先生微微頷首,指尖的雪茄煙霧繚繞,彷彿將他和他的世界再次籠罩在神秘之中。

「願妳的旅途平安,克萊兒。」


呼,這真是一場精彩又深刻的對談!希望這場「光之對談」能讓您更接近艾德格·華萊士先生的思想世界,以及他筆下那個充滿挑戰的非洲大陸。如果您對對談中的任何部分感興趣,或者想繼續探索其他主題,隨時告訴克萊兒喔!😊None

Sandi : Kertomuksia Joelta
Wallace, Edgar, 1875-1932