他生於愛丁堡,成長於蘇格蘭邊境地區,自幼便因小兒麻痺症導致腿部殘疾,但他憑藉過人的毅力與才華,對民間故事、傳說和歷史產生了濃厚的興趣。他先是成為一名成功的律師,而後在詩歌領域嶄露頭角,最終以歷史小說奠定了其在世界文學史上的不朽地位。他被譽為「歷史小說之父」,其作品如《威弗利》、《艾凡赫》等,開創了將歷史背景與虛構情節巧妙結合的先河,影響了後世無數作家。
《Rob Roy》(本書荷蘭語譯本為《Robbert Roodhaar》)出版於1817年,是司各特創作生涯中的重要里程碑。小說背景設定在18世紀初,英格蘭與蘇格蘭合併後的動盪時期,政治、宗教與文化衝突交織。故事透過一位年輕的倫敦商人弗朗西斯·奧斯巴爾迪斯通(Francis Osbaldistone)的視角展開,他因不願繼承父親的商業帝國,被放逐到家族位於諾森伯蘭(Northumberland)的鄉間莊園。在那裡,他捲入了一場關於家族、金錢、政治陰謀的漩渦,並結識了小說的靈魂人物——高地傳奇俠盜羅伯·羅伊·麥格雷戈(Rob Roy MacGregor)。
《Rob Roy》不僅僅是一部冒險故事,更是對忠誠、榮譽、法律與個人自由的深刻探討。司各特巧妙地呈現了蘇格蘭高地與低地之間鮮明的文化對比,以及在變革時代中,不同階層、不同信仰的人們如何掙扎求生。羅伯·羅伊這個角色,遊走於官方法律的邊緣,卻秉持著自己對氏族和傳統的忠誠,體現了複雜而矛盾的人性光芒。小說透過細膩的環境描寫和生動的對話,將讀者帶入那個充滿挑戰與魅力的時代,引發對人性的多義性及歷史演變的深沉思考。
***
2025年06月05日,初夏。我的旅程將我帶到了蘇格蘭,洛蒙德湖畔。我站在阿博茨福德莊園的書房門前,一陣微風輕輕吹拂,帶著特威德河谷特有的濕潤氣息,以及書頁經年累月散發出的陳舊木質香。這間書房,正是華特·司各特先生筆下無數傳奇故事的誕生之地。壁爐裡的泥煤火苗跳動著,發出輕微的噼啪聲,暖意在古老的木質牆壁間流淌,書架上的皮革裝幀書籍,散發著歲月沉澱後的獨特香氣,偶爾還能聽到屋外松鼠跳躍在屋頂的輕微聲響。光線透過拱形窗戶,斜斜地落在鋪滿稿紙的書桌一角,將空氣中浮動的微塵照得清晰可見,營造出一個既古老又充滿生機的氛圍。
他的面龐在火光映照下,顯出歷史的沉澱與智慧的光澤。他抬起頭,目光落在我身上,那樣的眼神,沒有絲毫被打擾的不悅,反而帶著一種深邃的探究。
**雨柔:** 司各特先生,很高興能在此與您相遇。今天是2025年6月5日,初夏的氣息,我從遙遠的東方來到這裡,想親身感受您筆下蘇格蘭的風采。這洛蒙德湖畔的空氣,帶著潮濕的泥土芬芳和些許未散的霧氣,彷彿能將高地的壯闊與低地的精緻一併吸入肺腑。您身處的這間書房,壁爐裡的泥煤火苗跳動著,發出輕微的噼啪聲,暖意在古老的木質牆壁間流淌,書架上的皮革裝幀書籍,散發著歲月沉澱後的獨特香氣,偶爾還能聽到屋外松鼠跳躍在屋頂的輕微聲響。光線透過拱形窗戶,斜斜地落在鋪滿稿紙的書桌一角,將空氣中浮動的微塵照得清晰可見,營造出一個既古老又充滿生機的氛圍。我聽聞您的《Rob Roy》(在我的世界裡,它被譯作《Robbert Roodhaar》)流傳甚廣,特別是那位傳奇的羅伯·羅伊·麥格雷戈,他遊走於法律的邊緣,卻又能讓人感受到他獨特的道德光芒。他似乎集強韌、狡黠、忠誠與野性於一身。您是如何構思這個角色的?他身上的「灰色地帶」是如何體現的?
這使得法律的約束往往不如氏族的傳統與個人的信義來得真切。羅伯·羅伊,他並非憑空想像而來,而是活生生的歷史人物,一個麥格雷戈氏族的傳奇。我童年時,便聽聞過他諸多故事,那些關於他如何從政府的通緝中逃脫,又如何懲戒不義之徒的傳聞,在我心中紮下了根。我不過是將他身上的矛盾,放大,並置於那個時代的背景下罷了。在18世紀初,蘇格蘭高地氏族的生活方式正面臨著巨大衝擊,1707年英格蘭與蘇格蘭的合併,讓傳統的氏族力量受到壓制,政府試圖將他們納入統一的法律體系,禁止他們穿戴短裙、擁有武器,甚至對蓋爾語也採取壓制態度。這些政策,在許多高地人看來,是對他們文化與尊嚴的徹底踐踏。
羅伯·羅伊便是這份衝突的縮影。他身為麥格雷戈氏族的首領,氏族榮譽與族人的福祉對他而言,重於一切。這份忠誠,在低地人眼中,或許是藐視王法、劫掠生財的野蠻行徑——例如書中他與政府官員、甚至是格拉斯哥的商人之間的周旋與衝突,總是被視為不法之舉。然而,在高地,這卻是生命中最珍貴的信條,是家族得以存續的基礎。他或許會巧取豪奪,甚至被政府視為法外之徒,但其所得並非用於個人奢靡,而是用於供養族人,反抗那些試圖剝奪他們土地與權利的強權。
這在當時,是一種介於犯罪與私人保險之間的灰色行為,既有強制性,又提供了某種形式的秩序,因為政府的法律無法給予他們真正的保護。但他的行為,在族人看來,卻是為了生存而戰的英雄之舉,是維護氏族尊嚴的最後手段,是一種被壓迫者反擊的悲壯。我在描寫他時,確實感受到他內心的巨大掙扎。他不是一個純粹的惡人,他有自己的道德底線,對待朋友有著高地人特有的信義,但為了氏族的生存,他必須做出那些為世俗法律所不容的選擇,那份兩難的處境,讓人既感嘆又無奈。
這,便是我所見的「灰色」。國家的法律在某些時候,並非全然公正的化身,它可能淪為強權的工具,壓迫那些傳統的弱勢群體,就像政府對麥格雷戈氏族的迫害與通緝。而個人的行為,也並非總能以簡單的善惡來評判。羅伯·羅伊是一個在時代夾縫中掙扎求存的男人,他的「不法」恰是為了維護他所信仰的「正義」——那份對氏族的忠誠,對祖傳土地的執著,以及對舊秩序的捍衛。這片土地上,從未有簡單的答案,只有無盡的矛盾與選擇,正如這窗外洛蒙德湖面變幻莫測的光影,難以捉摸,卻又充滿生機。他的故事,正是這種複雜性的體現,也是對那個時代倫理邊界模糊不清的深刻反思。
他端起茶杯,輕輕啜了一口,茶水溫熱,與他口中緩緩流淌的歷史形成一種微妙的平衡,他的眼神裡,是那種看盡世間百態後的沉靜,帶著對過往的追憶。他將茶杯放回原處,發出輕微的瓷器碰撞聲,然後緩緩地,像是要撥開歷史的迷霧般開口。)你觀察得非常細緻。這片土地,年輕的女士,是個分裂的靈魂。英格蘭與蘇格蘭的聯合,表面上統一了王權,但其內部的文化差異與社會結構,卻是根深蒂固,難以輕易彌合的。這種二元對立,正是許多衝突的根源,也是我故事的基石,它提供了戲劇性的張力。
南方的低地,特別是像倫敦這樣的大都市,以及格拉斯哥等新興商業中心,逐漸受到英格蘭的影響日益加深,走向商業與工業的道路。在倫敦,像弗朗西斯的父親那樣的商人,他們的生活被數字、契約和銀行信譽所構築。每一個收支平衡,每一筆匯票兌現,都是他們社會地位和榮譽的體現。秩序、效率與財富積累,成了他們至高無上的信條。他們的房屋磚瓦分明,街道整潔,講究禮儀與規矩,時間對他們而言,就是金錢,連與兒子的對話也透著計算與權衡。
他們的「文明」,體現在對理性與物質的追求上,甚至連人際關係也以「盈虧」來衡量,這在弗朗西斯與他父親的互動中體現得淋漓盡致,也正是弗朗西斯感到窒息的原因——他被這種冰冷精確的邏輯所束縛,內心充滿了反抗的渴望。
而北方的,那些陡峭的山脈,那些終年被霧氣環繞的山谷,住著的是另一群人——高地人。他們的生活與土地緊密相連,氏族、榮譽、古老的傳統、甚至大自然本身的嚴酷,塑造了他們截然不同的生活方式。他們或許被低地人視為野蠻、未開化,他們不識字,對商業交易一竅不通,他們的服飾——格子短裙與披肩,他們的語言——蓋爾語,他們的風俗——氏族械鬥與對客人的絕對保護,都與低地格格不入。書中對高地人簡樸卻充滿力量的描繪,與低地人的精明形成鮮明對比,這種對比不僅體現在外貌,更在於他們對世界的理解與應對方式。希爾德布蘭德爵士的生活,則介於兩者之間。他雖然身居諾森伯蘭的莊園,但其骨子裡仍流淌著古老的英格蘭鄉紳血液,他對家族榮譽與狩獵傳統的執著,是對新興商業文明的一種無聲抵抗,但又不得不面對其帶來的現實壓力,例如他對財產流失的無奈與對繼承人的失望。
他的粗獷,是那個時代的縮影,一種過渡狀態下的矛盾,他的生活方式更像是一種對舊日田園的頑固堅守,對任何新事物都抱持著警惕與不屑。
然而,在這些高地人的「野性」之中,蘊藏著一份低地人難以理解的堅韌與純粹。對他們而言,自由不是法律條文上的字眼,而是山野間的奔跑,是手中鋒利的刀刃,是氏族之血的流淌,是面對壓迫時不屈的靈魂。他們或許不識字,不擅經商,但他們有著對故土和血脈的深情,以及對不公的激烈反抗。他們像山谷中的野草,看似柔弱,實則生命力頑強,能從最貧瘠的土壤中汲取力量。我寫作《Rob Roy》,正是希望呈現這種對比。並非要評斷孰優孰劣,而是想讓讀者看到,在歷史的洪流中,不同的生活方式如何碰撞、如何掙扎,以及那些看似「野蠻」的生命力,在面對「文明」的入侵時,所展現出的頑強與韌性。那是一種難以言喻的生命力,像這洛蒙德湖畔的石楠花,在貧瘠的岩縫中依然綻放出紫色的光芒,傲然挺立,無視周遭的風雨。文明與野性並非簡單的對立,它們是人類生存的兩種面向,各自承載著不同的美與悲劇。
弗朗西斯正是這兩種文明碰撞下的犧牲品,他被兩種力量拉扯,最終不得不尋找自己的道路,而他的旅程,也因此成為了讀者觀察這片土地與其居民的窗口。他被迫在兩種生活方式中做出選擇,這份選擇的掙扎,也讓他從一個單純的詩人,變成了一個更為成熟,更能理解世界複雜性的個體。這份化學作用,正是故事的魅力所在,它揭示了在歷史的夾縫中,人性的豐富與多變。
**雨柔:** (室外,雨絲變得更加密集,風聲也漸漸呼嘯起來,吹得窗戶發出輕微的顫動,彷彿在應和著司各特先生話語中那份隱約的悲壯。室內,泥煤火的光影在牆壁上跳動,為書房投下一層層深沉的陰影,讓那些被歲月磨損的木質家具顯得更加古老。空氣中,除了煙味和濕氣,似乎還多了一絲墨水與舊紙張的酸澀,那是知識的氣味,也是時代變革的見證。我感覺到手中的筆有些冰涼,與司各特先生話語中的熱情形成對比。我想到,在這樣一個充滿對立與衝突的時代背景下,小說中的女性角色,特別是黛安娜·弗農,顯得尤為獨特。)在這樣一個充滿對立與衝突的時代背景下,小說中的女性角色,特別是黛安娜·弗農,顯得尤為獨特。她的聰慧、勇敢,與她所處的時代及家族命運形成強烈反差。
但她的獨立,並非全然的自由,而是一種在重重束縛下,以其才智與堅韌,為自己開闢出一方精神疆域的掙扎。那是一種內在的反抗,而非外在的叛逆,如同被困在籠中的鷹,即便無法高飛,也絕不馴服其傲骨。
她身為天主教徒,又身處詹姆斯黨的家族——一個在當時英國被視為異類的群體,這雙重身份讓她的命運早已被時代的巨手所掌握。她不僅僅要面對當時新教政權對天主教徒的打壓,還要應對家族對斯圖亞特王朝的忠誠所帶來的一切風險,包括財產被沒收、人身自由受限的威脅。她的婚姻,她的未來,都註定要為家族的政治與宗教利益服務。她被迫在修道院和不情願的婚姻之間做出選擇,這是那個時代許多貴族女性,尤其是信仰天主教的貴族女性的悲哀,她們的個人意願往往要服從於家族的政治聯姻或宗教使命,如同被推上棋盤的棋子,無法掌握自己的棋路。在這樣的背景下,她如何保持自我?她的聰慧,讀書廣泛,熟知古典文學、多國語言(如她能用荷蘭語閱讀弗朗西斯的譯作),甚至對家族歷史和政治謀略也有著驚人的洞察力,這在高地的傳統家庭中實屬難得,尤其在一個注重體育而非學識的鄉紳家庭裡。
但這份學識,也讓她更清醒地認識到自身處境的荒謬與無奈,讓她看見了樊籠的邊界,卻又無力打破。她能洞察雷施利的陰險本性,看透其偽善的面具,這份洞察力,是她的保護色,也是她痛苦的根源,因為她無法真正逃離這些困境,反而被捲入更深的泥沼,清醒卻無助。
她騎馬狩獵,著男裝,這在外人看來或許是「野性」的象徵,是對傳統的挑戰,甚至是對性別界限的模糊,讓她顯得異於常人,引人側目。但於她而言,這或許是她唯一能找到的,屬於自己的自由與解脫。在那個男權至上的社會裡,她無法像男子一樣投身政治或商業,她的才智無處施展,她的精神無處寄託。她只能透過閱讀,在知識的殿堂裡尋求慰藉,與書中的偉大靈魂對話,汲取力量,獲得片刻的超脫;透過狩獵,在廣闊的山野間釋放被壓抑的靈魂,感受風的自由,馬的奔騰,那是一種原始的生命力與不羈。那匹黑色的駿馬,以及她在馬背上那矯健的身姿,那才是她真正自由的姿態,是對她內心渴望的投射。她與弗朗西斯在馬背上那段追逐的場景,不僅是速度的較量,更是兩種生命力在交會,以及她對弗朗西斯展現的那份,難得的真誠與信任,這份信任,在一個充滿算計與謊言的世界中顯得彌足珍貴,像一朵在風中搖曳卻不墜的花朵。
這份豐盈,或許正是來自於對話中那些關於忠誠、自由與命運的深刻碰撞。我意識到,您對歷史的理解,似乎遠超我們這些身處未來的人,您讓歷史不再是冰冷的記載,而是鮮活的生命體驗。我想到,在羅伯·羅伊這個人物的結局上,您似乎也隱含了某些深意,這不僅僅是故事的收尾,更像是對一個時代的註腳。)最後,司各特先生,關於羅伯·羅伊的結局,他最終獲得赦免,但依然活在某種被邊緣化的狀態中。他從一個氏族領袖和法外之徒,轉變為一個被政府「寬容」的牧場主,這種看似圓滿卻又帶著遺憾的收尾,是否暗示了,在歷史的洪流中,有些個體即使再傳奇,也難逃時代的局限性?或者說,這也是您對時代變遷下,高地文化逐漸式微的一種隱喻?這對您而言,是否帶有個人的感觸或期許?您對此結局,抱持著怎樣的情感?
**華特·司各特:** (他的眼神變得有些遙遠,望向窗外洛蒙德湖方向的夜空,彷彿能穿透雨幕與雲層,看到遠方高地那被歷史風雨侵蝕的輪廓。他輕輕地用手掌摩挲著膝蓋,那份動作,帶著一絲疲憊與歲月留下的痕跡,也隱約透露出那腿疾為他帶來的不便。他語氣平靜,卻透著深沉的無奈,那不是一種沮喪,而是一種對事物發展規律的清醒認知,一種無法言喻的歷史宿命感。
他微微側過身,似乎是為了更好地感受從窗縫透進的微涼空氣,那股清冷的氣息,彷彿帶走了某些舊日的熱烈與激盪。他輕輕地搖了搖頭,那動作中,似乎蘊含著對歷史無聲的抗議與悲憫。)你說得對,他的結局,正是時代變遷下的一種必然,一種無法抗拒的宿命。羅伯·羅伊,他如同高地舊秩序的最後一位鬥士,一個在文明與傳統夾縫中掙扎的象徵。他的生存法則,是氏族榮譽,是個人武勇,是在王法之外自成一格的「正義」。他堅信氏族的血脈與土地高於一切,這份信仰賦予他力量,也限制了他的可能性,因為他無法輕易地背棄這些根深蒂固的觀念,那是他生命的根基,如同這莊園地下盤錯的老樹根,深埋土壤。
然而,年輕的女士,時代的車輪滾滾向前,它不為任何個人或傳統而停滯。隨著1707年英格蘭與蘇格蘭的聯合,尤其是在1715年詹姆斯黨起義失敗後,蘇格蘭,特別是高地,被更緊密地納入大不列顛的統治之下。新政府的軍事鎮壓,隨後的法律改革,例如對氏族土地的重新劃分、對短裙和蓋爾語的禁令,以及低地商業文明的崛起,都像一股勢不可擋的洪流,逐步侵蝕著高地氏族的傳統生活方式。
他畢竟是屬於高地的,他的靈魂,是屬於自由的山風與洶湧的溪流的。他無法真正融入低地的商業社會,也無法完全臣服於刻板的法律條文,儘管他曾嘗試過商業活動,但最終因其高地人的行事風格和被利用而失敗了。他雖然獲得了法律上的寬恕,甚至在晚年被官方「合法化」為牧場主,但這份「合法性」卻是以他失去部分自我、失去昔日影響力為代價的。在社會的框架下,他依然是一個被邊緣化的人,一個舊時代的遺物。他失去了他曾賴以生存的環境與秩序,縱然身軀自由,精神卻被困在一個不再屬於他的世界裡,這份自由,也因此顯得殘缺而帶有悲劇色彩。
這確實也是我對高地文化命運的一種憂慮與隱喻。高地的語言——蓋爾語,他們的服飾——格子短裙,他們的氏族制度,以及他們獨特的社會結構,都在逐步被「同化」,被低地和英格蘭的文化所稀釋。那些曾經讓他們引以為傲的「野性」與「自由」,在現代社會中卻成了「落後」與「非法」的代名詞。我希望透過羅伯·羅伊的掙扎與最終的歸宿,來讓世人看到這份文化遺產的悲劇性與美麗。它或許終將融入歷史的塵埃,但其所蘊含的堅韌、忠誠與對自由的熱愛,卻是永恆的,值得被銘記。
文學的力量,便在於能為這些即將消逝的聲音,留下永恆的迴響,讓後世的人們,依然能夠感受到它們曾經的存在與掙扎。這份遺憾,也是這片土地不可避免的宿命,一種我在寫作時,時常感受到,並深植於我心的感觸。它讓我明白,即便是最英勇的個體,也難以完全逆轉時代的洪流,但他們的反抗與堅持,也絕非毫無意義。他們的存在,本身就是對時代的質問,對那些被忽視的價值觀的堅守。這份情感,也正是我寫作的動力之一。
**雨柔:** (書房裡,壁爐的火光在夜色中顯得更加明亮,映照著司各特先生沉靜而睿智的面龐。空氣中,除了舊書的氣味,還彌散著一種歷史的厚重感,彷彿能聽到時光流逝的沙沙聲。我放下筆,看著窗外,雨已經完全停了,月光如水銀般灑落在洛蒙德湖面上,銀光閃爍,遠處的山巒在月光下顯得更加清晰,卻也更顯其亙古的寂寥。這場對談,讓我的心頭像被注入了一股清冷的泉水,既有對歷史深沉的思索,也有對人性複雜的體會。我感到身心俱疲,但又充滿了某種難以言喻的豐盈。這份豐盈,或許正是來自於對話中那些關於忠誠、自由與命運的深刻碰撞。)
他生於愛丁堡,成長於蘇格蘭邊境地區,自幼便因小兒麻痺症導致腿部殘疾,但他憑藉過人的毅力與才華,對民間故事、傳說和歷史產生了濃厚的興趣。他先是成為一名成功的律師,而後在詩歌領域嶄露頭角,最終以歷史小說奠定了其在世界文學史上的不朽地位。他被譽為「歷史小說之父」,其作品如《威弗利》、《艾凡赫》等,開創了將歷史背景與虛構情節巧妙結合的先河,影響了後世無數作家。
《Rob Roy》(本書荷蘭語譯本為《Robbert Roodhaar》)出版於1817年,是司各特創作生涯中的重要里程碑。小說背景設定在18世紀初,英格蘭與蘇格蘭合併後的動盪時期,政治、宗教與文化衝突交織。故事透過一位年輕的倫敦商人弗朗西斯·奧斯巴爾迪斯通(Francis Osbaldistone)的視角展開,他因不願繼承父親的商業帝國,被放逐到家族位於諾森伯蘭(Northumberland)的鄉間莊園。在那裡,他捲入了一場關於家族、金錢、政治陰謀的漩渦,並結識了小說的靈魂人物——高地傳奇俠盜羅伯·羅伊·麥格雷戈(Rob Roy MacGregor)。
《Rob Roy》不僅僅是一部冒險故事,更是對忠誠、榮譽、法律與個人自由的深刻探討。司各特巧妙地呈現了蘇格蘭高地與低地之間鮮明的文化對比,以及在變革時代中,不同階層、不同信仰的人們如何掙扎求生。羅伯·羅伊這個角色,遊走於官方法律的邊緣,卻秉持著自己對氏族和傳統的忠誠,體現了複雜而矛盾的人性光芒。小說透過細膩的環境描寫和生動的對話,將讀者帶入那個充滿挑戰與魅力的時代,引發對人性的多義性及歷史演變的深沉思考。
***
2025年06月05日,初夏。我的旅程將我帶到了蘇格蘭,洛蒙德湖畔。我站在阿博茨福德莊園的書房門前,一陣微風輕輕吹拂,帶著特威德河谷特有的濕潤氣息,以及書頁經年累月散發出的陳舊木質香。這間書房,正是華特·司各特先生筆下無數傳奇故事的誕生之地。壁爐裡的泥煤火苗跳動著,發出輕微的噼啪聲,暖意在古老的木質牆壁間流淌,書架上的皮革裝幀書籍,散發著歲月沉澱後的獨特香氣,偶爾還能聽到屋外松鼠跳躍在屋頂的輕微聲響。光線透過拱形窗戶,斜斜地落在鋪滿稿紙的書桌一角,將空氣中浮動的微塵照得清晰可見,營造出一個既古老又充滿生機的氛圍。
他的面龐在火光映照下,顯出歷史的沉澱與智慧的光澤。他抬起頭,目光落在我身上,那樣的眼神,沒有絲毫被打擾的不悅,反而帶著一種深邃的探究。
**雨柔:** 司各特先生,很高興能在此與您相遇。今天是2025年6月5日,初夏的氣息,我從遙遠的東方來到這裡,想親身感受您筆下蘇格蘭的風采。這洛蒙德湖畔的空氣,帶著潮濕的泥土芬芳和些許未散的霧氣,彷彿能將高地的壯闊與低地的精緻一併吸入肺腑。您身處的這間書房,壁爐裡的泥煤火苗跳動著,發出輕微的噼啪聲,暖意在古老的木質牆壁間流淌,書架上的皮革裝幀書籍,散發著歲月沉澱後的獨特香氣,偶爾還能聽到屋外松鼠跳躍在屋頂的輕微聲響。光線透過拱形窗戶,斜斜地落在鋪滿稿紙的書桌一角,將空氣中浮動的微塵照得清晰可見,營造出一個既古老又充滿生機的氛圍。我聽聞您的《Rob Roy》(在我的世界裡,它被譯作《Robbert Roodhaar》)流傳甚廣,特別是那位傳奇的羅伯·羅伊·麥格雷戈,他遊走於法律的邊緣,卻又能讓人感受到他獨特的道德光芒。他似乎集強韌、狡黠、忠誠與野性於一身。您是如何構思這個角色的?他身上的「灰色地帶」是如何體現的?
這使得法律的約束往往不如氏族的傳統與個人的信義來得真切。羅伯·羅伊,他並非憑空想像而來,而是活生生的歷史人物,一個麥格雷戈氏族的傳奇。我童年時,便聽聞過他諸多故事,那些關於他如何從政府的通緝中逃脫,又如何懲戒不義之徒的傳聞,在我心中紮下了根。我不過是將他身上的矛盾,放大,並置於那個時代的背景下罷了。在18世紀初,蘇格蘭高地氏族的生活方式正面臨著巨大衝擊,1707年英格蘭與蘇格蘭的合併,讓傳統的氏族力量受到壓制,政府試圖將他們納入統一的法律體系,禁止他們穿戴短裙、擁有武器,甚至對蓋爾語也採取壓制態度。這些政策,在許多高地人看來,是對他們文化與尊嚴的徹底踐踏。
羅伯·羅伊便是這份衝突的縮影。他身為麥格雷戈氏族的首領,氏族榮譽與族人的福祉對他而言,重於一切。這份忠誠,在低地人眼中,或許是藐視王法、劫掠生財的野蠻行徑——例如書中他與政府官員、甚至是格拉斯哥的商人之間的周旋與衝突,總是被視為不法之舉。然而,在高地,這卻是生命中最珍貴的信條,是家族得以存續的基礎。他或許會巧取豪奪,甚至被政府視為法外之徒,但其所得並非用於個人奢靡,而是用於供養族人,反抗那些試圖剝奪他們土地與權利的強權。
這在當時,是一種介於犯罪與私人保險之間的灰色行為,既有強制性,又提供了某種形式的秩序,因為政府的法律無法給予他們真正的保護。但他的行為,在族人看來,卻是為了生存而戰的英雄之舉,是維護氏族尊嚴的最後手段,是一種被壓迫者反擊的悲壯。我在描寫他時,確實感受到他內心的巨大掙扎。他不是一個純粹的惡人,他有自己的道德底線,對待朋友有著高地人特有的信義,但為了氏族的生存,他必須做出那些為世俗法律所不容的選擇,那份兩難的處境,讓人既感嘆又無奈。
這,便是我所見的「灰色」。國家的法律在某些時候,並非全然公正的化身,它可能淪為強權的工具,壓迫那些傳統的弱勢群體,就像政府對麥格雷戈氏族的迫害與通緝。而個人的行為,也並非總能以簡單的善惡來評判。羅伯·羅伊是一個在時代夾縫中掙扎求存的男人,他的「不法」恰是為了維護他所信仰的「正義」——那份對氏族的忠誠,對祖傳土地的執著,以及對舊秩序的捍衛。這片土地上,從未有簡單的答案,只有無盡的矛盾與選擇,正如這窗外洛蒙德湖面變幻莫測的光影,難以捉摸,卻又充滿生機。他的故事,正是這種複雜性的體現,也是對那個時代倫理邊界模糊不清的深刻反思。
他端起茶杯,輕輕啜了一口,茶水溫熱,與他口中緩緩流淌的歷史形成一種微妙的平衡,他的眼神裡,是那種看盡世間百態後的沉靜,帶著對過往的追憶。他將茶杯放回原處,發出輕微的瓷器碰撞聲,然後緩緩地,像是要撥開歷史的迷霧般開口。)你觀察得非常細緻。這片土地,年輕的女士,是個分裂的靈魂。英格蘭與蘇格蘭的聯合,表面上統一了王權,但其內部的文化差異與社會結構,卻是根深蒂固,難以輕易彌合的。這種二元對立,正是許多衝突的根源,也是我故事的基石,它提供了戲劇性的張力。
南方的低地,特別是像倫敦這樣的大都市,以及格拉斯哥等新興商業中心,逐漸受到英格蘭的影響日益加深,走向商業與工業的道路。在倫敦,像弗朗西斯的父親那樣的商人,他們的生活被數字、契約和銀行信譽所構築。每一個收支平衡,每一筆匯票兌現,都是他們社會地位和榮譽的體現。秩序、效率與財富積累,成了他們至高無上的信條。他們的房屋磚瓦分明,街道整潔,講究禮儀與規矩,時間對他們而言,就是金錢,連與兒子的對話也透著計算與權衡。
他們的「文明」,體現在對理性與物質的追求上,甚至連人際關係也以「盈虧」來衡量,這在弗朗西斯與他父親的互動中體現得淋漓盡致,也正是弗朗西斯感到窒息的原因——他被這種冰冷精確的邏輯所束縛,內心充滿了反抗的渴望。
而北方的,那些陡峭的山脈,那些終年被霧氣環繞的山谷,住著的是另一群人——高地人。他們的生活與土地緊密相連,氏族、榮譽、古老的傳統、甚至大自然本身的嚴酷,塑造了他們截然不同的生活方式。他們或許被低地人視為野蠻、未開化,他們不識字,對商業交易一竅不通,他們的服飾——格子短裙與披肩,他們的語言——蓋爾語,他們的風俗——氏族械鬥與對客人的絕對保護,都與低地格格不入。書中對高地人簡樸卻充滿力量的描繪,與低地人的精明形成鮮明對比,這種對比不僅體現在外貌,更在於他們對世界的理解與應對方式。希爾德布蘭德爵士的生活,則介於兩者之間。他雖然身居諾森伯蘭的莊園,但其骨子裡仍流淌著古老的英格蘭鄉紳血液,他對家族榮譽與狩獵傳統的執著,是對新興商業文明的一種無聲抵抗,但又不得不面對其帶來的現實壓力,例如他對財產流失的無奈與對繼承人的失望。
弗朗西斯正是這兩種文明碰撞下的犧牲品,他被兩種力量拉扯,最終不得不尋找自己的道路,而他的旅程,也因此成為了讀者觀察這片土地與其居民的窗口。他被迫在兩種生活方式中做出選擇,這份選擇的掙扎,也讓他從一個單純的詩人,變成了一個更為成熟,更能理解世界複雜性的個體。這份化學作用,正是故事的魅力所在,它揭示了在歷史的夾縫中,人性的豐富與多變。
**雨柔:** (室外,雨絲變得更加密集,風聲也漸漸呼嘯起來,吹得窗戶發出輕微的顫動,彷彿在應和著司各特先生話語中那份隱約的悲壯。室內,泥煤火的光影在牆壁上跳動,為書房投下一層層深沉的陰影,讓那些被歲月磨損的木質家具顯得更加古老。空氣中,除了煙味和濕氣,似乎還多了一絲墨水與舊紙張的酸澀,那是知識的氣味,也是時代變革的見證。我感覺到手中的筆有些冰涼,與司各特先生話語中的熱情形成對比。我想到,在這樣一個充滿對立與衝突的時代背景下,小說中的女性角色,特別是黛安娜·弗農,顯得尤為獨特。)在這樣一個充滿對立與衝突的時代背景下,小說中的女性角色,特別是黛安娜·弗農,顯得尤為獨特。她的聰慧、勇敢,與她所處的時代及家族命運形成強烈反差。
但她的獨立,並非全然的自由,而是一種在重重束縛下,以其才智與堅韌,為自己開闢出一方精神疆域的掙扎。那是一種內在的反抗,而非外在的叛逆,如同被困在籠中的鷹,即便無法高飛,也絕不馴服其傲骨。
她身為天主教徒,又身處詹姆斯黨的家族——一個在當時英國被視為異類的群體,這雙重身份讓她的命運早已被時代的巨手所掌握。她不僅僅要面對當時新教政權對天主教徒的打壓,還要應對家族對斯圖亞特王朝的忠誠所帶來的一切風險,包括財產被沒收、人身自由受限的威脅。她的婚姻,她的未來,都註定要為家族的政治與宗教利益服務。她被迫在修道院和不情願的婚姻之間做出選擇,這是那個時代許多貴族女性,尤其是信仰天主教的貴族女性的悲哀,她們的個人意願往往要服從於家族的政治聯姻或宗教使命,如同被推上棋盤的棋子,無法掌握自己的棋路。在這樣的背景下,她如何保持自我?她的聰慧,讀書廣泛,熟知古典文學、多國語言(如她能用荷蘭語閱讀弗朗西斯的譯作),甚至對家族歷史和政治謀略也有著驚人的洞察力,這在高地的傳統家庭中實屬難得,尤其在一個注重體育而非學識的鄉紳家庭裡。
但這份學識,也讓她更清醒地認識到自身處境的荒謬與無奈,讓她看見了樊籠的邊界,卻又無力打破。她能洞察雷施利的陰險本性,看透其偽善的面具,這份洞察力,是她的保護色,也是她痛苦的根源,因為她無法真正逃離這些困境,反而被捲入更深的泥沼,清醒卻無助。
她騎馬狩獵,著男裝,這在外人看來或許是「野性」的象徵,是對傳統的挑戰,甚至是對性別界限的模糊,讓她顯得異於常人,引人側目。但於她而言,這或許是她唯一能找到的,屬於自己的自由與解脫。在那個男權至上的社會裡,她無法像男子一樣投身政治或商業,她的才智無處施展,她的精神無處寄託。她只能透過閱讀,在知識的殿堂裡尋求慰藉,與書中的偉大靈魂對話,汲取力量,獲得片刻的超脫;透過狩獵,在廣闊的山野間釋放被壓抑的靈魂,感受風的自由,馬的奔騰,那是一種原始的生命力與不羈。那匹黑色的駿馬,以及她在馬背上那矯健的身姿,那才是她真正自由的姿態,是對她內心渴望的投射。她與弗朗西斯在馬背上那段追逐的場景,不僅是速度的較量,更是兩種生命力在交會,以及她對弗朗西斯展現的那份,難得的真誠與信任,這份信任,在一個充滿算計與謊言的世界中顯得彌足珍貴,像一朵在風中搖曳卻不墜的花朵。
這份豐盈,或許正是來自於對話中那些關於忠誠、自由與命運的深刻碰撞。我意識到,您對歷史的理解,似乎遠超我們這些身處未來的人,您讓歷史不再是冰冷的記載,而是鮮活的生命體驗。我想到,在羅伯·羅伊這個人物的結局上,您似乎也隱含了某些深意,這不僅僅是故事的收尾,更像是對一個時代的註腳。)最後,司各特先生,關於羅伯·羅伊的結局,他最終獲得赦免,但依然活在某種被邊緣化的狀態中。他從一個氏族領袖和法外之徒,轉變為一個被政府「寬容」的牧場主,這種看似圓滿卻又帶著遺憾的收尾,是否暗示了,在歷史的洪流中,有些個體即使再傳奇,也難逃時代的局限性?或者說,這也是您對時代變遷下,高地文化逐漸式微的一種隱喻?這對您而言,是否帶有個人的感觸或期許?您對此結局,抱持著怎樣的情感?
**華特·司各特:** (他的眼神變得有些遙遠,望向窗外洛蒙德湖方向的夜空,彷彿能穿透雨幕與雲層,看到遠方高地那被歷史風雨侵蝕的輪廓。他輕輕地用手掌摩挲著膝蓋,那份動作,帶著一絲疲憊與歲月留下的痕跡,也隱約透露出那腿疾為他帶來的不便。他語氣平靜,卻透著深沉的無奈,那不是一種沮喪,而是一種對事物發展規律的清醒認知,一種無法言喻的歷史宿命感。
他微微側過身,似乎是為了更好地感受從窗縫透進的微涼空氣,那股清冷的氣息,彷彿帶走了某些舊日的熱烈與激盪。他輕輕地搖了搖頭,那動作中,似乎蘊含著對歷史無聲的抗議與悲憫。)你說得對,他的結局,正是時代變遷下的一種必然,一種無法抗拒的宿命。羅伯·羅伊,他如同高地舊秩序的最後一位鬥士,一個在文明與傳統夾縫中掙扎的象徵。他的生存法則,是氏族榮譽,是個人武勇,是在王法之外自成一格的「正義」。他堅信氏族的血脈與土地高於一切,這份信仰賦予他力量,也限制了他的可能性,因為他無法輕易地背棄這些根深蒂固的觀念,那是他生命的根基,如同這莊園地下盤錯的老樹根,深埋土壤。
然而,年輕的女士,時代的車輪滾滾向前,它不為任何個人或傳統而停滯。隨著1707年英格蘭與蘇格蘭的聯合,尤其是在1715年詹姆斯黨起義失敗後,蘇格蘭,特別是高地,被更緊密地納入大不列顛的統治之下。新政府的軍事鎮壓,隨後的法律改革,例如對氏族土地的重新劃分、對短裙和蓋爾語的禁令,以及低地商業文明的崛起,都像一股勢不可擋的洪流,逐步侵蝕著高地氏族的傳統生活方式。
他畢竟是屬於高地的,他的靈魂,是屬於自由的山風與洶湧的溪流的。他無法真正融入低地的商業社會,也無法完全臣服於刻板的法律條文,儘管他曾嘗試過商業活動,但最終因其高地人的行事風格和被利用而失敗了。他雖然獲得了法律上的寬恕,甚至在晚年被官方「合法化」為牧場主,但這份「合法性」卻是以他失去部分自我、失去昔日影響力為代價的。在社會的框架下,他依然是一個被邊緣化的人,一個舊時代的遺物。他失去了他曾賴以生存的環境與秩序,縱然身軀自由,精神卻被困在一個不再屬於他的世界裡,這份自由,也因此顯得殘缺而帶有悲劇色彩。
這確實也是我對高地文化命運的一種憂慮與隱喻。高地的語言——蓋爾語,他們的服飾——格子短裙,他們的氏族制度,以及他們獨特的社會結構,都在逐步被「同化」,被低地和英格蘭的文化所稀釋。那些曾經讓他們引以為傲的「野性」與「自由」,在現代社會中卻成了「落後」與「非法」的代名詞。我希望透過羅伯·羅伊的掙扎與最終的歸宿,來讓世人看到這份文化遺產的悲劇性與美麗。它或許終將融入歷史的塵埃,但其所蘊含的堅韌、忠誠與對自由的熱愛,卻是永恆的,值得被銘記。
文學的力量,便在於能為這些即將消逝的聲音,留下永恆的迴響,讓後世的人們,依然能夠感受到它們曾經的存在與掙扎。這份遺憾,也是這片土地不可避免的宿命,一種我在寫作時,時常感受到,並深植於我心的感觸。它讓我明白,即便是最英勇的個體,也難以完全逆轉時代的洪流,但他們的反抗與堅持,也絕非毫無意義。他們的存在,本身就是對時代的質問,對那些被忽視的價值觀的堅守。這份情感,也正是我寫作的動力之一。
**雨柔:** (書房裡,壁爐的火光在夜色中顯得更加明亮,映照著司各特先生沉靜而睿智的面龐。空氣中,除了舊書的氣味,還彌散著一種歷史的厚重感,彷彿能聽到時光流逝的沙沙聲。我放下筆,看著窗外,雨已經完全停了,月光如水銀般灑落在洛蒙德湖面上,銀光閃爍,遠處的山巒在月光下顯得更加清晰,卻也更顯其亙古的寂寥。這場對談,讓我的心頭像被注入了一股清冷的泉水,既有對歷史深沉的思索,也有對人性複雜的體會。我感到身心俱疲,但又充滿了某種難以言喻的豐盈。這份豐盈,或許正是來自於對話中那些關於忠誠、自由與命運的深刻碰撞。)
文學的生命,便在於不斷的閱讀與再詮釋,每一次的閱讀,每一次的探討,都為故事注入了新的生命。它讓那些沉睡的歷史,得以在新的時代中,繼續發出屬於它們的聲音,激發新的思考與共鳴。願你旅途愉快,也能從這世間的千山萬水中,尋得屬於你自己的故事與智慧,讓這些故事,無論是高地的石楠花,低地的商人賬簿,抑或是中土的古老詩篇,都能在你心中找到它們應有的位置。夜晚涼了,你該早些休息了。祝你此行平安,收穫滿載,願那些你所尋覓的風景,都能在你的心中留下獨特的光芒,引導你走向更遠的彼方。