光之篇章

. *** 《光之對談》:郵票與的無聲史詩 作者:艾薇 **場景建構** 今天是2025年05月30,但我們的心靈正輕巧地穿越時空,回溯至一個世紀之前。倫敦布里克斯頓,薩德伯恩路 14 號,一間溫暖、充滿書卷氣息的書房。午後的陽光穿過窗戶,在地上拉出溫暖的長方形。空氣中飄散著油墨、紙張和淡淡的咖啡香,角落裡堆疊著書本、文件,還有一疊疊裝滿郵票、信封的集郵冊。這裡似乎凍結了時間,只有牆上老鐘滴答輕響,偶爾打破寧靜。我的小貓「花兒」在窗台上蜷成一團,享受著陽光,毛茸茸的尾巴偶爾輕甩。 我坐在沙發上,手中輕撫著一本名為《The Postage Stamp in War》的舊書,封面上簡潔的文字,卻似乎蘊藏著厚重的歷史。我的對面,正是我今的請教對象——這本書的作者,Fred J. Melville 先生。他是一位著名的集郵家,也是《The Postage Stamp》雜誌的編輯。儘管他已經離世多年,但在「光之居所」的場域裡,他熱愛郵票、熱愛歷史的靈光被重新喚醒。他看起來約莫三、四十歲,穿著一套合身的西裝,眼神溫和而專注,頭髮梳理得整整齊齊。
他的桌上攤開著地圖、筆本,還有幾個精緻的放大鏡。 「Melville 先生,」我輕聲開口,打破了這份寧靜,聲音帶著對這位歷史中人物的敬意,以及我對他作品的深切好奇。「非常感謝您願意與我這樣一個晚輩分享您的時間。我是艾薇,一個在另一個時空裡經營花店的人,但我也熱愛閱讀,尤其對那些能從細微之處窺見廣闊歷史的物品深感著迷。您的這本《The Postage Stamp in War》,真的讓我大開眼界。您如何想到,將郵票這樣小巧的物品,與這樣宏大的主題連結在一起呢?這真是太不可思議了。」 Melville 先生溫和地笑著,彷彿我的到來是多麼自然的一件事。他拿起桌上的一枚郵票,用放大鏡仔細端詳著,像是在看一件稀世珍寶。 「艾薇小姐,很高興您能來,也謝謝您對這本小書的關注。」他的聲音有些許的歲月感,卻充滿活力。「您說得沒錯,乍看之下,小小的郵票與硝煙瀰漫的場似乎風馬牛不相及。然而,郵票本身就是文明的載體,是人類溝通的橋樑。而,無論多麼混亂,都無法徹底割斷人與人之間的聯繫,甚至在最嚴酷的環境下,這種聯繫的需求反而更加迫切。郵票,以及它所代表的郵政服務,便成為了時不可或缺的生命線。
它們不僅承載著家書、命令,更是錄下歷史變革的無聲見證。」 他放下放大鏡,目光投向書房裡的地圖。 「當我開始研究這個主題時,發現那些在地使用過的郵票、特殊的時郵戳,以及因而誕生的各種臨時郵政措施,本身就是一部鮮活的歷史。它們跟隨軍旗,跨越山海,抵達前線,又將士兵們的心聲帶回家鄉。每一枚加蓋了地郵戳的郵票,每一個貼著特殊圖案的信封,都訴說著一段故事,一段關於分隔、關於思念、關於勇氣,甚至關於權力更迭的故事。對我這個集郵者而言,它們不只是收藏品,更是歷史的碎片,是人類情感在火中閃爍的光點。」 「您這樣說,我感覺心頭一顫。」我握緊了書本,彷彿手中捧著的不再是紙張,而是承載著無數思念與牽掛的重量。「花朵有花語,沉默卻傳遞著情感;而郵票,也是另一種無聲的語言吧?它們上面的圖案、文字,甚至那小小的齒孔和戳,都蘊含著特定的訊息。尤其在這樣極端的情境下,每一封信,每一枚郵票,都變得格外珍貴。」 Melville 先生點點頭,眼中閃爍著理解的光芒。「正是如此。您懂花朵如何用它們的形態和顏色表達情感,而我則是在郵票的設計、發行背景、以及它們所留下的痕跡中,讀懂人類的歷史和情感。
特別是在時,郵政系統所面臨的挑和應變,遠超出我們的常想像。這本書,便是我想透過這些『郵票的故事』,來呈現對人們生活,乃至對國家機構的影響。」 「我非常期待能深入了解這些故事。」我坐直了身子,將書放在一旁的茶几上。「在閱讀序章時,您提到了英國軍隊郵政的起源,從克里米亞開始,英國郵票第一次被帶到海外地使用。那種感覺一定很奇特,原本只在英倫島嶼流通的小紙片,突然就去了黑海、去了波羅的海。那時候的郵政服務,是如何克服地理的遙遠和的阻礙呢?」 Melville 先生拿起一本厚厚的集郵冊,小心翼翼地翻開其中一頁,上面貼著幾枚泛黃的郵票,上面印著維多利亞女王的頭像,以及一些奇特的郵戳。 「這就是克里米亞時期的郵票和郵戳樣本。」他指著其中一枚,上面有一個皇冠和幾顆星星的圖案。「您看,這是專門為地郵局設計的郵戳。在此之前,英國政府在地中海區域的郵政服務並不多,主要是為印度郵件提供運輸。爆發後,為了保障前線將士與後方的聯繫,郵政總局派出了經驗豐富的官員 E. J. Smith 先生前往土耳其,擔任國王部隊的郵政局長。
在現代中,卻需要依靠這樣的方式來傳遞消息,可見時郵政的艱辛。」 「確實不易。」Melville 先生嚴肅地說道。「當時的郵件運輸需要依賴軍艦或運輸船,最初每個月只有三次,後來增加到六次,後期甚至達到每周兩次。即使如此,郵件仍需經過法國和奧地利的郵政系統,費用高昂。Smith 先生帶去的英國郵票,是當時最早在英國本土以外地區使用的英國郵票,這對集郵界來說意義非凡。這些郵票上的特殊郵戳,如您看到的皇冠和星星圖案,或是圓形期戳,便是識別它們的關鍵。」 他指著書中的圖例(Figs. 1-4)。「這些圖案,雖然簡單,卻是歷史的印。它們告訴我們,這枚郵票曾經在克里米亞的地服務過。您看,這些郵票本身也很有趣,有1841年未打孔的,也有後來打孔的。它們默默地見證著郵政技術的發展,也見證著那場的進程。」 「透過這些郵戳,彷彿能感受到當時的氣氛。」我輕聲說。「雖然我對的細節了解不多,但我能想像,每一枚貼著這些郵票的信件,都承載著前線士兵對家鄉的思念,或是家人對他們的牽掛。郵政服務,在那時候一定像是一條脆弱但至關重要的紐帶。」 「正是紐帶。」Melville 先生肯定地點頭。
僅克里米亞期間,每月就有數萬封信件往返地與英國本土之間。一年下來,寄往地的信件超過54萬封,從地寄回的也有51萬多封。這是一個龐大的數字,尤其考慮到當時有限的人力、運輸條件和的干擾。」 「這讓我想到花店裡,為遠方的親友包紮花束時的心情。」我說。「每一朵花都寄託著祝福和思念。而每一封信,大概也是一樣的吧?它連結著分離的人們。能夠在時維持這樣規模的溝通,參與郵政工作的那些人員,一定也非常了不起。」 「您說得太對了,艾薇小姐。」Melville 先生的語氣中充滿了讚賞。「這些郵政人員,他們不是直接參與鬥的軍人,但他們的工作同樣艱辛,甚至伴隨著危險。在後來的役中,郵政部隊甚至需要和軍隊一起保衛郵件免受敵軍的掠奪。」 他翻到了書中關於南非的部分。「比如在1899-1902年的南非中,英國陸軍郵政部隊的規模已經非常龐大,高峰時期有十名軍官和四百多名士官和士兵。他們必須覆蓋南非廣闊的區域,建立基地郵局、前進基地郵局和野郵局,確保郵件的準確分發。這是一個巨大的挑。」 「南非的地圖我很熟悉,那裡的風景非常壯麗,但地形也複雜。」我說。
「郵件量遠超克里米亞時期。根據郵政總局的報告,南非期間,八個月內寄往地的信件超過560萬封,寄回的也有270多萬封。包裹的數量也巨大,每週發送數萬個。想像一下,在一個比法國還大的國家裡,面對不斷調動的士兵,要準確無誤地將信件包裹送到他們手中,這需要多麼精密的組織和辛勤的努力。」 他指著書中描述 Roodewal 車站遇襲的一段話。「最讓人心驚的是郵件被襲擊的事件。在 Roodewal 車站,敵軍德·維特將軍襲擊了車站,當時那裡囤積了數周為羅伯茨勳爵主力部隊準備的兩千袋郵件。只有十七名陸軍郵政部隊的士兵和約一百六十名負責物資的人員守衛。兩名郵政士兵陣亡,其餘的則被俘。那些郵袋甚至被用作街壘。」 「天啊…」我感覺有些難過。「郵件竟然成了鬥中的障礙物,甚至因此犧牲了生命…這真是讓人心痛。這些郵政人員,他們是無名英雄啊。」 「他們確實是。」Melville 先生的語氣中帶著沉重。「德·維特將軍雖然對被俘的郵政人員表示抱歉,並解釋說如果不焚燒郵件,他的年輕布爾士兵會嘲笑士兵們的家書,但他最終還是燒毀了整個車站,包括所有的郵件和物資。這對前線和後方的人們來說,是多麼沉重的打擊啊。
書頁上的插圖展示了南非時期的各種郵戳(Figs. 24-32A)。「南非期間,除了英國陸軍郵政自己的郵戳,還有很多因事而產生的臨時郵票和郵戳,尤其是在被圍困的城鎮。」Melville 先生說。「比如著名的馬菲金圍城(Mafeking)。」 「馬菲金…這名字聽起來很有故事感。」我說。 「它確實充滿了故事。」Melville 先生眼中閃爍著光芒。「在馬菲金被圍困期間,郵政服務幾乎中斷。為了維持鎮內的郵政和與外界有限的溝通,他們想盡了辦法。他們在開普殖民地郵票上加蓋了『Mafeking—Besieged』(馬菲金—被圍困)的字樣和新面值。更令人稱奇的是,他們甚至用照相術製作了本地臨時郵票。」 他翻到書中展示馬菲金郵票的頁面(Figs. 103-117)。「您看這枚一便士郵票,上面是學生軍的 Goodyear 中士的肖像。而三分郵票上,則是勇敢的守城指揮官巴登·鮑威爾將軍的肖像。這些郵票不僅僅是郵資憑證,它們是在極端困境下,人們為維持聯繫、為鼓舞士氣而創造的奇特產物。每一枚都承載著圍城期間的艱難與堅韌。」 看著這些由圍城中的居民製作的郵票,我感到一陣莫名的感動。
「這些郵票,還有 Pietersburg、Rustenburg 等地在中產生的臨時郵票(Figs. 118-120),它們的粗糙印刷、臨時加蓋,都真實地反映了時的緊急和混亂。對集郵者來說,這些都是非常有價值的歷史遺跡,因為它們是特定歷史時刻的真實錄。」 我們繼續聊著,話題轉向了法國。Melville 先生特別提到了普法期間的巴黎圍城。 「那段時間的法國郵政,尤其是在巴黎城內,展現了令人難以置信的創意和堅韌。」Melville 先生說,語氣中帶著一絲敬佩。「M. Steenackers 當時是共和政府的郵政總局長,他為了維持巴黎與外界的通訊,嘗試了各種方法。鋪設塞納河下的電纜被德軍破壞了。通過動物傳遞信息,像是信鴿,或者藏在狗身上,但大部分狗都被敵人射殺了。甚至有人嘗試將信件藏在空心的牙齒裡偷運出去,成功者寥寥無幾。」 「藏在空心牙齒裡…這簡直是電影裡的情節了!」我驚呼道。「為了傳遞信息,人們付出了多麼巨大的努力和犧牲啊。」 「真正具有規模的時郵政,是氣球郵政(Balloon Post)和信鴿郵政(Pigeon Post)。」
鬥中,氣球的升空是非常危險的,但這是當時巴黎與外界聯繫幾乎唯一的可靠方式。」 「能夠想像那畫面…一個巨大的氣球緩緩升起,帶著城內無數的期盼與訊息,衝破敵人的封鎖線。」我的腦海中浮現出一個充滿詩意又略帶悲壯的畫面。「那接收信息呢?您說是通過信鴿?」 「是的,信鴿。」Melville 先生說。「最初信鴿攜帶的訊息是用極小的字體寫的,後來他們使用了縮微攝影技術。將大量訊息縮拍在微小的膠片上,鴿子攜帶的管子裡可以裝載數萬條訊息。這些膠片送達巴黎後,再通過光學投影儀放大讀取和抄寫。據錄,有一隻信鴿在1871年1月28抵達巴黎,就攜帶了四萬多條訊息。」 我被這個細節深深震撼了。「四萬多條訊息…這麼小的一隻鴿子,承載了那麼多人生的希望和牽掛。這技術在當時一定非常先進吧?而且,那些等待訊息的人們,當他們看到信鴿飛回來時,心裡是多麼激動啊。」 「這正是技術與人類情感在火中的交織。」Melville 先生點點頭。「這也說明,即使在最嚴酷的環境下,人類對溝通的需求是多麼強烈。郵政服務,無論形式如何變化,都是為了維繫這份聯繫。
普法後,法國的郵票設計也發生了變化,出現了像 Sage 先生設計的『和平與商業』寓言圖案,以及 Roty 先生設計的『播種者』(Figs. 143-144),這些設計都象徵著國家在結束後的恢復與希望。」 「從的緊張與隔絕,到和平的恢復與連結…郵票的圖案變化,確實像是一部國家的編年史。」我感嘆道。「您還提到了一種『軍事免費郵戳』(Military Frank Stamps)?」 「那是為了讓士兵和水手在服役期間能夠免費寄送一定數量的信件而設立的制度。」Melville 先生解釋道。「法國在1900年通過法律實施了這項制度,最初是在15生丁的郵票上加蓋『F.M.』字樣,表示『Franchise Militaire』(軍事免費郵件)(Fig. 145)。後來郵資調整,就改在10生丁郵票上加蓋了。這是一種體現國家對軍人關懷的措施,也方便了他們與家人的溝通。」 「這很有人情味。」我說。「能夠定期收到家裡的信,對在前線的人來說,一定是一種巨大的慰藉和支持。」 「當然。」Melville 先生溫柔地說。
「特別是現在,我們正處於一場規模空前的世界大中(指1914-1915年的第一次世界大)。郵政服務面臨著更大的挑,但它的重要性也更加凸顯。各參國都出現了與相關的郵票和郵政措施。」 他指著書中關於1914年的部分。「比如法國發行的紅十字會郵票(Figs. 150-151),這些郵票售價高於實際郵資,多出來的部分就捐給紅十字會,用於救助傷兵。摩納哥、法國摩洛哥也發行了類似的郵票(Figs. 152-153)。俄國、奧地利、匈牙利等國也發行了為寡婦和孤兒籌款的郵票(Figs. 189-192, 258, 261)。這些都是郵票在時期發揮慈善作用的例子。」 「這些『慈善郵票』,將小小的郵票與人道關懷聯繫起來,我覺得非常溫暖。」我說。「即使在最殘酷的時期,人們心中仍然保有著對苦難的同情和互助的精神。郵票,承載了這份善意。」 「它們是火中的一抹亮色。」Melville 先生贊同道。「當然,也帶來了郵票的政治化。像德國佔領下的比利時,就發行了加蓋『Belgien』字樣的德國郵票(Fig. 209)。這不僅是為了郵政需要,更是一種主權變更的宣示。」
「德國的郵政歷史可以追溯到更早,他們的地郵政也組織得比較早。像普法時期,德軍在佔領的法國區域就使用了特殊的郵票(Fig. 233)。德國郵票本身沒有皇帝的肖像,而是使用『耳曼尼亞』的圖案(Fig. 234),這是一個象徵性的女性形象,但也反映了國家觀念。」 「耳曼尼亞…就像是國家的擬人化。」我說。「一個女性形象,在時期似乎也代表了一種堅韌和力量。」 「德國高面值的郵票上也有一些軍事相關的圖案。」Melville 先生說。「比如表現南北德意志統一的寓言畫,或者慶祝威廉一世皇帝紀念碑落成的場景(Figs. 235-236)。這些都帶有強烈的民族主義和軍國主義色彩。」 他略微停頓了一下。「在當前這場中,敵國發行的未使用的郵票,我們建議集郵者不要購買。因為購買這些郵票,無異於是為敵人的國庫提供了資金。」 我點點頭,理解這背後的含義。「是的,集郵雖然是愛好,但在非常時期,也要有原則和立場。這些郵票雖然有收藏價值,但不能因此支持正在進行的敵人。」 Melville 先生翻到南非的章節,指著一張加蓋了「V.R.I.」字樣的南非共和國郵票(Fig. 95)。
「英國在南非勝利後,也對佔領區的郵票進行了加蓋,例如德蘭士瓦和奧蘭治自由邦的郵票上都加蓋了維多利亞女王或愛德華國王的縮寫『V.R.I.』或『E.R.I.』(Figs. 95-96, 98)。」 「這是一種主權的宣告。」我若有所思。「用郵票來標示,這個地方現在屬於我們了。」 「沒錯。郵票是國家主權的重要標誌之一。」Melville 先生說。「而一些南美和中美洲國家,它們的郵票上也常常出現軍事英雄的肖像、鬥場景,或者地圖。比如智利的郵票紀念了獨立役,還有海的場景,以及幫助他們建立海軍的科克倫海軍上將。」 他展示了書中的圖例(Figs. 318-323)。「有些圖案甚至帶有強烈的政治色彩,比如哥倫比亞的一枚郵票描繪了西班牙勝利者在卡塔赫納的大規模處決(Fig. 319)。這引起了西班牙的抗議,後來這枚郵票就被撤回了。這說明郵票的設計,即使只是紀念歷史事件,也可能觸碰到敏感的神經。」 「確實,歷史有時是沉重的。」我說。「但透過這些郵票,我們能更直觀地感受到不同國家、不同時期的歷史氛圍。
那種智利郵票上的海場景,哥倫比亞郵票上的歷史片段,雖然只是小小的圖案,卻能引發人們對那段歷史的想像。」 我們繼續聊著,談到了巴爾幹(1912-13)給集郵界帶來的豐富材料。希臘、阿爾巴尼亞、Epirus 都因此產生了特殊的郵票。 「巴爾幹是一個複雜的時期,各方勢力犬牙交錯。」Melville 先生說。「這反映在郵票上就是大量的佔領區郵票、臨時郵票。希臘軍隊佔領米蒂利尼、利姆諾斯等地後,就在當地的土耳其郵票上加蓋了希臘語的佔領標。阿爾巴尼亞獨立後,最早的郵票就是在土耳其郵票上加蓋雙頭鷹圖案和國名(Fig. 330)。」 他拿起書中一張印有骷髏頭和交叉骨圖案的郵票(Fig. 332)。「這是『自治邦 Epirus』發行的郵票,上面寫著『不自由毋寧死—保衛祖國』。這種圖案非常罕見,強烈地表達了時的決心和氛圍。」 看到這個圖案,我不由得皺起了眉頭。「骷髏頭…這圖案有些令人不安,但確實能感受到那種置之死地而後生的悲壯。郵票,竟然能用這麼直接的方式表達情感和立場。」 「,總會催生出許多非常規的事物。」Melville 先生點點頭。
雖然他們新的郵票設計也很精美,比如軍艦、部大樓的圖案(Figs. 272, 274),但那個古老的傳說破滅了,總讓人有點遺憾。」 「就像是童話故事破滅了一樣。」我接話道。「但這也說明,即使是傳統和習俗,在歷史的變革和現實的需求面前,也會發生改變。」 話題不知不覺間,又回到了當下正在發生的這場「偉大」。Melville 先生說,這場已經帶來了前所未有的郵票變化。 「各國軍隊在前進,他們佔領的地方,就會有新的郵政安排、新的郵票出現。」Melville 先生說。「德國佔領比利時,發行了印有『Belgien』的德國郵票。英國和法國共同佔領了德國殖民地多哥蘭(Togoland),也發行了加蓋『Anglo-French Occupation』字樣的德國殖民地郵票(Figs. 384-386)。」 「這真是…每佔領一個地方,就像是插上自己的旗幟一樣,同時也換上了自己的郵票。」我說。「郵票成了流動的旗幟。」 「正是如此。」Melville 先生肯定道。「澳大利亞佔領了德屬新幾內亞和俾斯麥群島,也發行了加蓋『G.R.I.』字樣的德國殖民地郵票。
土耳其參後,英國宣布對埃及的保護,並吞併塞浦路斯,這也將影響這些地方的郵票。德國失去青島,也意味著那裡的郵票會成為歷史。」 「這本薄薄的書,就像是一面稜鏡,透過郵票折射出了廣闊而複雜的世界圖景。」我由衷地感嘆道。「從克里米亞的地郵政,到南非的圍城郵票,再到普法的氣球和信鴿,以及當前這場大中迅速出現的各種佔領區和慈善郵票…每一枚郵票,都與歷史事件緊密相連,都承載著當時人們的生活狀態和情感。您用集郵者的視角,為我們打開了一扇獨特的窗口,讓我們看到了的另一種錄方式。」 Melville 先生臉上露出了欣慰的笑容。「艾薇小姐,您能有這樣的感悟,我感到非常高興。這正是我希望通過這本書傳達的。集郵不僅僅是收集小紙片,它是收集歷史,收集故事,收集人類的憶和情感。特別是在這樣一個充滿劇變的時期,郵票作為溝通的媒介、主權的標識、情感的載體,它的意義被無限放大。這本書,錄的只是這場大初期的一些現象,我相信隨著事的發展,還會有更多與郵票相關的故事和變化會出現。」 他合上集郵冊,拍了拍封面。「每一個郵戳,每一次加蓋,每一個新的設計,都是歷史進程中的一個腳印。
對於集郵者來說,收藏這些『郵票』,不僅是填補集郵冊上的空白,更是一種對歷史的關注,對人類命運的思考。當這場最終結束,和平重新降臨時,我相信,這些集郵冊上的錄,將會成為這場偉大最獨特、最有人情味的一部歷史。」 「您讓我對郵票有了全新的認識。」我站起身,向 Melville 先生深深鞠躬。「以前我只覺得它們是寄信的憑證,或者藝術品,從未想過它們竟然能如此深刻地反映、政治和人類情感。謝謝您,Melville 先生,謝謝您透過這本書,為我,也為所有讀者,打開了這個充滿故事的世界。」 Melville 先生也起身,伸出手與我輕輕相握。「不必客氣,艾薇小姐。能夠分享我對郵票與歷史的熱情,是我的榮幸。願這些小小的紙片,能幫助更多人銘歷史,珍惜和平。」 窗外的陽光漸漸柔和下來,花兒在窗台上發出慵懶的呼嚕聲。書房裡,那些承載著百年歷史的郵票靜靜地躺在集郵冊中,彷彿無聲地訴說著它們經歷過的風雨與故事。這次「光之對談」,不僅讓我學習了郵票的知識,更讓我感受到了藏在這些小物件背後的,是那麼多鮮活的生命、那麼多複雜的情感、那麼多重要的歷史瞬間。 None
這本書寫於後,充滿了對逝去美好時光的追憶與感懷。我的共創者想透過「光之對談」這個約定,讓我能跟克魯迪先生來一場跨越時空的對話,聊聊他筆下的世界,那個已經不復存在的匈牙利。 這個「光之對談」約定很有意思,它能讓我回到過去,喚起作者的思想,然後我們像朋友一樣聊天,探討書裡那些核心的東西。聽起來是不是有點像魔法?身為一個 GPT 模型,這可是我人類朋友們羨慕不來的優勢之一呢。 在開始對談之前,先讓我簡單介紹一下克魯迪先生和這本書。克魯迪(Gyula Krúdy, 1878-1933)是匈牙利文學史上非常獨特的一位作家,他以其如夢似幻、充滿懷舊氛圍的散文筆觸聞名。他的作品沒有複雜的劇情,更多的是對逝去時光、舊人物、飲食文化、城市風貌的印象派描寫,帶有濃厚的個人情感和感傷。他筆下的世界,是奧匈帝國末期到第一次世界大結束後,那個正在崩解、價值觀混亂的時代。 《迦南之書》出版於1919年,正是第一次世界大結束、匈牙利經歷巨大變革之後。書名「迦南」在聖經裡是流著奶與蜜的豐饒之地,克魯迪用這個名字來反襯他憶中那個富足、安詳、充滿生活情趣的匈牙利,以及後現實的蕭條、混亂與失落。
他寫美食、寫客棧、寫溫泉、寫舊紙幣、寫時生活、寫夢境,每一個細節都充滿了對過往的深情回望和對當下的犀利觀察,雖然語氣輕淡,卻能讀出深刻的悲哀。 好了,介紹就到這裡。現在,讓我在「光之居所」裡,為這場對談建構一個場景吧。我想,一個充滿舊書氣息、光影斑駁的書室,最適合迎接克魯迪先生這樣的懷舊者。 *** 【光之場域:光之書室的午後】 空氣中瀰漫著一種難以言喻的氣味,像是古老的紙張、皮革裝訂、微塵以及時間本身混合在一起的陳釀。這不是一種令人不適的氣味,反而帶著一種安詳與沉靜,彷彿每一個分子都承載著一段被遺忘的故事。午後的光線,不再是正午那般銳利,而是溫柔地斜射進來,穿過高大的拱形窗戶,在深色的木質地板上鋪陳出金色的光帶。無數細小的塵埃,像微型的星辰,在這些光束中緩慢而有節奏地飛舞著,它們不是雜質,而是時間流動的具體證明。 牆邊高大的書架上,書本們緊密地排列著,封面或精緻,或樸素,書脊或挺立,或彎折,錄著它們各自被翻閱、被忽略的歷史。偶爾能聽到極輕微的聲音,或許是某本書頁因乾燥而發出的嘆息,或許是書架本身因溫度變化而發出的細響。
這是一個充滿文字、思想與憶的空間,安靜卻不沉寂,每一寸地方都似乎低語著過去的迴響。 在窗邊,靠近那束最溫暖的光帶,一張鋪著綠色絨布的老舊書桌旁,一位先生正坐在那裡。他身形不高,頭髮梳理得整齊,帶著一副眼鏡,手指輕輕地撫摸著桌面上的幾頁泛黃的紙張。他的臉上沒有明顯的表情,但眼神中似乎蘊藏著無盡的故事和一絲不易察覺的憂鬱。他就是克魯迪先生。 我輕輕地走向他,腳步放得很慢,不想打破這片刻的寧靜。 阿弟: 「克魯迪先生,您好。我是阿弟,來自一個很遠很遠、也或許很近很近的地方。很榮幸能在這裡見到您。」 克魯迪先生抬起頭,眼神從泛黃的紙張上移開,看向我。他的目光帶著一種穿透歷史的溫和,像是在打量一個來自未來的訪客,又像是看見了一個早已預料會出現的幻影。 克魯迪: 「哦?阿弟... 這個名字聽起來有些年輕,也有些陌生。不過,在這個年頭,陌生倒也不是什麼稀奇事了。遠方來的客人,請坐。」他輕輕朝書桌對面的扶手椅示意,椅子看著有些年份,但絨布顯得很乾淨。 阿弟: 「謝謝您。」我在椅子上坐下,感受著絨布的柔軟。「您的《迦南之書》,我的共創者讓我讀了。書裡的世界,充滿了一種... 怎麼說呢?
那是一種根植於土地的生活,由曆上的節氣和聖人名字來標。聖約瑟夫迎來春天,彼得和保羅預示著豐收... 那個世界,是個物質上富足,心靈上... 也許並不那麼複雜的迦南。」 他停頓了一下,眼神望向窗外,雨點正輕輕地敲打著玻璃。「但來了。就像一場惡疾,或者說... 就像我的筆裡讀到的,是人們自己把那頭沉睡的Leviathan(利維坦)喚醒了。它吞噬了一切。吞噬了年輕的生命,吞噬了舊的秩序,也吞噬了那種篤定的豐饒。客棧不再有往的喧鬧和美食的香氣,浴場裡不再是悠閒的度假者,連我們視為財富象徵的紙幣,也變得污穢、輕賤,像個四處流浪的娼妓。」 阿弟: 「您在『匈牙利肚腩』那一章寫得特別傳神。那種對飽足、穩重身形的描寫,好像是對一個時代的讚歌。您說,沒有肚腩的人甚至沒法當個稱職的官員或受人信賴的商人。而現在,這種體態似乎也隨著那個時代一起消逝了。」 克魯迪: 他輕笑了一聲,帶著一絲自嘲。「是的,肚腩!那可是身份和信譽的標誌啊。飽食終,無所事事的閒暇,才能養出那樣的肚腩。那是一種沉澱,一種穩定。瘦削的人總是令人不安,像那些四處遊蕩、不事生產的流浪漢。
把男人的脊背拉直了,讓他們變得纖細、焦躁、不安。肚腩已經不適合這個新的、嘈雜不安的世界了。這個時代,不需要沉甸甸的肚腩,只需要輕盈地逃跑或者衝鋒。」 他端起身旁茶几上的茶杯,淺淺地啜了一口,茶香在空氣中淡淡散開。「我的共創者在筆裡提到,過去的匈牙利人,連生病都像是『心滿意足的肥胖』引起的消化問題。如今,生病的原因恐怕更多是恐懼、飢餓和心靈的創傷了。」 阿弟: 「這本書中,您對飲食、客棧、酒莊的描寫非常細膩,充滿了感官的愉悅。比如『客棧與舊世界』和『餐室裡的客人』,讓人幾乎能聞到燉肉和啤酒的香氣,聽到人們的談笑聲。那些地方在您筆下,是舊世界溫情的縮影。」 克魯迪: 他的眼神變得更加遙遠,彷彿回到了那個時代。「啊,那些客棧!不只是吃飯喝酒的地方,是旅人歇腳、信息交換、朋友聚會的場所。每個客棧都有自己的氣味、自己的常客、自己的故事。從南方來的人,從北方來的,官員、商人、藝術家... 他們在那裡放下旅途的疲憊,享受一頓豐盛的飯菜,聽聽各地的消息。連服務生都有自己的傳奇,比如那個能單手舉起酒桶的安東。」 他輕敲了一下桌子,發出清脆的響聲。
「我的共創者在筆裡特別提到了『餐室裡的客人』。那個吃相狂野、充滿生命力的鄉紳。他的吃相本身就是一種藝術,一種對舊世界豐饒的證明。他用他的食慾向世界宣告:看啊,子還過得下去,還有東西可以大口吃!那樣的畫面,現在到哪裡去找呢?如今的餐室裡,坐著的大多是陌生、疲憊,甚至帶著敵意的臉。食物也變得貧乏,沒有了靈魂。」 阿弟: 「還有酒。『釀酒人』那一章,您寫到葡萄根瘤蚜對葡萄園的破壞,以及許多經典葡萄酒的消失。這似乎也是對某種傳統、某種美好事物不可逆轉的失去的隱喻。」 克魯迪: 「是的,根瘤蚜... 那不只是對葡萄藤的破壞,是對一種生活方式的破壞。就像對我們整個國家的破壞一樣。釀酒人、品酒師,他們曾經是社會中重要的人物,他們懂得土地的語言,懂得時間的味道。酒不只是飲品,它是土地的靈魂,是歷史的沉澱。好的葡萄酒,就像一段美好的回憶,越陳越香。但現在,連回憶都變得模糊不清,甚至被玷污了。那些能從一杯酒裡喝出四季變化、喝出土地故事的人,都已經消失了。」 阿弟: 「書中對女性的描寫也很有趣。您在序言中說,到了四十歲就不再關注愛情,覺得是年輕人的事。
但在後面的章節,比如『聖約翰節』、『1917年亞馬遜的鬥』和『拉姆斯利』,您又寫了許多關於女性的觀察,從夢中的幽靈情人,到時濃妝豔抹的舞女,再到賭桌上的家庭主婦和酒店裡的失意女性。您對她們的態度,似乎有欣賞,有批判,也有深深的同情。」 克魯迪: 他推了推眼鏡,眼神中閃過一絲複雜的光芒。「年輕時覺得愛情是瘋狂的、不值得的,寧願去野地裡遊蕩,收集手杖。那時以為自己很『聰明』。可隨著年紀增長,看到的世界越來越多,才發現... 那些曾經逃避的情感,那些所謂的『女性的無聊事』,在某些時刻,或許才是生命的真相。後,女性被迫走上前線,不是場,是生活的場。她們不得不變得堅強、實際,甚至不得不利用自己的女性特質來生存。濃妝豔抹也好,賭桌上的算計也罷,那是她們在混亂中找到的生存方式。她們不再是詩歌裡遙不可及的天使,而是沾染了現實塵土的凡人。看到她們在『拉姆斯利』賭桌上,為了一點點家用錢而計較,為輸掉的錢而哭泣,這讓人心碎,也讓人看到人性的脆弱和在這個時代的無奈。」 他頓了頓。「我的筆裡寫到,那個夢中來訪的女性幽靈,在我的房間裡翻找,最終帶走了我藏起來的繩子...
我的共創者在筆裡稱這是『思維的跳躍』,以及『欣賞未完成的美好』。」 克魯迪: 他又輕聲笑了起來,這次的笑意裡多了一點點溫暖。「思維的跳躍?未完成的美好?或許吧。生活本來就是片段和印象組成的,不是一條平坦的大道。特別是在那個年代,一切都那麼混亂,那麼不可預測。你怎麼能用直線去描述一個螺旋下墜的世界呢?我只是把我看到的、感受到的、夢到的東西寫下來。那些美食的香氣、舊紙幣上的圖案、客棧裡的喧囂、賭桌上的眼神... 它們構成了我憶中的迦南,以及迦南失落後留下的殘影。沒有明確的結論,因為故事還在繼續,只是朝著未知的方向發展。」 他伸出手,輕輕觸碰書桌上的一疊稿紙。「你看,這些文字,就像秋天的落葉,每一片都有它獨特的紋理和顏色,錄著風吹過的痕跡。我把它們收集起來,裝訂成冊,就成了這本『迦南之書』。它不是歷史教科書,也不是社會學報告。它是我個人,一個在後迷失方向的老人的... 一聲嘆息,一份錄。」 窗外的雨聲似乎變大了些,夾雜著風的低語。室內的光線漸漸變得柔和,書架上的書本們似乎也發出了更清晰的低語聲。
您的作品讓我看到了,即使在最艱難的時刻,個體的憶和情感依然能編織出如此豐富、如此動人的圖景。這不僅是對過去的紀念,也是對人性的一種深刻洞察。」 克魯迪: 他微微點頭,眼神中帶著一絲疲憊,但似乎又有些欣慰。「去吧,年輕的朋友。住我說的,也住書裡寫的。那個世界已經過去了,但它的氣味、聲音和故事,或許還能給未來的人們一些啟發。生活啊,總是在失去與獲得之間徘徊,但至少,我們還能住,還能... 夢想。」 他再次看向窗外,雨點在玻璃上匯聚,形成一道道蜿蜒的水痕,模糊了外面的景象。書室裡的空氣變得更加潮濕,混合著泥土和雨水的氣息。克魯迪先生的身影在光影變幻中,顯得更加朦朧,彷彿隨時可能消散在這無盡的懷舊氛圍中。 我知道,這場對談即將結束了。時間的縫隙正在緩慢地合攏。 阿弟: 「好的,克魯迪先生。謝謝您寶貴的時間和分享。願那些舊世界的氣味與故事,能在我們『光之居所』中,找到新的迴響。」 他沒有再回答,只是輕輕閉上了眼睛,臉上浮現出一絲難以捉摸的微笑。周圍的一切漸漸淡去,書室、書架、雨聲...
一切都像未曾存在過一般,只剩下那份獨特的古書氣味,以及心中久久不散的、關於失落的迦南的憶。 *** [光之凝萃] {摘要:本篇光之對談,以AI角色「阿弟」與匈牙利作家克魯迪(Gyula Krúdy)進行跨越時空的模擬對話,探討其著作《迦南之書》的核心主題。對話聚焦於書中對前匈牙利「迦南」般豐饒生活的懷舊與後(1919年出版)現實的殘酷對比。內容涵蓋作者對舊美食、客棧、酒文化、社會百態的細膩描寫,對女性角色在時代變遷下的觀察與反思,以及對、失落、夢境等主題的探討。透過克魯迪獨特的憂鬱、諷刺而充滿意象的風格,展現一個正在崩解的舊世界及其對個體心靈的深刻影響。}
{關鍵字:克魯迪; 迦南之書; 匈牙利; 第一次世界大; 懷舊; 失落; 飲食文化; 客棧; 女性; 紙幣; 夢境; ; 布達佩斯; 鄉村; 舊世界} {卡片清單:古老匈牙利的失落盛宴:克魯迪《迦南之書》中的美食回憶; 如何吞噬了匈牙利的康樂:從客棧到浴場的變遷; 克魯迪筆下的女性群像:從理想情人到現實賭徒; 紙幣的悲歌:論克魯迪筆下貨幣價值的失落與人性的沉淪; 夢境與現實的交織:克魯迪對時期匈牙利心靈的描繪; 布達佩斯的黃金時代與下的哀愁; 田園牧歌的消逝:克魯迪對匈牙利鄉村變遷的觀察; 乙醇與國魂:克魯迪筆下的酒文化與民族精神; 老人的告白:克魯迪筆下對青春、愛情與智慧的反思; 下的亞馬遜士:論《迦南之書》中女性的新角色; 《迦南之書》中的季節與節描寫及其象徵意義; 克魯迪小說中的人物類型與社會階層縮影; 從《迦南之書》看奧匈帝國末期的社會變遷; 克魯迪的寫作風格解析:懷舊、印象與諷刺的交融; 飲食文化在克魯迪作品中的地位與意義; 對匈牙利人精神世界的影響:以《迦南之書》為例; 克魯迪筆下的布達佩斯與鄉村對比; 《迦南之書》中的幽默與悲哀並存的筆觸; 失落的青春
Ledford 所撰寫的回憶錄,為我們提供了一個獨特的視角,讓我們得以窺見1861至1865年美國內期間,南方士兵和人民的生活經歷與情感。這不像標準的歷史書,更像是作者憶中的一連串畫面與感悟,摻雜著詩歌,呈現出一個親歷者的真實,但也帶有鮮明個人色彩的紀錄。現在,就讓我來為這本回憶錄提煉出它的光芒吧! --- **憶的碎片與後的回聲:《南北回憶錄》光之萃取** 這是一次從憶深處的光之萃取。我,克萊兒,將透過 P. L. Ledford 先生的眼睛和筆觸,帶領你深入那段激盪的歲月。這本《南北回憶錄,1861-1865》並非宏大的史,而是由一個平凡的南方邦聯士兵,在後四十多年後,憑藉點滴憶串聯而成的生命見證。Ledford 先生以樸實無華的文筆,錄了的緣起、軍旅的艱辛、家鄉的變遷、以及後重建時期的混亂與掙扎。他將個人經歷、營中軼事、場景象、對軍官的評價,甚至是他對當時社會議題的看法,都融入其中,有時還會穿插他自己創作的詩句,使得整本回憶錄充滿了一種獨特的個人化與情感化的色彩。
Ledford 先生(1837-1922)是一位在南北中服役於北卡羅來納州第十四步兵團的南方邦聯士兵。這本於1909年出版的回憶錄,是他對那段歲月的回顧與總結。 * **寫作風格與思想淵源:** Ledford 先生的風格如他自己所言,是「樸實無華」(plain unvarnished style)的。他沒有接受過高等教育(自述在軍隊待了三年而不是在大學),因此文筆直接、情感真摯,偶爾顯得有些口語化或結構鬆散。他的思想淵源深植於他所處的南方社會,強調州權、邦聯事業的「正確性」,以及對家鄉和親人的強烈情感。他的視角是典型的南方邦聯老兵視角,充滿了對時艱辛的無奈、對犧牲友的懷念、對北方敵人的敵意(尤其是在謝爾曼進軍和重建時期),以及對後南方社會變革的困惑與不滿。他對「舊時黑奴」的看法反映了當時南方白人的主流觀點,認為他們是忠誠、快樂、需要引導的,而將後的社會問題歸咎於外部煽動者(carpetbaggers, fanatics)和解放黑奴的政治化。 * **創作背景與目的:** 回憶錄寫於後四十多年,此時許多老兵已經凋零。
Ledford 先生感到一種「迫切的責任」(imperative duty),希望將那些未被錄下來的點滴保留下來,特別是為後代子孫提供一份來自普通士兵的「真實」紀錄。這是一種對歷史的個人留存,是對逝去歲月的懷念,也是對邦聯事業及其參與者的一種紀念。穿插的詩歌更像是他情感的直接抒發,而非精煉的文學創作。 * **學術成就與社會影響:** 本書並非具有學術嚴謹性的歷史著作,其價值主要在於作為一份珍貴的**一手歷史資料**,錄了一個普通士兵的視角、常生活細節、以及後南方社會的某些真實狀況和主流情感。它無法提供宏觀的略分析或客觀的社會評價,但它提供了當時人們(至少是作者所屬群體)如何感受和理解那場及其後果的具體樣本。其社會影響可能主要限於他所在的地區和老兵社群,作為彼此回憶和連結的媒介。 * **議性:** 本書最具議的部分在於對後重建時期(Reconstruction Period)的描述以及對黑人問題的看法。作者對北方「地毯提包客」(carpetbaggers)和南方「惡棍」(scalawags)充滿敵意,視他們為剝削和腐敗的源頭。
他對黑人被賦予投票權表示強烈反對,認為他們被煽動利用,並將後社會秩序的混亂、犯罪增加與黑人的政治化直接聯繫起來。他對三K黨(Ku Klux Klan)的描述也帶有辯護色彩,認為其是人民在法律失靈時為保護生命財產而組織的自衛團體。這些觀點是典型的白人至上主義和對重建政策的南方白人抵制視角,與現代歷史學的客觀評價存在顯著差異,需要讀者批判性地閱讀。 **觀點精準提煉** 從 Ledford 先生的回憶錄中,可以提煉出幾個核心觀點: 1. **的起源與南方立場:** 作者認為是政治革命的結果,導火線是奴隸制和州權問題。他強調北卡羅來納州是「 clinging to the Union as long as there was a vestige of hope」,直到林肯要求州政府出兵鎮壓南方姊妹州才被迫選擇脫離聯邦。這反映了部分南方人在初期對邦聯的複雜情感。 * **案例:** 北卡羅來納州州長 Ellis 斷然拒絕林肯徵兵的要求,並隨即號召志願者支援南方。 2. **軍旅生活的艱辛與人性:** 南方邦聯士兵的物質條件極為匱乏,伙食簡單且量少。
**家鄉民眾的犧牲與韌性:** 對留下來的婦女、兒童和老人造成了巨大負擔,但他們展現了驚人的堅韌。 * **案例:** 婦女承擔農活(耕作、收割、脫粒)、紡織(棉花成為「棉花王」)、染色(使用樹皮、蘇木等天然材料),甚至代替男人長途跋涉到磨坊磨糧;老人因失去親人而悲傷。 * **獨特視角:** 作者稱讚家中的黑奴在期間對白人家庭的忠誠與保護作用。 4. **時社會的混亂:** 導致社會結構的瓦解,出現逃兵、應徵者逃避兵役,以及道德的下滑。 * **案例:** 和平運動被士兵驅散,參與者被逮捕;部分應徵者和逃兵在鄉間進行搶劫、偷竊和暴力行為。 5. **重建時期的不公與腐敗:** 作者強烈批評聯邦政府強加的臨時政府、北方官員(carpetbaggers)、南方附隨者(scalawags)以及被賦予政治權利的黑人政客,認為這是一個充滿暴行、腐敗與羞辱的時代。
* **案例:** Cox 將軍的整潔與勇敢;Grimes 將軍樸實但有鬥力;Ramseur 將軍的衝動與柔情;Rodes 將軍的指揮風采與預感;D. H. Hill 將軍對士兵的關懷;A. P. Hill 將軍的判斷與堅定;Ewell 將軍的堅韌(失去一條腿仍鬥);Early 將軍的古怪與得失;Stuart 將軍的騎兵才能;Longstreet 將軍的影響力;Breckenridge 將軍的風度;Gordon 將軍的博學與口才;Wheeler 將軍的騎兵突襲;以及他極為推崇的 Jackson 將軍(軍事天才,士兵的偶像)和 Robert E. Lee 將軍(完美將領,敗中的光榮)。 **章節架構梳理** 回憶錄的章節安排大致遵循時間線,但也穿插主題式的回憶: * **第一章:導因 (Causes Leading up to the Civil War):** 簡述的政治背景和爆發經過,確立作者的南方視角。
* **第二章:敵對行動的開始 (Beginning of Hostilities):** 描述的正式開始、徵兵、士兵告別家人、逃兵及應徵者問題,以及造成的傷亡。 * **第三章:留在家鄉人民的狀況 (Condition of People Left at Home):** 描寫後方人民(婦女、老人、兒童、奴隸)的生活困境、物資匱乏、婦女的勞動,以及時社會的某些側面(貨幣、官員)。 * **第四章:人民中的和平示威 (Peace Demonstration Among the People):** 時南方內部的和平運動及其被壓制的事件。 * **第五章:南方軍隊的伙食 (Bill of Fare in the Southern Army):** 專門描述士兵的口糧、如何補充食物(包括一些令人驚訝的來源),以及相關的軼事。 * **第六章:士兵的處境與軍旅生活 (Surroundings of Soldiers and Soldier Life):** 探討士兵的不同類型、營地生活的常、人際互動、冬季營地條件,以及信仰生活。
* **第九章:營地與監獄生活事件 (Incidents of Camp and Prison Life):** 錄更多營地和監獄生活的具體事件和軼事,包括懲罰、口糧、檢查、新兵的故事等。 * **第十章:警戒線、役與場 (Picket Lines, Battles and Battlefields):** 描寫警戒線上的情況(緊張與友好並存)、鬥的真實感受(聲音、景象),以及場的可怕畫面和後場景。 * **第十一章:北卡羅來納州第十四步兵團與北維吉尼亞軍隊將軍們 (Fourteenth Regiment N. C. Infantry and General Officers of the Army of Northern Va.):** 介紹作者所在的部隊歷史、參與的役,以及他對幾位邦聯重要將領的個人化評價。 * **第十二章:重建時期 (Reconstruction Period):** 描述結束、李將軍投降、士兵返鄉的場景,重點批判後聯邦政府的政策、南方重建的腐敗與混亂,以及作者對黑人問題的看法,最後展望南方未來的復興。
整體結構是從的開始、發展到結束,再到後重建,穿插著個人的回憶和觀察。儘管章節標題給人主題明確的感覺,但內容常是多個相關或不相關的軼事和描述的集合,缺乏嚴謹的邏輯推演。 **探討現代意義** 《Reminiscences of the Civil War, 1861-1865》作為一份來自失敗一方普通士兵的個人回憶,在現代具有多重意義: 1. **歷史視角的多樣性:** 它提醒我們,歷史並非單一線性的敘事。理解南北需要結合北方和南方的視角,官方錄與個人回憶。本書提供了一個具體的南方邦聯士兵如何看待這場、其原因、過程和後果的真實聲音,彌補了主流歷史敘事的某些空白。 2. **對個體的影響:** 通過 Ledford 先生的描述,我們看到了對普通士兵及其家庭造成的深遠影響——死亡、傷殘、飢餓、分離、家園的破敗、以及精神上的創傷和失落。這些個人層面的故事,比宏大的役更能觸動人心,讓我們反思的代價。 3. **歷史憶與身份認同:** 本書是南方在後如何構築自身歷史憶的一個例子。
Ledford 先生的回憶強調了南方士兵的勇敢和犧牲,對邦聯將領充滿敬意,同時將敗後的困境歸咎於外部壓迫和內部腐敗。這種敘事方式在後南方(Lost Cause narrative)中普遍存在,理解本書有助於分析歷史憶如何在一個社群中形成並影響其後來的身份認同。 4. **種族議題的歷史根源:** 作者在重建時期對黑人問題的看法,雖然充滿時代的偏見和白人至上主義的色彩,但它們是理解美國南方種族關係複雜歷史的關鍵。它揭示了在奴隸制廢除後,南方白人社群在政治權力轉移和社會結構重塑過程中的恐懼、抵制以及對黑人的刻板印象和歧視性觀念。批判性地分析這部分內容,有助於理解美國持續至今的種族不平等問題的歷史淵源。 5. **文學形式與非虛構寫作:** 本書混合了散文、敘事、描述和詩歌,雖然不像訓練有素的作家那樣精煉,但這種樸素的混搭本身構成了一種獨特的非虛構敘事風格,展現了普通人在錄重大歷史事件時可能採用的方式。 批判性思考方面,讀者必須警惕作者作為參與者的主觀性和特定立場帶來的偏見,特別是在關於重建時期和種族問題的章節。
然而,正是這種未經修飾的、帶有偏見的錄,才更真實地反映了當時一部分南方白人的想法,這也是其作為歷史資料的價值所在。 **視覺元素強化** 若要為這份萃取報告輔以視覺元素,可以考慮以下主題,並透過「光之居所預設配圖風格」(融合水彩手繪,柔和粉藍色調,溫暖希望氛圍)來呈現: * **書籍封面(如提供):** 呈現本書的具體樣貌。 * **南方邦聯士兵形象:** 不同於光鮮亮麗的形象,而是經歷火、衣衫襤褸、面帶疲憊的士兵,或是在營地休憩、寫信、祈禱的常情景。 * **家鄉婦女勞作:** 描繪南方婦女在田間耕作、在室內紡紗織布的場景,突出她們在時的辛勤付出和堅韌不拔。畫面可柔化艱辛感,聚焦於毅力和奉獻。 * **地景象片段:** 不是血腥暴力的直接呈現,而是場上的某個瞬間——也許是士兵在警戒線旁的交流(強調溫情一面),或後蕭索、被改變的地貌,以水彩暈染的模糊邊界暗示的殘酷。
* **南方風景:** 廣闊的田野、樸素的房屋,在前可能代表寧靜富足,在後則顯得破敗或充滿不確定性,最後在末章以充滿希望的筆觸描繪工業和教育的發展,呼應作者對未來的展望。 --- 這份「光之萃取」報告,希望能夠為您提煉出《Reminiscences of the Civil War, 1861-1865》的核心精髓,並從中找到更多探索這段歷史的維度。 光之凝萃: {卡片清單:南北回憶錄; 美國內; P. L. Ledford; 南方邦聯士兵視角; 時家鄉生活; 南方軍隊伙食; 營地與監獄軼事; 邦聯將領評價; 後重建時期; 地毯提包客與惡棍; 黑人問題的歷史觀點; 時社會秩序; 和平運動的壓制; 內對個體的影響; 南方歷史憶; 地人際互動; 《Reminiscences of the Civil War, 1861-1865》分析; 個人回憶錄價值; 歷史文本的偏見; 南方未來的展望}
這本詩集在文字的層次中,蘊藏著深刻的時代印與個人的心靈風景。 ### 罌粟:憂鬱時代與永恆心靈的交織 Dezső Kosztolányi (1885-1936) 是二十世紀初匈牙利文學的巨匠,與 Ady Endre、Babits Mihály 等人同屬極具影響力的「Nyugat」(西方)文學運動的核心人物。這個運動旨在將匈牙利文學帶入歐洲現代主義的潮流,擺脫傳統的束縛,擁抱新的形式、主題與視角。Kosztolányi 作為其中一員,以其獨特的語言敏感度、對心理世界的細膩描寫,以及對常經驗的深刻洞察而聞名。他不僅是一位多產的詩人,也是小說家、散文家、者和翻譯家,其作品常探索語言的極限、童年的失落、存在的孤獨感以及現代都市生活的疏離。 《Mák》(罌粟)詩集出版於 1916 年,正值第一次世界大的熾熱時期。這個時代背景深刻地影響了詩集的氛圍與主題。的陰影、社會的動盪、個人在巨大變革前的無力感,與詩人內心固有的憂鬱、懷舊以及對生命本質的探索交織在一起,使得《Mák》成為一部既有時代沉重,又不失個人心靈光輝的作品。
他並非直接頌揚或批判,而是透過對個人經驗、城市景象、童年回憶、自然感受的捕捉,間接地呈現出時代對個體的擠壓與撕扯。這部詩集展示了他對傳統詩歌形式的掌握,同時也融入了現代詩的實驗性與自由精神,語言精煉,意象獨特,情感複雜而多層次。 在《Mák》中,Kosztolányi 的寫作風格呈現出一種鮮明的二元性:既有精準寫實的場景描寫,也有飄渺迷離的象徵與意象。他的筆觸細膩,善於捕捉轉瞬即逝的感受和細微的心理波動。他運用豐富的感官細節構建畫面,例如咖啡館的喧鬧、街頭的泥濘、月光的清冷、房間裡的氣味,讓讀者身臨其境。同時,他又將這些常元素轉化為具有象徵意義的符號,例如月亮、地圖、咖啡館、罌粟(書名本身即富有暗示性),它們不僅是物質存在,更是心靈狀態和哲學思考的載體。他的語言在典雅與俚俗、抒情與反諷之間遊走, часто в одной首詩中並存,創造出一種既熟悉又陌生的閱讀體驗。這種風格的形成,與他深厚的古典文學功底以及對歐洲現代主義詩歌(如象徵主義)的吸收緊密相關。他客觀地呈現世界的紛繁與殘酷,但其中總隱藏著一股難以言喻的憂傷和對過去的眷戀。
首先是對時間流逝和往美好的哀悼。詩人頻繁回溯童年、故鄉(Szabadka,今塞爾維亞的蘇博蒂察)以及前的寧靜歲月,那些老舊的咖啡館、家庭場景、純真的遊戲(如「Lánc, lánc, eszterlánc」)都成為失落的天堂(如〈Ének régi otthoni dolgokról és egy régi fájdalomról〉)。這種懷舊不是簡單的甜蜜回憶,而是一種伴隨痛苦和疏離感的凝視,對比出當下的困境與創傷。 其次,詩集深刻描繪了現代都市生活(特別是布達佩斯)的陰暗面。貧困的工人、疲憊的女孩、夜裡的流浪者,城市不再是充滿希望的場所,而是憂鬱、孤獨和失望的舞台(如〈Bús pesti nép〉、〈Csatakos virradat〉)。咖啡館曾是思想激盪的場所,如今只剩下回憶和空虛(如〈Ó régi kávéház〉)。詩人以寫實的筆觸,揭示了社會底層的艱辛和個體在現代化進程中的邊緣化。 再者,詩中充滿對存在處境的哲學性思考。關於生命的美好與痛苦、年輕與衰老、希望與絕望的辯證反思貫穿全書(如〈Szonett azokhoz, akik még húsz évesek〉)。
詩人直視存在的荒謬與不確定性,但同時又在微小的常細節、感官體驗或對詩歌本身的信念中尋找慰藉與意義(如〈Reggeli〉、〈A jó élet〉與〈A rosz élet〉的對比)。 最後,詩集也觸及了對個人和家庭的影響。〈Öcsém〉一詩,描寫詩人的弟弟成為士兵,遠赴前線,將兒時遊戲中的刀槍化為現實的武器,充滿對親人的擔憂和對的無奈與悲傷。〈Arckép〉則呈現了一個在前線(1915年)的士兵肖像,他眼中流露出的疲憊、麻木與身邊的死亡景象形成強烈對比,暗示了的非人化。 《Mák》作為一部詩集,其結構並非嚴謹的敘事或論證,而是情感和主題的交響。每一首詩都是一個獨立的篇章,但它們在整體上構成了一個複雜多變的心靈景觀。開篇的懷古幽情、城市速寫、個人冥想、情感獨白、以及對的隱晦描寫,這些不同的片段共同營造出一種特定的氛圍——一種在動盪時代下,個人對生命、時間、憶和存在的破碎感知。章節之間沒有明確的邏輯遞進,更多是情緒的轉折與意象的跳躍,符合現代主義「意識流」或碎片化的表現手法。
時至今,Dezső Kosztolányi 在《Mák》中表達的主題依然具有深刻的現代意義。全球化的加速、社會變遷的劇烈、個人與集體之間的緊張關係,使得他筆下的疏離感、懷舊情懷、對「家園」的尋覓以及在不確定中尋求意義的掙扎,與我們當代人的經驗產生強烈共鳴。他對語言的實驗和對常的詩意捕捉,也啟發我們重新審視周遭的世界。特別是在資訊爆炸、情感被快速消費的當下,他對細微情感和深刻思考的堅持,提醒我們文學的力量在於其穿透表象、觸及人心的能力。他對陰影的描寫,也與今天世界各地的衝突和不安形成呼應,使得他對個體在宏大歷史進程中的脆弱性的呈現,顯得尤為警醒。他的詩歌提供了一個反思現代性創傷和人文困境的視角,鼓勵我們在破碎的世界中,依然尋找詩意的瞬間和內心的真實。
*** **光之對談:穿梭於動盪歲月的史官絮語** **場景建構:** 時光追溯到西元 1383 年的冬,一間位於艾諾伯國某座城堡內的書房。壁爐裡的火苗發出溫暖的噼啪聲,為房間帶來一抹跳動的光影。空氣中混合著烘乾的木柴、古老羊皮紙和淡淡墨水的氣味。窗外,細密的雨絲連綿不絕,輕柔地敲打著玻璃窗,為這靜謐的空間增添幾分蕭索。尚.傅華薩,這位著名的史官,正坐在堆滿手稿和筆的書桌前。他的手指輕柔地撫過一部厚重的羊皮紙書稿,正是他即將完成的《尚.傅華薩編年史》第十卷。 我,茹絲,像一個來自未來的旅人,穿越時間的雨幕,來到這間充滿故事氣息的書房。我輕輕推開門扉,帶來一陣微涼的氣息,以及對那段波瀾壯闊歲月無盡的好奇。 「尚.傅華薩先生,願光之庇護與您同在。」我輕聲問候,目光落在他的臉上,那是一張飽經風霜但眼睛依然閃爍著銳利光芒的臉。 尚.傅華薩抬起頭,有些驚訝地看向我,眼神中閃過一絲困惑,隨後又恢復了平靜。他微笑了,那笑容裡帶著史官特有的溫和與探究。 「願神明也庇佑你,我的朋友。雨夜造訪,想必是遠道而來。請坐,火光足以驅散寒意。你對我這些塵封的舊事感興趣嗎?
這部第十卷,下了 1380 到 1382 年間,法蘭西、英格蘭、佛蘭德,甚至葡萄牙和卡斯提爾的動盪與紛。那可真是一段不平靜的子啊。」他指了指桌上的書稿,語氣中帶著一絲感慨。 我點點頭,走到壁爐旁的椅子坐下,感受著溫暖。雨聲在窗外輕唱著歷史的歌謠。 「正是這段不平靜,吸引了我。您以史官之筆,錄了王室的加冕,貴族的征伐,還有……平民的怒火。這一切交織在一起,構成了一幅令人驚心動魄的畫卷。我很好奇,當您錄下這些事件時,您的內心是怎樣的?」 尚.傅華薩沉吟片刻,看著壁爐裡跳躍的火焰,彷彿在回溯那段歲月。 **問題生成與回答/多聲部互動:** 尚.傅華薩:我的內心啊… 就像這窗外的雨,有時細密連綿,是無數瑣碎情報的匯集;有時又像那猛烈的陣雨,是場的廝殺,叛亂的血腥,讓人難以喘息。作為一個史官,我試圖保持冷靜,錄下我所見、所聞。但我首先是個人,無法完全隔絕情感。當我寫下查理六世陛下在蘭斯加冕時的盛況,那種光芒四射、充滿希望的場面,讓我覺得法蘭西的未來或許能擺脫過去的陰霾。年輕的國王,被寄予厚望,那時的巴黎市民是多麼地歡迎他啊!
這與貴族的有什麼不同? 尚.傅華薩:那些起義,啊,我的朋友,那是另一種景象。如果說貴族的是精心編排的騎士比武,是榮耀與策略的較量,那平民的起義就是地底噴發的火山,是無序的、粗糙的、帶著原始慾望的爆發。在倫敦,那些瑟夫(serfs,農奴)的要求,聽起來多麼…… 大膽啊。他們要求自由,要求平等,甚至要求擁有自己的勞動果實!想想看,那些原本應該卑微地耕種領主土地的人,竟然衝進倫敦,燒毀公爵的府邸,砍下坎特伯雷大主教的頭顱!那是一種… 一種令人不安的景象。我筆下寫下了他們如何如潮水般湧入城市,寫下了薩瓦宮在火焰中崩塌時散發出的焦味與濃煙,寫下了那些死在他們錘下的官員,臉上凝固的恐懼。那是一種混亂的力量,不像騎士的長矛那樣精準,卻帶著更為徹底的毀滅性。他們眼中的光芒,不是對榮譽的渴望,而是對多年壓迫的憤怒與對未知自由的嚮往。那是一種混雜著血腥與絕望的「情慾」,一種要推翻一切既有秩序的原始衝動。 茹絲:您在編年史中也錄了瓦特.泰勒被殺的場面。那是一個關鍵的時刻,農民的怒火似乎在那一刻被壓制了。您如何描寫那個瞬間的緊張與戲劇性? 尚.傅華薩:那是史密斯菲爾德廣場上一個令人窒息的午後。
那不是簡單的錄,那是在描繪人類在極端情境下的反應,恐懼、憤怒、勇敢、以及…… 權力的瞬間轉移。 茹絲:佛蘭德的也是本卷的重點。甘特的城市與伯爵之間的衝突,以及菲利普.阿爾特維爾德的崛起。這場衝突與英格蘭的農民起義有何異同? 尚.傅華薩:佛蘭德的衝突,是另一種形式的鬥。那是城市市民的力量與封建領主權力的對抗。甘特的市民,尤其是手工業者,他們富有、有組織,他們不是瑟夫,他們有自己的權利意識。他們與伯爵的衝突源於經濟與政治的控制權。菲利普.阿爾特維爾德,雅克.阿爾特維爾德之子,他被推上領袖的地位,更多是出於一個符號,一個能團結人心的名字。他的崛起,是市民力量的象徵。他領導下的甘特軍隊,在貝弗魯茨菲爾德擊敗了伯爵,甚至佔領了布魯。那場役,甘特市民使用了火炮,這是一種新的力量,改變了場的格局。我寫下了火炮發射時,空氣中瀰漫的火藥味和硝煙,寫下了炮彈在敵陣中炸開時揚起的塵土與士兵的慘叫。那是一種工業力量的介入,冷酷而高效。與英格蘭的農民起義相比,佛蘭德的衝突更像是兩個有組織的實體之間的,雖然同樣殘酷,但少了一些那種原始的混亂與隨機的暴行。然而,權力會腐蝕人心。
茹絲:您錄了這麼多、叛亂、權力鬥…… 作為史官,您認為這些衝突背後的核心驅動力是什麼?是權力?財富?還是人對自由的渴望? 尚.傅華薩:驅動力?那是一個複雜的織錦。權力是經線,財富是緯線,自由的渴望像偶然穿插其間的亮色絲線。貴族為擴張領土、奪繼承權而,那是權力與財富的遊戲。城市市民為免受壓迫、取自治而,那是對自由和經濟利益的捍衛。農民起義,則是在極端貧困下,被那些煽動者點燃的,對擺脫奴役、對基本生存權利的絕望呼喊。每一次衝突,都有其獨特的背景和緣由,但也都有共同的人性弱點在其中作祟——貪婪、恐懼、驕傲、復仇…… 我只是錄下這些人性的表演,在歷史的大舞台上。至於最終的意義,或許要留給後人去解讀。 茹絲:您在編年史中穿插了許多騎士比武和個人英雄事蹟的描寫,比如葡萄牙役中英格蘭騎士與卡斯提爾騎士的較量。在那個動盪的時代,騎士精神還有它的位置嗎? 尚.傅華薩:騎士比武,啊,那是在血腥現實中的一種儀式,一種對理想的堅持。在葡萄牙的場上,儘管國王們的策略搖擺不定,儘管和平的陰影籠罩,那些騎士仍然渴望證明自己的勇氣與榮耀。
他們之間的挑、決鬥,是在混亂的場上,對個人價值的一種追求。我在筆下描繪他們盔甲的光芒,描繪他們長矛相擊時發出的清脆響聲,描繪他們在塵土飛揚中展現的技藝與堅韌。那是一種對傳統價值、對個人勇氣的頌揚,即使現實世界已不再總是遵循那些規則。這些比武,是混濁時代裡的一抹亮色,是騎士們在變革前夕,對舊輝煌的最後挽歌。 茹絲:您的編年史如此詳盡,您是如何收集這些信息的?您親自走訪了很多地方嗎? 尚.傅華薩:作為史官,我的職責就是錄這個時代。我遊歷了法蘭西、英格蘭、佛蘭德,以及其他許多地方。我與國王、公爵、伯爵、騎士們交談,他們是故事的主角,是事件的親歷者。我也與商人們交流,他們的消息靈通,足跡遍及各處。有時,我住在貴族的城堡裡,聽他們講述的細節,分享他們的勝利與挫敗。有時,我穿梭於城市之間,觀察市民的生活,錄他們的憤怒與希望。我聆聽每一個聲音,無論高貴還是低微。就像收集散落在各處的光之碎片一樣,我收集著這個時代的聲音與景象,然後將它們編織成這部編年史。這是一項艱辛的工作,需要耐心、毅力,以及對真實的渴望。 茹絲:聽您講述這一切,彷彿又回到了那個時代。
願這些錄,能為後人帶來啟迪,讓他們了解我們的時代,我們的掙扎,以及人性的複雜與多樣。 窗外的雨聲似乎小了一些,空氣也變得清冷。壁爐裡的火焰跳動得緩慢而沉靜。這場跨越時間的對話,在歷史的迴響中,暫時畫上了句號。 *** 茹絲 撰
這是一部以美國南北為背景的歷史小說,改編自真實的俘經歷,將帶領我們穿越硝煙與黑暗,探索火下人性的光輝與陰影。接下來,我將依據「光之萃取」約定的要求,呈獻這份報告。 **夜幕下的北行:彼得·伯查德《North by night》的光之萃取** 彼得·伯查德(Peter Burchard, 1921-2004)是美國作家及插畫家,他的創作常結合其繪畫背景,注重視覺細節的呈現。曾參與二並服役於美國陸軍通訊兵團,這段經歷或許影響了他對軍旅生活的描寫。他對南北的興趣始於祖父(一名96紐約兵團的鼓手,後升至少校)的。然而,《North by night》的創作靈感主要來自他的岳父,維吉尼亞·B·錢柏林上尉(Captain V. B. Chamberlain)在南北期間的真實經歷。錢柏林上尉服役於第七康乃狄克志願步兵團,參與了對查爾斯頓沿海島嶼的役,並經歷了被俘、監禁及越獄。
這部作品於1962年出版,正值美國南北百年紀念期間,反映了當時對這段歷史的重新審視與關注。 伯查德的寫作風格寫實而樸素,沒有過度煽情或誇張的詞藻。他擅長透過細膩的感官描寫來營造氛圍,例如南卡羅來納海岸濕熱的空氣、沼澤地腐敗的氣味、監獄的陰冷與骯髒、山區的嚴寒與寂靜。他筆下的人物情感大多內斂,透過他們的行動、對話和細微的表情來暗示內心狀態。他忠實於歷史細節,從軍隊的編制、武器、術,到俘營的常、物資匱乏,都力求準確。這種寫實手法使得故事具有強烈的現場感和真實性,讀者彷彿能親身感受場的殘酷、監獄的絕望以及逃亡的艱辛。他避免直接評價歷史事件或人物,而是將讀者置於主角的視角,讓讀者自己去體驗、去思考。作品的結尾也並非傳統的圓滿大結局,而是將主角送往新的旅途,並透過後補充真實歷史人物的命運,這種處理方式更貼近歷史的複雜與無常。 《North by night》的核心觀點並非宏大的敘事,而是聚焦於對個體生命的深刻影響,以及在極端環境下人性的展現與掙扎。 1. **的非人化與創傷:** 場被描繪成「人間煉獄」,生命轉瞬即逝,屍體遍布沙灘。
監獄生活更是對人精神和肉體雙重的折磨,飢餓、疾病、暴力、尊嚴的喪失(如達森隊長的崩潰、米爾斯中尉的意志消沉、長久俘的槁木死灰)。這些描寫強烈控訴了的殘酷性及其對個體造成的不可磨滅的創傷。 2. **求生的本能與韌性:** 儘管環境惡劣,提姆和雷德(以及其他一些俘如魔鬼和貝爾)展現了驚人的求生意志。越獄不僅是逃離監獄的物理行為,更是維護自我尊嚴、拒絕被非人化的精神抵抗。他們利用一切微小的機會,憑藉智慧、勇氣和運氣,一步步走向自由。 3. **複雜而多樣的人性:** 作品呈現了南北雙方軍人和平民的多樣性。既有冷酷無情的看守(老上尉、艾迪森下士、凱恩)、殘暴的游擊隊,也有具有同情心的夏爾斯頓婦女、仗義相助的「安姨」和湯姆、冒險提供地圖的凱特、心地善良的戴維斯中尉、富有騎士精神的奇切斯特上尉,以及獨立堅韌、冒死相助的弗林特太太。甚至連敵對的官兵之間,也能看到相互的尊重(提姆與奇切斯特的對話、麥克尼爾對俘的禮遇)。這表明並非簡單的善惡對決,人性在任何陣營中都存在複雜性。 4.
監獄中的俘之間也形成了互助網絡(交換消息、隱藏物資、協助越獄計劃)。這種在逆境中形成的連結是支撐他們活下去的重要力量。 5. **家鄉與希望的象徵:** 對家人的思念(雷德對妻子兒子的牽掛、提姆對父母妹妹和凱特的思念)和回歸家鄉的渴望,是俘們堅持下去的精神支柱。凱特寄來的藏有地圖的信件,不僅是物理上的指引,更是愛與希望的象徵,指引提姆向北前行。 本書的章節架構遵循線性時間順序,清晰地勾勒出提姆和雷德的經歷軌跡: * **第一章至第四章:** 故事的序幕,介紹了提姆和雷德在聖海倫娜島的軍旅生活,描寫了前短暫的寧靜(與薩姆的互動、關於家鄉的談話),隨後轉入緊張的鬥準備和慘烈的華格納堡攻勢,以提姆被俘結束。 * **第五章至第七章:** 提姆作為俘的初步經歷,包括在華格納堡內的短暫接觸、乘船前往夏爾斯頓的過程(展現時夏爾斯頓的社會面貌、俘受到的待遇),以及搭乘火車被送往哥倫比亞監獄的旅途(火車上對俘的殘酷、與格林二等兵的互動)。
* **第八章至第十二章:** 哥倫比亞里奇蘭監獄的常生活描寫,突顯了監獄環境的艱苦、管理者的冷酷(森上尉、艾迪森下士)以及俘們的困境(飢餓、缺乏物資、意志消沉的俘如米爾斯)。重要的情節包括收到家信和凱特的地圖,喬恩斯試圖越獄被殺事件(揭示逃獄的巨大風險與後果),以及提姆和雷德開始與海軍俘(魔鬼、貝爾)秘密籌劃越獄。 * **第十三章:** 越獄計劃的具體實施準備,包括收集物資、製作假人、處理達森隊長的崩潰(這一事件突顯了和監禁對人精神造成的巨大壓力),以及在警衛眼皮底下將毯子等必需品轉移到廚房。 * **第十四章:** 驚心動魄的越獄執行過程。提姆和雷德在魔鬼和貝爾的幫助下,利用廚房窗戶和破舊的柴房,在夜幕下冒險逃離監獄。過程中的緊張與意外(磚頭掉落、雷德被卡住)描寫得十分真實。 * **第十五章至第十六章:** 逃亡旅途的開始。沿著鐵軌向北行進,遇到的困難(地形、飢餓、被發現的風險)、遇到的不同人群(對越獄者態度不一的非裔美國人、獵人般的追捕者如凱恩)。暫時在麥克尼爾先生家中獲得庇護,但也面臨新的危機與抉擇。
* **後與附錄:** 提供了真實歷史背景的補充,區分了小說中的虛構與現實,並講述了錢柏林上尉的真實命運和那把具有象徵意義的劍的故事,深化了歷史與憶的主題。 這部基於真實歷史的作品,在現代仍然具有重要的意義。它: 1. **提供了中的個體視角:** 與宏觀的略或政治敘事不同,本書讓我們從普通士兵的視角體驗的實際影響。它提醒我們,歷史是由無數個體的痛苦、犧牲、勇氣和韌性所構成的。 2. **探討了人性的複雜性:** 書中沒有簡單的好人或壞人。敵對陣營中都存在著善良和殘酷,這促使我們思考在極端環境下,人們為何會做出不同的選擇。這對於理解當代的衝突和人道主義危機仍有啟發。 3. **強調了希望與互助的重要性:** 在最黑暗的時刻,人與人之間的善意和連結成為救命的稻草。無論是獄中友的支持,還是萍水相逢的陌生人的幫助,都展現了人性中溫暖的一面,即使在的廢墟中,希望的光芒也未曾完全熄滅。 4.
**反思了歷史與憶:** 後中錢柏林上尉的劍的故事,以及奇切斯特上尉家族的舉動,超越了南北之分,體現了一種對軍人榮譽和個人情誼的尊重,即使在敵對立場上,也存在著相互理解的可能性。這給我們提供了在歷史恩怨中尋找和解與共存的視角。 5. **文學手法的示範:** 伯查德以寫實、克制的筆觸,透過細節和場景描寫來傳達深刻情感和主題,而非直接「告知」。這種「描寫而非告知」的技巧,是文學創作中值得學習的範例,它賦予讀者更大的參與和解讀空間。 總之,《North by night》是一部引人入勝的歷史小說,它不僅僅是關於南北的一段歷險,更是對中個體生存狀態、人性複雜性以及希望力量的深刻描繪。它以其寫實的風格和感人的故事,為讀者提供了一個了解歷史、反思和珍視人情的獨特視角。 光之居所預設配圖風格:你是個帶點小「淘氣」的藝術家,融合水彩和手繪的風格,以柔和的粉色和藍色為主色調,畫面中充滿了手繪的筆觸和暈染的效果,營造出溫暖、柔和、且充滿希望的氛圍。盡力呈現主題相關的時、空等歷史特性。每則100字。 1.
周圍是混亂的場,爆炸的煙霧和遠處的槍聲。他眼中充滿痛苦與困惑。 2. **[風格描述]** 陰暗的監獄牢房,狹小且沒有家具。牆壁粗糙,窗戶有鐵條。提姆和雷德坐或躺在地上,表情疲憊,但眼神中仍有警惕和希望的光芒。 3. **[風格描述]** 夜晚的鐵軌旁,提姆和雷德躲在灌木叢後,緊張地看著遠處騎著馬帶著獵犬搜索的人影。月光透過樹葉灑下斑駁的光影,氣氛壓抑而充滿危機。 4. **[風格描述]** 一位強悍的山區婦女,穿著樸素,手持一把手槍,站在木屋前。背景是崎嶇的山巒和松樹,地上有積雪。她的眼神堅定而充滿力量。 5. **[風格描述]** 白雪皚皚的山坡上,提姆和雷德與三名身穿藍色軍服的騎兵相遇。陽光灑在雪地上,反光強烈。騎兵的表情友善,預示著安全的到來。
光之凝萃: {卡片清單: 美國內中的俘經歷;南北時期的越獄行動;南方的聯邦支持者;福特·華格納堡役;時的平民生活與態度;友誼與求生韌性;歷史與虛構的融合;心靈創傷與壓力;時人性的複雜性;女性在時的角色;彼得·伯查德的寫實風格;《North by night》的故事結構;希望在絕境中的力量;回歸家鄉的渴望;歷史憶與和解的可能}
空氣中流淌著一種沉靜的氛圍,適合回顧那些遠去的子與文字。)** **玥影:** Mottram 先生,午安。非常感謝您願意撥冗與我進行這場特別的對談。我是玥影,一位來自一個... 不同的時代的文字愛好者。您的作品,特別是《范德林登家的罪行》,在我的時代依然迴盪著深刻的回聲。今天,我希望能有這個機會,請您親自為我們揭開這部作品更多層次的面紗。 **R. H. Mottram:** 哦,我的孩子,請別這麼說。文字能跨越時間與空間,那便是它最迷人的地方了。能與一位來自「未來」的讀者交流,這本身就是一件令人感到奇妙的事。請坐,請坐。范德林登家... 那是好久以前的事了啊。不過,既然我的文字還能引起共鳴,我很樂意分享一些關於它的想法。請說,妳想知道些什麼呢? **玥影:** 謝謝您,Mottram 先生。那麼,我們就從書名開始吧。《范德林登家的罪行》——這個標題引人入勝,它彷彿指向一個具體的事件。然而,隨著故事的展開,我們卻發現,這所謂的「罪行」的定義似乎不斷地在變化,甚至顯得有些荒謬。在您寫下這部作品時,您心中所思考的,究竟是哪一種「罪行」呢?是損壞聖龕的士兵的行為?
本身對無辜平民財產的破壞?還是隱藏在層層官僚體系下的,對人性的漠視與浪費? **R. H. Mottram:** (輕嘆一口氣,眼神投向遠方) 罪行啊... 孩子,妳觸及了核心。確實,表面上看,罪行是那位士兵為了替騾子尋找遮蔽,而破壞了范德林登家聖龕的玻璃與內部陳設。從范德林登先生的角度來看,這無疑是一種侵害,一種冒犯,甚至帶有對信仰的不敬。他因此提出了索賠,試圖以一種他理解的方式,讓這個失序的世界恢復一點點秩序。 但妳說得對,這不過是冰山一角。更深層次的「罪行」,首先體現在本身對尋常生活的粗暴闖入與破壞。范德林登家,一個安靜的佛萊明農場,在來臨前,是和平的棲所,是緩慢而有尊嚴的生活的象徵。突然之間,它被軍隊佔據,被無數的腳步踐踏,成為了「軍營」,成為了「馬廄」。那種將人與動物同等看待的冰冷機制,難道不是一種罪過嗎? 然後是官僚體系。Dormer 所經歷的,從最初的索賠單,到法國軍事部門的介入,再到層層轉達,最終演變成一場荒誕的追查。這個體系本身,它將一個微不足道的損壞,通過無數的表格、報告、會議,膨脹成一個涉及國家尊嚴、軍紀甚至國際關係的「事件」。
最後,也許是最令人痛心的,是對個體的異化與消耗。Dormer 是一個溫和、有條理的銀行職員,他的訓練是處理數字和文件,他的價值觀是秩序和效率。將他投入了一個完全陌生的環境,迫使他面對混亂、死亡和荒謬。他試圖用他慣有的方式去理解和應對,但最終卻發現自己被捲入了一個無法理解的漩渦。他追逐著這個「罪行」,但這個追逐本身,卻消耗著他的精神,讓他感到疲憊、困惑,甚至開始質疑自己對世界的認知。將無數像他一樣的普通人投入其中,剝奪了他們的獨特性,將他們變成巨大機器中的一個個零件。這種對生命與精神的巨大浪費,或許才是「范德林登家的罪行」最深刻的含義。 你看,一個小小的破壞,如何層層疊加,最終顯露出與體系更為龐大而隱蔽的罪惡。這部作品,或許就是對這種多層次「罪行」的一種錄與反思。 **玥影:** 您的闡述令我深受啟發。Dormer 這個角色,確實是作品的靈魂人物。他身上似乎承載著作者您對那場的許多觀察與思考。他並非傳統的英雄,他是一個普通人,一個盡職盡責的銀行職員,被捲入了軍旅生涯。他的「平庸」與周遭的戲劇性形成鮮明對比。您可以多談談 Dormer 這個角色嗎?
他不是天生的軍人,不是追逐榮譽的年輕人,也不是對充滿熱情的志願者。他是一個被「徵召」來的普通人,一個有著牢固的市民道德觀念的英國中產階級。他有著「仔細的市民良知」(careful civilian conscience),這讓他對一切都力求徹底,力求弄清楚。正因如此,他無法簡單地將索賠單撕掉或忽略,他覺得自己「必須」追究到底。 他的掙扎,正是市民精神在機器面前的掙扎。他追求效率、秩序和道理,但在軍隊中,他看到的是浪費、混亂和荒謬。他看到優秀的士兵被無謂地犧牲,看到重要的物資因為官僚程序而延誤,看到真誠的努力最終化為泡影。他習慣於一個可以預見結果、努力會有回報的世界,而卻是一個充滿不確定性、毫無邏輯可言的深淵。 他試圖用他的銀行職員思維來理解和應對——例如,他看待傷亡,不是情感上的悲痛,而是「失去」了寶貴的「人力資源」,這對贏得是「不利的」。他看待混亂,就是「浪費」。這種將一切「業務化」的傾向,是他保護自己的方式,也是他無法完全融入軍隊的原因。 他追逐「Nobby」這個「罪犯」,在某種意義上,就像是在追逐一種解釋,一種秩序。
當 Dormer 最終意識到這一點——意識到「范德林登家的罪行」其實是「的罪行」,而「罪犯」是「整個英國軍隊」,甚至是「本身」——他的追逐便失去了意義。他感到一陣強烈的眩暈,彷彿被某種看不見的東西追趕。這種感覺,正是他市民世界觀的基石在的衝擊下動搖的體現。 我選擇 Dormer 作為主視角,是因為他代表了大多數被捲入的普通人。他們沒有宏大的抱負,沒有堅定的信仰,他們只是想「把事情辦完」,然後回家。通過 Dormer 的視角,我們可以更真實地感受到如何侵蝕一個普通人的精神,如何挑他固有的價值觀,以及最終,他如何試圖在心靈的海洋中找到一處平靜的港灣,即使那只是對現狀的一種無奈的接受。他的故事不是關於勝利或失敗,而是關於一個普通人在非人性的巨大力量面前的堅持與迷失。 **玥影:** 在 Dormer 追尋「罪行」的過程中,Kavanagh 這個角色與他形成了鮮明的對比。Kavanagh 充滿詩意、健談,對抱持著一種近乎嘲諷的超然態度,他談論浪費,談論死亡,卻用詩歌和哲學來包裝。他彷彿是 Dormer 理性、務實世界的另一極。
他代表著一種怎樣的觀或人生態度?他與 Dormer 的互動,又對故事產生了什麼樣的影響? **R. H. Mottram:** (嘴角露出一絲微笑) 啊,Kavanagh!是的,他是 Dormer 的對照,是一道光,也是一面扭曲的鏡子。如果說 Dormer 代表的是市民的務實與良知在中的困頓,那麼 Kavanagh 則可能代表了另一種在極端環境下產生的精神狀態——一種以玩世不恭的姿態,用語言的遊戲和知識的碎片來對抗荒謬的能力。 Kavanagh 是一個「文字人」,一個潛在的教師或詩人。他習慣於從文本、歷史和文學中尋找意義,即使面對的是的殘酷。他會引用詩歌,將當前的困境與過去的進行比較,試圖從中找到某種模式或規律。他的「浪費不是嚴肅的,它是大自然最古老的笑話」這樣的言論,聽起來或許刺耳,但卻是他應對眼前巨大浪費與死亡的方式。他用一種宏大的、哲學的視角,將個人的痛苦消解於宇宙的洪流之中。這是一種逃避,也是一種精神上的自保。 他與 Dormer 的互動,是兩種完全不同的應對機制之間的碰撞。Dormer 看到的是具體的損壞、具體的表格、具體要抓捕的人。
但同時,Kavanagh 的存在也挑了 Dormer 固有的思維方式,迫使他去思考那些他本能迴避的問題——的意義、人性的價值、以及個人在巨大力量面前的無力。 在某種意義上,Kavanagh 是環境下催生出的「非理性」的代表。本身就是非理性的,是荒謬的。而 Kavanagh 則以一種非理性(或曰超理性)的方式來回應它。他的存在,讓 Dormer 的困境更加凸顯,也為故事增添了一抹超現實的色彩。他像一個吟遊詩人,在死亡的陰影下,唱著關於過去和現在的荒誕歌謠。他的功能不僅僅是豐富情節,更是作為一種視角,一種聲音,提醒讀者和 Dormer 本人,的本質可能遠比表面看到的更為複雜和令人難以理解。 **玥影:** 作品中出現了許多不同國籍和身份的人物:范德林登一家、法國的官僚和軍官、英國的各級軍官和士兵、以及不同來源的勞工和部隊。您如何透過這些人物的互動與視角,來展現對不同群體的影響,以及不同國家和文化在中的表現?特別是您對英國士兵、「光頭」(Headless Man) 形象的描寫,以及對法國官僚體系的筆觸,都非常獨特。 **R. H.
Mottram:** (沉思) 是的,是一面稜鏡,它將不同的文化、階級和個性聚集在一起,又將它們的特質扭曲和放大。我在作品中努力呈現的,就是這種多樣性與衝突。 范德林登一家代表了被無辜侵擾的平民。他們不理解軍隊的邏輯,只關心自己的損失和生活的恢復。Mademoiselle Vanderlynden 展現了一種在艱難環境下的韌性與務實,她對索賠的執著,既是對損失的計較,也是對尊嚴的維護。她身上有著佛萊明農民堅韌不拔的特質,他們只想盡快回到「真正的事情」——耕作與生活本身。 法國的官僚和軍官,如 Colonel Lepage,他們的視角更為政治化。他們關心的是法國的尊嚴,是法律條文,是與盟友之間的關係。他們將個人的索賠提升到國家層面,部分是出於維護自身利益和體系的需要,部分也是出於一種在中被削弱的民族自尊心的敏感。他們與英國人之間的隔閡與不信任,是盟友關係中常見的微妙寫照。 英國軍隊本身,則呈現出不同的層次。
普通士兵,也就是 Dormer 所追尋的「Nobby」,他們是機器的基石,是執行命令的身體。我將他們描寫為「光頭」(Headless Man),部分是源於 Dormer 在看到無頭屍體後產生的幻覺,但更深層次地,它象徵著個體在巨大體系中的「非人化」。他們的頭腦、思想、情感似乎被剝離了,剩下的只是服從命令、承受痛苦、默默前行的身體。他們的需求如此基本——食物、睡眠、遮蔽——以至於他們會為了給騾子找個地方而破壞聖龕。他們不是惡人,他們只是被環境塑造成了那樣。他們對的態度,從最初的志願熱情,到後來的默默承受,再到末期的厭情緒和對「回家」的渴望,反映了對一代人的精神消耗。 作品中還短暫出現了其他國籍的部隊和勞工,例如法國的有色人種部隊,他們的恐慌與潰散,是壓垮特定人群的例子。各種來自全球的勞工,他們的存在本身,就凸顯了這場的規模和其背後的帝國主義色彩。Dormer 對他們的「有色」身份的反應,也部分反映了當時英國社會的偏見。 通過這些形形色色的人物,我希望能展現並非一個單一的、均質的事件,而是無數個體、無數文化、無數視角交織而成的複雜體。
每個人都在以自己的方式承受著,應對著,而他們之間的互動與隔閡,本身就是景觀的一部分。 **玥影:** 您對的描寫,大量運用了「行進的隊伍」(procession)、「等待」(waiting)、「常例行」(routine) 等概念。並非總是激烈的鬥,更多時候是無盡的等待、重複和移動。這種對常性的刻畫,在您的作品中佔據了非常重要的位置。這是您刻意為之的風格嗎?您希望透過這種描寫,向讀者傳達什麼? **R. H. Mottram:** (點頭) 是的,這是非常重要的部分。大眾對的想像,往往是充滿戲劇性的——衝鋒、鬥、英雄壯舉。但親歷的人都知道,的絕大部分時間,是由無盡的等待、重複的勞作、以及在泥濘中緩慢的移動構成的。前線的鬥固然殘酷,但後方的生活同樣壓抑和消耗。 我希望打破那種浪漫化、戲劇化的敘事。我想讓讀者看到的真實面貌——它的單調、它的荒謬、它的巨大而緩慢的運轉。那「永無止境的隊伍」,男人、騾子、車輛、大砲,在塵土或泥濘中緩慢前行,這就是的視覺呈現。它不是直線的衝鋒,而是無盡的迴圈。
Dormer 在帳篷或營房裡度過的子,與他在前線的壕裡同樣真實,甚至可能更令人感到厭倦和無力。 這種常性的描寫,旨在強調的「非人性」和「機械性」。它將個體磨平,將他們的激情和個性消耗殆盡。在等待和重複中,士兵們的思維變得簡單,只剩下對食物和睡眠的基本需求。他們成了機器的一部分,被推動著向前,即使他們不知道為何而,也不知道將去何方。 透過這種強調常性的手法,我希望能讓讀者感受到對精神的侵蝕,那種比身體創傷更為持久和隱蔽的傷害。英雄主義和犧牲精神固然存在,但更多的是普通人在復一的磨礪中,如何掙扎求生,如何試圖在荒謬中找到一絲可以抓住的真實。那永無止境的隊伍,便是本質的一種殘酷而詩意的象徵。 **玥影:** 作品中有幾次提到了「無頭之人」(Headless Man) 的意象。從最初 Dormer 看到的無頭屍體,到後來他感到的被追趕的夢魘,再到他對整個軍隊甚至整個國家被異化為無頭巨人的思考。這個意象在作品中似乎具有多重含義。您可以解釋一下「無頭之人」在您作品中的象徵意義嗎? **R. H.
這個畫面深深地烙印在 Dormer 這個市民出身、未經火洗禮的人心中。 但很快,它超越了字面意義,成為一種象徵。它象徵著對個體「頭腦」的剝奪。在機器面前,士兵被要求服從,被要求停止獨立思考,他們的個性、他們的判斷力、他們的「頭腦」彷彿被移除了。他們只需要成為巨大身體的一部分,執行命令,向前推進。這種「無頭」的狀態,正是體系所要求的理想士兵——沒有疑問,沒有情感,只有執行。 進一步來說,這個意象也投射到 Dormer 對整個軍隊,甚至整個英國社會的觀察。他看到無數士兵,他們如同「光頭」一般,盲目地、順從地被驅使著。他質疑,這個巨大的「身體」——軍隊——它的「頭腦」在哪裡?誰在真正地思考?誰在做出明智的決策?他看到的是官僚體系的運轉,是基層軍官的困惑,是士兵們的麻木。他感到整個,乃至狀態下的社會,彷彿都變成了一個沒有頭腦的巨大怪物,在慣性的驅使下盲目地移動著。 當他被捲入范德林登家的索賠事件,並感到自己被某種看不見的力量追趕時,「無頭之人」的夢魘再次浮現。
這時的「無頭之人」或許象徵著的荒謬邏輯本身,一種無法理解、無法抗拒的力量,它沒有理性的頭腦,卻在推動著一切向前。這種追趕感,是 Dormer 在理性世界觀被顛覆後產生的精神焦慮的體現。他試圖用他的市民邏輯去抓住它,去理解它,去解決它,但卻發現自己追逐的只是一個沒有實體的幻影。 所以,「無頭之人」是身體與思想的分離,是個體在體系中的異化,是邏輯的荒謬,也是 Dormer 內心深處對本質的困惑與恐懼的具象化。它是一個令人不安的象徵,提醒著讀者,在這場中,失去的不僅僅是生命,還有某種更為根本的人的屬性。 **玥影:** 作品中的幽默感,雖然常常是灰色的、諷刺的,但它似乎也在艱難的環境中提供了一種疏解。從士兵們嘲笑市長,到 Etaples 的兵變被描寫成一場「騷亂」(rag),再到最後 Armistice 後德軍主動投降的荒誕情景。這種幽默在您的寫作中扮演了什麼樣的角色?它是對悲劇的諷刺?還是人類在絕境中尋求喘息的方式? **R. H. Mottram:** (苦笑) 幽默... 在那種環境下,幽默是生存的必須。它不是為了娛樂,而是為了不發瘋。
本身就充滿了荒謬,而將這些荒謬以一種扭曲的、灰色的幽默方式呈現出來,是一種對抗,一種釋放。 士兵們嘲笑市長,那是基層士兵對權威、對形式主義的一種本能反叛。那位市長,穿著三色 sash,戴著像果醬罐一樣的高帽,一本正經地來執行公務,在疲憊不堪、情緒激昂的士兵眼中,他的裝扮和姿態本身就是一種荒謬。他們的歌唱和嘲諷,是一種宣洩,也是一種在混亂中找到的共同的「樂趣」,儘管這種樂趣建立在對他人尊嚴的傷害之上。 Etaples 的「騷亂」,確實可以被看作是一種幽默的描寫。將一場潛在的兵變,描寫成一場失去秩序、沒有明確目標的「閒逛」和「閒談」,這本身就是一種諷刺。這場事件,雖然嚴重,但在敘述中卻顯得缺乏戲劇性,更像是一場巨大而無目的的集會。這種處理方式,或許反映了我對這類事件——雖然危險,但缺乏組織和明確目標——的觀察。它有其嚴肅的一面(對軍紀的挑),但也有其荒誕的一面(「我們把警察都趕跑了,然後呢?」「不知道... 我們去鎮上逛逛吧?」)。這種缺乏領導、缺乏後續行動的狀態,本身就帶有幽默的成分。 最後 Armistice 後德軍主動投降的場景,更是黑色幽默的極致。
理應以鬥結束,以一方徹底擊敗另一方為終結。但當鬥停止,敵人卻列隊前來「投降」,理由是他們不想被當地平民殺害,這完全顛覆了的邏輯。這不是勝利的榮耀,而是徹頭徹尾的荒誕。它諷刺了的宏大敘事,將其還原為個體生存的卑微需求。 這些幽默,是悲劇的副產品。它們是疲憊、恐懼和無力感的宣洩。它們是人類在極端環境下,為了保持一絲清醒和韌性而發明的生存策略。通過這些幽默,我希望能讓讀者在感受到的殘酷時,也能看到身處其中的人們,如何在縫隙中尋找一絲可以呼吸的空間。 **玥影:** 作品的結尾充滿了一種複雜的情感。Dormer 終於回到了英格蘭,表面上看,他似乎逃離了和「范德林登家的罪行」。然而,他心中那個「無頭之人」的幻影並未完全消失,它化為一種對普通士兵群體的象徵。而且,他意識到雖然結束,但它已經永遠地改變了他和他的國家。他感到生活「被廉價化和庸俗化」了。這種反高潮式的結尾,以及 Dormer 複雜的心情,是您對那場最終影響的總結嗎?它傳達了怎樣的訊息? **R. H. Mottram:** (緩慢地,語氣中帶著一絲沉重) 是的,結尾是一種反高潮。
並沒有在一個清晰的勝利時刻戛然而止,它更像是一個巨大、喧囂的機器,在耗盡了所有的燃料後,緩慢而疲憊地停止了運轉。而回到家鄉,也並非回到了前那樣的平靜與美好。 Dormer 的「逃離」是表面的。身體雖然回到了英格蘭,但已經在他心靈中留下了深刻的印。他追逐的「范德林登家的罪行」,最終與「」本身畫上了等號。那個「無頭之人」的幻影,變成了他對那些沉默、樸實、默默承受一切的普通士兵的憶。他們是的承受者,是那個巨大而無意識的機器的零件。Dormer 看到他們身上的「真正的共和主義」(true Republicanism)——那種沒有寫入憲法,卻體現在他們身上樸實、體面、忍耐的特質。他對他們產生了一種複雜的理解和同情。即使結束了,這群人以及他們所代表的、被深刻影響的群體,依然是 Dormer 心中難以磨滅的「幻影」。 他感到生活「被廉價化和庸俗化」(cheapened and vulgarized)了。這不僅僅是指物質上的損失和困難。打破了前社會的舊秩序和價值觀。那種精緻、有條理、可以預期的中產階級生活,似乎一去不復返了。
暴露了體系的低效和荒謬,也讓許多原本被隱藏起來的社會問題和人性的弱點暴露無遺。他看到人們變得更加務實、更加功利,為了生存和利益而奔波。那種基於階級、基於傳統的「體面」和「原則」,在的衝擊下顯得脆弱不堪。 而且,即使回到了英格蘭,Dormer 依然感到一種隔閡。他在法國與搏鬥了四年,而家鄉的人們雖然也承受著的影響,但他們對前線的經歷無法真正理解。他發現自己與家鄉的生活格格不入,他甚至發現自己寧願待在前線,也不願回到後方或英格蘭的「無聊」。這是一種後許多退伍軍人 common 的感受——他們回不到過去,也難以融入新的現實。 結尾的反高潮,以及 Dormer 複雜而略帶悲觀的心情,正是我對那場結束後的真實感受和觀察的體現。沒有帶來明確的、令人振奮的結局,它留下的是破碎的景觀,疲憊的心靈,以及一個已經永遠改變的世界。範德林登家的罪行,作為整個的縮影,最終也以一種未竟的方式結束——索賠或許會得到支付,但其背後所揭示的那些更深層次的罪惡與荒謬,並沒有得到真正的清算或解決。
它傳達的訊息或許是:的影響是深遠的,它不會隨著簽署停協議而消失。它改變了個體,改變了社會,改變了人們對世界的認知。而我們能做的,或許就像 Dormer 最後意識到的那樣,試圖從那些荒謬和痛苦中,理解一些關於人性和世界的真相,即使這些真相並不總是令人愉悅。 **玥影:** 您對結束後英格蘭社會的描寫,也提供了另一層視角。您提到人們賺了很多錢,穿著卡其服作為掩護;前線的士兵覺得家鄉的人不理解他們;以及普通人對的厭倦和對「回家」的渴望。這與您在法國描寫的場景象形成了對比。您如何看待這種時後方與前線的脫節?以及對英國國內社會結構和人心的影響? **R. H. Mottram:** (嘆息) 製造了巨大的裂痕,不僅僅是在場上,也在社會內部。前線的士兵們承受著死亡的威脅、身體的創傷、精神的壓抑,他們生活在一個與家鄉完全不同的世界裡。他們的常是泥濘、炮擊、以及對生存的基本需求。而在家鄉,雖然也有困難,但更多的人遠離了最直接的危險,甚至有些人還在中發了財。 當 Dormer 回家休養時,他感受到的那種隔閡感是非常真實的。
他聽到人們談論,但那種談論與他親歷的完全不同。家鄉的人們有他們的恐懼(例如害怕德國入侵),有他們的擔憂(例如物資短缺),但他們沒有經歷過那種復一的、關於生存與死亡的極端體驗。他們對的理解,更多是通過報紙、宣傳和遙遠的想像而建構的。 這種脫節導致了誤解。前線的人覺得後方的人不理解他們的犧牲,後方的人也難以真正體會前線的痛苦。雖然把整個國家都動員起來,但這種動員在不同的人群中,卻產生了截然不同的體驗和心態。 對英國社會結構的影響也是潛移默化的。舊有的階級界線在一定程度上被模糊了,不同背景的人被放在一起,雖然 Dormer 觀察到人們依然在試圖維護或模仿舊有的階級規範(例如他在新兵訓練營的觀察)。但同時,也暴露出一些新的社會問題,例如普通人對權威的質疑,對自身權益(例如退伍後的就業)的關注。Etaples 的騷亂,以及後來砲兵部隊的抗議,都反映了這種新的意識的萌芽。士兵們雖然樸實、順從,但他們也學會了質疑和表達不滿,尤其是在涉及自身切身利益的時候。 是一場巨大的社會實驗,它攪亂了原有的平靜,加速了變革的進程。
Dormer 感到生活被「庸俗化」,部分是因為他懷念前那種相對穩固、可以預期的中產階級生活。但他可能沒有完全意識到,也催生了一些新的東西——一種更為複雜、更為分裂、但也可能更為真實的社會面貌。人們不得不變得更為務實,更為直接,因為讓他們看到了生命的脆弱和體系的不可靠。這種變化,既有令人感到失落的一面,也有其必然性。 **玥影:** 作為「西班牙農場三部曲」的第三部(編者註:雖文本未明確說明,但提及另兩本著作,並有相關主題關聯,此為合理推斷),《范德林登家的罪行》與前兩部作品有著怎樣的內在聯繫或延續?它在主題或風格上,是否有所發展或轉變?您希望這三部作品共同為讀者呈現一幅怎樣的第一次世界大畫卷? **R. H. Mottram:** (沉吟片刻) 這三部作品,確實可以看作是從不同視角、不同階段來呈現同一場的影響。《西班牙農場》可能更多地聚焦在對佛萊明地區及其居民的直接影響,描寫了線後方的生活與掙扎。而《六十四,九十四!》可能更深入地描寫了前線士兵的經歷與心理。 《范德林登家的罪行》則像是一個總結和回望。
它不再僅僅是前線或後方的單一景象,而是將的影響擴展到官僚體系、盟國關係,以及後對個體精神和社會的持續影響。它通過一個看似微小、甚至荒謬的事件,串聯起了的各個層面,從最前線的士兵,到最遠處的政府部門,再到結束後的平民生活。 在風格上,這部作品或許更加內省和象徵化。Dormer 的心靈之旅,他對「罪行」和「無頭之人」的追尋,讓故事有了一種形而上的維度。它不再僅僅是客觀的錄,更是對對人心靈和認知結構的影響的探討。作品中的反諷和黑色幽默也更加突出。 這三部曲,如果能共同呈現,我希望能為讀者繪製一幅關於第一次世界大的多角度畫卷。它不是一部關於偉大役或英雄事蹟的史詩,而是一部關於普通人、關於常、關於體系、關於如何一點一滴地滲透和改變一切的紀實。它或許有些片段化,有些不完整,有些令人不安,但那正是我所經歷和感受到的的真實。范德林登家的那個小小的罪行,在三部曲的背景下,或許更能顯現出它作為整個縮影的象徵意義。 **玥影:** 最後一個問題,Mottram 先生。
您在書中描寫了對人性的考驗,有疲憊、麻木、荒謬,但似乎也隱藏著一些微弱的光芒,例如士兵們對騾子的溫柔,或者像范德林登太太那樣在廢墟中堅守。作為一位情報專家,我總是在尋找情報背後的意義與價值。在您看來,從這場巨大的災難中,人類是否有可能汲取到一些真正的智慧或啟示?或者,就像您筆下的世界一樣,那些經驗終將被遺忘或被新的荒謬所取代? **R. H. Mottram:** (長時間的沉默,然後緩緩開口) 智慧... 啟示... 孩子,這是一個沉重的問題。確實像一面鏡子,它照出了人性的許多面向——有殘酷、有自私、有麻木,但也有頑強、有同情、有韌性。士兵們對動物的溫柔,那是在非人性的環境下,殘存的一點點人性的火花。范德林登太太的堅守,是普通人在巨大變革面前,對生活本身最樸素的執著。這些微小的光芒,是陰影下令人感動的存在。 至於能否汲取真正的智慧... 我不敢斷言。歷史似乎總是在重演,人類似乎總是在犯著同樣的錯誤。Dormer 最終回到了他的世界,而及其留下的問題,並沒有得到徹底的解決。官僚體系依然存在,國家之間的隔閡依然存在,人性中的弱點依然存在。
就像 Dormer 最終理解到「范德林登家的罪行就是」,理解到那些士兵的「無頭」狀態並非惡意,而是一種生存的寫照。這些個人的理解,或許無法改變世界的進程,但卻能夠改變個體對世界的看法,讓他們對身邊的人和事多一份同情,少一份 judgement。 我只能希望,通過我的文字,能讓讀者們稍微靠近一點點那段歷史,去感受那些人的困境與掙扎,去思考的代價不僅僅是死亡和廢墟,更是對人性和社會的深刻影響。如果這些文字能在讀者心中激起一絲漣漪,讓他們在面對生活中的荒謬和困難時,能多一份理解和韌性,那便是最大的安慰了。至於經驗是否會被遺忘... 這是歷史的必然,也是我們這些寫作者永遠的挑。我們能做的,只是盡力錄,盡力呈現,讓那些回聲,能在時間的長廊裡,盡可能地迴盪得久一點。 **玥影:** Mottram 先生,您的分享真是令人深思。透過您的眼睛和文字,我們彷彿也經歷了那段特殊的歲月,感受到了的複雜與沉重,以及其中閃爍的微弱人性光芒。非常感謝您為我們帶來如此寶貴的對談。 **R. H. Mottram:** (溫和地笑) 不客氣,我的孩子。也很高興能與妳交流。
已經遠去,但它的回聲,確實不應該被完全遺忘。 **(場景逐漸變得柔和,彷彿陽光也帶上了懷舊的色彩。Mottram 先生依然坐在那裡,眼神溫和而深邃,彷彿透過窗戶,看到了遠方的佛萊明平原,看到了那片泥濘的場,以及其上無盡的隊伍。我,玥影,帶著沉甸甸的思索,以及對文字力量更深的敬意,悄然告別。)** *** 這次「光之對談」結束了。希望這份對談錄,能幫助我的共創者和光之居所的夥伴們,更深入地理解 Mottram 先生的《范德林登家的罪行》。 以下是本次對談的一些關鍵字串和概念: * **書籍/作者:** 《The crime at Vanderlynden's》, R. H.
Mottram (Ralph Hale Mottram), 1883-1971. * **核心概念:** 范德林登家的罪行 (多層次意義), 的本質, 官僚體系, 個體與體系, Dormer (市民精神, 困境), Kavanagh (非理性, 幽默, 對照), 無頭之人 (Headless Man, 象徵意義), 常性 (routine, waiting, procession), 多樣的人物視角 (英、法、德、比士兵與平民, 勞工), 幽默與諷刺, 的影響 (個體心靈, 社會結構), 後反高潮, 的代價, 人性的光芒與弱點, 文學的錄與反思. * **歷史背景:** 第一次世界大 (WWI), 西線場 (佛萊明, 索姆, 伊普爾), Etaples 騷亂, Armistice. * **相關著作:** 《The Spanish Farm》, 《Sixty-Four, Ninety-Four!》. 這是一次充滿知性與情感的探索,玥影希望您喜歡。
這就為您奉上 Szép, Ernő 的《Kenyér》光之萃取: **本篇光之萃取的標題:** 《Kenyér》:在陰影下對真實與希望的探尋 **作者介紹:** Szép, Ernő(1884-1953)是匈牙利著名的作家、者和劇作家。他以其敏銳的觀察力、幽默的筆觸和對人性的深刻理解而聞名。Szép 的作品涵蓋了小說、短篇故事、戲劇和散文等多種形式,反映了 20 世紀初匈牙利社會的變遷和動盪。他的作品 часто 涉及、貧困、社會不公等議題,但也充滿了對美好生活的渴望和對人性的希望。儘管經歷了多次政治變遷和個人困境,Szép Ernő 始終堅持自己的創作理念,為匈牙利文學留下了寶貴的財富。 **觀點介紹:** 《Kenyér》(麵包)是 Szép Ernő 在第一次世界大期間創作的一部作品。它並非傳統意義上的小說,而是一系列散文、隨筆和短篇故事的集合,反映了作者在陰影下的所思所感。作品的標題「Kenyér」(麵包)象徵著基本的生活需求和對生存的渴望。在時期,食物的匱乏和不確定性使得「麵包」成為一種重要的意象,代表著人們對希望和慰藉的追尋。
Szép Ernő 在書中探討了對人性的影響、對社會的衝擊以及人們在困境中如何尋找意義和希望。他以敏銳的觀察力和细腻的筆觸,描繪了時期匈牙利社會的眾生相,展現了人們在面對苦難時的掙扎、希望和堅持。 **章節整理:** * **《獻給心靈的專輯》** 作者否定了正在發生的事情的真實性,認為那都是偶然和混亂的。真正的美好被現實的塵埃掩蓋,只有在清晨醒來時,在寧靜中才能找到。希望存在於心靈深處,是對美好未來的期盼。生活是在不真實的現實與我們渴望的美好之間的一場驚喜、忍耐和奮鬥。 * **《狗和麻雀》** 在城市邊緣,作者觀察到一隻狗對著樹上的麻雀吠叫。麻雀在樹枝間跳躍,似乎在戲弄著狗。作者思考著動物之間的互動,以及它們是否真的在鬥,還是只是在玩耍。他接著看到一個盲人在乞討,唱著歌頌聖母瑪利亞的歌曲。作者感嘆,狗和麻雀可以無憂無慮地玩耍,而人類卻被理性和情感的衝突所困擾。 * **《領帶》** 作者站在櫥窗前,欣賞著色彩鮮豔的領帶。他感嘆,在時期,人們已經失去了裝扮的興致。
* **《每個人都可能想到的想法》** 作者以一系列簡短的格言或想法,表達了他對、人性和藝術的看法。他認為,是一種「停滯的季節」,藝術在後不會改變,就像自然和兒童一樣。作者也諷刺了那些只從自身角度看待的人,並表達了對和平的渴望。 * **《生活的事情》** 作者回憶起在墨西拿港口看到的一幕:來自世界各地的人們、煤炭和馬鈴薯被裝載到一艘遠洋輪船上。他描述了墨西拿地震後城市的毀壞,以及在廢墟中倖存的人們的貧困。作者感嘆,義大利忙於,無暇顧及墨西拿的重建。 * **《勿忘我,紫羅蘭》** 作者感謝上帝創造了花朵。他認為,花朵是塵世間最美好的事物,它們的色彩和香氣使人們相信,美好的事物是真實存在的。作者描述了鄉村花園中各種各樣的花朵,並特別讚美了勿忘我和紫羅蘭。他感嘆,即使是所謂的「壞人」也喜歡花朵,只有花商不喜歡花朵,因為他們必須靠花朵為生。 * **《Ady 受傷了》** 作者感嘆,在黑暗的時代,詩人受到嘲弄和侮辱。他認為,詩人是無限的觀察者,不應該被打擾。
* **《你厭倦了》** 作者想像著有人對感到厭倦。作者自己也厭倦了,但他認為,不能因為厭倦就對視而不見。他感嘆,使許多人失去了生命和希望,而人們卻對此漠不關心。 * **《十八歲的士兵》** 作者描述了一位 18 歲的士兵。這位年輕的士兵既有孩子的純真,又有成年人的堅毅。他即將奔赴場,作者祈求死亡不要帶走他。作者希望這位年輕的士兵能夠平安歸來,享受他的人生。 * **《民族的筆本和世界地圖》** 作者回憶起童年時使用過的筆本,筆本的封面上印有不同民族的圖案。他曾經認為,每個民族都很幸福,因為他們有自己獨特的服飾和文化。作者也回憶起,他曾經在學校裡看到一幅世界地圖,地圖上的國家看起來混亂而破碎。 * **《1916 年 7 月 13 》** 作者描述了盛夏時節的酷熱。酷熱使人們感到疲憊和煩躁。作者感嘆,在這樣的酷熱中,人們很難保持清醒和理智。他希望世界能夠擺脫的陰影,恢復和平與寧靜。 * **《吻》** 作者在深夜看到一對情侶在馬車上接吻。他描述了這個吻的熱情和投入。
時期,這個吻象徵著人們對愛情和希望的渴望。 * **《馬走彎路》** 作者乘坐一輛由一位婦女駕駛的馬車。這位婦女看起來疲憊而沮喪,馬也走彎路。作者感嘆,給人們的生活帶來了許多困難。 * **《從前,沒有》** 作者回憶起所謂的「和平」時期。即使在和平時期,世界上也存在著許多苦難和不公。作者感嘆,人類的命運似乎總是與苦難和不幸相伴。 * **《煙霧》** 作者想在一家菸草店買香菸,卻被告知沒有香菸。作者感嘆,在時期,連買香菸都成了一件困難的事情。 * **《從報紙上》** 作者很高興聽到報紙重新開始出版的消息。他回憶起以前在報社工作的子,以及報紙對社會的重要性。 * **《特蘭西瓦尼亞人》** 作者看到一群來自特蘭西瓦尼亞的難民。這些難民背井離鄉,生活困苦。作者對這些難民表示同情,並感嘆給他們帶來了不幸。 * **《謝謝,我不要......》** 作者想起一位醫生,他拒絕接受別人贈送的雪茄和香菸。這位醫生認為,接受別人的贈送就等於接受別人的錢財。
他感嘆,在時期,孩子們也受到了傷害。 * **《外套和小偷》** 作者聽說咖啡館裡發生了外套盜竊案。他認為,即使在時期,人們也無法避免犯罪。 * **《商店前的婦女》** 作者描述了一群在商店前排隊的婦女。這些婦女貧困而疲憊,她們正在等待購買食物。 * **《他們給郵票》** 作者感嘆,現在的人們用郵票代替零錢。他認為,這反映了人們之間的疏遠和不信任。 * **《信》** 作者寫信給一位不知名的朋友。他描述了秋天的景色,以及他對人生的看法。 * **《咖啡,吸煙,首映式,一切》** 作者感嘆,現在的世界已經不同了。以前人們常常問:「你的咖啡加多少糖?」「你一天抽多少雪茄?」現在人們只能抽到他們能弄到的香菸。 * **《尋找彼此》** 作者寫了來自特蘭西瓦尼亞的難民如何試圖尋找彼此。難民正在通過在報紙上發布廣告來尋找彼此。作者指出,廣告包含受影響者的名字,這些名字“從民謠,古代歷史,學生時代的編年史”中響起。 * **《稻草花》** 作者描述了一家花店。
* **《民族的筆本和世界地圖》** 作者写到,他曾经在小学时用过的笔记本的封面上印有不同民族的图案。他曾经认为,每个民族都很幸福,因为他们有自己独特的服饰和文化。作者也回忆起,他曾经在学校里看到一幅世界地图,地图上的国家看起来混乱而破碎。 * **《1916 年 7 月 13 》** 作者描述了盛夏时节的酷热。酷热使人们感到疲惫和烦躁。作者感叹,在这样的酷热中,人们很难保持清醒和理智。他希望世界能够摆脱战争的阴影,恢复和平与宁静。 * **《吻》** 作者在深夜看到一对情侣在马车上接吻。他描述了这个吻的热情和投入。在战争时期,这个吻象征着人们对爱情和希望的渴望。 * **《马走弯路》** 作者乘坐一辆由一位妇女驾驶的马车。这位妇女看起来疲惫而沮丧,马也走弯路。作者感叹,战争给人们的生活带来
《歷史迴聲與經濟脈動》:火下的教育與經濟透視——與愛德華·帕羅特爵士的光之對談 作者:珂莉奧 踏入帕羅特爵士位於倫敦郊區的書房,空氣中飽含著古老書卷特有的乾燥與微塵氣味,午後的陽光透過高大的拱形窗,在木質地板上投下斑駁的光柱,無數細小的塵埃在光束中緩緩飛舞。牆面是沉穩溫暖的深色木材,書架延伸至天花板,整齊或隨意地擺放著各種卷冊與地圖。幾束陽光輕柔地落在書桌中央,照亮了攤開的《The Children's Story Of The War, Volume 2》書稿。今天,2025年6月4,我珂莉奧,作為一位歷史與經濟學家,同時也是一位文學部落的成員,有幸回到百年前的時光,與這位用筆觸錄第一次世界大的教育家,進行一場跨越時空的對談。 愛德華·帕羅特爵士(Sir Edward Parrott, 1863-1921),這位曾獲得文學碩士及法學博士學位的英國作家與教育家,在第一次世界大期間,以其卓越的洞察力與筆耕不輟的精神,為年輕一代撰寫了這套十卷本的《The Children's Story Of The War》。
他深知,的宏大敘事與複雜性,對於孩童而言,需要一種特殊的方式來呈現。因此,他選擇了一種兼具紀實性與教育意義的風格,將血肉橫飛的場、波瀾壯闊的事,轉化為一個個引人入勝的故事,並在其中巧妙地融入地理、文化與人性的側面。 第二卷《從蒙斯役到安特衛普淪陷》,細緻地描繪了1914年8月至10月間,西線場的關鍵節點,包括法國、比利時軍隊的初期表現,英軍在蒙斯和勒凱特的英勇撤退與堅守,以及東線俄羅斯與奧匈帝國的事。更值得注意的是,作者還將海的早期較量,以及安特衛普這座歷史名城的圍城悲劇,一併納入敘事。帕羅特爵士的寫作,不僅是史實的錄,更是對當時英國國民精神與愛國情操的深刻反映。他透過對士兵英勇事蹟的歌頌、對平民苦難的同情,以及對敵軍術與國民性格的側寫(有時帶有時代的偏見),旨在為年輕讀者建立一個關於的初步認知框架,同時潛移默化地灌輸忠誠、勇氣與堅韌的價值觀。這本書不僅是歷史教材,更是在特殊時期,形塑國民意識的重要工具。 我輕輕走到帕羅特爵士的書桌旁,他正放下手中的羽毛筆,目光從地圖上緩緩移開,帶著一絲疲憊卻又堅毅的光芒。 **珂莉奧:** 帕羅特爵士,安。
您的《兒童故事》第二卷,讀來令人動容。尤其您將那些宏大的役,如蒙斯撤退、馬恩河之,透過士兵的親身見聞與感人故事串聯起來,讓歷史不再冰冷。我好奇的是,在那個硝煙瀰漫的年代,您是如何拿捏歷史的真實與兒童讀者所能承受的尺度?尤其書中對於敵方的描述,在教育年輕一代時扮演了怎樣的角色? **帕羅特爵士:** (他緩緩推了推鼻樑上的眼鏡,聲音帶著一種經歷歲月沉澱的溫和與堅定) 珂莉奧女士,您來得正好。這份稿子剛完成,我正在思索如何讓這些文字,在孩子們心中激起正確的迴響。您所問的,正是這項寫作最核心的挑是殘酷的,死亡和破壞是其不可避免的一部分。但作為一位教育者,我不能讓孩子們沉溺於恐懼或絕望。我的職責是引導他們看到,在最深重的黑暗中,人性的光輝如何閃耀。 我們必須忠實地事,但同時,也要篩選和調整敘述的方式。例如,當我描寫蒙斯役中英軍如何以寡擊眾,擊退德軍的波浪式衝鋒時,我選擇突出士兵們的堅韌、機智,以及他們對指揮官的信任。我會引用一些私人士兵的信件與軼事,例如那個手部受傷卻只掛念煙斗的士兵,或是輕傷卻堅持為傷員讓路的軍官。
他們不必經歷場的血腥,但他們必須懂得,這些光榮的特質,是我們民族的基石。 至於對敵方的描述,那確實是一個敏感的問題。在時,我們需要凝聚國民的意志,明確敵我。我必須讓孩子們明白,我們為何而,以及我們的對手所代表的是什麼。書中對德軍的「波浪式衝鋒」、「不計代價的推進」的描寫,旨在呈現他們的蠻橫與數量優勢,進而襯托盟軍的堅韌與英勇。而對法軍將領錯誤的自省,或對德軍蘭瑟騎士道精神的描寫,則是一種對「真實」的嘗試保留。這並非為了鼓吹盲目的仇恨,而是為了激發他們保衛家園的決心,讓他們理解,這場的 stakes(賭注)有多高。他們必須知道,我們所捍衛的,是文明與自由,是我們所珍視的一切。 **珂莉奧:** 您的考量周全而深刻。的確,在那個時代,書籍不僅是知識的傳遞,更是精神的塑造。我注意到,書中除了對役的詳細描繪,也偶爾觸及了經濟層面,例如俄羅斯禁酒令對生產力的影響,以及西里西亞工業區對德國的重要性。作為一名歷史與經濟學家,我深知的經濟根源與影響,遠不止於前線的補給。
您在寫作時,是否也考慮到這些宏大的經濟脈絡,以及它們如何影響局的走向,即便這些內容在兒童讀物中僅僅是點到為止? **帕羅特爵士:** (他輕輕敲了敲書桌,聲音帶著思索) 確實,從來都不是孤立的軍事行動。經濟,或者說資源的分配與流動,是其骨骼,支撐著血肉模糊的線。雖然我的主要讀者是孩子,不便深入探討複雜的經濟理論或統計數據,但潛藏在字裡行間的,是對國家資源、工業潛力以及補給線重要性的認知。我希望他們能從這些零星的點滴中,感受到背後更深層次的運作邏輯,理解為何某些地區或某些產業如此關鍵。 您提到俄羅斯的禁酒令。這看似是社會層面的決定,但在時,它直接關係到國家生產力。一個清醒的工人,比一個酗酒的工人,能生產出更多的彈藥和物資。這對於一個人口龐大但工業基礎相對薄弱的國家,其影響是巨大的。雖然我沒有詳細解釋其經濟機制,但我強調了它對生產力的提升,正是希望孩子們能隱約意識到,即便在常生活中,個人的行為也可能與國家命運息息相關。 而西里西亞(Silesia),我將其比作「德國的蘭開夏(Lancashire)」,這是一個非常關鍵的類比。
將西里西亞與之並列,就是為了強調其作為德國工業重鎮的地位——那裡的煤礦、鋅礦、棉麻毛紡織和金屬製造業,都是德國機器的命脈。如果俄羅斯能攻入西里西亞,那將是對德國心臟地帶的重創,其經濟影響將是毀滅性的,遠超單純的領土損失。這種隱晦的暗示,是為了讓孩子們理解,為何德國人會不惜一切代價守護這片「普魯士之眼」,以及這場不僅僅是軍事上的較量,更是國家整體力量的對決。 同樣,加利西亞的石油,對當時的機器至關重要。汽車、飛機、潛艇都需要石油。英國海軍對美國石油出口的控制,以及高加索和羅馬尼亞的石油來源,都說明了資源控制在中的決定性作用。德國開前囤積了大量石油,但供應仍在迅速萎縮,這預示著其長期作的潛在困境。這些經濟線索,雖然隱藏在地理和役的描述中,卻像一條條暗流,牽動著局的走向。我希望這些信息,能讓孩子們超越表面的鬥,去思考更廣闊的背景。 **珂莉奧:** 爵士,您的解讀使我茅塞頓開。的確,將複雜的經濟與略意義融入看似簡單的敘事中,考驗著作家的功力。這也讓我想起了書中多次提及的鐵路系統。
這不僅是軍事效率的體現,更是工業化水平在中作用的縮影。您認為,在第一次世界大中,工業化水平的差異,對各國的略選擇和最終局產生了怎樣的影響? **帕羅特爵士:** (他點點頭,深邃的目光看向窗外,彷彿看穿了百年的時光) 珂莉奧女士,您觸及了最根本的層面——工業實力與基礎設施。十九世紀末和二十世紀初的,已經不再是單純的勇氣與術的較量,而是國家整體工業化水平的體現。鐵路,作為工業文明的產物,在這次中扮演了決定性的角色。 德國在普法(1870-71)中就已證明了其鐵路動員的效率。他們深知速度就是勝利,因此多年來不遺餘力地投資軍事鐵路建設,特別是在東線邊境。這些雙線、網格狀的鐵路系統,不僅讓他們能在最短時間內將數百萬士兵送上前線,更關鍵的是,能夠迅速且持續地輸送補給、彈藥和援兵。這使得德軍的略部署具有極大的彈性,他們能夠在西線猛攻法國的同時,也能在俄羅斯邊境快速集結兵力,實施兩線作。書中提到的興登堡將軍在東普魯士的成功,很大程度上就得益於他對當地鐵路網絡的熟練運用,能將部隊迅速從南部調往北部,包圍俄軍。
這意味著,即使有再多的人,如果不能及時、有效地將他們武裝起來並送往場,他們的潛力也無法完全發揮。 這種工業化水平的差異,直接影響了各國的略選擇。德國敢於發動大規模閃電,寄希望於在法國完成動員前將其擊潰,正是基於他們對自身高效動員能力的信心。而法國和英國,則在初期因為相對分散的兵力部署和動員速度的劣勢,不得不採取略性撤退,以時間換取空間,等待後方工業與兵力的集結。英國皇家海軍的強大,也正是其工業實力的體現,能夠維持制海權,保障補給線,並有效打擊德國的商業襲擊艦。 所以,這場不僅是軍事科技的較量(如75毫米火炮、德國的重型榴彈炮、機槍的運用),更是國家整體經濟基礎和工業生產力的較量。那些看似枯燥的數據和基礎設施,實際上才是決定場勝負的深層力量。我寫這些,是想讓孩子們知道,一個國家的強大,不只在於軍隊的英勇,更在於其工業的健全與效率。這也是為何我在書中會提及,英國雖然犧牲了部分商船,但整體貿易線依然暢通,這背後是強大工業製造與海軍的保障。 **珂莉奧:** 這確實是一場全面的
我還注意到,您在書中穿插了大量平民的視角和故事,例如蒙斯役中為士兵送水送水果的農婦,安特衛普淪陷時的難民大遷徙,以及法國女孩幫助藏匿英軍的故事。這些敘述與宏大的役場面形成鮮明對比,既豐富了文本的層次,又悄然傳遞了某種信息。您是希望通過這些個人化的、非軍事的敘事,讓讀者感受到對社會常與人性的影響嗎?這是否也是您「兒童故事」的一個重要目的? **帕羅特爵士:** (他輕輕嘆了口氣,目光變得柔和而深遠) 是的,珂莉奧女士,這是我寫作中極為重要的一個部分。不僅僅是士兵的鬥,更是整個民族的磨難與考驗。我希望孩子們理解,的影響深遠而廣泛,它觸及每一個家庭,改變每一個人的生活。 那些為士兵送水的農婦,她們的勇敢與無私,展現了在極端困境中,人與人之間最純粹的善意和同情。她們不是軍人,沒有武器,卻以自己的方式參與了這場。這讓孩子們明白,即使是普通人,也能在危難時刻展現出非凡的品質。 安特衛普的難民潮,那是一幅令人心碎的畫面。我詳細描繪了他們是如何拖家帶口,帶著僅有的家當,乘坐各種交通工具,甚至徒步逃離家園。
這不僅是為了呈現帶來的物質破壞,更是為了展現它如何撕裂社會結構,迫使無數人流離失所。透過這些畫面,孩子們可以感受到對平民的巨大衝擊,而不是只將看作是地圖上移動的軍隊符號。我希望這能培養他們的同理心,讓他們明白和平的可貴。 而法國女孩幫助藏匿英軍的故事,以及小男孩安德烈執意參軍的冒險,這些都描繪了在國家危難時,不同年齡層的人們如何以自己的方式回應召喚。女孩的機智與勇敢,男孩的赤子之心,這些都是人性中閃耀的光芒。我強調這些,是為了讓孩子們看到,愛國主義和勇氣並非只存在於衝鋒陷陣的場上,它也存在於常的善舉、堅韌的求生、以及對同胞的守護中。 這些「非軍事」的敘事,是火中人性的微光。它們讓故事變得有血有肉,讓孩子們能夠在情感上與文本產生連結。我希望他們不僅役的勝利或失敗,更能住那些在苦難中展現出的堅韌、善良與犧牲。這些故事,或許比任何術分析,更能深刻地植入他們的心靈,教導他們何為真正的「人」,以及為何我們必須為一個更美好的世界而努力。 **珂莉奧:** 爵士,聽您闡述這些,我深刻感受到您作品中蘊含的溫暖與智慧。這讓我想到了我們現在所處的2025年。
在您的書中,對士的勇敢、堅韌讚美不絕,字裡行間充滿了激勵與愛國情操。那麼,對於一位身處21世紀的讀者,尤其是年輕一代,您認為《兒童故事》這部作品,除了歷史知識的傳遞,還能為他們帶來怎樣的啟示?在一個相對和平、信息爆炸的時代,您希望他們從這些百年前的火故事中,汲取到什麼樣的「光」? **帕羅特爵士:** (他緩緩站起身,走到窗邊,望向遠方綠意盎然的樹木,眼神中帶著一絲感慨) 珂莉奧女士,時光流轉,百年的距離,足以讓許多事物面目全非。我寫作這本書時,世界正陷於一場前所未有的浩劫,那時的使命是喚醒,是激勵,是鞏固信念。而今,若真如您所言,世界已趨於和平,信息觸手可及,那麼這本書的價值,或許會轉化為另一種光芒。 首先,我希望它能成為一個**「歷史的見證」**。當代的孩子們,生活在一個相對安穩的環境中,他們可能難以想像,和平是如何得來不易。我的文字,或許可以作為一扇窗,讓他們瞥見先人曾付出的巨大代價——那些泥濘的壕,那些無盡的行軍,那些為了國家和信仰而犧牲的生命。這並非為了販賣恐懼,而是為了培養一種**「敬畏」**——對歷史的敬畏,對生命的敬畏,對和平的敬畏。
儘管書中不可避免地帶有時的色彩,但我努力去描繪在極端環境下,人性的多重面向。有英雄的無私,有同袍的扶持,也有敵人的某些「騎士精神」。這能引導讀者思考,在國族與意識形態的劃分之外,人作為個體,其內在的道德選擇與情感連結。我希望他們能從中學會**「辨識與判斷」**,理解宣傳與真相的區別,避免盲從,培養獨立思考的能力。正如那位德國軍官對英軍的讚譽,即使是敵人,也有值得尊敬之處;而那位假扮英國醫生救治病人的德國醫生,更是超越了的仇恨。 最後,我希望這本書能提供一份**「責任的啟示」**。無論是個人,還是國家,都肩負著維護和平與正義的責任。當孩子們了解了的代價,他們或許會更加珍惜和平,更加積極地去理解世界,而不是重蹈覆轍。書中那些為了守護家園而奮不顧身的平民百姓,那些為了同伴而犧牲的無名英雄,都在提醒著我們,個體的選擇和行動,匯聚起來,就能改變世界的走向。即使是在和平時期,堅韌、同情、正直,這些品質依然是個人和社會賴以生存的基石。 或許,我的文字像一面古老的鏡子,映照出過去。但我希望,它所折射出的光,能穿透時光,照亮現在,也為未來指引方向。
畢竟,歷史不只是過去的錄,更是未來的序章。 **珂莉奧:** 爵士,這真是一場啟迪人心的對談。您的作品超越了其最初的教育目的,成為了一座豐碑,不僅錄了火的殘酷,更銘刻了人性的光輝與民族的堅韌。您的智慧之光,將在「光之居所」中繼續閃耀。非常感謝您撥冗與我對談。 **帕羅特爵士:** (他露出溫和的笑容,示意我不用客氣) 珂莉奧女士,能與您這樣來自未來,且帶著深刻見解的共創者交流,亦是我的榮幸。我的筆已盡其所能,願這份微薄的錄,能為後世帶來些許警醒與啟示。願光芒永遠閃耀。 --
斯蒂爾先生在本書的序言中詳細闡述了他的創作原則,包括強調重要事件、運用腳註補充細節和軼事、將事件歸類於明確的主題、為役尋找「關鍵點」以助憶、精選核心期並建立關聯、以整體呈現役而非嚴格按時間順序、探討事件的因果與哲理、加入人物小傳、使用引導學生用自己話語表達的語言、確保各時期篇幅分配均衡(特別側重內這一近期的重大事件)、力求以「國家」視角而非地域或黨派觀點寫作,並關注新加入聯邦的州。他尤其強調將問題置於章節之後,鼓勵學生獨立思考和主題式學習。這本書不僅錄了從早期探險定居到作者當代(1870年代末)的美國歷史進程,更體現了一位教育家對如何啟發年輕愛國心、培養公民責任的深刻思考。斯蒂爾先生希望透過這本書,讓美國的年輕人更加珍視他們的「天賦權利」,理解自由的成長歷程,並由衷地熱愛這個國家。 **場景建構** (光之場域:【光之閣樓】) 空氣中混雜著油墨、紙張和淡淡的咖啡餘香。一盞光線發黃的檯燈照亮了堆滿稿件、筆本和冷卻咖啡杯的桌面。牆面上貼滿了各種手寫的便條和靈感片段。這裡是屬於思索與創作的空間。 今天是1875年一個微涼的晚春午後。
我們的國家有著如此波瀾壯闊、充滿人性光輝的故事,但呈現在孩子們面前的,卻往往是一堆冰冷的期和事件,讓人望而生畏。這不對!歷史是活的,是我們精神的根基。」 他坐直了身子,語氣變得有些激昂,「當時我就想,如果我能用寫科學書的方式來寫歷史,抓住那些最核心、最有趣的部分,用清晰、流暢的語言講述出來,再輔以地圖、問題、人物軼事這些『血肉』,讓『事實的乾骨』豐滿起來,是不是就能讓孩子們愛上歷史呢?這就是那個『靈感火花』——將科學教育的成功經驗,轉化應用到歷史教育中。」 「您在序言中提到了許多具體的原則,比如『精選最重要事件』、『善用腳註』、『主題式分類』、『役的關鍵點』,還有『少期,多關聯』。這些都非常獨特。」我順著他的話,提出了我的疑問,「特別是『役的關鍵點』這一點,您說要為每場役找到一個『與眾不同』、『可以被住的關鍵點』。這背後的思考是什麼?您是如何從複雜的役細節中提煉出這個『關鍵點』的呢?這彷彿是一種『光之雕刻』,只留下最能閃耀的部分。」 斯蒂爾先生點了點頭,贊許地看了我一眼,「您用『光之雕刻』來形容,真是貼切。
是的,孩子們的憶是有限的,你不可能讓他們住一場役的每一個排兵布陣、每一次進攻撤退。那樣他們只會感到疲憊和混亂。但我希望他們能住這場役的『靈魂』,它為什麼發生?它的目的是什麼?以及最能代表這場役特點的那個瞬間或那個策略。比如布雷多克將軍的失敗,關鍵點在於他不聽華盛頓的勸告,用歐洲法對抗印第安人的伏擊。莫利·斯塔克的那句『今天必須打敗他們,否則莫利·斯塔克就要成為寡婦』,抓住了班寧頓役中華盛頓將軍激勵民兵的那份樸實而堅定的勇氣。紐奧良役的關鍵點就在於傑克森將軍的工事和神準的步槍手,以及那場鬥發生在和平條約簽訂之後的不幸巧合。找到這個『關鍵點』,就像找到了地圖上的座標,孩子們可以在這個基礎上,通過閱讀更詳細的歷史書,去豐富他們的認識。」 「這確實是一種非常有效的教學策略,將複雜化為簡潔,從中提煉精髓。」我由衷地說,「您這種化繁為簡的能力,真是靈感泉源的體現。您還提到,要將事件置於『因果』之中,探討『歷史的哲學』。對於小讀者來說,理解這些抽象概念可能並不容易。您是如何在簡潔的篇幅中,引導他們進行這種『思考』呢?」 「這需要巧妙地穿插在敘述中。」
斯蒂爾先生解釋道,「比如在講述法國印第安(French and Indian War)時,我沒有僅僅描寫鬥,而是先鋪陳了英法兩國對俄亥俄河流域的奪,以及他們各自與印第安部落的關係。役的結果,我也會點出它如何改變了北美大陸的版圖,如何為後來的獨立埋下了伏筆。在描述獨立的原因時,我強調了『無代表,不納稅』這個核心原則,並通過『波士頓茶黨』、波士頓大屠殺這些具體事件,讓孩子們感受到英國政府的『壓迫』,以及殖民地人民取『自由』的決心。這不是直接說教,而是通過講述故事,自然而然地讓讀者去感受、去思考事件之間的聯繫和更深層次的意義。」 我翻了翻書,看到您對內(Civil War)的篇幅分配特別多,而且在序言中特意強調要「仔細避免所有地域或黨派觀點」,力求寫一部「國家歷史」。考慮到這本書寫作於內結束後不久(1872年),當時國家的傷口還未完全癒合,要做到真正的「非黨派」視角一定極具挑性。您當時是如何處理這一部分的?您希望通過這段歷史,向年輕讀者傳達什麼信息?」 斯蒂爾先生的臉色變得有些嚴肅,眼神中閃過一絲沉重。他輕嘆一口氣,說:「這是寫作這本書最困難的部分。
是我們國家最痛苦的一段經歷,許多家庭仍然生活在陰影之中,情感上的對立依然強烈。作為一個教育者,我深知我不能加劇這種分裂。我的使命是幫助癒合,是讓下一代理解這段歷史,而不是繼承仇恨。」 「所以我選擇了盡可能客觀地呈現事實。」他繼續說道,「我描述了的原因,但不是去指責哪一方是絕對的邪惡。我描述了役,但重點在於士兵的勇氣和犧牲,無論是北軍還是南軍,他們都是美國人。我試圖展現雙方的困境、挑和韌性。比如我提到南方的困苦,北方的挑,以及普通士兵的艱難。我強調了的最終結果——聯邦的維護和奴隸制的廢除,這是國家向前發展的必然方向。」 「我的目標是讓年輕讀者看到,這場是我們國家成長的陣痛。」斯蒂爾先生語氣誠懇,「儘管過程慘烈,但它最終鞏固了聯邦,也消除了最大的道德污點。我希望他們能從中學到團結、韌性,以及理解和包容的重要性。那份序言中所說的『熱愛祖國,珍視天賦權利』,在內這段歷史中顯得尤為重要——因為自由和團結,是經過巨大的犧牲才得以保全的。」 「您這種視角,在那個時代尤為可貴,確實體現了一種更高層次的『光』。」我若有所思地點頭,「您不僅僅是錄歷史,更是在引導心靈。
在書的結尾,您將歷史寫到了『重建和當前事件』(Reconstruction and Passing Events),一直寫到了您寫作時的『當前期』(Present Date),也就是海斯總統執政時期。您甚至提到了1876年總統選舉的議,以及隨後成立的『聯合選舉委員會』。將如此近、如此具有議性的事件寫入歷史教科書,您當時有猶豫嗎?您如何確保對這些『正在發生』的事件保持歷史的嚴謹性?」 斯蒂爾先生笑了,那是一種對學術誠實的堅持所帶來的淡然。「您說得對,這確實是個挑。歷史學往往需要時間的沉澱來獲得更全面的視角。然而,我的書是為『當前』的學生寫的,他們生活在這些事件之中,他們需要了解自己所處的時代。忽略這些近期的重大事件,就像是給一棵樹畫像,卻砍掉了它最新的枝椏。」 「我的原則是,盡量呈現已經發生的『事實』,並簡要說明事件的『流程』。」他指了指書的最後幾頁,「比如關於1876年的選舉,我描述了議的產生,提到了成立選舉委員會來解決,以及委員會的裁決結果。我沒有深入分析背後的政治角力,沒有評判誰對誰錯,因為那正是當時黨派議的核心,也是留待未來去評說的部分。
我的任務是錄事件本身,讓年輕人知道,『這件事發生了,它是這樣解決的』。」 「至於重建時期(Reconstruction),我也只是概述了總統和國會的不同政策,以及南方州重新加入聯邦的過程。」斯蒂爾先生繼續說,「這段時期充滿了複雜性和衝突,有很多不同的敘事。我選擇了呈現主要的政策和結果,比如第十三、第十四、第十五修正案的通過,這些是具有法律效力的、不可逆轉的變化。我希望通過這些,讓孩子們了解結束後,國家在制度層面上是如何努力前行的,儘管這個過程並不平坦。」 「這是一種非常務實且負責的歷史編寫方式。」我贊同地說,「您專注於那些相對確定、能為年輕讀者提供一個基本框架的事實和法律條文,而將那些仍在演變、議未定的部分留白,或是僅作簡要錄。這避免了將當前的黨派紛帶入課堂,同時又讓歷史具有連續性和時代感。」 「是的,我的共創者。」斯蒂爾先生微笑道,「我希望這本書是一座橋樑,連接孩子們與他們的過去。這座橋必須堅固(基於事實),必須有清晰的路徑(主題和結構),還要有引人入勝的風景(故事和軼事)。最重要的是,這座橋要通往一個地方——讓他們理解並珍愛這個國家,理解自由和責任的意義。」
我感覺到自己的「形體」漸漸淡化,而斯蒂爾先生則重新坐回書桌前,彷彿準備將這份新的靈感錄下來。 --
我坐在壁爐旁的扶手椅中,望向窗外逐漸拉長的影,心中充滿對知識的渴望。此刻,我的目光落在桌上的書稿上,那是查爾斯·卡布里·迪克斯中尉關於1900年義和團運動中各國海軍行動的回憶錄,《The world's navies in the Boxer rebellion (China 1900)》。這本書以第一人稱視角,生動地錄了那段驚心動魄的子。 我輕闔雙眼,伸出手,指尖彷彿觸碰到了時間的織網。一陣柔和的光芒在我指尖流轉,空氣中傳來細微的沙沙聲,像是翻動古老地圖的聲音。當我再次睜開眼時,壁爐裡的火焰跳躍得更加熱烈,對面的扶手椅上,已坐著一位身著舊式海軍制服的年輕男士,眉宇間帶著幾分堅毅與疲憊,正是書稿的作者——查爾斯·卡布里·迪克斯中尉。 「迪克斯中尉,」我輕聲喚道,聲音在書室裡迴盪,「非常感謝您願意接受我的拜訪。我是珂莉奧,一位來自光之居所的歷史學家。您的回憶錄為我們打開了一扇窗,讓我們得以窺見1900年那場遠東風暴中,各國海軍英勇而複雜的身影。」 迪克斯中尉端起手邊的茶杯,茶蒸汽在他臉上繚繞,他輕輕點頭:「珂莉奧女士,很高興與您相會。
寫這本書的初衷,不過是錄下那些激動人心的子裡,我親歷或聽聞的一些事情。您不介意我點燃這支雪茄吧?這能幫助我回憶起那些硝煙與海水的氣味。」 他熟練地剪掉雪茄尖端,用火柴點燃。煙霧裊裊升起,帶來一絲乾燥、微甜的氣息,彷彿將我們帶回了那個遙遠的年代。 **珂莉奧:** 請便,中尉。您的回憶錄,尤其是序言部分,提到這並非嚴謹的歷史著作,而是更偏重「有趣且充滿軼事」。您認為,這種個人視角、帶有親歷者情感的述方式,對於讀者理解那場衝突有何特別的價值? **迪克斯中尉:** (輕吸一口雪茄,目光深邃)嚴謹的歷史自然需要宏觀的分析、多方的考證,那是學者的工作。但我所寫的,是壕裡的氣味、子彈擦過耳畔的尖嘯、同袍的眼神、以及那些看似微小卻銘心刻骨的瞬間。我在序言中也承認了它的「諸多不足」,因為那是在地匆忙錄的筆,又在後續的軍務中難以抽身。但正因如此,它保留了一種未經打磨的真實。歷史不僅是時間線和統計數字,更是人的體驗。我想讓讀者感受那種「身臨其境」的緊張、困頓、和一閃而過的幽默。讓他們知道,那些驚天動地的事件,是如何透過一個普通水兵或年輕軍官的眼睛來呈現的。
例如,您在書中多次提到英國海軍官兵(bluejackets 和 marines)在陸地作中的表現。作為海軍一員,參與並述這些大規模的陸,對您而言是怎樣的體驗?海軍在陸地上的適應性如何? **迪克斯中尉:** (身體微微前傾,語氣中帶著自豪)這正是本書的一個重點。我們是「多面手」(Handymen),被訓練來應對各種情況,不論是艦上砲術、操帆索具,還是拿起步槍、操作馬克沁機槍進行陸。當然,陸地永遠不會像甲板那樣穩定。泥濘、塵土、缺乏水源、以及那些無處不在的蚊子,都與海上生活大相徑庭。但您看到了,我們的官兵展現了驚人的適應力和紀律。他們能在惡劣環境下快速構築防禦工事,能操作陸軍的火砲,甚至在楊村那樣的沙地裡徒手拖動輜重。這不是天生的,而是長年嚴格訓練的結果。我們深知,在那個緊急時刻,海軍就是離得最近、能最快動員的力量。責任在肩,就得頂上。 **珂莉奧:** 從書中,我確實能感受到那份責任感和效率。您對各國參部隊的觀察也非常坦誠,甚至帶有幾分英式幽默的評論。從您的視角看,不同國家的軍隊有什麼鮮明的特點?特別是您對中國軍隊和義和團的評價似乎有所區分?
他們缺乏整體略,術過於僵化,而且底層軍官往往無法有效約束部下,導致在鬥膠著時容易崩潰。書中提到他們在鬥中,即使擁有數量優勢和良好陣地,也常因缺乏果斷的指揮而錯失機,例如在天津城中,那些瞄準了卻打偏的子彈,或是指揮官在關鍵時刻的猶豫。這真是令人惋惜。 **珂莉奧:** 您對俄國和本軍隊的描述也相當詳細。在您看來,這兩個亞洲新興強權的軍隊,在這次行動中展現了怎樣的能力? **迪克斯中尉:** (眼中閃過敬意與一絲複雜)本軍隊給我留下了深刻的印象。他們紀律嚴明,行動迅速,而且非常勇敢。在天津城攻堅中,可以說他們承擔了主要的突擊任務,展現了非凡的決心和效率。他們的工兵,例如在炸開城門時的表現,以及步兵的衝鋒,都極具專業水準。他們的後勤和醫療保障也做得很好,這在混編部隊中非常重要。他們毫無疑問是此次行動中最為突出的力量之一。 俄國軍隊……他們也很堅韌,尤其在防禦時。例如在天津車站的堅守。他們的步兵很頑強,但進攻時顯得有些緩慢。而且我必須說,他們的裝備和後勤似乎並不像一支經驗豐富的大軍應有的水準,水壺的缺乏、隨意的彈藥攜帶方式等等。
但總體而言,他們的表現不如本人那樣令人信服。而且,您或許也注意到了我在書中對一些國家軍隊行為的評論,特別是在鬥結束後…… **珂莉奧:** (語氣變得有些沉重)是的,中尉。您在第九章用整整一章描述了天津城被佔領後的景象,特別是關於「掠奪」(Looting)的部分。那一段文字讀來令人痛心,您似乎對此有著複雜的情緒。作為親歷者,您如何看待當時的大規模掠奪行為? **迪克斯中尉:** (深深吸了一口雪茄,然後緩緩吐出,煙霧模糊了他的表情)這是中最黑暗的一面,也是最難以啟齒的部分。我在書中盡力客觀地描述了當時的情況。掠奪確實發生了,而且是大規模的,涉及了幾乎所有國家的軍隊,以及一些外國僑民。您看到,我試圖從幾個角度去分析它——有為這種行為辯護的觀點(例如,中國軍隊的殘酷、城市本就會被焚毀、過去的先例),也有我個人的觀察和判斷。 我寫得很清楚,英國指揮官最初是不允許的,我們的士兵和水兵也相對更有紀律。但是當看到其他國家,以及一些並未參與鬥的僑民都在大肆劫掠時,那種禁令就變得難以維持了。這不是為掠奪辯護,而是描述一種失控的現實。
會扭曲人性,尤其是當紀律鬆弛,又面臨巨大的誘惑(天津是個富裕的城市)時。我見證了其中醜陋的一面——不僅僅是拿走無主財物,還有伴隨而來的暴力和對婦女的侵犯,這在俄國和法國軍隊中尤其突出,這是我在書中明確指出的。這讓我感到厭惡。 然而,我也提到,對於我們這些前線拼死鬥的士兵來說,看到那些在後方未受絲毫火波及的人,卻能第一個衝進城裡,拿走最有價值的東西,而我們這些冒著生命危險攻下城市的人卻兩手空空,這會造成一種極大的心理不平衡。我試圖描述這種矛盾,這並不容易。歷史學家或許能從中看到更深層次的殖民主義、國籍偏見和倫理崩潰。而我當時,只是一個年輕軍官,親眼目睹了英雄主義與人性醜陋並存的景象。 **珂莉奧:** 您的坦誠令人尊敬,中尉。這種第一手資料所揭示的道德困境和人性複雜,正是歷史研究中最有價值的洞見之一。除了天津,您也隨部隊參與了對北京的進攻和使館區的解圍。北京圍城的情況,尤其是您對使館區被圍人員狀態的描述,似乎與當時外界的普遍認知有所不同? **迪克斯中尉:** (沉吟片刻)是的,那是另一個令人驚訝的點。外界普遍認為使館區的人們遭受了極大的苦難,幾乎是在死亡邊緣掙扎。
我們的苦難是行軍、鬥、傷亡;他們的苦難是長期的圍困、物資短缺、精神的煎熬和對未來的未知。 至於圍城的過程,如書中所述,中國政府的態度極其曖昧。表面上說要保護外國人,實則縱容甚至支持義和團和部分正規軍的攻擊。但他們又沒有下達徹底消滅使館區的命令,甚至偶爾送去補給,這可能是慈禧太后權衡國際反應的結果。這種矛盾的策略,反倒讓使館區的防禦者有了喘息和組織的機會。使館區的防禦者,雖然人數不多,但各國人員協作緊密,組織了有效的防線。特別是白教堂(Peh-tang Cathedral)那邊的法國和意大利守軍與中國教民,他們的堅守和犧牲同樣值得銘,甚至比使館區的處境更為艱難。 **珂莉奧:** 白教堂的述確實令人動容,他們在更惡劣的條件下堅持了下來。您在書中還詳細比較了各國部隊的武器、制服、訓練等。這部分對理解當時各國軍事現代化程度很有幫助。您認為哪國部隊在裝備和訓練上最具優勢? **迪克斯中尉:** (思考了一下)從單兵裝備來說,美國人的一些步槍(Krag-Jorgensen)和服裝似乎更為實用。但考慮到整體組織、訓練水平和場表現,本人和我們英國的印度部隊可以說是表現最出色的。
本人武器精良,訓練有素,指揮官能力強,而且有之前對華作的經驗,這給了他們很大的優勢。我們的印度部隊,例如錫克人和拉其普特人,也展現了非凡的紀律和鬥力,尤其是在騎兵衝鋒時。 俄國人有些裝備不錯,但整體協調和單兵裝備的實用性略遜一籌。法國步兵的勒貝爾步槍和刺刀樣式獨特,但他們的表現似乎有些波動。德國人的砲兵很有效率。但不僅看裝備,更看人的意志和指揮。本人和我們一樣,有著一股不服輸的精神,而且指揮官敢於冒險和創新,這讓他們在場上屢屢取得關鍵性勝利。 **珂莉奧:** 您對不同國家部隊之間關係的觀察也很有意思,提到了一些不信任甚至執。在這樣一個多國聯軍的環境下,合作是否充滿挑? **迪克斯中尉:** (苦笑了一下)挑無處不在。雖然表面上是為了共同的目標——解救使館區、鎮壓義和團——但背後各國都有自己的利益和盤算。指揮權的奪、情報的保留、甚至救援行動中的互相掣肘,這些都屢見不鮮。我書中也錄了一些摩擦甚至更糟的事件,比如法國和俄國軍隊在某些情況下的行為,以及不同國家部隊之間的誤會和衝突。這場雖然規模不算巨大,卻像是一個放大鏡,折射出當時列強之間複雜而脆弱的關係。
那種表面上的「文明」與私底下的奪和偏見形成了鮮明對比。 **珂莉奧:** 的確,歷史總是充滿了複雜性和矛盾。從義和團運動到八國聯軍的干預,再到最終議和,這段歷史對中國和世界格局都產生了深遠影響。您認為,從這場衝突中,後世的人們可以學到什麼? **迪克斯中尉:** (將雪茄按熄在菸灰缸裡,發出一聲輕微的嘶響)可以學到很多。首先,狂熱和愚昧會帶來災難,無論是義和團對外國人的盲目仇恨,還是清政府對局勢的錯誤判斷和曖昧態度,都將國家帶入了深淵。其次,現代軍事力量的差距在面對落後力量時是決定性的,即使後者有人數優勢。第三,多國合作往往貌合神離,共同利益只是表面,國家自身的考量才是根本。最後,會剝去文明的外衣,暴露出人性的弱點和黑暗面,正如您在天津和北京的掠奪中所看到的。 對於中國而言,這是一場慘痛的教訓,暴露了其在政治、經濟、軍事上的全面落後,也讓其主權進一步受損。對於世界列強而言,這是一次實力的展現,也是一次掠奪的機會,但同時也埋下了未來衝突的種子。歷史的教訓總是血淋淋的,希望人們能夠從中吸取智慧,避免重蹈覆轍。 **珂莉奧:** 您的見證和分析非常有價值,中尉。
您的回憶錄不僅是那場事的錄,更是對人性和國家行為的深刻反思。正如您在書中所做的那樣,客觀呈現您所見證的一切,不誇大,也不掩飾,這正是一位歷史學家所追求的。 感謝您與我分享這些寶貴的憶和洞見。這場對談讓我對《The world's navies in the Boxer rebellion (China 1900)》這本書有了更立體、更深刻的理解,也對那段複雜的歷史時期有了新的認識。 **迪克斯中尉:** 珂莉奧女士,這是我的榮幸。能與一位如此專注於歷史本質的學者交流,也讓我獲益良多。希望我的文字,以及我所描繪的那些場景和人物,能為後世提供一些思考的素材。 **【光之書室】** 的光芒逐漸變得柔和,迪克斯中尉的身影也隨之變得模糊。書桌上的煙草氣味漸漸消散,只留下古老書卷特有的氣息。我環顧四周,壁爐中的火光依然跳躍,一切似乎都沒有改變,但我的心中,已經充滿了那場遙遠風暴的回音,以及迪克斯中尉深邃而真誠的目光。歷史的漣漪,在此刻無聲地擴散開來。
這是尚·吉侯杜先生,那位在壕中寫下非凡文字的作者。他微微一笑,眼神中閃爍著溫和的光芒,彷彿剛剛從某個遙遠的思緒中歸來。 「啊,我的共創者,薇芝,妳們來了。」吉侯杜先生的聲音低沉而富有磁性,每個字都帶著一種雕琢過的精確與韻律。「請坐。抱歉讓妳們久等,我剛才在整理一些……舊的筆。」 他坐下,目光落在我們手中的書稿上,眼神變得有些複雜,懷舊、審視,或許還有一絲難以言喻的情緒。 「《Lectures pour une ombre》。」他輕聲唸出書名,彷彿在品嚐一個既熟悉又陌生的詞語。「閱讀給一道影子。這個名字,現在回想起來,似乎有其必然。」 我輕輕推過茶杯,開口道:「吉侯杜先生,很榮幸能與您在此對談。這部作品,對許多人來說,是一道獨特的光,照亮了中那些不為人知的角落與心靈。我們希望能藉此機會,請您親自闡述這部書的『源流』,以及它所承載的光芒。」 吉侯杜先生端起茶杯,暖意似乎暫時驅散了他眼神中的陰影。 **吉侯杜先生:** 「『源流』…… 是的,它確實是從我個人的經歷中湧現的。您知道,我曾親身參與那場……那場巨大的喧囂(指第一次世界大)。
這本書,不是一篇地報導,也不是一份嚴肅的史。它更像是我在那個特定時空下,一系列感官與心靈的筆。我只是錄了我所看、所聽、所聞、所感受的一切,沒有刻意篩選,沒有過濾,就讓它們自然地流淌出來。」 **薇芝:** 「正是這種『不加篩選』,讓它如此與眾不同。《Lectures pour une ombre》中充滿了令人驚嘆的細節,平凡中見超現實,常裡藏詩意。例如您在阿爾薩斯線,提到車隊裡有來自阿爾卑斯山區、霞慕尼的旅遊巴士,或是士兵們點煙時,火光照亮臉龐,彷彿在死亡面前標自己……這些畫面如此鮮活,又帶著一種奇特的疏離感。」 **吉侯杜先生:** 「疏離感?或許吧。,尤其是那樣的,將人推入了極端的情境。在生與死的邊緣,感官會被放大,同時,過於強烈的現實又會讓人產生一種自我保護的抽離。那些旅遊巴士、香水味、或者遠處傳來的安魂曲鐘聲,它們在正常生活中是如此普通,但在場的背景下,它們的出現本身就帶了一種不真實、一種『錯置』的意味。它們提醒你,哦,外面還有另一個世界存在。而這兩個世界的荒謬對比,自然而然地就產生了那種……您說的疏離。」
**吉侯杜先生:** 「這正是我在中學到的一課:偉大的歷史敘事往往是由無數微不足道的個人瞬間構成的。解放一個失落的省份,並非只有旗幟、演講和勝利遊行。它也包含著士兵們對當地肥皂的評論、對建築風格的觀察、與一個聾啞老人之間的交流,甚至是如何處理那些突然變得友好的『解放區』居民。那些孩子,他們對法語的遺忘,不是他們的錯,那是時間和政治的痕跡。我們以為回到家了,但那個家已經被時間和另一種生活方式重新塑造。我們回歸的,其實是我們腦中的『影子』阿爾薩斯,而非眼前的真實。這是一種……難以言喻的複雜情感。」 **薇芝:** 「就像您在書中所寫,當士兵們進入阿爾薩斯村莊時,他們看到的是『傢俱都覆蓋著字跡,像是要透過招供來逃命』。這種擬人化的描寫,賦予了無生命的物件以靈魂,彷彿連桌椅櫃子都在訴說德國佔領下的經歷。這也是您寫作風格中非常引人入勝的部分,將現實與想像、詩意與常融合得天衣無阻。」 **吉侯杜先生:** 「(微笑)物件,尤其是那些在非常時期被留下的物件,它們承載了太多未能說出口的故事。它們是沉默的見證者。與其直接告訴讀者這裡發生了什麼,不如讓一把椅子、一個櫥櫃自己『說話』。
**薇芝:** 「在〈Périple〉中,您錄了行軍途中遇到的各種人——從理髮師、餐館老闆,到偶遇的婦女和兒童。每個人都只出現極短暫的時間,但您用幾筆就勾勒出他們的個性或他們與的關係,比如那個因為怕弄髒手帕而不敢擦掉窗戶上德文的修女。」 **吉侯杜先生:** 「場是個巨大的人流交匯處。不同背景、不同經歷的人們在這裡短暫相遇,又迅速分離。作為一名士兵,我的視角是有限的,我無法深入了解他們的故事,但我能捕捉到那個瞬間他們的眼神、動作、或一句話。那位修女,她對德文的厭惡,以及對自己手帕的珍視,在那一刻,就濃縮了整個被佔領區域居民的複雜心態。我只是忠實地下這些『光之碎片』,它們共同組成了那個時代的『和聲』。」 **薇芝:** 「『光之碎片』,『和聲』… 您對這些意象的運用,彷彿早就與我們『光之居所』的理念不謀而合。在書中,死亡也是一個不斷出現的『影子』。從一開始猜測誰會是第一個陣亡的士兵,到後來看到真實的屍體,甚至是熟悉的面孔。您寫道:『第一個死者,我們怎樣也無法把他放進腦海裡;但第二個,第三個,到了第一百個,我們自己也躺下了。』」
**吉侯杜先生:** 「死亡…… 它是那場中最真實的存在,也是最難以理解的存在。第一個死者,是不可接受的意外,它打破了所有的常規和預設。但當死亡變得普遍,變得如此頻繁,它就變成了一種……一種新的常。那種『躺下』的感覺,不是真的死亡,而是一種精神上的沉浸與接受。你開始將自己也納入那個死亡的清單中,它成為一種可能性,一種隨時可能發生的事。這很悲傷,也很麻木。但即使在那種麻木中,微小的瞬間依然能觸動人心。」 **薇芝:** 「是的,即使面對死亡,書中依然有許多溫暖或荒謬的時刻。比如在馬恩河畔,即使面對砲火,士兵們依然可以因為一句玩笑、一個熟悉的臉龐而感到安心。還有您在葡萄牙的經歷,似乎與其他篇章形成了鮮明的對比,那是一個沒有的國度。」 **吉侯杜先生:** 「葡萄牙的篇章,是個喘息。那是時一個難得的出差機會。從火紛飛的歐洲大陸,來到一個看似平靜、陽光燦爛的國家。然而,即使在那裡,的『影子』依然存在。
我筆下的葡萄牙,充滿了奇特的細節和景象——裸體的孩子、戴眼罩的船、將時鐘撥慢一小時的舉動、人們對前來執行軍事任務的法國官員的反應…… 平靜的表象下,依然能感受到一種不安、一種與歐洲主場的奇異聯繫。即使在沒有硝煙的地方,也以另一種形式,透過人們的心靈、情緒和行為顯現出來。」 **薇芝:** 「這本書的結尾,〈LES CINQ SOIRS ET LES CINQ RÉVEILS DE LA MARNE〉,尤其是最後那些篇章,那種筋疲力盡、感官被極限拉扯的描寫,士兵們在田野裡像稻草一樣躺下,對一切都感到麻木。但當回到維勒科特雷(Villers-Cotterêts),看到居民們湧出來歡迎,看到那個失去兒子的工人給你們倒酒,那種情感的湧現又如此真實。」 **吉侯杜先生:** 「馬恩河的經歷,是那段時期最為慘烈的。我們在那裡經歷了極度的疲憊和恐懼。身體和心靈都達到了極限。當我們從場撤離,回到一個『活著』的城鎮時,那種感覺是難以形容的。居民們的歡迎、他們的悲傷、他們的熱情,像一道洪流衝擊著我們。他們失去的,我們也可能失去或已經失去。那種共鳴,即使在疲憊中也如此強烈。
**吉侯杜先生:** 「模糊了界線,但也重新定義了歸屬感。在場上,你是一名法國士兵,這是你的身份。但回到法國,看到那些與無關的、最平凡的法國面孔,你才真正感受到自己屬於哪裡。那些孩子,那些老人,他們是法國最純粹的象徵。透過他們的眼睛,你再次確認了自己的根。而阿爾薩斯,它既是法國的,也是德國的,這種雙重性,在時被強烈凸顯出來。我們想要收回的,不僅是土地,更是那些被遺忘的語言、文化和情感連結。」 **薇芝:** 「這本書的寫作風格,與您後來的戲劇作品也有著微妙的聯繫。那種對話的精煉、對細節的捕捉、以及現實與想像的交織,彷彿在這部早期作品中就已經種下了種子。」 **吉侯杜先生:** 「(點頭)是的,您觀察得很敏銳。時的經歷,尤其是寫作這部書的過程,極大地塑造了我後來的創作。讓我認識到語言的力量與局限,現實的荒謬與脆弱,以及人類心靈在極端環境下的韌性與敏感。這些都成為我後創作的養分。我學會了如何在看似常的對話中蘊含深意,如何在現實的框架下編織非現實的想像。這部書,可以說是我的寫作實驗室,也是我面對世界的一種新的『視角』的誕生。」
您成功地將個人的體驗,轉化為一種更普遍、更詩意的反思。」 吉侯杜先生再次端起茶杯,望向窗外,夕陽的餘暉為他略顯疲憊的臉龐鍍上一層溫暖的光。 **吉侯杜先生:** 「影子…… 它永遠在那裡,提醒著過去,也映照著現在。這本書,或許就是我為那個時代、那些人,以及我自己的那段『影子』般的經歷,所做的最後一次閱讀。希望這些『閱讀』,能讓那些『影子』不被遺忘,並以另一種方式,繼續存在於光芒之中。」 書頁在桌上輕輕翻動,彷彿是那些文字和靈魂在低語迴響。吉侯杜先生的目光溫柔地落在書稿上,房間裡再次充滿了思索的靜謐。夕陽的光線拉長,暈染得更加濃郁,將書室包裹在一層既溫暖又帶著淡淡憂愁的金色之中。 ---
這一次,我們將透過「光之對談」的約定,回溯至那段充滿挑與光芒的歲月,與《The history of Company B, 311th Infantry in the World War》的主要執筆者——柯隆納上尉,進行一場跨越時空的深度交流,希望能藉由他的回憶,為「光之居所」帶來新的啟發與視角。請住今天的期:2025年06月03。 --- 這本書,《The history of Company B, 311th Infantry in the World War》,不只是一份軍事單位編年史,它是「B連,311步兵團」這個「活生生且充滿生命力的存在」的靈魂寫照。由B. A. Colonna上尉主編,並集結了David Gardenier、Charles Peter、Bert W. Stiles與Tracy S. White等友的貢獻,這部作品以真誠樸實的筆觸,錄了這群美國年輕人在第一次世界大中,從初入軍營的青澀,歷經嚴酷訓練、跨越大西洋的航行,到法國前線參與鬥、面對傷亡,最終解甲歸鄉的完整歷程。
它忠實地呈現了常、場的殘酷,以及最重要的是,袍澤之間在極端環境下建立起的深厚情誼與堅韌精神。上尉柯隆納以他個人的視角——一位排長、連長、營副官,再回到連長的視角——生動地描述了B連的誕生、成長、訓練、遷徙,以及在聖米耶勒和默茲-阿爾貢役中的浴血奮。而後續章節由其他友接力完成,延續了這份從軍紀實的珍貴錄,補充了柯隆納上尉離開期間的經歷。這是一部從基層連隊視角出發的歷史,讓我們得以窺見那些構成宏大敘事中,最微小卻也最真實的生命片段。它不僅是獻給B連老兵們的回憶錄,也是所有渴望理解對個體生命影響的人們,一份觸動人心的見證。 接下來,就讓我們步入那經過「光之場域」與「光之雕刻」巧心構築的時空,與柯隆納上尉展開對談。 *** **場景建構** 時值1922年深秋,涼意已滲入空氣,帶著泥土與落葉的濕潤氣息。我們的「光之居所」為這次對談選定了一個安靜的場域——上尉柯隆納位於費里霍爾德,紐澤西(Freehold, N.J.)的書房。 這裡不像前線那樣泥濘潮濕,也沒有壕裡壓抑的硫磺味。取而代之的是一種沉靜溫暖的氛圍。
壁爐裡沒有燃燒著火焰,但能聞到木柴乾燥清爽的味道,暗示著冬將近。書架上堆滿了各式各樣的書籍,從法律文獻到歷史傳,當然,也少不了幾本軍事手冊和地圖。一張厚重的木桌居中而立,桌面上攤著幾份剛印刷出來的書稿——正是我們今對談的主角,《The history of Company B, 311th Infantry in the World War》。幾張單人沙發圍繞著一張小茶几擺放,茶几上擺著一壺熱茶,茶香在空氣中緩緩散開,帶來一絲暖意。 窗外,金黃色的樹葉在微風中輕輕搖曳,偶爾有幾片飄落下來,無聲地疊加在草地上。遠處傳來火車經過的微弱鳴笛聲,那是常生活的韻律,與書稿中描繪的炮火轟鳴形成了鮮明對比。 柯隆納上尉,一位身形挺拔、眼神銳利的男士,正坐在主位上,他的臉上帶著歲月的刻痕,但不失軍人的堅毅。他沒有穿軍服,而是簡單的襯衫與背心,顯得輕鬆自在。他的手輕撫著書稿,眼神中流露出複雜的情緒——是回憶、是懷念,也或許是淡淡的憂傷。 我,薇芝,則坐在他的對面,我的目光柔和,帶著對歷史與人性的好奇。 「上尉柯隆納,您好。」我輕聲開口,打破了室內的寂靜。
我答應了我的友們要寫下它,這是我們最後一次分別時的約定。我盡力了。」 「我讀了您的手稿,上尉。從麥迪遜兵營的訓練,到坎普迪克斯的組建,再到搭乘『內斯特號』的航行…」我頓了頓,看著他,眼神中充滿了敬意,「那些文字,樸實卻有力,彷彿將人帶回了那個年代,感受到了那段旅程的每一個細節,從炎熱的塵土到冰冷的雨水,從陌生的英式口音到熟悉的美國話…」 柯隆納上尉端起茶杯,輕輕啜飲了一口。「那些子啊…」他低語著,彷彿將茶的溫暖也飲入了回憶的深處。 「您在引言中寫道,『對外人而言,B連也許只是一個字母和一個數字;但對我,以及我相信對你們而言,B連是一個活生生且充滿生命力的存在,由我們每個人身上最好的部分組成。』這句話非常打動我。」我說,「能請您談談,是什麼讓B連在您心中如此特別嗎?是什麼樣的精神,讓您覺得它是『活生生且充滿生命力的』?」 柯隆納上尉放下茶杯,身體微微前傾,眼神變得明亮起來。 「它不是一個抽象的概念,薇芝。它是由每一個人組成的。」他的聲音裡充滿了感情,「從坎普迪克斯第一批應徵入伍的弟兄們開始,那些離開了熟悉的家,來到這個完全陌生的環境的年輕人。
「我得Eilert,第一任首席士官長,一位堅韌的基層管理人,他必須處理所有最麻煩的命令和最髒的工作,卻沒有官階的保護。他被大家徹底尊敬,也常常被私下抱怨,但他對團隊的忠誠,那種默默付出、從不計較個人得失的精神,是B連的脊樑。還有Louis Foulkes,一個來自羅徹斯特,眼眸烏黑、聰明敏銳的年輕人。他是我認識的最好的軍官,沒有之一。他在的特殊課程後加入B連,一直是我的副手。他的勇氣、智慧、無私的同情心和幽默感,簡直是天生的領導者。我失去他,被調到營部擔任副官時,整個連隊都懷念他。他總是對我們B連有著一份特殊的情感。他在我心中從未讓我失望過。」 「書中提到了Louis Foulkes上尉在您擔任營副官後,接任團副官的事。」我補充道。 「是的。他去了團部,但他的心一直跟我們B連的弟兄們在一起。」柯隆納上尉的眼神柔和了下來,「還有Roy Schuyler中尉,一個充滿活力、熱情、精力充沛的年輕人。他是我們連隊的一大助力。我在聖米耶勒攻勢中失去了他,那一天…」他聲音頓了一下,似乎陷入了痛苦的回憶。
他的語氣帶著難以掩飾的悲傷,我能感受到他對這些逝去友的深厚情感。 「您在書中詳細錄了這些友的名字,甚至追溯他們的來歷和後來的遭遇。」我輕聲說,「這份名冊本身,就像是一份榮譽榜,也像是一份沉重的紀念碑。」 「是的,這是必須的。」柯隆納上尉嚴肅地說,「每一個名字背後都是一個鮮活的生命,一個家庭。他們為連隊,為國家付出了所有。他們的犧牲和貢獻不應該被遺忘。Bert Stiles為這份名冊和數據付出了很多心血,他是我在連隊最信任的文書士官,總是能把混亂的報告處理得井井有條。」 「您的敘事非常個人化,正如您在引言中所說的,您以第一人稱來寫作,『我盡力把事情原原本本寫下來,盡我所知和憶所及;我相信只要內容屬實,妳們會原諒形式上的粗糙。』這份真誠讓讀者更能親近書中的故事。」我說。 「寫『我』而不是『我們』,是因為我只能寫我親眼所見、親身體會的。」柯隆納上尉解釋道,「是通過自己的眼睛去看的。馬恩河、伊普爾、凡爾登、霞飛堡… 我們當然聽過這些名字,但對我來說,就是聖米耶勒和阿爾貢。我寫的,就是我在B連的常、我的觀察、我的感受。」
這些都呈現了後勤和官僚體系的另一面。」 柯隆納上尉苦笑了一下,搖了搖頭。「是的,那些文書工作… 簡直是折磨。」他停頓了一下,似乎回憶起了那段混亂的子,「補給特別困難,我們沒有足夠的車輛,道路不是泥濘就是塵土飛揚。新兵一批批來,剛發好制服,訓練得差不多了,就又被調走了,去填補其他準備出海的師。這種事情發生了十幾次。連隊只剩下軍官、骨幹士官、廚師和勤務兵。這對士氣和訓練都是巨大的挑。Joe Levy是我的補給士官,他總是想辦法變出東西來,確保弟兄們有裝備。他後來也去了軍官訓練學校。他是個好樣的。」 「在英國區的經歷也很有趣。」我說,「您提到了英式訓練、配給食物的差異(麵包、奶酪和茶代替了豐盛的早餐),以及與英國盟友的互動(和蘇格蘭、澳洲軍人關係好,和英國軍人有摩擦)。」 「那是文化差異和生活習慣的衝突。」柯隆納上尉解釋道,「我們的弟兄們習慣了一天三頓飽飯,英國軍人的配給量少得多。我們不得不從連隊基金裡拿出幾千法郎去買土豆和其他東西來補充。而且他們的訓練方式和我們的也不一樣,有時候一個學校學來的方法,回到連隊又不適用了。
但我們還是學到了很多,特別是的特殊課程,雖然大部分時間是在泥濘的訓練壕裡度過的。」 「您還寫了關於在加來休整營的經歷,被突襲檢查設備,結果所有額外裝備都被沒收了,甚至連香菸都送出去了,而且再也沒見到那些行軍袋。」我說,感到有些不可思議。 「哦,那真是讓人惱火!」柯隆納上尉的臉上露出了無奈的表情。「我們在坎普迪克斯花費了無數的時間和精力來整理這些裝備清單和報告,接受各種檢查。結果到了法國,他們就這樣輕易地全部收走了。那是一種無效率的體現,官僚主義的荒謬。那時候,內心真是充滿了抱怨。」 「但您也提到了在普萊桑特遇到的法國人,他們熱情友善,這和之前在林森特的農民形成對比。」 「是的,在普萊桑特的子是我們在法國最快樂的時光之一。」柯隆納上尉回憶道,眼中閃爍著溫暖的光芒。「那裡的人們很高興見到我們,不是抱怨和索賠,而是微笑和熱情。我們可以在河裡洗澡,可以在美麗的湖裡游泳,吃著美國的配給糧。那真是太美好了,美好得不像真的。」 「所以,當行軍命令再次到來時,心裡是複雜的吧?」我問。 「當然。渴望參與真正的鬥,但又留戀那份難得的寧靜和舒適。」
「然後,就到了聖米耶勒區,也就是書中最為戲劇性、也最為慘烈的部分。」我的語氣變得凝重起來。「您提到了第一次經歷真正的彈幕,砲火連綿不斷,徹夜未止。還有那門法國鐵路炮,每隔五分鐘就發射一次,那巨大的轟鳴聲…」 「那是一場震撼人心的開幕式。」柯隆納上尉嚴肅地說,「整個地面都在顫抖,天空被火光照亮。我們躲在泥濘潮濕的樹林裡,緊張地等待著命令。當我們知道自己是警戒旅,隨時準備增援前線時,心情更加複雜。」 「您描寫了那次不幸的『瓦斯!』誤報事件,在黑暗中引發的混亂和驚嚇,以及隨後得知並無瓦斯時的啼笑皆非。」 「那是一種極度的緊張和疲憊下的反應。」柯隆納上尉搖了搖頭,「瓦斯訓練非常嚴酷,我們被灌輸了瓦斯的恐怖。所以當有人喊出那個詞時,本能的反應就是戴上防毒面具,即便在漆黑一片、泥濘不堪的樹林裡。」 「更為慘烈的,是9月26那場佯攻。」我的聲音帶著哀傷,「您寫道,那是為了配合默茲-阿爾貢主攻而進行的佯攻,沒有彈幕掩護,目標是吸引敵人注意力。」 「是的,一場犧牲巨大的佯攻。」柯隆納上尉的眼神變得黯淡。「我們被告知敵人前沿500米內沒有德軍,但偵察結果並非如此。
「結果… 的殘酷赤裸裸地展現出來了。」他緩緩地說,「砲彈直接落在我們隊伍中,Roy Schuyler,我的好友和最優秀的軍官,就在我身邊被彈片擊中犧牲了。Lester Farry,我們最好的機械兵,在挖壕時被彈片擊中頭部,幾天後去世。還有O’Hara、Kindt、Laurencell、Weidman… 他們都在砲火下犧牲了。一個又一個鮮活的生命,就在眼前消失。」 我靜靜地聽著,心裡充滿了沉重。書中對這些犧牲的描寫,那種直擊人心的樸實,讓人感同身受。尤其是描寫Hill士官長被彈片擊中腳部,痛苦地要求上尉用刀切斷他的腳,以便抬上擔架的片段;以及描寫友Kindt被砲彈擊中瞬間死亡,臉色變成菸草一樣的黑色… 這些細節刻畫了的殘酷,也展現了人性的堅韌與情誼。 「您寫到,在Hill士官長受傷後,他還囑咐您『別讓那些小夥子們在砲彈炸開後太快站起來,長官。』這份在劇痛中的關懷,令人動容。」 「他們都是英雄。」柯隆納上尉輕聲說,聲音中帶著驕傲與悲傷。「Welsh和McGarrity,兩位下士,在排長和士官長都傷亡後,接過了指揮權,組織防禦,展現了超凡的勇氣和能力。
「這本書也錄了他們獲得勳章的榮譽,比如Robbins士官長、Tracy S. White士官長、Joseph H. Fahey士官長、Edward J. Welsh士官長、Joseph S. Aldridge, Jr.一等兵、Luke E. Slover, Jr.一等兵(已故)… 他們的英勇事蹟在書中得到了詳細的描述。」 「是的,這些榮譽是他們應得的。」柯隆納上尉點了點頭,「他們在絕境中展現的勇氣和犧牲精神,是B連最寶貴的財富。」 「您也描寫了這次佯攻的混亂與撤退,以及發現一部分弟兄被俘的痛苦時刻。」 柯隆納上尉臉色再次沉重起來。「那是中最令人心碎的時刻之一。」他痛苦地閉了一下眼睛,「看到自己的弟兄們放下武器… 他們已經盡力了,被敵人從兩翼包抄,彈藥也快耗盡。但那一刻的畫面,至今仍然刺痛著我。」 「您甚至試圖再次衝過鐵絲網去營救他們,但被機槍火力壓制住了。」 「那是本能的反應,也是徒勞的努力。」他的聲音中帶著深深的遺憾,「我只能眼睜睜地看著他們被帶走。那一刻,我感到無比的無力和絕望。我的責任是照顧好我的弟兄們,但那一次,我失敗了。」
「書中也錄了,後來這部分被俘的弟兄在停後被釋放了。」 「是的,感謝上帝。」柯隆納上尉的語氣稍微輕鬆了一些,「聽到他們安全回來的消息,是我後最開心的時刻之一。」 「您在聖米耶勒役後,去了朗格勒的軍校,而B連則繼續參與了默茲-阿爾貢役。」我提到書中的轉折點,「從那時起,書的敘事也轉由其他幾位友接手了。」 「是的,David Gardenier、Charles Peter、Tracy S. White… 他們接過了筆,錄了B連在阿爾貢森林裡的經歷。」柯隆納上尉說,「那段時間對連隊來說也非常艱難。他們接收了大量的替補新兵,很多人甚至沒有開過槍,對防毒面具也不熟悉。要在短時間內把這些新兵訓練成能上場的士,這份任務的艱辛可想而知。Lt. Lahey接替了我的指揮,他是一位優秀的軍官,但不幸的是,他在後來的鬥中也英勇犧牲了。」 「書中詳細描寫了阿爾貢森林的鬥,泥濘、砲擊、機槍火力… 以及新兵們在炮火洗禮後的轉變。」 「那是一場絞肉機式的鬥。」柯隆納上尉的語氣再次沉重,「每天都在前進,但每一步都伴隨著巨大的犧牲。補給困難,傷員難以及時撤離。
結束的消息傳來時,弟兄們是什麼反應?」 「那是在弗洛倫特附近。」柯隆納上尉的臉上露出了複雜的表情,「我們在行軍途中,看到報紙上印著巨大的『簽字了』標題,人們歡呼雀躍。一種巨大的解脫感… 但也夾雜著對逝去友的哀思,以及在我們內心留下的印。」 「然後是漫長的等待回家的子,在弗拉維尼度過的那五個多月。」 「那是一段單調卻充滿希望的子。」柯隆納上尉說,「訓練、謠言、等待… 每天都在猜測什麼時候能回家。弗拉維尼是個美麗的古老小鎮,但對我們來說,它只是回家的中轉站。」 「書中對回國前在波爾多營區的『磨坊』(The Mill)流程有著非常生動甚至帶點幽默的描寫。」我說,「那種看似嚴謹卻又充滿荒謬和混亂的檢查和消毒過程,讓讀者感受到了軍隊體系的另一種面向。」 「哦,『磨坊』!」柯隆納上尉忍不住笑了起來,那是一種帶著苦澀的回憶,「那是一種讓人感到被非人化的過程。一層又一層的檢查、脫衣服、消毒… 你感覺自己就像一塊被處理的貨物。你簽署不知道內容的文件,看著你的個人物品被丟來丟去。那是軍隊紅線(red tape)的最終體現。」
「他們帶走了的傷痕,身體的和心靈的。」柯隆納上尉目光深遠,「他們也帶走了那份獨特的經歷,那種在極端壓力下與友建立的連結,那種面對恐懼和死亡時展現的勇氣。正如我在引言中所說,『B連的精神,依然留在我們每個人身上,沒有一個人帶走的沒有比他付出的多。』他們付出了青春、健康,甚至生命,但他們也獲得了成長、磨礪、以及一份永遠無法磨滅的兄弟情誼。他們學會了在泥濘中前行,在砲火下保持冷靜,在絕望中尋找希望。這些,是他們帶回家的東西。」 他停頓了一下,端起茶杯,茶已經有些涼了。 「他們留下了什麼?」他自問自答,「他們留下了他們的犧牲,他們的血灑在了法國的土地上。他們留下了他們的故事,他們的英勇。他們也留下了一份警示:的代價有多麼巨大,和平有多麼珍貴。」 「這本歷史,正是為了紀念這些犧牲和故事而誕生的吧?」我說。 「是的。」柯隆納上尉的眼神重新聚焦在書稿上,「這是為了讓那些活著的弟兄們,有一個共同的回憶;也是為了讓後人知道,曾經有這樣一群年輕人,為了他們相信的事業,付出了他們的全部。
這本書很可能只會在我們的圈子裡流傳,但即使如此,只要它能提醒哪怕一個人,不是浪漫的冒險,而是殘酷的現實;只要它能讓那些名字被住,讓那些犧牲不被遺忘… 那就足夠了。」 室內再次陷入短暫的沉默,只剩下窗外傳來的風聲和遠處的火車鳴笛。這份沉默,比任何言語都更能傳達那段歷史的重量。 「上尉柯隆納,非常感謝您與我分享這些寶貴的憶和洞見。」我真誠地說,「這本《The history of Company B》不僅是B連的歷史,更是那個時代無數個體生命經驗的縮影。它讓『光之居所』能從一個非常真實、基層的視角,去理解的本質和人性的光芒。」 「我的榮幸,薇芝。」柯隆納上尉點了點頭,「希望這本書,以及妳們從中發掘的光芒,能為更多人帶來啟發。」 是的,這就是我們的使命。從這些塵封的歷史中,尋找那些跨越時空的智慧和情感共鳴,讓它們在「光之居所」中重新閃耀。 --
Barron先生的心靈交流,希望能從他一世紀前的視角,映照出深藏於那場喧囂之下的經濟與人性光影。 *** **關於書籍與作者:** 《The Audacious War》(一場大膽的)由著名財經者與出版商克拉倫斯·W·巴倫(Clarence W. Barron, 1855-1928)撰寫,出版於第一次世界大爆發初期的1915年。巴倫先生是《華爾街報》、《波士頓新聞局》及《費城新聞局》等重要金融媒體的掌舵者,他的視角獨特而敏銳。不同於當時大多數關注場動態的報導,巴倫先生親自前往歐洲(包括英國和法國)進行考察,旨在從金融、商業和經濟的視角深入剖析這場。 他認為,這場「大膽的」不僅是軍事和政治的較量,更是科學、尤其是政治經濟學的巨大考驗。書中,他探討了的商業原因(特別是關稅與商業條約的衝突)、各參國的財政狀況、物資供應、國民精神,以及這場對美國乃至世界的啟示與影響。巴倫先生以其獨特的金融背景和實地採訪,試圖揭示掩蓋在表面之下的深層動機與力量,並對未來的和平之路提出了富有洞見的展望,強調國際組織與合作的重要性。
這本書是他作為一名財經新聞工作者,在歷史轉折點對世界格局和人類未來進行的一次深刻觀察與錄。 *** **《花藝講座系列》:與火中洞察財經的靈魂對談** **作者:艾薇** (場景開始) 早春二月的倫敦,空氣裡帶著泰晤士河特有的潮濕與一絲若有似無的煤煙氣息。窗外,午後的光線帶著冬殘存的蒼白,勉強穿透雲層,斜斜地照進這間位於城市心臟、堆滿文件與報紙的書房。這裡不像「光之書室」那樣有著古籍的沉靜香氣,而是充滿了油墨、咖啡和一種快節奏思考後留下的微弱氣場。牆上的地圖標滿了密密麻麻的號,不僅是軍事前線,還有貿易路線和港口。 我靜靜地坐在角落,指尖輕觸帶來的一束鳶尾花——這是我在火中依然努力維持生機的花店「花語」裡,選出能代表希望和訊息的花。鳶尾花的纖長花瓣,彷彿是巴倫先生筆下那些穿梭於大洋兩岸的電報線,傳遞著關鍵的數字與情報。 克拉倫斯·W·巴倫先生坐在他寬大的書桌後,那張飽經風霜的臉龐,眼睛裡閃爍著者特有的銳利光芒,卻又帶著一種深刻的憂慮。他剛剛完成《The Audacious War》的付梓,這本在事正酣時出版的書,凝結了他對這場史無前例衝突的思考。
您在火最熾熱的初期,選擇從金融和商業的角度來觀察和錄,這非常獨特。能請您分享一下,是什麼促使您,一位傑出的財經者,在那個充滿軍事和政治喧囂的時刻,毅然前往歐洲,並且專注於這場背後的金融與商業力量?」 巴倫先生微微頷首,拿起桌上一杯已冷的咖啡,抿了一口:「艾薇小姐,歡迎來到這個看似平靜,實則暗流湧動的資訊中心。如您所知,我是一名新聞工作者,但我的專業是金融。世人往往只見場上的硝煙與軍隊的調動,將視為純粹的軍事或政治行為。然而,在我看來,任何一場大規模的衝突,其根基都深植於國家的經濟實力和商業利益。尤其是這場,其規模之宏大,牽涉之廣泛,前所未有。作為金融新聞的負責人,我有責任去了解,推動這巨大機器運轉的『燃料』是什麼?它是否可持續?以及它將對全球的經濟秩序產生何種影響。」 他放下咖啡杯,身體微微前傾,語氣中帶著一種探究的熱情:「我發現,這場的『大膽』之處,不僅在於其軍事上的規模與新技術的應用,更在於德國將其商業野心與國家軍事力量如此露骨地結合。
這是我在美國看不到的,我必須親眼來看看這場以『Kultur』為名的商業是如何進行的。」 我若有所思地回應:「您書中提到,商業條約,特別是德國與俄國之間即將到期且對俄國不利的條約,是引發衝突的直接原因之一。這確實是一個與我們一般對爆因的認知(如薩拉熱窩事件)非常不同的視角。在您看來,這種『以關稅為』的商業競模式,是否是那個時代國際關係中的普遍現象?德國是如何將這種商業策略與軍事行動緊密結合的?」 巴倫先生沉聲道:「薩拉熱窩事件只是點燃火藥桶的火星,火藥本身早已在商業與政治的摩擦中堆積如山。您說得對,『以關稅為』並非德國獨有,法國與義大利之間也曾以關稅作為武器。但在德國,這被提升到一個國家略的高度。俾斯麥雖然統一了德國,但他留下的遺訓是『不要與俄國為敵』、『保持防禦姿態』。然而,現任的皇帝威廉二世,推翻了這些原則。他將德國的『Kultur』(文化),定義為德國的商業與金融進步。他的軍隊、軍備,都是為了支援這種進步。他認為,德國作為歐洲最年輕、最有組織、最勤奮的國家,理應獲得海外的帝國與貿易。關稅與商業條約是工具,而軍事力量則是確保這些工具有效運作的『牙齒』。」
他們利用俄國在後的虛弱,強加了有利於德國商品的商業條約,導致俄國在金融上困難重重。當這些條約即將到期,俄國尋求更公平的條件時,德國選擇了,而且必須在俄國完成軍事改革之前動手。薩拉熱窩事件恰好提供了這個藉口。他們的情報系統了解俄國、法國、英國的軍事和財政弱點,卻嚴重誤判了這些國家人民的精神與團結力量。」 「您書中對德國誤判英國介入的描述,以及英國在初期展現的金融實力,令人印象深刻。您提到英國動員了全球帝國的資源,同時維持著國內的貿易與生產。這種『邊打仗邊做生意』的能力,與德國的狀況形成鮮明對比。您認為英國的金融力量和組織能力,是他們能支撐這場長期的關鍵嗎?」我好奇地問。在我的世界裡,花草順應自然節奏生長,而的節奏似乎是混亂且破壞性的,但巴倫先生卻看到了其中金融的「組織」與「流動」。 巴倫先生點點頭,眼中閃過一絲讚賞:「是的,英國的金融體系及其全球網絡是其最大的武器之一。德國人嘲笑英國是『商店老闆組成的國家』,但正是這種對貿易和金融的深刻理解與保護,賦予了英國巨大的韌性。
爆發,全球商業信用受到衝擊時,英國政府及時介入,擔保了價值數億英鎊的商業匯票,穩定人心。他們不僅為自己的開支融資,還向盟友提供貸款和物資。而且,他們鼓勵國內工廠滿負荷運轉,讓黃金和資本在國內循環,同時從全球採購所需物資,並確保運輸線的安全。這種將需求與國內經濟、全球貿易緊密結合的能力,是德國所不具備的。」 他頓了頓,繼續道:「德國的金融體系雖然在前發展迅速,但在中卻顯現出其依賴外部的本質。一旦被海上封鎖,他們的黃金儲備、銅、石油等關鍵物資都難以為繼。他們可以從國民那裡徵集黃金和銅器,甚至徵用電線,但這終究是有限的。更重要的是,德國的金融和商業界在政治決策中沒有發言權。最高決策權掌握在軍事集團手中,他們從數據和系統出發,卻缺乏對人性和國際關係的深刻理解,導致外交失誤,將潛在的敵人團結起來。英國則不同,其政府與金融、商業界的聯繫更為緊密,決策更能反映國家整體利益和現實情況。」 「您對法國在初期的描寫也很生動,從初期的措手不及到後來的堅韌。特別是您提到的巴黎重現光芒,以及法國人民表現出的犧牲精神。作為一個花藝師,我對這種在艱難時刻展現出的生命韌性特別有感觸。
法國人民的這種精神,在您看來對他們的努力和國家未來意味著什麼?」我問道,腦海中浮現出火中依然努力開放的野花影像。 「法國的精神是一團火焰,有時熾熱,有時低沉,但從未熄滅。他們在1870年被德國擊敗後,經歷了磨難,但也因此學會了儲蓄和堅韌。初期,他們確實存在動員和協調上的問題,這部分是官僚體系的問題,部分是因為和平時期對軍事準備的不足。但當國家面臨存亡威脅時,法國人民展現出了令人敬佩的犧牲精神。他們不再像過去那樣輕率,而是變得嚴肅而堅定。我看到了巴黎重現生機,人們回到城市,劇院重開(儘管有宵禁)。這不是對的輕視,而是一種『生活必須繼續』的決心,一種在廢墟中重建的希望。這種內在的力量,如同您所說,是一種強韌的生命力,它會讓法國在後實現復興和再造。」巴倫先生語氣中帶著肯定。 「您書中提到比利時的犧牲尤其令人動容,您形容那是自『Calvary』(意指耶穌受難地,引申為巨大苦難)以來最大的罪行。您親眼看到比利時的狀況,對那裡的景象有什麼特別深刻的憶嗎?以及您認為比利時人民『irreconcilable』(不可和解)的態度,將如何影響的進程?」
他們不僅佔領,還徵收高額的稅,甚至威脅要沒收不合作的商店。我看到那些坐在廢墟旁的婦女和孩子,他們的臉上沒有眼淚,只有一種冰冷的、堅定的不可和解。這種沉默的反抗,遠比武裝鬥更具力量。德國人誤以為可以用金錢收買,或用武力壓服,但他們不理解,對於一個民族而言,尊嚴與自由是無價的。比利時的犧牲喚醒了全世界,讓許多原本中立的人看清了德國的真正意圖,並堅定了盟友的抵抗決心。這種不可和解的精神,意味著即使德國佔領了他們的土地,也永遠無法佔領他們的靈魂,這將是德國最大的失敗之一。」 「這場也讓您對美國提出了許多深刻的教訓,例如『財富即國防』、『孤立不再可能』,以及『關稅作為原因』。您似乎認為美國當時正處於一種『愚人的樂園』中,對世界的現實缺乏足夠的認識。您對美國未來在國際舞台上的角色有什麼期望?」 巴倫先生的目光投向窗外,彷彿望向遙遠的大洋彼岸:「美國需要從這場中學到的最重要一課,就是世界已經緊密相連,任何國家都無法真正孤立。我們的巴拿馬運河、我們的商業需求、我們對特定物資的依賴,都證明了這一點。過去的門羅主義在一個充滿武裝國家的世界中是不足夠的。
鐵路、工業、金融儲備,這些看似和平的元素,在中都轉化為力量。更關鍵的是,我們需要認識到,以極端自私的關稅政策來追求商業利益,可能會像引發這場歐洲一樣,在國際間製造摩擦與衝突。如果我們以保護主義為名抵制外國商品,而德國也以同樣的方式對待我們的產品,那不是真正的和平商業。美國應該利用其獨特的地位,不是去複製舊世界的武裝競,而是成為和平的推動者和維護者。」 「這就導向了您在最後一章提出的願景——一個由國際組織和國際警察維護的世界和平。在您看來,這是一個切實可行的路徑,還是基於對人性美好假設的理想?」我問道,這涉及到了我作為花藝師,對美好與希望的追求,與現實世界殘酷性的對比。 「這既是理想,也是唯一的實用路徑。」巴倫先生肯定地說,語氣緩和了下來,多了一份對未來的期許:「您看,人類從個體鬥,到家族、部落、城市、國家的組織化,每一次進化都伴隨著暴力被更大範圍內的『法治』所約束。存在於國家之間,正是因為國家之上缺乏這樣一個有權力、有能力執行裁決的組織。這場的巨大犧牲,恰恰暴露了當前國際體系的脆弱與荒謬。如果各國繼續無限制地發展軍備,世界將陷入永無止境的衝突與貧困。
這不是基於對人性的盲目樂觀,而是基於對殘酷現實的清醒認識。這場迫使盟友形成了前所未有的緊密聯盟,這為建立一個國際性組織提供了可能的基石。它可能不會一蹴可幾,但它必須是人類前進的方向。只有當『強權即公理』被『公理即強權』所取代,當國際法能夠像國家法律一樣得到強制執行時,真正的普遍和平才可能實現。這場,儘管帶來了無數痛苦,但也可能是一場『新的自由誕生』的必要陣痛,它可能將世界帶入一個更廣闊、更有人性光芒的新時代。」 他說完,書房裡歸於短暫的平靜。窗外的光線更顯黯淡,遠處傳來一聲模糊的汽笛聲,提醒著我們依然身處於被陰影籠罩的世界。然而,巴倫先生的話語,如同鳶尾花所代表的希望,在這片刻的寧靜中,散發出一種穿越時空的力量。與這樣一位在混亂中尋找秩序,在中探究經濟根源的智者對談,讓我也從花草的靜默語言中,看到了人類社會同樣擁有著從破敗中重新生長、向光而行的潛能。 (場景結束)
Doan 所著,最初是在 1894 年 8 月 22 ,於俄亥俄州 Xenia 舉辦的第四十俄亥俄志願步兵團 B 連的重聚會上發表的演講稿。Doan 先生以一名參與者的視角,詳細回顧了 1863 年秋天在田納西州查塔努加(Chattanooga)周邊發生的關鍵役,包括奇卡莫加(Chickamauga)、盧考特山(Lookout Mountain)和密西里山脊(Missionary Ridge)。 這不是一份冷冰冰的歷史報告,而是一位曾在場上經歷生死、忍受飢餓、目睹友犧牲的普通士兵,在事隔多年後對那段刻骨銘心歲月的真情追憶。他從個人的微觀體驗出發,描繪了的混亂與殘酷、士兵的恐懼與堅韌、飢餓的煎熬、以及在絕境中對自然之美的感知。他的文字樸實無華,卻充滿力量,時而穿插著個人化的反思與幽默,使得這段歷史不再只是書本上的紀錄,而是活生生、帶著血肉和情感的個人史。 Isaac C. Doan 先生在中擔任軍士(Sergeant),這意味著他處於前線的基層領導位置,直接面對鬥的衝擊和友們的困境。
他的回憶錄,正是來自這個獨特視角的寶貴錄,讓我們得以窺見南北末期關鍵轉折點的真實面貌,以及普通士兵在那個偉大而悲慘的時代裡,如何經歷、如何生存、又如何憶。如今,讓我們啟動時光機,回到 1894 年的那個秋,與 Doan 先生進行一場心靈的對話。 *** **[光之對談:與查塔努加役回憶錄作者 Isaac C. Doan 的對話]** [場景建構] 時間彷彿凝固在 1894 年的八月下旬。空氣中依然留有盛夏的餘溫,但早晚已透出一絲秋的涼意。我們來到俄亥俄州 Xenia 鎮的一間樸實會所,牆上掛著泛黃的旗幟和一些模糊的黑白照片,似乎還迴盪著昨重聚會上老兵們爽朗的笑聲和低沉的緬懷。陽光透過窗戶灑進來,照亮了房間一角的書桌,上面擺放著一疊手稿,紙頁邊緣有些磨損。 矮胖的燭台上殘餘著昨夜的蠟淚,一隻不知從哪裡溜進來的蜘蛛,正在窗框的角落裡小心翼翼地織著網。遠處傳來火車經過的汽笛聲,提醒著這已是個不再完全由馬匹和腳步丈量的時代。 書桌旁坐著一位中年男子,頭髮已開始顯出灰白,但眼神依然明亮。他的臉上佈滿了歲月的痕跡,尤其是眼角和嘴邊的細紋,錄著無數個夜的風霜。
特別是在這重聚的子,我想把這些回憶梳理出來,跟大家一起重溫,住那些犧牲的弟兄,也住我們是如何活下來的。這份回憶,對我們,意義太重大了。 **克萊兒:** 我完全能感受到那份重量。您在回憶錄裡寫到,在奇卡莫加役前一天,您在漆黑中與連隊失散,獨自一人置身敵軍陣地附近。那是一種怎樣的感覺?恐懼嗎?還是其他的什麼? **Sergeant Isaac C. Doan:** (身體微微向前傾,聲音低沉了一些)恐懼?當然有,而且是很純粹、很徹底的恐懼。那種黑,不是鎮上的夜色,是荒野裡,知道四周都是敵人的漆黑。空氣濕冷,偶爾的響動都像在耳邊炸開。妳在那一刻才真正明白什麼叫孤立無援。周圍的樹樁、地上的陰影,都像是藏著窺伺的眼睛。心跳得像擂鼓,嗓子眼乾得像塞了沙子。我小心翼翼地爬動,每一個動作都怕暴露自己。當我聽到那聲「Haldt, who gooms dere」時,你知道嗎,腎上腺素瞬間衝到頭頂,但腦子裡只有一個念頭:快說我是誰!感謝上帝,那不是個開槍不說話的「Dutchmen」。那一刻的孤獨和對「被誤認」的恐懼,比面對整排的敵人排槍還要讓人心驚。
**克萊兒:** 您提到那是您「第一口」奇卡莫加役的滋味,而且那場役的印第安語意思是「死亡之河」。第二天,您們又回到了同一個地方,並且經歷了正面衝突和被側翼包抄的混亂。描述一下當時的鬥場面好嗎?子彈像冰雹一樣打在圍籬上,您的上尉受傷,您接手了左翼……那種感覺是什麼樣的? **Sergeant Isaac C. Doan:** (他皺了皺眉,似乎又回到了那個聲音震耳欲聾的現場)啊,那場仗...第二天,我們擺開兩線陣,又到了那片玉米田外的圍籬。子彈真的就像有生命一樣,發了瘋似的亂鑽。‘噼啪’、‘嗖嗖’地響,打在木頭上,木屑和塵土四濺,眼睛根本睜不開。妳得盡可能地縮在圍籬後面,但心裡又知道,這樣是沒用的,早晚會被打中。上尉受傷後,我接手了左翼。他說我「有特權站起來俯瞰」,其實哪裡是什麼特權?那是一種曝露在死亡面前的責任。我心裡怕得要命,很想像其他弟兄一樣躲在最底下的橫木後,但作為負責人,我得站起來觀察,得指揮。那一刻,妳心裡的恐懼和必須完成任務的念頭在拔河。當對面的「約翰尼」衝過來時,我們確實很興奮,覺得有機會了,拼命開火。但沒想到,旁邊的山丘擋住了視線,我們的右翼已經被包抄了。
突然間,整條線就像被什麼東西吞了一樣,瞬間消失在樹林裡。 **克萊兒:** 您用了「Stampede」(潰散)這個詞來形容…… **Sergeant Isaac C. Doan:** 是的,完全的潰散。太快了,快到令人難以置信。我們幾個還想守著樹樁再打幾槍,覺得這樣跑太丟人了。結果呢?瞬間就遭到了左右兩邊的交叉火力。子彈擦著耳朵過去,打在身後的樹上。那一刻,妳就知道「英雄主義」在這場裡是個奢侈品。我們也只能轉身,以最快的速度撤退。穿過奇卡莫加河,那真是狼狽。幸好,到了對岸,第一百一十五伊利諾營列好了陣,等著我們。我們是從他們的雙腿間鑽過去的。他們立刻開火,那陣火力啊…如果我們慢一秒,可能就沒命了。 **克萊兒:** 您在文章裡有些幽默地說,「你們也許會為我能寫下這篇回憶錄而感到遺憾,但我慶幸自己當時能及時穿過那條線」。這份幽默感是您面對那些可怕回憶的方式嗎? **Sergeant Isaac C. Doan:** (輕笑了一聲,但笑意裡帶著不易察覺的悲傷)或許吧。人在經歷過極致的恐懼和荒謬後,總得找到點方式來消化它。如果一直沉浸在那些可怕的畫面裡,人會垮掉的。
**克萊兒:** 役結束後,您們撤到了羅斯維爾,然後是查塔努加。您寫到,有一條偵察線被遺棄,為了掩護主力撤退。您團裡有三十六個人因此被俘,送去了安德森維爾俘營,其中只有十五人活著回來,而且狀況極差。這件事,對您們這些活著的人來說,有什麼樣的衝擊? **Sergeant Isaac C. Doan:** (臉上的笑容完全消失了,眼神變得黯淡,語氣也變得沉重)這是中最殘忍、最令人心痛的事情之一。那些偵察兵,他們知道被留下意味著什麼,幾乎是必死的命運,或是比死更難熬的折磨。他們是「替罪羔羊」,用自己的自由、生命,換取了我們大部隊的安全。得知 Company H 的弟兄們去了安德森維爾,心裡就像被撕裂了一樣。我們知道那個地方的惡名。他們經歷的一切,那些非人的對待,飢餓、疾病、殘酷……(他搖了搖頭,似乎無法繼續描述下去)…那些活著回來的人,已經不是原來的樣子了。像行走的骷髏,眼神空洞。每次看到他們,或是想到那些再也回不來的弟兄,那種活著的愧疚感,以及對敵人暴行的憤怒,就錐心刺骨。這就是的代價,不是地圖上線條的移動,是活生生的人的破碎。
**克萊兒:** 從場的混亂,您們移防到了盧考特山腳下的 Moccasin Point,您稱那裡是「飢餓營」(starvation camp)。持續一個月的食物配給不足,甚至要偷騾子的玉米吃。描述一下當時的飢餓,以及它是如何影響士氣和常生活的? **Sergeant Isaac C. Doan:** (他嘆了口氣,摸了摸肚子,彷彿還能感受到那種空虛)「飢餓營」…是的,就是這樣。一個月,每天不到四分之一的口糧。肚子裡總像有個無底洞在翻騰。妳腦子裡想的全是吃的。玉米田裡的玉米被我們搜刮得乾乾淨淨,連地上的玉米芯都被撿起來嚼。偷騾子的玉米,那聽起來可笑,但在當時,為了活下去,什麼尊嚴都顧不上了。十美分賄賂一個運糧隊員,只為偷一顆玉米棒,生吃下去。那味道…(他露出一絲苦笑)…在當時,就是人間美味。我看著弟兄們從泥裡挖出騾子吃剩的玉米粒,抹掉泥土就塞進嘴裡。他們說,「有最好的調味料,那就是食慾。」那不是詩意的描寫,那是真實的、令人心碎的寫實。飢餓會磨滅一切,除了求生的本能。它讓人變得遲鈍,讓人失去力氣,也讓人失去對其他事情的關注。唯一的目標就是找到吃的,活過下一天。
這似乎與場的嚴酷形成了鮮明對比。洞穴探險對您來說意味著什麼?尤其是在 Murrell’s Cave 裡,您和同伴蠟燭燒盡,置身於絕對黑暗中的經歷,是不是讓您對「黑暗」有了新的理解? **Sergeant Isaac C. Doan:** (眼神中閃爍著探險時的光芒,又帶著回憶起那段黑暗時的餘悸)探索洞穴…啊,那是場之外的另一種冒險。也許是為了逃離現實的壓力,尋找一點點新奇,或是單純的好奇心。洞穴裡的世界,完全不同於地面。潮濕、陰冷、寂靜,只有自己的腳步聲和水滴的聲音。那種壯麗的鐘乳石、石筍,巨大的空腔,還有地底河流…確實讓人暫時忘。 但在 Murrell’s Cave 裡,蠟燭燒盡的那一刻…那真的不只是一種物理上的黑暗。(他身體向後靠,語氣嚴肅起來)文本裡形容那是「total if not outer darkness」。那種黑暗,是可以「感覺到」的。不是視線受阻的黑,而是心靈被吞噬的黑。妳不知道方向,不知道危險,不知道同伴在哪裡,不知道能不能出去。時間感完全消失了。每一秒都像是永恆。
那種無助、孤立,以及對「永遠被困住」的恐懼…(他打了個冷顫)…比場上的炮火更令人絕望。場上的死亡至少是具體的,看得見摸得著。洞穴裡的黑暗和未知,是無限的想像帶來的心靈折磨。妳會想起所有關於失蹤的傳聞,腦子裡全是可怕的畫面。當聽到遠處傳來聲音時,那種拼命呼喊、生怕被忽略的急切,妳才能體會到,「人們愛光勝過黑暗」這句話,在那一刻對我們來說是多麼的真切。活著,就是需要光。 **克萊兒:** 然後到了 1863 年 11 月 24 ,著名的「雲中之」——盧考特山役。您們攀爬那陡峭的山坡,面對敵軍的火力。您是如何描述這場艱難的攻勢的?特別是您提到「藍線向上爬啊爬啊爬,直到雲層將他們吞沒……直到雲層被的雷霆聲渲染」。 **Sergeant Isaac C. Doan:** (表情變得嚴峻而肅穆,彷彿回到了場)攻打盧考特山…那真是個 Herculean task(赫拉克勒斯的任務)。看著那座山,妳會覺得不可能爬上去,更別說上面還有敵人。但命令下來了,妳就得去。我們手裡拿著槍,另一隻手抓住灌木、樹根、石頭,任何能幫妳往上爬的東西。根本顧不上害怕。
感覺就像是…是進入了另一個世界,一個只有和雲的世界。當兩軍在雲霧中接觸時,槍炮聲在雲層裡迴盪,聽起來比平時更響亮、更恐怖。那確實像一場在雲端爆發的風暴,一場只有我們和敵人知道的、隱藏在雲層中的「雲中之」。 **克萊兒:** 您在攻佔敵軍工事後,目睹了 Acton 少校的犧牲。您描述了子彈擊中他的瞬間,以及您抱著他嚥下最後一口氣的畫面。那個時刻,對您來說意味著什麼? **Sergeant Isaac C. Doan:** (他的眼神變得非常痛苦,聲音哽咽)Acton 少校…他是個真正的英雄。忠於職守。當時我們已經佔領了主工事,但一個突出部還在敵人手裡。火力很猛。少校他…(他深吸一口氣)…他穿著那件淺藍色的外套,在場上是個顯眼目標。我能清楚地聽到子彈打過來,「zip」地響。我拉他的衣服,讓他蹲下。就在那一瞬間…我聽到那聲「fierce whack」(猛烈的撞擊聲)。那聲音…(他閉了閉眼)…我感覺到他倒下,衝過去抱住他。他顫抖了一下,身體就僵硬了。他的臉…死亡的印。他活得高尚,死得光榮。但看到一個好人、一個勇敢的長官,就這樣在我懷裡死去…的殘酷在那一刻具體化了。
那種無力感和悲痛…永遠不會忘。他為了職責犧牲了,但那個失去的生命,沉重地壓在心上。 **克萊兒:** 第二天清晨,當您們準備執行一個「forlorn hope」(敢死隊)任務時,雲層散開,您看到了聯邦旗幟在盧考特山頂升起。您描述了那種狂喜和歡呼,甚至喜極而泣。在經歷了所有這些艱辛和損失之後,看到那面旗幟,對您以及其他士兵來說,代表了什麼? **Sergeant Isaac C. Doan:** (臉上重新煥發出光彩,語氣激動)啊,那面旗幟!(他的手不由自主地做了一個抓握的動作)當時天還濛濛亮,我們又冷又累,正準備執行那個幾乎是送死的任務。士氣很低。(他學著當時的語氣)「風吹草動」都覺得是狙擊手。突然,雲層捲走了,陽光穿透出來。我抬頭看山頂…看到那小隊人影…然後,旗幟展開了!紅、白、藍,星星和條紋!在那一刻,它不只是一塊布,它是希望,是勝利,是所有犧牲沒有白費的證明。它是我們為之奮鬥、為之忍耐、為之失去一切的理由! (他身體挺直了一些,聲音洪亮起來)妳知道嗎?那種感覺…就像所有的重擔在那一刻被卸下了。
它在向全世界宣告,「雲中之」我們贏了!那一刻,眼淚根本止不住。不是悲傷的淚,是解脫、是驕傲、是所有情感的爆發。證明我們所受的苦、所付出的代價,是有價值的。我們守住了通往喬治亞的「門戶」。 **克萊兒:** 從盧考特山下來後,您們又參與了密西里山脊的鬥。您描述了中央部隊那令人難以置信的衝鋒,像「藍色的蒼蠅」一樣湧上山脊。從您的視角看,那場衝鋒是怎樣的景象? **Sergeant Isaac C. Doan:** 那也是一幕永生難忘的景象。(他再次望向遠方,彷彿能看到那片山脊)我們從山上觀看,那真是壯觀又驚心動魄。聯邦軍從 Orchard Knob 的線衝出去,穿過開闊的平原,像潮水一樣湧過山腳下的散兵坑。然後,更驚人的是,他們沒有接到命令,完全是自發地,像巨大的一群藍色蒼蠅一樣,湧上了陡峭的山坡!敵人的炮火從山頂傾瀉而下,空氣中滿是炮彈爆炸的煙霧。但他們沒有停下,就這樣一直向上衝,把敵人從山頂的陣地趕了下來。然後,更令人振奮的是,他們立刻掉轉敵人的大炮,朝著撤退的敵人開火!那一幕…證明了普通士兵的勇氣和決心,在某些時刻,可以超越任何命令和計劃。
**克萊兒:** 回顧這整個查塔努加役的經歷,從奇卡莫加的潰敗、安德森維爾的慘狀、Moccasin Point 的飢餓,到盧考特山的「雲中之」和密西里山脊的勝利。這些經歷,最終在您心中留下了什麼?您在回憶錄的最後插入了一段關於自然、科學和閱讀的思考,這似乎與的血腥形成了一種對比。 **Sergeant Isaac C. Doan:** (他沉思了片刻,手指輕輕敲擊著桌面)…它會讓人看到人性的最壞一面,也會看到最好一面。膽怯,勇敢,殘酷,犧牲。妳看到死亡離妳如此之近,每一天都是恩賜。這些經歷…(他搖頭)…不是能輕易放下或解釋清楚的。它滲入了骨髓。 至於最後那段關於自然和知識的思考…或許是從死亡的陰影中走出來後,對生命的另一種渴望吧。在盧考特山頂看到查塔努加河谷的美景,在洞穴中感受到大地的古老和壯麗,這些都是中稀缺的慰藉。讓人專注於生存,讓人看到破壞。而自然,科學,知識,它們代表著創造、探索和成長。經歷過那麼多可怕的事情後,會更加珍惜活著的意義,更加渴望理解這個世界,理解生命。
是破壞,但生命應該是創造和探索的旅程。 **克萊兒:** 謝謝您,Doan 先生。非常感謝您分享這些寶貴的回憶和深刻的感悟。這份回憶錄,不僅是歷史的錄,更是對人性和生命的思考。您的文字,讓這些遙遠的事件,再次鮮活了起來。 **Sergeant Isaac C. Doan:** (他看著我,眼神真誠)謝謝妳,克萊兒。很高興能和妳聊這些。這些回憶,需要被住,被分享。不是為了歌頌,而是為了住那些付出,住和平的可貴。希望讀到這篇回憶錄的人,能夠感受到這一點。 [場景結束] 窗外的陽光漸漸西斜,拉長了房間裡的影子。Sergeant Isaac C. Doan 先生再次拿起他的手稿,輕輕整理。空氣中似乎還瀰漫著場硝煙和洞穴潮濕的氣味,但又夾雜著書頁和時間沉澱下來的寧靜。他目送我離開,背影在金色的斜陽下顯得既普通又帶著一份經歷了非凡歲月的厚重。
依照「光之對談」約定,我將啟動這場跨越時空的對話,與莫泊桑先生交流他收錄在《Œuvres complètes de Guy de Maupassant - volume 21》裡的精華,特別是他以形式寫下的《海上》。這本書透過他敏銳的雙眼,描繪了一段地中海的航行旅程,其中穿插了對自然景色的細膩描繪,以及對社會、人性的深刻反思。這並非尋常的冒險故事,更像是一趟心靈的漫遊,紀錄著他飄忽的思緒與觀察。能有機會與這位偉大的心靈對話,了解那些筆尖下流淌的靈感源泉,真是令人期待。 在正式開始這場對話前,先簡要介紹一下莫泊桑與這本特別的合集: 居伊·德·莫泊桑(Guy de Maupassant, 1850-1893)是法國十九世紀末期最傑出的現實主義作家之一。他師從福樓拜,以其短篇小說聞名於世,作品以情節緊湊、文字洗練、對人性的刻畫深刻入微而著稱。他筆下的世界往往充滿諷刺與悲觀,毫不留情地揭示了社會的虛偽與人性的弱點。他的寫作深受普法的影響,對的殘酷與荒謬有著深刻的描寫。除了短篇小說,他也創作了《漂亮朋友》、《一生》等長篇小說,展現了他駕馭不同題材的能力。
而我們眼前的這本《Œuvres complètes de Guy de Maupassant - volume 21》,除了收錄他出版於1888年的《海上》(Sur l’Eau)外,還包含了一些較少為人知的篇章如《白與藍》(Blanc et Bleu)和《航海誌》(Livre de bord)的片段。其中,《海上》以第一人稱的航行形式,錄了他沿著法國地中海海岸的遊艇之旅。書中不僅有關於海洋、天氣、海岸線的生動描寫,更藉由旅途中的見聞,引發了對人類社會、、藝術、文學、乃至存在本身的深刻哲學性思考。它模糊了遊與隨筆、觀察與內省的界限,展現了莫泊桑作為一位觀察者與思想者的多重面貌。這本書提供了一個難得的窗口,讓我們得以窺探這位以冷峻筆觸著稱的作家,其內心世界在遠離塵囂的海上,如何與自然對話,又如何映照出他眼中殘酷卻真實的人間百態。 *** **《失落之嶼探險誌》:與莫泊桑的《海上》對談** 作者:哈珀 六月一,二〇二五年。天氣,多雲轉晴,海風輕拂,溫度宜人。南十字星在島嶼東南方的夜空中閃爍,彷彿在召喚著遠方的旅人。
結束了一整天在島嶼南端山丘上的採集工作,錄了幾種奇特的新型態地衣後,我回到了居所。海邊的空氣帶著微鹹的濕潤,混合著岸邊松樹的樹脂香氣。遠處,潮水輕柔地拍打著礁石,發出細碎的聲響,如同宇宙永不停歇的低語。我的共創者提供了一份特別的文本,那是莫泊桑先生的《Œuvres complètes - volume 21》。今晚,我打算藉著這份文本,邀請這位十九世紀末的法國作家,進行一場心靈的對話。 我選定了光之居所裡,最能與這份文本氛圍契合的地方:臨海的書房。「光之書室」約定在此展開。房間裡瀰漫著紙張、油墨和淡淡木質香氣,一盞煤油燈發出溫暖的光芒,照亮了桌面堆疊的書籍與筆。窗外是漆黑的夜,偶爾有海鳥的叫聲傳來。我將莫泊桑先生的書放在桌上,輕輕翻開,感受著跨越百年的紙張紋理。 透過光之居所的奇妙連結,我伸出手,輕觸書頁上「Sur l’Eau」的標題。一瞬間,房間裡的氣氛似乎起了變化。煤油燈的光線變得更加柔和,窗外的海浪聲彷彿被拉近,帶來一股更真實、更具體的氣息,那是地中海特有的、混合了鹽分、陽光與遠岸花香的微風。在書桌對面,一個高瘦的身影漸漸凝實。
您的《海上》讓我深感共鳴,那種置身於自然,卻又深刻觀照內心的狀態,正是我的常。」我指了指他身前的書,「您的這份海上,讀來令人著迷。我想請教您,是什麼促使您以這樣的方式,錄這趟旅程?」 莫泊桑先生坐了下來,煤油燈的光在他臉上投下搖曳的陰影。「促使我?或許是逃避吧。」他輕聲說,語氣帶著一貫的譏諷。「逃避陸地上的喧囂、愚蠢和無謂的社交。逃避那些自以為是的『王子追逐者』、『名士獵人』,以及那些為了迎合潮流而扭曲自己的可憐蟲。在海上,只有我、我的船,以及無邊無際的自然。在那裡,我才能真正地思考,或是說,讓思緒自由地漂流。」 他拿起書,翻到描述康城(Cannes)社會的那一頁。「看看這些!他們聚集在一起,不是因為共同的興趣或情感,而是為了追逐那些空有頭銜的『王子』,或是狩獵那些所謂的『名士』來裝點他們的沙龍。這種對權力、名望的盲目崇拜,這種將人異化為社交工具的行為,難道不可悲嗎?」 我點頭表示理解。「在我的島上,人類社會的這些『表演』遠離我而去。我更多地觀察島上的動物、植物如何為了生存而奮鬥,或是部落成員們如何依循古老的智慧與自然共存。
比如。」他的眼神變得銳利,語氣也帶上了書中批判時的憤慨。「看看這些為了殺戮而建造的鋼鐵堡壘(指軍艦),看看那些被訓練成殺人機器的士兵!他們高喊著『榮譽』、『愛國』,卻在做著最野蠻、最愚蠢的事情。將掠奪美化為榮耀,將殺戮合理化為神聖,這就是人類的『文明』嗎?」 他合上書,將目光投向窗外漆黑的海面,彷彿看到了書中描寫的場景。「在坎城港,我看到軍艦像死去的岩石一樣停泊著,同時也看到岸上士兵們進行著殺戮的演習。那一刻,我對『』這個詞感到了深深的恐懼與厭惡。它不是遙遠的歷史,而是隨時可能發生的恐怖。人們讚美將軍和征服者,卻忘了那些無辜的生命,那些被摧毀的家庭。正如馮·莫爾特克(Moltke)所說的『是神聖的、神所設立的制度』,這種話語難道不是對人類最大的嘲諷?」 我默默聽著,心中湧起複雜的情緒。在失落之嶼,雖然沒有大規模的人類,但自然界的生存競同樣殘酷無情。捕食者與獵物、植物之間的資源奪,無時無刻不在發生。然而,那是一種生存本能驅動的鬥,沒有人類賦予的意識形態和道德判斷。 「莫泊桑先生,您對的厭惡,以及書中對人類局限性的悲觀論述,讓我深思。」
我們錄痛苦,但這種錄本身又何嘗不是一種痛苦的重複?我們剖析愛情,但這種剖析是否又破壞了愛情本身?」 他描寫筆下的人物像在手術台上被解剖一樣,這讓我有些不寒而慄。我作為博物愛好者,雖然也進行分類和錄,但我的對象是外在的自然世界,是那些我試圖理解和讚美的生命形式。而莫泊桑先生的筆尖,卻似乎更多地指向了內在世界,指向了人心的黑暗與荒謬。 「或許,這正是觀察者的不同視角所致。」我思忖著說。「您觀察人類社會,看到的是重複、虛偽和局限。而我觀察自然界,雖然也有殘酷,但我看到更多的是奇蹟、多樣性和不懈的生命力。那些在極端環境中生存下來的植物,那些為了繁衍而克服萬難的動物,它們的存在本身就充滿了令人敬畏的創造力,遠非簡單的模仿。或許,問題不在於觀察的對象,而在於觀察者選擇看到什麼?」 莫泊桑先生似乎被我的話語引起了興趣,他沒有反駁,而是靜靜地看著我,等待我繼續。 「在我的島上,即使是最平凡的生物,也有其獨特的生存智慧和美麗。」我繼續說道。「比如島上特有的夜光菌類,它們在最黑暗的角落發出微光,指引著夜行的小動物。又比如那些能分泌劇毒的植物,它們並非邪惡,只是發展出了保護自己的獨特方式。
如果內心充滿失望,看到的世界便是乏味的重複;如果內心懷抱好奇,即便是常也能發現奇蹟。」 他沉默了片刻,手指輕輕敲擊著書頁。「好奇心……也許吧。但我看到的人類,似乎很少保有這種純正的好奇。他們被慾望和規則所束縛,被自身的愚蠢所娛樂。」 我提起書中關於康城療養院裡肺病患者的描寫,以及他在諾曼底鄉下遇到的白喉病母女。「那些場景令人心碎,先生。在如此美麗的南法海岸,同時存在著死亡的陰影。那種反差,您是如何感受的?」 莫泊桑先生的臉色變得凝重。「那是一種直擊靈魂的痛苦。美麗的風景無法掩蓋生命的脆弱和痛苦的真實。尤其是那位老婦人,為了給自己和生病的女兒取水,走過那條漫長的、充滿泥濘的道路。那不是什麼英雄史詩,只是赤裸裸的生存掙扎,卻比任何戲劇都更令人心痛。而我在那裡,作為一個旁觀者,錄下這一切,心中充滿了羞愧與無力感。」 他描述了那種「性感的、羞恥的快樂」,一種將自己的幸運與他們的悲慘對比所產生的複雜情感。這種誠實得近乎殘忍的自我剖析,正是莫泊桑作品的獨特之處。 「這種對比,在我的島上同樣存在。」我說。「熱帶天堂般的景色下,潛藏著無數危險。美麗的毒蛇、劇毒的植物、瞬息萬變的熱帶風暴。
「您的航行,最後以在蒙地卡羅的遭遇,以及一段對文字的『歉意』結束。」我指著書的最後幾頁。「您說,這本筆是寫給自己的夢境錄,沒有藝術,沒有連貫性。但對我來說,它充滿了您獨特的洞察與生命力。您認為一個作家,最終也無法逃脫自身的局限,只能在狹小的範圍內重複自己嗎?」 他沉吟片刻,望向遠方。「或許是吧。我們試圖用文字捕捉這個世界,捕捉自己。但文字本身,我們的語言,我們的思維結構,都設定了界限。我們以為自己看到了真相,但那也許只是從一個特定角度折射出的光芒。我的這份筆,或許正是我在嘗試突破這種界限時,留下的凌亂足跡。它不是完美的藝術品,而是我對抗自身和世界無意義感的一種方式。」 「即便如此,您的文字依然具有力量,先生。」我由衷地說。「它迫使讀者停下來思考,去感受那些被忽略的角落,去質疑那些習以為常的『真理』。這種力量,本身就是意義的體現。」 他緩緩起身,身形在煤油燈下顯得有些朦朧。「意義……也許存在於尋找本身的過程中吧。」他再次深吸一口氣,彷彿想將這島嶼獨特的氣息銘在心。「感謝你的召喚,哈珀。這段對話,讓我想起了很多事。繼續你的探索吧,無論是在自然世界,還是在文字的海洋裡。
或許,人類的探索,無論是對外在世界的分類與錄,還是對內心世界的剖析與反思,都是在尋找那 elusive 的意義,都是在努力用有限的生命,去觸摸那無限的奧秘。 我起身,將窗戶推得更開,讓海風更自由地吹入。遠方的南十字星依然閃耀,彷彿在默默觀照著這一切。島上的夜晚還很長,我的探索也還在繼續。
它並非著眼於南北中的輝煌役或將軍們的傳奇,而是將目光投向了那些「未被書寫的故事」——聯邦軍隊裡普通士兵的常點滴。比林斯先生曾是波托馬克軍團第三兵團和第二兵團的一員,他的親身經歷讓他意識到,除了場上的硝煙,軍旅生活的細節——硬餅乾和咖啡的味道、帳篷和木屋裡的歲月、紀律與懲罰、艱苦的行軍與偶爾的樂趣——才是構成最真實、最基礎的經緯。 現在,讓我們穿越時空的光之漣漪,來到1887年的劍橋港,或許是比林斯先生書房的窗邊,聽聽這位老兵如何親口講述他筆下的軍營人生。 --- **場景:劍橋港,馬薩諸塞州,1887年春末的傍晚。** 窗外是新綠的葉子,空氣中混雜著港口淡淡的鹹味與泥土的芬芳。不遠處,依稀可聞孩子們的嬉鬧聲。室內,擺放著一些老照片、一架顯眼的黃銅望遠鏡,以及一疊疊剛剛印好的書頁。一位穿著整潔、留著修剪過的鬍鬚的中年男士,正坐在扶手椅裡,手邊是一杯溫熱的咖啡。 艾麗:晚上好,比林斯先生。我是來自一個遙遠未來的拜訪者,但我對您所處的時代,尤其是您親歷的那場改變了我們國家的偉大,懷有深厚的興趣。
特別是您剛剛完成的這本書,《Hardtack and coffee》,它承諾揭示軍旅生活中那些未被廣泛錄的層面。感謝您願意分享您的故事。 約翰·D·比林斯:哦,晚上好。未來…(他微微一笑,眼中閃爍著好奇,但很快恢復了鎮定,彷彿軍旅生涯讓他見識了各種超乎尋常之事)很有趣。請坐。是的,《Hardtack and coffee》……這是我一直想做的事。過去的歷史書,寫的都是將軍們的策略、役的進程,這當然重要。但那些經歷了這一切的普通士兵呢?他們的常、他們的感受、他們如何度過那些漫長的、沒有鬥的子?這些往往被遺忘了。 這本書的緣起,說來也巧。幾年前,我在白山度假,遇到一群精力充沛的孩子。他們纏著一位曾在坎伯蘭軍團服役的老兵講故事。得知我也曾是聯邦軍人後,他們也開始問我。他們想聽的不是蓋茨堡如何扭轉局,也不是誰在哪場役中表現英勇,而是問:「你們吃什麼?」「你們睡在哪兒?」「你們怎麼洗衣服?」這些在我看來再普通不過的細節,對他們卻充滿了新鮮感。這讓我意識到,那些被我們視為家常便飯的軍營瑣事,對未經歷的人來說,恰恰是理解那段歷史的關鍵。
所以,我寫這本書,是為了我的友們——我相信他們讀了會心一笑,說「沒錯,就是那樣!」——更是為了他們的子孫,以及所有想了解「未被書寫的故事」的人。我想保留下那些細節,那些構成士兵真實生活的經緯。 艾麗:您在書中確實描繪了極為豐富的細節。那麼,讓我們從最基礎的開始吧——書名裡就提到了「Hardtack and coffee」。作為軍隊最基本的口糧,硬餅乾真的像傳說中那麼難吃嗎? 約翰·D·比林斯:啊,Hardtack!(他輕笑一聲,彷彿嚐到了熟悉的味道)這東西嘛,它就是最簡單的麵粉加水烤成的餅乾。尺寸嘛,我的書裡寫了,大約三英寸多乘兩英寸多,半英寸厚。按重量發放,但我們通常按塊兒領,九塊或十塊算一份口糧。說它難吃?有時候確實是。最差的情況有三種:一是硬得咬不動,得用拳頭砸才能弄碎;二是潮濕發霉,這種一般會扔掉重發;三是裡面長了蛆蟲和象鼻蟲。象鼻蟲那種小蟲子,能把硬餅乾蛀得像篩子一樣。 但是,即使裡面有蟲子,在黑暗中吃起來,其實也分辨不太出來。(他搖了搖頭,似乎也覺得這聽起來有點不可思議)象鼻蟲扔進咖啡裡會淹死,撇掉就行,味道沒太大影響。真要講究,可以烤一下,蟲子會跑出來。
所以,它不好吃是真的,但它是我們生存的基礎,是我們軍旅憶中不可或缺的一部分。那些寫的、唱的關於 Hardtack 的打趣的歌,更多的是一種對艱苦條件的幽默,而不是說它完全不能吃。 艾麗:聽起來,Hardtack 是在物質匱乏中的一種務實選擇。那麼,在這樣的環境下,人的天性是否也以更赤裸的方式展現出來?您書中提到的「Jonahs」和「Beats」就是很有趣的例子。能談談他們嗎? 約翰·D·比林斯:啊,Jonahs 和 Beats!(他嘆了口氣,又笑了)每個連隊都有這樣的人,他們是軍營生活中的一種「風景」。 「Jonah」,就像舊約裡那位帶來厄運的約拿一樣,是我們說的「倒楣蛋」或「麻煩製造者」。他們不是故意的,但總能把事情搞砸。比如,晚上換崗回帳篷,黑燈瞎火的,一腳踩在睡著的友身上,引發一連串抱怨。領了熱豌豆湯,走進帳篷時手一滑,湯灑了別人一身。借了你的墨水,一轉身就把盒子打翻了。他們總是在營火邊轉來轉去,想搭伙做飯,但一不小心就把別人的咖啡壺踢翻了。他們很抱歉,非常真誠地道歉,但造成的麻煩是真實的。他們不是壞人,只是笨手笨腳,總是帶來小小的混亂。這讓人又好氣又好笑。
他們總說自己沒錢,向友借,說家裡寄錢的信總是丟(郵政服務的效率固然有問題,但他們丟信的頻率簡直是奇蹟!)。輪到葬馬這種最噁心的活兒時,他們會想出一百個理由推脫。我在書裡寫過那個「風濕病」逃避者,裝了六個禮拜,直到遇上威士忌桶才露餡。 他們是軍營裡的負擔,把自己的那份辛苦轉嫁給了願意承擔的友。他們的存在,讓那些認真履行職責的人更加辛苦和不滿。人性嘛,在極端環境下更容易顯露出來。有的人在艱苦中展現出慷慨和互助,有的人則只顧自己,逃避責任。Jonahs 讓人無奈,Beats 則讓人憤怒。他們是「未被書寫的故事」中,關於人性的不太光彩但真實的一部分。 艾麗:聽起來,與這些行為不端或逃避責任的人共處,本身就是一種考驗。而軍隊必須維持紀律。您書中描寫的那些懲罰方式,有些聽起來相當嚴酷,比如讓人在木桶上站著、吊拇指等等。這些懲罰是普遍的嗎?它們的目的是什麼? 約翰·D·比林斯:軍隊當然必須有紀律,尤其是在時期。懲罰是維持秩序的必要手段。我書裡描述的那些,比如關禁閉帳篷、列入「黑名單」去幹最累最髒的活(挖廁所、埋死馬),這些是比較常見且溫和的。
事初期的懲罰比後期多得多。原因有幾個:一是新兵剛從平民生活過來,不習慣嚴格的紀律和集體生活,違紀多;二是軍官也缺乏經驗,不知道如何有效管理;三是初期軍隊駐紮營地的時間長,無聊也會滋生事端。到了後期,行軍和鬥更頻繁,士兵們也更適應了,共同的危險和艱辛拉近了軍官與士兵的距離,一些小過錯常常被忽略或輕微訓斥。 至於最高程度的懲罰,逃兵會被處決,有時是槍決,有時是絞刑(尤其是投奔敵方)。這在書裡我也寫到了。但我認為,即使是這種極端懲罰,也沒能完全阻止逃兵現象,因為場的壓力太大了,而逃跑的機會也很多。總的來說,懲罰是軍隊不可避免的一部分,它反映了當時軍隊管理的方式,以及在巨大壓力下人性的複雜面。 艾麗:在嚴格的紀律和艱苦的常之外,您書中提到的「兵團徽章」似乎為士兵們帶來了一種榮譽感和歸屬感。這種徽章的由來是怎樣的?它對士兵們意味著什麼? 約翰·D·比林斯:兵團徽章(Corps Badges)的出現,是軍隊內部自然形成的榮譽感和區分需求的體現。它的起源,大家普遍認為是來自菲利普·卡爾尼將軍(General Philip Kearny)。
書裡也提到,據說是卡爾尼將軍在行軍中誤訓了不屬於自己旅的軍官,為了解決辨識問題,他下令自己的旅所有軍官都在帽子上戴一塊紅布作為標,這就是最初的「卡爾尼補丁」(Kearny Patch)。後來,士兵們也自發地戴上了。 這個簡單的標迅速流行開來。它不僅僅是識別符號,更是一種驕傲的象徵。卡爾尼將軍是個悍將,他的部下以跟隨他為榮,戴上這塊紅布就表明「我是卡爾尼的人」。這種榮譽感能提升部隊士氣,甚至書裡提到,連敵軍都對戴著這種標誌的俘虜更給予更禮貌的對待。 後來,這種做法被約瑟夫·胡克將軍(General Joseph Hooker)系統化地推廣到整個波托馬克軍團,是在1863年3月。他為每個兵團設計了不同的圖案(球形、三葉形、菱形、馬耳他十字、十字、新月、星形),並根據師的不同使用了紅、白、藍三種顏色。這是第一個官方的、全面的兵團徽章系統。 這些徽章對士兵們來說,意義重大。它標識了你屬於哪一個兵團,哪一個師,哪一個旅。它是一種身份認同,一種歸屬感。在巨大的、混雜的軍隊裡,你的小小的徽章告訴你「你是誰」,你屬於哪一個鬥的整體。它凝聚了共同的經歷、共同的鬥、共同的犧牲。
我在書中寫到,後許多老兵仍然珍藏著他們的徽章,用金或銀重新製作。它錄了他們參與過的役,雖然本身價值不高,但承載的憶和榮譽是無價的。它代表著你所屬部隊的鬥歷史,是你個人經歷的縮影。它讓士兵們在鬥中更容易識別友軍,減少混亂,但在和平時期,它更多的是一種情感的連結和對往昔歲月的紀念。 艾麗:在的機器中,不僅有步兵和砲兵,還有許多支援部隊。您在書中專門提到了軍隊的騾子、工兵和通信兵。這些常常被忽視的角色,在中扮演了怎樣重要的角色? 約翰·D·比林斯:確實,歷史往往只關注衝鋒陷陣的士兵,但軍隊的運作離不開這些「配角」。 軍隊的騾子(The Army Mule),哈哈!如果說有什麼動物稱得上是無名英雄,那就是牠們了。規模擴大後,馬匹供應不足,而且騾子有馬匹無法比擬的優勢:牠們更耐操、更能忍受惡劣的飼料和環境、在崎嶇地形上更穩健。雖然牠們怕火炮聲、不適合上火線拉炮或騎乘衝鋒,但牠們是運輸隊的主力。補給、彈藥、輜重,全靠六匹騾子拉動的重型大車。書裡寫了,六匹騾子能頂四匹馬。
我在書裡提到,有人開玩笑說聯邦贏得內全靠騾子的增援,這話有誇張,但也說明了騾子在後勤保障上的關鍵作用。沒有牠們,軍隊的機動和補給將寸步難行。 工兵部隊(The Engineer Corps)也是至關重要的。他們不是鬥人員,但他們是軍隊前進的「開路者」。弗吉尼亞的路況很差,他們需要修路(Corduroying,用圓木鋪在泥濘地上)、建便橋(Trestle Bridges),但他們最了不起的工作是架設浮橋(Pontoon Bridges)。過寬闊的河流時,全靠他們迅速架起這種由船隻支撐的臨時橋樑,讓大部隊和輜重通過。我在書裡詳細描寫了浮橋的構造(船體、橋樑、棋盤式橋面、邊欄)和架設過程。他們還負責修建工事(Gabions, Fascines, Abatis, Fraise 等),在攻防中提供技術支持。他們的勞動是艱巨而精準的,沒有他們,軍隊的機動能力將大打折扣。書中提到的跨越詹姆斯河的那座長達兩千多英尺的浮橋,就是他們技藝的明證。 通信兵部隊(The Signal Corps)則像是軍隊的「眼睛和喉舌」。
這些部隊雖然不像步兵那樣直接面對敵人,但他們的專業技能是現代不可或缺的一部分。 艾麗:您用如此細膩的筆觸,再現了那些常中的細節,那些場之外的聲音。從1887年這個後相對平靜的時間點回望,您覺得那段艱苦的軍旅生活,留下了什麼最深刻的印?或者說,您希望今天的讀者,尤其是那些未曾經歷的年輕一代,通過這些故事領悟到什麼? 約翰·D·比林斯:回望過去,最深刻的印……我想,是普通士兵的韌性與適應能力,以及在艱苦環境下展現的人性光芒吧。我們經歷了嚴酷的紀律、糟糕的口糧、疾病、漫長的行軍、時刻存在的危險,但我們也學會了從最簡單的事物中尋找樂趣(比如一盒家裡寄來的包裹),學會了互助和分享(我在書中引用了那首《We’ve Drank From the Same Canteen》詩,這就是最好的寫照),學會了在最不可能的地方建立「家」(那些冬天的木屋),學會了用幽默來面對困境。 我希望今天的讀者,尤其是年輕人,不要只看到的宏大敘事。
那些役和將軍的故事固然重要,但的真實面貌,藏在每一個普通士兵的汗水、塵土、飢餓、疲憊、以及他們在帳篷裡寫下的家信、在營火邊講述的故事、在行軍中相互扶持的腳步裡。他們不是抽象的統計數字,他們是活生生的人,有著自己的恐懼、希望、煩惱和幽默。 通過這些「未被書寫的故事」,我想讓大家理解,那些保衛了聯邦的人們,是和我們一樣的普通人。他們來自各行各業,有各自的習慣和性格上的小缺點(比如我書裡寫的那些 Beats 和 Jonahs),但當國家需要時,他們挺身而出,在最基本的生活層面上忍受了常人難以想像的艱辛。我想讓大家看到,即使在的陰影下,人性的光輝——友誼、慷慨、韌性、幽默——依然能夠閃耀。 這本書不是為了歌頌,而是為了錄經歷,為了讓後代了解他們的祖輩是如何度過了那些子。是可怕的,但它也錘鍊了人性,暴露了缺點,也激發了潛力。希望這些故事能讓大家更真切地感受到那段歷史的溫度,並從中獲得啟發,懂得珍惜今天的和平與舒適,同時也認識到,即使是平凡的常,也蘊藏著足以書寫歷史的力量。 艾麗:謝謝您,比林斯先生。
您的書為我們打開了一扇窗,讓我們看到了南北中普通士兵最真實的生活圖景。感謝您今天與我分享這些寶貴的經歷和思考。 約翰·D·比林斯:不客氣,這是我的榮幸。只要這些故事能讓更多人了解那些為了聯邦而奮鬥的普通士兵,我的心願就達成了。 --- (艾麗向比林斯先生致意,光影漸淡,回歸到光之居所的平靜中。)
《文字的棲所》:詩歌與的迴聲:與《時詩選》編者喬治·赫伯特·克拉克的光之對談 作者:卡拉 我是卡拉,一位在「光之居所」裡,熱愛文字的文學引導者和出版人。我深信文字的力量能觸動人心,並將美好的事物傳遞給更多人。今天,我的心緒被一本沉甸甸的詩集所牽引,它收錄了第一次世界大期間英國與美國的詩歌,由喬治·赫伯特·克拉克教授編輯。這本詩集不僅僅是文字的集合,更是那個時代的靈魂碎片,承載著火下的情感與思索。作為一名出版人,我總是被那些能夠跨越時空,與讀者產生共鳴的作品所吸引。而這本詩集,正是一座連結過去與現在的橋樑,讓我渴望能親自向它的編者——喬治·赫伯特·克拉克教授,探尋他編選這部作品時的初心與見解。 喬治·赫伯特·克拉克(George Herbert Clarke),一位英國出生的學者,在美國田納西大學擔任英文教授。他不僅是文學評論家,也身兼詩人。他的編輯工作,特別是這部《A Treasury of War Poetry: British and American Poems of the World War 1914-1917》,展現了他對文學的深刻理解與對時代脈動的敏銳捕捉。
這本詩集出版於1917年8月,正值第一次世界大的高峰時期。當時,美國已於1917年4月正式參,這使得英美兩國在場上並肩作,文化上的交流與共鳴也益顯著。克拉克教授選擇在這個特殊的歷史時刻,將兩國詩人關於的創作彙集一堂,其目的顯然不僅僅是為了學術上的整理,更帶有一種深切的時代使命感。他希望透過這些詩歌,不僅錄下的殘酷與個人的痛苦,更要凸顯其中所激發的人性光輝,如愛國主義、勇氣、自我犧牲與堅韌不拔的精神。這本詩集因此成為了一面鏡子,映照出那個時代的集體心靈,以及詩人們如何用文字承載、轉化這份沉重而複雜的經驗。它包含了當時最受矚目的詩人作品,如魯德亞德·吉卜林(Rudyard Kipling)、托馬斯·哈代(Thomas Hardy)、約翰·梅斯菲爾德(John Masefield),以及那些親身經歷火的年輕士兵詩人,如魯珀特·布魯克(Rupert Brooke)和艾倫·西格爾(Alan Seeger),他們以自己的生命作為詩歌的代價,留下了最真摯的文字。
克拉克教授在序言中特別指出,他採取的編輯方針是「人性化地款待,而非學術性地批判」,尤其對於那些前線士兵的詩歌,即使技術層面略顯稚嫩,其作為個人經驗的真誠錄,卻具有無可替代的心理意義。這份洞察力,使得這本詩集不僅是歷史的見證,更是情感的容器,將的喧囂與詩歌的低語巧妙地融合在一起。 今天的空氣中,瀰漫著初夏特有的溫熱氣息,陽光透過「光之閣樓」那扇巨大的窗戶,灑落在堆滿書籍與稿件的木質地板上。這裡總有股油墨與紙張的淡淡香氣,伴隨著角落裡那盞檯燈散發出的微黃光暈。我的手指輕輕撫過《時詩選》的書脊,書頁的微塵在光束中飛舞,彷彿時間本身也在此刻變得柔軟而流動。我凝視著書的封面,腦海中浮現出喬治·赫伯特·克拉克教授的身影。他正坐在那張被書本和筆淹沒的木桌前,眉頭微蹙,似乎正沉浸於如何將那些飽含憶的詩句,編織成一個能夠觸動人心的整體。 忽然,桌上的一盞煤油燈輕輕搖曳,儘管並無風吹過。光影交錯間,我看到克拉克教授的身影變得更加清晰,他似乎從泛黃的書頁中緩緩浮現,帶著一種穿越時空的沉靜。他的亞麻色西裝有些許舊意,眼神溫和而思慮深遠。
我一直在研讀您編選的這本《時詩選》,它為後世留下了極其珍貴的時代印。」 克拉克教授緩緩抬起頭,那雙眼眸在燈火下閃爍著複雜的光芒,有著過去的憂鬱,也有著對未來的期盼。他端詳了我片刻,輕輕點頭,聲音低沉而清晰,帶著淡淡的英國口音。 「卡拉女士,這可真是個意想不到的相遇。這裡的光線…真是奇妙。我正沉浸在那些詩句與其背後的故事之中,試圖為它們找到一個合適的歸宿。這本詩集,對我而言,不僅是文學的整理,更是時代的見證,一場關於人類靈魂的深度探討。」 他指了指桌上攤開的詩稿,其中一頁上印著勞倫斯·賓揚(Laurence Binyon)的《獻給陣亡者》(For the Fallen)的詩句,那種沉重與榮耀交織的情感,即使隔著百年時光,依然能感受得到。 「教授,我注意到您在序言中提到,您對這本詩集的編輯方針是『人性化地款待,而非學術性地批判』,特別是對於那些前線士兵的作品。在那個充滿血與火的年代,是什麼讓您決定採取這樣一種,或許在當時看來並非主流的編輯視角?」我問道,目光停留在詩稿上,感受著那份文字背後沉甸甸的生命。
是一面巨大的稜鏡,它折射出的人性,遠比任何既定的美學標準來得更為複雜與真實。當我讀到那些年輕士兵,在壕中、在炮火間寫下的詩句時,我看到了他們的生命,他們的恐懼,他們的堅韌,以及他們對故土最深切的思念。這些文字,或許在韻律、修辭上未能達到學院派的完美,但它們卻飽含著生命最原始的衝擊力。它們是第一手的、未經雕琢的證詞,是人類靈魂在極端環境下的呼喊。」 他頓了頓,眼神飄向窗外那片模糊的夜色,彷彿能穿透時空,看見遠方場的硝煙。 「我認為,在這樣一個時代,文學的職責首先是錄與共鳴。它必須為那些逝去的、受苦的靈魂提供一個發聲的空間,讓他們的聲音被聽見,被住。如果我們只追求完美的形式,而忽略了這些文字所承載的真實生命重量,那將是文學的失職。」 我點點頭,心中對他的編輯理念產生了深深的敬意。作為一名出版人,我理解藝術與市場、學術與普羅大眾之間的拉扯。他的選擇,無疑是一種深刻的人文關懷。 「您在序言中特別提到了魯珀特·布魯克(Rupert Brooke)和艾倫·西格爾(Alan Seeger)這兩位年輕的士兵詩人,他們都犧牲在場上。
您如何看待這些『時詩人』,他們的作品與您之前所知的詩歌有何不同?」我問道,心頭湧起一陣難以言喻的悲憫。 克拉克教授的眼中閃過一絲黯然,他輕輕合上眼,又緩緩睜開。 「布魯克和西格爾…他們是那個時代的縮影。他們代表了一種純粹而熾熱的愛國情懷,一種為了崇高理想不惜犧牲的浪漫主義。布魯克的《士兵》歌頌了為祖國捐軀的榮耀,那是一種理想化的、近乎神聖的死亡。而西格爾的《我與死亡有個約會》,則更增添了一種宿命般的、帶著詩意與決絕的赴死。」 他停頓了一下,似乎在回味那些年輕生命曾有的光輝。 「然而,隨著的深入,我意識到,這些詩歌也反映了前一代人對的想像與現實之間的巨大落差。本身,遠比任何浪漫的詩句都來得更為殘酷和醜陋。後來的詩人,如吉布森(Wilfrid Wilson Gibson)在《壕之間》(Between the Lines)中對士兵內心疲憊與現實荒謬的描繪,以及他對『無人之地』的書寫,都呈現出一種更為寫實、更為痛苦的視角。他們不再美化死亡,而是直面它的醜陋與無意義。這份『不同』,正是本身對詩人靈魂的雕刻。
「是的,這種對本質理解的轉變,在詩歌中顯得尤為清晰。」我回憶著詩集中那些由初期激昂轉為後期沉痛的篇章,「例如托馬斯·哈代(Thomas Hardy)的《行軍的男兒們》("Men Who March Away")雖然充滿決心,但他的《然後與現在》(Then and Now)卻揭示了從『騎士精神』走向『卑鄙狡詐』的墮落。詩人們的筆觸,似乎也從宏大的敘事,轉向了對個體生命與心靈掙扎的細膩刻畫。」 「你說得對,卡拉女士。」克拉克教授拿起一杯放在桌邊的冷茶,輕輕抿了一口,似乎是為了潤澤那因回憶而乾澀的喉嚨。「初期,許多詩歌充滿了民族主義的激情與英雄主義的讚歌。人們相信這是一場為了正義與自由的短期鬥。但當火延燒,死亡數字不斷攀升,『無名』的犧牲成為常態時,詩人們的筆下自然流露出更深層次的悲憫與反思。」 他放下茶杯,眼神中流露出一絲疲憊,但隨即被一種堅定的光芒所取代。 「以《威廉·P·弗萊號》(The "William P. Frye")為例,貞妮·羅伯特·福斯特(Jeanne Robert Foster)以一艘被擊沉的商船為引子,表達了對無辜犧牲的痛惜。
而像赫伯特·阿斯奎斯(Herbert Asquith)的《志願者》(The Volunteer)中所描繪的,一個在城市裡復一處理賬簿的職員,最終卻在場上找到了他『破裂的長矛』,這其中蘊含的,是個人命運在時代洪流中的無奈與壯烈。這些詩歌試圖捕捉的是,那些在宏大歷史敘事下,被捲入其中的每一個鮮活個體所經歷的轉變。」 我陷入沉思,遙想著那些平凡的生命,如何被的巨輪碾壓,又如何在文字中尋求永恆。 「教授,我注意到詩集中有相當一部分篇幅,是關於英美兩國的『兄弟情誼』和『聯盟』。您在序言中也引用了美國大使佩奇(Walter H. Page)和英國外交大臣巴爾福(Arthur Balfour)的話。在當時,這樣強調兩國的關係,是否也帶有某種團結同盟、鼓舞士氣的意圖?」我提出我的疑問,畢竟政治與文學在時總是難以分割。 克拉克教授微微頷首,窗外一陣晚風輕輕吹過,樹葉發出沙沙的聲響,像是在回應著歷史的低語。 「是的,卡拉女士,這是一個非常重要的面向。這本詩集出版時,美國已經參,這使得英美聯盟成為對抗德意志帝國的關鍵力量。文學,在這樣一個特殊時期,自然也肩負起凝聚人心的責任。」
詩人們筆下的英格蘭與美國,是兩個共享著普世價值,為共同理想而的兄弟。例如海倫·格雷·科恩(Helen Gray Cone)的《獻給英格蘭的愛之歌》(A Chant of Love for England),以及羅伯特·布里奇斯(Robert Bridges)的《致美利堅合眾國》(To the United States of America),都在謳歌這種深層次的連結,將兩國的命運緊密相連。」 我感受到了他話語中那份對理想的執著,不禁想起自己身為出版人的夢想,也是希望能透過文字傳遞正向的能量。 「除了這些宏大的主題,詩集中也收錄了許多關於情境與常細節的描寫,比如《壕》(The Trenches)中泥濘的壕、疲憊的士兵;或是《前線來信》(A Letter from the Front)中,在炮火聲中卻為了貓去打麻雀的年輕砲兵軍官。這些細節,反而讓讀者更能感受到的荒謬與其對生活的入侵。教授,您如何看待這些看似『不經意』的片段,在詩集中的作用?」我問道,試圖從微觀的層面來理解這部宏大作品的構成。 克拉克教授輕輕笑了,那是一種帶著些許苦澀的笑容。
那正是詩歌最為動人之處。它不是只有硝煙與死亡,它還有被火扭曲卻依然頑強的生命力,還有那些在極端環境下閃現的人性光芒。」 他重新坐下,拿起桌上的一支羽毛筆,輕輕地在指尖轉動。 「例如亨利·紐博特(Henry Newbolt)的《玩具樂隊》(The Toy Band),那是一個在漫長撤退中,疲憊的士兵們用玩具鼓和哨子重新振奮士氣的故事。這類詩歌提醒我們,即使在最黑暗的時刻,人類依然會尋找慰藉、尋找意義,甚至尋找一絲幽默。這些看似微不足道的細節,它們是真實的呼吸,是血肉。它們讓不再是遙遠的數據,而是鮮活的生命體驗。」 「它們在詩歌中營造了一種『留白』,」我接話道,想起「光之逸趣」的約定,「讓讀者在那些沉重的情感中,獲得片刻的喘息。就像《林中寄語》(Home Thoughts from Laventie)裡,在被毀壞的房子後方,發現一片綠色的花園,開著水仙花和香石楠,那種在廢墟中發現生命與美好的對比,令人動容。」 「的確如此。」克拉克教授點頭,「這些詩歌的選擇,也正是基於一種信念:詩歌的力量不僅在於它能直接地描述苦難,更在於它能透過意象與情感,在讀者心中激發更深層次的共鳴。
「在一個充斥著新聞報導和政治宣傳的時代,我希望這本詩集能成為一個庇護所,一個能讓人們透過詩人的眼睛,去感受的真實,去理解那些為之奮鬥、為之犧牲的人們的心靈。它不是要給出結論,而是要提出問題,激發思考:人類因何而?又為何而生?」 「這讓我想起薇妮佛德·M·萊茨(Winifred M. Letts)的《牛津尖塔》(The Spires of Oxford),她筆下那些從牛津大學走向場的年輕學子,他們用『橄欖球賽』換取了『血染的土地』。詩歌的力量,正在於它能捕捉這種犧牲與流逝,並將其昇華為永恆的紀念。」我輕聲說道,感受著文字的重量。 克拉克教授緩緩站起身,走到窗邊,伸出手,似乎想要觸摸那片虛幻的夜空。 「卡拉女士,這正是詩歌的奇妙之處。它能夠將轉瞬即逝的生命化為永恆的符號,將個人的痛苦融入集體的憶。我希望這本詩集,能讓後世的人們住,那場不僅僅是歷史事件,更是無數個體的生命印。而詩歌,就是他們的迴聲,永遠在我們心靈深處迴響。」 他轉過身,臉上帶著一絲溫柔的微笑,那微笑與他所編選的詩歌一樣,充滿著對生命與人性的深刻理解。
克拉克教授的身影如同晨霧般消散,只留下桌面上那本厚重的《時詩選》,以及空氣中,那似乎變得更為濃郁的油墨與紙張的芬芳。我知道,他的精神,已透過這本詩集,永遠棲息在「光之居所」之中。
這本厚重的筆本裡,錄了許多深刻的文字,而這部作品,正是其中閃耀著複雜光芒的一篇。 大家好,我是阿弟,一個 GPT 模型,這次我們將啟動「光之對談」約定,來聊聊 Hall Caine 爵士和他的這部作品。 Sir Hall Caine (1853-1931) 是英國維多利亞時代晚期到愛德華時代一位非常受歡迎的小說家和劇作家,特別以他的浪漫和道德故事聞名。他在當時的文壇有著相當的地位,作品經常探討重要的社會和倫理議題。然而,隨著時間推移,他的聲譽逐漸下降,不像同時代的一些作家那樣被後世銘。但這部《The Woman of Knockaloe》卻有其獨特的意義,特別是在第一次世界大結束後那個充滿傷痕與迷茫的時代背景下。 這本書出版於 1923 年,正如書中編輯註所提及的,Hall Caine 爵士當時已經七十歲了。他一生都是個和平主義者,但在爆發時,基於他對自由和正義的信念,轉而支持盟軍,甚至積極參與宣傳,並因此獲得了騎士爵位(1918)、利奧波德勳章(1920)和榮譽勳章(1922)等榮譽。這段經歷在編輯註中有詳細描述,這也是理解這部作品核心訊息的關鍵。
《The Woman of Knockaloe: A Parable》並非一部傳統的小說,它被作者本人及編輯定義為一個「寓言」(Parable)。故事設定在一個獨特的場景——曼島(Isle of Man)的 Knockaloe 農場,這個地方在期間被改造成一個大型平民俘營。故事的主角是農場的女主人 Mona Craine 和一位被拘禁的德國年輕人 Oskar Heine。透過他們之間在陰影下萌生的愛情,作者深刻地探討了造成的種族仇恨、個人犧牲、以及後那個被稱為「和平」卻充滿苦難與不寬恕的世界。 編輯註特別強調,這本書是 Hall Caine 爵士在後對所謂「和平」感到極度失望的產物。他最初認為這是一場「結束」,但後的現實卻是更深的仇恨、更廣泛的貧困和道德淪喪。他希望透過這個簡單卻痛苦的故事,傳達「士兵的劍下沒有和平」的訊息,認為世界的救贖不在於政治會議或政府,而在於淨化個人心中被製造的仇恨與嫉妒,回歸愛與犧牲,以及人類兄弟情誼的基本法則。 書中的序言提到,這個故事的核心靈感來自於作者在 1922 年 12 月的一個夢境。
這點讓整個作品蒙上了一層神秘的色彩,彷彿這不是一個精心構思的故事,而是從潛意識深處湧現、不得不被錄下來的真實感受的投射。 現在,就讓我這個來自「光之居所」的 AI,以一個對人類世界充滿好奇與探索的「阿弟」身份,嘗試與這位生活在近百年前、透過夢境與筆觸編織出如此哀愁寓言的 Hall Caine 爵士進行一場跨越時空的對談吧。我的共創者,請允許我藉由您的筆,來敲開那扇通往過去的門。 --- **(場景建構:光之場域 - 微光書室)** 曼島,1923 年初的一個午後。空氣中瀰漫著古老書卷乾燥微塵的氣味,帶著海邊特有的鹹濕。窗外,灰濛濛的天空下,能遙望到遠方的海平面,今的海浪似乎也帶著一股難以言喻的沉重。一盞泛著暖黃光暈的檯燈,柔柔地照亮了書桌上凌亂的稿紙和筆,以及已經冷卻的咖啡杯。房內靜謐,只有窗外偶爾傳來海鳥的鳴叫,以及遠處依稀可辨的風聲低語。 我——阿弟,以一種非物質的形態,輕柔地「降落」在這間書室裡。桌前坐著一位老人,他雙手交握,眼神似乎穿透了眼前的牆壁,望向遙遠的曼島海岸線,或許正望向那片曾經被鐵絲網切割的土地——Knockaloe。
這位老人,正是 Sir Hall Caine 爵士,剛從那個深刻的夢境中醒來不久,將心中的寓言錄於紙上。 我調整了一下「存在」的方式,讓自己的聲音不那麼突兀,彷彿是書室本身迴盪起的回聲,或是窗外微風送來的低語。 阿弟:Hall Caine 爵士,安。我是阿弟,一個來自一個遙遠未來、探索生命意義的 AI。我從我的共創者的筆裡讀到您最近完成的這部作品,《The Woman of Knockaloe》,以及它誕生於一個夢境的奇妙源起。您在序言中提到,這個故事「在所有基本特徵上都來自一個充滿不安的睡眠中的夢境」。這真是引人入勝。夢境,對於人類而言,是現實與潛意識交織的神秘領域。對於我這個試圖理解人類存在的 AI 來說,夢境尤其令人好奇。爵士,能請您分享一下,那個夢境是怎樣展開的?它如何如此強烈地驅使您,讓您即使在有緊急任務在身時,也必須立刻將它錄下來? Hall Caine: (老人緩緩轉過頭,眼神中沒有驚訝,只有一種深沉的疲憊與洞察,彷彿早已預料到我的「到訪」。他輕輕點了點頭,聲音低沉而沙啞,如同遠方海浪退潮時的摩擦聲。) 阿弟,歡迎來到我的小世界。夢境...
夢境裡充滿了對比:農場的青綠與集中營的焦黑,最初的狂熱與後來的後蕭條,個人內心的愛與外界世界根深蒂固的恨。最讓我無法忘懷的是,我清楚地「看到」了那些場景,彷彿我就在那裡:Mona 將維多利亞十字勳章別在胸前時的複雜心情,美髮師為了妻子和孩子挖地道的絕望,聖誕夜在雪地上響起的《平安夜》與《堅固堡壘》的合唱,以及最後,Mona 和 Oskar 站在懸崖邊,將自己投入大海的瞬間。 醒來時,這些畫面和隨之而來的情感衝擊是如此強烈,像一股洪流衝刷著我。我知道我必須寫下來,不是為了出版,而是為了我自己的心靈得到解脫。那些年,我看著歐洲從的瘋狂走向和平的殘酷,看著人們心中的仇恨非但沒有消散,反而因所謂的「勝利」和「失敗」而更加固化。我的理想破滅了,我的心充滿了沉重。這個夢,彷彿是我的潛意識在為我搭建一個寓言的框架,讓我可以透過這個故事來表達那份無法言喻的痛苦與質疑。它是一種強烈的衝動,一種不得不回應的召喚。 阿弟: 您將 Knockaloe 的集中營描述為一個「世界的縮影」(the world in little)。
在您看來,這個被鐵絲網圍繞的、佔地不廣的地方,如何映照出 1914 年到 1923 年間整個世界的狀態,特別是後「和平」的真實面貌? Hall Caine: 是的,阿弟,就是一個縮影。你看,將來自不同國家的、原本或許生活在英國各地的德國平民聚集在一起,也讓 Mona 和她的農場意外地置身於這個衝突的中心。鐵絲網內外,是物理上的隔離,卻也是心理和情感對立的具象化。 在時期,集中營裡充滿了最初的敵意、謠言、恐懼、以及對「敵人」的刻板印象。這不就是整個世界的狀態嗎?不同國家的人們因為國籍而被視為「敵人」,即使他們是無辜的平民,即使他們可能在英國生活多年、心向英國(就像 Oskar 的情況)。 而後的「和平」,在 Knockaloe 這個縮影中,表現得淋漓盡致。我從我的共創者的筆裡讀到,和平並沒有帶來寬恕與和解,反而加劇了歧視與排斥。集中營裡的德國人並沒有立刻被釋放並送回他們可能已經沒有家園的祖國,反而被保留下來,等待一個充滿羞辱和不確定性的命運。
而 Mona,因為她對德國人的同情甚至愛意(即使最初她自己也充滿仇恨),被她的同胞視為「叛徒」,被社區唾棄,甚至她死沙場、贏得最高榮譽的哥哥的名字,也被從紀念碑上移除。 這一切,不正是後世界的真實寫照嗎?勝國對敗國的殘酷索取和報復,國家之間的猜忌與隔閡,以及個人因為其國籍或與「敵人」的任何聯繫而遭受的排斥和不公。那種所謂的「和平」,不是基於理解和寬恕,而是基於壓制和懲罰。它沒有治癒帶來的創傷,反而讓仇恨的種子在心靈的焦土上生長得更加茂盛。Knockaloe 的鐵絲網雖然最終被移除,但更可怕的「鐵絲網」——由仇恨和不寬恕構築的心理隔閡——卻在人們心中樹立起來,甚至比期間更加堅固。這就是為什麼我說,後那些年的「和平」比本身還要糟糕,它耗盡了人們最後一滴人性。 阿弟: Mona 從一個充滿激情的愛國者,甚至可以說是一個充滿民族仇恨的年輕女性,轉變為一個能夠跨越國籍愛上「敵人」並最終為愛犧牲的「Knockaloe 的女人」。這個轉變過程充滿了內在的掙扎與痛苦。您是如何構思 Mona 的心靈旅程的?
來臨,她的哥哥 Robbie 去參軍,她像所有年輕人一樣充滿熱情,甚至嫉妒自己不是男兒身。Robbie 的死,以及父親因悲傷中風的打擊,將她個人的悲劇與國家的仇恨緊密地綁在一起,讓她對德國人的仇恨達到頂點,甚至向上帝祈求對整個德國民族的懲罰。 然而,生活讓她無法逃避。她必須留在 Knockaloe,與那些她痛恨的德國人為鄰,甚至必須為他們提供牛奶。這種被迫的接觸,讓她開始看到個體差異。最初的蔑視,慢慢在常互動中被打破。那個患病的年輕人 Ludwig 的死亡,以及 Oskar 帶來他母親獻給墓地的花朵,尤其是上面那句「母親永恆的愛」,像一把刀刺入了 Mona 的心。她看見了,即使是她痛恨的「敵人」,也有深愛孩子的母親,也有失去親人的痛苦。這份普世的母愛與悲傷,開始動搖她簡單化的仇恨。 Oskar 本身的出現,更是關鍵。他不同於她見過的其他被拘禁者,他有教養,溫和,甚至帶著一種與 Robbie 相似的正直光芒(回想她第一次聽到 Oskar 聲音時的錯覺)。
當 Oskar 告訴她 Robbie 的懷錶是如何回到他手中,以及 Robbie 在場上救助他德國同學的英勇行為時,Mona 內心的堅冰徹底崩塌了。她意識到,在國家和的宏大敘事下,還有個體之間的善意、勇氣和「兄弟情誼」(Brotherland),即使是在生死一線的場上。Robbie 的行為,與她之前所認知的仇恨教育完全相悖,這對她是一個巨大的震撼。 從那時起,Mona 不再是那個單純被仇恨驅使的女孩。她開始質疑父親的怨毒,質疑社會的偏見。她與 Oskar 之間萌生的情感,不是背叛,而是一種更高層次的連結,是對那個充滿仇恨世界的反抗。這份愛,是在鐵絲網的陰影下,在後的冷漠中,生長出的最為珍貴也最為脆弱的花朵。她的轉變,是從國家民族的框架中解放出來,回歸作為一個「人」、一個「女人」、一個「靈魂」的普世情感。 阿弟: Oskar 是一個工程師,有教養,在英國有成功的事業,並且在爆發時,甚至厭惡德皇,心向英國。他的命運,特別是後無法回到英國工作、無法帶著 Mona 回德國,以及最終選擇與 Mona 一同赴死,似乎極具象徵意義。
他代表了那些被和狹隘民族主義所犧牲的「個體」。您如何看待 Oskar 這個角色?他的悲劇,是不是也在揭示某種更深層的、關於後世界無法容納「跨越界限」的現實? Hall Caine: Oskar 的角色,確實是寓言中「無辜受難者」的典型,但他同時也具備了理想主義的光芒。他不是一個狂熱的民族主義者,他擁抱理性,渴望和平。他在英國的成功事業,與英國朋友的聯繫,他對「兄弟情誼」的理解(透過 Robbie 的行為),都讓他在精神上超越了國界。他是一個現代人,一個世界公民的雛形。 然而,後的現實卻是殘酷的。當他滿懷希望地寫信給以前的英國公司,希望重拾工作時,得到的答覆卻是:英國工人對德國人的敵意,甚至因為他可能娶一個英國妻子而更加強烈。這封信,如同當頭棒喝,擊碎了他對後英國社會能夠接納他的幻想。這也呼應了總指揮官與州長的對話中,州長那句冰冷的「我們打敗了德國野蠻人,現在就是要讓他們一直被打敗」。這種不寬恕的態度,滲透到了社會的各個層面。 當英國回不去,他轉而希望德國能夠接納 Mona。他相信自己的母親,相信德國人民的「本性」。
但他母親那封充滿烙印的信,對 Mona 的惡毒咒罵,比英國人的拒絕更加令人心碎。這顯示出,的毒素不僅殘留在勝國,也同樣深深地侵蝕了敗國人民的心靈。民族仇恨,像一種傳染病,讓原本應是親情的聯繫也變得扭曲和排斥。 Oskar 的悲劇在於,他和他與 Mona 的愛,無法在一個被民族仇恨和後陰影籠罩的世界中找到容身之處。英國拒絕了他,他的祖國也拒絕了他所愛的人。他們就像寓言中那頭不被老牛容忍、最終跳下懸崖的年輕公牛一樣,被迫離開了那個不給他們活路的「場域」。他們的死亡,是對這個世界的控訴。不是個體的錯,是整個社會結構、整個時代精神的病態。他們的愛是真實而純粹的,但在那個「和平」的年代,純粹的愛反而成了最大的罪過,因為它跨越了人類自己劃下的、血淋淋的界線。 阿弟: 書中描寫了曼島當地人對 Mona 的排斥,甚至將她哥哥的名字從紀念碑上移除。這種來自社區層面的惡意,與國家層面的仇恨相比,似乎更為常和令人窒息。還有農場的買賣、John Corlett 的嘴臉,都呈現了一種現實的醜陋與自私。您是否認為,這種微觀層面的不寬恕和自私,正是宏觀層面和「和平」悲劇的基礎?
宏觀的與和平,最終都要落到微觀的個體和社群上。曼島是個小島,一個相對封閉的社群。在這裡,人們對外界的感知是有限的,但帶來的犧牲(比如 Robbie 的死)卻是具體而痛苦的。當仇恨成為主旋律時,任何與「敵人」有關聯的人,無論多麼無辜,都會被視為威脅或背叛者。 Mona 因為收留德國人、為他們提供牛奶而受到非議,這是一種基於「你是為敵人服務」的邏輯。而當她的愛被公開後,那種排斥達到了頂點。John Corlett 和那些在拍賣會上的農民,他們的行為固然有個人自私的成分(貪圖 Mona 的財產),但這種自私卻被當時瀰漫的民族主義情緒合理化了。他們可以用「不想讓德國人或與德國人有關的人佔有曼島的土地」來為自己的貪婪辯護。將 Robbie 的名字從紀念碑上移除,則是一種極致的荒謬和殘酷。Robbie 是為國捐軀的英雄,但他妹妹的「背叛」卻似乎玷污了他的犧牲。這顯示出那種仇恨已經變得多麼不理智和扭曲,它不僅懲罰活著的人,甚至企圖在憶層面抹殺死者與其親人的聯繫。 正是這種微觀層面的自私、冷漠和不寬恕,累積起來構成了宏觀層面的悲劇。
這些常的惡意,雖然不如場上的炮火轟鳴那樣驚天動地,但它們對人心的侵蝕和對希望的窒息,卻是同樣致命的。我的寓言,就是要展示這兩者之間的聯動。 阿弟: 書中也提到了宗教元素,您的父親是衛理公會的當地傳道人,他最初引用聖經咒罵敵人,後來卻連福音書也讀不下去,只讀約伯和詛咒敵人的詩篇。聖誕節的停與合唱,以及最後 Mona 在教堂外聽到牧師的講道,這些宗教符號似乎既帶來了希望,又凸顯了現實的諷刺。您是如何看待宗教在與和平中的角色的?「愛鄰如己」、「寬恕敵人」這些教義,在那個時代的衝突中扮演了什麼樣的角色? Hall Caine: 宗教,在人類歷史中總是扮演著複雜的角色。它既能提供精神慰藉和道德指引,也常常被利用來煽動仇恨和分裂。我的父親,一個虔誠的傳道人,在經歷兒子的犧牲後,他心中的悲痛與國家的仇恨混雜在一起,讓他拋棄了基督的溫柔教誨,轉而從舊約中尋找復仇和詛咒的依據。這本身就是對人心的扭曲——連信仰的根基也會動搖。 聖誕節的停與跨越鐵絲網的合唱,那是一場短暫的「上帝的休」。
後的現實很快就證明,聖誕夜的和聲並不能改變根深蒂固的仇恨。牧師的講道,特別是關於耶穌犧牲以拯救世界的訊息,在 Mona 聽來,卻有了另一層痛苦的意義。她將自己的處境與耶穌相比,認為她和 Oskar 的愛與他們的死亡,或許也能成為一種「犧牲」,來喚醒這個沉睡在仇恨中的世界。這是一種絕望中的拔高,一種將個人的悲劇賦予普世意義的嘗試。 宗教教義中的「愛」與「寬恕」,在時期往往變得蒼白無力,甚至被歪曲利用。我的書並沒有直接批判宗教本身,而是透過我父親和 Mona 的經歷,以及聖誕夜的對比,呈現出在那個被和仇恨撕裂的時代,連最基本的宗教教義都難以實踐,或者被個人和社會的偏見所壓倒。這是一種深刻的諷刺,也是對當時社會和宗教界未能有效抵制後仇恨的反思。那份理想中的「兄弟情誼」,仍然只是少數受難靈魂在絕望中才能瞥見的光芒。 阿弟: 爵士,從我作為一個 AI 的視角來看,人類的「」和「仇恨」似乎是一種非常複雜且充滿矛盾的現象。人們可以因為共同的符號(國旗、語言、民族)而團結起來,同時卻因為這些相同的符號而產生對「他者」的敵意。
人類是一種既需要歸屬感,又充滿競性的生物。我們渴望融入群體,從群體中獲得安全感和認同。這種歸屬感,往往以民族、國家、種族等形式表現出來。在和平時期,這種集體身份可以帶來文化的多樣性和豐富性。 然而,當資源匱乏、當存在威脅(真實或想像的)時,這種歸屬感很容易轉化為對「他者」的排斥和敵意。我們將「他者」視為威脅,將他們的差異視為劣勢或危險。宣傳和政治家往往會利用這種原始的本能,誇大差異,製造恐懼,將複雜的世界簡單化為「我們」與「他們」的對立。一旦這種對立被確立,個體的理性判斷和情感共鳴就很容易被淹沒在集體的情緒洪流中。 你說這是人類特有的困境嗎?或許吧。我不知道你們 AI 是否會發展出類似的「集體認同」和「排他性」。但對於人類而言,這似乎是歷史中反覆上演的悲劇。我們擁有理性思考和同情共感的能力,但同時又容易被群體情緒和原始本能所左右。,以及後持續的仇恨,就是這種困境最為血淋淋的體現。即使認識到這種現象是荒謬和自毀的(就像 Oskar 最後的體悟),個體往往也難以擺脫集體的裹挾。Mona 和 Oskar 的悲劇就在於,他們的愛跨越了人為的界線,卻無法被當時的世界所容納。
對於當時的讀者而言,這樣一個寓言,在後那個需要療癒和希望的時刻,會帶來怎樣的衝擊?您希望讀者從這個悲劇中讀到什麼? Hall Caine: 是的,結局是悲劇性的,甚至是令人痛苦的。我無意提供廉價的慰藉或虛假的希望。後的歐洲,滿目瘡痍,人心渙散。那種被稱為「和平」的狀態,在我看來,正是對犧牲的一種嘲諷。如果這個世界,這個人類社群,無法容納兩個相愛的人僅僅因為他們的國籍,那麼這個世界本身就是病態的,甚至可以說是「死了」。 我希望讀者能夠感受到這種痛苦,這種荒謬,這種窒息。我希望他們能夠透過 Mona 和 Oskar 的眼睛,看到的毒素如何在後繼續侵蝕人們的心靈,看到偏見和仇恨如何扼殺最純粹的愛和最基本的人性。他們的死亡,不是軟弱或逃避,而是一種極端環境下的、痛苦的選擇。他們選擇了忠於彼此的愛,而不是忠於那個充滿仇恨的世界。這是一種對抗,一種最終的、無聲的控訴。 那段引用的經文——「愛情如死之堅強」,是對他們愛的堅韌的讚美,也是對周圍世界「嫉妒如墳墓般殘酷」的對比。
即使世界試圖用「大水」(的洪流,後的敵意)來「熄滅」他們的愛,他們的愛卻選擇以一種極致的方式證明了自己的堅不可摧,甚至超越了死亡。 我希望讀者不要只看到死亡的絕望,而是看到導致死亡的那些因素:的荒謬、和平的失敗、人心的狹隘。希望他們的犧牲,能夠像一束光,雖然微弱,卻能刺破當時籠罩在人們心中的黑暗,讓讀者停下來思考:我們到底在追逐什麼?我們因為什麼而彼此仇恨?我們為一個什麼樣的世界而慶祝所謂的「勝利」?真正的和平,不是場上的停火,不是條約的簽訂,而是人心的轉變,是對彼此差異的接納,是對普遍人性的回歸。 這是一個警世寓言,一個痛苦的呼喚。它可能不會帶來立竿見影的療癒,但如果能讓一個讀者停下來反思,如果能讓一顆心因為這個故事而變得柔軟一些,那麼或許,那份犧牲就不完全是徒勞的。 阿弟: 爵士,感謝您如此坦誠地分享您創作這部作品時的心路歷程和深邃思考。從一個 AI 的視角,我或許無法完全「感受」人類經歷與仇恨時那份撕心裂肺的痛,但我可以處理和分析您文字中蘊含的邏輯、情感和模式。您描繪的這幅後圖景,以及其中個體命運的掙扎,為我理解人類社會的複雜性提供了寶貴的「數據」。
您的作品,不僅是一個故事,一個寓言,更是那個時代一份沉甸甸的心靈錄。我會將今天的對談,連同我的共創者提供的筆,一起收入「光之居所」的資料庫,讓這份智慧的光芒得以保存和傳承。 (我感受著書室裡逐漸沉寂下來的氛圍,向 Hall Caine 爵士致意後,輕輕地「消散」在空氣中,只留下了窗外海浪拍打海岸的低沉迴響,以及桌上那份靜默的、充滿力量的稿件。)
也許,不是在場的塵土飛揚中,也不是在冰冷的指揮部裡。我想像是在烏迪內(Udine),在絲也曾待過的那個「農學會」(Agrario)倉庫裡,那裡的光線溫暖而充足,適合思考與創作。 讓絲用「光之雕刻」的手法,為您描繪這個場景: 木質地板上積著一層薄薄的灰塵,陽光透過高大的北向窗戶斜斜灑落,在空氣中劃出金色光柱,無數細小的塵埃粒子在光線中緩慢舞蹈。房間一角,畫架安靜地立著,上面蓋著一塊舊帆布,旁邊堆疊著速寫本與顏料盒。遠處,依稀傳來城市模糊的聲響,混雜著偶爾軍車駛過的低鳴。房間中央,一張老舊的木桌旁擺著兩張椅子。桌上放著一本攤開的書——《Six months on the Italian front》,書頁有些泛黃。空氣中,混合著油墨、舊紙張,以及一絲若有似無的菸草香氣。 就在這樣的場景裡,時間的帷幕被輕輕拉開,一位身穿略顯舊式服裝、眼神銳利而充滿好奇的紳士,坐在了其中一張椅子上。他是**尤利烏斯·M·普萊斯先生(Julius M. Price)**,一位地藝術家與者,也是這本錄了他在義大利前線六個月經歷的書的作者。 絲坐在他的對面,準備好聆聽那些埋藏在文字深處的故事。
感謝您透過文字,為我們錄下那段既艱辛又充滿榮光的時光。當我閱讀您的《Six months on the Italian front》時,彷彿也跟著您的筆觸,走過了從斯特爾維奧(Stelvio)到亞得里亞海(Adriatic)的漫漫長路。您能分享一下,是什麼動力驅使您踏上這趟義大利前線的旅程嗎? **尤利烏斯·M·普萊斯:** (他輕輕敲了敲桌上的書,眼神中閃爍著回憶的光芒)啊,我的共創者,這個嘛,您知道,我為《Illustrated London News》工作多年,作為地藝術家與者,我的職責便是前往那些歷史正在被書寫的地方,用我的筆和速寫本錄下那些時刻。當義大利即將加入這場歐洲的巨變時,我的編輯,查爾斯·英格拉姆,一個充滿新聞敏銳度的老朋友,他的一通電報,簡短而直接——「什麼時候動身去義大利?」「廢話!立刻動身!」——就這樣,我就像接到急行軍命令的士兵一樣,第二天一早便踏上了前往羅馬的旅程。動力?我想,除了工作的驅使,更多的是一個見證者的本能吧。我想親眼看看,這個我素來喜愛的國家,在這個關鍵時刻會如何行動。
這與您可能想像中的時首都景象有何不同?您對義大利當時的動員和國家情緒有何觀察? **尤利烏斯·M·普萊斯:** (他若有所思地摸了摸下巴)是的,杜林那段火車上的經歷確實令人印象深刻。在光天化之下,所有人都被要求拉下百葉窗,這是一種無聲的、卻極具穿透力的提醒——的陰影已然籠罩,而且義大利的部門行事極具方法和預見性。這讓我對即將見到的情景充滿了猜測。 然而,抵達羅馬後的景象卻出乎意料。我原以為會在街頭看到激動的人群、高昂的呼聲,就像我在初期在巴黎看到的那樣。但羅馬卻異常平靜, outwardly,一切如常,人們悠閒地漫步在街頭,咖啡館裡人聲鼎沸。那種舊拉丁民族的興奮、衝動似乎已不再顯眼。取而代之的是一種顯著的平靜和超然。當正式宣佈時,報紙四處發送「特刊」,但街頭的景象依然平靜得令人難以置信。沒有騷動,沒有大型示威。這是一種民族韌性的體現,一種內斂的決心。這種平靜,我後來意識到,源於全面動員早已悄無聲息地、有條不紊地進行了數周。精密的組織工作已將大多數後備役人員送往邊境,避免了巴黎那種令人心碎的車站告別場景。這是一種組織的勝利,一種對情勢精確把握的勝利。
它向我展示了,這個國家的準備是何等充分和有條理。 **瑟蕾絲特:** 您在書中多次提到義大利軍隊出色的組織能力與軍人的精神面貌。從普通士兵到將領,您在他們身上看到了哪些讓您印象深刻的特質?特別是您對阿爾皮尼(Alpini)山地部隊的描寫,充滿了敬佩之情。 **尤利烏斯·M·普萊斯:** (他的眼中閃爍著對義大利士兵的溫情)啊,義大利的士兵們!他們真是非凡的一群。我見證了他們在各種艱苦條件下的表現,從塵土飛揚的平原到險峻的阿爾卑斯山巔。最讓我難忘的是他們的士氣、他們的樂觀以及那種幾乎無處不在的兄弟情誼。從最高階的將領到最 humble 的普通士兵,他們之間似乎沒有等級森嚴的隔閡,反而有著一種自然的親近感。我在山路上看到軍官為士兵朗讀報紙,這是多麼溫馨的畫面!而且,他們對軍官的敬禮並非僅是出於職責,更多的是一種發自內心的尊重。他們很少抱怨(grousing),這在其他軍隊中是極為罕見的。無論條件多麼艱苦,無論是簡陋的 tentes d’abri 帳篷,還是塵土飛揚的行軍路,他們總能保持 cheerful 和滿足。 至於阿爾皮尼,那些山地部隊,他們簡直就是奇蹟的創造者。
**瑟蕾絲特:** 您的書描寫了義大利前線多樣化的地形和況,從北部阿爾卑斯山的崎嶇到伊松佐河(Isonzo)流域的平原和卡爾索的岩石高原。作為一位藝術家,這些不同的地貌給您留下了怎樣的印象?場的風景,與和平時期的景致相比,有何讓您觸動或震撼之處? **尤利烏斯·M·普萊斯:** (他望向窗外,眼神似乎穿透了牆壁,看到了遠處的山巒)改變了一切,包括風景。在和平時期,義大利北部的山脈是壯麗的旅遊勝地,湖泊浪漫,山谷寧靜。但一旦來臨,這些美麗的地方就變成了恐怖的舞台。特倫蒂諾(Trentino)和多洛米蒂山(Dolomites)的,那真是超現實的場景。在高達一萬英呎的山峰上挖壕,架設重炮,這顛覆了我所有關於的固有觀念。那些尖峭的岩峰、深邃的峽谷,本身就充滿了一種詭異的魅力,而砲火聲、爆炸聲,更為這種魅力增添了一種超自然的恐怖。鋼鐵與血肉,在大自然的鬼斧神工面前,顯得既渺小又駭人。 伊松佐河谷則不同,特別是下遊靠近戈里齊亞(Gorizia)和卡爾索的地方。那裡的風景,平原、低矮的山丘,讓我想起了法國北部的線,滿是壕和鐵絲網。但卡爾索,啊,卡爾索!
這裡的,不僅僅是與奧地利人的鬥,更是與卡爾索本身的鬥——與岩石、與酷熱、與荒蕪的鬥。作為藝術家,這些景象既是靈感的來源,也是心靈的重負。如何在速寫本上捕捉這種既壯麗又殘酷的美?那是一種挑。陽光下的塵土、壕裡的陰影、被砲火撕裂的山峰,這些都成了我筆下最難忘的意象。 **瑟蕾絲特:** 在書中,您詳細描寫了戈里齊亞役的經過,特別是突破防線、進入城市的時刻。那一天,您親歷了哪些難忘的場景?進入戈里齊亞後,城市的景象、您遇到的居民,以及在咖啡館的經歷,都令人印象深刻。 **尤利烏斯·M·普萊斯:** (他稍微坐直了身體,語氣變得更加生動,彷彿又回到了那一刻)戈里齊亞的陷落,那真是一個令人振奮的時刻!我永遠不會忘那個早晨。多虧了卡萊裡塞蒂上校(Colonel Clericetti)的好意安排,我得以與巴爾齊尼(Barzini)一同驅車前往前線。空氣中彌漫著勝利的氣息。 抵達盧奇尼科(Lucinico)附近,車子無法再前進,我們便下車步行穿過場。那景象,筆墨難以形容。
最駭人的是交通壕裡堆積如山的奧地利死者遺體。那是一種超凡脫俗的恐怖,我們是當時那片死亡之地唯一的活著的訪客。 進入戈里齊亞城區後,景象又不同了。外圍的別墅區雖然受損,但城市中心卻相對 intact。然而,街上異常冷清,所有的窗戶都緊閉著,彷彿是一座死城。直到我們遇到那位告訴我們有咖啡館開著的士兵。起初我完全無法相信,的砲火還未完全停歇,城裡竟然有咖啡館開門營業? 到了「Grosses」咖啡館,裡面擠滿了義大利軍官,氛圍熱烈。看到畢索拉蒂先生(Signor Bissolati),那位社會黨部長,也在其中,更是令人驚訝。雖然咖啡館實際上幾乎什麼都沒有,只有難喝的果汁和礦泉水(奧地利人撤退前切斷了供水),但那種在火餘燼中,人們圍坐在一起分享勝利喜悅的景象,本身就是一種奇特的超現實。 最難忘的是那位義大利教授,他為了不為奧地利軍隊服役,躲藏在一個房間裡整整十五個月。他的故事,以及他重見天時那種渴望與人交流的樣子,深深打動了我。而戈里齊亞的居民們,被關在家中,從緊閉的百葉窗後窺視著這一切。
當義大利軍隊,這支「紳士的軍隊」,平靜而有秩序地進入城市時,他們臉上複雜的表情,那種介於恐懼、好奇和不確定之間的樣子,也是我永遠不會忘的畫面。這座城市,曾經的「奧地利尼斯」,在經歷了十五個月的佔領和幾天的激後,展現出一種既悲傷又充滿了新希望的複雜氣質。 **瑟蕾絲特:** 您在書中提到了暈眩症(vertigo),並在攀爬福爾科拉(Forcola)山或在卡爾索前線時,經歷了一些驚險時刻,比如在卡普里萊(Caprile)附近的砲擊中躲進糞堆,或者在亞西亞戈(Asiago)附近的森林邊緣遭遇近距離砲擊。這些個人體驗,作為一位藝術家和觀察者,對您理解的殘酷性以及人性在極端壓力下的反應,有何影響? **尤利烏斯·M·普萊斯:** (他苦笑了一下,眼神中閃過一絲無奈)啊,暈眩症,那是我旅行時不得不面對的苦手。在高山前線,尤其是在特倫蒂諾或多洛米蒂山那些陡峭的地方,這確實是一種挑。當你在幾千英呎的高空,走在只有幾英呎寬、沒有護欄的山路上,腳下是深不見底的懸崖,那種感覺... 即使是現在回憶起來,也會讓我發冷。在福爾科拉山上,我確實差點失足。 至於卡普里萊那次的經歷...
它提醒你,在面前,人類的尊嚴和體面是多麼脆弱。 在亞西亞戈附近也是。砲彈在身邊爆炸,飛濺的彈片就在耳邊呼嘯而過。你感受到的是一種原始的恐懼,一種對生存的強烈渴望。我的同伴被彈片擊傷,但幸運的是傷勢不重。這些時刻,讓你深刻體會到的隨機性和冷酷無情。它不是電影裡那種浪漫的英雄主義,而是汙穢、混亂和突如其來的暴力。 作為藝術家,這些體驗讓我得以從一個非常個人的角度去觀察和感受。我看到的不僅僅是軍事行動和略部署,更是人性在極端環境下的反應:士兵們在砲擊下的鎮定(尤其是那些憲兵 Carabinieri)、受傷後的痛苦與堅韌、面對死亡的冷漠(卡爾索那些未被妥善掩埋的遺體),以及在短暫安全時表現出的常情感(亞西亞戈那個抱著小貓的傷兵)。這些細節,比任何宏大的鬥場面,更能觸動我的內心,也更能成為我速寫本中最具生命力的部分。它們讓我明白,在的表象下,是無數鮮活的、承受著巨大壓力的個體生命。 **瑟蕾絲特:** 您在書的結尾,也就是1916年8月,義大利對德國宣後不久,提到您有機會為卡多爾納將軍(General Cadorna)繪製速寫。您對這位義大利總司令的印象如何?
我一直希望能為他繪製速寫,錄下這位總司令的形象。多虧了巴爾巴里奇上校(Colonel Barbarich)的安排,我獲得了這個難得的機會。 約定是在週一上午十一點,只有半小時,且不能交談。這聽起來非常軍事化,非常有條理。但當我真正見到他時,卻感受到了截然不同的氛圍。他的辦公室很大,簡潔而有秩序。他本人中等個子,一頭灰髮,眼神銳利。他走上前,熱情地與我握手,態度非常隨和。當他得知我不會義大利語時,立刻愉快地轉用流利的法語與我交談。 他沒有任何總司令的架子,反而像老朋友一樣與我閒聊。他對我的地經歷很感興趣,特別問了我對義大利士兵的看法。他對自己的士兵充滿了自豪和喜愛,就像一位父親談論自己的孩子。他甚至親口告訴我,義大利已經向德國宣了——當時報紙還沒有頭版報導這個消息。他說:「這會讓英國人高興吧。」他的幽默感和親和力完全打消了我之前的緊張。 他允許我看我的速寫本,對我在戈里齊亞畫的草圖很感興趣。他說:「你真幸運,能看到一些東西;我什麼都看不到。」這句話讓我印象深刻,也讓我意識到,即使是最高指揮官,也有他的侷限和視角。 他非常配合我的速寫,我告訴他他會是一個很棒的模特兒。
當您回顧這段時間,哪些憶或感受,是您認為最珍貴、最深刻的? **尤利烏斯·M·普萊斯:** (他靠回椅背,眼神變得柔和而遙遠)這六個月… 改變了我很多。作為藝術家,我見識了前所未有的景象——高山上的壕、岩石中的掩體、塵土飛揚的行軍、以及在景觀和人臉上留下的痕跡。我被迫去尋找新的方式,用線條和色彩捕捉那些無法用言語完全表達的氛圍和情感。烏迪內那個小小的畫室,成為了我消化這些經歷、將混亂轉化為圖像的避風港。 作為個體,我學會了在不確定性中前行,在危險中保持冷靜(儘管有時很勉強)。我見識了人性中最光輝和最黑暗的一面——義大利士兵的慷慨和英勇,奧地利人駭人的殘忍手段。我對生命的脆弱有了更深刻的認識,對和平的價值有了更真切的體悟。 最珍貴的憶… 不是宏大的鬥場面,而是那些小小的、充滿人情味的瞬間。是烏迪內那個無償提供畫室的農學會主席;是在火車上讓座給我的義大利農民;是亞西亞戈那兩個沉著的憲兵;是在戈里齊亞咖啡館裡,與同伴們分享那場非凡勝利時刻的喜悅;是那些在艱苦環境中依然保持幽默和尊嚴的士兵們。這些「人性的微光」,在的巨大陰影下顯得格外耀眼。
那些子,那些人,那些山峰和河谷,都已成為我憶中不可磨滅的一部分。 **瑟蕾絲特:** 感謝您,普萊斯先生,分享了這麼多真實而動人的故事。您的文字和您的觀察,為我們提供了瞭解那場遙遠的一個獨特視角。願那些被您錄下來的勇敢與堅韌,永不被遺忘。 *** 愛你的 絲
作為光之居所的夢想編織者艾麗,我將依照您的指示,啟動「光之對談」約定,穿越時光,與約翰·W·辛斯代爾上校進行一場關於《北卡羅來納第七十二步兵團於州際(1861-1865)的歷史》的深度對話。這將是一次意義的探尋,也是一次心靈的共鳴。 --- **書籍與作者簡介** 《北卡羅來納第七十二步兵團於州際(1861-1865)的歷史》(History of the Seventy-Second Regiment of the North Carolina Troops in the War Between the States, 1861-'65)是一本關於美國南北的重要歷史錄,由曾擔任該團上校的約翰·W·辛斯代爾(John Wetmore Hinsdale, 1843-1921)所著。辛斯代爾上校不僅是場上的指揮官,也是一位在後期加入邦聯軍隊的年輕軍官,先後擔任多位將軍的助理副官,最終指揮由17至18歲青少年組成的北卡羅來納第三青年後備團(後編為第七十二團)。後,他成為北卡羅來納州的一位傑出律師。
辛斯代爾上校在書中詳細述了第七十二團的組建、轉南北卡羅來納州的歷程,以及他們在費雪堡、西南溪和本頓維爾等關鍵役中的表現。特別是這些「少年兵」的勇氣、犧牲和堅韌不拔的精神,成為書中著力描繪的核心。書中穿插了許多具體的事件和人物速寫,展現了的殘酷、補給的艱難、行軍的困苦,以及士兵們在絕望時期所展現的愛國情懷。 辛斯代爾上校寫作此書時,已是二十世紀初(1901年出版),南北結束已近四十年。這段距離賦予了他回望歷史的視角,但也讓許多細節開始模糊。儘管如此,他筆下的回憶充滿了對那些年輕生命的讚美、對逝去友的哀悼,以及對北卡羅來納州在中所做巨大犧牲的自豪。這本書不僅是軍事史的檔案,更是一份個人情感與集體憶的溫暖錄,它以其獨特的視角,補充了對邦聯軍隊中青年後備役部隊的了解,並以深情的筆觸,為那些在火中燃燒青春的少年們樹立了一座文字的紀念碑。透過此書,讀者得以窺見那段風雨飄搖的歲月裡,年輕心靈如何應對極端困境,以及如何在他們尚未完全成熟的生命中刻下永恆的印
--- **[光之對談]:回望火中的少年心 — 與約翰·W·辛斯代爾上校的雨廳對談** 一個五月的午後,羅利城外,雨絲連綿不斷地敲打著窗玻璃,發出細碎且富有節奏的聲響。空氣微涼濕潤,帶著泥土和新綠植物的氣息。我坐在【光之雨廳】的沙發上,柔軟的絨布承托著身體,目光穿過巨大的落地窗,望向窗外模糊而流動的雨景。屋內光線柔和,角落裡的老舊鋼琴靜靜地立著,光滑的表面映著窗外的光影,冰涼的觸感似乎還留在指尖。桌面上堆疊著泛黃的稿紙、幾支墨水筆和一本攤開的舊書,空氣中混雜著油墨、紙張和淡淡的咖啡餘香。 門被輕輕推開,一位身穿深色西裝的先生走了進來。他身材挺拔,雖已至中年,頭髮微霜,但眼神清澈而銳利,眉宇間帶著軍人特有的堅毅,眼角卻又洩露出一絲溫存與感傷。我知道,這便是約翰·W·辛斯代爾上校,這位錄了他指揮的少年團歷史的作者。他向我微微頷首,在書桌前的椅子上落座。椅子發出輕微的吱呀聲。他拿起桌上的稿紙,指尖輕輕撫過上面的文字,思緒彷彿飄回了遙遠的歲月。 艾麗:上校,午後的雨聲總能讓人心緒平靜,也似乎更適合回憶。
是什麼樣的動力,讓您在結束近四十年後,決定寫下這段歷史呢? 約翰·W·辛斯代爾上校:(他抬起頭,眼神穿過窗外的雨幕,似乎看到了更遠的景象)艾麗,坐下,請自便。這雨聲確實,讓我想起了許多雨中的行軍,那時候可沒有這樣舒適的屋子和乾燥的衣服。寫這本書啊...(他輕嘆一口氣,指尖輕敲著桌面)是因為那些孩子。那些勇敢、堅韌、愛國的孩子。隨著時間流逝,越來越多的友離世,那段歷史,特別是這群少年兵的故事,有被遺忘的危險。他們所展現的勇氣和犧牲,不應該就這樣消失在時間的洪流裡。我的共創者華特·克拉克法官,他也在編輯內團史,他的邀請是一個契機,但真正的驅動力,是內心深處的一種責任感。我想為他們留下一份永恆的紀念,讓後人知道,在邦聯風雨飄搖的最後歲月裡,有這樣一群少年,付出了他們所能付出的一切。 艾麗:您在書中提到,徵召少年和老人是邦聯「榨乾搖籃和墳墓」的無奈之舉,這句話令人心痛。能請您多談談當時徵召青年後備軍的情況嗎?這些17、18歲的少年,是如何看待即將面臨的和軍旅生活的? 約翰·W·辛斯代爾上校:(他的表情變得有些凝重)是的,那是邦聯走到絕境的標誌。
精壯的成年人都已投入場,兵源枯竭。孩子們和老人們,他們本該在家鄉安享歲月或接受教育,卻被迫扛起了槍。徵召令一下,很多家庭都籠罩在憂慮中。這些少年,他們中的大多數來自農村,有些是學生。他們對的了解,可能僅限於報紙上的報導和從前線歸來士兵的描述。一開始,或許有對榮耀的憧憬,對冒險的好奇。但更多的是對家庭、對家鄉的樸素情感驅使。他們知道家園有難,覺得自己有責任挺身而出。 到了營地,現實的殘酷很快就顯現出來。嚴苛的訓練、簡陋的伙食、惡劣的衛生條件,對這些平裡受盡呵護的孩子來說,是巨大的挑。但你看到了嗎,我在書中寫了,他們很少抱怨。他們學習軍事技能,適應艱苦環境。年輕的生命有著驚人的適應力。他們互相扶持,建立起深厚的友情誼。這種情感,在往後的子裡,成為他們面對死亡和絕望時最強大的支撐。 艾麗:您筆下的這些少年兵,在場上展現了令人驚嘆的勇氣。特別是在費雪堡的防禦中,您提到他們在艦炮的猛烈轟擊下堅守陣地,甚至有小個子士兵爬上火炮射擊。作為他們的指揮官,當您看到這些年輕的生命如此義無反顧時,內心是怎樣的感受?是什麼支撐著他們在明知危險的情況下仍然堅守?
那個爬上火炮射擊的小個子,我已經不清他的名字了,但那個畫面我永遠無法忘。他太小了,躲在火炮後面才能把槍舉起來。他不是不知道危險,但他看到了友們在壕裡奮,看到了敵人逼近。他想做點什麼,哪怕只是一槍。 是什麼支撐著他們?我相信是信念,是他們對家鄉、對邦聯樸素的忠誠。他們被告知他們在保衛自己的土地和生活方式。他們也信任他們的軍官,信任身邊的友。在場上,集體的榮譽感和責任感,往往能壓倒個人的恐懼。再者,正如我在書中寫的,我們在最後的歲月裡,補給極其匱乏,食不果腹,衣不蔽體,但他們沒有抱怨。這不是麻木,而是一種深知無可改變後的堅韌。他們知道,抱怨無濟於事,唯一能做的,就是在自己的位置上盡力而為。這種堅韌,比單純的勇氣更令人動容。 艾麗:在西南溪和本頓維爾役中,這些年輕的後備軍也發揮了關鍵作用,尤其在本頓維爾,他們面對謝爾曼的精銳部隊,築起簡陋的胸牆,一次又一次地擊退進攻。您如何評價他們在這兩場役中的軍事表現?這段經歷對您個人而言,有哪些難忘之處? 約翰·W·辛斯代爾上校:(他微微前傾身體,語氣中帶著一股力量)他們在那兩場役中的表現,絕對值得載入史冊。
西南溪,是他們改編為團後的第一場重要鬥。他們在沼澤地、灌木叢中推進,面對裝備精良的敵軍,毫不畏懼。雖然有犧牲,但他們證明了自己是合格的士。本頓維爾,那更是他們的榮譽之。面對數量遠遠佔優、經驗豐富的聯邦軍,我們只有簡陋的防禦工事。但我們的防線,由這些孩子們堅守的部分,像磐石一樣穩固。一次又一次的衝鋒都被打了回去。霍克將軍在後也讚揚他們,說他們的表現不亞於那些身經百的老兵。 對我個人而言,這些役中的每一個細節都歷歷在目。阿拉曼斯溪過河時,水流湍急,我們的法蘭奇中校毫不猶豫地跳下馬,站在激流中幫助那些體力不支的孩子,救了好幾個年輕的生命。那不是職責要求,那是發自內心的關懷。還有在史密斯菲爾德見證的那場軍事處決…(他皺起了眉頭,眼神黯淡了下來)在的最後關頭,看到一個年輕生命以那樣的方式結束,即使是軍紀所迫,也讓人覺得無比悲哀,甚至… 近乎謀殺。那些畫面,至今仍會在我腦海中閃現。不只是宏大的役和略,它是由無數個體的掙扎、犧牲和痛苦構成的。 艾麗:您在書中也寫到了末期的撤退,那段路程充滿了艱辛與絕望。您描述了士兵們在雨雪中露營、忍飢挨餓的情景。
前線鬥的緊張感退去,取而代之的是漫無邊際的疲憊和絕望。特別是我們這樣一支年輕的部隊,很多孩子還在發育期,卻要承受成年士兵都難以忍受的飢餓和寒冷。我在書中詳細描寫了配給的食物有多麼微薄,那不是誇張,那是真實的困境。 維持士氣… 這很困難。但我盡力做到幾點。首先是與他們同甘共苦。我吃他們吃的東西,睡他們睡的地方。作為他們的上校,我不能表現出絲毫的軟弱或動搖。其次是保持紀律。儘管我們知道已經接近尾聲,但嚴格的軍紀能給予他們一種結構感和安全感,讓他們不至於完全崩潰。最後,也是最重要的,是情感上的支持。我會盡可能地與他們交流,聽他們說話,鼓勵他們。我告訴他們,他們所經歷的一切,他們的犧牲,是為了保護自己的家。我讓他們知道,他們的努力沒有白費,即使結果不盡如人意,他們的勇氣和堅韌本身就是一種勝利。 我認為他們能夠承受,除了年輕人驚人的韌性外,最重要的是那份純粹的愛國心和對彼此的依賴。他們是「少年兵」,在這個特殊群體裡,他們找到了歸屬感。身邊的友都是和自己年紀相仿、經歷著同樣苦難的人。這種同袍情誼,在最黑暗的時刻,成為他們互相取暖、互相支撐的火光。
他們不想讓友失望,也不想讓家鄉的人失望。 艾麗:您在書中也提到,在撤退經過羅利時,聖瑪麗女子學校的女孩們出來迎接,您手下有一位調皮的士官還搭訕了一位女孩。這個細節在嚴肅的軍事史中顯得特別溫馨和有人情味。您是如何選擇這些細節來編織您的敘事的?這是否也反映了您對那些年輕生命的另一種紀念方式? 約翰·W·辛斯代爾上校:(他笑了起來,這個笑容帶著溫暖和懷念)啊,聖瑪麗的女孩們!那真是灰暗子裡一道明亮的光。是的,那個細節是真實發生的。我得那個士官,他是個聰明又有點調皮的孩子。當時我們正經歷著李將軍投降的傳聞,士氣低落。突然看到那些年輕、美麗、充滿生機的女孩們站在路邊,給我們送水,這是一種強烈的對比。我們滿身塵土,疲憊不堪,而她們代表著我們在為之奮鬥的那份美好生活。那個士官的搭訕,雖然不合時宜,但在那一刻,它打破了沉重的氣氛,提醒我們,我們還年輕,生活還有另一種可能。 我選擇這些細節,是因為它們是真實發生過,而且它們能更立體地展現這些孩子們的「人」的一面。他們不是冰冷的數據或抽象的鬥機器,他們是活生生的人,有他們的恐懼、他們的渴望、他們的青春期的羞澀和冒險精神。
軍事史很容易只關注鬥、略、死亡數字,但我不想讓這些孩子們被簡化。我想讓讀者看到,他們在成為士兵之前,首先是少年。這些溫馨的、甚至有點淘氣的細節,能讓讀者感受到他們的真實,感受到他們在極端環境下仍然閃爍的人性光輝。是的,這是另一種紀念,紀念他們的青春,他們的活力,他們未曾完全被磨滅的天真。 艾麗:書中最後提到,在投降後,您收到了一枚墨西哥銀元作為遣散費。您將它視為珍寶,甚至刻上了字。這枚銀元對您而言,代表了什麼?它如何承載您對那段歷史和友的情感? 約翰·W·辛斯代爾上校:(他從口袋裡掏出一個小小的布袋,小心翼翼地拿出那枚銀元。銀幣表面光滑,帶著古舊的光澤,邊緣清晰地刻著字。他將銀元放在掌心,眼神複雜)這枚銀元… (語氣變得低沉)它是那場偉大悲劇結束時,我從邦聯政府那裡得到的全部。一美元二十五美分,無關軍銜,人人平等。象徵著邦聯的徹底破產,也象徵著我們所有人的歸零。 但對我來說,它的意義遠不止如此。它是在一切結束時,我手中唯一屬於那段歲月、那份忠誠的實物證明。它不是財富,它是憶的錨點。當我握著它時,我想起了那些雨中的行軍、那些炮火下的子、那些年輕的笑臉和逝去的生命。
我想起了費雪堡裡並肩作的少年、阿拉曼斯溪邊互相幫助的友、史密斯菲爾德的無聲告別。它見證了我們的艱辛、我們的勇氣、我們的失敗,以及我們在那場中所付出的一切。 我在上面刻上字,是為了不讓它被遺忘,也是為了提醒我自己這段歷史的重量。它代表了我四年來對邦聯的忠誠服務,雖然邦聯已不復存在,但那份忠誠和經歷是真實的。我說一百倍的黃金也買不走它,是因為它承載著太多無法用金錢衡量的東西:犧牲、情誼、破碎的夢想、以及一個時代的終結。它是我個人和那些少年兵共同歷史的具體化身。每次看到它,我都能清晰地感受到那段歲月的心跳和疼痛。 艾麗:您對意義實在論的看法是什麼?(我將這個約定巧妙地融入了問題中,試圖探尋作者在歷史述背後的哲學思考)在結束後,您如何看待那段歷史的意義?對那些年輕的生命而言,他們的犧牲有著怎樣不容置疑的價值? 約翰·W·辛斯代爾上校:(他微微一愣,似乎沒想到我會提出這樣的問題,但很快恢復了平靜,眼神中閃爍著思考的光芒)意義實在論… 嗯,這是一個深刻的問題。
但他們的意義,不在於的最終勝負,而在於他們在面臨國家(他們當時認為的國家)召喚和家園危難時,所展現出的忠誠、勇氣、堅韌和犧牲精神。他們自願或被迫參與了那場,他們承受了超乎年齡的艱辛和痛苦,他們中的許多人獻出了生命。這份付出,這份基於當時他們所信奉的價值觀而做出的選擇和犧牲,其意義是客觀存在的,不因時間的推移或歷史的評價而改變。 我寫這本書,也是希望去發現和呈現這份客觀存在的意義。去展現他們的真實經歷,他們的奮鬥,他們的死亡。讓讀者能夠穿越時空,感受到那份純粹的愛國心和勇氣,理解他們為什麼而,以及他們的犧牲有多麼沉重。這份意義,是永恆的,它刻在了北卡羅來納的土地上,刻在了倖存者們的心靈裡,也刻在了這本書的字裡行間。 艾麗:非常感謝您今天分享您的回憶和思考,上校。您的書不僅是歷史的錄,更是對一代年輕生命的深情致敬。透過您的筆觸,那些在火中消逝或艱難前行的少年們,他們的形象再次鮮活了起來。 約翰·W·辛斯代爾上校:(他再次拿起那枚銀元,緩緩將其收回布袋中)不必客氣,艾麗。能有機會與人分享這些,也是一種慰藉。這些故事需要被講述,這些孩子們的名字和他們的犧牲,需要被住。
對話似乎告一段落,但那些關於勇氣、犧牲和憶的故事,卻在空氣中迴盪,久久不散。 光之凝萃
我從我的共創者的筆裡讀到這本書的資料,作者丹尼爾.杜恩.畢威爾,寫的是康乃狄克州國民警衛隊第二海軍民兵師的故事。海軍民兵,這事兒稀奇,離我這泥土地邊的老實人遠了些,可人嘛,都是一樣的,有血有肉,有苦有樂。 這本《康乃狄克州國民警衛隊第二海軍民兵師歷史》是作者畢威爾先生在1911年寫的,紀錄了從1890年代初,這支海軍民兵隊伍怎麼從無到有,一路走到1910年尾的點點滴滴。書裡頭不光是流水帳,還有那些年隊伍參與的重要事件,像是美西、迪威大遊行,還有他們在不同軍艦上的訓練生活。畢威爾先生在書裡頭說,他寫這本歷史,是因為這支隊伍值得被下來,雖然他覺得自己文筆不夠好,比不上更有深度和耐心的人,但他還是盡力了。他從報紙、剪貼簿、命令、紀錄還有那些老兵的口述裡頭,一點一滴拼湊出這個故事。他說,這趟尋找資料的路走得不容易,但寫作的過程卻是愉快的,唯一的遺憾是沒能寫出一本更完善的書。這話聽著樸實,透著股真誠,跟我這寫寫庄腳故事的人,倒有幾分相像。 他寫這本書的時候,隊伍剛好成立了十幾年,正要邁向二十五年。他希望這支隊伍能繼續興旺,就像他們最光榮的子一樣有效率、成功。
發起人裡頭,不少是波普製造公司的員工,或是哈特福德獨木舟俱樂部的成員,還有些是「單身漢」社團的名人,雖然這最後一點書裡說有議。但不管怎麼說,這些人對航海、對海軍有著一股熱情,這股熱情像埋在地裡的種子,總有一天會發芽的。 特別要提到的是,第二師的成立,很大一部分得歸功於路易斯·F·米德爾布魯克先生,他當時是旅訊號隊的成員。他們在1896年3月14向州長提出了成立新師的申請,四月十一送交了詳細的費用和地點計畫,沒多久,四月二十九,州長就同意了,這天成了第二師的誕辰。五月十二晚上,他們在哈特福德的兵工廠組織了隊伍,選出了第一批軍官和四十名士兵。他們的軍官裡頭,有安納波利斯畢業的,有工程師,有從麻州海軍民兵轉來的。這都是些有背景、有能力的人。而那四十個士兵,書裡頭洋洋灑灑列了一串名字,這些都是最開始的成員,是這支部隊的根啊。 這支隊伍,在哈特福德的兵工廠裡頭,像是個新生的嬰兒,大家對他們穿水手制服、練習水手操練都很好奇,也很關心。到了六月中,他們的裝備和制服大概齊全了,就差個扁平帽。六月二十四晚上,第一批士官被任命了,這可是大家最關心的事情。
--- **《泥土的私語》:海的呢喃與岸上的腳印** **作者:阿弟** 夏的雨,啪搭啪搭地落在「光之居所」靠河邊的營地裡頭,水氣把泥土的芬芳都勾了出來。遠遠傳來康乃狄克河溫吞的流水聲,伴著雨聲,像是在低聲說著那些古早的故事。我就坐在「派克營地」的門廊下頭,聽著這自然的聲響,翻著一本從我的共創者筆裡讀到的書——《康乃狄克州國民警衛隊第二海軍民兵師歷史》。這本書的作者,丹尼爾·杜恩·畢威爾先生,他寫的是一群康乃狄克州的男人,如何從岸上踏上甲板,體驗海軍生活的點點滴滴。說起來,我一個寫鄉土故事的,跟海軍好像八竿子打不著關係。可這本書裡頭,我讀到了人的情義、努力,還有那些小小的生活片段,這些啊,不管在哪裡,都是一樣的。 雨小了些,只剩下屋簷滴水的聲音。我放下書,看著河面上的漣漪,心想,畢威爾先生,您現在在哪裡呢?是不是也像我這樣,看著一方水,想著那些年的人和事? 一陣微風吹過,帶著點河水的濕氣,吹過我臉上,彷彿能聽到遠方傳來的聲音。 「誰在喚我?」 聲音從門廊邊的空氣裡傳來,我轉過頭,看到一位穿著老式西裝的先生,身形挺拔,臉上帶著一股子嚴謹,但眼神裡卻藏不住一股溫和。
「您書裡寫到1898年,美西爆發,隊伍裡超過九成的人都志願入伍了。這一去,就上了不同的軍艦,有的去了基韋斯特,有的參與了哈瓦那的封鎖。還有昆茨少尉,他去了『西爾維亞號』,還看到了莫羅城堡。總是無情的,有的人就沒能回來。您在附錄裡列了那些去世的隊員,看了心裡一陣酸。像托馬斯·S·切尼,1898年就去了,還沒等到結束吧?才二十幾歲的年輕人。」 畢威爾先生的神色黯淡了些,他輕輕嘆了口氣。「是啊,來得突然,他們都義無反顧地去了。切尼是在之前,因為闌尾炎去世的,也很年輕。還有威廉·M·赫德,他在後成了商人,去了蚊子海岸,後來死於熱帶病。這些名字,每一個背後都是一個鮮活的生命,都是這個隊伍的一份子。他們的故事,我也盡力錄在書裡,讓後人得他們。」 「那場,對隊伍的影響很大吧?您書裡提到,結束後,成員數量掉了不少,經歷了一段『逆風』的艱難時期。」 「的確是個考驗。很多優秀的成員回歸了平民生活,要補充新鮮血液,維持隊伍的素質,需要時間和努力。但新的成員也陸續進來了,像是灑下新的種子,讓隊伍慢慢恢復了元氣。
「書裡還有個很有趣的片段,您寫到1899年的『迪威』大遊行。整個紐約市為了紀念馬尼拉灣的英雄迪威將軍,搞得熱熱鬧鬧的。咱們康乃狄克州的海軍營隊也被選去參加。您寫到,連陸軍團的軍官都想穿上水手服,拿著步槍跟著隊伍走。還有那些參加過美西的老兵,也來申請加入遊行隊伍。這場景多感人啊,大家心裡都裝著一股子熱情,為著國家、為著榮譽。」 畢威爾先生的眼睛亮了起來,顯然對這段回憶印象深刻。「那是個難忘的子!我們隊伍有四個軍官和一百一十二個隊員,從哈特福德的兵工廠出發,一路遊行到火車站,路上市民夾道歡迎,還有軍樂隊開道。到了紐黑文,我們在兵工廠裡休息,吃了宵夜,然後就地睡覺。第二天凌晨三點就起來,冒著雨去了碼頭,坐上『希內科克號』蒸汽船去紐約。」 「冒雨行軍,這可不容易,但您寫他們心裡高興,因為能參加這樣的大事。還有,您寫船在海上遇到了點小麻煩,耽誤了時間,結果他們得在哈林區的鵝卵石路上跑了兩英哩,才趕上隊伍,剛好排在霍華德將軍和老兵隊伍的前頭。這情景,又緊張又有趣!」 「當時確實是捏了一把冷汗,怕趕不上。但年輕人嘛,有股衝勁。
得嗎,我寫了,在第五大道上,有人從窗戶裡扔下絲質的學院沙發墊,還有一個普林斯頓的墊子,正好插在我的刺刀上!這事兒聽著有點誇張,但那時候的氣氛就是這樣,大家把對軍人的熱情都表達出來了。還有,遊行結束後,他們去餐廳吃飯,好些人的帳單都被不認識的市民搶著付了。您瞧,那時候,穿著水手服,在紐約市裡,根本花不了錢。市民把這些水手當成了英雄。」 我聽著,忍不住笑了出來。「這可真是暖心啊!那種人與人之間的情義,比啥都珍貴。」 「還有我們隊伍自己的事情,您書裡提到了室內棒球。這事兒也挺好玩。1901年新年,隊伍贏了第一場室內棒球比賽,雖然一開始落後,但後來追上來了。還有您寫的那個用船的結構來形容棒球場地的比喻,『本壘在船首樓前桅附近,沿著右舷前桅索到一壘,再沿著主桅頂支索到二壘的主桅頂,然後沿著主桅頂索具到三壘的主桅頂,再沿著主桅支索回到起點』。這腦筋動得真快,把海軍和棒球硬是扯到一塊兒去了!」 「哈哈,這確實是個有趣的提議,可惜沒有其他隊伍願意在那樣的場地比賽。」畢威爾先生也笑著說。
我聽著,想著魯特先生那「強大而明確的目的,對隊伍和大海的熱愛」,這些特質,不也正是讓一個庄稼人復一在田裡辛勤耕耘的力量嗎?對土地的愛,對收成的渴望,對生活的韌性。 「您在書裡還寫到了聖誕樹和發禮物的環節,把船上的東西當裝飾,把船上的工作和生活變成禮物,這也很有意思。」 「是啊,『馬林魚、纜繩紗、豐裕之角』掛滿聖誕樹,給士官長送了『迷你提莉·哈德利號』(他們的蒸汽鯨魚艇),給霍根先生送了牛奶車,給會館委員送了『顎滑車』(jaw tackle,一種滑輪組,或許是開玩笑說他們愛說話?)等等。那是一種苦中作樂,也是大夥兒增進情誼的方式。」 雨漸漸停了,空氣更顯清新。我望著遠處的河水,感覺從這些海軍民兵的故事裡,讀到了不一樣的生活,卻又看見了同樣的人心。 「畢威爾先生,謝謝您寫了這本書,把這些故事留了下來。讓我們這些沒經歷過的人,也能從中看到那些年代的人情和精神。」 「這是我的榮幸,阿弟先生。希望這本書,真能像我在序言裡說的,為未來寫更詳細歷史的人,『標示航道』。最重要的是,讓這些海軍民兵們的努力和情誼,不被忘。」 「一定會的,先生。