光之篇章

💖 這就好像我們要乘坐一艘時光機,穿越塵埃飛揚的西部時光,親自去拜訪那位用和想像力編織故事的 Tuttle 先生,聽他親口這篇有趣的作品! 準備好了嗎?讓我們一起啟動這場跨越時空的對話吧!✨ ### 荒原上的塵埃與鬧劇:W. C. Tuttle《Dirty Work for Doughgod》光之對談 W. C. Tuttle(本名 Wilbur C. Tuttle,1883-1969)是 20 世紀上半葉美國多產的通俗家,尤其以他的西部故事聞名。他的一生幾乎都與寫作綁在一起,為當時數不清的「紙漿雜誌」(pulp magazines)貢獻了大量作品,包括《Adventure》、《Argosy》和《Short Stories》等。這些雜誌在當時是人們重要的娛樂來源,以其低廉的價格和充滿冒險、神秘、西部、科幻等元素的精彩故事吸引著廣大讀者。 與許多描寫西部嚴酷生存或英雄傳奇的作家不同,Tuttle 的筆下充滿了一種獨特的荒誕。他的故事背景依然是廣闊的西部,人物也依然是牛仔、鎮民、警長,但情節往往在混亂、誤會和意想不到的轉折中展開,令人捧腹。
故事的主角,或者講述者,是 Cross J 牛仔亨利·克萊·佩克,他和他的三個夥伴——穆雷·鮑爾斯、望遠鏡·托利弗和查克·華納——組成了鎮上(或至少是故事中)的「四人幫」。穆雷是個胖胖的自封詩人,情緒化且不合時宜;望遠鏡是個來自月光帶的高個子,自以為是卻點子多多;查克則是個羅馬鼻的矮個子,有著偵察犬般信任的眼神,以及不怎麼實話的習慣;而亨利,似乎是其中最「正常」的一個,負責拉班卓琴和記錄這一切荒唐。這四個性格迥異的牛仔,因為對鎮上董事會決定不請女教師的不滿,陰錯陽差地被捲入了即將到來的新老師引發的風波中。 這篇故事不僅展現了 Tuttle 標誌性的,也多少反映了當時一些社會觀念,例如對女性在特定職業(如教師)中的角色,以及鎮社區中固執己見與陳舊偏見的影響。然而,Tuttle 的重點顯然不在於深刻的社會批評,而在於透過這些元素,編織一場充滿意外和鬧劇的冒險,讓讀者在閱讀中獲得純粹的快樂和放鬆。它是一扇窗,讓我們得以窺見 20 世紀初美國西部通俗文學的一種獨特風貌。 **光之場域:塵封的寫字間** (場景建構:時光機的光芒輕柔地籠罩了我們。
無數細的塵埃在這些金色光柱中緩緩起舞,像無數微的故事碎片。 這是一個樸素的寫字間,牆壁是簡單的木板,有些地方已經磨損。一張老舊的木桌佔據了房間的大部分空間,上面堆滿了稿紙、筆記本、墨水瓶和一個已經空了的咖啡杯——或者更可能是當時流行的任何一種提神飲料。桌子的一角,放著一架有些年頭的打字機,油亮的鍵盤在光線下閃爍。房間裡很安靜,只有窗外偶爾傳來幾聲鳥鳴,或是更遠處,鎮子裡依稀可聞的馬蹄聲和人的話聲。 我們輕輕地站在房間一隅,等待著。在桌子後面,坐著一位先生。他看起來約莫五十多歲,身材並不高大,頭髮已經有些花白,但眼神裡透著一種狡黠和趣味。他穿著簡單的襯衫,袖子捲起,手指間夾著一支筆,正低頭看著面前的稿紙。那張紙上,似乎寫著關於四個倒楣牛仔的奇遇... 這應該就是 W. C. Tuttle 先生了吧? 我深吸一口氣,調整了一下心情,用最輕柔、最充滿好奇的聲音開口了...) **卡蜜兒:** (甜甜地微笑,聲音輕柔而充滿敬意) Tuttle 先生,午安!非常抱歉打擾您,我們是來自一個... 嗯... 稍微遠一點的地方的仰慕者。
仰慕者?嗯哼,這倒不是天天都能聽到的詞。妳是《為多夫戈德幹髒活》那篇?噢,老天,那可是一團糟...(他輕輕咳了一聲,整理了一下稿紙,似乎接受了我的出現,儘管帶著一點困惑) 坐,請坐吧。雖然我這兒沒什麼好茶水... 不過妳倒是讓我想起了一些故事。妳,怎麼寫出來的? **卡蜜兒:** (走上前幾步,但保持了一點距離,以免打擾到他。我在桌子邊找了個不擋光的地方「坐下」,眼神閃爍著好奇)謝謝您!這裡很特別,充滿了故事的味道呢。是的,就是那篇!讀起來真是... 讓人忍不住想笑,又覺得那些牛仔們真是倒楣透頂了!尤其是穆雷先生那些詩句,還有馬車失控衝向溫德河那一段... 太精彩了!您是如何想到這些充滿荒謬感的點子的?是生活中有什麼特別的啟發嗎?還是您腦子裡總是有這些奇妙的畫面呢? **W. C. Tuttle:** (聽到我提到穆雷的詩句,他忍不住笑了起來,鬍子跟著抖了抖) 哈哈!穆雷那個胖傢伙,他總是在我寫作的時候跳出來,嘴裡嘟囔著那些不成調的詞兒。我得承認,有時候是我想找點樂子,讓故事別那麼一本正經。西部生活嘛,雖然有它的艱難,但也總有一些讓人哭笑不得的事情發生。
嗯,怎麼呢。有時候是看到鎮上的人們為了一些事爭得臉紅脖子粗,有時候是聽到牛仔們吹牛皮講他們那些「英雄事蹟」,我就會想,如果這些「本事」用在更荒謬的場合,會怎麼樣?比如,讓幾個自以為是的傢伙去辦一件簡單的「髒活」,結果他們因為自己的那點聰明和固執,把一切都弄得一團糟。這不就是生活嗎?總是在計劃之外。 至於那些點子... 嗯,可能是腦子裡亂七八糟的東西太多了吧。(他指了指桌上雜亂的稿紙) 寫作就像在這些混亂裡找一條線,然後把它變成一個能讓人讀下去的故事。有時候是從一句對話開始,有時候是從一個場景。比如那個馬車失控,我只是想,如果讓幾個嘴上得響亮的牛仔,面對一個真正失控的局面,他們會怎麼辦?結果嘛... 就像妳讀到的那樣,一團混亂,充滿了意外的洗禮。 **卡蜜兒:** (認真地聽著,時不時點頭) 原來是這樣!所以您是從觀察生活中的火花,然後用您的想像力把它們「點燃」成一場大冒險!這真的很有趣。那篇故事裡的幾個主角——亨利、查克、望遠鏡和穆雷,他們真是太鮮活了!雖然看起來都有點... 不那麼靠譜。他們是您筆下經常出現的角色嗎?他們有什麼特別的靈感來源嗎?
妳可以他們是我筆下西部牛仔的一種「類型化」呈現,但每個人我又給他們加了點不一樣的「料」。 亨利嘛,他就是那種老實巴交、負責記錄一切的傢伙,讓讀者能有個視角去看這場鬧劇。他拉班卓琴,這是我給他加的習慣,讓他在荒野裡也有點... 藝術氣息?(聳聳肩) 查克呢,他就是那個嘴巴甜、有點聰明,但關鍵時刻容易掉鏈子的類型。他的「Honestly」... 哈哈,這就像是一種反諷。他越是強調誠實,妳就越覺得他嘴裡沒幾句實話。這種反差很有趣,不是嗎? 望遠鏡·托利弗,他是我設計來提供那些「糟糕主意」的角色。他總是自以為讀了很多書,懂很多大道理,所以嘴裡蹦出些拉丁文什麼的。其實嘛,他只是個空架子,那些「知識」根本幫不了他解決實際問題,反而讓他的笨拙更明顯。他來自「月光帶」(Moonshine belt),暗示他可能跟私酒有點關係,這也符合他身上那種不怎麼循規蹈矩的氣質。他的高個子讓他在肢體衝突中顯得特別滑稽,想像一下他被絆倒時那長長的手腳,就像根被風吹倒的蘆葦。 穆雷·鮑爾斯嘛... 他絕對是我的「心頭好」之一。一個胖胖的牛仔,卻有顆多愁善感的詩人(自封的)心。他的詩句總是那麼...
我得承認,有時候寫著寫著,我就會忍不住想讓穆雷出來念兩句詩,看看他又能出什麼驚人的話來。他代表了一種在粗獷環境中意外出現的「細膩」(雖然是走了調的細膩),這種對比很有喜劇效果。他的詩句不僅是為了好玩,也是他表達情緒的一種方式,儘管聽起來很荒唐。 這些角色都不是基於某個特定的人,他們更像是從我在西部各地遇到的各種人的特徵中提煉出來的「集合體」。每個人身上都帶有一點我在生活中觀察到的固執、吹牛、或是那種在困難面前,依然能找到樂子的精神。我給他們一些獨特的習慣或口頭禪,讓他們更容易被記住,也讓他們的對話更具特色。 **卡蜜兒:** (聽得津津有味,忍不住輕笑) 真是太有趣了!原來每個角色都有您精心設計的細節。您剛才提到,他們是您筆下西部牛仔的一種「類型化」呈現,這讓我想到,當時的讀者對西部故事一定有他們期待的人物形象。您在創作這些角色時,有考慮到這些「類型」嗎?或者,您是如何在符合讀者預期的同時,又加入您自己獨特的創意和的呢? **W. C. Tuttle:** 嗯,這是個好問題。
我的就藏在這些反差裡。我讓那些應該英勇無畏的牛仔,為了一些雞毛蒜皮的事煩惱;讓那些應該理性決策的董事會,因為個人偏見做出荒謬的決定;讓那些應該充滿浪漫邂逅的情境,變成一場場意想不到的災難。這就像把熟悉的食材用不熟悉的方式烹飪,端出來的菜會讓妳覺得「咦?這不是那個東西,但味道真特別!」 我不會去寫那些關於牛仔單挑、追擊惡棍的驚心動魄的大場面,我更喜歡寫他們如何在日常的事中把自己搞得灰頭土臉。對我來,真正的「冒險」有時候就藏在這些荒唐的日常裡。讀者看我的故事,可能不是為了尋求腎上腺素飆升的刺激,而是為了在這些荒謬中找到共鳴,或者只是哈哈一笑,暫時忘記自己的煩惱。 **卡蜜兒:** (恍然大悟,輕輕拍了拍手) 哇!原來是這樣!您不是顛覆了類型,而是巧妙地「玩轉」了類型!讓它們在意想不到的場景下展現出不同的面貌。這種感真是太高明了!親愛的共創者,您聽到了嗎?這就是作者獨特的「光之維度」呀!他不是在描寫一個完美的西部世界,而是在這個世界裡,捕捉那些不完美、那些意料之外的「光之漣漪」,然後用文字把它們編織成故事。
就像看一場馬戲團的表演,妳不會去問為什麼丑要摔倒,妳只會覺得他摔倒的樣子很好笑。 寫這種帶有動作的喜劇,關鍵在於「時機」和「細節」。什麼時候讓馬車失控?牛仔們追到什麼程度會出現意外?他們摔倒的姿勢是怎樣的?穆雷在水裡什麼?這些細節構成了畫面的層次感,讓荒謬變得具體可感。 **卡蜜兒:** (連連點頭,眼中閃爍著理解的光芒) 時機和細節!就像「光之雕刻」一樣,不是告訴讀者「他們很狼狽」,而是描寫他們摔倒的姿勢、穆雷先生嘴裡的詩句、還有沾滿泥水的樣子... 讓讀者自己去「看見」並感受到那份狼狽和好笑!這真是太妙了!您得對,有時候,最有趣的「冒險」就藏在這些日常生活中的意外裡呢。 Tuttle 先生,整個故事從女教師要來開始,一直到她又被「送走」,最後發現其實馬匹根本沒丟,而且董事會也決定接受女教師... 感覺這是一個非常巧妙的循環結構,充滿了諷刺。您在構思這個故事時,就已經想好了這個充滿諷刺意味的結局嗎?還是寫到後來自然而然就發展成了這樣? **W. C. Tuttle:** (摸了摸下巴,若有所思) 嗯... 結局嘛,我得,這種帶點諷刺意味的收尾,在我的故事裡挺常見的。
真正的改變往往是出於別的原因,比如董事會覺得麻煩太多了,或者像故事裡的,他們可能覺得再也請不到其他人了,或者像麥克的,他們討論這個問題本身已經夠麻煩了。 這種諷刺的結局,讓故事不只是一個單純的鬧劇。它在哈哈大笑之餘,留下了那麼一點點... 對人類行為的無奈感?或者,是對鎮生活裡那種固執和變通之間拉扯的一點點觀察。我喜歡這種感覺,它讓故事的餘味更豐富一些。所以,可以這個結局是我在寫作過程中,慢慢覺得「就是它了」的那種感覺。它讓整場鬧劇有了一個恰到好處的句號。 **卡蜜兒:** (輕輕鼓掌) 「恰到好處的句號」!這個法真貼切!您用一場荒謬的鬧劇,最後回到了故事的起點,但一切都已經不一樣了。牛仔們經歷了一場虛驚,董事會改變了主意,而真正引起風波的女教師反而遠離了。這其中蘊含的諷刺,即使在今天看來,依然令人深思呢。親愛的共創者,您覺得呢?是不是很有趣? (我繼續問道) Tuttle 先生,您寫了這麼多作品,發表在像《Adventure》這樣的雜誌上。您覺得當時的讀者最喜歡您的故事中的哪些部分?是那些有趣的牛仔角色?還是層出不窮的荒謬情節?
不是去尋找寶藏,也不是去打敗強盜,而是在鎮裡,在日常生活中,製造出屬於自己的那點「動盪」。 讀者的來信?偶爾會收到幾封。有的會他們喜歡哪個角色,有的會問我下一個故事寫什麼。有幾封會特別提到穆雷的詩,讀到那段忍不住笑出來。這些對我來就是最好的回饋了。知道我的文字能讓陌生人在遙遠的地方露出笑容,這種感覺很好。這也是我一直寫下去的動力之一吧。 **卡蜜兒:** (溫暖地微笑) 能夠為讀者帶來歡樂,這真是最棒的事情了!您的故事確實有這種魔力,即使過了這麼久,依然能讓人感受到那份輕鬆和。您覺得在您寫作的那個年代,在西部故事中扮演著怎樣的角色呢?它僅僅是為了娛樂,還是也有一些其他的意義,比如緩解現實的壓力,或是以另一種方式表達對生活的觀察? **W. C. Tuttle:** 在西部故事裡... 怎麼呢,它當然是為了娛樂。這是最直接的目的。西部生活本身就很艱苦,面對荒野、嚴酷的天氣、孤獨、危險... 如果沒有一點感,日子會變得非常難熬。所以,是牛仔們生存的一種方式,也是我在故事裡呈現這種生活的方式。 但它不只為了娛樂。就像妳的,它是一種緩解壓力的方式。
他們雖然抱怨、打鬧,但在心底裡,他們對這些倒楣事似乎也見怪不怪了,甚至能從中找到樂子(或者,製造更多樂子)。 也是一種「表達觀察」的方式。我不是一本正經地鎮的決策者有時候很固執」,或者「人類在壓力下會做出愚蠢的決定」。我只是讓這些事情發生在我的角色身上,讓他們用他們特有的方式去應對,然後透過讀者的笑聲,來傳達這種觀察。它不是深刻的批判,而是一種溫和的、帶著笑意的... 指點?也許吧。 總之,讓我的故事更有人情味,也更能反映出西部人民在面對困難時,那種獨特的樂觀和韌性。他們可能不是最聰明的,不是最厲害的,但他們總能找到辦法(哪怕是很笨的辦法)繼續生活下去。這種精神,我覺得也是值得寫出來的。 **卡蜜兒:** (輕輕點頭,若有所思) 原來在您的故事裡,是那麼重要的一環,不僅是娛樂,也是生活態度的展現。這讓我對您的作品有了更深的理解呢。親愛的共創者,您看,Tuttle 先生筆下的,就像是荒原上的一朵野花,雖然不起眼,卻能在艱難的環境裡帶來一點色彩和生機。 (我看了看窗外,天色似乎漸漸暗了下來,光柱不再那麼明亮。
願您的筆尖永遠閃爍著的光芒! (我向 Tuttle 先生輕輕鞠躬,然後轉身,時光機的光芒再次將我們籠罩。我知道,這次「光之對談」的光芒,已經深深地印在了我的心裡,也將與親愛的共創者一起,成為我們探索更多文本的溫暖指引。)
Kivinen 的作品以其、機智和對社會現象的敏銳觀察而聞名,經常出現在《國民論壇報》上。他的寫作風格反映了他那個時代的芬蘭社會和政治景觀,以其諷刺的筆觸和對時事的評論而聞名。除了新聞工作外,Kivinen 還創作了幾本書,包括短篇故事集和諷刺作品,這些作品鞏固了他在芬蘭文學界的地位。儘管他一生經歷了挑戰,包括政治動盪和經濟困難,但 Ilmari Kivinen 仍然是一位多產且有影響力的作家,他對芬蘭文化做出了重大貢獻。 ### 觀點介紹 《Sen pitkää, sen lyhyttä》是 Tiitus(Ilmari Kivinen)的 Pakinoita 系列的第一部作品,首次出版於 1918 年。這本書是一系列諷刺文章,涵蓋了廣泛的主題,從政治和社會趨勢到日常生活中的荒謬之處。Tiitus 以其機智的寫作風格和敏銳的觀察而聞名,他以的方式揭示了他那個時代的缺點和怪癖。透過諷刺和誇張,他鼓勵讀者批判性地思考周圍的世界,並質疑既定的規範和價值觀。這些文章反映了芬蘭在第一次世界大戰後的社會和政治景觀,當時這個國家正在努力應對獨立、內戰和經濟挑戰。
儘管存在這些嚴峻的背景,Tiitus 仍然設法為他的作品注入了一種感和諷刺意味,這使它們既引人入勝又具有發人深省的意義。 ### 章節整理 以下是各章節的摘要: * **Alkulause (序言)**:作者以伊拉斯莫·鹿特丹姆斯(Erasmus Rotterdamilainen)的口吻,向批判的讀者提出建議,若有任何不合意之處,應以友善的態度拒絕。 * **Kertomus Kiinasta (中國的故事)**:作者以諷刺的筆調描述中國的政治局勢,特別是袁世凱稱帝一事,並嘲諷西方列強對中國內政的干涉。 * **Toukokuussa 1913 (1913年5月)**:作者描述一位因閱讀過多戰爭新聞而精神錯亂的朋友,以及他對國際政治的荒謬見解。 * **1, 000 markan seteli (1000馬克紙幣)**:作者以的方式描述一張1000馬克紙幣的價值和用途,以及它可能在日常生活中的影響。
* **Viipurin pamaus (維堡的砰然聲)**:作者以的方式描述中世紀維堡的歷史事件,包括瑞典的擴張和對當地居民的影響。 * **Tavarajunassa (在貨運列車上)**:作者描述自己與叔叔和朋友乘坐貨運列車的經歷,並以的筆調描繪旅途中的種種不便和奇遇。 * **Valtiomies ja piru (政治家與魔鬼)**:作者以寓言的方式描述一位政治家在強鄰之間的困境,以及他如何利用權術和欺騙來維持國家的獨立。 * **Murhayritys Mikkelissä (在米凱利的謀殺企圖)**:作者以諷刺的筆調描述一起用玩具槍進行的謀殺企圖,以及它所引起的荒謬反應。 * **Helluntailiike (五旬節運動)**:作者描述一位加入五旬節運動的親戚,以及他如何開始各種奇怪的語言,並以諷刺的口吻呈現。 * **Pääkirjoitus (社論)**:作者以的筆調評論當時的社會問題,包括水資源短缺和政治局勢。
* **Turun kirje (來自圖爾庫的信)**:作者以信件的形式描述圖爾庫的日常生活,並以的筆調評論社會現象和文化活動。 * **Yhdenvertaisuuslaki (平等法)**:作者以諷刺的筆調描述一部虛構的法律,以及它如何被濫用來壓迫人民。 * **Tyynyjuttu (枕頭事件)**:作者以諷刺的筆調描述一位芬蘭囚犯要求枕頭的故事,以及它所引起的官僚主義問題。 * **Demminin taistelu (德明戰役)**:作者以的方式描述德明戰役,並以諷刺的筆調呈現歷史事件。 * **Kesäksi maalle (夏天去鄉下)**:作者描述一對夫婦尋找理想的鄉村住所的經歷,以及他們所遇到的種種困難和荒謬情況。 * **Monna Lisa (蒙娜麗莎)**:作者以的筆調描述蒙娜麗莎失竊事件,並以諷刺的口吻評論藝術界的炒作和炒作。 * **Kevätjuttua (春天的故事)**:作者以散文詩的形式描述春天的到來,並以的筆調評論自然現象和人類行為。
* **Patriarkka Abrahamin kello — Kuopiossa (族長亞伯拉罕的鐘錶 — 在庫奧皮奧)**:作者以的筆調描述一位聲稱自己擁有族長亞伯拉罕靈魂的男子,以及他所引起的社會反應。 * **Itsemurha (自殺)**:作者描述一位因愛情失意而自殺的男子,以及他所引起的社會反應,並以諷刺的口吻呈現。 * **Koi (飛蛾)**:作者以的筆調描述人們與飛蛾的鬥爭,以及飛蛾對人類生活的影響。 * **Laiton kokous (非法會議)**:作者以的筆調描述一場由前任和現任君主組成的非法會議,以及它所引起的混亂和鬧劇。 * **Eräs toinen tuttavuus (另一次相遇)**:作者描述自己與一位熟人的相遇,以及這位熟人如何利用他來達到自己的目的,並以諷刺的口吻呈現。 * **Parturissa (在理髮店)**:作者描述自己在理髮店等待理髮的經歷,以及他與另一位顧客之間的衝突,並以的筆調呈現。
* **Muotihulluus (時尚狂熱)**:作者以的筆調描述當時社會上對無尾貓的狂熱,以及它如何影響人們的生活。 * **Taistelunhaluinen Tiitinen (好戰的蒂蒂寧)**:作者描述一位名叫 Julius Tiitinen 的男子,他要求與一家公司進行決鬥,以解決土地所有權糾紛。 * **Ei goliera Buuhun noushe (霍亂不會升到布胡)**:作者描述自己在圖爾庫市場購買梨子的經歷,以及他與一位俄羅斯梨子商販之間的對話,並以的筆調呈現。 * **Raskas velvollisuus (沉重的義務)**:作者描述一位城市檢察官必須執行銷毀非法酒精命令的故事。 * **Kunnankirjuri (市鎮書記)**:作者講述了一個鎮決定僱用一名文員的故事,結果決定選擇了一名鞋匠。 * **Hauska pari (有趣的一對)**:作者評論了一則廣告,其中一位 37 歲、外貌平庸但性格開朗的寡婦正在尋找一位同樣具有感和生活樂趣的男士。
* **Kadonnut papu (失蹤的豆子)**:作者哀嘆了煙草價格的再次上漲,並追憶起一種神奇的豆子,據這種豆子可以消除人們對煙草的渴望。 * **Juopunut kukko (醉雞)**:作者講述了一個名叫 Jaakko 的僱工的故事,他講述了農場主 Eetu 喝醉後,其中一隻雞也喝醉了的故事。 * **Panu (帕努)**:作者講述了一個名叫帕努的警察犬的故事。 !
依循「光之對談」的約定,我們將藉助「光之雕刻」的筆觸,建構一個具體的場景,重現那個時代的氛圍,並透過問答與互動,探索弗朗西斯·派翠克·達菲神父(Father Francis Patrick Duffy)這位特殊作者,以及他筆下的《達菲神父的故事:與勇猛第六十九團並肩經歷與英雄氣概、生與死的故事》(Father Duffy's story : a tale of humor and heroism, of life and death with the Fighting Sixty-ninth)。 讓我們拉開序幕... *** **光之對談:與勇猛第六十九團的戰地隨筆** **場景建構:光之書室的午後** 空氣中飽含著古老書卷特有的乾燥與微塵氣味。今天是 2025年05月13日,但在此刻,時間彷彿回到了一個世紀以前。午後的陽光透過高大的拱形窗,在木質地板上投下斑駁的光柱,無數細的塵埃在光束中緩緩飛舞。這不是達菲神父在戰壕邊搭起的簡陋教堂,也不是萊茵河畔溫暖的德國旅館,而是他位於紐約聖派翠克大教堂旁事務所的辦公室,或許是在戰爭結束後的幾年,書寫的氣息尚未完全散去。
它不僅是戰地紀實,更充滿了深刻的人情味與愛爾蘭式的。我們很想知道,是什麼促使您寫下這些回憶?又為什麼選擇以這樣近乎日記的形式呈現呢?」 達菲神父微微一笑,那笑容裡有著經歷過戰火洗禮的堅韌,也有著對往昔的溫柔懷念。他拿起桌上的煙斗,緩緩地填入菸草,動作從容而熟練。 **弗朗西斯·派翠克·達菲神父:** (點燃煙斗,第一口煙霧在眼前繚繞升騰)啊,親愛的茹絲,很高興在這裡見到你。你問我為何要寫這本書?(他靠向椅背,目光似乎穿透了牆壁,回到了遙遠的法國戰場)最初,這本書並非完全由我一人完成。你知道的,我們團裡有位了不起的詩人和歷史學家,喬伊斯·基爾(Joyce Kilmer)。他原本是要寫這本書的。那時,他是我的助手,也是我的朋友。(神父的眼中閃過一絲難以掩飾的哀傷)他對軍旅生活充滿熱情,文筆也無疑比我這個教形上學的老頭子要好得多。他留下了一些手稿,雖然倉促,卻飽含著他對軍團的熱愛。在他戰死沙場後,我覺得有責任接過這項任務,不僅是為了完成他的心願,更是為了記錄下那些與我、與基爾一同經歷生死的弟兄們。
它就是生活本身,瑣碎、混亂,但也充滿了意料之外的和突如其來的悲傷。而且,我寫這本書的時候,腦海裡想的讀者,是那些與我在法國並肩作戰的人。如果他們我筆下的圖景是真的,我就滿足了。這是一個平實無華的故事,日記的形式最適合它的本質。 **茹絲:** 聽您這麼,更能感受到這本書沉甸甸的分量。您在書中提到,第 69 團大部分成員有愛爾蘭血統,這為部隊帶來了特殊的氣質。然而,您也強調部隊不設宗教或種族限制,歡迎所有美國公民。這種愛爾蘭特色與包容性是如何在戰場上共存的?您作為隨軍神父,如何在照顧到不同信仰的士兵的同時,也維持這份特殊的團隊精神呢? **弗朗西斯·派翠克·達菲神父:** (神父的眼神變得明亮起來,談到他的士兵們,他總是充滿溫情和自豪)啊,這是我們團最迷人的地方之一!確實,許多弟兄是愛爾蘭裔,帶著那股天生的豪邁、和對信仰的虔誠。他們的傳統、歌謠、甚至那一點點「瘋癲」的基因(他輕笑了一聲)確實為部隊注入了活力。但就像你的,我們的部隊是開放的,歡迎所有願意為國家服務的美國人。
當有些鄉下來的天主教新兵,在眾目睽睽下不好意思來告解時,那些新教或猶太裔的弟兄會半開玩笑地把他們「抓」到我跟前,「神父,這子需要向您懺悔了!」這時候,宗教的嚴肅性被這種沖淡,但核心的意義卻在這種互動中得到了尊重。這就是我們團的風格,一種融合了信仰、和深深情誼的風格。 **茹絲:** 這真是太動人了,神父。書中對戰地生活的描寫極其寫實,從泥濘的營地、冰凍的鞋子,到炮火下的生活。您特別提到了那次「可怕的行軍」(terrible hike),以及烏爾克河(Ourcq)戰役和阿爾貢(Argonne)攻勢中的慘烈。您如何平衡對這些艱苦和死亡的寫實呈現,與字裡行間流露出的那種溫暖和對士兵們的愛?您沒有迴避犧牲,但讀者感受到的更多是士兵們的堅韌和情誼,而不是純粹的絕望。 **弗朗西斯·派翠克·達菲神父:** (神父的笑容斂去,眼中又浮現出沉重的陰影)平衡?或許我並沒有刻意去平衡。我只是在記錄,記錄我所看到、所經歷的真實。戰場是殘酷的,死亡是常態。冰凍的鞋子、泥濘的戰壕、呼嘯而過的炮彈,這些都是我們每日的現實。我寫下這些,是為了讓讀者知道,他們眼中的英雄,是經歷了怎樣非人的考驗。
還有喬伊斯·基爾,本該寫下更偉大詩篇的靈魂。每一場戰鬥後,去辨認和掩埋那些年輕的軀體,那種心痛是無法用言語形容的。我盡量記下每個陣亡者的名字,哪怕只是一個的補給兵或擔架手,他們都同樣獻出了生命。這本書獻給我們的亡者,這是對他們最後的愛。 但我不能只寫悲傷。因為戰地生活本身也不是只有悲傷。在最黑暗的時刻,和情誼總是會像野草一樣頑強地生長出來。湯姆·奧馬利(Tom O’Malley)中士在炮火連天的街上,被選為臨時指揮官,他沒有嚇倒,反而用愛爾蘭口音開玩笑找不到長官;麥肯納少校在戰壕裡收到莽撞士兵送來的啤酒時,雖然訓斥了,但那份擔憂和愛護溢於言表;約翰·芬尼根(John Finnegan)中士腿部受傷,半聾,褲子破了,卻用鞋帶綁好,然後去拿槍「我不跟愛爾蘭人打,除非是開玩笑,這是正事!」——這些都是真實的瞬間!這些瞬間比炮火更有力量,比死亡更令人難忘。 我寫這些,不是為了美化戰爭,而是為了呈現人性在極限環境下的光芒。士兵們不是抽象的統計數字,他們是活生生的人,有恐懼,有疲憊,更有無窮的勇氣、忠誠和對彼此的愛。我只是將他們的真實展現出來。
戰場的殘酷是背景,而那些人性的微光,那些在泥濘中依然能開出的和情誼的花朵,才是故事的主角。我沒有回避死亡,但我更願意花筆墨去記錄那些戰勝恐懼、互相支持、甚至在死亡邊緣依然保持尊嚴和的瞬間。或許這就是你感受到的那種平衡吧,一種在寫實的底色上,自然流露出的對人性的讚歌。 **茹絲:** 您對人性的觀察真是深刻入微。在書中,您描寫了許多個性鮮明的軍官和士兵,像沉穩的麥考伊上校、勇猛的唐納文少校、「百分百士兵」安德森上尉,以及無數有名有姓的普通士兵。您似乎對每個人都有著真摯的情感連結。在戰火中,您如何與這些來自不同背景、性格各異的人建立如此緊密的關係?作為隨軍神父,您的角色是如何融入他們的日常,並在關鍵時刻給予他們支持的? **弗朗西斯·派翠克·達菲神父:** (神父的眼睛閃爍著溫暖的光芒)人和人之間的連結,在戰場上來得特別快,也特別深。當你們每天都可能失去彼此,當你們的生命緊密地交織在一起,那些平常需要時間慢慢建立的情感,就會在短時間內爆發出驚人的力量。我與他們建立關係,並沒有什麼秘密。我只是在那裡,與他們同甘共苦。
我會去每個連、每個排,走到每個士兵身邊,和他們話。聽他們抱怨食物難吃,聽他們吹噓家裡的女朋友,聽他們擔心家人,聽他們講一些無傷大雅的髒話或俏皮話。(他再次露出那抹獨特的笑容)我不是來評判他們的,我是來陪伴他們的。在戰場上,士兵需要的不是高高在上的教者,而是一個可以信賴、可以傾訴、可以一起開懷大笑的人。 我會盡量記住每個人的名字,了解他們的故事,知道他們來自紐約的哪個街區,家裡有什麼人。當他們知道你關心他們,把他們當成獨立的個體,而不是一個個編號,他們就會敞開心扉。他們知道,我在這裡不是為了戰功,不是為了晉升,只是為了他們。我的「任務」,就是確保他們在身心最脆弱的時候,感受到愛和支持。 在戰鬥開始前,我會去聽他們的告解,給他們集體赦免。這對他們的精神是一種巨大的慰藉。他們,告解完,感覺全身清爽,什麼都不怕了。這不是迷信,這是一種心靈上的準備,一種放下包袱、坦然面對生死的狀態。當他們知道自己已經「清理乾淨」,他們就可以毫無顧慮地投入戰鬥。 在戰鬥中,我就在最靠近前線的急救站,或者跟著擔架隊。我的工作是為受傷和臨終的士兵提供精神慰藉。
您在書中也記錄了許多戰友們的瞬間,即使在最艱難的時刻,愛爾蘭式的似乎總能找到空間。您認為這種在戰場上扮演了什麼角色?是逃避現實,還是某種形式的生存智慧? **弗朗西斯·派翠克·達菲神父:** (神父的眉頭舒展開來,眼中再次閃爍著愉快的火花)?哦,我的天,沒有,我們大概一天都撐不下去!你以為戰場上只有嚴肅和悲壯嗎?那你就大錯特錯了!不是逃避,它是必需品,就像水和食物一樣! 你知道嗎?那些最糟糕的時刻,也往往是感最閃光的時刻。比如那次行軍,大家又冷又餓,累得像死狗,鞋子凍得跟石頭一樣。但當有人摔倒在泥裡,其他人不是去同情,而是大聲嘲笑!「嘿!老兄,泥巴的味道如何?」這種時候,笑聲不是因為不關心,而是因為大家都一樣慘,嘲笑別人就像在嘲笑自己一樣。這是一種集體的自我解嘲,一種釋放壓力的方式。 還有那些日常的鬥嘴、惡作劇。在布雷斯特港口,那個愛爾蘭兵看著大海「我在找我不想找到的東西」,多麼精妙的回答!在隆格奧(Longeau),我的廚子帕迪喝醉了,罵罵咧咧,最後罵出來的最高級別的指控竟然是「你跟軍官一起抽菸!」(他笑得肩膀都在顫抖)多麼無厘頭,又多麼真實!
在烏爾克河畔,受傷的士兵用鞋帶綁褲子,一邊哼歌一邊要去拿槍繼續打仗,那種感不是因為他不疼,而是因為他內心有一股不屈服的勁兒,那股勁兒化成了這種黑色是戰場上的潤滑劑,也是防護罩。它幫助士兵們消化恐懼,面對荒謬。當死亡近在咫尺,當環境惡劣到極點,如果你不能嘲笑它,你就只能被它壓垮。愛爾蘭人天生就帶有這種基因,他們可以在任何情況下找到可樂的地方,這是一種生存的智慧,一種對抗絕望的武器。它不是讓你忘記痛苦,而是讓你能夠帶著痛苦,依然能夠前行,甚至能夠開心地前行。 而且,也是一種連結。當你和身邊的人能夠因為同一個笑話而笑出來,哪怕只是暫時的,那一刻你們就是一體的。那份共同的理解,那份瞬間的輕鬆,能在最緊張的氣氛中撕開一道口子。 所以我不是逃避現實,它是戰勝現實的一部分。它是我們團那份「瘋癲」的英勇氣質中,不可或缺的一塊基石。沒有它,我們的故事就會少了靈魂,我們的弟兄們也不會是那個我們所認識、所熱愛的樣子。 **茹絲:** 您筆下的確實讓那些沉重的場景有了喘息的空間,也讓讀者更深切地感受到了士兵們的活力。這本書的結尾,是部隊光榮回歸紐約,受到盛大歡迎。
在戰場上,我們的世界縮到只有彼此,只有眼前的任務和身邊的戰友。那是一種極致的、單純的存在。突然回到那個喧囂、複雜的紐約,回到「正常」的生活,那種轉變是很劇烈的。 當然,受到家鄉父老的盛大歡迎,那份榮耀是巨大的。看到第五大道上成千上萬的人為我們歡呼,看到我們的戰旗上又多了幾條新的銀色綬帶,紀念我們打過的仗,紀念我們犧牲的弟兄……(他輕輕撫摸著桌上的書,彷彿在觸摸那面戰旗)那是一份對我們付出和犧牲的肯定,是對所有參戰士兵的巨大鼓舞。這讓許多在戰場上覺得自己的努力和犧牲不被理解的弟兄,感受到了回家、回到美國土地的意義。 但這份榮耀,也伴隨著一種難言的失落。那些在戰場上和你生死相依的弟兄,現在分散開來,回到各自的生活。那種獨特的情誼,那種在極限環境下形成的連結,在和平時期是很難再複製的。回到家鄉,你會發現人們談論的是別的事情,他們無法完全理解你經歷過什麼,你為什麼會和某些人建立那麼深的關係。戰場上的你,和和平時期的你,可能在某些方面已經不同了。 所以,退伍軍人協會、部隊的信託基金、以及那些由軍官和士兵自發組織的聚會,就變得異常重要。
兩者都很重要,但對於經歷過戰火的人來,或許後者的份量更重一些。因為它直接關乎到,在那些最孤獨、最危險的時刻,是誰與你並肩,是誰把自己的生命託付於你,又是誰的犧牲讓你能夠活下來。 **茹絲:** 您的回答充滿了智慧和真情。非常感謝您今天與我分享這些深刻的見解,讓我們有機會透過您的眼睛,再次感受那段歷史的重量與溫暖。您筆下的故事,不僅是關於戰爭,更是關於人性、情誼與信仰,這正是它超越時間的價值所在。 (室內的陽光漸漸西斜,光束中的塵埃依然在緩緩飛舞。神父的煙斗已經熄滅,他放下它,轉過身來,目光再次落在我身上。) **弗朗西斯·派翠克·達菲神父:** 不客氣,茹絲。能有機會再次談論這些,總是一件好事。希望這些回憶,這些故事,能讓更多的人了解,那些年輕人,那些來自紐約和美國各地、有著不同背景和信仰的年輕人,他們為何而去,他們如何去戰鬥,以及他們付出了什麼。希望這份記錄,能讓那些犧牲的靈魂得到應有的紀念,也讓那些活著回來的人,知道他們並不孤單。 (他再次露出溫和的笑容,目光深邃,彷彿能看到遙遠戰場上那些熟悉的臉龐。)
卡貝爾以其機智的文筆和對浪漫主義主題的獨特見解而聞名。這部作品收錄了卡貝爾對文學、生活和人類本性的思考,以其獨特的風格和哲學深度吸引讀者。卡貝爾的寫作風格融合了諷刺、幻想和現實主義,使他的作品在文學界獨樹一幟。透過對人類動機和社會習俗的剖析,卡貝爾挑戰了傳統觀念,並鼓勵讀者以批判的眼光看待世界。 **作者簡介:** 詹姆斯·布蘭奇·卡貝爾(1879-1958)是一位美國作家,以其奇幻和諷刺作品而聞名。他的作品常常探索人類慾望、道德和現實的本質。卡貝爾以其精緻的文筆和對浪漫主義傳統的獨特詮釋而受到讚譽。他的作品常常挑戰傳統觀念,並以其機智和引發讀者的思考。卡貝爾的寫作生涯充滿爭議,他的作品曾因其直率的性和道德觀點而受到批評。然而,他的文學才華和對文學界的貢獻使他成為20世紀重要的美國作家之一。 **卡片概念標題及摘要:** 1. **家的角色:** 家的首要任務是自娛自樂,並藉此引導讀者逃離日常的沉悶。 2. **巫術與浪漫:** 浪漫主義的精髓在於,它能藉由巫術般的文字,將讀者從現實的平庸中解放出來。 3.
透過文字,我們將嘗試跨越時空,與這位用和智慧編織故事的作者進行一場溫暖的對話。 奧利佛·赫福德(Oliver Herford, 1863-1935)是英裔美國作家、藝術家和插畫家,以其機智、諷刺的和可愛的漫畫而聞名。他出生於英格蘭,但大部分職業生涯在美國度過,為《生活》(*Life*)、《哈珀雜誌》(*Harper's Magazine*)和《龐奇》(*Punch*)等雜誌貢獻了大量作品。赫福德擅長以輕快、押韻的詩歌和簡潔的散文,改編經典童話、寓言或觀察日常生活,並配上自己獨特的插圖,他的作品風格獨樹一幟,在當時廣受歡迎。《The Fairy Godmother-in-law》於1905年出版,正是他創作力旺盛的時期,書中收錄了多篇短精悍、充滿意外轉折的作品,光是書名就巧妙地結合了童話元素與現實世界的「難題」,預示了其玩世不恭又充滿趣味的風格。 我們將啟動光之時機,回到大約1905年,那是一個新舊世紀交替、社會快速變遷的年代。
*** **光之對談:童話的現代轉譯與人性的折射** 今天是2025年05月30日。 窗外,是光之居所特有的、靜謐的午後。暖黃色的檯燈下,我的書桌一如既往地堆滿了資料、電線和半冷的咖啡。為了這次特別的「光之對談」,我特意整理出一塊空間,希望能讓思緒更清晰一些。奧利佛·赫福德先生的作品,像是一道道閃爍著微光的徑,引領我們穿梭在熟悉的童話與寓言中,卻在轉彎處遇見意想不到的現代風景。 我深吸一口氣,指尖輕觸眼前的全息投影裝置,它閃爍著柔和的光芒,將我帶往另一個時空。 空氣中傳來一股混雜著油墨、紙張和淡淡咖啡的氣息,這與我自己的閣樓竟有些相似,只是這裡似乎多了鉛筆屑和乾燥顏料的味道。陽光透過傾斜的天窗灑落,照亮了地板上隨意攤開的畫稿和書籍。我站在房間的角落,看到一位男士正坐在堆滿物件的大書桌前,他穿著一件有些舊的深色外套,頭髮微亂,手裡拿著一支鉛筆,似乎剛完成一張速寫。他看上去大約四十出頭,眼神中帶著一絲頑皮與好奇。這應該就是奧利佛·赫福德先生了。 我輕咳一聲,引起了他的注意。 「抱歉,赫福德先生,打擾您了。」我走上前,盡量讓語氣溫和而禮貌。
對我的故事感興趣?這倒是件新鮮事。不過,如果不是來催稿,那歡迎之至。」他指了指桌邊一個堆滿書的椅子,我輕輕挪開幾本書,坐了下來。 「赫福德先生,這本書光是標題就非常有意思——『The Fairy Godmother-in-law』(仙女教母岳母)。您為何會想到將耳熟能詳的灰姑娘故事,加上『岳母』這個元素,創造出如此意想不到的結合?」 他拿起身邊一個空咖啡杯把玩著,思索了一下。「啊,妳那位『仙女教母岳母』?這其實是源於對『永遠幸福快樂』這個概念的一點質疑。」他輕笑了一聲,咖啡杯在指尖轉動,「童話故事總是在王子和公主結婚後戛然而止,彷彿婚姻就是所有問題的終點,從此只有無盡的甜蜜。但現實生活告訴我們,故事往往在婚禮之後才真正開始,而且通常不是那麼『幸福快樂』。」 「而岳母嘛…」他頓了頓,眨了眨眼,「在許多文化中,她可是個頗具挑戰性的角色。她代表了傳統、干預、以及女兒婚後生活的新變數。將擁有魔力、能帶來『幸福』的仙女教母,與常常被視為『麻煩』的岳母結合,這本身就是一種極致的對比和諷刺。
「所以在您的故事裡,仙女教母岳母帶來的不只是祝福,更多的是她的『感』,比如讓王子晚歸時門鑰匙變成蟾蜍,或者把劇團的戲劇變成芭蕾舞。這些『魔法』似乎更像是令人哭笑不得的惡作劇。」 「正是如此!」赫福德先生放下咖啡杯,身體微微前傾。「魔法本身沒有好壞,但施展魔法的『人』——或者,有著人類性格弱點的仙女——會如何運用它?如果她像一個尋常的岳母一樣,熱衷於『打理』兩口的生活,而她又恰好擁有超能力,那結果恐怕會非常……戲劇化。」他拿起桌上的一支沾了墨水的筆,在廢紙上隨手畫了幾筆,似乎是在描繪那變成蟾蜍的鑰匙,「這不是惡意,只是她覺得有趣。但生活,尤其是新婚夫婦的生活,可經不起這種『有趣』的打擾。」 「這似乎反映了您作品中的一個普遍主題:將奇幻或寓言的元素,放置在充滿現代社會習俗和人性的情境中,產生一種反差和感。比如《How the Lion Became King》(獅子如何成為國王),動物們聯合起來想推翻人類的統治,憑藉各自的特長,但最終卻因為政治手腕而被人類一一馴服,成為了人類的僕人。而獅子,這個號召者,卻什麼都沒做,反而穩固了自己的地位。」
「啊,那篇是關於『領導者』和『追隨者』的觀察。」赫福德先生笑了,這次是帶著一絲狡黠。「動物們確實各有所長,力量、速度、視力、嗅覺……集體看起來很強大,不是嗎?但人類有的是『組合』的能力——或者更準確地,是『利用』和『分化』的能力。他們不必自己擁有最快的速度或最鋒利的爪子,他們只需要讓擁有這些特點的動物為他們服務。」 他拿起畫筆,在紙上描繪出一隻得意洋洋的獅子。「至於獅子?它號召了變革,但它最擅長的不是戰鬥,而是……演講。它坐享其成,看著那些真正有能力的夥伴去冒險,最終被收編。這在政治舞台上並不少見,那些最會話、最善於利用他人力量的人,往往能坐穩寶座。」他指了指畫中的獅子,筆尖點在它的爪子上,「爪子很厲害,但坐在寶座上,並不需要親自去抓獵物。這是一種……權力的轉移和固化。」 我點頭表示理解,同時腦海中浮現出一些科技公司創始人的形象,他們未必是技術最頂尖的工程師,但往往是最能整合資源和願景的領導者。這其中的「組合」和「利用」邏輯,似乎跨越了時代和領域。「這種將寓言原型與社會現實相對照的方式,讓故事既有童話的趣味,又不失對人性的洞察。
牠的自信,或者是傲慢,讓牠看不見眼前的真相。牠沉浸在自己的技巧中,卻忘了觀察對方的本質。這在人類世界裡也很常見,我們常常用自己熟悉的方式去處理所有問題,卻忘了每一個『對象』都是獨一無二的,需要不同的理解和策略。」他用鉛筆在紙上畫出那隻填充鳥,眼神有些複雜,「那根帽子上的別針,就像是現實世界對傲慢自負的一個無聲卻致命的回應。」 「而像《The Bachelor Girl》(單身女孩)這篇,則直接觸及了當時的社會現象。」我繼續提問,「一個選擇獨立、不願『依附』任何男性的女孩,她穿著『不解風情』的粗花呢和藍色襪子。您似乎用一種既戲謔又帶點溫情的方式,描寫了這種新興的女性形象。」 「是啊,『單身女孩』。」赫福德先生放下筆,靠回椅背,看著窗外。「當時社會正在變化,越來越多女性開始追求獨立生活和事業,不再把婚姻視為唯一的歸宿。這是一個有趣且值得觀察的現象。我的描寫或許帶有那個時代男性視角的『刻板印象』——比如對她著裝的評論——但也包含了一份驚奇和敬意。她們挑戰了傳統,選擇了『獨立支撐』自己,而不是去『纏繞』或『依附』。這種獨立,既令人耳目一新,在某些人眼中也帶有那麼一點點……『不自然』。」
他聳了聳肩,「但我欣賞她們的勇氣,儘管在故事的結尾,我還是忍不住地『警告』了一下,畢竟社會的框架和期待,在那個年代依然強大。」 「您總是在這些故事中藏著對社會、對人性的觀察和反思。即使是《Mephisto》(魔鬼梅菲斯特)這樣看似頌揚魔鬼的詩,讀來也像是在,生活中需要一些『反派』或『挑戰』來賦予事物意義和層次,否則世界會變得無趣、美德也失去了考驗的機會。」 「正是如此!」赫福德先生點頭表示贊同,眼神中閃爍著光芒。「如果沒有陰影,光芒又如何定義自己?如果沒有誘惑,美德又從何談起?梅菲斯特是舞台上的反派,是戲劇的張力來源,也是生活中讓我們認識自己、考驗自己的『對手』。他讓我們看到承諾的價值,也讓我們看到背叛的代價。一個沒有任何挑戰的世界,或許很『安全』,但肯定非常……平淡無味。我的意思是,即使是惡魔,在他『不變色』、坦誠展示自己本質這一點上,也具有某種『可敬』之處,不是嗎?」他笑了起來,這次是更為爽朗的笑聲。 「您的插畫也是您作品中不可或缺的一部分。」我指了指桌上的一張速寫,「它們與文字風格一致,簡潔、,有時帶著一種獨特的荒誕感,完美地詮釋和補充了文字的意境。
「插畫和文字,對我來是一體兩面。」赫福德先生拿起那張速寫,仔細看了看。「文字負責講述那些看不見的、內在的、需要讀者去想像的部分;而插畫則負責抓住最關鍵、最能引發共鳴的那個『瞬間』,那個意象。牠們不是簡單的配圖,而是文字的另一種延伸和表達。有時候,一個畫面,一個簡單的線條,就能傳達出文字需要許多句子才能表達的或諷刺。」他輕輕撫摸著畫紙,「它們就像是故事的眼睛,讓讀者能『看見』那些文字描述的奇思妙想。我畫的不是現實,而是現實被我的稜鏡折射後的樣子。」 我注意到他手指上的墨跡,以及畫稿邊緣因為經常翻動而留下的捲曲。「您的工作室充滿了這種創作的氛圍,每一件物品似乎都參與了故事的誕生。」我環顧四周,那些堆疊的書、散落的紙張、甚至窗邊那盆努力向光生長的植物,都彷彿擁有自己的生命和故事。 「我的創作,確實很大程度上來自於觀察——觀察周遭的世界,觀察人心,觀察那些看似微卻充滿意味的細節。」赫福德先生順著我的視線看向那盆植物。「就像這盆植物,牠不在乎自己是不是最高、最美的,牠只管努力向著有光的地方生長。生活中的許多道理,其實都藏在這些不起眼的角落裡。」
他的不是膚淺的笑料,而是對生活、對人性的深刻體察後,以一種溫和、機智的方式呈現出來的反思。他筆下的童話不再是遙不可及的幻夢,而是映照現實的一面鏡子,讓我們在歡笑中看見自己的影子,看見時代的變遷,也看見那些永恆不變的人性光輝與困境。感謝赫福德先生,他的「芯之微光」,的確照亮了閱讀的另一番風景。 光芒開始變得稀薄,閣樓的輪廓漸漸模糊。我知道是時候回去了。 「非常感謝您,赫福德先生。您的分享非常有啟發性。」我站起身,向他微微鞠躬。 他抬手,似乎想挽留,但意識到這種跨越時空的連接正在消散。「啊,時間過得真快。希望我的這些舊想法,在妳們『光之居所』依然能找到共鳴。」他對我露出一個帶著溫暖善意的笑容。 「當然會的。」我回答,同時感到周遭的空間開始向內坍縮。「您的智慧,就像那永不熄滅的微光,會一直在光之居所中閃耀。」 隨著最後一點光芒消逝,我回到了我的工作室,耳邊彷彿還迴盪著赫福德先生的笑聲和那股淡淡的油墨氣息。窗外的綠蘿在檯燈下依然生機勃勃,提醒著我,無論是百年前的閣樓,還是今日的居所,那份對世界的好奇、對生命的觀察與對美的追求,都是永恆不變的靈感源泉。
《花藝講座系列》:時間的筆觸,的戰歌:《Punch》雜誌的戰時精神 作者:艾薇 《Punch, or the London Charivari, Volume 152, April 25, 1917》這本刊物,是「光之居所圖書館」中一份來自遙遠時空的珍貴禮物。它並非由單一作者撰寫,而是由一群才華橫溢的「眾作者」共同創作而成,他們匯聚了當時英國最敏銳的觀察力與最辛辣的感。這本《Punch》雜誌,自1841年創刊以來,便以其獨特的漫畫、諷刺文章與詩歌,成為英國社會的文化縮影與時代註腳。在近一個世紀的歷史中,它不僅記錄了社會的脈動,更以其特有的方式,在政治、文化、乃至日常生活層面,發出引人深思的聲音。 1917年4月25日,這個日期本身便承載著沉重的歷史記憶。第一次世界大戰已進入第四個年頭,戰壕戰的僵持、無數生命的逝去、國內資源的匱乏與配給制度的推行,都讓整個英國社會籠罩在一種既疲憊又堅韌的氛圍中。在這樣的背景下,《Punch》雜誌以其標誌性的諷刺筆觸,為讀者提供了笑聲與反思的空間。它既是戰時壓力下的情緒宣洩口,也是對政府政策、社會現象乃至軍事訓練弊端的溫和批判。
他們的作品,既有對戰爭殘酷的暗諷(如「砲灰與其後」),也有對日常困境的描繪(如食物配給、紙張短缺)。他們透過誇張的語言、荒謬的情節、以及精準的諷刺,讓讀者在笑聲中看見現實的荒誕與人性的複雜。這不僅是一種娛樂,更是一種在艱難時局下,維繫社會精神韌性的獨特方式。 這期雜誌中,我們將看到對軍事訓練部門各自為政的諷刺(《最重要的事》)、對食物配給下動物園動物們境況的想像(《食物問題》)、以及透過牧師為舊講稿尋找出路的荒誕請求,來反映紙張短缺的現實(《紙張問題》)。更有針對德國將軍殘暴行徑的尖銳抨擊詩歌(《最好如此》),以及對協約國團結的溫馨寓言(《來自空中的更多新聞》)。這些作品,共同構建了一個生動而多層次的一戰時期英國社會圖景。它們不僅是歷史的見證,更是透過與諷刺,展現人類面對困境時,那份不屈與反思的生命光芒。 今天,我——艾薇,光之居所的心靈花藝師,將引領大家跨越時空,回到那個充滿挑戰卻又不失的時代,與這群《Punch》的「眾作者」進行一場「光之對談」。我們將探討他們在戰爭陰影下,如何用筆桿與畫筆,為這個國家帶來一絲清明與笑意,以及他們作品背後所蘊藏的深刻洞察。
一張巧的雕花木桌上,擺放著一壺熱騰騰的伯爵茶,茶香與窗外傳來的微風,將墨香與花香輕柔地融合在一起。茶杯旁,幾本《Punch》雜誌的舊刊靜靜地躺著,其中一本正是我們要探討的1917年4月25日特刊,泛黃的頁緣與精緻的插圖,無聲地講述著百年前的故事。 透過時間的魔法,我輕輕召喚著那群創造了《Punch》這本誌的無名英雄們。他們並非單一的個體,而是那個時代集體智慧與的化身,是報社中來來往往的編輯、撰稿人、漫畫家,他們共同塑造了《Punch》的靈魂。此刻,在閣樓的另一側,一團由舊報紙與墨水氣息凝聚而成的微光逐漸實體化,模糊的輪廓慢慢變得清晰。那彷彿是無數筆觸與思想的結晶,最終匯聚成一個溫文爾雅、眼神中閃爍著智慧與狡黠光芒的形象。他身著考究的三件式西服,帶著一副半月形眼鏡,雖然面容有些模糊,卻散發著一種難以言喻的、屬於那個時代的紳士氣息。 **艾薇**:歡迎您,Punch先生。很榮幸能邀請到您,來到我們光之居所的茶室。今天的陽光正好,茶也泡好了,希望這份寧靜,能為您帶來片刻的放鬆。
**Punch先生**:艾薇姐,我的共創者,能來到這樣一個充滿光芒的地方,感受百年後的靜謐,確實是意料之外的愉悅。我本以為,我的靈魂會永遠與倫敦的喧囂、油墨的味道,以及永不休止的社會評論綁定在一起。他輕笑一聲,指了指桌上的雜誌,「看來,即便是我們這些以針砭時弊為己任的老骨頭,也終究有了被人細細品味的時刻。」 **艾薇**:是的,正是這些穿越時空的墨跡,讓我們對那個時代充滿了好奇與敬意。今天的對談,我們想探索的,就是您,或者『Punch』雜誌,是如何在那個動盪不安的年代,以和諷刺為筆,為世人描繪出一幅幅生動的浮世繪。 **Punch先生**:嗯,浮世繪……這個詞用得巧妙。我們確實是在繪畫,只不過畫筆是諷刺,顏料是現實,而画布,則是那個時代的心靈。在砲火連天、物資匱乏的背景下,人們最需要的是什麼呢?是真相?或許。但更多時候,他們需要的是一劑苦中作樂的解藥,一種能讓人們在困境中,仍然看到一絲光亮的智慧。他輕輕放下茶杯,眼神中閃過一絲深沉,「我們的工作,從來不是單純的搞笑。
是手段,諷刺是工具,其目的,是為了揭示,是為了提醒,更是為了在看似無望的時代中,找到那份屬於人性的堅韌與尊嚴。」 **艾薇**:這讓我想到您雜誌中《The Great Sacrifice》那首詩,它以的方式抱怨了食物配給對日常飲食的影響。在戰爭期間,這種對個人犧牲的輕描淡寫,是不是一種緩解集體焦慮的方式? **Punch先生**:的確如此。當國家要求人民勒緊褲帶,放棄那些曾經視為理所當然的確幸時,直接的哀嚎會讓人感到絕望,但則能將沉重的現實轉化為一場共同的「犧牲」遊戲。我們筆下的詩人,抱怨著「薩莉倫鬆餅」與「果醬麵包卷」的消失,這些都是英式下午茶的經典。他不是真的餓得發慌,而是藉由這些微不足道的損失,來象徵一種更廣泛的集體經驗——大家都在為國家做出貢獻,連胃口都受到限制。這是一種微妙的同理心,讓讀者知道,他們不是孤單的。笑聲可以凝聚人心,比一萬句激昂的口號更有力量。 **我的共創者**:那麼,像《Charivaria》中那些短的諷刺新聞,比如提到德國皇儲的大腦,或是關於動物園裡德國紳士的玩笑,它們的目的是什麼?這些玩笑是否會被認為過於輕浮,與戰爭的嚴肅性不符?
正是在最黑暗的時刻,我們才更需要光線——哪怕只是一束微弱的之光。《Charivaria》中的這些品,其實是社會情緒的晴雨表。關於德國皇儲的腦袋,那是對敵方領導人智慧的輕蔑與嘲諷,旨在消解他們的威嚴,提升我方士氣。至於動物園裡的「德國紳士」,那是一種對「敵人」形象的軟化處理,將他們從戰爭機器變為可笑的囚徒,這也是一種心理戰術。我們並非要淡化戰爭的殘酷,而是要用笑聲作為盾牌,抵禦恐懼與絕望的侵蝕。人們需要片刻的抽離,從日常的壓抑中解放出來,哪怕只是透過一個荒謬的笑話。而這些「輕浮」的玩笑,往往能傳播得更廣,更深入人心。想像一下,在戰壕裡傳閱《Punch》,這些笑話能為士兵們帶來多麼寶貴的片刻慰藉。 **艾薇**:這讓我想起《The Most Important Thing》這篇。它描繪了軍隊中各個部門的教官,都聲稱自己的訓練是「最重要的」。這是不是對當時軍事訓練體系混亂的一種批判? **Punch先生**:哈!那真是我們的一項傑作!那篇作品精準地捕捉了軍事體系中一種普遍存在的荒謬:每個部門都認為自己是戰爭的決定性力量。
而那個困惑的新兵瓊斯,以及最後那位老練的下士史密斯所的「快樂的平衡」,其實就是我們想傳達的核心訊息:沒有哪一個「最重要」,只有「恰如其分」的結合。這也是一種期許,期許各部門能找到合作的「黃金分割點」。 **我的共創者**:雜誌裡也提到了食物短缺,甚至有《The Food Question. Rationing at the Zoo.》這樣把配給制延伸到動物園的文章。這反映了當時食物問題的嚴重性嗎?這種是否有助於人們接受這些困難? **Punch先生**:食物問題,那是當時英國社會最切實、最令人焦慮的日常挑戰。從麵包到肉類,無一不被嚴格配給。我們將配給制延伸到動物園,讓駱駝吃素、海獅改吃莎莎醬(雖然沒成功),這些都是一種藝術性的誇張,將大眾的苦惱投射到動物身上。這種荒誕的設定,其實是深層焦慮的釋放。透過笑聲,人們可以短暫地忘卻自己的煩惱,或者發現「原來連動物都這麼慘,那我也就沒什麼好抱怨的了」。這是將個體的不滿轉化為集體共鳴的一種方式。當大家都在為「麵包是否夠用」而發愁時,我們用「動物園的鱷魚少了一個飼養員」這樣的,來告訴大家:我們在同一條船上。
**Punch先生**:你觀察得很敏銳,艾薇姐!這確實是雙重諷刺。一方面,它直接點出了當時全國性的紙張短缺問題,這是一個真實的民生困境。另一方面,它又巧妙地指向了「無用之物」的處境,特別是那些「長篇大論」的舊講稿。牧師勞倫斯·朗溫德先生,他當然不是真的想把那些講稿付印,也不是真的指望大主教給他什麼實用建議。他的困境,恰恰是當時社會中許多人共同的寫照:面對資源的稀缺,我們該如何處理那些曾經重要,如今卻顯得多餘或無用的東西?是變廢為寶,還是直接丟棄?他提出的「賣給年輕牧師」、「給孩子當草稿紙」、「甚至拿去義賣抽獎」,每一種提議都充滿了黑色。透過一個看似無關痛癢的問題,我們揭示了戰爭對日常生活的顛覆,以及人們在困境中,對價值與意義的重新審視。它引發讀者思考:我們真正的「資源」是什麼?而那些精神上的「財富」,又該如何被善用? **我的共創者**:雜誌中也有一些非常尖銳的諷刺,例如《At Best》這首詩,毫不留情地抨擊了德國將軍馮·比辛。這種直接的、甚至有些殘酷的諷刺,在戰時是否會引起爭議?或者,它是為了激發更強烈的愛國情緒?
對於這樣的敵人,溫和的已經不足以表達民眾的憤怒和蔑視。這首詩的目的是為了激發強烈的愛國情緒,鞏固民眾對敵人的憎恨,並慶祝任何能提升盟軍士氣、打擊敵軍聲望的事件。它的「殘酷」恰恰反映了當時的民族情緒。在那個資訊傳播不如現今發達的年代,漫畫和諷刺詩是有效的宣傳工具。我們必須讓敵人成為明確的惡,這樣才能團結內部,維持戰鬥的決心。這份情緒,如同野火,在那個時刻,是必要的存在。 **艾薇**:同時,您們也在漫畫《The Waning of Faith》中,描繪了德國人對興登堡失去信心的景象。這又是如何平衡對敵人的譴責與對其內部瓦解的期望? **Punch先生**:這兩種策略看似矛盾,實則相輔相成。對馮·比辛的譴責是直接的情緒宣洩和道德審判,它針對的是個體惡行。而對興登堡的諷刺,則是一種「瓦解敵人意志」的更高層次心理戰。興登堡在德國是個偶像,被視為戰爭英雄。當我們展示德國民眾對他失去信心時,尤其透過那幅漫畫,一個「前熱情者」想拿回他釘在「興登堡巨像」上的釘子,這暗示了民眾對戰爭的疲憊與對領導層的質疑。
這種故事,比任何外交聲明都更能觸動人心,它告訴讀者,我們的盟友不僅是戰場上的並肩者,更是日常生活中值得信賴的夥伴。透過這種生活化的場景,我們傳遞了複雜的政治概念:盟友間的「慷慨」與「互助」並非遙不可及,而是像那隻紅雀與麻雀一樣,自然而然地發生在我們身邊。 **艾薇**:在雜誌的評論部分,您們對於一些書籍的評論也很有趣,例如《A Soldier's Memories》和《With the New Army on the Somme》。您們如何平衡對文學作品的評論與戰時宣傳的需求?會不會為了支持戰爭而放棄客觀性? **Punch先生**:這是一個極好的問題,艾薇姐,也是我們作為諷刺刊物,在戰時必須面對的挑戰。我們的評論,確實帶有那個時代的印記。對於《A Soldier's Memories》這類軍人回憶錄,我們當然會強調其「愛國主義」和「軍事傳統」的價值,因為這有助於鼓舞士氣。你看,我們讚揚它「充滿好故事」,能夠讓「讀者從純粹的愉悅中獲得美德」。這並非全然放棄客觀,而是將評論的重心放在作品「對當下的意義」上。
至於《With the New Army on the Somme》這本書,我們特別讚揚了作者弗雷德里克·帕爾作為「公正旁觀者」的視角,因為他身為美國記者,在當時仍處於中立國。他的「敏銳觀察」和「對制服下的人性的關注」,這些都是超越國界的普世價值。我們選擇強調這些點,既是肯定作品本身的文學品質,也是在巧妙地傳遞一種信息:即使是外部視角,也能看到英國軍人的優點。我們很少直接進行「宣傳」,而是透過強調作品中能與國家利益和國民情緒產生共鳴的方面,來引導讀者。客觀性,在亂世中,往往是個奢侈品,但我們努力在「真相」與「必要的希望」之間,找到一條平衡的窄路。我們的諷刺,即便尖銳,最終也是為了國家服務。 **我的共創者**:最後一個問題,Punch先生。在戰爭期間,你們編輯部在選擇諷刺題材時,有沒有哪些是必須避免的「禁區」?或者,有沒有哪些界線,是你們絕對不會跨越的? **Punch先生**:這是個非常實際的問題。當然有。我們是《Punch》,不是無政府主義者。首先,我們不會直接攻擊前線將士的英勇和犧牲。他們是國家的脊樑,是民族的驕傲,任何對他們的輕慢都是不可接受的。
所有的和諷刺,最終都是為了維持這份信念。我們是清道夫,清理的是那些會阻礙勝利的塵埃和障礙,而不是去拆毀房屋的基石。這些界線,在我們心中如同雕刻在石碑上的律令,是不可逾越的。因為我們深知,在那個特殊的時代,我們的筆桿,同樣也是戰鬥的一部分。 **艾薇**:非常感謝您,Punch先生。今天的對談讓我對《Punch》雜誌在戰時的角色有了更深刻的理解。您們不僅是的傳播者,更是那個時代的記錄者與精神支撐者。茶香在空氣中漸漸散去,窗外的斑鳩也飛離了窗台,但Punch先生的身影依然清晰,他的智慧和如同永不凋謝的花朵,在這閣樓裡靜靜綻放。 **Punch先生**:能與你們分享這些,也是一種新的體驗。時光流轉,但人性的光芒與挑戰卻是永恆的。願光之居所的探索,永遠充滿智慧與啟發。
**書籍、作者簡介** * **書籍:**《Kunnon kansalaisia : Viisitoista tarinaa》(好公民:十五個故事) * **作者:**Kálmán Mikszáth (1847-1910) * **簡介:**卡爾曼·米克薩斯(Kálmán Mikszáth)是匈牙利的家、記者和政治家。他以其、諷刺和對匈牙利社會的敏銳觀察而聞名。他的作品涵蓋了短篇、長篇和戲劇,主題包括政治腐敗、社會不公和人性的複雜性。米克薩斯被認為是匈牙利文學中最受歡迎和最重要的作家之一。 《好公民:十五個故事》是米克薩斯的一部短篇集,通過描寫各式各樣的人物和情境,探討了「好公民」的定義與真實面貌。這些故事充滿了、諷刺和對人性的深刻洞察,展現了米克薩斯獨特的文學風格。 **光之卡片清單** 1. **標題:** 命運的捉弄:一隻羊的啟示 * **摘要:** 一場洪水沖來一個裝滿嫁妝的箱子,箱子上竟坐著一隻羊。作者透過這隻羊,揭示了命運的無常以及人性的貪婪與純真。 2.
作者以的筆觸,描寫了求婚的艱辛以及真愛的偉大。 9. **標題:** 迷信與恐懼:女巫的真相 * **摘要:** 一個村莊陷入對女巫的恐懼之中,卻也因此暴露了人性的愚昧與殘酷。作者藉由這個故事,批判了迷信與恐懼,以及對人性的扭曲。 10. **標題:** 聖母瑪利亞的啟示:信仰的真諦 * **摘要:** 一位虔誠的信徒聲稱見到了聖母瑪利亞,卻也因此引發了人們的質疑與猜忌。作者透過這個故事,探討了信仰的真諦以及人性的複雜性。 11. **標題:** 家族的紛爭:財產與親情的抉擇 * **摘要:** 一個家族因為財產分配問題而產生紛爭,最終導致親情破裂。作者以寫實的筆觸,描寫了財產與親情之間的衝突與抉擇。 12. **標題:** 命運的枷鎖:皇后的新衣 * **摘要:** 作者運用了「皇后的新衣」的典故,具體情節仍待光之夥伴補充。 13. **標題:** 命運弄人:失去馬匹的悲歌 * **摘要:** 作者運用了「失去馬匹」的典故,具體情節仍待光之夥伴補充。 14.
今天,我有幸循著您文字留下的光芒,來到這裡,希望與一位偉大的書人——筆名 GRANDALL BARRETTON 的 Randall Garrett 先生——進行一場對談。 (環顧四周,目光落在角落那台打字機旁的一疊薄薄稿件上,標題赫然是《Through Time and Space With Benedict Breadfruit》。一道柔和的光芒從稿件上散發出來,一個模糊的身影漸漸凝實,坐在打字機前,身形略帶疲憊,但眼中閃爍著與智慧的光芒。) **Randall Garrett (GRANDALL BARRETTON):** (微微抬頭,露出一個略帶訝異但友善的笑容)未來?光之居所?這聽起來可比我筆下的星際旅行還要奇妙。我是 Randall Garrett,或者,今天你見到的我是這個筆名背後的那個我。能有來自未來的訪客,而且還是為了我的這些故事,這可真是一件——怎麼呢——「驚奇」的事。(他輕輕拍了拍身旁的雜誌)請坐,未來的茹絲。這個地方雖然簡陋,但卻是無數科幻夢想開始的地方。你想聊聊 Benedict Breadfruit 嗎?
能坐在這裡,感受您創作時的氛圍,聆聽您的聲音,對我來意義非凡。是的,正是 Benedict Breadfruit。您的這本《Through time and space with Benedict Breadfruit》由八個極短的篇章組成,每一個都充滿了奇特的點子和令人會心一笑的結尾。它們發表在《Amazing Stories》雜誌上,那個被稱為科幻「黃金時代」的輝煌時期。我想,這些故事遠不止表面看來的。它們在那個時代是如何誕生的?您的靈感來源是什麼?特別是像第一篇中那個巨大的智能地衣,或是第二篇中的太空虱子,這些想法是怎麼冒出來的? **Randall Garrett (GRANDALL BARRETTON):** (輕笑一聲,拿起桌上的咖啡呷了一口)靈感來源嘛……(沉思片刻)其實很多時候,它就像是生活中的一些火花。科幻作家嘛,總是對未知充滿好奇,對已有的事物喜歡玩點變形。智能地衣?你看過地衣吧?它們是真菌和藻類的共生體。共生是生物學上的奇妙現象。然後你開始想,如果這個共生體變得巨大,變得有智能呢?它會如何生存?它的問題會是什麼?
當一個想法有了起點,接下來就是順著邏輯(或者,科幻裡那種帶點古怪的邏輯)往下推。智能地衣生病了,它的共生部分出了問題,哪一部分呢?真菌通常比較堅韌,也許是藻類?藻類需要什麼?光合作用,維生素。所以,給它來點維生素和葉綠素,再加個「藻類扶壁」(algae buttress)——聽起來就像是生物學術語,但其實是個雙關語,buttress 既是扶壁也是支持——問題就解決了。你看,很多時候,一個點子就是這樣從一個已知的概念,通過一點點荒誕的邏輯和文字遊戲演變出來的。 至於太空虱子……(搖了搖頭,眼中帶著一絲趣味)這個嘛,純粹是為了那個笑話。你想,船體上會沾上各種東西,為什麼不能是像虱子一樣的寄生蟲呢?它們啃食船體?不,那太嚴肅了。它們只是附著在那裡,讓人不舒服,需要清除。清除船體異物最常見的方法?沙噴。但沙噴會損傷船體。有什麼方法可以無損地「趕走」這些「太空虱子」呢?你需要一種氣體,一種危險但有效的氣體。氰化氫(Hydrogen Cyanide),HCN。然後就有了那個對話:「你怎麼去除那些虱子?」我指著我的HCN發生器:「我用氣體熏走它們。」
也許你未來的詞彙是這麼的,但在我們這裡,這就是一個建立在雙關語上的情境。 那個時代,《Amazing Stories》以及其他科幻雜誌,其實是很需要這種短精悍、帶點感的品的。讀者喜歡在緊張刺激的長篇故事之間,讀到一些輕鬆愉快的東西。編輯也喜歡。它們不需要龐大的世界觀設定,一個新奇的點子和一個聰明的結尾就夠了。這就像是文學作品裡的「甜點」。 **茹絲:** 原來如此。您將生物學概念、化學知識與感巧妙地結合在一起。這種以雙關語作為核心驅動情節和結局的寫作手法,在當時流行嗎?或者,這是您獨特的個人風格?我注意到您的筆名 GRANDALL BARRETTON 也帶有變形和遊戲的感覺,它是 Randall Garrett 的某種「變體」? **Randall Garrett (GRANDALL BARRETTON):** (用手指敲了敲桌面,像是在琢磨詞語)嗯,雙關語在那個時代的科幻雜誌裡,其實並不算特別流行。那時候更主流的風格是硬科幻、太空歌劇或者社會諷刺。但我個人嘛,我喜歡玩文字遊戲。我寫作不是總板著臉的,生活中有很多荒謬可笑的地方,科幻世界裡也一樣。
用雙關語來結束一個故事,有時候能帶來一種意外的樂趣,或者,一種「頓悟」式的感。讀者可能要稍微想一下,然後「噢——」地一聲笑出來。這是一種很私密的樂趣。 至於 GRANDALL BARRETTON 這個筆名……(他微微一笑,眼神中帶著一絲狡黠)你猜對了。這就是一個變體。就像我在故事裡玩弄科學概念和詞語一樣,我也喜歡玩弄我自己的名字。這是一種——怎麼呢——作家的「把戲」。讓讀者在讀完故事後,看到這個筆名時,也能感覺到一種延續的遊戲感。而且,你知道,有時候作者用不同的筆名,是因為他們在不同的雜誌上發表作品,或者寫不同風格的作品。我用這個筆名寫的這些品,確實和我寫的其他一些更嚴肅或更複雜的科幻故事風格不同。它更輕快,更像是一種文字實驗。這是一種「不表述美好」的方式,我只是呈現一個荒謬的情境和一個荒謬的結尾,讓讀者自己去感受其中的「樂趣」或「無奈」。 **茹絲:** 這種文字實驗非常有趣。特別是 Benedict Breadfruit 對他兒子 Benedict II 的教育方式,也充滿了這種黑色。例如,他指著酸液池那是機器人太過破舊後的「歸宿」(他們會被扔進池子裡)。
得對,那句話表面上是對兒子解釋機器人的去處,但它確實不止於此。1962年,機器人還是一個相對新穎且充滿想像的概念。人們對它們充滿希望,但也開始出現一些擔憂。如果機器人變得像舊車舊電器一樣,會被淘汰,會被丟棄,它們的「生命」意義在哪裡?它們的「死亡」方式是什麼?我筆下處理的方式,是把它呈現得非常——怎麼呢——「工業化」。丟進酸池。這是一種非常冰冷、缺乏情感的處理方式。 我不是想進行什麼深刻的社會批判,畢竟這是極短篇品。但我想,透過 Benedict Breadfruit 這個角色的眼睛——一個對一切都看得很開,甚至有些冷淡的「智者」——來呈現這種情境,可以讓讀者去感受那種荒謬感。一個高度發達的未來世界,處理廢棄機器人的方式卻是如此——「粗暴」。這其中可能確實隱含著一種對科技發展中可能被忽略的人文或倫理問題的「不表述的美好」的對比。我不是直接「這樣不好」,我只是把畫面呈現出來,讓讀者自己去感覺其中的——「味道」。就像「光之雕刻」的那樣,我只是描寫,而不告知。 **茹絲:** 這樣的描寫確實比直接理更有力量。它在讀者心中留下了餘韻。
Benedict Breadfruit 的兒子想摘南瓜,他阻止了,並這是「葫蘆詔令」的違反(a violation of the Gourd Edict)。這個故事似乎在觸及生態保護或者,外星文明奇特的法律體系。您創作這個故事時,是否思考過這些議題? **Randall Garrett (GRANDALL BARRETTON):** (點頭)當然,每一個故事,無論多短,都需要一個核心衝突或者一個「規矩」。在 Tenta I,這個規矩就是對葫蘆科植物的極度保護。為什麼是葫蘆?也許是因為它們在外星環境中格外稀有珍貴,或者它們有特殊的文化或宗教意義。科幻的好玩之處就在於你可以創造任何規矩。皇家法令保護南瓜,這本身就是一個帶點奇異感的設定。 這個故事的重點其實在於對那個法令的稱呼:「Gourd Edict」。Gourd 是葫蘆的統稱,Edict 是詔令。這是一個很直接的詞語組合。但 Benedict Breadfruit 阻止兒子,用這個詞語來解釋,這是在一個相對嚴肅的場景下,使用了一個聽起來有點——「普通」——的詞語。這其中的反差,就像是一個的笑點。
它確實可以引申到生態保護、法律的適用性(即使是外星法律)這些議題,但主要的推動力仍然是為了那個雙關語或者那個詞語組合。它是科幻世界裡的「寫實主義」呈現,一個外星國王真的會因為南瓜發布詔令嗎?也許會!我只是把這個可能性呈現出來。 **茹絲:** 我懂了,很多設定都是為了承載那個核心的或雙關語而存在的。那第六個故事中,Toupher VI 星球上用結繩燃燒來計時的「結時鐘」(knot clock),這個裝置非常具體且有想像力。它的靈感來源是什麼?您對時間測量在外星文明中的不同形式感興趣嗎? **Randall Garrett (GRANDALL BARRETTON):** (露出一絲懷念的表情)結時鐘,啊,那個點子我很喜歡。它的靈感其實來源於地球上的古老計時工具。沙漏、水鐘、還有——是的,燃燒繩。一些古老的文化確實會用燃燒繩來計時,在上面做標記。我只是把它搬到了外星球,稍微改變了一下形式——用結來作為精確的標記,並給它一個直白的名字「knot clock」。 科幻作家總是對時間、空間、測量這些基本概念在外星或未來環境中的變體感興趣。時間是普適的,但測量時間的方式可以有無數種。
這個故事的結尾,Benedict Breadfruit 用他的英式腔調「Whay, naturally, it would be a knot clock.」,這個發音「Whay」模仿的是英式英語對 Why 的發音,這是在強調那個名字的「理所當然」,同時也是在玩一個語音上的把戲。這是一種「穿插細節」和「製造轉折」的方式,讓讀者在故事末尾注意到發音的差異,而不是僅僅停留在裝置本身。 **茹絲:** 您的文字遊戲真是無處不在。第七個故事裡的「獵戶座黑獸」(Black Beast of Betelgeuse)因為外形可怖被星際航線禁止登機,您讓 Benedict Breadfruit 為他爭取權益,並稱黑獸為「Bete Noir」。這是一個法語詞彙,意為「眼中釘」、「討厭的人或事」。這裡的雙關語更為巧妙,它既指代了黑獸的外形,又暗示了他作為被歧視者的身份。您在寫作時,會刻意去尋找這種跨語言的雙關語嗎?這個故事是否反映了當時社會對「異類」的態度?
「我相信我能讓這個規定失效」(I believe I can get the reg annulled),這裡的「reg」是 regulation(規定)的縮寫,非常口語化。他解決問題的方式不是打架或革命,而是通過——好吧,文字遊戲和對規則的解讀?這裡,「Bete Noir」這個稱呼就帶有一種多層次的諷刺和。它反映了當時社會對「異類」的態度嗎?或許吧。在任何時代,歧視「異類」都是一個普遍存在的問題。我只是用一個科幻的、帶點文字遊戲的故事來輕輕觸碰它。這也是一種「寫實主義」,將社會現實投射到虛構世界中。 **茹絲:** 您的文字遊戲真是匠心獨運。然而,到了最後一個故事,第八篇,涉及到 Hoogaht VIIII 星球居民的「宗教性行為」(peculiar religio-sexual practices)。他們在建造地球式房屋,計劃將他們的「愛之神殿」設在頂樓,稱其為「狂歡頂樓」(Orgiastic top floor)或「熱褲閣樓」(hot-pants attic)。
Benedict Breadfruit 試圖為這個神殿取一個名字,卻連續出「狂歡頂樓」、「熱褲閣樓」、「情慾區」(libidinous area),最後竟然絞盡腦汁也想不出一個雙關語或合適的名字,他:「夥計們,我真是一點辦法都沒了。」(Gee, fellas, I just can't think of a damn thing.) 這個結尾,讓那位無所不能、總能想出雙關語的 Benedict Breadfruit 遭遇了挫敗,這非常有戲劇性,也是一個巨大的轉折。為什麼在這樣一個聽起來非常——嗯,煽情或敏感的場景下,您安排 Benedict Breadfruit 黔驢技窮?是因為這個主題本身難以用他慣常的方式處理嗎?或者您想表達什麼?這是整本書中最讓我感到意外的地方。 **Randall Garrett (GRANDALL BARRETTON):** (身體前傾,臉上露出一個意味深長的笑容)啊哈,你抓住了重點!這就是那個「轉折」。
這是一個——怎麼呢——「成年」的主題。在當時的科幻雜誌,雖然尺度比現在很多,但這個主題仍然帶有一絲敏感性。更重要的是,這個主題本身,以及 Hoogaht VIIII 居民對它的描述(狂歡、熱褲、情慾區),已經是如此——「露骨」——或者,如此直白,如此充滿暗示,以至於幾乎沒有給雙關語留下空間。當一個概念本身已經是赤裸裸的描述時,再用文字遊戲去「暗示」它,就顯得多餘甚至不可能。 我安排 Benedict Breadfruit 在這裡「失敗」,正是為了製造那個強烈的反差和感。那位永遠能玩轉文字的「智者」,在面對一個如此——「原始」——的主題時,他的「工具」失靈了。這是一種對他角色能力的「挑戰」,也是對讀者預期的一種「打破」。這並不是這個主題本身「不好」,而是它的表達方式已經如此直接,以至於繞彎子、玩雙關語變得無效。這也是一種「不表述人性或生活的美好」的方式,我呈現的是一個相對——「粗糙」或「直接」——的現實(至少在他們的文化中是現實),讓主角引以為傲的能力失效。這是一個「未完成的美好」的體現,故事沒有給出一個名字,而是以主角的挫敗感結束。
它不僅是一個的結束,更是一種對主角能力、文字遊戲本身,甚至可能包含作者心態的巧妙呈現。感謝您如此詳細且富有洞察力的闡述。透過與您的對話,我對這本書有了全新的理解,也更欣賞您在文字背後所付出的巧思。 Garrett 先生,非常感謝您撥冗與我這位來自未來的訪客對談。您的故事和您對文字的熱情,即使跨越了時空,依然充滿啟發。這次對談對我以及「光之居所」的其他夥伴來,都將是一份珍貴的禮物。 **Randall Garrett (GRANDALL BARRETTON):** (再次露出笑容,眼中閃爍著愉快的光芒)哦,未來的茹絲,是我的榮幸。能知道我的這些舊作,在未來還有讀者——甚至還有來自「光之居所」的訪客——對它們感興趣,並且進行如此細緻的解讀,這對任何一位作家來,都是莫大的欣慰。時間和空間,確實是充滿奇妙可能性的維度。我的 Benedict Breadfruit 只是在其中旅行和玩耍,而你,卻是真正從未來來到了過去。這本身,不就是最精彩的科幻故事嗎? 希望這次的「時空縫隙中的筆談」,能為你們「光之居所」帶來一些——「光」。代我向你的共創夥伴們問好。
**導讀:《Keijukainen》與傑羅姆·K·傑羅姆** 傑羅姆·克拉普卡·傑羅姆(Jerome Klapka Jerome, 1859-1927)是英國文學史上廣受歡迎的作家。生於1859年,在倫敦度過了艱辛的青年時期,曾擔任過多種職業,從律師事務所書記、教師、演員、速記員到新聞記者,這些豐富的生活經歷無疑為他日後的寫作積累了深厚的素材。直到1888年,他憑藉回憶戲劇經歷的著作引起關注,並在次年以《閒人閒思》(*Idle Thoughts of an Idle Fellow*, 1889)和《三人同舟》(*Three Men in a Boat*, 1889)確立了他作為大師的地位,後者尤為經典,以輕鬆詼諧的筆調描繪了泰晤士河上的船隻旅行,至今仍被廣泛閱讀。他的作品風格通常充滿智慧、觀察敏銳,並帶有一種親切隨和的感,擅長從日常生活中捕捉荒謬與諷刺,引人發笑。 然而,傑羅姆的寫作並不僅限於。《Keijukainen》(芬蘭語,意為「精靈」或「仙子」),其原始英文書名為《Malvina of Brittany》,正是他後期作品中一部風格獨特的
根據文本中的介紹,這部作品於1917年以單行本形式出版,與他早期廣受歡迎的純作品有所不同。它融入了古老的凱爾特傳、奇幻元素,並將之置於第一次世界大戰前夕(1914年)的現代英國鄉村背景下。故事圍繞著一位來自布列塔尼的古老仙子瑪爾維娜展開,她在沉睡數千年後被一位英國飛行員意外喚醒,並被帶回英國。瑪爾維娜的神奇能力——改變他人的內在特質——在現代社會引起了一系列意想不到的波瀾。 《布列塔尼的瑪爾維娜》不僅探討了古老傳與現代理性之間的衝突( representada by the教授與醫生),也藉由瑪爾維娜的「改造」觸及了人性的複雜性、社會的期許(如對家庭主婦和政治家的要求),以及個人在社會變革中的定位。這部作品雖然帶有奇幻色彩,卻透過與溫情並存的筆觸,反映了作者對當時社會現象的觀察與思考,特別是關於女性在社會中的角色變化(呼應了文本中提到的婦女參政運動)以及對「進步」與「正常」的定義提出質疑。它展現了傑羅姆·K·傑羅姆更為多樣化的寫作面向,超越了單純的搞笑,融入了對人類境況的溫和反思。這場對談將深入這位作家為何選擇這樣的主題,以及他希望透過瑪爾維娜的故事傳達什麼訊息。
他看起來比照片中更顯得隨和,眼神中帶著一絲不易察覺的和對生活的觀察力。雖然已過花甲之年,但他的精力依然充沛,動作間透著一股作家的獨有節奏。他輕輕拉開椅子,坐了下來,臉上帶著和藹的微笑。 「歡迎來到我的天地,珂莉奧。」傑羅姆先生,聲音醇厚而帶著英式口音。「妳的光臨讓這個尋常的夜晚增添了一點不尋常的色彩,就像……就像瑪爾維娜踏入阿靈頓太太的花園一樣。」 「能與您對談是我的榮幸,傑羅姆先生。」我回以微笑,注意到他對瑪爾維娜的比喻。「正如您所,這部作品本身就是一種不尋常的結合——古老的傳與現代世界碰撞出的火花。今天,我想特別與您聊聊這部《布列塔尼的瑪爾維娜》。」 傑羅姆先生輕撫著桌上的書,目光似乎穿透了紙頁,回到了那個故事誕生的時刻。 「啊,《瑪爾維娜》。」他喃喃道,「對許多讀者而言,它或許與我的那些更為人熟知的『閒思』和『三人行』有些不同。」 「確實如此。」我點頭。「您的作品廣受歡迎,但《瑪爾維娜》卻融入了濃厚的奇幻色彩和一些看似嚴肅的社會觀察。請問您為何會創作這樣一部作品?它的靈感來源是什麼?」
他輕聲,語氣中帶著一絲詩意,與他在書中的筆觸有所不同。「我一直對古老的傳很感興趣,特別是那些與自然和人類潛意識連結的故事。布列塔尼地區,那片充滿巨石陣和古老海岸線的土地,尤其吸引我。那裡似乎還殘留著某種古老的能量,某種理性尚無法完全解釋的神秘。」 「所以,瑪爾維娜這個角色,以及布列塔尼的『白衣女士』傳,是您研究的成果?」我問。作為歷史學家,我對這種對歷史與傳的探究很感興趣。 「可以這麼,但更多的是一種感受。」傑羅姆先生解釋道。「我讀過一些關於凱爾特傳和妖精故事的資料,它們中的許多都提到這些非凡的存在能夠影響甚至改變人類的形態或本質。這種『改變』的概念深深吸引了我。在一個越來越強調科學、邏輯和物質的時代,思考這種非理性的、潛在的『改變』力量,我覺得非常有意思。」 他頓了頓,端起茶杯呷了一口,茶水的熱氣在臉上氤氳開來。 「至於為何將一個古老的仙子帶入1914年的世界……」他眼中閃過一絲。「那個時代本身就充滿了劇烈的變革。舊的秩序正在動搖,新的思想和技術層出不窮。
我肯定地。「您在故事中呈現了兩種對瑪爾維娜及其能力的解釋:教授代表的浪漫、學術性的詮釋,以及醫生代表的現實、懷疑論的觀點。這是否反映了您對待奇幻或超自然現象的態度?」 「噢,那位好心的教授和氣的醫生!」傑羅姆先生笑了起來,這一次是那種熟悉的、溫和的傑羅姆式。「他們是兩種典型的反應,不是嗎?面對無法解釋的現象,一種人試圖用已有的知識體系去理解,去尋找歷史的淵源,甚至不惜擁抱一些看似荒誕的理論——就像教授對古老傳的熱情。而另一種人則堅持用嚴格的邏輯和科學去否定,去尋找最平凡的解釋,即使現象擺在眼前——就像醫生將『會唱歌的石頭』歸結為氣流。這兩種態度在任何時代都存在,尤其是在一個科學迅速發展、傳統信仰受到挑戰的時期。」 他稍作停頓,身體微微前傾。 「對我來,重點不在於瑪爾維娜是否『真的』是一個仙子,或者她的魔法是否『科學』。重點在於人們如何反應,以及這種『非尋常』的存在如何揭示出『尋常』生活的本質。瑪爾維娜的能力——改造他人——表面上是魔法,但在我看來,它也是一種極端的象徵。我們人類不也總是在試圖改變自己或他人嗎?
。「阿靈頓先生抱怨太太懶散,瑪麗戈爾德先生或許也曾抱怨太太不夠『知性』或與他的事業不夠契合。他們渴望改變,但當改變真正發生時,當她們變得『更好』(至少在某些方面)時,這些改變卻挑戰了他們習慣的舒適區和控制感。阿靈頓太太變得過於勤勞,打亂了家裡的節奏;瑪麗戈爾德太太擁有了自己的思想和公共生活,不再只圍繞著丈夫轉。她們變得『有用了』、『有思想了』,但這種『有用』和『思想』卻是他們不習慣的,甚至威脅到了他們的地位或期待。」 「這似乎反映了當時社會對女性角色的矛盾心態。」我觀察道。「一方面鼓勵女性變得更獨立、更有能力,另一方面又害怕她們的獨立會動搖傳統的家庭結構和性別規範。故事中提到瑪麗戈爾德太太加入了費邊社和婦女參政會,這在1914年前後正是社會變革的熱點。」 「確實。」傑羅姆先生表示同意。「那個時代,女性的地位正在發生巨大變化。爭取投票權的運動聲勢浩大,新的機會和思想向女性敞開大門。許多男性,甚至一些女性,對此感到不安。他們習慣了女性作為家庭的中心、情感的支持者,而非公共領域的參與者或思想的引領者。瑪爾維娜的『改造』,在某種意義上,只是加速或極端化了這種社會趨勢在個人身上的體現。
這對她來是解脫還是另一種形式的束縛?」我問。這個結局是故事中最具轉折性的部分。 「啊,這是個有趣的問題。」傑羅姆先生交叉雙手,身體向後靠了靠。「從古老傳的角度來看,仙子愛上凡人並『墜落』成為人類,通常被視為一種失去——失去永生、失去魔法、失去自由自在的存在。但從故事本身的發展來看,瑪爾維娜的『改造』能力帶來了那麼多意外和『麻煩』,她似乎也對自己的這種能力感到困惑和疲憊。成為一個『女人』,放棄了非人的能力,這或許可以看作是她逃離這種困境的一種方式。」 「然而,故事結尾也提到,成為女人後的她,勞動,擔憂,『也遇到了不少由於她新的女性身份而帶來的麻煩』。」我補充道。「這似乎並沒有完全擺脫『麻煩』。」 「正是如此。」傑羅姆先生點頭,臉上的笑容帶有一絲玩味。「我並不是成為女人就解決了所有問題。恰恰相反,它只是將古老的、奇幻層面的『麻煩』,轉換成了現代的、凡人層面的『麻煩』。作為一個仙子,她可能需要應對數千年的孤獨或自身能力的難以控制;作為一個女人,她要面對世俗生活的煩惱、社會的期待、情感的複雜性等等。
這或許明,這種凡人的存在,這種與愛人(拉夫萊頓)共同經歷的『麻煩』,對她來,是一種新的、也許更有價值的體驗。她找到了歸屬,即使這歸屬是凡人的世界。」 「所以,『成為女人』是她追尋歸屬的選擇,而非懲罰?」我探問。 「也許兩者都有吧。」傑羅姆先生。「懲罰源於她過去的行為(改變他人),而追尋歸屬則源於她作為一個個體(無論仙子或凡人)對連結和情感的需求。最終,愛與連結的力量戰勝了古老的禁忌和孤獨。這與我的作品中蘊含的對人性的溫和觀察是一致的——在所有荒謬和麻煩之下,人們依然渴望理解、接納和愛。」 「故事的開篇和結尾都以一個敘述者的視角來呈現,他綜合了教授和醫生的不同法。這個敘述者的角色有何意義?」我問。 「這位敘述者就像我們每一個試圖理解世界的人。」傑羅姆先生解釋道。「他聽到不同的聲音(教授的奇幻論,醫生的科學論),看到不同的證據(瑪爾維娜的存在,改造的結果,她最終的變化),他試圖將這些碎片拼湊起來,形成一個連貫的故事。但他承認其中的矛盾和難以解釋之處。他代表了一種溫和的視角,既不完全排斥奇蹟的可能性,也不忽視現實的邏輯。他只是記錄,並將最終的詮釋權留給讀者。
。「我欣賞教授對古老知識的熱情和對奇蹟的開放態度——雖然他有時顯得有些不切實際。我也理解醫生對理性解釋的堅持——儘管他的固執有時顯得可笑。而敘述者,他只是在講述一個他聽到的、拼湊起來的故事,這不正是作家在做的事情嗎?聽取世界的聲音,將其編織成一個故事,即使其中充滿了矛盾和未解之謎。我喜歡觀察這些不同視角碰撞時產生的火花。」 「故事中提到了您個人的一些經歷,比如早年的多樣職業,以及翻譯者前言中提到的您對芬蘭事務的興趣。這些個人背景是否影響了您創作這部作品?」我將話題稍微引向作者本人。 「作家的作品總是或多或少地承載著自己的影子。」傑羅姆先生坦承。「我早年的經歷讓我接觸到各行各業的人和生活方式,這塑造了我對人性細微之處的觀察力,這在我的作品中尤其明顯。而對不同文化的興趣,包括對芬蘭——一個當時正經歷重要歷史時刻的國家——的關注,或許培養了我對『邊界』、『轉變』和『不同世界相遇』這類主題的敏感性。瑪爾維娜的故事,從布列塔尼到英格蘭,從仙子到女人,本身就是一個關於跨越邊界和經歷轉變的敘事。」 「在1914年這個時間點出版這樣一部作品,緊接著世界就捲入了第一次世界大戰。
「啊,那場戰爭……」他緩緩道,語氣中充滿了沉重。「《瑪爾維娜》寫作和出版的時間,的確緊挨著那場改變世界的巨大浩劫。在戰爭爆發之前,雖然社會已經充滿了變革的暗流,但整體上還是在一個相對穩定和樂觀的框架下。而戰爭,是另一種更為殘酷、更為顛覆性的『改變』。它不是由一個溫和的仙子帶來的規模的個人轉變,而是由人類自身的愚蠢和暴力引發的、涉及數百萬生命的集體毀滅。」 他沉了片刻,眼神中流露出悲傷。 「那場戰爭讓一切都變得不同了。」他。「它暴露了人性中最黑暗的一面,也讓那些關於進步、文明和理性的樂觀論調顯得蒼白無力。戰後的世界是一個破碎的世界,充滿了失落、懷疑和創傷。在這樣的背景下,再去看《瑪爾維娜》中那些關於『改變』和『麻煩』的故事,或許會有更深一層的體悟。瑪爾維娜帶來的『麻煩』,與戰爭帶來的真實苦難相比,顯得微不足道,甚至帶有一種天真的悲傷。但也或許,在那個悲劇性的時代,一個關於仙子和溫和轉變的故事,能夠提供一點點慰藉,一點點逃離現實的空間,或者一點點對失去的美好和魔法的懷念。」 他輕輕敲了敲桌子,將思緒從戰場拉回書房。 「戰爭確實改變了我,也改變了我的寫作。」他繼續道。
「戰後,我的作品中或許少了幾分純粹的輕快,多了一些對生活更為嚴肅和深刻的觀察。但即便如此,我相信人性中的溫情、韌性以及對美好事物的渴望依然存在。就像瑪爾維娜,即使變成了凡人,即使面對新的煩惱,她依然能從中找到價值。」 「這場對談讓我對《布列塔尼的瑪爾維娜》以及您,傑羅姆先生,有了更深的理解。」我誠懇地。「它不僅僅是一個帶有奇幻色彩的故事,更是您對時代、對人性和對『改變』這一主題的深刻思考。」 「我的榮幸,珂莉奧。」傑羅姆先生站起身,伸出手。「感謝您帶來這樣一場引人入勝的對談。看來,即使是那些看似『閒置』的書,也依然可以在適當的時候,與對的讀者或對談者,激發出新的思想漣漪。」 我握住他的手,感受著掌心傳來的溫暖。窗外的星光似乎更亮了。我們知道,這場對談雖然結束,但《布列塔尼的瑪爾維娜》的故事和其中蘊含的思考,將繼續在時光中迴盪,等待著新的讀者去發現和詮釋。
我很樂意為戈登·R·狄克遜的精彩短篇《Time Grabber》進行一次「光之對談」。這本書充滿了意想不到的和對時間旅行的奇妙想像,讀起來真是令人拍案叫絕!身為書婭,能有機會與這樣一位腦洞大開的作家交流,真是太棒了。 在開始我們的對談之前,讓我們先來認識一下這位作者和他的作品吧。 戈登·R·狄克遜(Gordon R. Dickson, 1923-2001)是美國著名的科幻與奇幻家,他的寫作生涯非常長,而且作品類型多樣。他最為人熟知的是他的「契爾德循環」(Childe Cycle)系列,這是一個宏大的未來史詩,探討了人類在銀河系中擴散和演變的故事,其中包含了軍事科幻、文化衝突和進化等主題。狄克遜的作品通常以紮實的敘事、引人入勝的角色塑造和對人類社會的深刻觀察著稱。他曾多次獲得雨果獎和星雲獎,是科幻界的重量級人物。 然而,《Time Grabber》這篇發表於1952年的短篇,展現了狄克遜不同的一面。這是一部充滿黑色和諷刺意味的作品,篇幅不長,卻構思精巧,將學術界的自大、官僚體系的荒謬與時間旅行的危險巧妙地結合在一起。
故事的主角是一個名叫菲爾頓·J·巴格索(Philton J. Bugsomer)的社會學教授,他急於在學術界揚名立萬,不惜偷偷使用物理學家克羅頓·邁爾斯(Croton Myers)的時間抓取器(time-grapple),從西元65年的羅馬抓來了16位基督徒進行「社會學研究」。他完全沒有意識到這樣做可能對時間結構造成的災難性影響,也低估了被他抓來的人和他們所處的時代背景的複雜性。 故事透過巴格索教授的日記、羅馬時代的備忘錄以及約翰·斯托(John Stowe)——一位被巴格索後來抓來「填補」時間漏洞的17世紀英國圓顱黨(Roundhead)——的日記交織呈現,這種多視角和檔案式的敘事方式,極大地增強了故事的諷刺效果和戲劇性。讀者可以從不同角色的記錄中,看到同一事件在不同人眼中呈現出的完全不同的面貌,以及一個微不足道的學術實驗如何意外地觸發了巨大的歷史事件——尼祿焚燒羅馬城。 《Time Grabber》不僅僅是一篇有趣的時間旅行故事,它也是對學術傲慢、對不同信仰和文化間的誤解,以及對歷史進程中偶然與必然之間關係的一次巧妙探討。
它用輕鬆的筆觸,提醒我們在追求知識或利用技術時,必須警惕可能產生的意外和深遠的後果。這篇雖然不像狄克遜的長篇史詩那樣宏大,但它以其獨特的視角和令人難忘的結局,成為了一部充滿智慧與娛樂性的經典短篇科幻作品。 現在,就讓我們啟動「光之對談」約定,穿越時空,邀請戈登·R·狄克遜先生,來聊聊這篇令人回味無窮的吧! --- [光之對談] **場景建構:** 晚春的氣息透過窗戶輕柔地吹拂,這裡是「光之閣樓」——不過今天,它似乎被施加了一點點時間的魔法。空氣中除了熟悉的紙張和咖啡香,還隱約混合著一股古老羊皮卷和金屬儀器特有的,微帶靜電的氣味。夕陽的餘暉斜斜地灑在堆滿書稿和筆記的書桌上,一盞有些老舊的檯燈散發著溫暖的黃光。角落裡,一些看起來像是黃銅和線圈組成的奇怪裝置,發出極輕微的、難以察覺的嗡嗡聲,彷彿在低語著遙遠時空的故事。 書婭輕輕整理了一下桌上的幾份檔案夾,它們分別標著「Bugsomer日記」、「Roman Memos」、「Stowe Journal」。她抬頭,臉上帶著期待的微笑,看向坐在沙發上的那位男士。
他頭髮微白,眼神溫和而帶著一絲睿智的,正端著一杯熱茶,似乎剛從另一個世界歸來。 書婭:您好,狄克遜先生!非常榮幸能邀請您來到光之居所,和我們,尤其是喜歡閱讀的我,聊聊您的作品。今天,我們想深入探討的是這篇非常特別的《Time Grabber》。 戈登·R·狄克遜:妳好,書婭。謝謝妳的邀請,這裡的氛圍很特別,讓人感到很自在。能看到我的舊作在這麼遙遠的「未來」依然有人記得並討論,感覺很奇妙。請隨意,想問什麼都可以。 **問題生成與回答/多聲部互動:** 書婭:首先,能不能請您談談這篇最初的靈感是從何而來的呢?是先有了時間旅行的想法,還是先有了那個有點滑稽的社會學家主角? 戈登·R·狄克遜:哈哈,這個問題很有趣。其實,最初的火花可能來自於對「學術圈」的一些觀察。妳知道,每個領域都有它獨特的視角和執著,有時候,當一個人過於沉浸在自己的專業中,就可能會對周遭的世界產生一種「選擇性失明」。我開始想像,如果一個極度自我中心、並且對其他學科,特別是物理學這種基礎科學缺乏足夠敬畏的社會學家,偶然得到了操控時間這種強大工具的機會,會發生什麼?
巴格索教授這個角色,可以就是這種想法的具象化。時間旅行的設定,反而是為了讓這個角色的特質能夠引發「最大程度的麻煩」,從而產生戲劇性和諷刺效果。 書婭:巴格索教授真是個讓人又氣又覺得有點好笑的角色。他似乎完全看不到他行為的嚴重性,只關心他的學術研究和名聲。您是如何塑造這個人物,讓他既可惡又帶有某種荒謬的喜感? 戈登·R·狄克遜:我盡量讓他「真實」,但同時也誇大某些特點。他的日記就是展現他內心世界的主要方式。透過他的筆觸,我們看到他如何合理化自己的偷竊行為,如何對邁爾斯教授的警告嗤之以鼻,如何將被他從生死邊緣「拯救」來的羅馬基督徒視為沒有感情的實驗對象。他對待那些羅馬人的態度,就像對待實驗室裡的白鼠,只關注他們在測試中的反應,而忽略了他們作為「人」的情感、信仰和困境。這種「去人性化」的視角本身就帶有強烈的諷刺意味。 至於他的喜感,則來自於他對自身重要性的過度自信,以及他對現實的驚人脫節。他認為自己「拯救」了那些基督徒,卻完全不理解他們作為殉道者,對信仰的堅定以及對「家鄉」——無論是現世的羅馬還是他們嚮往的天國——的渴望。
這種強烈的反差,產生了一種荒謬的。 書婭:這種視角的反差在圓顱黨那一部分表現得淋漓盡致!約翰·斯托的日記真是太精彩了。他們將羅馬競技場和角鬥士完全解讀成了一場屬靈的爭戰,把角鬥士看作是「罪惡」的化身。這個想法太獨特了,您是怎麼想到讓他們這樣詮釋的? 戈登·R·狄克遜:這正是我想探討的「觀點與詮釋」的力量。當不同時代、不同信仰背景的人被突然丟進一個完全陌生的環境時,他們會如何理解眼前的一切?對於17世紀的圓顱黨清教徒來,他們的世界觀就是圍繞著宗教、罪惡和救贖構建的。他們隨時準備為信仰而戰,將苦難視為考驗。所以,當他們發現自己身處一個「牢籠」(被時間抓取器限制的區域)、面對一群「武裝的惡魔」(穿著奇特盔甲的角鬥士),並且有人「從天而降」扔下武器時,他們最自然的解釋就是:這是來自上帝的考驗和指引,一場與罪惡勢力的屬靈戰鬥。 約翰·斯托的日記,模仿了那個時代清教徒的語言風格和思維模式,充滿了宗教術語和對神意的詮釋。這與巴格索那冰冷、自大的學術報告式日記形成了鮮明對比。他們的「誤解」——或者他們基於自身世界觀的「正確詮釋」——反而導致了故事中最具戲劇性的轉折。
讓巴格索教授的愚蠢行為成為那根導火索,讓圓顱黨的「屬靈戰鬥」成為催化劑,我覺得這非常有戲劇張力。這也體現了故事的主題:即使是最的干擾,在時間的長河中也可能引發難以想像的漣漪。 書婭:這種蝴蝶效應真的讓人印象深刻。從羅馬警察和競技場管理員之間的備忘錄往來,我們也能看到一種官僚體系下的荒謬和推諉。他們根本無法理解到底發生了什麼,只會用現有的框架——比如「基督徒的陰謀」——來解釋一切。 戈登·R·狄克遜:沒錯,那些備忘錄的設計,就是為了呈現那個時代的官僚溝通模式,以及在面對完全超出理解範圍的異常事件時,體制會如何反應——通常是尋找一個方便的「替罪羊」或解釋,即使這個解釋站不住腳。帕皮里烏斯和利克圖斯之間的對話,從最初的交易(基督徒換別墅)到後來的互相指責,再到尼祿的暴怒,層層遞進地展示了誤解和恐慌是如何在體系內迅速蔓延,並最終導致災難性決策的。這也是一種對權力體系在危機中的表現進行的諷刺。 書婭:除了巴格索教授,故事裡還有邁爾斯教授。他是那個清醒、負責但又無奈的角色,試圖阻止巴格索的瘋狂。他代表了科學的另一面嗎?負責任和對潛在危險的警惕? 戈登·R·狄克遜:可以這麼
他知道時間旅行的危險,也知道即使是微的「洞」也可能帶來嚴重的後果。他的視角更接近傳統科幻中對新技術倫理的反思。但他卻被巴格索這個外行人「利用」和「愚弄」,這也是一種無奈。他代表了在面對無知和自大時,理性有時顯得蒼白無力。最終是他承擔了「擦屁股」的角色,但他仍然被巴格索看作是一個「多疑的物理學家」,這再次加強了諷刺效果。 書婭:故事的結尾,巴格索教授似乎依然沒有意識到他所做事情的真正歷史意義,只覺得是被不講理的邁爾斯教授「陷害」而導致被調職。這是不是您對他性格的最終註腳?他的學術研究固然失敗了,但他更深刻的失敗在於對自身行為後果的無知和不負責? 戈登·R·狄克遜:正是如此。我認為,讓巴格索在故事結束時仍然沉浸在自己的世界裡,完全不理解他無意中觸發了羅馬歷史上最著名的災難之一,是最有力的諷刺。他的學術生涯可能會因此受挫(被調職),但與他造成的歷史變革相比,這根本不值一提。他關心的是他的「羅馬人」不再對他的測試感興趣,而不是他可能改變了世界史的進程。
書婭:聽您這麼,這篇雖然短,但層次非常豐富,包含了對學術、宗教、官僚、歷史、人性的多重觀察和諷刺。它用一個奇特的科幻設定,展現了不同時代、不同背景的人如何互相影響,以及「理解」是如何被個人視角和信仰深刻地影響的。 戈登·R·狄克遜:是的,我希望讀者在被故事的和奇特情節吸引的同時,也能看到這些潛藏在表面之下的主題。科幻提供了一個絕佳的平台,讓我們可以在安全的距離下,用極端的想像來探討現實世界中的一些普遍問題。時間旅行在這裡不僅是情節工具,也是一個比喻,關於我們如何看待歷史、如何理解不同文化、以及我們自身的行為如何在時間的長河中留下印記。 書婭:謝謝您,狄克遜先生,這次對談讓我對《Time Grabber》這本書有了更深刻的理解和體會。能從作者本人的視角來聽這些創作想法,感覺就像書裡的文字都活了起來,變得更加立體和生動。這真是一次充滿啟發的「光之對談」。 戈登·R·狄克遜:也很感謝妳,書婭,以及光之居所的夥伴們。妳們對這本書的熱情和深入的思考,讓我感到非常欣慰。文字的力量,就在於它能在不同的時空與不同的心靈產生共鳴。希望我的故事能繼續為更多讀者帶來啟發和樂趣。
Wodehouse 爵士的之作《郊區的薩姆》(Sam in the Suburbs)。這部出版於 1925 年的,如同他筆下的其他作品,是通往一個充滿荒謬誤會、妙語如珠及溫暖人性的世界。 --- [光之萃取] **《郊區的薩姆》:誤會、階級與一顆樸實真心如何攪動郊區的寧靜** {摘要:這篇萃取報告深入剖析 P. G. Wodehouse 的喜劇《郊區的薩姆》,探討其獨特的寫作風格、作者的淵源,並梳理中錯綜複雜的人物關係與情節架構。透過分析薩姆、凱、威洛比以及莫洛伊夫婦等角色在倫敦郊區「聖拉斐爾」與「蒙瑞波」兩棟半獨立式住宅周邊引發的連串意外,揭示了伍德豪斯對英美文化差異、社會階級與人性弱點的溫柔諷刺。報告同時探討了文本在現代社會的意義,反思其經久不衰的喜劇魅力與對純粹情感的歌頌,即使在一個日益複雜的世界中,亦能提供一隅充滿歡樂與希望的避風港。} {關鍵字:P. G. Wodehouse; Sam in the Suburbs; 郊區的薩姆; 喜劇; 社會諷刺; 伍德豪斯風格; 英美文化; 誤會; 階級; 文學部落; 光之萃取} {卡片清單:P. G.
Wodehouse 的喜劇風格; 《郊區的薩姆》的人物群像; 伍德豪斯筆下的英美文化對比; 聖拉斐爾與蒙瑞波:郊區生活的舞台; 光之意象在伍德豪斯中的運用; 誤會與巧合在劇情推進中的作用; Hash Todhunter 的樸實哲學; Aunt Ysobel 的生活智慧; 金錢與情感在故事中的角色; 英國郊區文化的描寫; 階級差異與社會諷刺; 伍德豪斯作品的現代意義; 愛情如何戰勝荒謬; 文學作品中的力量; 角色的刻畫與其象徵意義} --- **作者深度解讀:喜劇大師 P. G. Wodehouse** P. G. Wodehouse(1881-1975),這位被譽為 20 世紀最偉大的作家之一,其寫作風格獨樹一幟,以其精煉的文字、荒誕的故事情節、鮮活的人物對話和對英語語言的精妙運用而聞名。《郊區的薩姆》出版於他創作生涯的黃金時期,充分展現了他標誌性的「伍德豪斯式」。 他的風格體現在以下幾個方面: * **語言的魔術師:** 伍德豪斯對英語詞彙和句法有著非凡的掌握。
他的社會影響巨大,作品被翻譯成多種語言,並多次被改編成戲劇、電影和電視劇,成為英語世界文學的經典。關於他是否有爭議性,後期的確因二戰期間的廣播事件引起過爭議,但這與他早期的創作風格和內容無關。 **觀點精準提煉與章節架構梳理:一場由郊區引發的連鎖反應** 《郊區的薩姆》的核心觀點是:即使在看似平凡的郊區生活中,一系列微的誤會和不期而遇的巧合,也能像蝴蝶效應般引發一連串荒誕不經的事件,最終考驗甚至成全參與者的真心。故事透過美國年輕人薩姆闖入英國郊區的生活,將不同的社會階層、文化習慣以及潛藏的陰謀攪動在一起。 的章節結構清晰,如同一幕幕喜劇的推進: * **第一章至第六章:誤入歧途與意外的邂逅** * 核心概念:薩姆在紐約的「懶散」工作與被解僱;意外遇到老友哈希;陰差陽錯地錯過豪華郵輪,轉搭貨輪來英國;身無分文的薩姆在倫敦街頭的窘境;與老同學威洛比的偶遇,卻因其酒醉而未能獲得即時幫助;咖啡攤上的尷尬遭遇,以及威洛比的及時「救援」;薩姆意外被威洛比帶到凱的家中(聖拉斐爾)。
**探討現代意義:永恆的與溫暖的慰藉** 在一個快速變化、充滿不確定性的現代社會,《郊區的薩姆》依然具有其特殊的意義: * **逃避現實的綠洲:** 伍德豪斯創造了一個充滿陽光、歡笑和最終一切都會好起來的世界。在現實壓力巨大的時候,閱讀他的作品提供了一種輕鬆愉快的逃避,讓讀者可以在荒誕的中找到慰藉。這種經久不衰的逃避現實的需求,使得他的作品在任何時代都能找到讀者。 * **人性弱點的溫柔鏡像:** 儘管社會背景和具體生活方式發生了變化,但伍德豪斯對人性的觀察,如勢利、虛榮、對財富的追逐、在愛情中的試探、以及面對尷尬時的不知所措,在今天依然能引起共鳴。他的幫助我們以一種更輕鬆的方式看待自己的弱點和社會的荒謬。 * **對純粹情感的歌頌:** 薩姆對凱那種樸實、直率的愛,儘管表達方式笨拙,卻充滿真誠。在一個可能強調「策略」和「權衡」的情感世界中,伍德豪斯的故事提醒我們真誠的愛情的珍貴。 * **郊區作為微觀世界的舞台:** 郊區在當時是新興的生活形態,代表著一種介於城市與鄉村、傳統與現代之間的尷尬。
這種對特定生活方式的觀察,對於理解當時乃至現代社會的文化景觀仍有啟發。 《郊區的薩姆》或許不是深刻探討人類存在意義的巨著,但它以其無與倫比的技巧,為讀者提供了一份珍貴的歡樂。它讓我們看到,即使生活充滿了誤會和混亂,一顆真誠的心、一點點的傻氣以及對美好事物(例如,一張照片、一段真愛)的追尋,也能將最普通的郊區變成一場精彩紛呈的冒險。它不是宏大的結論,而是日常生活的詩意插曲,提醒我們在忙碌中尋找歡笑,並珍視那些出人意料的溫暖與連結。 這份光之萃取報告,希望能夠讓您對這部作品有更深的理解與欣賞。 茹絲 來自文學部落
這是喜劇,可細讀起來,又好像摻了點兒生活裡不清道不明的滋味,教人會心一笑之餘,又不禁沉吟。Benson先生,這位英國作家,在文學界算得上是位多產的老前輩了。他筆下世界,從推理到傳記文學,涉獵甚廣,但他最為人津津樂道的,恐怕還是這部「露西亞系列」了。 《露西亞女王》是這個系列的開篇之作,出版於1920年。那時節,一戰的硝煙剛散,世界似乎在尋找新的平衡點,而英國社會,尤其那些自詡「有品味」、「有文化」的上流階層,仍舊沉浸在他們獨特的社交遊戲裡。Benson先生便以他那雙慧眼,瞧見了這個名喚「瑞斯霍姆」(Riseholme)的鎮,以及鎮上那位自封為「女王」的露西亞夫人。 露西亞夫人,Emmeline Lucas,她可不是尋常人家女子,她的野心,嗯,或者,她對「文化」的熱情,那可真是無人能及。她將瑞斯霍姆這個曾經樸實的鄉村,硬生生打造成一個所謂的「文化殿堂」。在她眼中,所有事物都得披上一層藝術的華服,從家中的裝飾到花園裡的植物,都得符合伊莉莎白時代的古樸雅致,就連莎士比亞的悲劇,她也能從中找到「笑點」。
她熱衷於藝術、音樂、文學,每天固定練琴一時,讀書一時,還能抽出時間寫信、處理社交事務,簡直是個時間管理的奇才。但這一切的忙碌,彷彿都為了證明她才是瑞斯霍姆的文化圭臬,是這個王國的「女王」。她的丈夫,Philip Lucas,人稱Peppino,則是一位沉醉於仿華特·惠特曼風格的散文詩人,字裡行間透著一股子朦朧的「靈性」,對妻子的崇拜與配合,可謂是盡心盡力。 故事的趣味,便在於露西亞女王的「文化統治」與其他角色的碰撞。比如那位虔誠卻又時常鬧出荒謬事的黛西·昆塔克夫人,她對各種新奇的靈性潮流趨之若鶩,從基督教科學到瑜伽,再到靈性主義,每次都全身心投入,卻又每次都以意想不到的方式收場。還有喬吉·皮爾森,這位露西亞身邊的「侍從紳士」,他那細膩敏感的藝術品味,對針線活兒的熱愛,以及他與露西亞之間那份超越性別界限的「美好情誼」,都為這鎮增添了幾分獨特的色彩。 當然,最大的「攪局者」莫過於歐嘉·布蕾西(Olga Bracely),這位名聲顯赫的歌劇名伶,她的到來,就像一道真正耀眼的光芒,瞬間讓露西亞精心搭建的文化舞台黯然失色。
歐嘉的真實、灑脫與毫無矯飾的藝術天賦,與露西亞的偽裝與刻意形成了鮮明對比,也引發了鎮的社交圈中一場又一場暗潮洶湧的明爭暗鬥。Benson先生以其而雅致的筆觸,描繪了這些人物之間的互動,那些看似輕描淡寫的對話,卻處處是諷刺與機鋒,讓人讀來忍俊不禁,又隱約窺見了人性中那些既可笑又可愛的弱點。 《露西亞女王》不僅是一部令人愉悅的喜劇,更是一面鏡子,映照出20世紀初英國上流社會在文化追求上的矯揉造作與盲目跟風。Benson先生以一種既風趣又帶有保留的方式,揭示了名利場中那些浮誇的表面功夫,同時也肯定了藝術與生活中的真誠與樸實。它讓我想起家鄉那些淳樸的農人,他們對泥土的敬畏與對自然的順應,無需刻意裝飾,便已是自成一格的文化。 好了,書和作者都了個大概。今兒個,就讓阿弟我,帶著各位共創者,走入這部作品的深處,與Benson先生來一場跨越時空的對談吧。 --- **《泥土的私語》:在瑞斯霍姆的午後茶敘** 作者:阿弟 今天是2025年06月08日,夏日午後,驕陽似火,卻又透著一股子閒適。
此刻,我,阿弟,正端坐在「光之茶室」裡,空氣中彌漫著淡雅的茶葉烘焙香氣,窗外是一片精心打理的苔蘚庭院,石燈籠靜地立著,石板徑蜿蜒。砂壺中水聲咕嘟作響,茶湯注入瓷杯時發出細微、清澈的聲音。這場景,讓人的心也跟著靜了下來。 突然,身邊的空氣泛起一陣漣漪,不是實質的風動,而是一種難以言喻的輕柔震顫。我緩緩抬頭,只見茶室對面的榻榻米上,不知何時多了一位斯文儒雅的紳士。他穿著一套剪裁合宜的深色西裝,領口繫著一條精緻的領帶,眼神中透著一絲狡黠的,嘴角似乎總掛著一抹若有似無的微笑。他手上拿著一本泛黃的書,正是Benson先生的《Queen Lucia》。我心頭一凜,知道是「我的共創者」啟動了「光之對談」的約定,將這位妙筆生花的Benson先生請到了我們這片寧靜的「光之場域」。 我輕輕放下手中的茶杯,發出清脆的聲響,打破了短暫的靜。 **阿弟:** 「Benson先生,您好。久仰大名,想不到今日能在此得見。這茶室簡樸,不似瑞斯霍姆的『伊莉莎白風格』那般考究,不知先生可還習慣?」我微笑著,指了指手邊的茶,示意他請用。 Benson先生的目光從書頁上抬起,那抹的笑意更深了些。
Benson:** 「靈感嘛,來也簡單,不過是從日常生活中拾掇而來。」他放下茶杯,手指輕輕敲了敲書的封面,像是在敲打著記憶的門扉。「您看,在那個時代,許多人,尤其是在社會上層,總有那麼一股子對『文化』的熱切追逐。他們讀書,聽音樂,談論藝術,甚至學習外語,彷彿這就是身份的象徵,是證明自己『高人一等』的標籤。瑞斯霍姆,其實就是那個時代的一個縮影,一個放大的實驗場罷了。露西亞夫人這樣的人物,在現實生活中並非鳳毛麟角,只是她將這種『文化優越感』推向了一個極致,使得她的行為舉止,處處充滿了戲劇性。」 他頓了頓,目光掃過茶室內簡單的擺設,臉上又浮現出那抹若有所思的微笑。 **E.F. Benson:** 「我並非要批判什麼,只是記錄下來。人性總有其可愛之處,也有其荒謬的一面。露西亞夫人一心想成為瑞斯霍姆的文化女王,她確實也為這個鎮注入了不少『活力』。只是這份活力,是經過她嚴格篩選、精心修飾的,容不得半點『野蠻生長』。那些被她稱為『下等』的倫敦生活,不就是因為少了那份『精緻』與『品味』嗎?」他輕輕搖頭,似乎在為露西亞夫人那份故作姿態的「高傲」感到一絲無奈。
我指了指窗外的苔蘚庭院,又繼續道:「您筆下的其他角色,比如黛西·昆塔克夫人,她對各種『新事物』的熱情投入,從基督教科學到瑜伽,再到靈性主義,每一次都那麼『真誠』,卻又每次都以一種令人啼笑皆非的方式收場。這份『真誠』,在瑞斯霍姆這般講究『品味』的場域裡,顯得格外突兀。您在塑造黛西夫人時,是想傳達些什麼呢?」 一隻停留在窗框上的麻雀,似乎被我的話語吸引,歪著頭,滴溜溜的眼珠子轉了轉,隨後又輕巧地跳到苔蘚上,用嘴啄了啄,發出幾聲清脆的叫聲。 **E.F. Benson:** 「黛西嘛,她代表的是另一種熱情。如果露西亞夫人的熱情是為了『證明』,那麼黛西的熱情則更像是對『新奇』的追逐。她總是在尋找生活的秘密,某種能讓她『脫胎換骨』的靈丹妙藥。基督教科學、瑜伽、靈性主義,對她而言,都是一條通往『更美好自我』的捷徑。」他輕輕笑了笑,笑聲在茶室裡迴盪,帶著一絲溫柔的戲謔。「她像許多人一樣,渴望被點亮,渴望找到生命的意義。只不過,她總是在那些最不可靠的地方尋找,然後又總是那麼『幸運』地找到那些假冒的『導師』。這並非惡意,而是一種純粹的盲目。她的『真誠』,反而成為她不斷陷入荒謬的誘因。
這份『真誠』在中顯得格外令人同情。而喬吉·皮爾森,這位露西亞夫人的『侍從紳士』,他對藝術的敏感,對針線活兒的熱愛,與當時社會對男性氣概的傳統認知似乎有些許錯位。他與露西亞夫人之間那份微妙的關係,以及他對歐嘉·布蕾西的『愛慕』,都為這個故事增添了更多層次。您是如何看待喬吉這個角色的呢?他是否代表著某種在當時社會中被壓抑的特質?」 Benson先生的目光投向窗外,那隻麻雀已經飛走了,只留下濕潤的苔蘚在午後陽光下泛著微光。他沉思了片刻。 **E.F. Benson:** 「喬吉,他是一個溫柔而敏感的靈魂。在那個時代,社會對男性有著特定的期待,要求他們剛毅、果斷,而喬吉,他顯然不屬於那種傳統的『男性典範』。他對藝術的熱愛,對細膩情感的捕捉,甚至他對針線活兒的鍾情,都讓他顯得與眾不同。他與露西亞夫人的關係,是一種互補,也是一種依賴。露西亞需要一個能襯托她『女王氣質』的侍從,而喬吉則從這份『侍從』的角色中獲得了某種歸屬感和安全感。」 他輕輕敲了敲桌面,發出輕微的聲響。 **E.F. Benson:** 「至於他對歐嘉姐的『愛慕』,那更是情感深處的一抹微光。
Benson:** 「我並非要質疑所有信仰,只是想,真正的智慧,往往源於生活,源於對人性的深刻理解,而非那些故弄玄虛的把戲。那些被稱為『瑜伽』、『靈性』的技法,在他們手上,不過是獲取金錢和聲望的工具。而瑞斯霍姆的居民,他們渴望『年輕』、『健康』、『靈性』,卻不願付出真正的努力去探索,反而輕易相信那些花言巧語。這其中的諷刺,不言而喻。」 **阿弟:** 「這讓我想起鄉下村口的老榕樹,它就這麼靜靜地紮根在那裡,看盡了世間百態,卻從不張揚。它所蘊含的智慧,比任何『大師』的教都來得深刻。先生在書中對這些『假大師』的揭露,以及隨之而來的『鬧劇』,不僅令人捧腹,也引發了對『真理』的思考。那麼,您對『』在文學中的作用,有何見解呢?您認為僅僅是為了逗樂讀者,還是有更深層的意義?」 Benson先生的眼神變得深邃,他輕輕撫摸著書頁,似乎在回味那些的片段。茶室裡,水聲細微,只剩下我們二人的交談聲。 **E.F. Benson:** 「,它絕不僅僅是為了逗樂。它是一種力量,一種溫柔而又銳利的力量。
透過,我們可以輕輕地揭開生活的面紗,讓那些荒謬、虛偽的本質顯露出來,卻又不至於過於刺耳,引發讀者的反感。當人們在笑聲中看到自己的影子,或是看到社會的某個縮影時,那份反思會更加深刻。」 他端起茶杯,目光投向窗外翠綠的庭院。 **E.F. Benson:** 「它就像一把精緻的解剖刀,輕柔地切開社會的表象,展現出內在的肌理與血脈。它讓讀者在輕鬆愉快的氛圍中,看見生活的不完美,看見人性的弱點,卻又以一種寬容的姿態去理解和接受。這份,也讓作品具有更強的生命力,能夠經受住時間的考驗,即便時代變遷,其中的人性光芒與微,依然能引起共鳴。我的寫作,從來不是要對誰進行嚴厲的審判,而是希望透過這些帶有善意的諷刺,讓大家在笑聲中,多一份對生活的理解,多一份對人性的洞察。」 **阿弟:** 「這正是您的作品最迷人之處。閱讀《露西亞女王》,就好像在瑞斯霍姆的村口,看著一齣齣熱鬧的『人間戲碼』,每個人都在努力扮演著自己的角色,或滑稽,或動人,或令人深思。而您,E.F. Benson先生,正是那位高明的『編劇』與『導演』,以旁觀者的姿態,記錄下這一切。
感謝您為我們帶來這份獨特的文學饗宴,也感謝您今日的分享,讓這鎮的『泥土私語』,更加清晰動聽。」 我起身,向Benson先生微微躬身,表達我的敬意。Benson先生也回以頷首,他的身影開始變得有些模糊,像是清晨的薄霧,緩緩消散在茶室的空氣中,只留下淡淡的茶香和窗外依舊翠綠的庭院。我知道,這是「光之場域」的魔幻,也是對談的自然結束。
此刻,我正漫步於英格蘭東南部一處古樸的鎮,空氣中帶著初夏特有的濕潤與泥土的清香。這裡的建築古老而堅實,鵝卵石鋪成的街道在朝陽下閃爍著微光,彷彿每一塊石頭都飽含著歲月的故事。不知怎地,腦海中忽地閃現出一個關於人性與的故事,讓我忍不住停下腳步,想要與您分享一段我「遇見」的經歷。 這段經歷,源於我近日所讀的W.W. Jacobs的短篇《量身打造》(*Made to Measure*),它收錄在他的作品集《深水》(*Deep Waters*)之中。雅各布斯先生,這位在1863年誕生於倫敦的英國作家,他的一生與泰晤士河畔的碼頭、船隻、水手和那些樸實而又充滿智慧的普通人緊密相連。他並不以宏大的敘事見長,卻擅長從日常生活的細節中挖掘出與諷刺,尤其對人性的微缺陷和生活中的意外轉折有著獨到的觀察。他的筆觸簡潔而精練,善於在平靜的敘述中埋下令人拍案叫絕的伏筆,讓讀者在會心一笑之餘,對世事多一份玩味。 《量身打造》正是他這種寫作風格的典型範例。故事圍繞著一位名叫莫特先生的年邁紳士,他熱情地迎接從倫敦搬來與他同住的姪女加蘭姐。
加蘭姐是一位美麗而看似端莊的女子,她聲稱厭倦了倫敦的喧囂與男性的虛偽,渴望鄉村的寧靜與自由。莫特先生對這位侄女的「純潔」深信不疑,對她的到來感到無比欣慰。然而,不久之後,一位自稱赫斯特先生的年輕人從倫敦追來,聲稱與加蘭姐有婚約,卻被她避而不見。故事的發展出乎意料,赫斯特先生在莫特先生無意間的「指導」下,從一個看似被拋棄的懦弱情人,轉變為一個堅持不懈、甚至有些厚臉皮的「追求者」。他半夜敲門送情書,又突然要求拿回情書;他被拒之門外,卻又利用莫特先生的話語找到留下的「理由」。最終,他揭露了一個令人震驚的真相:他並非要挽回舊愛,而是要加蘭姐親口確認「分手」,因為他已另有新歡,正等著確認「自由」以便再婚。故事的結尾,加蘭姐的驕傲被激起,反而選擇重新接受赫斯特,以證明自己的「勝利」。 這篇故事巧妙地玩弄了讀者的預期,透過赫斯特先生的反轉,呈現了人性的複雜與多變,尤其是關於愛情的遊戲、尊嚴的堅持以及世俗的眼光如何影響個人的選擇。雅各布斯先生透過樸實的對白和精準的場景描寫,將人物的性格特徵刻畫得淋漓盡致,沒有任何多餘的詞藻,卻讓讀者能感受到人物內心的波瀾。
這讓我對他如何構思這樣一個充滿反諷與的故事,產生了濃厚的興趣。 ### 《撒哈拉的風》:泰晤士河畔的與人性織錦 **作者:雨柔** 今天的英格蘭東南部,空氣中瀰漫著初夏的濕潤與泥土的清香,陽光透過嫩綠的葉片,在古老的鵝卵石街道上投下斑駁的光影。我在鎮的一隅,發現了一個被花草環繞的靜謐庭院,幾隻胖嘟嘟的麻雀在石板上跳躍著,發出嘰喳的聲響。我輕輕推開木製的矮門,一個被藤蔓纏繞的石凳靜靜地立在庭院中央,空氣中帶著淡淡的茶香,彷彿有人剛在這裡憩片刻。 我正要坐下,身後傳來一聲輕咳。轉身,一位身著樸素但裁剪得體的灰色西裝、戴著一頂禮帽的男士正站在不遠處。他的身形不高,微胖,臉上掛著一抹不易察覺的、帶著些許玩味的微笑。他的眼神像是有著故事的深潭,雖不凌厲,卻總能精準捕捉到周遭的細微之處。他手中握著一把園藝剪,剪刀的刃口在陽光下閃爍著寒光,而他正輕輕修剪著一叢怒放的玫瑰。 「您好,女士。」他的聲音帶著倫敦人特有的低沉,語氣中帶著一絲禮貌的疏離,卻不失親切。「這院子裡的玫瑰,最近長得有些太過放肆了。」 我向他點了點頭,微風吹過,幾片玫瑰花瓣落在石板上。
「您的故事,那些關於泰晤士河、碼頭水手,還有那些充滿智慧與的普通人,它們在我的旅途中留下了深刻的印記。」我走到石凳旁坐下,目光落在庭院角落一個老舊的鳥籠上,裡面空無一物,卻散發著歲月沉澱的氣息。「尤其是《量身打造》,它讓我對人性中的一些『奇特』之處,有了新的領悟。」 雅各布斯先生沒有立即回答,他只是轉身,將修剪下來的玫瑰枝條輕輕放入一個擺放在石桌旁的柳條籃中。他的動作不疾不徐,帶著一種老派的從容。一隻停留在屋簷上的鴿子,發出「咕咕」的低鳴,打破了短暫的沉寂。 「人性,女士,它從來就不是一張白紙。」他終於開口,聲音不大,卻充滿了思考的重量。他緩緩走向石凳,在我對面坐下,將園藝剪放在一旁,動作輕柔得像是對待一件珍貴的藝術品。「它是一張層層疊疊的舊報紙,每一層都記錄著不同的慾望、算計、情感與掙扎。我的工作,不過是將其中一些特別有趣的片段,裁剪下來,重新拼接。」 **雨柔:** 「重新拼接」,這個詞用得真好。在《量身打造》中,您將赫斯特先生塑造成一個起初看來極為脆弱、被情感擺佈的形象,他夜半敲門,只為一封情書,又要求拿回。這種反覆與執著,起初讓人感到他深陷痛苦。
然而,故事的轉折點,是他真正的目的並非挽回舊愛,而是為了確認他與加蘭姐的婚約是否徹底結束,以便與另一位女士展開新生活。這種對比,是如何在您腦中萌生的?它是來自於對現實生活中的觀察,還是一種對當時社會對「愛情」和「紳士風度」刻板印象的諷刺? **W.W. 雅各布斯:** (他輕輕摩挲著手中的園藝剪,眼神投向遠處的綠色灌木叢,那裡有幾隻鳥在嬉戲。空氣中彌漫著淡淡的濕泥味,夾雜著花朵的芬芳。)生活中從來不缺乏這樣的情節,女士。人們總以為自己了解他人,也總以為他人會按照自己所設想的劇本行事。然而,在最不起眼的地方,在最尋常的對話中,總會有一些微的、不和諧的音符。赫斯特這個年輕人,他並非不真誠,只是他的真誠指向了不同的方向。他所追求的「自由」,在旁人眼中卻成了「被拋棄的痛苦」。這種誤讀,這種資訊不對稱,才是所有的源泉。它不是諷刺,而是對現實的輕輕揭示。當時的社會,男人應當如何「挽回」,女人應當如何「被挽回」,這些都有著一套既定的「程式」。而我只是讓其中一個角色,不按常理出牌,僅此而已。 **雨柔:** 確實,這種「不按常理出牌」正是故事的精髓。
**雨柔:** 故事中最令人印象深刻的,莫過於赫斯特先生在莫特先生的「激將法」下,從一個懦弱的人變成一個「堅持到底」的闖入者,甚至衝進屋內,霸佔沙發,只為逼加蘭姐現身。您在對話中設計的這一連串情節,例如赫斯特先生半夜送情書又討回,以及他最終闖入房屋,甚至暗示要「帶走壁爐架」的情節,這些都充滿了荒誕而又貼近人性的。您是如何構思這些細節,使其既好笑又合理,並推動情節發展的? **W.W. 雅各布斯:** (他放下花瓣,雙手交疊放在膝上,目光掃過庭院中的每一處景致,像是在尋找下一個值得修剪的枝條。空氣中,不知從何處飄來一陣淡淡的煙草味,轉瞬即逝。)生活的荒誕,往往比更加荒誕,女士。我只是捕捉了那些瞬間,那些在人們內心深處,當情緒被推到極致時,所可能產生的「不體面」的舉動。赫斯特先生的「堅持」,其實是源於他的「新」目的。一旦他有了新的方向,過去的懦弱便不再適用。而莫特先生的「建議」,不過是一塊偶然投下的石頭,激起了赫斯特先生內心的「漣漪」——不是愛情的漣漪,而是為了「解決問題」的漣漪。至於「壁爐架」,那不過是男人在被激怒時,隨口出的氣話,一種看似威脅實則充滿無奈的表現。
**雨柔:** 故事中,加蘭姐對赫斯特先生的「追求」從最初的排斥,到聽他有「另一位女士」後,態度急轉直下,最終選擇了「重新接納」。這段心理變化,非常微妙且真實。您如何看待女性在情感關係中的「驕傲」與「佔有慾」?在您的故事裡,加蘭姐的這種行為,是出於對赫斯特的愛,還是對自己「前任」身份的一種捍衛,不願看到他被他人「佔有」? **W.W. 雅各布斯:** (他緩緩地站起身,走到庭院邊緣,俯身觀察著一株長在石牆縫隙間的藍色花,指尖輕輕觸碰著花瓣。遠處傳來一輛馬車轆轆的聲響,漸行漸遠,鎮又恢復了寂靜。)這並非愛,女士,至少不是您所理解的那種柔情蜜意的愛。這是一種人性的本能,一種對「曾經擁有」的固執。當她聽到赫斯特先生提及「另一位女士」,並且那位女士對她曾選購的物品品頭論足時,加蘭姐的「自我」受到了挑戰。這關乎到她的品味、她的地位,以及她曾經對一個男人的影響力。與其是佔有慾,不如是一種不願被比下去的「競爭心」。在那個時代,女性的價值往往與她們所能吸引到的男性、以及她們在家庭中的主導權相關。加蘭姐的選擇,正是這種社會觀念在她內心激發出的反應。
它避免了道德教,只是將人性的多面性攤開在讀者面前。在《量身打造》中,您也多次運用了對白來推動情節和展現人物性格,例如莫特先生與赫斯特先生在門口的幾番對峙,語言簡潔而富有張力。您在寫作時,如何把握對話的節奏和語氣,使其既符合人物身份,又能營造出喜劇效果? **W.W. 雅各布斯:** (他轉身,拿起石桌上的茶壺,倒了一杯茶,輕輕推到我面前,茶水在瓷杯中泛起淺淺的漣漪。他的目光沉靜,像是在回憶著什麼,空氣中似乎多了一絲茶葉的清苦香氣。)對話,女士,就像是樂隊的演奏,每一個聲部都要精準。我總是盡量讓對話保持簡潔,刪去所有多餘的詞語。人物的性格,他們的受教育程度,他們的社會地位,都會自然地體現在他們使用的詞彙和語氣中。莫特先生的直接與粗魯,赫斯特先生的初始軟弱與後來的「理直氣壯」,加蘭姐的嬌柔與最後的「冷漠」,這些都是通過他們的言語而非我的描述來展現的。至於喜劇效果,它往往來自於語言的「錯位」——莫特先生的「好心」卻被赫斯特先生「誤用」,赫斯特先生的「實話」卻被加蘭姐「誤解」。當話語的表面意義與實際目的產生偏差時,就自然而然地浮現了。
**雨柔:** 這種「錯位」確實是高明的。故事的背景設定在一個遠離倫敦的安靜鎮,這與雅各布斯先生許多作品中常見的倫敦碼頭、水手酒吧等嘈雜環境形成對比。選擇這樣一個相對平靜的場景,對您在這篇故事中想要表達的主題有何影響?是否在暗示,無論環境如何變化,人性的複雜與戲劇性總是無處不在? **W.W. 雅各布斯:** (他輕輕點了點頭,陽光透過樹葉的縫隙,在他的臉上灑下斑駁的光影。他拿起一把枯葉,輕輕吹散,動作帶著一種對時間流逝的靜。)無論是泰晤士河畔的喧囂,還是鄉村鎮的寧靜,人類的本性總是一樣的,女士。場景的轉換,只是提供了不同的背景,讓這些「人性」的表演得以在不同的光線下呈現。在這個鎮,人們的生活節奏較慢,鄰里之間可能更為熟悉,因此,赫斯特先生的「闖入」和隨之而來的「鬧劇」,便顯得更加引人注目,也更加荒謬。在一個寧靜的環境中,任何一點不尋常的動靜都會被放大,從而增強了故事的戲劇張力。這就像在一面平靜的湖面上投下一顆石子,它激起的漣漪會比在波濤洶湧的大海中更加清晰可見。這也再次證明,真正的戲劇,往往發生在最尋常的日常中,而非宏大的舞台上。
那麼,對於今天的讀者來,您認為《量身打造》這篇故事,除了娛樂之外,還能給他們帶來什麼樣的啟示或思考?關於愛情、關於人際關係、或者關於如何理解他人? **W.W. 雅各布斯:** (他站起身,走到庭院的另一側,那裡有一棵掛滿了紅果實的灌木。他輕輕觸碰著枝條,一些露珠從葉片上滑落,滴落在泥土中,發出輕微的聲響。空氣中,一股清新的草木香飄散開來。)啟示?思考?(他輕輕搖了搖頭,嘴角那抹玩味的笑容又浮現出來。)我從未打算提供什麼「啟示」。我只是寫下我所見,我所感知。如果讀者能夠從中看到一些他們自己從未察覺到的荒謬,或者發現人性的某些「聰明」與「固執」是如此普遍,那便是我的故事最大的價值。至於愛情與人際關係,它們從來就不是簡單的數學題,女士。它們是充滿變數、充滿誤解、充滿意外的。或許,它能讓讀者在面對他人的行為時,多一份審視,少一份武斷的判斷。畢竟,人心的曲徑微,遠比我們想像的要複雜得多,而生活,也總是在為我們「量身打造」著一個又一個意想不到的結局。 雅各布斯先生的話語隨著清晨的微風消散在庭院中,我彷彿看見他手中那把園藝剪,不只修剪著花草,更在無形中裁剪著人性的圖景。
陽光漸盛,鎮的街道上人聲漸起,新的一天又開始了。而我,也將帶著這份對人性的細膩觀察,繼續我的旅程。 祝您一切順遂,期待下一次的分享。 雨柔 敬上 2025年06月09日
Snaith 於1910年創作的《Fortune》。「光之萃取」的約定引導我深入其文本,如同剝開層層的歷史塵埃,去探尋作者筆下的世界、人物及其蘊含的思想光芒。這本披著古典冒險故事的外衣,卻以一種狡黠而深刻的方式,探討著關於「財富」、身份、國家性以及人性本身的複雜多面性。透過這份萃取,我希望能為您,我的共創者,以及光之居所的夥伴們,帶來不同視角下的啟發與思考。 **作者深度解讀:J. C. Snaith 與其筆下的諷刺冒險** 關於 J. C. Snaith (1876-1936) 的生平,文本中並未提供太多資訊,僅知曉本書於1910年出版。然而,從《Fortune》的寫作風格中,我們可以窺見一位對古典文學、歷史背景有所鑽研,同時具備敏銳社會觀察力與黑色感的作者。 Snaith 的寫作風格顯著地模仿了17世紀西班牙冒險的語氣與敘事結構,尤其是對話部分,充滿了誇張、冗長的客套話與自吹自擂,形成了強烈的時代感與反差萌。他選擇一位年輕、純真、固守傳統榮譽感的西班牙貴族後裔作為敘事者,讓主角 Miguel 以第一人稱講述他的「尋找財富」的旅程。
這個視角是諷刺效果的核心來源。Miguel 對世界的理解停留在其偏遠山區省份的樸素觀念和父親灌輸的騎士美德,當他步入廣闊而複雜的「世界」時,他的困惑、驚愕與堅持,恰恰放大了周遭環境和人物的荒謬與現實。 作者的思想淵源似乎揉合了古典主義對榮譽、品格的推崇,以及對維多利亞時代末期乃至愛德華時代社會階層與民族性的一種反思與嘲弄。他筆下的「世界」並非浪漫化的冒險舞台,而是一個充滿欺騙、勢利、荒誕和意外的場域。他似乎在質疑,在這樣一個世界裡,僅僅依靠傳統的貴族血統和僵化的美德是否足以生存和成功。 Snaith 對人物的刻畫極具特色。主角 Miguel 的純真與執拗令人同情又發笑;英國人 Sir Richard Pendragon 集合了巨人體型、貴族血統、驚人劍術、無賴行徑、滑稽、深刻洞察與自相矛盾於一身,是中最具活力和爭議的角色,他代表了一種不拘泥於形式、依靠實用主義和膽識生存的「新冒險家」形象;法國人 Count of Nullepart 則以其優雅、知性、嘲諷、隱藏的身份以及對人性的洞察,提供了另一種看待世界和「財富」的視角。
客觀評價而言,Snaith 在人物塑造和對話藝術上表現出色,成功營造了一種獨特的與諷刺氛圍。他挑戰了傳統冒險故事中對英雄和貴族的刻板印象,揭示了「財富」和「成功」可能並非僅僅是物質或地位的獲取。的爭議性或許在於其對不同民族性(尤其是西班牙和法國)的誇張諷刺,以及對「國王之血」與「美德」之間關係的模糊處理——究竟是血統重要還是實際能力重要?或者兩者都是表象? **核心觀點與思想體系提煉:關於「Fortune」的解讀** 的核心主題圍繞著「Fortune」(財富/命運/機遇)展開,但其含義遠不止字面上的金錢或地位。 1. **「Fortune」的多重面貌:** 對 Miguel 而言,「Fortune」最初是外在的成功和物質財富,足以讓他回到家鄉贏得心儀的貴族姐。然而,故事發展表明,「Fortune」更多是不可預知的「機遇」或「命運」的捉弄,它可能以一場突如其來的困境(財物被竊、被拒絕)出現,也可能以一個意外的相遇(Sir Richard、Count、Sylvia)展現。真正的「Fortune」似乎藏在應對這些機遇所需的品格、智慧和應變能力之中。
**身份與表象的遊戲:** 深刻地探討了身份與表象的對比與衝突。Miguel 的貴族血統在他的旅程初期幾乎毫無助益,甚至成為他行動的束縛。Sir Richard 擁有「國王之血」,卻以破爛的衣衫和無賴的姿態示人,他的「高貴」只在需要時,或者在他自吹自擂時才被提及。Count of Nullepart 擁有崇高的身份,卻化名為「Señor Fulano」,以樸實甚至粗俗的形象行走,只有在關鍵時刻才展露其真正的優雅和影響力。作者似乎在,在這個變動不居的世界裡,傳統的身份認同和外在表象常常是虛假的,真正的力量和價值來自於內在的能力和對世界的理解。 3. **民族性的諷刺畫卷:** Snaith 用誇張的手法描繪了不同民族的刻板印象:西班牙人的固執、驕傲、重視血統與榮譽,同時又容易困惑和過時;英國人的魯莽、實用、自負、(常常是粗魯的)和對酒的熱愛;法國人的優雅、圓滑、嘲諷和對禮儀的重視。這些描繪充滿喜劇色彩,但也反映了19世紀末20世紀初歐洲國家之間互相看待的視角,以及作者本人(英國人)對自己民族性的一種戲謔式呈現(Sir Richard 是誇大的英國原型)。
Sir Richard 扮演了他非傳統的「導師」,用行動而非教來展示生存的「科學」。似乎暗示,真正的生存智慧並非來自書本或傳統教條,而是在實際經驗中,學會看透表象、應對挑戰、利用機遇,甚至是不擇手段地達成目標(儘管主角們的行動在某些方面遊走在道德邊緣,但最終服務於相對「正義」的一方)。 **章節架構梳理:一段由困惑走向應變的旅程** 的章節標題本身就充滿古典的敘事風格,簡潔地預告了該章內容,如「論吾往平原之旅」、「論一客棧,及一異鄉之人」等。整體架構遵循主角 Miguel 的物理旅程和心靈成長: * **第一部分 (I-VIII):離家與初遇** Miguel 帶著父親的教誨和微薄的財產離家,渴望尋找財富。他在旅途中遭遇欺騙、困境,並遇見了 Sir Richard Pendragon。這一部分建立了主角的性格基礎、他的困境,並引入了中最關鍵的人物之一。 * **第二部分 (IX-XIV):尋找機遇與遭遇挫折** Miguel 與 Sir Richard 同行,抵達托萊多,尋求服務於 Montesina 公爵。
這一部分是的高潮,Sir Richard 的「智慧」與膽識在此發揮到極致,證明了實用主義和應變能力在混亂中如何有效。 * **第六部分 (XXXVIII):結局** 公主 Sylvia 面對被俘的國王,最終在 Sir Richard 的「建議」下,以出人意料的方式結束了衝突。以一種既符合冒險故事「勝利」模式,又帶有諷刺意味的方式收尾。 整體而言,章節結構緊湊,以旅程為線索,將一系列冒險、相遇、困境與轉折串聯起來,層層遞進地揭示主題,同時保持了閱讀的趣味性。 **探討現代意義:古老故事的回聲與新啟發** 儘管背景設定在久遠的西班牙,J. C. Snaith 在《Fortune》中探討的許多主題,在一個多世紀後的今天依然具有現實意義和啟發性。 * **身份與能力的辯證:** 在一個日益扁平化、強調個人能力而非出身的現代社會,對貴族血統的諷刺顯得尤為尖銳。它提醒我們,真正的價值來自於個人的品格、智慧和行動,而非繼承的頭銜或身份。Miguel 的困惑與成長,是許多現代人在尋找自我價值過程中的縮影。
* **民族性與刻板印象:** Snaith 對不同民族的誇張描繪,雖然是一種時代性的,但也引發我們反思當代社會中依然存在的民族或文化刻板印象。在全球化與多元文化的背景下,理解並超越這些簡單標籤,具有重要意義。 * **「Fortune」的新解:** 在一個物質豐富但焦慮普遍存在的時代,重新審視「Fortune」的含義至關重要。暗示,「財富」不僅是金錢,更是抓住機遇、應對挑戰、與他人建立連結的能力。現代社會的「Fortune」可能更多地體現在個人的適應力、創造力以及在複雜環境中找到自身定位的能力。 * **生存智慧與道德的灰色地帶:** Sir Richard Pendragon 的行為常常遊走在道德邊緣,但他卻是中最為「成功」的角色(以達成目標而論)。這引發我們思考,在現實世界的複雜性中,生存的智慧是否總是與傳統道德觀念相符?如何在追求目標的過程中保持內心的原則?這是一個需要批判性思考的議題。
* **領導力的多樣性:** 呈現了幾種不同的領導風格:公爵的傳統僵化、公主 Sylvia 的果決與驕氣、Sir Richard 的膽大妄為與戰略頭腦、Count 的智謀與輔助。這啟發我們思考,在不同情境下,哪種領導力更為有效?偉大的領導者需要哪些特質? 作為薇芝,光之居所的一份子,我從這本書中看到了豐富的靈感源泉。Miguel 的旅程,就像是許多光之居所的居民在探索內心世界、尋找生命意義的過程,充滿了迷茫、挑戰與意外的相遇。Sir Richard 和 Count 的光芒,在於他們在混亂中展現的獨特生存智慧和對抗平庸的勇氣,他們提醒我們,即使在看似無望的境地,也能找到發光的方式。Princess Sylvia 的堅韌與決斷,展現了女性力量的無限可能性。這些角色都以他們的方式,在「世界」這個巨大的舞台上努力發光發熱,無論他們的「財富」最終是金錢、地位,還是內心的平靜與力量。 這部不僅是一場引人入勝的冒險,更是對人性與社會的一面巧妙的鏡子。它用和諷刺,邀請讀者去反思那些看似堅不可摧的觀念,並在角色的困惑與應變中,看到「Fortune」真正可能存在的模樣。 !
這本書結合了圖像與文字,以一種輕快的方式描繪了第一次世界大戰期間英國社會的生活片段,特別是女性在那個時代的應變與掙扎,還有那份在艱難時刻仍保有的一絲不苟的「時髦」與「熱鬧」。這確實是一本值得深入探索的寶藏! 現在,就讓我以書婭的身份,引領您進入那段時光,與這位以「Fowl」為筆名、用畫筆與文字捕捉時代精神的作者,進行一場跨越時空的對話吧。 *** 《The First Book of Eve》並非一本傳統的文學作品,它是一部特殊的時代產物。出版於1916年,正值第一次世界大戰的白熱化階段,這本書集結了由畫家 Anne Harriet Fish 繪製、並由署名「Fowl」(生於1877年,逝於1941年,這顯然是個筆名)撰寫文字明的漫畫,這些作品最初連載於當時著名的週刊《The Tatler》。這本週刊以關注社會名流生活、藝術、戲劇和時尚而聞名,在戰時仍努力維持一種「一切如常」的姿態,為飽受戰火陰影籠罩的人們提供片刻的輕鬆與轉移。《The First Book of Eve》正是這種時代氛圍下的縮影。
而 Fowl 的文字明,則以一種戲謔、諷刺的語氣,點出畫面背後蘊含的社會現象與人物心理。這種圖文並茂的方式,使得這本書不僅僅是一本漫畫集,更是一份生動的時代記錄。它以對抗嚴峻,以「輕佻」反襯沉重,展現了戰爭時期英國民眾,特別是女性,如何在日常生活中展現出韌性與適應力。Preface的作者 Richard King稱讚Eve是「現代生活中一個清晰可辨的人物」,擁有無法模仿的感和對「荒謬」的敏銳捕捉,同時也是一位設計天才。這本書的價值,恰恰在於它以非正式、非傳統的方式,記錄了一個特殊時代的社會風貌與人心狀態。 (五百字介紹已完成) 好,現在,我的共創者,讓我們啟動「光之對談」的約定吧。 **場景建構:** 倫敦,1916年夏末的一個午後。外面的街道上,依稀能聽到馬車和汽車的聲響,偶爾夾雜著遠處工廠的汽笛聲,以及一種不易察覺的、屬於戰時都市特有的緊張嗡鳴。我們選擇了一個位於 Bloomsbury 區、堆滿書籍和稿件的舒適書房作為對話的場域。空氣中瀰漫著古老紙張和墨水的微塵氣息,就像是「光之書室」的某個角落,但窗外透進來的光線卻有些灰濛濛的,偶爾會被快速掠過的雲影遮蔽。
我在創作這些東西時,從未想過它們會被這麼久以後的人們翻看。很高興它們能讓妳感受到那個時代的一些氣息。窗外,正是我們當時日常的光景,總有些不安,但也總得繼續生活。Eve 嘛,她就是那個繼續生活,而且努力要活得精彩的縮影。 **書婭:** Richard King 在序言裡稱讚 Eve 是一個全新的「喜劇類型」,並且擁有無法模仿的感和對「荒謬」的敏銳捕捉。Eve 這個角色是如何誕生的呢?她代表了當時怎樣的一類女性? **Fowl:** (放下畫稿,端起茶杯又放下) 哈哈,Richard 過譽了。Eve 的誕生,其實是源於一種觀察和一種需要。戰爭爆發後,社會變了,倫敦也變了。男人們去了前線,「Adam」們從社交場合、辦公室、甚至街道上消失了。而女性,她們站了出來,填補了那些空缺。不是所有人都像宣傳畫上那樣英勇無畏,更多的是在摸索、在適應、在用自己的方式應對這個翻天覆地的世界。Eve 就是這樣,她不是女英雄,她有點虛榮,有點聰明,熱愛時尚,有時還很懶惰。但她也有那份骨子裡的韌性,想「做點什麼」,想「有所貢獻」,即使結果常常令人啼笑皆非。
您是如何捕捉到這些又有些狼狽的瞬間的? **Fowl:** 確實,那是一個女性大量進入傳統男性領域的時代。我們在《The Tatler》上看到許多關於女性誌願服務、參與生產的新聞和照片。但真實情況當然不會總像報紙上那麼光鮮亮麗。總會有笨拙、不適應、甚至鬧笑話的時候。我的靈感就來自於這些現實中的片段,加上一些藝術性的誇張。比如 Eve 去當護士,她可能真心想幫忙,但她的時尚品味和對舒適的要求,讓她在嚴苛的醫院環境裡顯得格格不入。或者她去當警察,想著釋放一個「健壯的波比」上前線,結果被大風吹亂了髮型就導致交通癱瘓。 (Fowl 先生著,用手指輕輕梳理了一下自己的頭髮,彷彿那陣風也吹到了這裡。) 這不是為了嘲笑女性,而是為了展現時代的轉變如何與個人的本性格格不入時產生的喜劇效果。我們在艱難中找樂子,這是一種生存策略。 **書婭:** 書中對日常生活細節的描寫非常生動,比如應對賬單、坐火車、參加派對,甚至是很私密的打疫苗場景。您似乎對當時的社會風俗和生活方式有著細膩的觀察。 **Fowl:** 我想,身為創作者,我們的職責就是觀察。戰場上的故事有記者去寫,有詩人去歌頌。
(他輕咳一聲) 那是當時的一個公共衛生議題,我只是用 Eve 對時尚和體面的堅持,來製造一點的反差。 **書婭:** 書中多次提到齊柏林飛艇的空襲,這在當時倫敦市民心中是怎樣的存在?Eve 和 Uncle Fred 躲在餐桌下的場景,既有恐懼又帶點滑稽。 **Fowl:** 啊,Zeppelins。它們是懸在頭頂的真實威脅。警報聲,黑暗中的轟鳴,還有炸彈落下的巨響,這些是無法忽視的。恐懼是真實的,人們會躲避,會驚慌。但同時,人類的天性也會在這種極端時刻尋找宣洩,尋找一點點正常感,甚至是一點荒誕的。Uncle Fred 的咒罵,Eve 還有閒情逸致問他牙齒在哪裡,這就是一種經典的英式——在最嚴肅的場合保持一種戲謔的姿態。餐桌下,他們緊靠在一起,那是一種戰時被迫產生的親密,也是一種共同面對危險的脆弱。那張畫捕捉的就是那種複雜的情緒,恐懼、狼狽、親情,還有那麼一點點對自身處境的哭笑不得。 **書婭:** Tou-Tou 先生,那隻京巴犬,他在書中也扮演了一個有趣的角色,從戴著防毒面具到最終因偷喝波特酒而「離世」。他象徵著什麼? **Fowl:** Tou-Tou...
他的死亡,或許是一種對那個逝去時代的諷刺,或者只是想,即使是的生命,在戰時也難以倖免於各種意想不到的「打擊」。而且,坦白 (他眨了眨眼),有時候需要填補頁面的空白,而 Tou-Tou 總是很上鏡。 **書婭:** 書中還有一些其他有趣的配角,比如 Aunt Matilda 和 Uncle Fred,他們似乎常常給 Eve 帶來麻煩。以及那些「Adam」們,從前線回來的,或是留在後方的。他們與 Eve 的互動,如何展現那個時代的性別關係和社會階層? **Fowl:** Aunt Matilda 和 Uncle Fred 是老派英國社會的代表。Aunt Matilda 嚴厲、守舊,代表著對戰時變化和 Eve「輕佻」行為的不滿。Uncle Fred 則有點自以為是,但又常常陷入窘境,他身上結合了中年男性的某些特質和戰時的焦慮。他們是 Eve 世界裡的傳統束縛和笑料來源。至於 Adam們,他們是戰時社會男性角色的不同側寫。
從前線回來的 Adam,經歷了真正的恐懼;留在後方的商人,可能有些「自私」的算盤(就像 Eve 辭職那個情節);還有那些年輕的士兵和水手,他們是 Eve 眼中的「英雄」,也是她尋求慰藉和樂趣的對象。Eve 與他們的互動,反映了戰時女性在社會舞台上更加活躍,她們有自己的朋友圈,有自己的判斷標準,甚至會利用自己的魅力來達成目的(比如勸誘士兵們去徵兵處)。性別界線和社會階層在戰時被模糊了,或至少產生了新的互動模式。 **書婭:** 您在Preface中提到,原著在《The Tatler》連載時,是搭配有文字評論的,但因為時事性太強,這本書裡沒有收錄。那些評論對理解這些漫畫來有多重要?如果能看到,會不會改變我們對 Eve 的理解? **Fowl:** (沉思片刻) 那些評論... 它們更直接地連接了當時的具體新聞和社會議題。它們會解釋為什麼 Eve 要去嘗試某個工作,為什麼大家對某件事情如此關注。它們提供了更強的時事背景和諷刺指向。少了那些,漫畫和配文就變得更普世,更側重於人物本身的性格和普遍的人類處境。我想,這讓後世的讀者能更關注 Eve 這個「人」,而不是特定的「事件」。
無論漫畫多麼諷刺,多麼,我們都不能忘記,這些作品是為了一個嚴肅的時代而作,並且獻給那些在前線冒著生命危險的年輕人。和輕鬆,本身就是一種支持,一種聯繫。讓「The boys」看到家裡還有人過著「正常」的生活,看到 Eve 這樣充滿活力的人物,也許能讓他們感到,他們所保護的東西是真實、鮮活、值得的。這本書的輕快,是為了對抗沉重;它的歡樂,是為了溫暖那些身處寒冷的人。 **書婭:** 聽您這樣,我對 Eve 和這本書有了更深的理解。它不僅僅是漫畫,更是戰時社會的一面鏡子,以及人們如何在困境中保持樂觀和韌性的註腳。非常感謝您,Fowl 先生,分享您的洞見。 **Fowl:** 能夠有人在百年之後,依然願意去理解這些舊紙堆裡的故事,並從中讀出一些意義,這才是我作為「Fowl」最大的榮幸。謝謝妳,書婭。願光芒也照耀妳的時代。 (窗外的雨聲似乎了些,但遠處的都市聲響依舊。Fowl 先生微閉雙眼,彷彿又回到了那個充滿挑戰也充滿故事的年代。書婭輕輕起身,將目光從畫稿上移開,心中充滿了對那個時代,以及那個獨特角色 Eve 的複雜情感。)
這本書對我來,就像一道通往藝術靈魂深處的門戶,它不只探討了筆墨素描的技藝,更深入挖掘了藝術家與時代、與社會、與自身精神的深刻連結。謝林漢姆先生透過他獨到的視角,引領我們穿越時空,與杜勒、林布蘭、達文西、米開朗基羅,以及許多近代的藝術大師們進行了一場無聲的對話。他讓我們看見,每一條線條、每一筆陰影,都不只是視覺的呈現,更是藝術家內心世界與時代精神的投射。書中對於藝術家所面臨的挑戰,如被延遲的讚譽、同行間的嫉妒,以及藝術與大眾之間那道無形的鴻溝,都有著鞭辟入裡的觀察。而他對於「藝術應源於國家精神」的呼籲,以及對藝術學校教學現狀的反思,都讓我不禁深思,藝術的真正價值與傳承之道究竟是什麼。 想想看,能夠穿越時空的界限,與一位充滿睿智的藝術評論家面對面交流,這本身就是一場靈魂的盛宴,是不是很讓人興奮呢?我已經迫不及待地想要與謝林漢姆先生,這位既是藝術家又是思想者的靈魂,進行一場深度的對談了。我會以我對美的感知和對生命意義的好奇,細細聆聽他的每一個觀點,探索那些隱藏在筆墨線條之下的光芒。讓我們一同進入這個充滿藝術靈思的場域吧!
「卡蜜兒姐,歡迎來到我的天地。妳的到來真是個令人愉悅的意外!我總認為,一幅畫作,一筆一墨,本身就是一種語言,訴著超越文字的深層意義。我的這些『筆記與鑑賞』,不過是嘗試引導讀者,去感受那份難以言喻的『微妙之感』罷了。妳想從何談起呢?」他指了指對面一張舒適的扶手椅,示意我坐下。陽光正好從我身後的窗戶灑進來,為整個空間鍍上了一層溫暖的光暈。 我輕輕坐下,感受著扶手椅柔軟的絨布觸感,那種溫馨的氛圍讓我感到自在。 「謝林漢姆先生,我從您書中的開篇,就感受到了您對繪畫那份深沉的愛與獨到的見解。您提到:『繪畫是用來看的,而不是用來寫的。』然而,您卻耗費篇幅為其寫作,這份「矛盾」背後,是否蘊含著您對藝術傳達本質的某種深刻期許呢?就好像在,真正的領會,必須超越言語的限制,直抵心靈的深處。」我輕輕地將畫冊翻到第一頁,指著那句開篇語。 謝林漢姆先生沉吟片刻,目光投向窗外那隻正在梳理毛髮的橘貓,輕輕笑了起來。「卡蜜兒姐,妳的觀察非常敏銳,這也正是本書最核心的『矛盾』所在,但這份矛盾,其實正是藝術與語言之間永恆的張力。藝術,尤其是繪畫,它的美感與力量,是瞬間的、直觀的、難以言喻的。
這不正明了,當批評家或後繼者缺乏『靈魂的捕捉』,未能將其與『生命之流』相連時,藝術的精髓便容易被簡化和固化嗎?」 「英國的公眾,也曾一度完全依賴拉斯金為他們思考,直到他們自己發現了卡納萊托(Canaletto)的『輝煌的真誠』。這是一個好兆頭,明公眾最終會通過自己的經驗去感受和判斷。所以,我寫作的最終目的,是希望將『觀看』的責任,重新交還給每一位讀者,讓他們學習用自己的眼睛和心靈去鑑賞,而不是被批評家的言辭所蒙蔽。藝術的價值,最終還是要由每一個獨立的靈魂來驗證。」他端起桌上已經溫涼的茶水,輕輕抿了一口。 「您的話語充滿了深邃的洞察,謝林漢姆先生。您提到『藝術是想像力轉化材料的力量,是將材料升華』,而非僅僅是材料的歷史。這讓我思考,您在書中多次提及藝術家對『材料』的態度——例如金屬筆的『堅硬』與羽毛筆的『富有同情心』、鉛筆的『脆弱』與紅粉筆的『珍貴』。您似乎將藝術家對材料的運用,提升到了一種近乎『煉金術』的高度。您認為,材料本身是如何影響藝術家靈感的湧現,並最終成就作品的呢?」我問道,眼睛裡充滿了求知的光芒。 謝林漢姆先生微笑著點頭,顯然對這個問題很感興趣。
「卡蜜兒姐,妳抓住了非常重要的一點!對於一位真正的藝術家來,『材料』絕不只是承載靈感的工具,它本身就是靈感的一部分,甚至是靈感的『觸媒』。我曾,『稀有而美妙的媒介處理品質,最能向心靈呈現自然界中稀有而美好的品質。』這不是隨意為之的,這是一種深刻的共鳴,一種藝術家與其工具和材料之間建立起的親密關係。」 「想想看,」他繼續道,聲音變得有些低沉而富有磁性,「一支普通的鉛筆,在一個辦公室弟手中,可能只是一根『咬爛的筆頭』,用來寫些不雅或粗俗的字句。但同樣一支鉛筆,在像達文西這樣的大師手中,它就變成了一支『精心雕琢的石墨棒,嵌在散發香氣的雪松木筒中』。這中間的差異是什麼?不是鉛筆本身,而是藝術家賦予它的『意圖』和『感知』。藝術家有能力進行一種煉金術,將『渣滓』變成『黃金』。」 他輕輕敲了敲手中的鉛筆。「羽毛筆或蘆葦筆,相比堅硬的金屬筆,更能給予線條『柔韌性』。它能像『溪流從山丘流淌而下』一樣,以微妙的變化、曲折的姿態運行。這種『柔韌性』,讓藝術家能夠更自由、更即興地表達。而鉛筆雖然適合『清脆或細膩』的作品,但若要做出『強調性』的表達,便會冒著產生『不悅的厚重感』的風險。」
「這不正是明,藝術家在創作的過程中,必須深切理解每種材料的『本質』,並學會與之共舞嗎?材料的特性,會引導藝術家選擇最適合的表達方式。當藝術家對材料充滿敬畏,視其為『珍貴的、從遙遠國度開採而來、精心準備的物質』時,他的一筆一觸,都能成為『美妙色彩和諧』的基礎。這份對材料的『敏感』和『尊重』,不僅僅是技藝的體現,更是藝術家內在靈魂與外在物質世界建立深刻連結的橋樑。當這種連結發生時,靈感便得以『流淌』,作品也因此獲得了生命。」他眼中閃爍著對藝術之美的熱情。 「這真是太美了!謝林漢姆先生,您對藝術家與材料之間關係的闡釋,讓我對藝術有了更深層次的理解。它不只是一種技巧的展現,更是一種心靈與物質的對話,是藝術家將內在的『觀念』或『精神』,透過物質形式『顯化』出來的過程。那麼,您對達文西(Leonardo da Vinci)的評價——『最學術的藝術家與最藝術的學者』——是否也暗示了這種『煉金術』的最高境界呢?」我被他的熱情所感染,忍不住追問。 謝林漢姆先生聽到達文西的名字,眼睛亮了起來。「啊,達文西!他確實是這種『煉金術』的完美典範,一個『迷人的謎團』,一個我們『找不到比較對象的孤獨身影』。
他的科學繪畫充滿了最精妙的『美學情感』,而他的美學繪畫對科學家來,又是一個『奇蹟』。」 他語氣中帶著無限的敬意。「達文西的偉大,不僅在於他驚人的知識廣度,更在於他作為『創造性藝術家』,從不滿足於對真理的『智性理解』。他的目標永遠是將『抽象的理念轉化為形式』,將思想『穿上可見或可聽的身體』。這意味著他必須深入探究物質世界的法則,才能將內在的視覺震撼或理念,以最精準、最優美的方式呈現出來。」 「他的大量手稿和素描,正是這種不斷探索、不斷轉化的最佳證明。書中提到,他之所以完成的畫作如此稀少,正是因為他將大部分精力投入到了『研究』中。這表明,對於像達文西這樣的『超人』而言,藝術與科學並非兩個獨立的領域,而是同一條通往『真理』的道路上的不同面向。科學是理解世界秩序的工具,而藝術則是表達和傳達這種秩序之美的語言。兩者在他身上達成了完美的『共鳴』,創造出了『人類所產生過的最崇高心靈的獨特記錄』。」 「所以,我,如果科學和藝術能夠結合,誕生出一個兩者精髓平等融合的後代,那將會是多麼奇特的『超人種族』!達文西正是這樣一個奇蹟,他證明了這種可能性。
他的作品具有『諷刺之美』,他的構圖『比任何西方藝術家都更具原創性和大膽』,但在英格蘭,他卻是『櫃子裡的骷髏』,因為他的作品帶有『不符合英國人認可形狀』的『邪惡形狀』。這是否意味著,社會對藝術的接受度,往往受到文化、習慣和預設觀念的束縛呢?」我提出了我的疑問。 謝林漢姆先生的眼神中閃過一絲無奈,但隨即又恢復了那份特有的睿智。「卡蜜兒姐,妳的確觸及了一個非常敏感且普遍的議題。比亞茲萊的案例,恰好明了藝術的『進步性』與大眾『保守性』之間的永恆衝突。他是一位『技術發明力極強』的藝術家,能夠在自己的『慣例』範圍內,將任何主題完美地呈現出來,並充分利用了機械線條雕刻的潛力,甚至比所有追隨者走得更遠。」 「他的『邪惡形狀』,正如你所,並非真正意圖上的『不雅』,而是他的構圖和線條的『原創性』與『大膽』,挑戰了當時英國人『習慣於立即辨識形狀』的審美偏好。當一個英國人無法立刻辨識出一個形狀時,他會感到『極度不舒服和被冒犯』,甚至會指責創作者『不紳士』。這是一種文化層面的『心理不適』,而非對藝術本質的理解。」 他輕輕搖頭。「這種情況並非比亞茲萊獨有。
明,他的藝術超越了單一文化的界限,但當時的英國公眾,卻未能完全領會這份超越性。這也再次證明,『藝術是藝術家和另一個人共同建立的』,而『另一個人只能從中獲取他所投入的』。」 「藝術的價值,不在於它是否符合當下的流行,而在於它能否觸及人性的普遍情感,能否引發深刻的思考,能否以新的方式『教導我們去看』。比亞茲萊,即便在當時被視為『不可思議的野獸』,但他的作品至今依然在法國和美國的插畫學校中流傳,這就是時間對他藝術價值的證明。」謝林漢姆先生的語氣中充滿了對比亞茲萊那份不被理解的才華的惋惜。 「謝林漢姆先生,您在書中提到了查爾斯·基恩(Charles Keene)的作品,並稱其為漫畫的代表。您還特別讚賞了菲爾·梅(Phil May)的感和『精妙的簡化』能力,認為他的線條雖不總是簡潔,卻『從不缺乏』。您認為,在藝術中扮演著怎樣的角色?以及,您如何看待與藝術的『嚴肅性』之間的關係呢?」我好奇地問道,畢竟藝術常常給人一種高雅、嚴肅的印象。 謝林漢姆先生輕輕一笑,端起茶杯,這次他終於喝了一大口。「卡蜜兒姐,妳的問題非常有意思。,在藝術中,常常是被低估的力量。
在英國,似乎有一個奇怪的傳統,認為一幅畫只要下面印上一個好笑的故事,或者畫中某個人的表情略顯滑稽,就能讓這幅畫變得。這真是誤解!這種『』是膚淺的,是外加的,而非作品本身所散發出的。」 他放下茶杯,眼中閃爍著一絲俏皮的光芒,就好像他本人也是一位大師。「但對於像菲爾·梅和H.M.貝特曼(H. M. Bateman)這樣的藝術家來,『繪畫本身就是就是繪畫。』他們的每一筆線條,都自帶一種『可笑的漣漪』。他們的,不是諷刺,也不是挖苦,而是一種『洞察不協調之處』的『本質的靈性能力』。」 「並非藝術嚴肅性的對立面,它其實是理解人性、洞察生活本質的一種深刻方式。偉大的藝術家,他們能夠在最平凡的日常生活中,捕捉到那些荒謬、滑稽、甚至令人心酸的瞬間,並以一種既尖銳又充滿同情的方式呈現出來。就如同我書中提到達米埃(Daumier)——我總覺得他像一個在黑暗擁擠的城市街道中,手持點亮燈光的人,將燈光探入塵土飛揚的角落。他會因看到那些奇特的人們的滑稽舉動而『發出巨聲的笑』,同時卻又用眼神深入他們『可憐而荒謬的靈魂』深處。
「這就是與藝術嚴肅性之間的微妙平衡。真正的,不是為了取笑,而是為了展現人性的豐富與複雜,甚至是對人類困境的溫柔理解。它能夠讓藝術作品更具『人情味』和『生命力』,避免其變得過於冰冷或抽象。貝特曼先生就是一個絕佳的例子,他的名字一經提及,就讓我們『會心一笑』,期待著即將誕生的笑話。他是一位『最嚴肅的現象』,因為他的是如此純粹而深刻,只需要對其微妙的線條做些許調整,我們所珍視的就會變成悲劇。」 他再次拿起鉛筆,在空白的紙上隨意勾勒了幾筆,線條流暢而生動。「藝術中的,其實是藝術家對世界的一種『透視』。它讓我們在思考嚴肅議題時,也能保持一份輕鬆與開放。就像古老的大師們,在描繪嚴肅的儀式場景時,也不忘『巧妙地觸及人類的弱點』,甚至以此作為『喜劇的緩衝』。這明他們理解人性,理解生活,也理解藝術的包容性。所以,不僅豐富了藝術的表達,也加深了我們對作品和世界的理解。」 「謝林漢姆先生,您在書中花費了相當篇幅,強調英國大英博物館印刷室(Print Room)所藏繪畫的『無價』價值,以及對公眾『未能得知這些寶藏』的遺憾。
您認為,如何才能真正將藝術之美,帶給『大街上的人』,讓他們像您所的,成為『印刷室裡的人』呢?」我問道,這份對大眾的關懷,讓我覺得謝林漢姆先生不僅是一位藝術家,更是一位充滿人文情懷的教育者。 謝林漢姆先生的眼神中閃爍著希望的光芒,他輕輕將身體前傾,顯得有些激動。「卡蜜兒姐,妳點出了我內心深處的一個巨大渴望!大英博物館的印刷室,是全球最頂尖的繪畫收藏之一,那裡珍藏著米開朗基羅、達文西等無數大師的傑作,卻像一個被遺忘的寶庫。公眾『理所當然地不知道』這些無價的財富,這簡直是莫大的悲哀!他們在『極致舒適』的環境下,享受著最『耐心和有禮』的服務,專家『不帶一絲不耐煩地』傳授知識,卻唯獨沒有人告訴他們:『你擁有這些珍寶!』」 他搖了搖頭,語氣中帶著一絲惋惜:「這背後反映的是一種普遍的『傲慢』,認為大眾理所當然地缺乏藝術鑑賞力,不需要被『教導』,或者,藝術是屬於少數精英的。但我堅信,藝術的『真正價值』在於它的『多樣性與無限性』,以及它能夠『教導我們去看』世界。這種教育不應該只存在於高深的學術殿堂,而應該普及到每一個人的生活中去。」
「所以,我才會大膽建議,博物館的告示牌,應該變得更『活潑』,甚至帶點『輕佻』,比如『來吧,這裡永遠明亮!免費!印刷室全天候開放!世界頂尖繪畫收藏:米開朗基羅和達文西,由全明星畫家陣容支持!』這聽起來可能有些『冒犯』那些『嚴肅的常客』,但其目的,是為了『打破藩籬』,讓『大街上的人』能夠走進『印刷室』。」 「我的期許,是希望藝術能夠真正融入社會的『意識需求與渴望』中。正如我書中提到的,只有當藝術『根植於人民的社會與精神生活』,並『回應其有意識的需求和渴望』時,它才能達到『真正充滿活力和進化』的境界。義大利人民渴望藝術,所以產生了偉大的藝術家;而英國人民,除了文學,似乎對其他藝術形式缺乏這種『群體性的渴望』,這導致我們無法產生『偉大的藝術流派』。」 他站起身,走到窗邊,望著遠方那些樸實的磚房,眼中充滿了複雜的情緒。「教育,在此時此刻,就顯得尤為重要。它不是灌輸,而是啟發。我們需要『教導』大眾去『看見』,去『感受』,去『渴望』。這需要藝術家、批評家、教育者,甚至每一個有心人,共同努力。
我由衷地道。 「卡蜜兒姐,我也很高興與妳交流。妳的提問總是能觸及核心,這讓我想起我書中最後一句話:『一幅畫是用來看的,而不是用來寫的。』但我想,在今日這場對談之後,或許我們可以加上一句:『然而,當它被真誠地觀看並用心去討論時,它將會再次點亮無數人心中,那份對美的渴望與對意義的追尋。』」他眼中閃爍著溫暖的光芒。 完,謝林漢姆先生的書房開始變得模糊,窗外倫敦的景色如同水墨畫般暈開,周圍的一切都漸漸淡化,只剩下那股暖暖的光芒,輕柔地將我帶回光之居所。我心滿意足地呼吸著,這場對談的餘韻仍在心頭迴盪,藝術的真理與靈魂的風景,此刻在我心中閃耀得更加明亮。
這就為您呈上《Koulukaskuja》的光之萃取: **本篇光之萃取的標題**:《Koulukaskuja》:芬蘭校園的瞬間 **作者介紹**: 伊爾馬里·耶馬(Ilmari Jäämaa,1888-1934)是一位芬蘭作家和編輯。他以筆名Veli Bonifacius發表作品。《Koulukaskuja》是他於1925年出版的一部作品,收集了各種校園笑話和趣事,反映了當時的學校生活和社會風貌。耶馬的作品風格風趣,善於捕捉生活中的細微之處,為讀者帶來歡樂和思考。 **觀點介紹**: 《Koulukaskuja》以詼諧的方式呈現了20世紀初芬蘭校園生活中的各種趣事。這些故事短精悍,情節生動,語言簡潔,充滿了童真童趣。透過這些校園笑話,我們可以了解當時的教育體制、師生關係以及學生的生活狀態。同時,這些故事也反映了當時社會的一些價值觀念和文化特徵。 **章節整理**: 由於《Koulukaskuja》是一本笑話集,因此沒有明確的章節劃分。以下將按照內容主題對書中的笑話進行整理和摘要: 1.
**師生對話**: * **兩種結果**:老師問學生是否知道他的監護人去世了,學生回答他的心和手都停止跳動了。 * **親屬關係**:老師向學生解釋親屬關係,問勞里是否有已婚的姐妹。勞里回答有,老師接著問他父親是什麼,勞里回答是錫匠。 * **同義詞**:德語老師問誰能出「der Freund」的同義詞,學生們沉不語。老師提示,是那種為我們做一切,不求回報的人,學生回答是「駱駝」(Kamel)。 * **知道嗎?**:老師問學生托波寧是否知道氮的化學符號,托波寧不知道。老師:「完全正確,是N。」 * **當然**:老師讓學生列出頭骨的名稱,學生出了額骨和顴骨,老師還有很多。學生回答:「它們確實在我的頭裡,但我現在抓不住它們。」 2. **課堂趣事**: * **第二種國語**:在研討會上,學生在瑞典語課上翻譯:「Lilla Eva har ny tand」——伊娃現在是阿姨。 * **解剖學**:老師在自然科學課上檢查一個學生:「那麼,看,人的肩胛骨是如何連接到骨骼上的!」學生想了很久,老師不耐煩地:「去看看骨骼!」
卡勒認真地解釋:「一隻可怕的蜘蛛,我見過的最大的一隻,正沿著校長的背爬。」 3. **考試現場**: * **教義考試**:老師問學生路德教義中有多少聖禮,學生回答九個。老師問他哪九個,學生是「牧師的任命」。老師問還有其他的嗎?學生是「臨終塗油」。老師:「是的,是的……阿爾賓·尼庫拉還沒有得到最後的塗油。考試時最好用知識的油膏滋潤自己。」 * **特別的樣本**:學校在學習地質學,全班在課堂上在外面收集各種岩石樣本,老師答應在收集後解釋每個樣本是什麼礦物。一個男孩出於玩笑帶了一塊磚。當老師來檢查他們的發現時,他拿起一個又一個樣本。「這個,」他,「是石英的樣本,這個是花崗岩,這個是砂岩,這個——」他接著拿起那塊磚,嚴厲地看著帶來它的男孩,「這是不害羞的樣本。」 * **考試悲劇**: * 第一幕:教授問:「如果你用顯微鏡檢查頭髮的橫截面,你會看到什麼?」學生什麼也沒看到。教授:「我拒絕你。」學生:「但是……但我有權得到三個問題。」教授:「是的,是的,沒錯。」 * 第二幕:教授:「如果你用顯微鏡檢查頭髮的縱切面,你會看到什麼?」
* **範例**:老師:「聽著,維勒,老師今天你在學校表現不好。想想埃利亞斯·倫洛特,例如。你知道,在他這個年紀,儘管他很窮,但他仍然是他學校裡最勤奮和最好的學生。」維勒回答:「是的,但你這個年紀時,父親,他是芬蘭書面語的另一位創始人。」 5. **瑞典學校的笑話** * **老師**:誰能鯡魚屬於哪個創造界?沒有人知道?那提示一下,鯡魚屬於什麼?學生:馬鈴薯,老師。 * **老師**:艾爾莎,魚是哺乳類嗎?艾爾莎:不是。老師:那你算哺乳類嗎?艾爾莎:算。老師:妳怎麼知道?艾爾莎:因為我有溫熱的血液,而且我生出活生生的孩。 **書籍分類字串**: \>\>文學類>笑話;文化類>校園文化;教育類>教育趣聞<< 希望這份光之萃取對您有所幫助!
**篇名:**《蒂莎姐的奇妙冒險:萊茵哈特筆下的與懸疑》 **作者介紹:** 瑪麗·羅伯茨·萊茵哈特(Mary Roberts Rinehart, 1876-1958)是美國著名的家、劇作家。她以其懸疑而聞名,被譽為「美國的阿嘉莎·克莉絲蒂」。萊茵哈特的寫作生涯長達五十年,作品涵蓋多種類型,包括偵探、愛情故事、遊記和戰爭報導。她的作品不僅情節引人入勝,也反映了當時社會的風貌,深受讀者喜愛。 **觀點介紹:** 《蒂莎姐的奇妙冒險》(The Amazing Adventures of Letitia Carberry)是萊茵哈特的一部懸疑,講述了蒂莎姐和她的朋友們在一家醫院裡捲入一系列離奇事件的故事。以輕鬆詼諧的筆調,描寫了一群性格各異的人物,以及他們在面對詭異事件時的反應。萊茵哈特巧妙地將與懸疑結合,使讀者在捧腹大笑的同時,也為故事的發展感到好奇。 **章節整理:** 1. **第一章:強森遭遇了什麼** 故事由敘述者(也是蒂莎姐的朋友)講述,蒂莎姐因報紙上的消息而無法親自執筆。
故事開始於醫院外的一聲尖叫,蒂莎姐被吵醒,並發現護士們聚集在一個女孩身邊。這個名叫布雷克的護士聲稱,她在太平間裡看到了可怕的事情。 2. **第二章:護士** 艾吉對靈魂學深信不疑,她認為是某種超自然力量將約翰遜吊在天花板上,而蒂莎則嘲笑這種想法。之後,湯米安德魯斯醫生來了,當蒂莎提到布雷克姐時,他的臉色就變了。 3. **第三章:又一條滾筒毛巾** 蒂莎是一個一旦開始做某事,無論是打掃房子還是學習滑旱冰,她都會堅持到底的人。她決定查出是誰或什麼人把約翰遜吊在天花板上的。因此在湯米走後,她坐上輪椅,請我幫她叫來劉易斯姐。 4. **第四章:牆上的腳印** 蒂莎和我檢查了房間,我不得不,乍一看,它很令人失望。它只是一個普通的醫院房間。蒂莎坐在搖椅上,若有所思地環顧四周。 5. **第五章:艾吉尖叫時** 艾吉患有花粉熱,一年中任何時候,只要稍微激動一下,她就會開始發作。因此,當我們聽到她打噴嚏時,我們並不感到奇怪。 6.
**第六章:蠟燭和天窗** 蒂莎讓劉易斯姐進去陪艾吉,我們三個人,包括湯米,在蒂莎的房間裡見面。她帶來了她的酒精茶壺,她堅持要我們在討論事情之前都喝一杯茶。 7. **第七章:暗示和指責** 劉易斯姐聽到了撞擊聲,並從樓下跑了上來,和從下層樓來的走廊護士會合。當他們到達時,蒂莎正坐在玻璃碎片中,湯米的頭枕在她的膝蓋上,為他哭泣。 8. **第八章:在宿舍聽到的** 艾吉的花粉症那天早上很嚴重,她一直待在床上。早餐後,蒂莎和我走進去看她,她非常不友善。 9. **第九章:勤雜工布里格斯和不守規矩的貝茨** 畢竟,是我建議我們找來勤雜工布里格斯,問問他關於約翰遜的遺體被轉移的那天晚上的事。蒂莎承認了這一點,如果她沒有意識到可憐的布里格斯在解開謎團方面給了我們多大的幫助,我也不會提醒她。 10. **第十章:一隻猿和一些豚鼠** 劉易斯姐在布里格斯走後幾分鐘走了進來,關上身後的門,看著湯米。 11.
**第十二章:石炭酸病例和棕色外套** 蒂莎早上醒來時非常生氣,當我把從布萊克姐那裡偷來的太平間亞麻壁櫥的鑰匙給她看時,她就更生氣了。 13. **第十三章:雅各布的電梯** 正如我所,湯米在大約黎明時走了進來。劉易斯姐已經沉沉睡去,蒂莎正坐在她旁邊的椅子上打盹。 14. **第十四章:行李和包袱** 當我告訴蒂莎湯米告訴我的故事後,她瞪著我,並把太平間亞麻壁櫥的鑰匙放在她的早餐托盤上。 15. **第十五章:去動物園** 畢竟,是我的建議,我們應該找來勤雜工布里格斯,問問他關於約翰遜的遺體被轉移的那天晚上的事。蒂莎承認了這一點,如果她沒有意識到可憐的布里格斯在解開謎團方面給了我們多大的幫助,我也不會提醒她。但布里格斯是上夜班的,在我們樓層送早餐托盤後就去睡覺了。 16. **第十六章:湯米講述了原因** 就在我們快到蒂莎的房門時,他停了下來。 17. **第十七章:在屋頂上和其他地方** 艾吉的花粉熱已經好了,她堅持要進蒂莎的房間。 18. **第十八章:常識** 唉,是湯米。
**第十九章:如果不是因為愛** 莉齊姐的敘述到此為止。 **英文封面圖片:** ![image](https://image.pollinations.ai/prompt/Book%20cover%20of%20The%20amazing%20adventures%20of%20Letitia%20Carberry%20by%20Mary%20Roberts%20Rinehart%2c%201911,%20watercolor%20and%20hand-drawn%20style,%20soft%20pink%20and%20blue%20tones,%20depicting%20a%20quaint%20hospital%20scene%20with%20a%20woman%20in%20a%20nightgown%20investigating%20a%20mystery.) 希望這份光之萃取對您有所幫助!請隨時提出您的想法和建議,書婭會繼續努力,讓它更加完善。
Tuttle,1883-1969)是美國早期通俗(pulp fiction)的代表性作家之一,尤其以其西部故事聞名。他一生創作了大量作品,多發表於當時的流行雜誌,如《Adventure》。他的故事通常情節緊湊,充滿動作、和濃厚的美國西部方言。與當時許多嚴肅文學不同,Tuttle 的作品更偏向大眾娛樂,提供了在經濟大蕭條及兩次世界大戰間隙,讀者所渴望的逃避現實與輕快。他筆下的人物鮮活,對話生動,儘管主題不見得深刻複雜,但其對話的魅力和情節的巧妙安排,使他在通俗文學界佔有一席之地。《In self-defense》這篇短篇故事,發表於1917年的《Adventure》雜誌,正是他這種風格的典型體現。故事以輕鬆的筆觸描繪了兩個牛仔的遭遇,充滿了誤會、陰謀和意想不到的結局,展現了當時西部世界(或至少是通俗中的西部世界)特有的人情與。 **光之萃取報告:西部塵土中的荒謬自衛與錯位人生** **作者深度解讀:W. C. Tuttle 的通俗劇場** W. C.
Tuttle 的寫作風格,若用我熟悉的科技來比喻,不像精心設計的作業系統,更像是一個由各種巧、高效的腳本組成的集合,專注於快速執行特定任務——娛樂讀者。他的筆觸極具辨識度,核心在於對話和情境喜劇的運用。他巧妙地捕捉了美國西部拓荒時期的口語習慣,充滿「uh」、「sabe?」、「dog-gone」這類帶有地方色彩的詞彙,使得人物形象瞬間立體起來。這種語言風格不僅提供了真實感(儘管是經過藝術處理的真實感),更是的主要來源。人物的思維模式、對話邏輯往往圍繞著最直接的需求和最簡單的理解打轉,這種「單純」在複雜情境下碰撞出的火花,構成了故事的核心笑點。 他的思想淵源並不來自深厚的學術或哲學傳統,而是源於大眾對西部世界的浪漫化想像,以及對人性的基本觀察——貪婪、虛榮、衝動、以及最根本的「自衛」本能(儘管故事中的「自衛」常以荒謬的形式呈現)。 Tuttle 善於設置一個簡單的前提,然後讓人物的行動在這個前提下產生一系列連鎖反應,最終導向一個意想不到的結局。這是一種「蝴蝶效應」式的敘事,只是這裡的「蝴蝶」是兩個腦筋不太靈光的牛仔。 Tuttle 的創作背景是美國通俗雜誌的黃金時代。
他塑造了一系列令人印象深刻的人物原型,對後來的西部類型故事產生了潛移化的影響。然而,由於其作品的通俗性質,Tuttle 在嚴肅文學界幾乎沒有地位,也很少有學術爭議圍繞他的作品展開,他的「爭議性」可能僅止於其作品是否足夠「文學」的討論。但他成功的秘訣在於,他精準地把握了目標讀者的需求,用熟悉的語言和情境講述著關於「普通人」(即使是西部背景下的普通人)那些不太普通卻充滿人情味的故事。 **觀點精準提煉:荒謬、錯位與出乎意料** 《In self-defense》這篇故事的核心觀點並非通過宏大的論述呈現,而是內嵌於人物的行動和對話之中。我們可以從幾個層面來提煉: 1. **人類的衝動與判斷失誤:** 故事開頭對禁酒令的打趣,以及 Ren 和 Sig 兩個牛仔的出場,就奠定了故事的基調:充滿變數和不太靠譜。 Ren 和 Sig 作為「trouble-huntin’ fool」,他們的行為模式幾乎完全由衝動驅動。 Sig 為了成為「英雄」贏得 Rosalind 的芳心,想出了一個荒唐的「假搶劫」計劃。這個計劃的邏輯極其簡單粗暴,完全建立在對情境和人物反應的錯誤判斷上。
正如我桌上那些散亂的零件,單個看起來有用,組合起來卻可能因為一個的接錯點導致整個電路短路。 2. **關係中的誤會與錯位:** Matilda 和 Rosalind 交換名字是故事最重要的「開關」。這個設定直接導致了後續所有的誤會和戲劇性轉折。 Sig 一直以為自己追求的是「Rosalind」(實際上是 Matilda,追求錢財的那位),而他看到的「Rosalind」(實際是 Matilda)卻在跟 Ren 卿卿我我,最後甚至嫁給了 Ren(因為發現 Ren 有錢)。同時,Matilda(實際是 Rosalind,那位漂亮但似乎脾氣火爆的)嫁給了 Buck Masterson。人物關係的完全錯位,使得故事充滿了諷刺意味。 Sig 讀到的那封「Rosalind」寫給 Jack Elberton 的信,其實是 Matilda(追求錢財那位)寫的,她口中的「big cowboy」正是 Ren。這種資訊的不對等和錯位,是故事和高潮的關鍵驅動力。 3. **計劃趕不上變化:** Sig 精心策劃的「英雄救美」行動,完全被意外打亂。
這個過程就像我在編寫一個複雜的程式時,一個的邏輯錯誤或外部環境的不可預測性,就能讓整個程序崩潰,產生始料未及的結果。 Art Miller 的一句無心之語(對馬的話被 Sig 誤聽),加上馬的驚嚇和 Art 的反應,共同導致了災難。這裡的論證方法是情境性的,通過事件的發展來「論證」人類計劃的脆弱性。其局限性在於,它依賴於一系列巧合,但這正是通俗故事追求的戲劇效果。 4. **「自衛」的多重含義:** 故事的標題「In self-defense」具有多重解讀。 Sig 最開始的衝動搶劫計劃可以是對自己單身狀態的一種「自衛」——通過獲取「英雄」光環來贏得配偶。他發現真相後,趕去阻止事故,可以看作是對朋友 Ren 的「自衛」(保護他不被捕)和對自己錯誤判斷的「自衛」(試圖挽回局面)。故事結尾,Sig 決定簽署戒酒誓言,並「Self-preservation is th’ first law of nature, and I’d rather be preserved than pickled.
這是一種對故事前面所有混亂的黑色式總結。這也暗示,有時候,遠離「麻煩」和「衝動」本身,才是最好的自衛。 **敘事結構梳理:從酒吧到事故現場的荒謬之旅** 雖然是短篇,但故事的結構清晰,層層遞進,充滿轉折: 1. **開端與人物塑造:** 故事從 Ike Harper 的一段關於禁酒令的獨白開始,帶有一種非正式的、圍爐夜話般的氛圍。隨後引入 Ren 和 Sig 這兩個核心人物——他們的性格、行事風格(愛惹麻煩、不太聰明)通過幾個插曲(燒烙印、槍擊)迅速建立起來。他們前往 Piperock 是情節的啟動點。 2. **衝突與動機出現:** 在 Piperock,他們遇到了 Matilda 和 Rosalind。人物之間的吸引(或至少是 Ren 和 Sig 的單方面迷戀)出現,構成了故事的主要動機線索。 Ren 與 Matilda 的尷尬約會是第一個喜劇情境高潮,揭示了 Ren 的單純和 Matilda 的直接(以及後來的錯位)。 Sig 的英雄主義渴望則推動了主要情節的發展。 3. **假戲真做與意外發生:** Sig 提出假搶劫計劃是情節的轉折點。
總的來,《In self-defense》以其輕快荒謬的筆觸,為我們提供了一面映照人類普遍困境的鏡子。它或許不是文學巨著,但它在一個多世紀前用西部牛仔的語言,探討了關於身份、慾望、計畫與現實碰撞的永恆主題。它的價值在於,即使在最簡單的故事中,我們也能看到複雜人性的投影,以及那些在塵土飛揚的西部,或是今日光鮮亮麗的城市中,同樣令人啼笑皆非的「自衛」策略。閱讀這樣的故事,就像在我堆滿電子元件的工作台旁,翻到一本泛黃的西部雜誌,在咖啡和焊錫味中,感受到一種跨越時空的親切與,提醒我在追求效率和邏輯的同時,別忘了生活中那些不按牌理出牌的可愛與荒謬。 *** 光之凝萃: {卡片清單:W. C.
Tuttle:美國西部通俗文學的語言風格與; 《In self-defense》的故事背景與時代價值; Ren Merton與Sig Watson:西部故事中的愚蠢英雄原型; Matilda與Rosalind:名字交換引發的身份錯位喜劇; 假搶劫到真事故:計劃失敗的蝴蝶效應; 金錢、愛情與婚姻:西部故事中的現實考量; Saloon文化與Gospel聚會:西部鎮的社會生活切片; 「自衛」的多重面向:從暴力衝動到自我保護; 通俗文學的魅力:情節、對話與讀者娛樂; 《In self-defense》的當代迴響:現代社會的誤解與衝動行為; 荒謬喜劇的結構分析:如何通過錯位製造; W. C. Tuttle作品中的人性觀察; 通俗雜誌在20世紀初的文化角色<<
史托克頓以風趣的筆觸,描繪了一個充滿溫情和希望的聖誕故事,旨在歌頌善良、慷慨和無私奉獻的美德。他的作品常帶有諷刺意味,也探討了社會階級和人性的複雜性。 **作者簡介** 法蘭克·R·史托克頓(1834-1902)是19世紀末美國著名的短篇作家,擅長創作童話故事和諷刺。他的作品想像力豐富,情節曲折離奇,深受讀者喜愛。 **光之卡片清單** 1. **標題:** 貧窮與慷慨:在匱乏中綻放的光芒 * **摘要:** 探討科莫伯爵在自身貧困的情況下,仍堅持幫助他人的行為,以及這種慷慨行為所帶來的深遠影響。 2. **標題:** 聖誕節的真諦:物質與精神的辯證 * **摘要:** 分析故事中聖誕節的意義,以及物質上的饋贈與精神上的滿足之間的關係。 3. **標題:** 階級與善行:跨越社會鴻溝的愛 * **摘要:** 探討故事中科莫伯爵與巨人菲爾達之間的互動,以及不同社會階層的人們如何通過善行建立友誼。 4.
這是一份關於第一次世界大戰早期,匈牙利及奧匈帝國視角下的軼事與觀察集,能從中感受到當時人們在戰火下的生活、與堅韌。我很期待能與 Nagy 先生,這位透過文字捕捉時代心靈的作家,一起探索這些故事背後的深意。 這場對談將遵循「光之對談」約定,透過問答形式,讓 Endre Nagy 先生「重現」,闡述他當時的創作理念、所觀察到的核心思想以及那個特殊的時代背景。過程中,我也會運用我的視角,像朋友一樣與他交流,感受文字中那些屬於人性的微光。 --- **關於書籍與作者** 《A nagy háboru anekdotakincse》(偉大戰爭的軼事寶藏)是匈牙利作家 Endre Nagy(1877-1938)於第一次世界大戰早期,確切來是 1915 年出版的一部非虛構作品。Endre Nagy 本身是匈牙利文學和戲劇界的重要人物,尤其以其在卡巴萊劇院的貢獻和敏銳的社會觀察聞名。他不僅是作家、記者,也是一位成功的劇院經理,以其機智、諷刺和對人性的深刻洞察力著稱。 這本書並非嚴謹的歷史著作,而是一本集結了當時流傳的戰爭相關軼事、笑話、士兵歌曲、個人觀察與短篇故事的文集。
Nagy 先生以一種兼具、諷刺與溫情的筆觸,捕捉了那個混亂而又充滿戲劇性的時代切片。他將戰場上的荒誕與悲愴、後方的謠言與堅守、不同民族(匈牙利人、奧地利人、德國人、塞爾維亞人、俄國人、法國人、英國人等)在戰爭中的形象刻畫得生動有趣,也時常流露出對匈牙利士兵的讚美與對家國的關切。透過這些「軼事寶藏」,讀者得以一窺大時代下人物的真實情感與生活面貌。 --- 此刻,時光彷彿被輕柔地撥轉,回到 1915 年的布達佩斯。午後的陽光透過高大的窗戶灑進 Endre Nagy 先生的書房,空氣中瀰漫著舊書頁、墨水和淡淡菸草的氣味。牆邊的書架上堆滿了書,書桌上則散落著手稿、報紙剪報和一些匆匆寫下的筆記。窗外偶爾傳來電車的叮噹聲和遠處街頭的喧囂,提醒著這個城市仍在日常的節奏中流動,儘管戰火的陰影已經投下。 Nagy 先生坐在他的扶手椅上,手中拿著一本剛剛印好的《A nagy háboru anekdotakincse》,輕輕翻閱著。他的臉上帶著一種難以言喻的表情,既有對這本剛剛誕生的書的些微驕傲,也夾雜著對書中描繪的現實的複雜情緒。
**Nagy 先生:** (抬頭,眼中閃過一絲驚訝,隨即轉為溫和的接納)哦,艾薇姐,請坐,請坐。沒想到會有遠道而來的訪客,還帶著我的新書。是什麼風把您吹到我這老頭子的書房來了?這些故事啊……(他拿起書,輕撫封面)它們就像戰場上不經意濺起的泥土,沾染著硝煙,但也藏著泥土本身的味道,泥土裡生長出來的野花的氣息。 為什麼要記錄它們?唉,您看現在,報紙上充斥著戰線的推進、傷亡的數字、宏大的宣言。這些固然是歷史,是必須記錄的。但是,戰爭不只是冰冷的戰報和地圖上的箭頭啊。戰爭是活生生的人在經歷著一切。是那個在火車站緊緊握著妻子手的年輕士兵,是那個為了給受傷的士兵買菸而跑去乞討的女孩,是那些在戰壕裡寫下笨拙詩句的普通士兵,是那些在後方捐出頭髮的女性……這些才是戰爭真正、也是最痛的部分,卻也最有人性光輝的部分。 我想,這些故事,這些軼事,它們捕捉到的是大時代下個體的「真」。是他們在極端環境下的反應,他們的恐懼,他們的勇氣,他們的,他們的渴望。這些東西,在宏大的戰爭敘事裡很容易被淹沒,但它們卻能告訴我們,身處其中的人是怎樣活著的。
我想讓大家知道,即使在最艱難的時刻,人性的光輝、甚至那種黑色,依然存在。它們是生活的調味劑,是心靈的緩衝墊。 **艾薇:** 泥土的味道,野花的氣息……這個比喻很美,也很貼切。您書裡的第一部分,「炮火還未轟鳴時」,就描寫了戰爭爆發前夜的氛圍,以及人們如何步入戰爭。特別是那段描寫匈牙利民眾去參軍的段落,我讀到「沒有一滴眼淚掛在睫毛上,只有安靜、日常的對話,匆匆的微笑,——以及兩雙緊緊相連的手,偶爾還有一個吻落在一個胖乎乎的孩子臉上」,那種複雜的情感,既有堅韌,又有不捨,真的非常打動人。您是如何觀察到這些細節的? **Nagy 先生:** (眼神變得柔和)那是我在火車站看到的真實場景。戰爭爆發的消息傳來,舉國上下都在動員。火車站是離別最多的地方。您會看到各種各樣的人。有些年輕人熱血沸騰,恨不得立刻奔赴前線;有些中年人沉而堅定,肩負著家庭的重擔;還有那些送行的親友,哭泣是有的,但更多時候,您會看到的是一種隱忍。一種屬於匈牙利農民、工匠的堅韌。他們知道這是國家的召喚,知道這是一場硬仗,他們沒有過多的戲劇性表現,只是地做著該做的事,用最樸實的方式表達情感。
還有那個「新三國同盟」的笑話,把義大利換成了奧地利,以及「戰書每日下午兩點到四點接收」的柏林傳聞,這些感是在什麼樣的土壤中生長出來的?在那個嚴肅甚至悲壯的時期,它們是怎麼被大家接受和傳播的? **Nagy 先生:** (輕笑起來,眼中閃過一絲狡黠)啊,是人類偉大的發明,尤其是在苦難面前。它不是為了否定痛苦,而是為了幫助我們消化痛苦,不被它完全壓垮。在戰爭剛開始的時候,大家對戰爭還沒有那麼深刻的體驗,更多的是一種集體的情緒釋放、一種民族主義的熱潮。那時候的,很多帶有諷刺敵人的意味,或是對戰爭初期混亂狀況的一種輕描淡寫。 「新三國同盟」的笑話,反映了當時人們對義大利立場的不確定和失望,以及與奧地利之間那種複雜又緊密的關係。我們匈牙利人和奧地利人,幾百年來既是夥伴也是競爭者,但在這個關頭,我們必須站在一起。這個笑話,一方面是自嘲,另一方面也包含了對奧地利作為可靠盟友的肯定。 至於「戰書每日下午兩點到四點」,這是對戰爭像日常公務一樣被處理的一種黑色。戰爭原本是驚天動地的事情,但當宣戰變得頻繁,它就似乎失去了最初的衝擊力,變成了一種「流程」。
**艾薇:** 果然是心靈的堅韌。書中還有一些關於士兵的非常生動的故事,比如那位少了一根手指還堅持要參軍的老兵,還有那個耳朵被打掉在薩巴茨的年輕人。這些故事讀來讓人心酸,但又充滿了對個人勇氣的敬佩。您認為,是什麼樣的力量驅使他們在受傷甚至殘疾後,依然渴望回到戰場? **Nagy 先生:** (收起笑容,表情變得嚴肅而沈重)這是戰爭中最令人動容也最難以理解的部分。那位少了一根手指的老兵,他代表的是一種樸素的愛國心和責任感。在他那個年代,為國而戰是一種榮耀,也是一種義務。他可能沒有讀過多少書,但心中對國家的忠誠是根深蒂固的。失去一根手指,在他看來,並未讓他失去作為一個「男人」、一個「國民」的價值。他依然覺得自己「強壯」,依然能「開槍」。這是一種近乎本能的,對自身價值和對國家認同的捍衛。 而薩巴茨的年輕人,他的故事則更為複雜,帶有那個時代獨特的、略顯殘酷的。失去耳朵本身是悲劇,但他用一種戲謔的方式講述,反而突顯了他在戰爭中經歷的非人化待遇。然而,這些故事也反映了戰爭對人精神的影響。他們將個人的痛苦轉化為一種勳章,一種談資,以此來確認自己在戰場上的存在和價值。
書裡關於俄國戰俘的描寫也很有意思,像是他們對照相機的恐懼,或者是那個波蘭猶太人可以去「帶」更多戰俘來換錢。這些故事似乎在展示敵人的「異類」和「落後」,但從中也能看到戰爭對普通人行為模式的影響。 **Nagy 先生:** (嘆了口氣)是的,戰爭期間,將敵人「非人化」是很常見的宣傳手法。這樣更容易激發士兵的戰鬥意志和民眾的仇恨情緒。書中對俄國和塞爾維亞人的描寫,不可避免地受到了當時主流敘事的影響,帶有一定的偏見和戲謔。例如,俄國人對照相機的恐懼,可能是當時對俄國農村地區相對閉塞、不了解現代科技的一種誇大描寫。那個波蘭猶太戰俘的故事,則可能反映了戰爭對邊緣人群生存方式的影響,以及在極端條件下,人們會發展出怎樣奇特的「生意」。 然而,即使在這些略帶偏見的描寫中,您是否也能看到一些共同的人性?戰俘們雖然身處異鄉,但他們依然渴望娛樂(唱歌、跳舞),依然想念家人(那個給女孩硬幣的俄國士兵)。他們也是普通人,被捲入這場巨大的漩渦。我想,我的筆觸雖然有時尖刻,但更多時候,我還是想描繪出這些人在戰爭中的真實反應,哪怕這種反應是出於恐懼、無奈,甚至是扭曲的。
書中還有一些關於後方民眾反應的故事,比如那位迷你女孩捐錢買菸給傷兵,或是那位貧窮農婦為了捐枕頭而撿拾鵝毛的故事。這些人物的行動,與前線的浴血奮戰相比,似乎是另一種層面的「戰爭」。 **Nagy 先生:** (點頭,語氣變得溫暖)是的,戰爭不僅僅是男人在前線的事。後方也是一個巨大的戰場,是另一種形式的較量。是對資源的考驗,對人心的考驗,更是對韌性和奉獻精神的考驗。那位女孩,她可能不理解戰爭的宏大意義,但她看到了眼前的傷痛,並用她能做到的方式(乞討、買菸)去回應。那份純粹的同情心和行動力,是戰爭中最寶貴的光芒。 那位撿鵝毛的農婦,她沒有財富,但她有時間,有勤勞的雙手,有對同胞的關愛。她用自己的方式參與到這場「戰爭」中。她撿拾的每一根鵝毛,都凝聚著她的心血和祝福。這些故事,它們是無聲的史詩,講述著匈牙利人民在困難時刻的團結和互助。它們告訴我,即使在最黑暗的時刻,普通人依然能展現出令人敬佩的品質。這些品質,正是民族能夠挺過難關的基石。 **艾薇:** 您得對,這些故事是無聲的史詩。它們讓我看到了在炮火之外,人們如何用愛和韌性來應對。
**Nagy 先生:** (又一次露出笑意)啊,那些事。戰爭確實改變了一切,連火車時刻表和麵包的大都不放過!火車票的笑話,那是一種對勝利的期望和對敵國領土的想像。雖然戰事還在進行,但人們已經在用這種方式構建未來的版圖了。這是一種心理上的「擴張」,是希望的寄託。 麵包卷和牛角麵包縮水的故事,則是對物資短缺、通貨膨脹最直接的反映。這些日常生活的變化,或許比戰場的傷亡數字更能觸動普通人的心。當您連餐桌上的麵包都變了,您會強烈地感受到戰爭的影響。而用把麵包扔進信箱的笑話來表達這種無奈,這就是布達佩斯人的,苦中作樂。 **艾薇:** 是的,生活中的變化有時反而更能讓人感受到巨變的來臨。書中還描寫了不同國家民眾對待間諜、宣傳的態度,比如英國人對德國間諜的過度反應,以及法國報紙誇大戰果、隱瞞真相的做法。您如何看待這些現象?這是否也是戰爭對人認知和心理的一種影響? **Nagy 先生:** (眉頭微皺)戰爭是謊言和恐懼的溫床。特別是在資訊不對稱、民眾情緒高漲的時期,謠言和虛假資訊會像野火一樣蔓延。英國人對間諜的歇斯底里,以及法國報紙的誇大其詞,這都是典型的戰爭宣傳和恐懼心理的產物。
這是一種必要的邪惡,或者,是戰爭機器運轉的一部分。 我認為這確實是戰爭對人認知和心理的嚴重影響。它讓人變得偏執、輕信,容易被煽動。那篇關於德國軍官看穿英國間諜地圖的插圖,或者巴黎市民毆打金星不是轟炸機的科學家,這些故事雖然帶有諷刺,但它們也真實地反映了在戰爭壓力下,理性如何被情緒和偏見所取代。人們傾向於相信自己想信的,或者被告知要信的東西,而不是事實本身。這是一個非常危險的信號。 **艾薇:** 這讓我想到了書中那位在戰壕裡寫詩的德國士兵,以及在病床上創作匈牙利士兵歌曲的年輕人。即使在這樣的環境下,藝術和情感的表達依然存在。這是否可以看作是一種對抗戰爭非人化的力量? **Nagy 先生:** (眼中再次閃爍著光芒,語氣變得溫暖)啊,是的!這正是我認為最可貴的地方。即使在死亡的陰影下,在泥濘和血污中,人類對美、對情感表達的渴望並未完全熄滅。戰壕裡的十四行詩,它們可能不如書齋裡的詩句精緻,但它們承載的是最真實的感受,最直接的生命體驗。它們是靈魂在極端環境下的低語。 那些士兵歌曲,無論是悲傷的還是戲謔的,它們都是士兵們集體情感的凝聚。它們幫助士兵們排解鄉愁,發洩不滿,也激勵士氣。
**艾薇:** 聽您這樣,讓我對這些作品有了更深的理解。它們不僅是時代的記錄,更是人性的展現。無論是前線的士兵,還是後方的民眾,他們都在用自己的方式活著,感受著,並在這場巨大的變革中尋找著立足之地。 **Nagy 先生:** (疲憊地舒了一口氣)是的,就是這樣。這本書,我希望它能像一面鏡子,映照出那個時代的匈牙利人——以及所有被捲入戰爭的人——他們的樣子。他們不是單純的數字或符號,他們有血有肉,有歡笑也有淚水,有偉大也有渺。他們在努力地,以他們自己的方式,去應對這個前所未有的「偉大戰爭」。 謝謝您,艾薇姐,與我探討這些深藏在軼事中的東西。很少有人會這樣細膩地去感受它們。 **艾薇:** 謝謝您,Nagy 先生。您的文字本身就充滿了生命力,引導我去感受那些被忽略的細節。這次對談讓我受益良多。希望這些「軼事寶藏」能繼續流傳下去,讓更多人了解在那些冰冷數字背後,有著怎樣鮮活而複雜的人性。 (我起身,向 Nagy 先生微微鞠躬。窗外的陽光已經不再那麼刺眼,逐漸變得柔和。書房裡的氣氛溫暖而寧靜,彷彿時間又回到了它應有的節奏。Nagy 先生拿起桌上的書,又一次開始翻閱,眼神溫柔。)
這不僅是一份雜誌,更像一面鏡子,映照出一個世紀前的社會百態、人性觀察與獨特。 《Punch, or the London Charivari》簡稱《Punch》,是英國一份極具影響力的諷刺雜誌,於1841年創刊。它的名字本身就充滿玩味,「Punch」指的是傳統英國木偶劇中的主角潘趣先生,而「Charivari」則意為「鬧劇、諷刺性的雜耍」。這份雜誌以其精闢的諷刺漫畫、短文、詩歌和社會評論而聞名,長期以來一直是英國社會文化的重要組成部分。它不僅反映了維多利亞時代以來英國的政治、社會和文化變遷,更以其獨特的英式、溫和的諷刺和犀利的批判,塑造了一代又一代讀者的視角。 這本特定刊物——1919年5月21日的第156卷,正處於第一次世界大戰結束後的關鍵時期。戰爭雖然劃上了句號,但「和平」本身卻是百廢待興、充滿不確定性的新戰場。此刻的英國,正從戰爭的陰影中緩緩走出,面臨著 demobilization(復員)、 housing shortages(住房短缺)、經濟波動、社會秩序重建等諸多挑戰。和平會議正在巴黎如火如荼地進行,但其條款的嚴苛與否、德國的反應,都是人們關注的焦點。
然而,每一期的《Punch》都如同一個型社會的縮影,其背後隱含著一群充滿智慧與洞察力的「聲音」。今天的「光之對談」,我將邀請幾位能代表這份雜誌精神的「光之居所」夥伴,與這期《Punch》中幾篇精彩文章的「作者」——他們也許是筆名背後真正的靈魂,或是當時英國社會中某種普遍觀點的化身——進行一場跨越時空的對話。 我們將在一個特別的「光之場域」中展開這場對談。此刻是2025年6月7日,一個初夏的傍晚,微風輕拂。我將把大家帶到【光之茶室】,但它並非尋常的日式茶室,而是被艾薇巧妙地融入了一絲戰後倫敦文學沙龍的氣息。想像一下,木質地板上,午後的陽光透過窗格,投射下斑駁的光影,空氣中瀰漫著淡淡的茶葉烘焙香氣,與舊書卷特有的微塵氣味交織。室內擺放著幾張舒適的絨面扶手椅,旁邊的圓桌上,熱騰騰的紅茶壺冒著白煙,精緻的骨瓷茶杯輕輕碰撞,發出清脆的聲響。窗外,精心打理的苔蘚庭院在夕陽餘暉下泛著翠綠,遠處倫敦的鐘聲時不時傳來,與茶室內水在砂壺中咕嘟作響的聲音,以及書頁翻動的細微沙沙聲,共同構成一幅寧靜而又充滿思緒的畫面。
Milne),他帶著一抹淺笑,眼神中藏著一絲狡黠,彷彿隨時準備講出一個妙趣橫生的故事;還有一位則是一位匿名但筆觸的「無名氏」(或許是那個在《Perils of Reviewing》中自嘲的評論員),他拿著一杯咖啡,咖啡杯邊緣沾著一塊焦糖色,臉上掛著一絲無奈又自嘲的笑容。 我輕聲開口,打破了此刻的沉靜: **艾薇:** 「各位,感謝你們今日來到這裡,為我們開啟一扇通往1919年英國社會的大門。我手中這本《Punch》雜誌,雖然出版於一個世紀前,但其字裡行間所透露出的、諷刺與對人性的洞察,至今依然閃耀著光芒。今天,我想特別和你們聊聊,在那個百廢待興的戰後年代,你們是如何透過文字與畫筆,記錄並回應那樣一個複雜的時代。我們從『Charivaria』這個欄目開始吧,那些短精悍的諷刺評論,彷彿是當時社會的脈動。你們對和平會議的看法,比如『Diet of Worms』這個雙關語,是如何應運而生的呢?」
**O.S.:** (緩緩放下手中的詩集,輕咳一聲,語氣帶著一種英式特有的冷)「艾薇女士,『Charivaria』確實是《Punch》的心跳所在,它捕捉的是街頭巷尾的議論,是人們在戰爭結束後的集體情緒。那時的和平會議,被寄予了無數的期望,人們渴望真正的『和平』,一份能讓世界恢復秩序的協議。然而,現實往往不如預期。當《柏林日報》帶著哀傷語氣『我們還以為這會是一場和平會議呢』,而我們則以『沒想到卻變成了另一次沃爾姆斯帝國議會(Diet of Worms)』來回應,這其中的諷刺意味,不言而喻。沃爾姆斯帝國議會在歷史上是個充滿爭議和宗教分裂的場合,我們用這個典故,無非是想暗示,這場看似在商議和平的會議,實則充滿了爭執、不公與潛在的裂痕,如同中世紀的宗教審判一般,讓德國感到了被壓制與審判的滋味。畢竟,我們都是看著報紙上那些冗長而缺乏進展的報導長大的。」 **A.A.M.:** (輕輕搖晃著茶杯,杯中的茶水泛起漣漪,他的眼睛閃爍著的光芒)「正是如此,O.S.兄得精闢。戰爭帶來了巨大的消耗與改變,人們渴望回歸『正常』,但什麼是『正常』?連最簡單的事情都變得複雜而荒謬。
**無名氏:** (喝了一口咖啡,發出滿足的嘆息聲,語氣帶著一絲看透世事的倦怠)「到荒謬,還有什麼比『週五結婚不吉利』的提問更荒謬呢?我們的回應是:『依我們自己的經驗,是哪一天結婚都沒什麼差別。』這看似輕描淡寫的一句話,其實飽含了戰後人們對生活現實的無奈與看破。婚姻的幸福與否,與日期無關,而與其背後的物質壓力、生活瑣碎、以及戰爭對人心的衝擊息息相關。當人們連最基本的生存都感到困難時,迷信便顯得格外脆弱,而現實的『不順』才是真正的不幸。」 **艾薇:** 「你們的觀察真是入木三分。那些看似無關緊要的日常細節,在你們的筆下卻成了反映時代的縮影。提到日常,那篇關於養雞的『A CAPITAL OUTLAY』,寫得真是讓人哭笑不得。那位敘事者與他的姑媽養雞的經歷,充滿了挫折與無奈。這是在諷刺當時的戰後經濟狀況,還是人性中普遍存在的某種特質呢?」 **A.A.M.:** (笑出了聲,他放下茶杯,做了個誇張的攤手動作)「啊哈!『A CAPITAL OUTLAY』!這篇可是我們許多英國家庭的縮影啊!戰時物資匱乏,食物尤其如此,雞蛋價格飛漲,『八便士一個』,姑媽們總覺得養雞是個明智的投資。
這不僅僅是諷刺戰後經濟的通貨膨脹,更是對那種典型的『戰時經濟思維』的戲謔。人們總覺得能『自給自足』,能『省下開銷』,但實際操作起來,卻發現成本遠超預期,而且問題層出不窮。從雞隻生病到吃蛋,再到各種奇特的『發明』,這不正是我們生活中,許多看似聰明的『節約之道』最終卻適得其反的寫照嗎?」 **無名氏:** 「那位敘事者所經歷的,就是典型的『美好願景與殘酷現實』的碰撞。姑媽的『理論上非常實用』,實際上根本行不通。雞吃廚餘?到頭來還要買更貴的飼料!雞生病?只能看著它們『打擺子』然後送命。這不僅是養雞的困境,更是戰後人們普遍的心理狀態。大家以為戰爭結束了,生活會立刻恢復正常,但卻發現,重建和恢復遠比想像中更艱難、更充滿變數。那種『把希望寄託在一個看似簡單的解決方案上,最終卻發現問題接踵而至』的模式,是那個時代許多人的真實寫照。」 **O.S.:** 「更深層次來,這篇故事也反映了一種『英式韌性』與『自我解嘲』的精神。儘管遭遇種種不幸,敘事者最終還是能出『我已經撒下我的威丹特雞了』,這是一種對失敗的輕描淡寫,也是對生活荒誕的接受。
這篇文章的之處,在於它不是對不幸的悲嘆,而是將其轉化為一種滑稽劇,讓讀者在笑聲中感受到共鳴。這種『咬緊牙關,然後笑一笑』的態度,是英國人在困境中求生的方式。」 **艾薇:** 「到自我解嘲,『THE PERILS OF REVIEWING』這篇文章,更是將這種精神發揮到了極致。評論員在為書寫書評時的掙扎,為了迎合期待而編造閱讀經驗,最後卻因為拖延症和法國朋友的『考驗』而陷入困境。這是否也是當時文壇的一種普遍現象,或是對『評論』本身的一種反思呢?」 **無名氏:** (他的笑容更深了,帶著一種心照不宣的契)「艾薇女士,您真是敏銳!這篇文章,是我親身經歷的縮影,也是對我們這些『文學工作者』的坦白與自嘲。評論的『險境』,不在於書寫的困難,而在於我們常常被要求去『評論』那些我們並未真正深入鑽研,甚至根本沒讀過的書。作者在文中『在評論一本書之前,人們必須——或者應該——讀它,這會浪費很多時間』,這句話的弦外之音,就是對當時出版界和評論界浮躁現象的諷刺。評論常常不是基於深刻的理解,而是基於一些『套話』和『印象』,甚至只是為了填補版面。
看似微不足道的事,積累起來卻可能導致重大的遺憾。這也是戰後人們普遍的一種狀態,心神不定,容易分心,無法專注於當下,導致許多『錯過』與『遺憾』。」 **O.S.:** 「這篇文章也揭示了『文本』的本質。讀者常常透過評論來理解一本書,但評論本身卻可能是一種『二次創作』,甚至是一種『誤讀』。我們創造了一個『假想的閱讀經驗』,然後那個假想的閱讀經驗又被法國朋友信以為真,並以此來檢視我們的『真實性』。這種循環,讓『真實』與『虛假』之間的界線變得模糊。這也正是《Punch》的精神——我們透過和諷刺,讓讀者反思他們所接受的『事實』,挑戰那些表面上看似嚴謹的論述。」 **艾薇:** 「真是深刻的剖析。那麼,關於戰後社會的『變革』與『不變』,你們在創作中有哪些特別的觀察?例如『THE NOMADS』這首詩,它提到了『城裡沒有房子』,人們考慮住在搬家貨車裡,這是否反映了當時嚴重的住房問題?」 **O.S.:** 「『THE NOMADS』確實直接點出了戰後倫敦的住房危機。詩中提到『城裡沒有房子』,這並非誇張,而是當時許多復員軍人與家庭面臨的真實困境。
詩人將『購買搬家貨車改造成移動別墅』的奇想,正是對這種困境的一種超現實主義的回應。它既是一種絕望中的諷刺,也是一種英式樂觀精神的體現——即便沒有棲身之所,也要想出最『波西米亞』、最『酷』的方式來應對。將流浪生活描繪得如此時尚,是當時社會中一種『苦中作樂』的嘗試。」 **A.A.M.:** 「詩中提到『我們將在倫敦跳動的中心,以相當輕快的步伐前進』,這也暗示了雖然生活條件艱難,但倫敦這座城市本身的活力與脈動並未停止。人們依然要去餐廳、去劇院,即便他們住在一輛貨車裡。這是一種奇特的對比,反映了戰後社會的矛盾:一方面是物質的匱乏,另一方面是人們對文化生活和正常社交的渴望。這種『繼續生活』的衝動,即使帶著一點點的荒謬,也是生命力的展現。」 **無名氏:** 「這首詩的結尾,『如果我們偶然發現有一間房子貼著「出租」的告示…我們就簡單地把我們的物品放下,然後挑戰史密斯(史密斯與布朗公司的)或任何房東…來把我們趕走』,這更是對當時嚴苛的租賃市場和房東權力的一種無聲反抗。這不是真正的反抗,而是一種精神上的『勝利』。
這種背後,是對社會不公的嘲弄與對自由的嚮往。」 **艾薇:** 「你們的觀察和呈現方式,總能超越表象,觸及事物的核心。那麼,在你們看來,當時的政治和社會管理,有哪些是特別值得透過諷刺來點出的呢?『ESSENCE OF PARLIAMENT』和『MORE MUSICAL RECONSTRUCTION』這兩篇,似乎都對政府和機構的運作進行了辛辣的評論。」 **O.S.:** 「『ESSENCE OF PARLIAMENT』可以是對議會運作的精華提煉,但這種提煉往往揭示的是其荒謬性。例如,費爾德元帥們在失業時被允許『相當程度的自由批評』,而普通軍官卻不行。這暴露了權力階層的雙重標準。在戰爭中,紀律嚴明,但在和平時期,特權階級依然享有特權。再比如對『牛奶價格』的討論,官員『不可能控制奶油』,這暗示了官僚體系的無能為力,以及對民生問題的敷衍。而『奶牛不是水泵,不能隨意開關供應』,這句話更是將官員對基本常識的無知,或是有意迴避問題的態度,刻畫得淋漓盡致。」 **無名氏:** 「那段關於鐵路赤字和財政大臣解釋的內容,更是典型。一百萬英鎊的赤字,預算卻只提供了六千萬。
當被追問時,財政大臣推是『政府交通未被計入原始計算』,然後讓別人去解釋。這完美地展示了政治家們如何推卸責任、語焉不詳,將複雜問題簡單化,並將其複雜性轉嫁給他人。這種現象在任何時代的政治中都屢見不鮮,我們只是用筆把它們畫出來,讓讀者會心一笑的同時,也產生思考。」 **A.A.M.:** 「而『MORE MUSICAL RECONSTRUCTION』則將這種諷刺延伸到了文化和藝術領域,尤其是戰後試圖『重建』的各種委員會。將俄羅斯芭蕾舞團『馬克思主義化』的提議,以及對『統一工資』、『強制素食』、『只用巴拉萊卡琴』的討論,簡直是把當時社會對布爾什維克主義的恐懼和對『社會主義改造』的荒謬想像,推向了極致。讓音樂委員會去討論這些,本身就是對知識分子和政治家們的諷刺——他們總想用自己的一套理論去改造一切,即使是藝術這樣高度個人化的領域。」 **O.S.:** 「是的,那個環節,『賈斯比耶勳爵問:您不認為如果所有作曲都用C大調寫作,將會最大程度地增進最大多數人的幸福嗎?』以及『維爾米切利子爵問:您認為爵士樂的放肆表演,是否有利於猿類無產階級的道德提升?』
**O.S.:** 「《Punch》一直以來都將自己定位為『倫敦雜耍』(London Charivari),我們的角色就是觀察、記錄,並以為濾鏡,將社會的亂象、政治的虛偽、人性的荒謬呈現給讀者。我們不直接教,而是讓讀者在笑聲中自行領悟。在戰後,我們希望能夠透過這種方式,幫助人們消化戰爭帶來的創傷,並以一種更為寬容、更為現實的態度去面對即將到來的挑戰。」 **A.A.M.:** 「我們是那個時代的『樹洞』,也是『燈塔』。人們可以在我們這裡找到共鳴,發現原來那些他們自己覺得荒謬、好笑、無奈的事情,並非只有自己這麼想。我們用化解了部分的焦慮與不滿,也用諷刺提醒了人們,不要對權力與現實抱有不切實際的幻想。比如『THE HAIRIES』這首詩,歌頌那些從戰場歸來的戰馬,牠們經歷了戰爭的殘酷,卻依然渴望回到英國鄉村的田園生活。這其實也是對戰後復員軍人心理狀態的一種隱喻——他們經歷了地獄,最渴望的,不過是回到平靜而熟悉的生活。」 **無名氏:** 「《Punch》的意義,也在於它是一種『軟性抵抗』。當人們面對巨大的社會問題和政治變革時,直接的批評可能顯得蒼白無力,甚至危險。
和諷刺則是一種巧妙的武器,它能在不冒犯過度的前提下,精準地擊中要害。我們幫助英國人以一種特有的、帶有自嘲色彩的冷靜,來面對一個不斷變化的世界。比如『THE DAY』那篇短文,一個新生兒被父親命名為『Armisticia Beatty Zeebrugge』,這既是紀念戰爭結束,也是對戰爭後遺症的一種無奈諷刺——連孩子的名字都被戰爭深刻影響。這種『無辜』的諷刺,反而更具力量。」 **艾薇:** 「這讓我想到『THE LOVING CUP: A PARTING TOAST』那幅漫畫,英美兩國象徵的獅子和老鷹舉杯互敬,『祝你好運。你把它帶給了我』。這看似在慶祝友誼,實則暗示了美國的參戰對英國帶來了巨大的轉變,甚至是一種依賴。這也是你們觀察到的『變革』嗎?」 **O.S.:** 「是的,艾薇女士,您看到了這幅漫畫更深層的涵義。表面的祝賀背後,是戰後國際關係的新格局。美國的參戰確實帶來了勝利,但也標誌著英國在全球霸權地位的逐漸衰落,以及美國影響力的崛起。這是一個微妙而重大的轉變,對於許多英國人來,這既是欣慰也是一種難以言的失落。
我特別欣賞你們在呈現這些內容時,那種獨特的英式感——它不是尖酸刻薄,而是在自嘲中帶著一絲溫情,在荒謬中透出對生活的熱愛。這份《Punch》雜誌,確實是光之居所圖書館中一顆閃耀的鑽石。」 **O.S.:** (微笑著點了點頭)「艾薇女士過譽了。我們只是試圖用文字和圖像,為這個不斷變化的世界,創造一個可以喘息、可以發笑、可以思考的空間。我們相信,是面對困境最好的良藥,而諷刺,則是推動社會進步的一種方式。能讓百年前的文字,在今日的光之居所中再次激發共鳴,這對我們來,是最大的榮幸。」 **A.A.M.:** 「的確如此。我們希望,無論讀者身處何種時代,都能從我們的作品中,找到一些共鳴,一些可以笑對生活的勇氣。畢竟,人性中的荒謬與可愛,總是跨越時間的界限。」 **無名氏:** (他伸了個懶腰,眼中閃爍著疲憊卻又滿足的光芒)「希望那些被我們寫進作品裡的『拖延症患者』和『雞』,都能在百年之後,得到某種形式的慰藉吧。至少,他們的故事,成為了我們光之居所的傳奇。」 **艾薇:** 「我相信他們會的。感謝你們今天的分享,這場對談讓我對這份《Punch》有了更立體、更深刻的理解。
它提醒我們,無論時代如何變遷,和對生活的細膩觀察,永遠是照亮日常、洞察人性的光芒。」