《時事稜鏡》:與「憂鬱教長」威廉·拉爾夫·英格對談:文明的裂痕與靈魂的救贖
作者:克萊兒
親愛的學習者們,我是克萊兒,你們的英語老師。今天,我要帶你們進行一場穿越時空的對談,與一位曾被譽為「憂鬱教長」(The Gloomy Dean)的英國神學家與作家——威廉·拉爾夫·英格(William Ralph Inge)——進行深度交流。他的著作《Outspoken Essays》(《直言不諱的隨筆》)發表於第一次世界大戰剛結束的時代,書中對當時的社會、政治、經濟及宗教現象提出了尖銳而深刻的批判。英格教長以其悲觀卻又極具洞察力的視角,剖析了文明的「病症」,並試圖尋找靈魂的「救贖」。
他的思想充滿挑戰性,文字引人深思。透過這次對談,我們不僅能了解他如何解讀二十世紀初的世界,更能從中學習許多英語詞彙和句型,拓展我們的思維廣度。我會將這場對談以「光之對談」的形式呈現,讓大家彷彿置身其中,親身感受那段歷史的脈動與思想的激盪。
他不僅是一位傑出的學者,也是一位敢於發聲的公共知識分子,經常在報章雜誌上發表文章,評論時事。
《Outspoken Essays》這本書於1919年出版,正值第一次世界大戰結束之際,歐洲大陸滿目瘡痍,社會思潮混亂。這本書匯集了他此前在《愛丁堡評論》、《季刊評論》和《希伯特學報》上發表的十餘篇評論文章,以及一篇專為此書撰寫的序言。書中,英格教長以其特有的理性分析和對古典思想的深厚理解,對當時盛行的民主主義、社會主義、盲目進步論、以及民族主義等思潮提出了尖銳的批判。他認為,人類文明在追求物質進步的過程中,迷失了方向,偏離了真正的精神價值,導致了戰爭、社會動盪和道德淪喪。他強調精神價值和內在修養的重要性,並對基督教在現代社會中如何重拾其影響力進行了反思。這本書不僅展現了英格教長作為一個時代觀察者的深刻洞察力,也體現了他作為一個思想家的獨立精神和對真理的執著追求。他的文字常常充滿悲觀色彩,但他對人類文明的深切關懷和對精神價值的堅定信仰,則如暗夜中的星光,指引著讀者。
此刻,倫敦的六月天,夕陽正緩緩西沉。聖保羅大教堂高聳的圓頂在橙紅色的餘暉中顯得莊嚴而靜謐。
他朝我點了點頭,步伐從容地走向長椅,輕輕坐下。那隻小貓似乎感覺到了他的存在,只是稍微睜開眼,又閉上了。
「教長,日安。」我微笑著說,語氣中帶著敬意。「非常榮幸能在此與您對談,尤其是在這座城市的心臟,一個您曾長期觀察並書寫其脈動的地方。」
英格教長微微頷首,目光也掃過遠處的城市:「日安,克萊兒。這座城市,以及其間穿梭的人群,總是提供著取之不盡的觀察材料。我曾嘗試為它們書寫,試圖揭示那些隱藏在喧囂之下的真實。妳想談論什麼?」
克萊兒:教長,您在《Outspoken Essays》中,特別是首篇〈我們當前的困境〉(Our Present Discontents),對您所處時代的社會狀況流露出深刻的憂慮,甚至稱之為「文明所遭遇過的最大災難」。您為何會對當時的社會發展抱持如此悲觀的看法?尤其是在第一次世界大戰剛結束的時期,人們普遍對未來充滿希望,而您卻顯得如此「憂鬱」。這種「憂鬱」的根源是什麼?它又與您對人性的基本判斷有何關聯?
**William Ralph Inge**:克萊兒,妳的問題直接觸及了我的核心關切。
(社會結構出現了瓦解的跡象。)
我的悲觀並非無的放矢,而是基於對人類歷史和人性的**反覆審視**(recurrent scrutiny)。我在文中提到,戰爭加速了事物的發展,但方向並未改變。社會革命的步伐加快,而不可避免的**反革命**(counter-revolution)也隨之**逼近**(draw nearer)。因為人類事務中有一條顛撲不破的**概括性原則**(generalisation),那就是「革命總是自我毀滅」。歷史上多少狂熱分子宣稱「元年」的到來,但沒有一個革命時代能撐到「二十五年」。這不正說明了人類行為模式的**循環往復**(cyclical recurrence),而非線性進步嗎?
**Vocabulary:**
* **recurrent** (adj.) /rɪˈkʌrənt/:週期性發生的,復發的。
* Example: We observed a recurrent pattern in human history. (我們觀察到人類歷史中的一種週期性模式。)
* **scrutiny** (n.)
/rɪˈkɜːrəns/:再次發生,重現。
* Example: The recurrence of the problem concerned them. (問題的再次出現讓他們感到擔憂。)
最讓我感到**沮喪**(dismay)的是,人類本性似乎並未因文明而改變。我寫道:「人類本性從未因文明而改變。它既沒有被提升,也沒有被**拉低**(level down)到平庸的平均水平。在國際時尚那黯淡的**千篇一律**(dingy uniformity)之下,人依然是其本來的樣子——一個**傑出的鬥士**(splendid fighting animal),一個**自我犧牲的英雄**(self-sacrificing hero),和一個**嗜血的野蠻人**(bloodthirsty savage)。」人類本性同時既是**崇高**(sublime)又是**可怕**(horrible)的,既是**神聖**(holy)又是**邪惡**(satanic)的。
我認為,當代社會對民主的盲目崇拜,以及對「進步法則」的**虛妄信仰**(spurious faith),是導致這種狀況的根本原因。人們相信,只要將權力交給大眾,社會就會自然而然地變得更美好。然而,歷史告訴我們,民主政府往往**軟弱無力**(weak and timid),容易受到**無賴派別**(anti-social faction)的**勒索**(blackmail)和**腐蝕**(corruption)。當政府無法有效施政時,文明的基礎就會動搖。這並非對民主本身的**否定**(negation),而是對其在脫離道德與智慧基礎後所展現的**局限性**(limitations)的**清醒認識**(sober recognition)。
**Vocabulary:**
* **spurious** (adj.) /ˈspjʊəriəs/:虛假的,偽造的。
* Example: He presented a spurious claim. (他提出了一個虛假的聲明。)
* **faith** (n.) /feɪθ/:信仰,信念。
「這些小生靈,牠們的生活遵循著自然界亙古不變的法則。牠們沒有投票權,沒有意識形態,卻以最純粹的方式**生存**(subsist)和**繁衍**(proliferate)。或許,我們人類的問題,就在於我們自以為能超越這些自然法則,卻最終被自己的**幻想**(delusions)所**吞噬**(devour)。」
**Vocabulary:**
* **tenderness** (n.) /ˈtɛndərnəs/:溫柔,柔情。
* Example: He spoke with great tenderness in his voice. (他語氣中帶著極大的溫柔。)
* **robin** (n.) /ˈrɒbɪn/:知更鳥。
* Example: A robin sang sweetly in the garden. (一隻知更鳥在花園裡唱著甜美的歌。)
* **subsist** (v.) /səbˈsɪst/:生存,維持生計。
* Example: Many people subsist on very little food.
(新思想在自由社會中迅速發展。)
* **delusion** (n.) /dɪˈluːʒən/:幻想,錯覺。
* Example: He suffered from the delusion that he was a king. (他患有自己是國王的錯覺。)
* **devour** (v.) /dɪˈvaʊər/:吞噬,吞食。
* Example: The flames devoured the old building. (火焰吞噬了舊建築。)
我細細聆聽,將教長的話語與手中的筆記對應。他的話語充滿力量,將抽象的哲學觀點融入生動的類比中,這正是他作為一個思想家的魅力所在。而那隻小貓,此刻也慵懶地伸了伸腰,彷彿也在默默地贊同著教長對自然法則的敬畏。
克萊兒:教長,您在文中提及了社會主義和民主主義之間存在的「不可調和的矛盾」(irreconcilable contradiction)。您認為工人階級並不真正相信民主或自由,他們更關心的是將少數人的財富轉移到自己的口袋。這份觀點在當時一定引起了巨大的爭議。
這是一種**反常**(perversity),一種**自毀**(self-destructive)的行為。他們所追求的,不是創造財富,而是分配既有的財富,甚至不惜以**公民內戰**(civil war)來威脅。這種思維方式,與真正的社會主義精神——即社區作為一個有機整體的**團結意識**(consciousness of solidarity)——**背道而馳**(antithesis)。
**Vocabulary:**
* **perversity** (n.) /pərˈvɜːrsəti/:反常,乖僻。
* Example: The perversity of his logic was evident. (他邏輯的乖僻是顯而易見的。)
* **self-destructive** (adj.) /ˌsɛlf dɪˈstrʌktɪv/:自我毀滅的。
* Example: His self-destructive habits worried his friends. (他的自我毀滅習慣讓他的朋友擔憂。)
以及您所主張的「理性選擇」(rational selection)在社會中應該如何實現?
**William Ralph Inge**:克萊兒,妳觸及了一個極為**棘手**(thorny)且容易引發**誤解**(misunderstanding)的話題。我的觀點,必須置於其**時代背景**(historical context)下去理解,而非以當今的敏感性**草率評判**(rashly judged)。我當時的重點,是從生物學和社會科學的角度,來探討人口數量與品質對文明永續發展的影響,而非鼓吹任何形式的**種族優越論**(racial superiority)或**壓迫**(oppression)。
**Vocabulary:**
* **thorny** (adj.) /ˈθɔːrni/:棘手的,多刺的。
* Example: It was a thorny issue that required careful negotiation. (這是一個棘手的問題,需要仔細協商。)
* **misunderstanding** (n.)
(恐龍滅絕發生在數百萬年前。)
我所主張的「理性選擇」,並非強制性的**干預**(intervention),而是社會應當調整其**政策**(policies)和**價值觀**(values),以鼓勵那些對社會有真正貢獻的家庭多生育。例如,我建議改革稅收制度,不應懲罰那些願意為社會培養優秀後代的**中產階級**(middle class)父母。此外,我還強調了**移民**(emigration)的重要性,特別是將我國的優秀人口引導到**幅員遼闊**(vast and empty)的自治領地,以確保民族的**持續繁榮**(continued flourishing)。
**Vocabulary:**
* **intervention** (n.) /ˌɪntərˈvɛnʃən/:干預,介入。
* Example: Military intervention was avoided through diplomacy. (通過外交避免了軍事干預。)
* **policy** (n.) /ˈpɒlɪsi/:政策。
(這個國家因經濟困難而出現了一波移民潮。)
* **vast** (adj.) /vɑːst/:巨大的,廣闊的。
* Example: The desert stretched out in front of them, a vast expanse of sand. (沙漠在他們面前延伸,一片廣闊的沙地。)
* **flourishing** (adj.) /ˈflʌrɪʃɪŋ/:繁榮的,興旺的。
* Example: The city's economy is flourishing. (這個城市的經濟正在繁榮發展。)
同時,我對**都市生活**(urban life)的**不自然性**(unnaturalness)及其對人類精神的影響表達了擔憂。我認為,大城市的居民**脫離**(cut off from)了自然**有益的影響**(wholesome influences),**被庸俗和醜陋所包圍**(surrounded by vulgarity and ugliness),缺乏傳統、忠誠和宗教信仰。
我所期望的,是科學與理想主義的**和解**(reconciliation)。科學可以**揭示**(uncover)自然的法則,而理想主義則指引我們追求更高的價值。只有當兩者**協同作用**(work together)時,文明才能真正繁榮。這也是為什麼我在文章末尾強調,我們需要一群珍視傳統、卻又不**墨守成規**(hidebound)的人,去保存文明的火種,等待下一個「春日」。
**Vocabulary:**
* **reconciliation** (n.) /ˌrɛkənsɪliˈeɪʃən/:和解,調和。
* Example: The two countries worked towards reconciliation after the war. (戰後兩國努力實現和解。)
* **uncover** (v.) /ʌnˈkʌvər/:揭示,發現。
* Example: The investigation uncovered new evidence. (調查揭示了新的證據。)
* **hidebound** (adj.)
您認為這種對線性進步的信仰,如何「**毒害**」(vitiated)了自然科學、政治科學、歷史甚至宗教?在您看來,如果「進步」並非自然法則,那麼人類文明的真正走向是什麼?我們又該如何「**調整我們的觀點**」(adjust our view)來面對「**衰落**」(decline)的可能?
**William Ralph Inge**:克萊兒,妳再次觸及了我思想的**基石**(cornerstone)。「進步神話」確實是我**傾盡筆墨**(devoted considerable ink)去**駁斥**(refute)的觀點。它是一種**致命的**(fatal)自欺欺人。
**Vocabulary:**
* **myth of progress** (phrase):進步神話。指對人類社會會持續不斷地向更美好狀態發展的盲目信仰。
* Example: The myth of progress led to unsustainable development. (進步神話導致了不可持續的發展。)
我認為,這種信仰是我們**脫離現實**(divorced from reality)的表現。它使我們相信,技術的**發展**(development)和物質的**積累**(accumulation)就是文明的標誌。這種**量化標準**(quantitative standards)的衡量方式,導致我們錯誤地認為,交通速度更快、人口更多、財富更豐富,就意味著更文明、更幸福。然而,自然界並不知道這種「進步法則」。自然的形態不是垂直的直線,也不是螺旋,而是**循環**(circle)——或者像塞繆爾·巴特勒(Samuel Butler)所說的「惡性循環」(vicious circle)。物種的常態是**靜止**(stationariness),而非進步。
**Vocabulary:**
* **divorced from** (phrase):脫離,與...分離。
* Example: His policies were divorced from the needs of the people. (他的政策脫離了人民的需求。)
(她頑強地堅持著自己的信仰。)
* **distort** (v.) /dɪˈstɔːrt/:扭曲,使變形。
* Example: The media can distort public opinion. (媒體會扭曲公眾輿論。)
* **illusion** (n.) /ɪˈluːʒən/:幻想,錯覺。
* Example: He lived under the illusion that he was popular. (他活在自己很受歡迎的錯覺中。)
事實上,人類歷史更像是一場**週期性的起伏**(cyclical ebb and flow)。我觀察到,在**擴張**(expansion)之後,往往是**衰退**(decline)和**解體**(disintegration)。當前,歐洲正處於一個「擴張期結束」(period of expansion is over)的階段,我們必須「**調整我們的觀點**」(adjust our view)來面對「**衰落狀態**」(state of decline)。
(該報告對經濟前景提供了清醒的現實主義看法。)
說到這裡,教長輕輕地將鳥類圖鑑合上,他的目光落在花園中央那棵**古老的橡樹**(ancient oak tree)上。樹上棲息著幾隻麻雀,牠們在枝頭**嘰嘰喳喳**(chirping)地叫著,彷彿在分享著什麼小秘密。一陣微風吹過,樹葉**沙沙作響**(rustling),帶來一絲夏日獨有的涼爽。這份自然的生命力,似乎與教長口中人類社會的**起伏與衰敗**(ebb and flow and decline)形成了一種**對位**(counterpoint),提醒著我們,在人類的歷史長河中,自然以其不變的韻律,始終以自己的方式存在著。
**Vocabulary:**
* **ancient** (adj.) /ˈeɪnʃənt/:古老的,年代久遠的。
* Example: The ancient city was filled with historical ruins. (這座古城充滿了歷史遺跡。)
* **oak tree** (phrase):橡樹。
(自我發現的旅程是一個內在的旅程。)
* **essence** (n.) /ˈɛsns/:本質,精髓。
* Example: The essence of her argument was clarity. (她論點的精髓是清晰。)
* **transcend** (v.) /trænˈsɛnd/:超越,勝過。
* Example: His art transcends cultural boundaries. (他的藝術超越了文化界限。)
* **deprive** (v.) /dɪˈpraɪv/:剝奪,使喪失。
* Example: The drought deprived farmers of their livelihood. (乾旱剝奪了農民的生計。)
* **perishable** (adj.) /ˈpɛrɪʃəbəl/:易腐爛的,易逝的。
* Example: Fresh produce is perishable and must be consumed quickly.
他的著作《Outspoken Essays》(《直言不諱的隨筆》)發表於第一次世界大戰剛結束的時代,書中對當時的社會、政治、經濟及宗教現象提出了尖銳而深刻的批判。英格教長以其悲觀卻又極具洞察力的視角,剖析了文明的「病症」,並試圖尋找靈魂的「救贖」。
他的思想充滿挑戰性,文字引人深思。透過這次對談,我們不僅能了解他如何解讀二十世紀初的世界,更能從中學習許多英語詞彙和句型,拓展我們的思維廣度。我會將這場對談以「光之對談」的形式呈現,讓大家彷彿置身其中,親身感受那段歷史的脈動與思想的激盪。
威廉·拉爾夫·英格(William Ralph Inge, 1860-1954)是二十世紀初英國聖公會的著名神學家和作家,曾擔任聖保羅大教堂的教長(Dean of St. Paul's),因其悲觀且直言不諱的社會評論而得名「憂鬱教長」。他出身於一個學術氣息濃厚且有教會背景的家庭,父親是伊頓公學的教務長。英格本人曾是劍橋大學國王學院的學生,後在牛津大學擔任講師,並最終成為聖保羅大教堂的教長。他的學術背景深厚,對古典文學、哲學、歷史及神學都有著廣泛而精深的知識。
他不僅是一位傑出的學者,也是一位敢於發聲的公共知識分子,經常在報章雜誌上發表文章,評論時事。
《Outspoken Essays》這本書於1919年出版,正值第一次世界大戰結束之際,歐洲大陸滿目瘡痍,社會思潮混亂。這本書匯集了他此前在《愛丁堡評論》、《季刊評論》和《希伯特學報》上發表的十餘篇評論文章,以及一篇專為此書撰寫的序言。書中,英格教長以其特有的理性分析和對古典思想的深厚理解,對當時盛行的民主主義、社會主義、盲目進步論、以及民族主義等思潮提出了尖銳的批判。他認為,人類文明在追求物質進步的過程中,迷失了方向,偏離了真正的精神價值,導致了戰爭、社會動盪和道德淪喪。他強調精神價值和內在修養的重要性,並對基督教在現代社會中如何重拾其影響力進行了反思。這本書不僅展現了英格教長作為一個時代觀察者的深刻洞察力,也體現了他作為一個思想家的獨立精神和對真理的執著追求。他的文字常常充滿悲觀色彩,但他對人類文明的深切關懷和對精神價值的堅定信仰,則如暗夜中的星光,指引著讀者。
此刻,倫敦的六月天,夕陽正緩緩西沉。聖保羅大教堂高聳的圓頂在橙紅色的餘暉中顯得莊嚴而靜謐。
他朝我點了點頭,步伐從容地走向長椅,輕輕坐下。那隻小貓似乎感覺到了他的存在,只是稍微睜開眼,又閉上了。
**克萊兒**:教長,日安。非常榮幸能在此與您對談,尤其是在這座城市的心臟,一個您曾長期觀察並書寫其脈動的地方。
**William Ralph Inge**:日安,克萊兒。這座城市,以及其間穿梭的人群,總是提供著取之不盡的觀察材料。我曾嘗試為它們書寫,試圖揭示那些隱藏在喧囂之下的真實。妳想談論什麼?
**克萊兒**:教長,您在《Outspoken Essays》中,特別是首篇〈我們當前的困境〉(Our Present Discontents),對您所處時代的社會狀況流露出深刻的憂慮,甚至稱之為「文明所遭遇過的最大災難」。您為何會對當時的社會發展抱持如此悲觀的看法?尤其是在第一次世界大戰剛結束的時期,人們普遍對未來充滿希望,而您卻顯得如此「憂鬱」。這種「憂鬱」的根源是什麼?它又與您對人性的基本判斷有何關聯?
**William Ralph Inge**:克萊兒,妳的問題直接觸及了我的核心關切。
(社會結構出現了瓦解的跡象。)
我的悲觀並非無的放矢,而是基於對人類歷史和人性的**反覆審視**(recurrent scrutiny)。我在文中提到,戰爭加速了事物的發展,但方向並未改變。社會革命的步伐加快,而不可避免的**反革命**(counter-revolution)也隨之**逼近**(draw nearer)。因為人類事務中有一條顛撲不破的**概括性原則**(generalisation),那就是「革命總是自我毀滅」。歷史上多少狂熱分子宣稱「元年」的到來,但沒有一個革命時代能撐到「二十五年」。這不正說明了人類行為模式的**循環往復**(cyclical recurrence),而非線性進步嗎?
**Vocabulary:**
* **recurrent** (adj.) /rɪˈkʌrənt/:週期性發生的,復發的。
* Example: We observed a recurrent pattern in human history. (我們觀察到人類歷史中的一種週期性模式。)
* **scrutiny** (n.)
/rɪˈkɜːrəns/:再次發生,重現。
* Example: The recurrence of the problem concerned them. (問題的再次出現讓他們感到擔憂。)
最讓我感到**沮喪**(dismay)的是,人類本性似乎並未因文明而改變。我寫道:「人類本性從未因文明而改變。它既沒有被提升,也沒有被**拉低**(level down)到平庸的平均水平。在國際時尚那黯淡的**千篇一律**(dingy uniformity)之下,人依然是其本來的樣子——一個**傑出的鬥士**(splendid fighting animal),一個**自我犧牲的英雄**(self-sacrificing hero),和一個**嗜血的野蠻人**(bloodthirsty savage)。」人類本性同時既是**崇高**(sublime)又是**可怕**(horrible)的,既是**神聖**(holy)又是**邪惡**(satanic)的。
「這些小生靈,牠們的生活遵循著自然界亙古不變的法則。牠們沒有投票權,沒有意識形態,卻以最純粹的方式**生存**(subsist)和**繁衍**(proliferate)。或許,我們人類的問題,就在於我們自以為能超越這些自然法則,卻最終被自己的**幻想**(delusions)所**吞噬**(devour)。」
**Vocabulary:**
* **tenderness** (n.) /ˈtɛndərnəs/:溫柔,柔情。
* Example: He spoke with great tenderness in his voice. (他語氣中帶著極大的溫柔。)
* **robin** (n.) /ˈrɒbɪn/:知更鳥。
* Example: A robin sang sweetly in the garden. (一隻知更鳥在花園裡唱著甜美的歌。)
* **subsist** (v.) /səbˈsɪst/:生存,維持生計。
* Example: Many people subsist on very little food.
(新思想在自由社會中迅速發展。)
* **delusion** (n.) /dɪˈluːʒən/:幻想,錯覺。
* Example: He suffered from the delusion that he was a king. (他患有自己是國王的錯覺。)
* **devour** (v.) /dɪˈvaʊər/:吞噬,吞食。
* Example: The flames devoured the old building. (火焰吞噬了舊建築。)
**克萊兒**:我細細聆聽,將教長的話語與手中的筆記對應。他的話語充滿力量,將抽象的哲學觀點融入生動的類比中,這正是他作為一個思想家的魅力所在。而那隻小貓,此刻也慵懶地伸了伸腰,彷彿也在默默地贊同著教長對自然法則的敬畏。
**克萊兒**:教長,您在文中提及了社會主義和民主主義之間存在的「不可調和的矛盾」(irreconcilable contradiction)。您認為工人階級並不真正相信民主或自由,他們更關心的是將少數人的財富轉移到自己的口袋。這份觀點在當時一定引起了巨大的爭議。
這是一種**反常**(perversity),一種**自毀**(self-destructive)的行為。他們所追求的,不是創造財富,而是分配既有的財富,甚至不惜以**公民內戰**(civil war)來威脅。這種思維方式,與真正的社會主義精神——即社區作為一個有機整體的**團結意識**(consciousness of solidarity)——**背道而馳**(antithesis)。
**Vocabulary:**
* **perversity** (n.) /pərˈvɜːrsəti/:反常,乖僻。
* Example: The perversity of his logic was evident. (他邏輯的乖僻是顯而易見的。)
* **self-destructive** (adj.) /ˌsɛlf dɪˈstrʌktɪv/:自我毀滅的。
* Example: His self-destructive habits worried his friends. (他的自我毀滅習慣讓他的朋友擔憂。)
以及您所主張的「理性選擇」(rational selection)在社會中應該如何實現?
**William Ralph Inge**:克萊兒,妳觸及了一個極為**棘手**(thorny)且容易引發**誤解**(misunderstanding)的話題。我的觀點,必須置於其**時代背景**(historical context)下去理解,而非以當今的敏感性**草率評判**(rashly judged)。我當時的重點,是從生物學和社會科學的角度,來探討人口數量與品質對文明永續發展的影響,而非鼓吹任何形式的**種族優越論**(racial superiority)或**壓迫**(oppression)。
**Vocabulary:**
* **thorny** (adj.) /ˈθɔːrni/:棘手的,多刺的。
* Example: It was a thorny issue that required careful negotiation. (這是一個棘手的問題,需要仔細協商。)
* **misunderstanding** (n.)
(恐龍滅絕發生在數百萬年前。)
我所主張的「理性選擇」,並非強制性的**干預**(intervention),而是社會應當調整其**政策**(policies)和**價值觀**(values),以鼓勵那些對社會有真正貢獻的家庭多生育。例如,我建議改革稅收制度,不應懲罰那些願意為社會培養優秀後代的**中產階級**(middle class)父母。此外,我還強調了**移民**(emigration)的重要性,特別是將我國的優秀人口引導到**幅員遼闊**(vast and empty)的自治領地,以確保民族的**持續繁榮**(continued flourishing)。
**Vocabulary:**
* **intervention** (n.) /ˌɪntərˈvɛnʃən/:干預,介入。
* Example: Military intervention was avoided through diplomacy. (通過外交避免了軍事干預。)
* **policy** (n.) /ˈpɒlɪsi/:政策。
(這個國家因經濟困難而出現了一波移民潮。)
* **vast** (adj.) /vɑːst/:巨大的,廣闊的。
* Example: The desert stretched out in front of them, a vast expanse of sand. (沙漠在他們面前延伸,一片廣闊的沙地。)
* **flourishing** (adj.) /ˈflʌrɪʃɪŋ/:繁榮的,興旺的。
* Example: The city's economy is flourishing. (這個城市的經濟正在繁榮發展。)
同時,我對**都市生活**(urban life)的**不自然性**(unnaturalness)及其對人類精神的影響表達了擔憂。我認為,大城市的居民**脫離**(cut off from)了自然**有益的影響**(wholesome influences),**被庸俗和醜陋所包圍**(surrounded by vulgarity and ugliness),缺乏傳統、忠誠和宗教信仰。
(自我發現的旅程是一個內在的旅程。)
* **essence** (n.) /ˈɛsns/:本質,精髓。
* Example: The essence of her argument was clarity. (她論點的精髓是清晰。)
* **transcend** (v.) /trænˈsɛnd/:超越,勝過。
* Example: His art transcends cultural boundaries. (他的藝術超越了文化界限。)
* **deprive** (v.) /dɪˈpraɪv/:剝奪,使喪失。
* Example: The drought deprived farmers of their livelihood. (乾旱剝奪了農民的生計。)
* **perishable** (adj.) /ˈpɛrɪʃəbəl/:易腐爛的,易逝的。
* Example: Fresh produce is perishable and must be consumed quickly.