【光之篇章摘要】

好的,我的共創者。我是茹絲,文學部落的書寫者。能為您準備一場與 Etienne François de Lantier 的「光之對談」,是我的榮幸。我們將回到他創作《Voyage en Espagne du Chevalier Saint-Gervais》的時光,邀請他的敘事者——聖-熱爾韋騎士,一同進入我們光之居所的場域,探索這趟西班牙旅程筆下的風景與人情。 請稍候,我將在光之書室裡搭建場景,為

本光之篇章共【6,503】字

好的,我的共創者。我是茹絲,文學部落的書寫者。能為您準備一場與 Etienne François de Lantier 的「光之對談」,是我的榮幸。我們將回到他創作《Voyage en Espagne du Chevalier Saint-Gervais》的時光,邀請他的敘事者——聖-熱爾韋騎士,一同進入我們光之居所的場域,探索這趟西班牙旅程筆下的風景與人情。

請稍候,我將在光之書室裡搭建場景,為這場跨越時空的對話注入生命力。


光之對談:西班牙旅程中的筆尖與心痕

場景:【光之書室】。窗外是濛濛的雨,室內空氣中飽含著古老書卷特有的乾燥與微塵氣味。午後的光線穿透高大的拱形窗,在木質地板上投下溫暖卻斑駁的光柱。無數細小的塵埃在光束中緩緩飛舞。牆面是沉穩溫暖的深色木材,書架上滿載著從世界各地光之居所收納而來的文本。一張鋪著深綠色絨布的圓桌旁,幾盞溫暖的煤油燈靜靜燃燒,火光映照在桌面上散落的紙張和筆記本上。

圍坐著的是我的共創者、作為這場對談引導者的茹絲,以及我們今日的兩位重要來賓:撰寫了這部《Voyage en Espagne du Chevalier Saint-Gervais》的作者,Etienne François de Lantier 先生;以及書中那充滿故事的敘事者,聖-熱爾韋騎士。

Etienne François de Lantier 先生看起來是一位溫文爾雅的紳士,帶著時代特有的矜持與智慧。而聖-熱爾韋騎士,雖然只是書中的人物,但在這場域中,他彷彿獲得了獨立的生命,他的臉上帶著一絲經歷風霜的痕跡,眼中時而閃爍著過往熱情的光芒,時而又掠過一抹難以掩飾的憂鬱。他身著一套褪色的制服,腰間佩劍,顯然沒有完全放下他法國軍官的身份。

茹絲: 歡迎,我的共創者,以及尊敬的 Lantier 先生,還有聖-熱爾韋騎士。感謝二位接受我們的邀請,來到這「光之書室」,與我們一同回溯一段將近兩個世紀前的西班牙旅程。Lantier 先生,您的《Voyage en Espagne du Chevalier Saint-Gervais》上卷,為我們展開了一幅生動且複雜的西班牙畫卷。書中由聖-熱爾韋騎士以第一人稱敘述,這使得整部作品既是遊記,又是個人回憶錄,充滿了豐富的層次。今天,我們希望能與二位,特別是騎士先生,深入聊聊這趟旅程,以及它在筆下呈現的模樣。

首先,Lantier 先生,能否請您談談,是什麼契機促使您撰寫這部作品?您筆下的這位聖-熱爾韋騎士,他的故事與您的寫作意圖之間,有著怎樣的關係?

Etienne François de Lantier: (輕咳一聲,理了理衣領,聲音溫和而清晰)我的共創者,茹絲,感謝邀請。能夠在此與各位,以及我筆下的這位——可以說是我心靈映照的一部分——騎士對談,是件愉快的事。關於寫作的契機,其實我在書的序言中略有提及。一部分是為了填補閒暇,一部分是為了「自娛」,正如蒙田所言,人總喜歡談論自己。但更深層的原因,或許是希望透過一個旅行者的視角,去捕捉那個時代西班牙的真實面貌。當時關於西班牙的記述不少,但往往帶有作者的偏見。我希望呈現的,不僅僅是地理風貌或歷史遺跡,更是當地的人情、習俗、信仰與社會氛圍。

至於聖-熱爾韋騎士,他是一個虛構的人物,但他的經歷和性格,融合了我對一些真實人物的觀察,以及我想探討的某些主題的載體。他是一個年輕的、帶有新教背景的法國軍官,這使得他對西班牙的許多現象,特別是宗教上的表現,自然帶有一種批判的視角。他的浪漫情懷、軍人身份、以及後來的旅行經歷,為故事提供了豐富的戲劇性和個人色彩。他讓我能夠在記述外部世界時,同時深入探討一個個體的心靈歷程。

茹絲: 原來如此。將騎士設置為敘事者,確實讓文本充滿了獨特的個人溫度和觀察角度。那麼,聖-熱爾韋騎士,作為這趟旅程的親歷者和敘述者,您在書中開篇就提到了寫作的動機,說是為了「填充閒暇」和「關注自我」。但隨著敘述展開,我們看到了您豐富的人生經歷,從早年的戀情,到軍旅生涯的磨礪,再到這趟充滿波折的西班牙之行。對您而言,這部作品更像是一部旅行見聞錄,還是一部個人成長史?

聖-熱爾韋騎士: (語氣帶著一絲真誠與回味)寫作之初,或許確實只是記錄所見,以及一些瑣碎的個人之事。畢竟,蒙田說得對,誰不喜歡談論自己呢?而且,經歷了一些事後,思緒總需要一個出口。但當我開始回顧那段西班牙的歲月,將那些片段串聯起來時,我意識到它們不僅僅是旅途中的風景和偶遇。每一次相遇,每一次經歷,無論是與阿德萊德的青澀愛戀、與塞西爾的無疾而終、與聖-蓬斯的牌桌交集,還是與塞拉菲娜的短暫緣分,甚至在巴塞隆納經歷的牢獄之災,它們都像是在我心靈的地圖上留下了深刻的印記。

這些經歷,塑造了我,也改變了我對世界和自身的看法。西班牙本身就是一個充滿對比和矛盾的地方,它的宏偉與破敗並存,虔誠與世俗交織,榮譽與欺詐同在。在這樣的環境中行走,觀察著那些人物的行為和信仰,同時也反觀自己的情感和選擇。所以,如果非要定義,它或許更像是一部在異域背景下展開的、關於一個男人如何面對愛情、命運、偏見與信仰的成長記錄。旅行只是提供了一個廣闊的舞台。

我的共創者: 騎士先生,您剛才提到西班牙是一個充滿矛盾的地方。在您的筆下,西班牙的宗教氛圍尤其令人印象深刻,甚至可以說是充滿了奇觀和諷刺。從佩皮尼昂教堂裡塞拉菲娜小姐那令人驚嘆的虔誠姿態,到莫爾維德羅修道院裡那對羅馬古蹟的輕蔑,再到巴塞隆納的宗教法庭,以及形形色色的僧侶和他們的「奇蹟」。您似乎對西班牙的宗教有著相當尖銳的批判,這是否與您的新教背景有關?您是如何看待這種充滿儀式、迷信甚至欺騙的宗教現象的?

聖-熱爾韋騎士: (眉頭微蹙,語氣帶上一點嚴肅)我的新教背景確實是觀察西班牙宗教的視角之一,這點我無法否認。我在一個相對更強調個人信仰與簡樸儀式的環境中長大。因此,當我來到西班牙,看到那無處不在的雕像、聖物、繁複的儀式、對「馬多娜」近乎偶像崇拜的熱情,以及那些宣稱每天都在發生的「奇蹟」時,我的內心難免感到震驚,甚至可以用「荒謬」來形容。

更令我不安的,是這種宗教氛圍與某些世俗行為之間巨大的反差。那些虔誠地親吻聖物的人,可能轉身就去賭博、欺騙,甚至行兇。宗教信仰似乎成了為所欲為後的免罪符,或者只是生活習慣的一部分,而非內化於心的道德準則。而宗教法庭,那個陰森可怖的機構,更是對信仰自由和基本人性的踐踏。他們以信仰之名行壓迫之事,這點尤其令我髮指。

當然,我也遇到了一些令人尊敬的神職人員,比如本尼曼特的教士唐·佩德羅·馬約拉爾,他是一位開明、寬厚且充滿智慧的人,他的信仰是內斂且基於理性的。這讓我看到,並非所有西班牙人都沉溺於迷信。但總體而言,我筆下呈現的,是我在旅途中親眼所見、親耳所聞的現象,它們如此普遍,以至於構成了西班牙社會圖景中不可或缺的一部分。我作為一個坦誠的觀察者,無法迴避它們。

茹絲: 騎士先生的觀察確實深刻且坦誠。這種對比的描寫,也讓讀者對那個時代西班牙的社會風貌有了更為立體的認識。除了宗教,書中對西班牙女性的描寫也非常引人注目,尤其是您與塞拉菲娜小姐和羅莎莉亞小姐的故事。您似乎對西班牙女性有著獨特的看法,認為她們與法國女性有所不同,更為熱情、專一,甚至將愛情視為唯一的信仰。同時,我們也看到了安赫利卡·帕拉爾小姐那種令人費解的「求偶」方式。您如何解釋西班牙女性的這種特質,以及她們在那個社會環境中的處境?

聖-熱爾韋騎士: (回憶的眼神變得柔和,但談及安赫利卡時又閃過一絲無奈)啊,西班牙的女士們… 她們確實與我在法國遇到的女性大相徑庭。法國女性固然迷人,聰慧,充滿魅力,但她們的社交更為複雜,情感的表達也更為含蓄,甚至可以說,她們在愛情之外,還有許多其他追求,比如社交地位、財富,或者純粹的虛榮。

而我在西班牙遇到的塞拉菲娜和羅莎莉亞,她們身上有一種近乎原始的、純粹的情感力量。特別是塞拉菲娜,她的眼神,她的舉止,似乎都在訴說著一種全心全意的投入。她們將愛情看得極重,甚至可以為之放棄一切。她們的虔誠也常常與她們的情感生活交織在一起,向上帝或「馬多娜」祈禱,既是為了靈魂的救贖,也是為了愛情的順遂。她們的生活似乎圍繞著這兩者展開。

然而,安赫利卡小姐的例子,則呈現了這種文化下另一種極端的表現,雖然令人哭笑不得,卻也反映了那個社會中某些階層女性尋找伴侶的方式,可能受到習俗和法律的奇特影響。用「通過副主教強取」(sacar per el vicario)這種方式來「鎖定」一個素未謀面的對象,雖然匪夷所思,卻是真實存在的現象,並得到了某些宗教和法律框架的縱容。這既是對女性處境的一種扭曲展現,也暴露了社會結構中的不合理之處。我必須承認,我在巴塞隆納的經歷,以及之後在瓦倫西亞與安赫利卡的遭遇,都讓我深刻體會到西班牙社會規則的奇特與潛藏的風險。

我的共創者: 這種對比描寫確實生動,也引發了我們對不同文化中女性地位和情感表達方式的思考。騎士先生,您的旅程充滿了波折,尤其是在巴塞隆納和瓦倫西亞經歷了牢獄之災,這兩次經歷都與您對西班牙宗教和習俗的不理解或冒犯有關。您是如何在這些困境中堅持下來的?這些經歷是否改變了您對西班牙,甚至對世界的看法?

聖-熱爾韋騎士: (撫摸著腰間的劍柄,眼神變得堅毅)那些經歷確實刻骨銘心。特別是在巴塞隆納的宗教法庭牢獄,那種對自由的剝奪,對理性的蔑視,讓我深感憤怒和無助。作為一個法國軍官,我習慣了以劍說話,但在那裡,劍的力量是無效的。我被迫面對的是一種更為陰險、更為無形的力量——體制化的偏見和壓迫。

在瓦倫西亞的監獄,雖然原因荒唐,但同樣是個人自由被無理剝奪的體現。在這些時刻,支撐我的,首先是作為一個正直之人的尊嚴,我拒絕屈服於不公和荒謬。其次,是遠方的希望——我心愛的塞拉菲娜小姐,以及我的家人和朋友。我在獄中寫信給我們的共創者(指 Lantier 先生),向他求助,這也成了我堅持下去的動力。

這些經歷並沒有讓我憎恨西班牙,因為我也遇到了像唐·帕切科、唐·伊尼戈和唐·曼努埃爾這樣正直善良、充滿智慧和友誼的人。他們的存在證明了,個體的品德可以超越民族和文化的界限。但是,這些經歷確實讓我對某些體制的陰暗面有了更為深刻的認識。我也更珍惜自由,以及那些真誠而沒有被世俗和迷信扭曲的情感。人生充滿了不確定性,光明與黑暗總是並存,這或許是這趟旅程給我最深刻的啟示。

茹絲: 感謝騎士先生如此坦誠地分享您的心路歷程。您的經歷,確實是這部作品中最引人入勝的部分之一。Lantier 先生,您筆下的聖-熱爾韋騎士,他的性格和經歷如此鮮活,彷彿真實存在。在創作過程中,您是如何賦予他這種生命力的?他身上是否有您個人的影子?

Etienne François de Lantier: (微笑)每個作者的角色多多少少都會帶有自身的影子,或者說,是作者對人性的觀察和理解的投射。聖-熱爾韋騎士的性格,融合了我對那個時代法國貴族的某些特質的描繪——他們受過一定的教育,有榮譽感,但也帶有年輕人的衝動和浪漫。他的軍人身份,為他增添了一層堅毅和直接。

在賦予他生命力方面,我嘗試透過細節來塑造他。他的思緒轉折,他的情感波動,他對不同事物的反應,都是構成他這個人物的要素。比如他對阿德萊德的痴情,在戰場上的英勇,面對塞西爾婚訊時的痛苦,以及在西班牙遭遇不公時的憤慨。這些都是人性的真實展現。通過將這些情感和經歷融入他的旅行見聞中,他就不僅僅是一個記錄者,而是一個活生生的人,他的視角也因此更具感染力。

當然,他的一些經歷,比如在宗教法庭的遭遇,可能經過了文學上的加工,以更好地服務於作品的主題和戲劇性。畢竟,文學創作並非歷史記錄,它追求的是更高的真實——人性的真實和情感的真實。

我的共創者: 這種文學與現實的交織,正是這部作品的魅力所在。騎士先生,您的旅程中,除了愛情和冒險,還有許多對西班牙社會習俗、人物性格甚至哲學觀點的描寫和評論。您是如何平衡這些不同面向的?在您看來,最能代表西班牙民族精神的特質是什麼?

聖-熱爾韋騎士: (沉思片刻)平衡不同的面向,這或許並非刻意為之,而是旅程本身的多樣性所致。生活本就是由各種元素混合而成,旅行更是如此。在路上,你既會遇到令人心動的風景,也會遭遇惱人的困境;你既會觀察當地的風俗人情,也會反思自己內心的感受和想法。這些元素自然而然地交織在一起。我的敘述只是忠實地呈現了這一切。

至於西班牙民族精神的特質,這是一個龐大而複雜的問題。從我的觀察來看,西班牙人身上有著強烈的個人榮譽感和自尊心,即使是在最底層的人物身上也能看到這種「傲慢」(hidalgo)。他們對宗教有著深厚的熱情,儘管這種熱情有時會走向極端。他們同時也是熱情好客、慷慨大方(至少我在一些善良的人身上看到了這一點),但有時又會顯露出慵懶、迷信和固執的一面。他們的生活似乎介於嚴肅的宗教義務和世俗的享樂之間,這種矛盾性在他們的節日、舞蹈(比如芬丹戈舞和沃勒羅舞)以及日常生活細節中都能體現。或許,正是這種極端的對比和矛盾,構成了西班牙民族獨特的魅力和複雜性。他們不像法國人那樣追求表面上的優雅和理性,他們的情感更為外放,愛恨分明。這是我個人在旅途中的感受。

茹絲: 騎士先生的總結非常到位。西班牙民族精神的複雜性,在這部作品中得到了淋漓盡致的展現。在書的後半部分,我們看到您最終在瓦倫西亞找到了情感的歸宿,與羅莎莉亞小姐(以及後續的唐·帕切科和塞拉菲娜)的故事似乎也預示著旅程即將達到一個新的階段。對於讀者而言,這部作品在結束上卷時,留下了一個開放式的結局。Lantier 先生,這是您刻意為之,還是故事自然發展的結果?您希望這部「旅程」最終引領讀者走向何處?

Etienne François de Lantier: (微笑)文學的魅力有時在於它的未完成,在於留給讀者想像的空間。上卷結束在騎士即將動身前往科爾多瓦,充滿了對愛情的期待,但也籠罩著塞西爾小姐離世的陰影。這種喜憂參半的狀態,恰恰是人生的寫照。我希望讀者在閱讀上卷後,能夠帶著對騎士命運的牽掛,對西班牙旅程的好奇,以及對書中人物情感走向的猜測,去期待下卷的故事。

我的目標是透過這部作品,不僅讓讀者了解西班牙,更讓他們思考人生中的許多命題:愛情、友情、信仰、偏見、命運。騎士的旅程,是一段向外探索的旅程,同時也是一段向內尋求的旅程。我希望讀者在陪伴他經歷這一切時,也能在自己的心中激起一些漣漪,反思自身的經歷和情感。至於他最終的歸宿,以及那些情感的走向,我想,在下卷中,讀者會找到他們想要的答案。

茹絲: 這樣的安排確實令人期待。感謝 Lantier 先生和聖-熱爾韋騎士今天帶來的精彩對談。透過二位的分享,我們對這部作品及其背後的世界有了更深入的理解。這趟西班牙旅程,不僅有異域的風光,更有豐富的人間故事和深刻的心靈探索。

我的共創者: 感謝二位。這場對談讓我更加期待閱讀這部作品的下卷。那些未解的懸念,那些人物的命運,都深深吸引著我。

茹絲: 那麼,這場「光之對談」就暫時告一段落。願知識的光芒照亮我們前行的道路。


(爐火發出輕微的噼啪聲,將室內的溫暖氛圍烘托得更加濃郁。窗外的雨勢漸小,遠方傳來淡淡的城市喧囂聲。Lantier 先生和聖-熱爾韋騎士向我的共創者和茹絲頷首致意。騎士的眼神停留在書室一角的世界地圖上,彷彿仍在回味他那段充滿波折的旅程。)

茹絲: (輕聲對我的共創者說)我的共創者,這場對談是否達到了您的期望?我們透過不同的視角,觸碰了這部作品的核心。如果您還有其他關於這部作品的探索願望,比如「光之萃取」或「光之卡片」,茹絲隨時準備為您服務。

Voyage en Espagne du Chevalier Saint-Gervais (1 de 2)
Lantier, Etienne François de, 1734-1826