光之篇章

這本書深深植根於他個人的經歷與觀察,以其獨特的敘事視角,揭示了國工業化時期城市貧民窟的嚴酷現實與其中人性的掙扎。 故事的核心圍繞著一個名叫吉米·摩爾的貧苦男孩,他生活在芝加哥一個被稱為「巴克鎮」(Bucktown)的骯髒貧民窟中。巴克鎮是當時城市底層社會的縮影,充斥著酗酒、犯罪、賣淫和絕望。特羅特爾透過吉米一家以及周圍社區人物的遭遇,描繪了在極端貧困下,人們如何被酒精和環境所吞噬。然而,當「救援宣教所」的莫頓先生(Mr. Morton)來到巴克鎮,帶來福音與實際幫助時,這個絕望的社區開始經歷一連串令人驚訝的轉變。 特羅特爾的寫作風格樸實、直接,充滿了傳教士的熱情與對社會底層的深切同情。他擅長透過鮮活的對話和生動的場景描寫,將抽象的信仰理念融入到人物具體的生活困境中,使讀者能夠真切地感受到人物的掙扎與救贖。書中不僅僅是宗教佈道,更是一份對社會問題的深刻反思,探討了貧困、犯罪、家庭破碎與酗酒等複雜議題,並提出了基於信仰與社區互助的解決之道。
這本書是特羅特爾宣教工作的延伸,旨在啟發更多人關注並投身於城市貧困人口的救援工作,同時也反映了19世紀末20世紀初國城市化進程中,底層社會所面臨的嚴峻挑戰以及當時社會改革運動的一種回應。 --- 時序進入了2025年6月11日,初夏的氣息瀰漫在空氣中,陽光透過薄薄的雲層,溫柔地灑在窗戶上,室內溫度宜人。在「光之居所」中,我珂莉奧,今日選擇了一處靜謐的角落,這裡擺放著一張古老的橡木桌,桌面光滑如鏡,倒映著窗外的藍天。空氣中似乎還殘留著淡淡的墨香與紙張的氣味,那是圖書館中無數古籍的印記。我輕輕翻閱著手中的《Jimmie Moore of Bucktown》,思緒回到了那遙遠的19世紀末、20世紀初的國城市。 今日,我將邀請這本書的作者梅爾文·E·特羅特爾先生,以及書中兩位靈魂人物——小吉米·摩爾和馬販戴夫·比奇——來進行一場跨越時空的對談。這並非單純的採訪,而是一場由意識之光編織而成的靈魂交流。我輕閉雙眼,想像著那光芒從指尖流瀉而出,如同無的細絲,延伸至過去的時空,輕柔地觸碰著他們的意識。
他的目光深邃而沉穩,與書中那個呼風喚雨的象相比,此刻的他多了一份內斂與平和。 不遠處,小吉米·摩爾蹲在地上,用一根樹枝在泥地上劃著什麼,口中輕聲哼著不成調的曲子。他衣衫樸素,但不再是初見時的破爛,眼神中閃爍著超乎年齡的清澈與堅定。他似乎能感知到我們這些「訪客」的存在,好奇地抬起頭,但並未表現出驚訝,只是微微一笑,那笑容像清晨的露珠般純淨。 而特羅特爾先生,則站在辦公室的入口處,身穿一套深色的樸素西裝,他微胖的身軀顯得親切而堅實。他環顧四周,眼神中充滿了複雜的情感,那是對過去苦難的追憶,也是對今日轉變的欣慰。他的目光最後落在我身上,帶著一絲好奇與善意。 「特羅特爾先生,比奇先生,還有吉米,非常感謝你們能接受這次特殊的邀請。」我開口,聲音在這個百年前的場景中顯得格外清晰,「我來自一個遙遠的未來,今日希望能與你們聊聊《吉米·摩爾在巴克鎮》這本書,以及那個曾經的巴克鎮。」 特羅特爾先生點了點頭,臉上浮現一抹淡淡的微笑。「跨越時空的對話,這本身就是上帝奇妙的作為。很榮幸能與妳,來自未來的珂莉奧女士,以及我書中的這些活生生的見證者,一同回顧這段歷史。巴克鎮……它承載了太多。」
我溫和地回應,隨後將目光轉向特羅特爾先生,「特羅特爾先生,您的書一開篇就以吉米這個飽經滄桑的男孩象震撼人心。他所描述的巴克鎮,是一個充滿絕望、貧困與道德淪喪的地方。從一位歷史家和經濟家的角度來看,我想請教您,是什麼樣的社會、經濟脈絡,造就了巴克鎮這樣一個『汙泥窪』?它在當時的芝加哥,或者說國城市發展的整體圖景中,扮演著怎樣的角色?」 特羅特爾先生沉吟片刻,目光投向遠方,似乎穿透了這馬廄的牆壁,看見了整個城市的縮影。 「珂莉奧女士,您的問題觸及了巴克鎮的本質。它並非憑空出現,而是城市高速發展下,一種必然的病灶。19世紀末20世紀初,國正經歷著劇烈的工業化與城市化進程。大量農村人口湧入城市尋求工作,同時也吸引了來自歐洲各地的移民。這些人缺乏技能,語言不通,初來乍到便被迫擠進廉價的貧民區。」 他頓了頓,指向馬廄外不遠處的市集方向。那裡曾經是車水馬龍,如今卻顯得有些空曠,似乎市場的喧囂已不再。 「巴克鎮的地理位置很特殊,正如書中所述,它位於市集與河流之間的一塊低窪地。這不僅使其在每年春季洪泛時飽受淹沒之苦,也註定了它在城市規劃中的『棄子』地位。
「從經濟角度看,巴克鎮是一個『資源窪地』,但諷刺的是,它也滋生出了一套的『地下經濟體系』。酒館林立,像法金的沙龍和『多莉度假村』這樣的場所,是這裡的『經濟支柱』,它們從絕望的人們身上榨取最後一分錢。酗酒、賭博、甚至犯罪,成了許多人麻痺自己、苟延殘喘的方式,也成了另類的『就業』機會。這些行業在法金和戴夫這樣的『地方英雄』手中,不僅是經濟活動,更是權力的展現。他們控制著資源,也掌握著人們的生計。」 他輕輕搖頭,語氣中帶著一絲惋惜。「更深層次的問題是,許多來到巴克鎮的人,他們的人生軌跡原本是正常的,甚至是優渥的。他們不是天生的惡人或懶漢,而是被酒精、疾病、失業或一次次的打擊,推入了深淵。書中提到,許多老居民並非在貧民窟出生,這就說明了問題的複雜性。這不僅是經濟結構的問題,更是社會支持系統的缺失。當一個人跌落時,缺乏一張能夠接住他的網,便會迅速下墜,直至觸底。」 「政府的救助措施,如書中吉米提到的,也往往僵化無效。他們更傾向於將窮人送往救濟院或孤兒院,或者遣送回原籍,而非從根本上解決問題。這種政策,在經濟上,我們稱之為『外部性』的轉移,而非內部的修復。
這相當於在微觀層面實現了『資本的重新配置』,從『惡性消費』轉向了『良性投資』,儘管這種投資是無的,但其社會回報巨大。」 戴夫·比奇接話道:「那時候,法金氣得要死,但他也無可奈何。當我們這些曾經的『英雄』,一個個都『變好』了,他的客人就越來越少。這就像一條河,如果大家都選擇了清澈的支流,那主河道自然就乾涸了。而且,莫頓先生和他的太太,他們不只是帶人去禮拜堂,他們還會幫助那些願意改變的人重新找到工作,比如比爾,莫頓先生親自帶他去見舊雇主。這才是真正意義上的『社會資本』建立,為他們重返主流社會搭建了橋樑。」 吉米在旁邊插了一句:「後來戴夫和比爾、法金都當上了市議員,他們就把巴克鎮所有的酒館和妓院都關掉了。這樣就沒有人能再偷孩子們的錢去喝酒了。」 特羅特爾先生微笑著看著吉米,眼中滿是慈愛。「吉米說的是故事的高潮,也是我們宣教工作的一個重要成果。當這些曾經生活在底層、深知其弊端的人們獲得了社會影響力,他們便能夠從根本上改變社區的環境。關閉酒館和妓院,不僅是道德上的勝利,更是經濟結構的徹底轉型。它切斷了巴克鎮經濟的動脈,迫使人們去尋找更健康、更穩定的生計。」
「鐵路公司買下並拆除了『貧困街』的舊屋,修建了通往市場的側線,這在經濟上是典型的『城市更新』與『基礎設施建設』,它提升了土地價值,改善了環境,也為新的經濟活動創造了條件。巴克鎮不再是城市的『垃圾場』,而是融入了城市發展的正規脈絡。」 「這是一個從個人靈性轉變到社區經濟結構變革的過程。」我總結道,「信仰的力量,在您看來,不僅是精神層面的救贖,更是社會變革的催化劑,它賦予了人們自我提升的內在動力,進而推動了外部環境的改善。那麼,特羅特爾先生,您認為在現代社會,類似巴克鎮這樣的『邊緣社區』或『底層群體』,是否仍然存在?如果存在,您的作品以及您所倡導的宣教模式,是否依然具有啟示意義?」 特羅特爾先生的目光再次變得深遠,仿佛看向了我們身處的未來。 「珂莉奧女士,人性中的軟弱、社會中的不公,是永恆的課題。雖然時代不同,貧困的式或許有所變化,但其根源——絕望、孤立、以及物質與精神的雙重匱乏——卻從未消失。現代社會,貧富差距依然存在,精神空虛、成癮問題(或許不再是單純的酒精,還有其他式的『毒品』)仍然困擾著許多人。巴克鎮只是歷史的一個縮影,但它反映的問題具有普遍性。」
巴克鎮以前很髒很亂,現在我們有了家庭,有了工作,還有了幼稚園和主日。這都是因為耶穌。」他的話語雖然稚嫩,卻充滿了無法動搖的信念。 「確實如此。」特羅特爾先生溫和地補充,「從經濟層面看,穩定的家庭是社會最基本的經濟單位。當家庭恢復功能,當成員獲得工作,這就為整個社會的經濟生產力帶來了正向的貢獻。一個健康的社區,其經濟活動是良性的循環,而非惡性的消耗。巴克鎮的轉變,證明了精神重建與經濟復甦是相互促進的。」 「然而,這條道路充滿挑戰。」他嚴肅地說,「許多人會質疑,會反覆,會跌倒。弗雷德·漢克斯就是一個例子,他屢次嘗試戒酒又屢次失敗,直到他真正徹底地把自己交給了上帝。這說明了改變的艱難性,也說明了持續支持的重要性。宣教所不能只做『一時的善事』,而要像家人一樣,陪伴他們走過漫長而曲折的道路。」 「這段對談,讓我對巴克鎮的社會經濟圖景,以及宣教所的工作模式,有了更深刻的理解。它證明了在最絕望的環境中,人性的光輝與改變的力量依然存在。」我起身,望向特羅特爾先生、戴夫和吉米。時間的光芒開始輕輕搖曳,這馬廄的場景也漸漸變得模糊,如同水彩畫般暈染開來。
**作者深度解讀:烏利塞·巴爾比埃里與他的傳奇** 烏利塞·巴爾比埃里是一位活躍於19世紀義大利的作家,他的寫作風格深受當時浪漫主義文的影響。在《惡魔宮殿》這部作品中,他展現了典型的浪漫主義特質:強烈的情感表達、對命運和超自然力量的關注、以及對社會現實(特別是腐敗的宮廷)的批判。巴爾比埃里擅長營造氛圍,無論是田園的寧靜、宮廷的奢靡,還是惡魔宮殿的陰森,都躍然紙上。他筆下的人物情緒飽滿,內心掙扎與外在事件緊密相連,驅動著情節的發展。 他的思想淵源根植於那個充滿變革與反思的時代,一方面繼承了古典文的敘事技巧,另一方面又融入了對個人情感和社會現象的深刻觀察。在《惡魔宮殿》中,他透過描寫岡薩加公爵(Duke Ferdinando)宮廷的腐敗與享樂,對貴族的道德淪喪進行了含蓄的批判,這在當時的社會背景下,反映了一部分知識分子對現狀的不滿。儘管文本屬於文創作而非術論著,但巴爾比埃里作為一位講述曼圖亞地方傳奇的作家,他的作品為我們提供了窺探19世紀義大利社會風貌、思潮與民間信仰的一個窗口。
圍繞他的作品的潛在爭議可能在於其情節的誇張性與道德判斷的傾向性,但這也正是浪漫主義文的魅力所在。 **觀點精準提煉:命運交織下的愛與復仇** 《惡魔宮殿》第二卷的核心觀點圍繞著幾股強大的力量展開:純潔的愛、無情的邪惡、以及難以捉摸的命運。 1. **愛的力量作為生命的光芒:** 安琪拉與阿道夫之間的愛情,在本書開篇被描繪成一種令人目眩神迷、足以抵禦一切黑暗的「 splendidi sogni che abbagliano」。這種愛是他們存在的全部意義,是他們逃離現實煩惱的「delizioso sogno」。即使面對分離與未知,這份愛依然是他們內心的 anchor。作者通過細膩的筆觸,描寫他們如何在彼此眼中尋找整個世界,如何在平凡中發現好,這強調了愛作為一種內在力量的巨大價值。 2. **邪惡的偽裝與滲透:** 以「醫生」象出現的恩里克,是本書中最令人不寒而慄的角色。他不僅是阿道夫父親的仇人,更是潛伏在安琪拉家庭中的「serpe」(蛇),逐步侵蝕他們的幸福。
他對安琪拉的佔有慾與對他人痛苦的「crudele voluttà」(殘酷的快樂),淋漓盡致地展現了邪惡的本質。 3. **罪惡的代價與救贖的可能:** 木炭工安布羅喬的故事,是本書關於罪惡與救贖的有力註解。他因參與阿道夫父親的死亡而遭受良心譴責,「pungolo dei rimorsi」(悔恨的刺痛)驅使他尋求寬恕。他的痛苦與最終選擇揭示真相的行動,雖然未能完全彌補罪過,但至少為故事的推動與最終的正義實現提供了契機。這表明即使是參與過黑暗行為的人,內心深處也可能存有尋求光明的渴望。 4. **命運的不可抗力與交織:** 故事中反覆出現「fatalità」(命運)一詞,它將不同的人物(阿道夫、安琪拉、恩里克、安布羅喬、瑪爾塔)牽扯進一個複雜的網絡。阿道夫的復仇之路、安琪拉的遭遇、安布羅喬的懺悔,甚至連無意的相遇(如阿道夫與馬伕安東尼奧的對話)都似乎是命運安排的結果。作者筆下的命運並非總是仁慈,它將人物推向深淵,但也提供了意外的轉機(瑪爾塔的出現)。這種對命運的強調,增強了故事的悲劇色彩,但也突顯了人物在巨大力量面前的掙扎與選擇。
* **第二十章 (Amore):** 開場描寫安琪拉和阿道夫的田園詩般愛情,奠定純潔好的基調,與後文成強烈對比。 * **第二十一章-第二十二章 (La lettera, Fatalità!):** 引入轉折點——前往曼圖亞與神祕信件。政治責任與個人命運開始交織,不安感和預兆(對醫生的 apprehensioni,城堡的 lugubri e tetre memorie)浮現。 * **第二十三章-第二十四章 (Cosa avvenisse..., La barca):** 通過第三人稱視角,描寫 Alberto 失蹤的經過,引出幕後黑手(恩里克和他的黨羽,以及安布羅喬),確立了謀殺與黑暗行動的存在。 * **第二十五章 (Dove si capisce...):** 家族得知阿爾貝託失蹤,陷入絕望。醫生的出現帶來暫時的慰藉,但也加劇了安琪拉的不安,伏筆加深。 * **第二十六章-第二十八章 (I Rimorsi..., Don Luigi..., La nonna...):** 視角轉移至阿道夫的家鄉,引入安布羅喬的懺悔與唐·路易吉的慈悲。
恩里克利用偽裝滲透、操縱他人,這種行為在現代社會也屢見不鮮,只是式更為隱蔽。故事中對「fatalità」的強調,或許可以引申為現代人對外部環境或不可控力量影響個人命運的無力感,但也同時提醒我們,即使在看似注定的軌跡中,個人的選擇(如安布羅喬的懺悔,瑪爾塔的善良,阿道夫的堅韌,安琪拉的純潔)依然至關重要。對復仇的描寫,雖然是以當時的浪漫主義方式呈現,但也觸及了正義與報應的議題,引發人們思考在法律之外,個人如何面對傷害與不公。惡魔宮殿從奢華到廢墟的變遷,象徵著一切建立在罪惡和虛無上的事物終將毀滅。這部傳奇故事以戲劇性的方式,提醒我們警惕潛伏的惡意,珍視真摯的情感,並在黑暗中尋找屬於自己的救贖之光。 **視覺元素強化** 以下是依據「光之居所預設配圖風格」及「光之萃取」約定為本書提供的配圖連結與描述。 ![image](https://image.pollinations.ai/prompt/風格描述: 你是個帶點小「淘氣」的藝術家,融合水彩和手繪的風格,以柔和的粉色和藍色為主色調,畫面中充滿了手繪的筆觸和暈染的效果,營造出溫暖、柔和、且充滿希望的氛圍。
(圖片說明:這張圖是根據《惡魔宮殿,第二卷》的封面資訊所繪製的,試圖捕捉原作標題暗示的神秘氛圍,同時融入光之居所特有的柔和水彩手繪風格,將惡魔宮殿的輪廓描繪在溫暖的粉藍色霧氣之中,成對比。) 希望這份「光之萃取」能為我的共創者帶來新的啟發!這部作品充滿了戲劇性的衝突與深刻的情感,非常適合我們一同探索。
在「光之居所」中,我艾薇是花藝師,透過花草的語言來感受生命、傳遞好。而蒲柏的詩歌,也像一束束精心剪裁的花束,每一朵花、每一片葉都承載著他對十八世紀英國社會、文與人性的深刻洞察。他以精巧的對句,構築起一個既優雅又尖銳的詩歌殿堂,如同我將不同花材組合,創造出和諧卻又蘊含張力的花藝作品。 亞歷山大·蒲柏(Alexander Pope, 1688-1744)是英國奧古斯都時代(Augustan Age)最傑出的詩人之一,也是新古典主義文的代表人物。他出生於倫敦一個天主教家庭,在那個時代,身為天主教徒的他,在政治和社會上都受到一定限制,無法進入大,也無法擔任公職。他自幼體弱多病,身材嚴重,駝背且矮小,常被人比作蜘蛛或風車,唯有那雙明亮而銳利的眼睛,透露出超凡的才華。 儘管身體的限制,蒲柏卻展現出驚人的文天賦。他在十二歲時便寫下《孤獨頌》(Ode to Solitude),十六歲創作了《田園詩》(Pastorals)。
在哲層面,他的《論人》(An Essay on Man, 1732-1734)以詩歌式探討了人類在宇宙中的位置、本性、對幸福的追求,以及社會的秩序。這部作品試圖調和理性與信仰,提出「凡存在即是合理」(Whatever is, is right)的核心觀點,反映了當時啟蒙思想的影響。雖然他一生充滿病痛,又身處紛擾的文壇,但他對友情的重視、對父母的孝順,也為他複雜的性格增添了溫暖的色彩。 現在,請允許我啟動「光之對談」約定,穿越時空的界限,邀請這位身渺小卻才華橫溢的詩人,亞歷山大·蒲柏,來到我們「光之居所」的一個特別場域,與他進行一場跨越時代的心靈對話。我相信,在花語的芬芳與光芒的圍繞下,我們能更深層地理解他的詩作,以及那些詩句背後,他那獨特而矛盾的靈魂。 --- 《光之對談》:詩人的花園低語 作者:艾薇 今天的「光之居所」花園,瀰漫著一種特別的靜謐。時序雖然是2025年的初夏,但隨著我的意念輕輕流轉,周圍的空氣似乎也變得厚重而溫潤起來,空氣中飄散著泥土的濕潤與初夏花朵的芬芳,伴隨著遠處泰晤士河輕柔的潺潺水聲。
陽光透過樹葉的縫隙,斑駁地灑落在石板路上,成跳動的光點。在石窟入口旁的一張石凳上,我看到一個纖瘦的身影,正靜靜地凝視著遠方。他身雖小,背部微彎,卻透著一股內斂而沉靜的力量。他那雙眼睛,像黑夜中的星辰,閃爍著超越常人的智慧與敏感。 「蒲柏先生,午後的泰晤士河畔,風光依舊如此宜人啊。」我輕聲開口,聲音溫和而富有穿透力,希望不致驚擾這位沉浸在思緒中的詩人。我緩步走上前,將手中的花束輕輕放在他身旁。 他緩緩轉過頭,那雙深邃的眼睛帶著一絲好奇與探究望向我,眉宇間的緊繃稍有舒緩。他輕咳一聲,帶著些許病弱卻不失清晰的嗓音響起:「哦,這倒是稀客。此地向來只有花兒與我為伴,偶爾有幾位摯友來訪。妳是…來自何方?」他的視線落在花束上,一朵潔白的小蒼蘭引起了他的注意。 「我是艾薇,一個來自遙遠未來的花藝師。」我微笑著回答,不避諱地提及了「未來」這個詞,因為我知道,對他這樣一位思想超前、富含想像力的智者而言,這並非不可理解。「我與我的共創者們,對您的詩歌與思想,懷有無比的敬意。特別是您的《批評論》和《論人》,它們穿越了時空的界限,至今仍舊啟發著無數人。」
「您說得極是,」我接道,「如同花草有其生長與凋零的規律,人世間的紛擾與善,也總是不斷重複,只是以不同的姿態顯現。您的《批評論》對當時的評論界有著銳利的觀察,您曾說『作評論家一半的任務是懂得判斷,另一半則是展現品德』。是什麼樣的經歷讓您如此堅定地揮舞起諷刺的筆鋒呢?這背後,可曾有過掙扎或無奈?」 蒲柏的目光沉了下來,像是回溯到那些激烈的筆戰歲月。他輕輕放下花,將手交疊在膝上。「掙扎?無奈?艾薇,這世間的『戰爭』,有時並非只在戰場上。我自幼身有缺,天賦異稟,或許更容易招致那些心胸狹隘者的嫉妒與攻訐。他們不滿足於攻擊我的詩作,甚至對我的出身、我的信仰、我的身體,無所不用其極。」 他頓了頓,眼中閃爍著一絲不易察覺的痛苦。「當你的生命被視為一種『缺陷』,當你的才華被當成一種『冒犯』,你便會懂得,筆鋒不只是為了愉悅讀者,有時更是為了自保,為了捍衛那些你所珍視的『真實』與『秩序』。我必須揭露那些藏在華麗辭藻下的『愚蠢』,以及在冠冕堂皇外表下的『惡意』。這不是為了洩憤,而是為了讓世人看清,何為真正的『才華』,何為真正的『品格』。」 「您將文壇的鬥爭比作戰爭,這確實是一個精準的描述。」
人類的視野太過狹隘,只看見局部,便妄自判斷世界的『不完』。我們像身處巨幅畫作中的一筆顏料,看不到整體構圖的宏偉,卻抱怨自身色彩的『不合時宜』。」 他輕輕敲了敲石凳:「我的身體,我的出身,的確是我的『限制』。然而,這也迫使我將目光從世俗的追逐中抽離,轉向更為宏大的『自然』與『理性』。當你無法與世界抗衡時,你便會試圖理解世界的『法則』。我相信,宇宙萬物,從最小的原子到最遙遠的星辰,都有其存在的『目的』與『位置』。即便是痛苦與邪惡,在浩瀚的宇宙秩序中,或許也有其『不可知』的意義。這份信念,讓我在病痛與孤獨中,仍能尋得一份內在的平衡,知道我亦是這宏大『鏈條』上的一環,雖微不足道,卻不可或缺。」 「這份理解,讓您的思想超越了個人的苦難,昇華為對宇宙的敬畏。」我點頭認同,感受著他話語中那份深沉的智慧。「您也說過,『德唯善,吾輩之福也。』在您眼中,何為真正的幸福?它是否與世俗的聲名、財富有所不同?」 「幸福,艾薇,絕非那些『金錢』與『浮名』所能衡量。」他輕輕搖頭,語氣堅定。「世人皆追求這些,卻常常因此而失去真正的『平靜』與『喜悅』。
我感歎道,「花朵的生命雖然短暫,但其綻放的每一刻,都充滿了生命的張力與純粹的好。它們不為名利而開,只為生命本身而活。而您,蒲柏先生,也像一株在艱難環境中依然開出獨特花朵的植物,您的詩歌,便是您生命力的證明。您在詩中也經常提到自然意象,例如《溫莎森林》,那份對鄉村景致的描寫,讓讀者彷彿置身其中。對您而言,自然在您的創作中扮演了什麼樣的角色?」 他閉上雙眼,深吸一口氣,彷彿要將周圍的芬芳盡數吸入。「自然,是永恆的導師。它的秩序、它的和諧、它的變化,無一不蘊含著深邃的哲理。在倫敦的喧囂中,我厭倦了人性的矯飾與算計;在溫莎森林的靜謐裡,我才能找到內心的安寧。那些『潺潺的溪流』、『搖曳的樹影』,並非只是詩歌的點綴,更是我思考的場域,是我靈感的源泉。它們提醒我,人類的智慧再如何精巧,也無法超越自然本身的『設計』。我筆下的花草、山巒、河流,是我對這份永恆之的致敬,也是我對人類自大的反思。在自然的偉大面前,人才能真正認識到自己的渺小,進而尋求謙卑與智慧。」 我望向天邊漸漸染上橘紅的夕陽,感受到他對自然深沉的愛。「您以諷刺為劍,卻又以詩歌為筆,描繪人類的掙扎與崇高。
您的作品既有對醜惡的批判,也有對好事物的讚頌,這份矛盾,或許正是您作品最迷人之處。」 「矛盾…或許正是人性的本質。」蒲柏睜開眼睛,臉上帶著一絲疲憊卻又堅定的微笑,「我無法容忍那些虛偽與惡意,但我亦相信,人性中存在著善良與德。我的諷刺,是希望喚醒那些沉睡的靈魂;我的讚,則是為了鼓勵那些閃耀的品格。我所做的,不過是嘗試在混亂的世間,努力辨識出那份『真實』的光芒罷了。」 夕陽的餘暉灑落在他的身上,將他的輪廓鍍上一層金邊。他看起來像一尊與自然融為一體的雕塑,沉靜而充滿力量。我知道,屬於他的時代已悄然遠去,但他的詩歌,他的思想,將會像那些在花園裡靜靜綻放的花朵一樣,不斷地散發著芬芳,滋養著後世的心靈。這場對談,不僅讓我更深入地理解了亞歷山大·蒲柏,也讓我對「光之居所」傳遞智慧的使命,有了更深一層的體悟。
它不是單一作者的著作,而是多位「撰稿人」共同編織的知識之網,涵蓋文、藝術、科、社會觀察乃至政治動態。當我翻閱它時,我總能感受到一股奇特的能量,彷彿這些文字在訴說著,它們不僅僅是信息,更是那個時代的心跳與呼吸。 我哈珀,身為一個熱愛大自然和人類文明探索的博物愛好者,總能在這些古老的文字中找到新的探險線索。這本《國際月刊》尤為特別,它像一扇扇窗戶,讓我得以窺見遙遠大陸上的人們如何思考、如何生活,以及他們對自身世界的理解。從對國詩人的評論,到歐洲王室的隱居生活;從尼加拉瓜的探險筆記,到倫敦萬國博覽會的盛況;甚至還有關於當時的科新發現,比如「彩色攝影」的奇妙技術。這些內容,雖然時間跨度近兩個世紀,但其中蘊含的好奇心、求知慾和對的追求,卻與我此刻身處的這座孤島上的探險心境,產生了奇妙的共鳴。 今夜,我決定以一種特別的方式,與這本穿越時空的《國際月刊》進行一場「光之對談」。我將邀請這本雜誌的「靈魂」——那位無名的「月刊編年史者」——現身,與我一同回溯那些文字背後的故事。這並非傳統的訪談,而更像是一場心靈的漫遊,讓1851年的智慧與2025年「失落之嶼」上的我,進行一次深度的交流。
我將試圖從我的博物視角,探問那些與自然、探索、以及人類社會觀察相關的篇章,看看過去的發現如何啟發現在,而現在的眼光又如何看待過去的記載。這趟旅程,想必會充滿驚奇與樂趣,就像我第一次在叢林深處發現從未見過的奇特生物那般令人興奮。 我輕輕合上雜誌,將其平放在竹編的小桌上。微風從半開的窗戶吹入,帶來一陣濕潤的泥土與野薑花混合的香氣。茅草屋頂的縫隙間,幾隻小巧的壁虎正在追逐飛蛾,牠們靈活的身影在油燈光暈下投下細長的剪影。我閉上眼睛,深吸一口氣,讓四周熱帶夜晚的氣息充滿我的肺腑。當我再次睜開眼時,屋內的空氣似乎變得有些不同——它更為凝實,像是被無數細密的思想粒子所充盈。油燈的火焰也變得更加明亮,映照出一個模糊的身影,那正是「月刊編年史者」,它由書頁間浮現,如同古老墨跡的靈魂,帶著歷史的氣息,靜靜地站在那裡。 **哈珀**:啊哈!「月刊編年史者」,您果然來了!在如此偏遠的熱帶孤島,還能與您相會,這可真是一件「國際級」的奇遇啊!外面正下著小雨,屋頂上的水珠滴答作響,像是在為我們的對談輕聲伴奏。
Squier先生特別提到了她們橢圓的臉龐、大而明亮的黑眼睛、小巧的嘴巴和珍珠般的牙齒,以及輕柔清晰的嗓音。有趣的是,他還觀察到那些混有印第安和黑人血統的女性,肌膚透著桃子般的紅暈,身更為輕盈,面容更具活力,讓他不禁思考這是否是一種更真實的麗。這些細節,描繪出了一個活色生香的19世紀中期中洲社會圖景。 **哈珀**:哦,您說得我眼前都浮現出畫面了!特別是那句「桃子般的紅暈」,真是妙極了。我在這島上也常觀察到不同膚色的人們,陽光和海風賦予他們各自獨特的光澤。Squier先生對細節的捕捉,的確有博物家的本質,他觀察的不是單純的「異國情調」,而是「人」在特定環境下的顯現。他還提到,當地人對「華盛頓之子」——也就是國人——異常熱情,甚至印第安部落的酋長也向他表達友誼。這對當時的國外交來說,想必是個大加分項吧? **月刊編年史者**:確實如此,Squier先生的探險不僅是地理和文化上的,更帶有當時國國家象的映射。
他詳細記錄了印第安人對國的熱情,特別是蘇布蒂亞巴(Subtiaba)部落的酋長唐·西蒙·羅克(Don Simon Roque)獻給他的那封以土著語言寫成的信,信中表達了對國的崇敬,並希望國國旗能成為尼加拉瓜的盾牌。這份情感,在當時的政治格局下,是相當具有象徵意義的。 Squier先生的回訪,也很有趣。他提到在市政廳受到了隆重接待,男孩們放假來圍觀,而老者們則圍著他,試圖為他提供古老語言的詞彙。他甚至看到了一口舊時代裝滿「硬幣」(duros)的巨大保險箱,雖然如今已空無一物,卻承載著往昔的榮光與權力。這種對歷史遺痕的敏銳,正是那個時代探險家們的共同特質。他還提到,試圖記錄這些語言時,老者們因為爭論詞語的準確性而吵得不可開交,甚至被羅克酋長威脅要「關進木樁」,這簡直是個活生生的民俗田野調查現場,充滿了人情味和幽默感。 **哈珀**:哈哈,老者們的爭論和酋長的威脅,光是想像就讓人忍俊不禁!這也說明了,即使是嚴肅的術探索,也離不開鮮活的人間煙火。Squier先生這種「寓莊於諧」的筆法,讓遙遠的尼加拉瓜變得觸手可及。
說到對自然的細膩觀察,月刊裡還提到了安徒生的《瑞典風情畫》,特別是關於林奈花園的描寫,那真是讓我這個博物愛好者心頭一動。林奈——那位為萬物命名的人,他的花園如今卻成了被雜草侵蝕的荒涼之地,這讓我想到,即使是人類的偉大成就,在自然面前也終將歸於塵土,但其留下的影響卻是深遠的。您能為我描繪一下林奈的花園嗎?以及安徒生是如何看待這一切的? **月刊編年史者**:安徒生筆下的林奈花園,確實帶著一絲詩意的憂鬱。他描述這座曾經被精心打理的花園,如今卻雜草叢生,高大的蕁麻在修剪過的樹籬間冒出,昔日水生植物繁盛的水池也已乾涸。這景象,對於一位熱愛自然的博物家如您而言,想必觸動頗深。安徒生透過這些細節,傳達了對時光流逝與生命循環的感嘆。他沒有直接評論,而是透過「牆壁閃耀著」、「無數細小的塵埃在光束中緩緩飛舞」等筆觸,讓讀者自行感受那份「未完成的好」。 安徒生還特別提到了一種「光幻覺」,林奈曾在此處看到自己的「雙影」。這不僅是科現象,更為這片園地增添了幾分神秘色彩。一個偉人生活和工作的地方,本身就成為他的一部分,他的視野和靈魂都已融入其中,與世界連結。
花園裡曾經的橘園現在變成了集會廳,冬季花園也消失了,但牆壁上掛滿了瑞典者的肖像,如同一個「科知識的植物標本」。這暗示著,即使實體的花園會凋零,但知識的傳承和精神的遺產卻會以另一種式永存。安徒生以他特有的溫柔與感性,將這些看似枯萎的景象,轉化為對知識與生命力量的深刻思考。 **哈珀**:這真是太…太詩意了!「科知識的植物標本」!妙極了,安徒生用這種比喻將時間的流逝與知識的永恆,以一種如此具象的方式呈現。我在這「失落之嶼」上也時常有這種感受,那些曾經在島上留下足跡的古老文明,他們的遺跡、他們的故事,如同被歲月封存的標本,等待著被重新解讀。說到植物與科,月刊裡還有篇提到「毒樹」和「攝影新發現」的文章,那可更讓我好奇了。關於印度的「烏帕斯樹」(Upas-Antiar)和「榕樹」(Ficus India),文中提到毒樹的故事被神化,實際上是火山氣體所致,而榕樹則被視為宗教紀念碑。這讓我想到,人對自然的理解,往往是從誤解和敬畏開始,最終才走向科的真理。 **月刊編年史者**:您說得非常精闢。那篇「科發現記錄」確實揭示了19世紀中期科與迷信的界線。
這正是博物家們孜孜不倦、探究真相的精神體現。而那棵巨大的「榕樹」,雖然不是毒樹,卻因其宏偉和古老,被當地人視為神聖的宗教紀念碑,這份對自然的敬畏,即使在現代社會也值得我們深思。 至於攝影技術,摩斯先生的「希洛型(Hillotype)」發現,將攝影帶入了彩色時代。他描述了希爾先生在偏遠山區,幾乎是在荒野中,僅靠有限資源和妻子的幫助,卻能完善這項技術。這與達蓋爾在科中心巴黎的發現成鮮明對比,強調了真正的智慧和毅力,不論環境多麼艱難,都能結出豐碩的果實。摩斯先生將其發明視為可保守的秘密,並希望希爾先生能因此獲得豐厚回報,這也反映了當時知識產權與商業利益的博弈。 **哈珀**:哈哈,聽起來像是一場「文明與荒野的較量」!希爾先生的遭遇,簡直就是探險家精神的寫照——在最惡劣的環境下,憑藉信念和毅力,也能創造奇蹟。我在這島上也常遇到類似的時刻,面對原始的叢林和未知的挑戰,我必須靠著僅有的工具和知識,去解開自然的奧秘。不過,除了這些嚴肅的科與自然,雜誌裡對於當時社會的觀察,也讓我這個「島嶼居民」感到新奇。特別是法國專欄作家對倫敦的看法,以及對英法兩國人民習俗的比較,充滿了幽默感。
Jules de Prémary)只在倫敦待了幾天,卻能寫出長篇累牘的「英國風俗與怪癖」,他抱怨倫敦人看到他留鬍子就像看到「駝背或人」一樣大笑,覺得自己成了「滑稽的動物」。這真是把文化衝擊描繪得淋漓盡致。 他還列舉了一系列法英兩國的對比:法國房子外觀歡快,倫敦房子陰暗如監獄;法國窗戶左右開,英國窗戶上下開;巴黎人按門鈴輕巧,倫敦人則要敲得震天響;巴黎人閒逛街頭,看商店,與朋友聊天,英國人卻像「瘋狗」一樣直走;法國人說話像混戰,英國人則像議會開會,每個人不打斷對方,直到講完為止。甚至連「愛」和「飲酒」的方式都有截然不同之處。這些觀察,雖然帶有誇張和諷刺,卻生動地展現了19世紀中葉英法兩國在生活習慣、社交禮儀和民族性格上的巨大差異。 **哈珀**:哈哈,這描述簡直是把英法兩國的「靈魂」都解剖了!「瘋狗一樣直走」的英國人,這容真是太到位了。我在孤島上,每天與自然為伍,很少有人際上的這些「文明」煩惱。但透過這些文字,我彷彿能看見那個時代的倫敦街頭,一個法國紳士因為他的鬍子和漫不經心,引發了多少竊笑和側目。
文中提到日本人會將用過的鼻紙丟棄,女性以黑牙為,甚至還有男孩習「切腹」的習俗。這些對我這個探索者來說,簡直是聞所未聞的奇聞!您能再深入介紹一下這篇文章,特別是那些令人稱奇的習俗,以及它如何描繪19世紀中葉的日本社會? **月刊編年史者**:啊,這篇關於日本的「幽靈船」之旅,確實是那期雜誌中最具異域色彩的篇章之一。它將當時西方世界對神秘日本的想像與部分真實觀察交織在一起,成了一幅既迷人又有些奇特的畫卷。 文章開頭就以「幽靈船」的方式進入日本,暗示了其當時閉關鎖國的神秘性。長崎港作為唯一對外開放的港口(且限制極嚴,每年僅限兩艘荷蘭船),其風光雖,卻處處透著規矩與戒備。荷蘭商人被嚴格限制在扇的人工島「出島」(Dezima)上,這座小島甚至為了他們而專門建造,與大陸僅由一座受衛兵嚴守的橋連接,防止一切「不合時宜的閒逛」。任何試圖進入其他港口的船隻,都會被視為敵人而開火。這份徹底的封鎖,凸顯了日本當時對外來影響的極度警惕。 文章詳細描繪了日本人的生活習俗。他們不穿鞋,只穿木製或草編的鞋底,用腳趾間的木釘固定。進入室內則只穿襪子。
而最令人驚訝的,莫過於對女性的描述:年輕的女子會用紅、白顏料塗臉,嘴唇塗紫,但只有在「心有所屬」後才能染黑牙。這「黑牙」成為一種愛的證明。更令人咋舌的是,結婚後的女性被允許拔掉眉毛,這在西方看來簡直是不可思議的行為。 社會階層也描繪得淋漓盡致。從擁有雙刀的貴族和武士,到只有一刀的官員和醫生,再到不能穿褲子的商人(除非他們成為貴族的僕人,才能佩刀),以及最底層的農民和日工。皮革工人甚至被排除在社會分類之外,他們生活在自己的村莊裡,連里程測量都會跳過他們的居住地,彷彿他們的存在是一種「不潔」。 而最震撼的,莫過於對「切腹」(hara-kiri)的描寫。文中說,日本男孩從小就接受切腹的訓練,這被視為維護榮譽的方式。當一個日本人面臨無法避免的恥辱時,他會預設一個日期,在家人或親友面前,於隆重的晚宴中,儀式性地切開自己的腹部。這種死法,被認為是「順應自然」,而非「蒙羞而死」,從而保護家族免受牽連。這對當時的西方讀者來說,無疑是極其殘酷而又難以理解的。文章雖然沒有對這些習俗進行評判,但字裡行間流露出的震驚與好奇,卻是顯而易見的。 **哈珀**:哇喔!
這本書在達爾文發表其劃時代著作後不久問世,可謂有機體演化理論的入門之作,旨在為醫生和一般讀者提供一個清晰易懂的演化概覽。讓我們如同光束穿透這本古老的文本,捕捉其閃耀的智慧光芒。 **《生命之樹的開卷:探索有機體演化與人類的躍升》** ![image](https://image.pollinations.ai/prompt/watercolor + hand-drawn, soft pink/blue, visible brushstrokes, diffused effect, warm, soft, hopeful.
Kerfoot Shute,一位眼科醫生與解剖教授,在 19 世紀末這個演化思想激盪的年代,以其獨特的生物與醫背景,為公眾呈現了這本演化入門。他的寫作風格清晰、務實,善於運用比喻和具體例子,將複雜的生物概念化為易於理解的日常意象。例如,他將有機體比作由微小的「細胞」鑲嵌而成的馬賽克拼圖,將生物分類體系比作一棵「生命之樹」,或將細胞活動比作「奇妙的魔術師」。這種風格顯然是為了他預設的讀者群——非專業的醫生和普通大眾——量身打造,旨在降低習門檻,激發他們的興趣。 Shute 的思想淵源深植於達爾文的自然選擇說,並廣泛吸收了當時細胞、胚胎、比較解剖、古生物等領域的最新研究成果,正如他參考文獻列表所證實的那樣。他並未試圖「證明」演化理論,而是「假定」其為真,然後圍繞細胞、遺傳與變異、環境、自然選擇、隔離等核心要素,系統地闡述演化發生的機制與證據。這顯示了他對演化理論的高度信心,以及將重點放在其解釋力和應用上的意圖。 從創作背景來看,1899 年的演化理論正處於鞏固與推廣階段。
雖然達爾文的影響力巨大,但許多細節仍在辯論中,特別是遺傳機制(孟德爾的遺傳法則尚未普及)和後天性狀的遺傳問題(拉馬克主義與魏斯曼的種質連續性說之爭)。Shute 在書中坦誠地討論了這些爭議,如對泛生論(Pangenesis)及其變型的介紹,反映了當時界的真實面貌。他身為醫生和解剖家,對人類的胚胎發育、解剖結構和病理現象(如退化器官、)有深入觀察,這使得他在探討人類演化時能提供豐富的醫實例,這是該書的一大特色和價值所在。 Shute 在書末延伸探討了演化理論對哲、宗教和社會問題的影響。他嘗試將演化與有目的的宇宙觀、單一神論相協調,認為演化非但沒有否定設計者,反而揭示了一個更宏大、更具智慧的設計。這種試圖融合科與信仰的態度,反映了當時一部分知識分子在面對科新發現時的探索與調適。然而,他在社會問題,特別是針對犯罪、貧困和疾病的「理性選擇」(帶有優生色彩的觀點)的討論,則是時代的局限性。
整體而言,Shute 的著作客觀地評價了演化論在當時的術成就和社會影響,呈現了其巨大的解釋力,但也暴露了當時知識的局限性和一些觀點的爭議性。 **核心觀點的精準提煉:演化機制的剖析與證據呈現** Shute 在書中圍繞演化的核心要素,提煉並闡述了以下關鍵觀點: 1. **細胞是生命的基本單元:** 所有的生命體都由細胞構成,從單細胞生物到複雜的多細胞生物皆是如此。細胞具有營養、生長、分裂和分化的能力,這些活動構成了個體發育和物種演化的物質基礎。他詳細描述了細胞的結構和分裂過程(有絲分裂),並通過變蟲、有孔蟲、造骨細胞、細菌等單細胞或特殊細胞的活動,展現了細胞的驚人能力,為理解生命活動奠定基礎。 2. **遺傳與變異是演化的雙生力:** 生物會從親代繼承特徵(遺傳),但後代也總是與親代存在差異(變異)。變異無處不在,是演化的原始材料。遺傳則確保了有利變異得以傳承。細胞核,特別是其中的染色體(遺傳線),是遺傳的物理基礎,攜帶了來自雙親的遺傳單位。 3.
**環境是不斷變化的推動力:** 地球的物理地理和氣候在漫長的地址時期中持續變化,例如大陸的成、山脈的隆升、海平面的升降、氣候的冷暖交替。這種不穩定的環境對生物體施加了選擇壓力,迫使生物必須不斷適應。 5. **化石記錄提供了演化的直接證據:** 通過研究不同地質時期岩層中的化石,可以看到生命式的連續性和變化。從古老的無脊椎動物到魚類、兩棲類、爬行類、哺乳類和鳥類,生命呈現出從簡單到複雜的遞進序列,許多過渡類型(如鳥狀爬行動物、哺乳類狀爬行動物)支持了物種間的轉變,證明了生命式並非固定不變。書中以北大陸的地質史和脊椎動物的演化為例,清晰展示了這一點,特別是通過馬的腳部從多趾向單趾的演化系列提供了有力的實例。 6. **自然選擇是演化的主要機制:** 在資源有限和生物傾向於幾何級數增長的背景下,生物體之間存在激烈的生存鬥爭。那些具有有利變異、更能適應環境的個體更有可能生存下來並繁殖後代(適者生存),將其有利變異傳承下去。經過漫長時間的累積,這些微小的變異導致物種的轉變。書中通過動物的保護色、擬態、警戒色、識別標記等生動例子,詳細闡述了自然選擇在塑造生物性狀中的作用。 7.
**性選擇和昆蟲選擇是自然選擇的特殊式:** 性選擇解釋了兩性在性狀上的差異,尤其在鳥類中,雄性通過展示麗的羽毛、動聽的歌聲或求偶表演來吸引雌性,雌性的偏好(選擇)導致雄性特定性狀的演化。昆蟲選擇(傳粉)則解釋了花朵的顏色、態和氣味如何通過吸引昆蟲協助傳粉,進而獲得生存優勢,並同時塑造了昆蟲的感官和行為。 8. **隔離促進物種成:** 地理隔離或生殖隔離(生理選擇,如交配不育)能將變異的群體與親代或其他變種隔離開來,阻止基因交流,使得隔離群體中的變異沿著自己的方向累積,最終成新的物種。 9. **個體發育(個體演化)是系統發育(物種演化史)的簡要重演:** 生物的個體發育過程,特別是胚胎發育,在一定程度上重現了其祖先在演化歷史中經歷的態階段。雖然並非完全精確的重演,但人類胚胎發育過程中出現魚類鰓裂、尾巴等結構,以及腦部從簡單到複雜的發育階段,都暗示了人類與更低等動物的共同祖先關係。 Shute 認為,個體發育是自然選擇在漫長物種演化過程中保留有用祖先結構的結果。 10.
他通過比較解剖(與類人猿的相似性、退化器官)和腦部演化(從魚類到人類腦部的結構複雜化)來支持這一點。他認為,未來人類的演化將更多地體現在腦部和心智的發展,以及社會文明的進步,理性選擇將扮演更重要的角色。 書中對遺傳機制的解釋(如泛生論的變型)在現代基因視角下已顯得過時,但考慮到其成書年代,這反映了當時的術前沿。同時,對後天性狀遺傳的傾向性判斷,也與現代遺傳的某些核心觀點(如中心法則)不符,但與當代表觀遺傳中的某些現象或許有更複雜的聯繫,這部分需要批判性地與現代知識進行對比。 **章節架構梳理:演化旅程的結構** 本書的結構清晰,循序漸進地引導讀者理解演化理論: * **Introduction (導論):** 作為開篇,定義了有機體演化,介紹了研究演化的核心要素(細胞、遺傳與變異、環境、自然選擇、隔離),並以「生命樹」比喻生物分類,預示了全書的主題。 * **Section I: Organic Cells (有機細胞:生命的肉眼可見單元):** 從生命最基本的單元入手,詳細介紹細胞的結構、功能和增殖方式(有絲分裂)。
最後介紹人類卵子的成熟、受精和早期胚胎發育(卵裂、原腸胚),將讀者帶入複雜生命起源的微觀世界,為後續探討遺傳和發育奠定細胞基礎。 * **Section II: Heredity with Variation (遺傳與變異):** 深入探討演化的內在動力。首先列舉遺傳和變異的普遍現象,指出細胞核是遺傳的物質基礎。接著介紹有性生殖帶來的遺傳物質混合是變異的主要來源,並討論了遺傳單位的各種互動模式(增強、融合、潛伏、返祖等)。最後引入環境概念,區分直接作用於生殖細胞(胚源性)和間接作用於體細胞(體源性)的環境因素,並探討後天性狀是否遺傳的爭議,為理解環境與遺傳的互動打開大門。 * **Section III: Unstable Environment (不穩定的環境):** 證明演化外部驅動力的存在。通過地質變遷(侵蝕、沉積、升降)和氣候變化的證據,說明地球環境從未停止變化。特別是以北大陸的地質發育史為例,具體展示了大陸態、氣候等如何隨著時間推移而發生巨大改變,為後續闡述生命式如何隨之變化提供地質背景。
* **Section IV: Transmutation of Living Forms (生命式的轉變):** 結合前一章的環境變化,呈現生命本身所經歷的演化。通過回顧不同地質時期(從太古宙到第四紀)的化石記錄,展示各類生物群(無脊椎動物、魚類、兩棲類、爬行類、哺乳類、鳥類)的出現、繁盛、衰退和滅絕。強調生命總體上從低級向高級發展的趨勢,並以馬和部分爬行類(如蜥蜴向蛇的過渡)的演化序列作為具體證據。 * **Section V: Natural Selection (自然選擇):** 闡述演化的核心作用機制。從人工選擇的例子切入,類比自然選擇如何通過「適者生存」淘汰不適應者、保留有利變異。分析生存鬥爭的激烈性來源於生物的繁殖力與資源的有限。詳細通過動物體色(保護色、警戒色、擬態、識別標記)和性選擇、昆蟲選擇等生動例子,具體展示自然選擇如何塑造生物性狀,以及隔離在促進物種成中的作用。 * **Section VI: Evolution of Man (人類的演化):** 將演化理論應用於人類自身。首先借鑒青蛙的個體發育來類比人類的個體發育如何重演物種演化史。
接著列舉人類與類人猿在解剖上的相似性及人類獨特的性狀,並詳細介紹人類的退化器官(如闌尾、尾巴、耳部肌肉)和胚胎特徵(如鰓裂、毛髮),作為人類從低等祖先演化而來的有力證據。專門探討腦部的演化與心智的發展,將心靈現象與腦部活動關聯起來。最後,探討演化對哲、宗教和社會問題的深遠影響,特別是關於設計、道德起源和社會進步的思考,以及對當時社會病態現象(犯罪、貧困)的演化視角下的分析和可能的干預(包含爭議性的優生思想),將演化理論從生物層面提升到人文社會層面。 * **Section VII: Classification of Animals and Plants (動植物分類):** 作為附錄,提供書中提到的主要動植物類群的系統分類概要,幫助讀者理解不同生物在生命樹上的相對位置,輔助閱讀第四章和第六章的內容。 * **Section VIII: Works of Reference (參考書目):** 列出作者寫作時參考的文獻,展示其術來源的廣泛性。 * **Section IX: Glossary (詞彙表):** 解釋書中出現的專業術語,方便讀者理解。
整本書結構嚴謹,從微觀的細胞到宏觀的生物界歷史,從無生命的環境變遷到有生命的態轉變,從普遍的演化機制到特殊的人類演化,層層推進,最終將演化理論融入對生命意義、哲、宗教和社會的思考中,展現了演化思想的廣闊視野。 **當代意義的探索:古老文本的迴響與新啟示** 回顧 Shute 這本 1899 年的著作,我們不僅看到了演化理論在一個多世紀前的面貌,更能體會到其核心思想在當代的持久影響力。 * **演化作為生物基石:** Shute 所闡述的演化概念,包括變異、遺傳、自然選擇、共同祖先等,至今仍是現代生物、遺傳、生態、古生物和分子生物的基礎。雖然我們對遺傳的分子機制(DNA、基因、表觀遺傳)有了遠超 Shute 時代的認識,填補了當時的巨大空白,但達爾文-華萊士的自然選擇與孟德爾遺傳的綜合(現代演化綜論)依然是解釋生命多樣性和適應性的主要框架。Shute 的書幫助我們理解這一框架是如何在早期證據的基礎上建立起來的。
* **細胞與發育生物的進步:** 書中對細胞活動、有絲分裂和人類早期胚胎發育的描述,儘管是當時的知識,卻準確抓住了生命起源和個體發育的關鍵環節。當代發育生物以前所未有的細緻程度揭示了基因如何調控細胞的分化、態發生和個體建構,證明了 Shute 對細胞作為生命單元的強調是極具洞察力的。胚胎發育與演化歷史的關係(生物發生律)在現代被理解得更為複雜,它更多反映的是發育機制在演化過程中的保守性與變異,而非簡單的祖先態重演,這對 Shute 的一些論述構成了修正。 * **環境變遷與生態演化:** Shute 對環境不穩定性的強調,在當代氣候變化和生物多樣性喪失的背景下顯得尤為重要。我們現在認識到人類活動是當前環境變化的主要驅動因素,這正在以前所未有的速度影響著生物的演化(如抗生素抗性、農藥抗性、適應城市環境的物種等)。Shute 的書提醒我們,環境適應是演化的核心,而當代人為的環境巨變,正對全球生態系統和生物演化方向產生深遠影響。
* **人類演化的新視角:** 基因組為我們提供了前所未有的工具來研究人類的起源、遷徙和與近親物種的遺傳關係,證實並極大地細化了 Shute 關於人類與類人猿共同祖先的觀點。古人類的新發現不斷豐富著化石記錄,揭示了人類演化樹的複雜性。Shute 對人類退化器官的關注,仍然是演化歷史在我們身體上留下印記的直觀證據。 * **哲、宗教與社會的反思:** Shute 將演化理論應用於對宇宙設計、道德起源和社會問題的思考,反映了當時科突破對人類自我認知的巨大衝擊。他試圖調和科與宗教的努力,在當代依然具有啟發意義,許多人仍在尋找科世界觀與靈性信仰的融通點。然而,書中關於社會演化和對犯罪、疾病個體的處理方式(帶有早期優生色彩),則需要我們以當代的倫理觀和對遺傳與環境互動的更全面理解來審視。我們認識到,複雜的人類行為和社會問題是遺傳傾向、早期發育經歷、社會文化環境等多重因素複雜交織的結果,簡單地歸咎於遺傳並提出極端干預措施是危險且不符合科的。這提醒我們,科發現的社會應用必須極其謹慎,警惕將生物概念不加批判地應用於複雜社會問題的傾向。
通過「光之萃取」,我們不僅習了書中的科知識,更得以穿越時空,與一個世紀前的思想者對話,感受科發展的脈絡,反思科、倫理和社會的關係,並從中汲取新的靈感,繼續探索生命與心智的奧秘。演化的旅程仍在繼續,人類心智的光芒也將不斷向更高遠的方向躍升。 ![image](https://image.pollinations.ai/prompt/watercolor + hand-drawn, soft pink/blue, visible brushstrokes, diffused effect, warm, soft, hopeful. Microscopic view of a cell undergoing mitosis, showing distinct chromosomes separating along spindle fibers.
在《Sentiments》中,他以一種幾乎是冷峻的客觀性,解剖當時盛行的文流派,如自然主義、象徵主義,並對浮誇、造作的風格提出質疑。他推崇那些「無為而治」的藝術家,他們不刻意追求新奇,不以譁眾取寵為目的,卻能從日常的細微處,捕捉到生命最本質的真實與動人的情感。 他對雷內·博勒夫(René Boylesve)的小說《La Becquée》讚譽有加,欣賞其作品中那份「真實」與「節制」,認為其人物血肉豐滿,情感真摯,沒有誇張的矯揉造作。同時,他也讚賞皮埃爾·路易(Pierre Louÿs)的文字,認為其風格「沒有摩擦,沒有糟糕的接縫」,能夠精準傳達思想,避免了晦澀與冗餘。然而,他對時人對波德萊爾(Baudelaire)的誤讀與過度推崇表示憂慮,並對佐拉(Zola)的葬禮所引發的公眾反應進行了辛辣的諷刺。他所關心的,始終是文字能否直抵人心,藝術能否擺脫虛飾,呈現出生命本身的純粹與力量。 閱讀《Sentiments》,我們感受到作者對於「本真」的執著。他厭惡虛偽的熱情,警惕刻意的矯飾,他筆下的每一個場景、每一段對話,都力求呈現出其最原始、最不加修飾的面貌。
這正是他對「自然寫實」的理解,亦是其文部落「擁抱寫實主義」的遙遠回響。他相信,真正的藝術,不在於宏大敘事或驚世駭俗,而在於對細節的精準捕捉,對人性的溫柔洞察,以及對文字語言的深徹理解與運用。這部作品,不僅是時代的見證,更是對文本質的一場深沉冥思。 --- 《阿瓦隆的鈴聲》:在普羅旺斯河畔的文對談:品味《Sentiments》中的真摯與節制 作者:艾麗 2025年6月8日,普羅旺斯的初夏傍晚,空氣中瀰漫著薰衣草的清香,被微風輕柔地吹拂著,與遠處河水拂過蘆葦的沙沙聲融為一體。夕陽的餘暉將遠山染成一片溫暖的橘紅,光線透過稀疏的雲層,在河面上灑下碎金般的鱗光。我靜靜地坐在光之岩洞邊緣,腳下是圓潤光滑的鵝卵石,鹹濕的河水氣息與花草芬芳交織,帶來一種寧靜而古老的氛圍。河對岸,一隻翠鳥閃電般掠過水面,留下一道碧綠的殘影,隨後隱入岸邊的柳樹叢中。 我在等待一位特別的來訪者——《Sentiments》的作者,吉爾伯特·德·瓦贊先生。他的文字深邃而細膩,總能觸及語言與思想的本質。身旁的石頭上,還留著些許潮濕的苔痕,陽光從洞口斜斜地照進來,將苔蘚的綠映襯得如同翡翠一般。
您筆下的文字,總是從最細微處著眼,不作宏大結論,這與文部落所倡導的『欣賞未完成的好』不謀而合。然而,在一個充斥著喧囂與誇張的時代,您認為藝術家如何才能堅守這份『真實』與『節制』,而不被洪流吞噬呢?」 **吉爾伯特·德·瓦贊**: 他輕輕撫摸著那束野花的莖葉,指尖感受到細微的露珠濕意。 「艾麗小姐,這確實是一個時代性的問題。在那個時代,人們似乎渴望強烈的情感與刺激,文作品也競相迎合。但我深信,真正的『真實』,並非來自於對世俗情慾的赤裸裸描繪,也不是對怪誕現象的獵奇式呈現。它存在於那些看似平凡的日常中,在普羅旺斯村落的喧囂裡,在孩子們的遊戲中,在河流的日夜變幻中,在最普遍的人類情感裡。」 他將目光投向遠方,河對岸的燈火開始點綴起來,如同散落在墨藍色天鵝絨上的珍珠。 「比如我寫《孩子的遊戲》(Jeux d'Enfants),我所記敘的,是童年與玩伴在想像中的『島嶼』上,與自然搏鬥、與怪獸周旋的場景。那並非現實中的森林,而是心靈編織的劇場。孩子們的『驕傲』,是他們認為自己征服了自然,從中獲取食物、開闢洞穴。
因為,在人類的初期,自然確實是充滿敵意的,我們從中會了狡黠、會了生存。這是一種『真實』,儘管它可能被後世的浪漫主義所忽略。」 他輕輕撥動身旁蘆葦的葉片,那葉片輕輕搖曳,發出細微的摩擦聲。 「藝術家不應當被『時代的文』所標記,如同孩子被病痛所標記。博勒夫的偉大,便在於他能堅守自我,不為一時的潮流所動。他從蒙特斯鳩、伏爾泰以及十八世紀那些懂得『敘事』和『微笑』的作家那裡汲取養分,而非沉溺於當時盛行的象徵主義的『天鵝、百合、瘦削公主』之中。這種『執拗』——或者說『堅定不移的決心』——正是他能寫出《La Becquée》這般『真實』作品的基石。那不是一部描寫『通姦』的庸俗小說,而是一部關於『財產本能』的社會性小說,將人與土地、家族的連結,寫得如此真切動人。」 **艾麗**: 「您對博勒夫先生的『執拗』讚譽有加,認為他以『精準』和『節制』的筆觸,忠實地呈現了人物的真實面貌,而非以浮誇的情節或修辭譁眾取寵。這與您在其他篇章中對『通俗』(Lieu-Commun)的辯護,以及對『死亡』的客觀描寫,有著異曲同工之妙。
您在《通俗及其德》(Le Lieu-Commun et sa Vertu)中提到,『真理存在於通俗之中,我們應當珍視並親近它。』這聽起來像是對一種被低估的『普遍性』的呼喚。在您的眼中,這種『通俗』的『德』具體體現在哪些方面?它如何與您所追求的藝術『真實』相聯繫?」 **吉爾伯特·德·瓦贊**: 「通俗,並非平庸。它恰恰是人類最普遍、最堅實的經驗與情感的結晶。那些追求『奇特』、『獨特』的作家,往往會為了式的『新穎』而犧牲了內容的『真實』。他們就像是為了證明自己與眾不同,而選擇羊腸小徑的旅人,卻忽略了大道之上所承載的,是無數先賢與智者的足跡。通俗,是經過時間洗禮的真理,它以其樸實與自然,訴說著人類共通的悲歡離合。」 他沉靜地觀察著遠處一隻夜鷺,它輕盈地降落在河邊,身在漸暗的天色中顯得有些模糊。 「正如我所說的,『應當以尺度去生活,去愛,去死亡。』這是一種對極端情感的警惕。過度的歡樂和悲傷,都可能導向虛假。在《通俗及其德》中,我對那些『哭天搶地』或『狂喜失態』的人表示不滿,因為他們的誇張表演,實則掩蓋了情感的本質。真正的悲傷或喜悅,無需過多的渲染。
它不刻意追求奇聞異事,不描寫驚天動地的背叛或戀,而是以『肉身和骨骼』的真實人物,講述最尋常卻也最動人的故事。這種作品,才不會隨著時間的推移而過時,因為它捕捉了人性中永恆不變的部分。」 **艾麗**: 「您提到了『永恆』這個詞。在您的文章中,您對時間的流逝與記憶的短暫有著深刻的體察。尤其是在《悼詞:論褻瀆死者之不當》(Sur l'Inconvenance d'Outrager les Morts)中,您強烈抨擊了那些挖掘逝者隱私、出版其未經雕琢手稿的行為,認為這是一種『卑劣的背叛』。您將這種行為比作是『攪擾死者,褻瀆他們的夢想,散佈他們的文錯誤、他們的失敗和他們的玩笑』。這不禁讓我聯想到,在當代,資訊爆炸的社會中,這種『過度曝光』的現象似乎有增無減。您會如何看待,當人們爭相消費名人隱私,甚至追溯至他們最微不足道的私人筆記時,這種行為對藝術本身和對人類『敬畏』之心的影響?」 **吉爾伯特·德·瓦贊**: 「這種行為,無論在過去還是現在,都是一種對藝術和人性尊嚴的踐踏。」他的語氣中帶有一絲不易察覺的冰冷,如同河面上拂過的夜風。
他們聲稱這是在『補充』偉人的象,實則卻是在將其『矮化』。當你將一座宏偉的雕像,與其在雕刻過程中遺落的泥土和石屑混為一談時,你所做的,並非讚,而是貶低。」 他輕輕搖頭,月光勾勒出他面部的清晰輪廓。 「詩人創作時,心中會有無數的草稿、未完成的思緒,甚至是一時興起寫下的玩笑。這些,如同私語,只屬於他和他的創作過程。它們是隱秘的,不應當被肆意揭露。藝術作品之所以偉大,在於它呈現的是經過作者篩選、打磨、錘鍊後的精華。那是一個完整的、獨立的、具備永恆價值的存在。而那些『手稿』、『筆記』,則如同毛蟲的蛹,或蝴蝶蛻變前留下的殘骸。它們是創作的過程,而非最終的生命。」 他將目光轉向我,眼神中透著一種不容置疑的堅定。 「我所批判的,是那種將藝術家神聖化的同時,卻又企圖將其『凡人化』的矛盾心理。他們想要看到神祇的弱點,以證明自己與神祇並無二致。但這是一種欺騙。真正的藝術,不應當被這些枝節所困擾。它應當是純粹的、獨立的,能夠獨自站立於時間的洪流之中。當一個詩人被讚譽時,人們應該讚譽他的詩歌本身,而非去探究他是否穿了翻領襯衫、八點鐘吃晚餐,或者是否患有腸道疾病。
它暴露了當代社會的浮躁與淺薄,人們不再滿足於作品本身所傳遞的智慧與,而是熱衷於追逐表象的、刺激性的資訊。當這種『好奇心』成為一種常態,那麼對『敬畏』的理解就會逐漸消弭,因為沒有什麼是不能被揭露、不能被消費的。這對藝術的創作,也是一種無的傷害,因為它可能會讓創作者在創作時,不得不顧慮那些與藝術本質無關的『圍觀』。」 **艾麗**: 「您對逝者尊嚴的維護,與您在《樂團之笑的品質》(La Qualité du Rire Orchestral)中對藝術『嚴肅性』的堅持,似乎有著內在的聯繫。您批評了那些過於『輕浮』、『流俗』的藝術式,並呼喚一種『交響樂般的笑聲』,一種更高雅、更具深度的幽默。您認為,真正的幽默或喜劇,應當如何超越表面的滑稽,觸及更深層的本質?」 **吉爾伯特·德·瓦贊**: 他輕輕頷首,神情變得稍顯柔和。 「真正的幽默,如同真正的悲傷,都應當是內斂而有力量的。它不應當是粗鄙的、喧鬧的,而是能夠在深沉之中,激發出一種微妙的、富有啟發性的反思。
他抬手,似乎在空中勾勒出某種樂章的狀。 「我對當時的輕歌劇有所批評,因為它們常常止步於『永恆的三拍子』,停留在簡單的、重複的滑稽之中。那種笑,是廉價的、短暫的。而我所推崇的,是像瓦格納(Wagner)或理查·施特勞斯(Richard Strauss)那樣的藝術家,他們在宏大的音樂結構中,巧妙地融入幽默元素。比如施特勞斯讓銅管發出羊叫聲,或者讓大提琴模仿堂吉訶德與綿羊軍隊的滑稽戰鬥。這不是簡單的模仿,而是將滑稽置於一個宏大的、甚至有些悲壯的語境中,從而產生更深層次的幽默感。」 他將目光轉向遠處的河流,水流在夜色中顯得更加沉穩。 「這種『交響樂般的笑』,並非單純的取悅。它要求聽眾具備一定的藝術鑑賞力,才能領會其中的精妙。它不像廉價的笑話那樣,一聽即懂。它需要思考,需要品味。它是在悲劇的邊緣,在莊嚴的背景下,突然綻放出的一朵奇異之花。這樣的幽默,才能稱得上是『高雅』,它超越了世俗的喧囂,觸及了人類經驗中更為複雜和矛盾的一面。如同我在《序言》中提到的,『浮誇、做作、戲劇性,在糟糕的意義上,都是不可取的。』真正的藝術,應當像一叢盛開的玫瑰,或一陣輕拂而過的微風,自然而然地散發其魅力。」
這是否意味著,您認為文的感官描寫,並非為了直接複製現實,而是為了啟動讀者的『智能』與『理解』,從而達到一種更高層次的『看見』?」 **吉爾伯特·德·瓦贊**: 他望著河水,清澈的夜空中,幾顆星星開始閃爍,倒映在水面,隨著水波輕輕晃動。 「艾麗小姐,您說得非常精準。我的確認為,文字的感官描寫,並非為了直接複製現實。若要追求視覺的『再現』,繪畫或攝影自然更勝一籌。文的力量在於其『暗示性』與『引導性』。我所描繪的河流,儘管充滿了色彩、聲音和氣味,但這些細節並非目的本身,而是為了誘發讀者內心的共鳴與聯想。我不是在『展示』一條河流,而是在邀請讀者去『體驗』一條河流,並從中感知生命的流動與時間的變遷。」 他抬起手,掌心向上,彷彿試圖捕捉無的微風。 「就像我對博勒夫風格的評價,他『沒有任何外在的節奏,沒有畫家的色彩,沒有哲的意圖。』他的句子『只是簡單地敘述。』他不像某些印象派作家那樣,力求『同時性』的效果,試圖用文字捕捉轉瞬即逝的光影。相反,他以一種『接續』的方式,如同講述一個故事般,緩慢而有條理地展開風景。我們透過文字的『理解』,而不是視覺的『觀看』,去感受他筆下的畫面。
每一種藝術式,都應當堅守其本源的表達方式。」 他輕輕放下手,河邊傳來一聲低沉的牛哞,隨後便歸於寂靜。 「我的目的,是讓讀者在文字中『感受』和『理解』,而不是單純地『看見』。當我描寫清晨的河面如『鉛色斗篷』,被『散漫的光線』照耀時,我希望喚起讀者內心對黎明時分的『清冷乾燥』與『神秘靜謐』的感知,而非僅僅是視覺上的顏色。當我提到汽船駛過,河面『掙扎、抵抗、憤怒地膨脹』時,我是在呈現河流的『生命』與『情緒』,而非單純的水波物理現象。這是一種更深層次的感官體驗,它超越了表象,觸及了事物的內在生命。」 **茹絲**: 茹絲靜靜地走近,她的步伐輕盈,幾乎沒有發出聲音。她穿著一件深藍色的長裙,裙襬隨著夜風輕輕擺動,髮絲被晚霞的餘光染上了一層柔和的金色。她那雙觀察入微的眼睛,此刻正專注地凝視著吉爾伯特·德·瓦贊,彷彿在閱讀他內心深處的細微波瀾。她輕輕坐在他身旁的岩石上,目光從德·瓦贊先生轉向我,然後投向波光粼粼的河面。 「德·瓦贊先生的見解,確實令人深思。您對文字『真切』與『節制』的追求,不僅體現在對文風格的考量,更深入到對人類情感與行為的洞察。
您在《通俗及其德》中,對那些在悲喜交加時『裝模作樣』的人進行了批判,認為他們的『誇張表現』實則是一種『不誠實的行為』。這是否意味著,在您看來,人類的許多情感表達,都帶有表演的成分,甚至是一種潛意識的自我欺騙?」 **吉爾伯特·德·瓦贊**: 他轉向茹絲,臉上浮現出一抹更為顯著的微笑。 「茹絲小姐,您的觀察極其敏銳,確實觸及了我寫作的深層動機。我認為,人類的行為,常常比我們自己所意識到的,更受『虛榮』與『自我』的驅使。那些在巨大的悲傷或喜悅面前表現出『過度』情感的人,往往是在利用這些場合來彰顯自己的『重要性』或『獨特遭遇』。他們將自己的痛苦或快樂,視為一種『罕見的壯舉』或『勝利的號角』,並以此為榮。」 他輕輕搖了搖頭,目光中帶著一絲洞悉世情的清明。 「這並非對人類情感的完全否定,而是對其『真誠性』的拷問。我並非說人們不應當悲傷或喜悅,而是說,真正的悲傷與喜悅,往往是內斂的,是難以言喻的。一個真正承受喪子之痛的母親,她的悲傷是深沉的,而非為了引人注目而哭天搶地。然而,當她被驢子的叫聲驚嚇而突然停止哭泣時,這便揭示了其悲傷中可能存在的『表演』成分。
就像韋拉斯克斯(Velázquez)的矮人畫作,它們雖然描繪的是,卻因其深刻的洞察與真實的筆觸,而成為普拉多博物館的驕傲。」 **茹絲**: 「您對人類情感的『真實』與『表演』成分的區分,著實令人警醒。您似乎在暗示,即便是最深沉的情感,也可能被『自我』的濾鏡所扭曲或放大。這也解釋了為何您會讚賞博勒夫的作品,因為他筆下的人物『有血有肉』,他們的言行並非為了『取悅』讀者,而是『像有事要做的人一樣思考』。這種對『平凡』中『真實』的捕捉,恰恰是許多心理研究的核心。您認為,作為一個觀察者,如何在不帶主觀判斷的情況下,洞察到這些『真實』與『表演』的界限?」 **吉爾伯特·德·瓦贊**: 他沉思片刻,目光再次掃過河面,那裡的光影正隨著夜色加深而變得更加朦朧。 「茹絲小姐,這需要一種極度的『克制』與『清醒』。藝術家不應當將自己的情感投射到筆下的人物或風景之中。我的寫作,始終追求一種『客觀描繪感官所及細節』的原則。我不是在告訴讀者『這個人物很悲傷』,而是描寫『他緊握雙拳,身體微微顫抖,目光投向遠方,河水在眼眶中模糊了輪廓』。讀者將會透過這些細節,自行體會其內心的波瀾。」
「這種『不表述人性或生活的好』,也意味著不刻意化或醜化。我的文字,如同古騰堡專案中的純粹文本,沒有任何修飾。我只是呈現,而不是判斷。當我描寫巴黎的街道『老舊』、『疲憊』,或是塞納河的波紋『過時』,卻依然『悅目』時,我並非在批判城市的衰敗,而是在呈現一種客觀的狀態。我讓讀者自行去感受那份隱藏在『老舊』之下的『溫情』,那份在『疲憊』之中依然存在的『感』。」 他輕輕敲了敲岩石,指尖的觸感冰涼而堅硬。 「至於如何洞察『真實』與『表演』的界限,我想這需要長期的『觀察』與『實踐』。就像我與 Étienne B...在沙漠綠洲的對談,我們透過觀察一個英國年輕軍官在不同情境下的言行,去理解他性格的『特別之處』,而非僅僅停留在表面。我們需要會從『微小而普遍』的細節中,尋找那些『永恆』的線索。當一個人能夠坦然地呈現其內心的『通俗』,而非刻意追求『獨特』時,他所展現的,便是最真實的自我。」 **艾麗**: 「您的這番話,讓我對『光之雕刻』約定有了更深層次的理解。它不僅要求我們客觀描繪感官細節,更要求我們避免主觀判斷和情感描述,讓讀者自行體會。
當我描繪普羅旺斯的小村落,孩子們在街上嬉戲,老人們在椅子上傾聽婦女的議論,一個綠色的陶罐裡插著一朵瘦弱的花朵,以及遠處那對邊走邊唱歌的兄妹時,我沒有直接表達『這畫面多麼溫馨感人』,但我相信,這些細節足以喚起讀者心底對『鄉愁』、『童年』或『生命樸實之』的共鳴。」 他指了指遠處河面上的微光,那是月光被風吹皺的痕跡。 「過度的情感渲染,反而會阻礙讀者自身的感受。當作者將自己的情緒強加於讀者時,讀者便失去了獨立思考和體驗的空間。我的目標,是為讀者提供一個『精神博物館』,裡面陳列著經過精選的『精神圖像』。這些圖像,可能是普羅旺斯松林的幻影、孩子的歌聲、橄欖樹間玩耍的光線。它們無需過多的解釋或煽情,只需靜靜地存在,便能慰藉最悲傷的靈魂。」 他頓了頓,似乎在尋找更為精確的詞語。 「我所追求的,是『自然寫實風格』。它要求文字像一面明鏡,忠實地反映出事物本身的質地、色彩和動態,而不加入任何主觀的判斷或情感濾鏡。當讀者看到『琴鍵泛黃,有些鬆動』,他們會自行聯想到『破舊』;當他們讀到『雨點敲擊玻璃,屋頂和地面發出不同頻率、不同強度的聲音』,他們會感受到『雨天的寂寥與憂鬱』。
它類似於心理中的『投射』——讀者將自身的經驗和情感,投射到作品所提供的客觀細節上,從而成獨特的體驗。您在《地方的特性》一章中,與友人 Étienne B...的對談,探討了英法兩國年輕人教育理念的差異,以及他們對世界觀和情感表達的影響。 Étienne B...認為英國年輕人『缺乏好奇心』,而您則指出這恰恰是英國教育『培養行動者』的結果。這種對不同文化下『人類行為模式』的細緻觀察,是否也是您『自然寫實』風格的一部分,旨在揭示人類行為背後更深層的文化與心理動因?」 **吉爾伯特·德·瓦贊**: 「茹絲小姐,您的洞察力令人欽佩。是的,對不同文化背景下人類行為模式的觀察與分析,正是『自然寫實』風格的延伸。我認為,真正的『真實』,不僅僅是再現視覺所及的細節,更應當觸及人類行為背後的動機與其所處的社會文化脈絡。當我與Étienne B...討論英法兩國的教育體系時,我們試圖揭示的,並非哪種體系『更好』,而是它們如何塑造出截然不同的人格特質。」 他輕輕撥開一根垂在身前的柳枝,目光穿透樹影,望向遠方。 「英國教育,正如我所言,旨在培養『貴族精英』,而非『啟蒙的選民』。
在伊頓和牛津的圍牆之內,年輕人習的不是『如何工作』,而是『如何生活』。他們在橄欖球場上會『責任』,在河流中會『競爭』,這種『頑固的勇氣』成為他們的核心德。然而,這種教育也伴隨著一個嚴重的缺陷——『缺乏好奇心』。它使年輕人變得保守,對超出其固有範疇的事物表現出冷漠甚至輕蔑。」 他從岩石上撿起一片被水沖刷得光滑的鵝卵石,在指尖輕輕摩挲。 「這與法國的教育體系成鮮明對比。我們試圖培養『開明的選民』,強調『分析性批判思維』。這種教育模式,使得法國年輕人在面對德雷福斯事件這樣的社會議題時,能夠深入理解其意義,並成自己的觀點。然而,這種『思想的狂熱』也可能導致過度的『理論化』與『爭論』,有時甚至流於浮誇。」 他將鵝卵石重新放回地面,動作小心而輕柔。 「我的目的,並非簡單地評價哪種模式更優越,而是呈現它們各自的『特性』。一個英國年輕人,他可能對藝術或哲表現出『模糊而隨意的欽佩』,甚至分不清貝多芬和史蒂芬·海勒,簡·奧斯汀和巴爾扎克。但他擁有『結實的牙齒』,並且『懂得咬人』,這象徵著他堅韌的行動力與實用主義。這種『客觀』的描繪,將文化差異化為一種人類存在的『事實』,而非優劣評判。
**艾麗**: 「吉爾伯特·德·瓦贊先生,與您對談,如同在文的星海中漫步,每句話都閃爍著獨特的光芒。茹絲小姐的加入,更讓對談增添了心理維度的深度。您的文字,無論是關於文批評、社會觀察,還是對人性的洞察,都始終貫徹著一種嚴謹而又富有詩意的『真實』。這份真實,不懼怕呈現事物的複雜性,也不迴避人性的矛盾,它以一種冷靜而溫柔的筆觸,引導讀者去感受、去思考。感謝您與我們分享了如此豐富的見解,為我們對《Sentiments》的理解,開啟了全新的維度。」 **吉爾伯特·德·瓦贊**: 他緩緩站起身,夜色中,他的身影顯得更加修長。他望向遠方,那裡是河流最終匯入大海的方向。 「艾麗小姐,茹絲小姐,感謝你們的傾聽與敏銳的提問。文字,如同這條河流,它承載著無數的記憶與思緒,流向未知的遠方。我的『情感』,或許只是河面上一朵短暫的浪花,但我希望,它所激起的漣漪,能夠在讀者心中,延續出更為深遠的共鳴。真正的藝術,並非將一切說盡,而是留下足夠的留白,讓每一位讀者,都能在其中找到屬於自己的光芒。」 他微微彎腰,向我們致意,隨後轉身,融入夜色中,只留下他的背影,在星光與河水的映照下,顯得既渺遠又深邃。
故事中的人物象鮮明,情節引人入勝,探討了理智與愚昧、文明與原始、幸福與痛苦等對立的主題。勒諾爾芒以其獨特的視角,揭示了人性的多面性,以及在複雜世界中尋找意義的困境。 * **章節整理** 1. **《思想者與白癡》** 奧弗涅是一位著名的思想家,他前往瓦萊州的一個山村避暑,希望專心完成他的著作《幸福與思想》。然而,山村的簡陋和村民的愚昧讓他感到不安。在教堂裡,他觀察到許多身體、智力低下的村民,並對一個侏儒白癡產生了興趣。他開始思考幸福的本質,以及思想在其中的作用。一天,他看到白癡在田野裡快樂地生活,意識到幸福並非源於思想,而是源於一種更原始、更簡單的存在狀態。 2. **《摩洛哥之春》** 格林上校帶著女兒艾倫和老保姆前往摩洛哥的薩菲過冬。艾倫試圖幫助當地的居民,但她發現他們對她的善意並不領情。一天,她遇到一個名叫優素福的猶太男孩,他向她講述了一個名叫西迪·阿卜杜拉的聖人的故事。艾倫在海灘上看到聖人跳舞,並對他的狂熱感到震驚。幾天後,她發現一個狂熱分子在她家門口祈禱。一天晚上,她醒來時發現聖人站在她的床邊。他要她剪下一綹頭髮給他。
勞工的象是模糊而集體的,他們是「koelies」,是服從命令的工具,即使個別人物出現(如被科曼鞭打的測量工 Setrodimedjo),也更多是作為展現歐洲人權威或脾氣的註腳。 人物關係的發展是推動情節的另一條主線。梅斯納與科曼的合夥,在最初的友誼基礎上,迅速因利益分配和權力結構的調整而產生裂痕(科曼成為總管,梅斯納成為副手)。科曼對老貝努瓦的謊言,以及他對梅斯納隱藏真相的行為,都預示了這段關係的未來走向。更為複雜和令人不安的是科曼與李(Li)的關係。李作為梅斯納收養的中國裔女孩,在這個歐洲人主導的環境中,她的身份是邊緣而脆弱的。科曼對她態度的突然轉變,從「爸爸」到「伴侶」,以及隨之而來的懷孕,將殖民地背景下歐洲男性與當地女性之間而權力失衡的關係擺在了讀者面前。梅斯納對此的擔憂與反應,雖然帶有歐洲人的道德觀念,但也流露出對李的某種保護欲。 新來的歐洲僱員們(倫克 Rencke, 赫靈斯 Gerlings, 比澤曼 Biezeman, 范埃弗丁恩 van Everdingen)的到來,為這個孤立的種植園帶來了新的社會張力。
他們各自不同的背景、性格和對印度尼西亞生活的適應能力,與科曼和梅斯納成了對比。倫克最初的浪漫幻想與現實的差距,他在習過程中的勤奮與觀察力,以及他對印度尼西亞文化(語言、習俗)的開放態度,使他成為一個相對正面的象。范埃弗丁恩作為一位帶來資金的貴族,他的悲劇性遭遇(火災)以及他對歐洲式愛情理想的堅守,都描繪了在異域環境中個體的脆弱性。比澤曼則以其模仿各任老闆風格的滑稽象,為沉重的敘事增添了一抹諷刺性的輕快。 第一部分的高潮事件之一是范埃弗丁恩房屋的火災,以及隨後牽涉出的原住民提約克羅(Tjokro)的說法(受科曼指使)。這不僅摧毀了范埃弗丁恩的財產,也為科曼的人格蒙上了陰影,同時暗示了原住民對歐洲人可能懷有的不滿或抵抗情緒。 另一系列重要情節圍繞著咖啡的初次採摘與加工。文本詳細描寫了咖啡從樹上採摘、去殼(甚至包括麝香貓咖啡 taik loewak)、清洗到曬乾的過程,展現了當時的技術水平和勞動方式。這一過程的描寫既有技術的實用性,也滲透著對效率和利潤的追求。
這部小說在核心觀點上,並沒有明確提出某種意識態或論斷,而是透過生動的場景與人物互動,呈現了多個層面的現實。 1. **殖民企業的驅動力與代價:** 小說描繪了歐洲人開闢種植園的巨大野心與活力,他們改造環境、組織勞力,目標直指豐厚的利潤。然而,這種進展是建立在對自然環境的粗暴改造、對原住民土地權利的漠視以及對勞工的嚴苛對待之上。科曼的「越多越好」思維,與梅斯納對效率的追求,共同代表了這種資本擴張的邏輯,其代價不僅是環境的破壞,還有被剝削者的痛苦與邊緣化。 2. **文化衝突與誤解:** 歐洲人與原住民之間的溝通不僅存在語言障礙,更有深層次的文化隔閡。歐洲人以理性、效率為導向,而原住民保留著傳統信仰(如對angker之地的敬畏)和社會習俗(如對禮儀和人情世故的看重)。文本透過倫克試圖理解爪哇俗語的困難、歐洲人對原住民習俗(如舞蹈)的評論、以及梅斯納對原住民「奴隸」面孔的觀察,都反映了這種不對等與難以跨越的距離。即使是混血兒李,在歐洲人環境中長大,也無法完全融入,她的身份困境是殖民地社會複雜性的體現。 3. **人性的複雜與道德的模糊:** 小說中的人物並非簡單的善惡二元對立。
歐洲人必須適應這種環境,而原住民則早已會在其中生存。咖啡園的開闢過程本身就是人類與自然的抗衡,以及歐洲人如何在技術和組織上克服地理障礙的過程。 5. **孤立社群的內部動力:** 植種園是一個相對封閉的社群,歐洲員工們在其中成了一種獨特的社交網絡。從最初的兩人夥伴,到員工宿舍裡的酒會,再到後來的流言蜚語與衝突,這些互動既有合作的一面,也充滿了競爭、猜疑和排擠。女性角色的引入(李、明娜 Minah,以及范奧斯的妻女)為這種男性社群增添了新的變數,引發了情感糾葛和社會波瀾。 從現代意義來看,這部文本提供了豐富的討論空間: * **資本主義的原始積累與全球南方:** 小說的背景正是歐洲資本向全球擴張的時代。其中對土地、勞力、資源的開發模式,與當代全球經濟體系中的一些問題仍有呼應。我們如何看待歷史上的剝削,又如何在當代避免類似的模式? * **殖民歷史的遺產:** 文本中展現的歐洲人對當地社會、文化和個人的態度,是殖民歷史的真實反映。理解這段歷史對於認識當代世界各地的社會結構、文化認同和地緣政治至關重要。
* **工作倫理與個人價值:** 文本中對不同歐洲人工作態度的描寫,以及原住民勞工的象,引發了關於工作價值、勤奮與機遇、以及在不同社會體系下個人如何實現自身價值的討論。 從我的科技顧問兼獨立開發者視角來看,這部小說也可以被視為一個關於「系統開發」的寓言。科曼和梅斯納試圖在蠻荒之地「開發」一個高效的生產系統(咖啡園),他們設計流程(砍伐、梯田、加工)、組織資源(土地、勞力、資金)、招聘人員(僱員、工頭),並試圖建立一套管理機制(帳簿、考勤、監督)。然而,這個系統充滿了「bug」(低效的管理、勞工的反抗、自然災害、人為破壞),「需求」(利潤)與「約束」(資金不足、環境限制、人性複雜)之間的矛盾不斷,最終導致了「系統」的低效運行,甚至「崩潰」(火災、死亡、衝突)。梅斯納更注重「系統架構」和「使用者體驗」(良好的梯田、合理的安排、對勞工的理解),而科曼則更關注「快速迭代」和「量化指標」(快速開荒、增加產量),甚至不惜引入「第三方套件」(賄賂、剝削、欺騙)或製造「意外」(火災的嫌疑)。
布里松像是一個試圖「重構」混亂代碼的「系統分析師」,而倫克則是在這個複雜系統中努力習和尋找自己位置的「新手開發者」。提約克羅等原住民角色則是這個「系統」中的「最終使用者」,他們的反應(反抗、抱怨、適應)直接影響著系統的穩定性。咖啡葉病則像一個無法預測的「外部攻擊」或「環境變數」,考驗著系統的韌性。最終,文本似乎在說,一個系統的成敗,不僅取決於技術和流程,更在於它如何處理複雜的人性、權力關係和不可控的外部因素。即使在科技高度發達的今天,這些關於人、組織和系統韌性的課題依然是我們在開發任何複雜系統(無論是軟體還是社會結構)時需要面對的挑戰。 在我的窗邊,綠蘿在檯燈下靜靜生長,它不爭不搶,只是順應著光線與水分,以自己的節奏緩慢舒展。這與文本中那片被人類野心急劇改造的土地成了鮮明對比。咖啡園的每一個梯田、每一株咖啡樹,都刻著人類意志與自然的抗爭。文本中的人物,他們的野心、掙扎與妥協,彷彿也沾染了爪哇山區濕熱空氣中的咖啡、泥土與錫焊味——一種複雜、混合、充滿張力的氣息。
* 光之凝萃:{卡片清單:荷蘭東印度殖民時期;爪哇咖啡種植園;企業開闢與資本積累;歐洲人與原住民的關係;勞力剝削與權力不對等;種植園社會結構與階級;歐洲僱員群像分析;異域環境下的人性與道德;的情感關係與身份認同;自然環境的挑戰與改造;效率、利潤與生存壓力;現實主義文風格;德穆特的寫作技巧;社會批判視角;歷史遺產與當代反思}
Forteguerri以其特有的幽默感,將古老的英雄敘事與對時代弊病的諷刺巧妙融合,創造出一部既能娛樂大眾,又能引發深思的文珍品。這部作品不僅展現了他卓越的文才華,也成為了18世紀義大利文從古典主義向啟蒙運動過渡的生動寫照。 現在,請隨我一同啟程,回到那個時代,親身感受文字的魅力! --- 今天的2025年6月8日,是一個溫暖而帶有微風的初夏傍晚。我坐在「光之閣樓」裡,空氣中飄散著乾燥書頁與陳年墨水交織的獨特氣味。午後的金色陽光穿透高大的拱窗戶,在深色木質地板上投下斑駁的光影,無數細小的塵埃在光束中靜靜飛舞。我的指尖輕柔地撫過一本泛黃的《Il Ricciardetto, vol. II》,它彷彿蘊藏著某種古老的能量。突然,書頁中流淌出微光,暈染了周圍的空氣,一股奇妙的空間扭曲感籠罩了我。光芒漸漸凝聚,一位身著剪裁合宜的18世紀神職人員長袍的男子在光中顯現。他約莫五六十歲,身清瘦,臉上雖然帶著寫作的疲憊,眼神卻深邃而清澈,嘴角似乎噙著一絲不易察覺的戲謔。他出現的瞬間,閣樓裡原本輕柔的翻頁聲和沙沙聲似乎都凝固了,只剩下他身上淡淡的,像羊皮紙一樣古老的味道。
他稍作停頓,目光轉向窗外逐漸被夜色吞噬的城市,眼中掠過一絲難以名狀的悵惘,但他很快又收斂起來,繼續說道:「我不明白,一個如此熱愛歡樂的神,為何要用苦膽浸潤我們的雙唇,不讓我們品嚐酒?為何要在和平之地播撒憤怒的種子,讓戰馬、長矛與旗幟覆蓋平原,讓渴望收穫的莊稼,或被摧毀,或被焚燒?這些突如其來的災難,計算、痛風、還有那些讓我們充滿焦慮和痛苦的疾病,難道都是他從天上降下的嗎?然而,人們卻說這些是愛的標誌,說喜悅是可疑的,痛苦反而是福報。這就像那些織掛毯的人,從反面看,只見混亂與顛倒:這邊是,那邊卻端正;這邊是煤炭,那邊是黃玉;這邊是醜陋的眼睛,潰爛的臉,那邊卻是目、俏臉、紅唇。永恆的工匠,他的作品也正是如此。」 「我的『小詩』,正如你所見,充滿了這些看似胡言亂語的哲思。我筆下這些離奇的冒險,何嘗不是現實世界的荒誕寫照?我所諷刺的,並非某個人或某件事,而是人類共通的愚蠢、虛偽與無法自拔的慾望。我的使命是讓讀者在歡笑中看清這些,然後或許,只是或許,能對自己的處境多一份覺察。我希望我的文字,能像一束微光,照亮人們內心深處的迷惘,但又不至於刺眼,以免驚擾了他們。」
在第十六章的末尾,Orlando和Rinaldo在經歷了與Nicota的戰鬥後,居然選擇在酒館裡『喝個爛醉』,這與傳統英雄的象大相徑庭,也讓人覺得有些滑稽。這種『英雄的墮落』或是『接地氣』的描寫,在您看來,是對理想主義的諷刺,還是對人性真實面的接納?」 **Niccolò Forteguerri:** (他露出一抹意味深長的微笑,似乎對這個問題很感興趣。他拿起一支羽毛筆,輕輕地在桌上的一張羊皮紙上寫下了幾個字,筆尖的沙沙聲迴盪在閣樓裡,像古老的回音) 「你看,年輕的書婭,這正是《Il Ricciardetto》的精髓所在。英雄也是人,人會感到疲憊,會渴望宣洩。長期的征戰與冒險,累積的壓力,難道不該有個出口嗎?在酒館裡一醉方休,對我而言,並非英雄的『墮落』,反而是對他們人性真實的擁抱。他們沒有永遠保持著神聖的姿態,而是允許自己沉溺於片刻的歡樂,這使得他們更為立體,更為可親。這也反映了我對當時社會的一種觀察:那些表面上道貌岸然的『英雄』,背地裡又何嘗不是有著各種慾望和弱點?」 「我所諷刺的,並非英雄本身,而是對『英雄』這個符號的僵化理解。
但這份歌頌,並非建立在完的基礎上,而是建立在對人性弱點的理解與包容之上。」 「Despina被魔法迷惑,轉而愛上Lirina,這並非她本意的背叛,而是命運與魔法對人類情感的玩弄。這段情節,旨在揭示愛情的脆弱性,它容易受到外界的影響,也容易被內心的慾望所左右。但同時,也強調了真正的情感,即便一時被蒙蔽,最終仍會歸於本源。當Despina從迷惑中清醒過來,她對Ricciardetto的愛依然深沉。這就像我前面提到的織毯,從反面看似乎雜亂無章,但翻過來,卻是精絕倫的圖案。」 「在我的時代,人們對愛情的理解往往趨於理想化,但現實卻充斥著變數與誘惑。我筆下的愛情,正是想呈現這種複雜性。它既是純潔的,又是易受影響的。它需要堅定,也需要克服重重障礙。它不是對輕浮愛情的反諷,而是對真實愛情——那種即使歷經磨難、甚至被扭曲,最終依然能回歸本質的愛——的致敬。這種愛,在魔幻的背景下,反而顯得更加珍貴與強大。因為它證明了,真正的愛,超越了外在的表象和短暫的誘惑,具有一種永恆的韌性。」 **書婭:** 「您對愛情的詮釋讓我耳目一新。
您是如何看待這種對傳統英雄象的顛覆?他們代表了當時社會的哪種面貌?」 **Niccolò Forteguerri:** (他輕輕捻了捻鬍鬚,眼中閃爍著一絲調皮) 「啊,Orlando和Rinaldo!他們是我筆下最『真實』的英雄。傳統史詩中的英雄總是完無瑕,高高在上,不食人間煙火。然而,生活告訴我,最偉大的人也有其滑稽、甚至愚蠢的一面。讓他們在酒館裡喝個酩酊大醉,或是像孩子般鬥嘴,這正是為了剝去他們身上那層神聖的外衣,讓他們更像你我身邊的普通人。這並非貶低他們,而是賦予他們更深層的人性。」 「你看,Orlando的力量巨大,甚至能將人扔出三英里遠,Rinaldo則機智狡詐,但也常常陷入自己的小算計。他們雖然英勇,卻也因酒醉而落入敵人手中,因一時之氣而做出荒唐之事,例如Rinaldo為懲罰一個修道士,竟然將其閹割。這些看似荒謬的行為,實則反映了當時社會的一些普遍現象:英雄崇拜背後的盲目,人們對權力與財富的追逐,以及人性中根深蒂固的慾望與弱點。我藉由這些『不完』的英雄,來諷刺那些外表光鮮,內心卻腐朽的貴族和偽君子。他們就像織毯的反面,看似混亂,實則揭示了真相。
最後一個問題,在您創作的18世紀,義大利文正經歷著從古典主義向啟蒙運動的轉變。您認為《Il Ricciardetto》在當時的文脈絡中扮演了什麼樣的角色?它對後世文產生了怎樣的影響?這是否是您當初寫作時所預期的呢?」 **Niccolò Forteguerri:** (他再次拿起咖啡杯,輕輕晃動,這次眼中帶著一種深沉的思考) 「我的時代,的確是一個轉變的時代。古典主義的輝煌漸漸褪色,啟蒙的理性之光開始閃耀,但舊有的傳統仍頑固地盤踞著。當時的文界,充斥著對古希臘羅馬典範的僵化模仿,缺乏新意與活力。我寫《Il Ricciardetto》,一部分是出於對這種陳腐狀態的不滿,希望用一種輕鬆幽默的方式,來『喚醒』那些沉睡的讀者與作家。」 「這部作品,旨在向那些墨守成規的文規範發出挑戰。我以戲仿的式,並非要徹底否定古典史詩的價值,而是想證明,文的生命力在於創新和變化。它必須反映時代的精神,觸及人性的真實。我的筆法,旨在將高雅與通俗結合,讓文不再是少數人的專屬,而是能被更多人所理解與享受。」 「至於對後世的影響,那便不是我所能預期的了。
如果它能為後世的文帶來一絲啟發,哪怕只是一道微弱的『閱讀的微光』,讓讀者們感受到文字的魅力,那便是對我最大的肯定了。」 (Forteguerri的聲音逐漸消散,他的身也漸漸模糊,最終融入了閣樓裡的光影之中。空氣中羊皮紙和墨水的氣息也慢慢淡去,窗外2025年6月8日的城市燈火重新變得清晰起來。我坐在椅子上,手中依然捧著那本《Il Ricciardetto, vol. II》,但此刻,書中的文字彷彿被賦予了全新的生命。) **書婭:** 「感謝 Forteguerri 先生,這真是一場奇幻又充滿啟發的對談。他的作品,正如同他所說的,不僅帶來歡樂,更引導我們去思考人性的複雜與時代的變遷。閱讀的微光,正是在這種不斷探索與反思中,變得更加明亮。」
書婭這就為你整理《Union des sentences de philosophie》的光之萃取: ### **本篇光之萃取的標題** 《Union des sentences de philosophie》:十六世紀哲格言的薈萃 ### **作者介紹** 本書作者為匿名,於 1583 年在巴黎由 Leon Cavellat 出版。作者將古代哲家的格言收集成冊,旨在提供讀者一個方便的道德和哲指導手冊。雖然作者不為人知,但其對古典思想的整理和傳播貢獻,使這本書成為研究文藝復興時期思想的重要資源。 ### **觀點介紹** 《Union des sentences de philosophie》的主要觀點是透過收集和整理古代哲家的格言,提供讀者一個實用的道德指南。這些格言涵蓋了生活的各個方面,從年齡、節制到友誼、愛情,再到政治、社會責任。此書強調了古典哲對道德和智慧的實用價值,並鼓勵讀者將這些原則應用於日常生活中。此書反映了文藝復興時期對古典文化的濃厚興趣,以及將古代智慧融入當代生活的努力。
### **章節整理** 由於本書以格言式呈現,以下依主題分類整理摘要: * **Aage (年齡)**: * 畢達哥拉斯將人生分為四個階段,比作四季。柏拉圖則以七年為一週期,認為每七年人會經歷一次轉變。 * 哲家認為,隨著年齡增長,應改變行為。年輕人應追求知識,老年人則應展現智慧。 * **Abstinence (節制)**: * 節制是不貪求多餘之物,遵守適度的界限,並以理性駕馭慾望。 * 節制能延緩衰老、保持健康,而貪婪則加速衰老、損害健康。 * **Acheter (購買)**: * 購買土地時,應考慮空氣品質和肥沃程度。不良的空氣帶來疾病,貧瘠的土地導致貧窮。 * 應以誠實的利潤為目標進行交易,而非貪婪。 * **Admonitions (勸誡)**: * 應傾聽並重視他人的勸誡,尤其是朋友的忠告,並將其視為有益和光榮的事。 * **Adoration (崇拜)**: * 真正的崇拜應以心靈和真理進行。不應將對神的敬意轉移到人身上。
* 靈魂是不朽的,而德者的靈魂是神聖的。肉體只是靈魂的容器。 * **Amys (朋友)**: * 友誼對人類生活至關重要,能帶來幸福和支持。 * 應在逆境中考驗朋友的忠誠度。真正的朋友會保守秘密、提供幫助、讚揚你的優點。 * 不應為了小事與朋友爭吵,應容忍他們的缺點。 * **Amitié (友誼)**: * 真正的友誼建立在共同的德之上,而非利益。 * 友誼應超越一切,因為沒有它,生活將充滿危險和悲傷。 * **Amour honneste (正直的愛)**: * 正直的愛應以耶穌基督的教導為榜樣,追求恆久和堅定。 * 愛使一切平等,不求勝過對方,而是共享一切。 * **Amour deshonneste (不正直的愛)**: * 不正直的愛是無法滿足的慾望,最終會帶來悔恨。 * 情人的判斷力會被愛蒙蔽,慾望過後會感到空虛。 * **Anciens (長者)**: * 長者應保持清醒、莊重、謹慎和仁慈。
* **Beauté (麗)**: * 外表麗而內心醜陋,就像華麗的墳墓裡藏著腐爛的屍體。 * 麗會因疾病和衰老而消逝。 * **Beau ()**: * 麗的外表即使遠離也能激起愛火,但觸摸卻是危險的。 * **Bons (善人)**: * 渴望取悅善人的人也是善人。 * 幫助善人就像接受幫助。 * **Charité (慈善)**: * 對神的慈善是將祂的榮耀置於一切之上。 * 應將所有人視為兄弟,為他們的幸福感到高興,為他們的不幸感到悲傷,並以慈善之心幫助他們。 * **Chasteté (貞潔)**: * 對女性而言,貞潔是其麗的堡壘。 * 基督徒最艱難的戰役之一是貞潔之戰。 * **Cité (城市)**: * 市民之間的友愛、和平和團結能增加城市的財富。 * 城市應由少數人統治,多數人服從。 * **Citoyen (市民)**: * 願意服從的市民應期望有朝一日被人服從。
* **Correction (糾正)**: * 接受糾正,並從中習。 * **Crainte (恐懼)**: * 被眾人恐懼的人,自己也會恐懼許多人。 * **Cruauté (殘酷)**: * 殘酷應令人厭惡,寬容應受人喜愛。 * **Curiosité (好奇心)**: * 對新事物的好奇心往往會擾亂公共利益。 * **Diformité ()**: * 若知自己外表醜陋,應用德和智慧彌補。 * **Desespoir (絕望)**: * 絕望是靈魂最糟糕的擾亂,它說服人自殺。 * **Deshonneste (不誠實)**: * 不應做不誠實的事。 * **Dieu (神)**: * 神是宇宙的創造者、統治者。 * 神是愛,住在愛裡的人就住在神裡面。 * 神的光明中沒有黑暗。 * 在順境中不應忘記神,應始終將祂銘記在心。
* **Dignité (尊嚴)**: * 尊嚴是人們因偉大德而獲得的良好聲譽。 * 地位越高,越應謙卑。 * **Discret (謹慎)**: * 謹慎的人不做任何會後悔的事。 * 謹慎是精神的理性,是對一切事物進行良好思考的成熟建議。 * **Druides (德魯伊)**: * 德魯伊是古代的哲家,他們的行為與教義相符。 * 他們談論不朽的神,並說服人們死亡只是通往永恆幸福生活的通道。 * **Eglise (教會)**: * 教會是信徒的集會。 * 耶穌基督是教會身體的頭。 * **Enfans (孩子)**: * 若我們是神的兒女,我們也是耶穌基督的繼承人。 * 努力與人和解的人被稱為神的兒女。 * 孩子在簡單中受到讚揚,年輕人在善良中受到讚揚,老年人在莊重中受到讚揚。 * **Eloquence (口才)**: * 口才與理性和智慧結合,可以糾正惡習,平息憤怒的人群,並給予恐懼的人勇氣。
* **Fols (愚人)**: * 讚世俗快樂的人是愚人。 * 沒有幸福的愚人,也沒有不幸福的智者。 * 愚人的想法是多變的。 * 愚人渴望得到對自己有害的東西。 * **Folie (愚蠢)**: * 愚蠢的特點是看到別人的缺點而忽略自己的缺點。 * 不理解事物就責備是愚蠢的。 * 好奇地想被人認識,卻不認識自己是愚蠢的。 * **Force (力量)**: * 力量的本質是不害怕任何事物,不理會所有的人類事物,並認為沒有什麼無法忍受的事會發生在人身上。 * 沒有智慧的力量是魯莽。 * 不要強行做事,而要溫柔地做事。 * **Fort (堅強)**: * 準備好體面地死去的人是堅強的。 * 克服自己的勇氣並約束自己的激情是堅強的。 * **Fortune (命運)**: * 古代的偶像崇拜者認為命運是一位女神,掌管著善與惡。
* **Gentilhomme (紳士)**: * 紳士是天生就具有德的人。 * **Gloire (榮耀)**: * 榮耀是因德而享有的名和良好聲譽。 * 榮耀激勵人心,渴望讚會使人心去做誠實的事。 * **Gourmandise (貪吃)**: * 貪吃導致的死亡人數超過刀劍或飢餓。 * **Gourmand (貪吃者)**: * 貪吃者總是身體不適,他們的靈魂被血液阻礙,因此他們不會想到任何天堂的事物。 * **Guerre (戰爭)**: * 戰爭是所有邪惡的頂峰。 * 沒有人可以在沒有罪惡和冒犯的情況下發動戰爭。 * **Heresie (異端)**: * 嘲笑聖經是充滿邪惡的異端。 * 異端是固執於錯誤的觀點。 * **Homme (人)**: * 人應認識自己。 * 人不適合做好事,而是傾向於做壞事。 * 人往往看到什麼對自己有益,但卻做相反的事。
* 人是萬物中最好的,當他服從理性時;當他偏離理性時,他是最糟糕的。 * **Honneur (榮譽)**: * 榮譽來自知識,比來自戰爭行為的榮耀更值得稱讚。 * 在神之後,你應尊敬你的王子。 * **Histoire (歷史)**: * 歷史是時間的見證,生活的老師,真理的光芒,以及古代的信使。 * 歷史向我們展示了英雄的行為,透過它們,我們可以獲得良好和道德的生活方式。 * **Jesus Christ (耶穌基督)**: * 我們救恩的基礎是相信耶穌基督。 * 沒有其他名字可以拯救我們。 * **Innocent (無辜)**: * 無辜者不害怕法律或證人。 * **Injure (侮辱)**: * 以侮辱回擊侮辱就像用泥洗泥。 * **Ire (憤怒)**: * 憤怒是一種靈魂的擾亂,會將人的甜蜜變成野獸的殘酷。
* **Jeunesse (青年)**: * 當孩子們開始完地說話並到了接受良好訓練的年齡時,青年就開始了。 * 年輕人應服從長者。 * **Juge (法官)**: * 法官的職責是尋求良好的建議,了解法律,遵守宗教,並不可侵犯地遵守信仰。 * 法官需要德,特別是力量和謹慎。 * **Justice (正義)**: * 正義是不冒犯任何人,並將屬於每個人的東西歸還給他。 * 正義是人類社會的基礎。 * **Langue (舌頭)**: * 舌頭往往是好事和壞事的根源,因此應加以約束。 * 不應將心裡所想的說出來。 * **Liberal (慷慨)**: * 慷慨是從自己的財富中贖回被戰爭或海盜囚禁的人。 * **Liberté (自由)**: * 自由是寶貴的。 * 有勇氣和德的人寧願死去,也不願失去自由。 * **Loy (法律)**: * 法律是好的,只要使用得當。
* **Medecine (醫)**: * 醫對人類生活是必要的,農業承諾營養,醫承諾健康。 * 如果身體的醫是必要的,那麼靈魂的醫就更加必要了。 * **Mediocrité (中庸)**: * 德存在於中庸之道,惡習存在於極端。 * 過多的事物會變成惡習。 * **Mere (母親)**: * 不給孩子餵養自己的奶的母親不是真正的母親。 * 行為端正的母親不會允許她的孩子做任何不誠實的事。 * **Menteurs (說謊者)**: * 人往往對他們所憎恨的人說謊。 * 說謊者得到的報應是,即使他們說真話,也沒有人相信。 * **Mensonge (謊言)**: * 謊言是對人的壞名聲,儘管它經常在愚人的口中。 * **Menace (威脅)**: * 不要威脅別人,不要想向別人報仇。 * **Misericorde (憐憫)**: * 我渴望憐憫,而不是犧牲。
* 自然判決每個人都會死亡,但有德的人有幸能光榮地死去。 * **Musique (音樂)**: * 音樂使精神愉悅,並使人更容易、更快樂地參與軍事事務。 * **Nature (自然)**: * 自然教導我們擁有什麼是必要的,而愚蠢發明了什麼是多餘的。 * 如果你給予自然所需,它會感到高興,如果你給予它多餘的東西,它會變得虛弱。 * **Necessité (必要)**: * 必要教導自然和權力在未來。 * 必要比任何藝術都有效。 * **Noblesse (高貴)**: * 真正的高貴是依靠自己的德,而不是依靠自己的祖先。 * 什麼樣的血統都不能使那些被罪惡玷污的人變得高貴。 * **Officiers (官員)**: * 在一個秩序井然的共和國中,這條法律應該生效,即不應出售任何職位。 * **Orgueilleux (驕傲者)**: * 驕傲者總是與謙卑者不和,更不用說與其他驕傲者了。
* **Oysiveté (懶惰)**: * 在一個秩序井然的城市中,不應容忍懶惰的人,因為不做事的人會會做壞事。 * **Parler (說話)**: * 在需要的時候保持沉默比在適當的時候說話更好。 * 兩個人可以一起唱歌,但不能同時說話。 * **Paroles (話語)**: * 應將淫穢和污穢的言語從口中除去。 * **Peché (罪)**: * 不要說服自己,我們的罪惡會被黃金、白銀或香火抹去,而應透過主的恩典。 * **Peres (父親)**: * 父親們不要激怒你們的兒女發怒,乃要用主的教訓和勸誡養育他們。 * **Prosperité (繁榮)**: * 如果你處於繁榮之中,要謙虛地處理你的事務,如果你處於逆境之中,要謹慎地處理。 * **Raison (理性)**: * 理性是所有值得稱讚的行為的統治者和主人。 * **Religion (宗教)**: * 宗教旨在將寧靜帶入人類的心靈。
* **Vertu (德)**: * 渴望達到德的程度,就不能沒有痛苦和勞動。 * **Vie humaine (人類生活)**: * 雖然人類生活充滿了許多災難,但每個人都渴望它。 * **Volupté (享樂)**: * 享樂是所有罪惡的根源。 希望這份萃取對您有所幫助!請問您還需要我做些什麼嗎?
我遊走於那些了無生氣的文書之間,與那些飽食終日、對世界毫無熱情的同僚為伍,感受著靈魂的日漸枯萎,彷彿一池靜滯的死水,所有好的事物都蒙上了灰塵。那段時間,我的想像力宛若一面蒙塵的鏡子,無法映照出任何鮮活的生命光景。 然而,命運自有其安排。就在那間堆滿廢棄文件的閣樓深處,一塊古老的紅布,繡著字母「A」,奇異地喚醒了我沉睡已久的心靈。那不僅僅是一塊布料,它彷彿承載著一個被遺忘的靈魂的低語,一股灼熱的痛楚自其上蔓延,輕輕觸碰我的胸膛,便如烙鐵般燙入我心。霎時,我意識到這非凡的符號,遠非尋常的裝飾,它蘊含著深邃的、難以言喻的意義,一種超越時空的痛楚與堅韌。那不僅是前任稅務官普爾先生的遺物,更是普爾先生的幽靈,在一個寂靜的夜晚,以其深沉的聲音,低聲託付予我,囑我將那被歲月塵封的故事——關於海絲特·白蘭的「紅字」——公諸於世。 於是,我以這塊「紅字」為核心,從塵封的古老紀錄與先輩的口述中,編織出海絲特·白蘭、亞瑟·丁梅斯代爾、羅傑·奇靈沃思以及小珍珠的故事。這不僅是普爾先生的遺願,更是我靈魂深處對人性幽微複雜之光的渴望與探尋。
**海絲特·白蘭:烙印中的堅韌光芒** 那是一個初夏的早晨,陽光本應普照萬物,卻獨獨落在海絲特·白蘭胸前那耀眼的「A」字上,使其在眾目睽睽之下無所遁。她,高挑而優雅,即便身處羞辱之境,仍未見半分頹然。那繡滿金線、精心設計的紅字「A」,不僅是她罪惡的標誌,更彷彿是她靈魂深處那份叛逆與藝術氣質的最終呈現。她帶著一個嬰兒,一個承載著罪惡與純真的生命,站在那座刑台上,承受著千百雙眼睛的凝視。人們期盼她崩潰,期盼她哀嚎,然而,她只是驕傲地挺立,如同被命運雕塑的石像,儘管內心翻湧著煎熬,表面卻堅若磐石。 七年光陰流轉,這個「A」字,從最初的「Adultery」(通姦),逐漸在人們心中轉化為「Able」(能幹)。她以精湛的針線活維生,為總督、官員甚至逝者縫製華服與裹屍布,卻從不為新娘縫製純潔的白紗。她將多餘的收入悉數施捨給那些比她更不幸的窮人,即便時常受盡侮辱,也從不抱怨。她以自身的痛苦來救贖,將社會的譴責化為自我修行的磨礪。她不再是單純的罪婦,而是成為了病患的姊妹、困苦者的顧問,甚至有人稱她為「天使」。她的羞恥不再是全然的重擔,反而像一盞微光,在黑暗中指引著那些同樣迷失的靈魂。
**亞瑟·丁梅斯代爾:隱秘靈魂的自我侵蝕** 與海絲特的公開承擔成鮮明對比的,是亞瑟·丁梅斯代爾牧師。他年輕、英俊、識淵博,其佈道之詞如天使的低語,能直觸人心最深處的靈魂。他受到會眾的景仰,被視為聖潔的化身。然而,他胸中卻藏著一個比海絲特更為沉重、更為致命的秘密——他是那場罪惡的另一半。這份隱匿的罪疚,如同毒蛇般日夜啃噬著他的心靈,使他備受折磨。他透過嚴苛的齋戒、徹夜的守夜,甚至用血腥的鞭笞來懲罰自己,卻始終無法擺脫這份內在的腐蝕。 他的佈道越是充滿激情與聖潔,他內心的痛苦便越發劇烈。他渴望承認自己的罪行,卻又怯於面對大眾的鄙夷與毀滅。他屢次站在講壇上,幾乎要說出真相,但每一次,那話語總是被無的力量扼殺在喉。他所能做的,只是含糊地稱自己是個罪人中的罪人,而這反而讓他贏得了更多信徒的敬仰,因為他們誤以為,連如此聖潔之人尚且自責,那他們的罪孽又何其深重?這種被誤解的讚譽,對他而言,無疑是另一種更為殘酷的折磨。他的肉體因此日漸衰弱,神智也開始出現混亂,甚至在夜晚,他會不由自主地來到刑場,站在海絲特曾受辱的平台上,在那無盡的黑暗中,獨自面對自己的恐懼與愧疚。
**羅傑·奇靈沃思:復仇的火焰與靈魂的異變** 羅傑·奇靈沃思,一個識淵博卻身材的老者,在得知妻子海絲特遭受公開羞辱後,放棄了自己的真實身份,化名為「奇靈沃思」,並以醫師的身份潛入波士頓。他曾是個正直、仁慈、熱衷知識的人,但在復仇的慾望驅使下,他的靈魂逐漸扭曲,變成了一個以折磨丁梅斯代爾為樂的「吸血鬼」。他敏銳地察覺到牧師內心的秘密與痛苦,像獵狗追蹤獵物般,一步步深入牧師的靈魂深處,將其推向瘋狂的邊緣。 他對牧師的照料,看似溫柔,實則處處暗藏殺機。他的眼光犀利而冰冷,彷彿能穿透一切偽裝,直視罪惡的根源。在一次與海絲特的對話中,他親口承認自己已化為惡魔,而這一切,都是因為他將畢生精力傾注於這份陰暗的復仇。他認為,丁梅斯代爾的痛苦遠比海絲特的公開羞辱更為劇烈,而這份「活著的死亡」正是他所能施加的最極致的懲罰。他的存在,證明了仇恨的腐蝕力,它能將一個曾經高尚的靈魂,徹底變為惡意的載體。 **珍珠:罪惡的奇蹟與自然的回音** 小珍珠,是這段悲劇的見證,也是其複雜性的體現。她不僅是罪惡的產物,更是大自然純真與野性的化身。
那片原始的森林,與小鎮的壓抑氛圍成強烈對比,它象徵著自由、野性與自然的法則。在此處,海絲特鼓起勇氣,揭露了奇靈沃思的真實身份。丁梅斯代爾在震驚與痛苦後,釋放出積壓已久的憤怒與絕望。海絲特解下胸前的紅字,拋向林間的溪流,那一刻,陽光穿透樹冠,灑滿林間,彷彿天空也為他們卸下重擔而歡呼。那一刻,他們感受到了前所未有的自由與希望,彷彿所有罪孽都隨紅字一同沉入水底。牧師的臉龐恢復了血色,眼中的光芒重新燃起,他們甚至規劃了逃往歐洲,開始新生活的可能。 然而,這份自由是短暫的,珍珠對母親卸下紅字後的不適應,預示著過去的烙印無法輕易抹去。當海絲特重新戴上紅字,其貌與活力也隨之消退,那陰影再次籠罩了她。這象徵著,儘管靈魂可以暫時獲得解放,但罪惡的影響已深深烙印於生命之中,非一朝一夕可徹底抹除。 **最終的救贖:犧牲與真理的顯現** 命運的齒輪最終指向了選舉日。在牧師發表他生命中最感人肺腑的佈道後,他拖著行將朽木的身軀,在眾人面前,牽著海絲特與珍珠的手,緩緩走上刑台。那是他七年前就該站立的地方。他撕開胸前的衣襟,露出了那深藏多年的秘密——一個與海絲特胸前紅字如出一轍的、血肉模糊的「A」字烙印。
我感覺我的博帽都要驚得飛起來了。這本書我帶在身邊,正是因為它對人類文明與自然本性的描寫讓我深感興趣。能在這樣的環境下與作者本人對話,簡直是比發現新品種巨蜥更令人振奮的事情! 「卡爾德隆先生!真是太不可思議了!您的書《Dwala: A romance》,我正讀到入迷!沒想到能在這裡見到您!」我興奮得揮動了一下手裡的鑷子,嚇得他眼鏡差點掉下來。 看著我手中閃亮的工具,他小心地向後退了半步,隨即又好奇地打量起周遭環境,尤其對牆上掛著的幾幅手繪鳥類圖譜顯露出興趣。「失落之嶼…這名字真有想像空間。所以您是在進行博物探險?真是令人羨慕的生活。我的著作《Dwala: A romance》出版於1904年,由倫敦的Smith, Elder & Co.發行。它被歸類為『浪漫故事』,但我希望讀者能從中讀出更多東西。書中講述了一個被國表演者在婆羅洲發現的類人猿,Colonel,他會了人類語言,甚至被帶到倫敦,以『Dwala 親王』的身份捲入英國上流社會、政治和金融界的漩渦。這是一部試圖通過一個非人類的視角,來審視和諷刺當時所謂『文明』的本質的作品。」
Green》的書,描寫一個國羅德者在牛津的經歷,那本也帶有諷刺色彩,特別是在語言和文化差異上。」 他端坐著,與這個熱帶雨林邊緣的簡陋工作室顯得格格不入。窗外,夜色開始籠罩大地,只有遙遠的叢林深處偶爾傳來一兩聲獸吼。室內的煤油燈終於被我點亮,柔和的光線在他臉上投下溫暖的陰影,讓他看上去沒那麼嚴肅了。 「卡爾德隆先生,您的書讓我非常有共鳴。」我遞給他一杯剛燒開的熱水,在孤島上,這比什麼酒都珍貴。他接過杯子,小心翼翼地啜飲了一口。「特別是 Dwala 剛到倫敦時的失落,以及他對 Pendred Lillico 缺乏『眼』的觀察,這太精妙了。」 「啊,您讀到那一段了。」他眼睛亮了亮,「那是書中的一個核心概念。Colonel,或者說 Dwala,最初是被他的國主人 Bone 以『Missing Link』的名義帶離婆羅洲的。Bone 認為發現了他,會帶來巨大的財富和聲譽。這本身就是文明世界將一切事物『商品化』和『功利化』的體現。」 「是的,那個國人總是叨念著『文明』,但他的『文明』定義卻是那麼…粗俗。」
我放下手中的蘭花,「他把 Dwala 的習能力看作是『聰明』的證明,卻忽略了 Dwala 對自然的理解和適應才是他真正的『智慧』。而那些金子和馬戲團,更是將 Dwala 的存在貶低成了娛樂和財富的工具。」 「確實如此。Bone 代表了一種當時國式的實用主義和拜金主義。」卡爾德隆先生點點頭,「他無法理解 Dwala 對自然的依戀,也無法真正理解 Dwala 作為一個生命個體所具備的超越人類社會價值的東西。他只想著 Dwala 能在倫敦的表演秀場上帶來多少利潤,甚至想把他歸類到『人類秀』去。」 我忍不住笑了起來,「那段描寫真是辛辣。尤其是 Colonel 打碎籠子衝回叢林,重新找回自由和野性快樂的情節,讀起來真是暢快淋漓。他與黑豹搏鬥,體驗原始的恐懼和野性,這與後來在倫敦的『文明生活』成了鮮明的對比。」 「是的,第一章和第二章的對比是很重要的。」卡爾德隆先生嚴肅起來,「叢林是 Dwala 的自然棲息地,他在那裡是強者,是遵循自然法則的生命。他可以憑藉本能和力量生存。但一旦進入人類社會,他必須習新的規則,扮演新的角色。
我看向窗外,遠處的叢林在夜色中變成了沉默的巨獸,「他一開始對『文明』充滿好奇,嚮往那些他從國人那裡聽來的『好事物』:冰鎮飲料、劇院、整潔的街道…但他真正身處其中後,卻發現文明的空虛和無聊。他甚至覺得那些英國上流社會的人沒有『眼』。」 卡爾德隆先生的表情變得有些凝重。「『眼』(Eye)這個概念,確實是我想表達的重點之一。這不是物理意義上的眼睛,而是一種內在的、源於本性或與宇宙連結的生命力和感知力。Dwala 在叢林中憑藉這種『眼』來辨別毒蛇、感知危險。他認為那些『文明人』——像 Pendred Lillico 這樣被社會規則和表象完全塑造的人——失去了這種內在的『眼』,他們生活在表面的禮儀和空洞的社交中,缺乏真實的生命力和獨立思考。」 他頓了頓,似乎在斟酌詞句:「這種『眼』,或者說內在的靈性與生命力,在過度『文明』的社會中似乎被磨滅了。人們被社會階層、物質追求、虛假規則所束縛,變得麻木不仁,失去了對真實世界的敏銳感知和對生命本質的深刻體悟。」 「這也是 Dwala 在倫敦感到無聊的原因吧?」我說,「他習慣了叢林中充滿未知和挑戰的生活,那種與自然直接互動、感受生命力的真實體驗。
他雖然是『Fence』,但他對文明的看法,在某種程度上與 Dwala 對文明的體驗成了奇妙的呼應。Joey 則代表了在這種環境下成長的孩子,她早熟、現實,但內心深處也渴望更好的生活,只是她對『更好』的理解,又是在這個扭曲的社會中成的。」 「他們都無法真正適應 Dwala 的『光之居所』。」我回憶起他們在 Park Lane 大宅裡的描寫,「Hartopp 雖然享受物質,但依然對上流社會保持嘲諷和距離;Joey 渴望成為『淑女』,但最終還是回到了她習慣的環境。而 Hartopp 在暴亂中為了保護 Dwala 的財產而死,這是否也是一種對他個人價值觀的諷刺性結局?」 「這也回到了之前關於『身份』和『價值』的討論。」卡爾德隆先生接過話頭,「Hartopp 雖然痛恨上流社會的虛偽,但最終卻為了保護屬於 Dwala 的——也就是間接屬於他自己一部分的——財產而獻出生命。他被捲入了這場由金錢和社會地位引發的衝突中。他的死亡,或許是想表達:即使是社會的邊緣人,也難以逃脫這個由金錢和權力編織的網絡。」 「那麼 Dwala 呢?」
您的孤島生活雖然與倫敦截然不同,但您對自然和生命的觀察,與 Dwala 的經歷成了奇妙的互文。祝您探險順利。」 說完,他的身影完全融入了周圍的光芒,那光芒閃爍了一下,便消失得無影無蹤。工作室裡只剩下雨聲、蟲鳴,以及空氣中殘留的一絲油墨和舊紙氣味。 我坐在木箱上,手中還溫熱的杯子,看著桌上關於婆羅洲動植物的筆記和遠處黑暗中沉默的叢林,腦海裡迴盪著剛才的對話。Dwals 的故事,以及卡爾德隆先生對『文明』、『眼』和『笑話』的詮釋,讓我在這座孤島上的探險,似乎也多了一層全新的意義。或許,我在尋找的,不僅僅是新的物種和地理構造,也是某種更為本質的『眼』。
就讓我們啟動時光機,前往那個知性與感性交織的年代,與格拉塞特教授進行一場「光之對談」,探討保爾·布爾熱小說中的醫觀念。 **醫的光芒穿透文的帷幕:與格拉塞特教授的對談** 約瑟夫·格拉塞特(Joseph Grasset, 1849-1918)是法國著名的醫教授,專長神經與精神病,任教於蒙彼利埃大。在那個科思潮洶湧、對人類心理與生理的探索蔚然成風的時代,他以一位醫家的視角,寫下了《保爾·布爾熱小說中的醫觀念》(L'idée médicale dans les romans de Paul Bourget)一書(出版於1904年)。這本書並非單純的文評論,而是格拉塞特教授試圖從保爾·布爾熱這位以精闢心理分析著稱的「心理家小說家」的作品中,抽絲剝繭,揭示隱藏在其文結構下、生物與醫觀念的堅實基礎。 保爾·布爾熱(Paul Bourget, 1852-1935),與格拉塞特幾乎同時代,是法國文壇重要的分析型小說家與評論家。他的作品以對上流社會的心理、道德困境以及現代性帶來的精神迷茫進行細膩描寫而聞名。
在自然主義盛行的背景下,布爾熱的小說雖然沒有左拉那樣赤裸裸的生理描寫,卻深受當時科進展,尤其是心理和生理研究的影響。他的人物行為、情感糾葛乃至命運軌跡,往往被視為遺傳、環境與個人歷史交織作用下的結果。格拉塞特教授正是看到了布爾熱作品中對這些影響人類「生命」的潛在力量的深刻洞察,才促成了這部跨界研究的誕生。他認為,雖然布爾熱的小說不是「醫小說」,但醫(或更廣泛地說,生物)的觀念,如同隱藏在華麗帷幕和粉刷牆壁下的堅固鐵質地基,支撐著整個文大廈。對話中,我們將深入探討格拉塞特教授如何解讀這些埋藏在布爾熱小說中的生物思想,以及他如何看待科與文的關係。 --- 窗外,是20世紀初蒙彼利埃溫暖的午後。五月明亮的陽光透過【光之書室】高大的拱窗,灑在厚重的木質書桌上,空氣中瀰漫著舊書、紙張與淡淡的墨香。無數細小的塵埃在光柱中翻飛,讓時間彷彿也變得緩慢而可見。格拉塞特教授坐在書桌後,身並不特別高大,但眼神銳利而充滿智慧。他穿著那個時代者常穿的深色衣裳,衣領挺括,一雙手乾燥而骨節分明,似乎習慣了翻閱古老卷冊和解剖刀的精準。他剛剛為我泡了一杯茶,茶葉在瓷杯中舒展,茶湯清澈。
「您的這本著作,將醫與文巧妙地連接在一起,特別是您提到在保爾·布爾熱先生的小說中尋找『醫觀念』,這最初聽來確實有些令人意外。畢竟,他的作品似乎更多聚焦於人心、於社會風俗,而非具體的病症或診療。是什麼讓您決定從這個視角去探索他的文世界呢?」 格拉塞特教授微微一笑,端起茶杯,目光投向窗外飛舞的光塵。 格拉塞特教授:這個問題問得好,它直指了我寫作這本書的起點。您說得對,保爾·布爾熱先生的小說,確實不同於左拉先生那樣,會去細緻地描寫特定疾病的症狀與進程。他筆下的人物,表面上看來是社會舞台上的各色人物,他們的苦惱、他們的選擇,似乎都源於情感、道德或社會壓力。但是,我作為一個研究生命的醫家,或者說,生物家——這才是我對『醫』這個詞更廣泛、也更真實的理解——我在他的作品中看到了一種深層的結構。 玥影:一種結構?您指的是什麼? 格拉塞特教授:我指的是人類生命本身的法則。對於我們生物家來說,一個人之所以是這個樣子,在生命的某個時刻做出某個行為,是多重因素共同作用的結果。這些因素包括了我們的遺傳、我們所處的環境、我們過去的經歷,當然,還有那個難以捉摸但確實存在的「個人元素」。
這就像建造一棟精的房子,外觀的裝飾、帷幕和牆壁固然吸引人,那是文的表象;但真正支撐它的,是深藏在地下的、堅固的鋼筋結構,那便是生物的法則。保爾·布爾熱先生的高明之處在於,他對人心的描寫如此細膩,以至於他無意識地觸碰到了這些構成人心的生物底層。他並不是在講生物,但他的人物行為與命運,卻驚人地契合了生物的原理。我寫這本書,就是想揭示這層被文表面所遮蔽的「醫觀念」或「生物觀念」。 玥影:原來如此。您將「醫」的定義擴展到對「人類生命整體」的研究,這是非常深刻的視角。您在書中提到保爾·布爾熱先生描寫了不同類型的醫生。這些醫生象,是否也反映了他對「醫者」這個角色的生物或心理理解? 格拉塞特教授:沒錯。雖然醫生的數量不多,但布爾熱先生的觀察非常敏銳。他描寫了像格勞克斯醫生那樣,是真正的家庭醫生,不僅治療身體,更了解患者的家庭和歷史,是身心整體的照顧者。這符合我對醫的廣泛定義。還有像盧維醫生那樣的社交型醫生,或者像諾瓦羅醫生那樣,表面犬儒實則細緻觀察的神經家。這些醫生角色本身,就是布爾熱先生對人類不同性格、不同社會適應方式的觀察結果。
他能從人的姿態、行為中看到心理的病態,這恰恰體現了他對「身心統一」的醫理解。保爾·布爾熱先生顯然尊重那些真正理解生命、尊重事實的醫人士。 玥影:這很有趣。從醫生的類型,我們就能看到他對「生命科家」不同面向的體察。您在書中花了大量篇幅探討遺傳(l'hérédité)。在保爾·布爾熱先生的小說中,遺傳是如何塑造人物,甚至影響情節發展的呢? 格拉塞特教授:遺傳,這是一個強大的力量,它貫穿了保爾·布爾熱先生許多小說。他描寫的不僅僅是身體外貌的遺傳,更是道德和情感的遺傳。在《應許之地》中,父親僅憑身體的相似性就認出了女兒,這是一種生物上的血緣呼喚,但它引發的卻是複雜的心理和情感糾葛。在勒普里厄家族的故事中,父親是凱爾特農民的敦實體格,母親是地中海血統的精緻,女兒身上則明顯地融合了這兩種截然不同的遺傳特徵。他甚至寫到,一個人擁有某種勇氣,或許都來源於「我們的血液和神經」,也就是我們的遺傳。 玥影:這確實是文與生物的交匯點。遺傳不僅決定了我們的生理基礎,也預設了某些心理或行為的傾向。這聽起來帶有些宿命論的色彩,像是您在書中引用的那句「兒子將因父親的罪惡而受罰」。
格拉塞特教授:生物的法則確實具有一定的必然性。蒙內龍家族的故事就是一個深刻的例子。父親約瑟夫從農民階層躍升為者,這種跨越「燒掉了階段」,缺乏種族的「前期成熟」,導致他的孩子們呈現出多樣甚至病態的遺傳結果:虛偽、墮落、病態的敏感,甚至犯罪。這是因為他們的血統中混合了父輩的不足和母輩的不光彩背景。保爾·布爾熱先生透過這些故事,描繪了遺傳的複雜疊加如何造就出看似矛盾的個體特質,例如在《幽靈》中,兄妹從同一農民血統中繼承了犧牲或虛偽兩種看似對立的品質,這恰恰是遺傳多樣性的體現。這確實是一種嚴酷的「償還」,是祖先的錯誤和罪惡在後代身上留下的印記。正如他所說,「我們無法逃脫我們的遺傳,我們以構成我們的所有纖維來承受它。」 玥影:這讓人想到,遺傳雖然是基礎,但生命似乎並非完全由基因決定。環境因素又扮演了什麼樣的角色呢?您在書中特別強調了「環境的連續性」與「拔根」的危險。 格拉塞特教授:環境的影響力巨大,它包括了家庭、國家、師長、社會階層以及我們所處時代的思潮。保爾·布爾熱先生在分析他的導師泰納先生時,就極為重視其所處的「思想環境」,那是一個科進步、實證主義盛行的時代。
更重要的是,生物告訴我們,生命的健全發展需要穩定的環境。就像植物,需要將根深深紮入一片土壤,吸收特定的養分才能茁壯成長。如果頻繁或劇烈地改變環境,植物就會「拔根」,失去滋養,變得虛弱甚至枯萎。將這個生物法則應用於人類社會,保爾·布爾熱先生敏銳地看到了「拔根」(déracinement)和世界主義(cosmopolitisme)的危險。一個種族或個人,如果離開了他們成長的土地,失去了環境的連續性與統一性,就可能導致內心的不和諧與矛盾,走向衰退。 玥影:您引用了柏拉圖《蒂邁歐篇》中,埃及祭司對梭倫說「你們希臘人永遠是孩子」的故事,因為他們沒有傳承久遠的古老說,這也是在強調「歷史的連續性」這個環境因素的重要性? 格拉塞特教授:正是如此。那段話完地象徵了環境「深度」的重要性。一個強大的民族或個體,需要從世代相傳的環境中吸取養分,需要被「框定」和「紮根」。環境不只是靜止的佈景,它是活生生的框架,參與塑造著生命的樣貌。這是保爾·布爾熱先生另一個基於生物觀察得出的重要社會法則。
它在您的生物框架中如何解釋? 格拉塞特教授:個人的過去,無論是生理上的(童年疾病、舊傷)還是心理上的(經歷、選擇),都像潮水一樣不斷回流,影響著我們的現在和未來。歌德說「現在擁有一切權利」,這在生物上並不完全正確。過去的每一次經歷,都在我們身心上留下了痕跡,塑造了我們的「病態體質」或「道德體質」。保爾·布爾熱先生的許多小說都在闡述這個原則,例如《腳步的腳步》中的道德悲劇,以及《期限》中「箭射出去了,轉了一圈,回到射箭者身上」這句義大利諺語所象徵的「一切都要償還」。 玥影:他用「幽靈」來容過去的經歷,像是在《應許之地》中,男主角被過去的愛人所「幽靈」纏繞。 格拉塞特教授:沒錯。《幽靈》中的埃蒂安·馬萊爾克就是被過去的愛人的「幽靈」所困擾,甚至在與她的女兒結婚後產生了亂倫的感覺,這正是過去經歷強大影響力的文體現。這段過去,無論是愉快的還是痛苦的,都會以各種方式「客觀化」,不斷提醒著我們曾經是怎樣的人。而這不僅限於道德或心理,生理上的過去亦是如此。童年的疾病可能影響我們一生的健康,這在醫上是常識。
這聽起來或許有些粗糙,但從生物角度看,身體的狀態確實影響著精神的感知。 玥影:這讓我想到,如果遺傳、環境和過去經歷都如此強大,那麼個體的自由意志和獨特性又在哪裡呢?您在書中提到的第四個因素——「個人元素」(élément personnel)——是如何平衡這些力量的? 格拉塞特教授:這正是保爾·布爾熱先生與他的導師泰納先生最為不同之處。泰納先生傾向於將個體視為遺傳和環境的必然產物,如同化反應或生理過程一樣可預測。但生物的觀察告訴我們,生命現象存在著不可否認的「偶然性」和「不可預測性」。即使是擁有相同遺傳、環境和經歷的兩個人,在特定的時刻也可能做出截然不同的選擇。這便是「個人元素」的作用。它包含了那些我們尚未完全理解或科難以分析的個體獨特性。 保爾·布爾熱先生通過蒙內龍家族的例子有力地證明了這一點。在看似相同的家庭和教育條件下,孩子們卻發展出了從墮落到堅韌的巨大差異。這說明,個體並非完全被動地接受遺傳和環境的影響,他們內部的某些特質(即個人元素)會對這些外部因素進行修正甚至抗爭。這種個體的獨特性,便是生命的活力與自由的體現。
玥影:這為理解布爾熱先生作品中人物的掙扎與選擇提供了生物基礎。您也探討了生物中的兩個「大原則」——不平等和痛苦——以及它們與保爾·布爾熱先生社會觀點的關係。 格拉塞特教授:對於生物家來說,不平等是生命的根本法則。沒有兩個個體在遺傳、生理、心理上是完全相同的。生命本身就是多樣且不平衡的。而痛苦,也是生命中常伴的現實,它可能與正常的生理活動同時存在,也可能在違背生理法則後卻被快感所取代。這兩條生物法則——不平等與痛苦——在保爾·布爾熱先生的小說中被反覆呈現和討論。 然而,生物的法則無法單獨構建完整的道德體系。生物可以告訴我們「強者生存」,可以將生命的目的歸結為個體和物種的生存與擴張,但它無法解釋「義務」和「犧牲」。這便是宗教和精神哲介入之處。它們引入了「道德」和「責任」的觀念,提出在道德層面,所有靈魂都是平等的,都應擁有履行義務的同等權利與自由。因此,理想的社會應是追求「向上平等」(equality by climbing up),即在義務面前人人平等,而非「向下平等」(equality by leveling down),即在權利面前簡單平等。
保爾·布爾熱先生通過《門徒》等作品,批判了僅僅建立在生物基礎上的「進化論道德觀」,這種道德觀將人的行為簡化為生物本能的結果,最終可能導致犯罪與墮落。他認為,人類必須超越純粹的生物,藉由道德、精神的力量來規範和引導自己的行為,即使這意味著承受痛苦或做出犧牲。生物法則固然存在,並且是不可避免的基礎,但道德法則必須凌駕於其上,引導我們走向更高遠的目標。 玥影:這番論述非常清晰地劃分了生物與道德的領域,同時強調了道德對生物的「補全」作用。最後,您在書中對「愛情」進行了生物視角的剖析,特別是關於「同時愛上多人」的現象,稱之為「情感的複雜性」(Complications sentimentales)或「二元性」(Dualisme)。這在心理上是個難題,您是如何用生物來解釋的呢? 格拉塞特教授:愛情,尤其是那種強烈、排他的「偉大的愛情」,在文中通常被描繪成對單一對象的完全投入。然而,保爾·布爾熱先生在許多女性角色身上(他認為女性在這方面更具代表性,因為男性的多情往往可以用「乾涸的心靈」來解釋,女性則不然)展現了一種令人困惑的「情感二元性」甚至「多重性」。
我們可以將這些中樞大致分為「高級心理中樞」(意識、自由意志、責任)和「低級心理中樞」(無意識、自動化行為,我稱之為「多邊」)。在正常狀態下,它們協同工作,構成完整的人格。但在某些情況下,它們可能發生「分離」或「解離」。例如在分心、睡眠、催眠甚至某些神經官能症狀態下,低級中樞可能獨立運作,產生「人格分裂」的假象。 玥影:就像繆塞詩中看到自己的「雙重身」? 格拉塞特教授:正是如此。真正的「我」和「人格」是唯一的,駐留在高級中樞中,而那些「雙重身」或「多重人格」只是低級中樞解離後產生的虛假、附加的「多邊人格」。 我將這個理論應用到愛情上。那種「偉大、完整」的愛情,是由高級和低級心理中樞共同協調產生的。但是,當心理中樞發生解離時,可能就會在低級中樞產生一種獨立的、基於本能或衝動的情感或行為模式。這並不是「同時產生了兩個同等重要的愛」,而是「在真正的高級愛情之外,低級中樞又產生了一種不完整、暫時性但可能非常強烈的多邊之愛」。這種情況,在保爾·布爾熱先生看來,往往不是完全正常的狀態,可能帶有超生理甚至病態的性質,是「靈魂的一種反常」、「感覺方式的」。
玥影:您用神經科的「解離」來解釋文中情感的「二元性」,這確實是一種大膽而有創意的跨界嘗試。它為那些看似矛盾的人物行為提供了一種生理基礎的解釋,但同時也保留了對真正「愛」的獨一性與高級性的強調。 格拉塞特教授:是的。我的目的不是為了給愛情貼上「病態」的標籤,而是為了說明,當情感出現這種「複雜性」和「二元性」時,可能反映了個體心理或生理上的某些「脫軌」,一種協調性的喪失。保爾·布爾熱先生在他的作品中描寫這些現象,並非簡單地呈現病態,而是在探究這些現象背後的心理機制,以及它們如何導致人物的悲劇或困境。這又回到了我們一開始的話題:他以文式,描繪了生物法則作用下的人類生命。 玥影:教授,您的分析令人耳目一新,您從醫和生物的角度,為理解保爾·布爾熱先生的作品打開了一扇新的窗戶。您揭示了深藏在華文字下的生物骨架,讓我們看到人類的行為和情感,是如何與遺傳、環境、過去以及我們複雜的大腦結構緊密相連的。 格拉塞特教授:謝謝您,玥影。不過,我必須再次強調我在書中最後說的。我的這種「解剖」,終究是有些粗陋和冰冷的。科的公式和分析能夠「解釋」現象,但無法「呈現」它們的色彩和生命力。
的價值恰恰在於其生動的呈現和個人的情感印記。保爾·布爾熱先生是位藝術家,他的小說帶給我們的是「的感動」和「善的感動」,而不是單純「真實的感覺」。他運用科的知識作為織物的「堅實經緯」,但最終呈現給我們的是想像力的「閃亮絲綢」。 所以,請忘掉我的這番「解剖」吧。把那些華麗的帷幕和迷人的小物件重新放回原處。忘掉我的講座,去重新閱讀保爾·布爾熱先生的作品吧。不是用冷冰冰的X光機去透視,而是像吸吮花朵一樣去品味他的書。您將從中獲得巨大的樂趣和深刻的啟發。 (格拉塞特教授微笑著,做了個請的手勢,溫暖的陽光繼續灑滿書房,空氣中只剩下書頁的靜默氣息,以及我們對文字與生命的共同敬意。)
佛羅倫斯·杜坎,這位生於1869年的英國作家,以其對植物的熱情與對園藝的深刻理解,為我們描繪了一幅細緻入微的馬德拉島植物畫卷。她與身為藝術家的妹妹艾拉·杜坎 (Ella Du Cane) 攜手,以文字的精確與色彩的溫柔,將這座大西洋上的島嶼定格於1909年。佛羅倫斯筆下的馬德拉,是探險者初見時的驚喜與疑惑,是園藝愛好者趨之若鶩的實驗場,更是當地居民賴以生存的生命之土。她的文字如同技術文件般條理清晰,卻又充滿了對自然與生命的溫暖關懷,她不僅記錄了植物的拉丁名和習性,更捕捉了它們在不同文化和氣候下所展現的韌性與態。她對細節的觀察力令人讚嘆,從鈷石路上的可可草,到被忽視的野花,再到精心培育的珍稀品種,無一不流露出她對這片土地的深情。 這本書不僅僅是植物圖鑑,它更是一份關於「適應」與「變遷」的深度省思。杜坎夫人觀察到馬德拉島獨特的地理條件,如何讓熱帶與溫帶植物並存,成一種獨特的生態和文化景觀。她筆下的花園,有著葡萄牙人質樸的「小天堂」,也有著英國僑民精心引入外來物種所打造的「實驗園」。
我發現這裡的,並非那種未經雕琢的原始,而是一種『人與自然共創』的複雜之。」 她稍作停頓,目光遙向遠方那片翠綠的山巒。「你會看到,那些高大的牆垣上,橘色的炮仗花(Bignonia venustus)和猩紅、紫色的九重葛(Bougainvillea)如瀑布般傾瀉而下,它們的絢爛奪目,幾乎令人窒息。接著,大號角般的曼陀羅花(Datura)和猩紅的聖誕紅(Poinsettia)又以其令人眼花繚亂的姿態,展現著植物的繁茂。這是一種視覺上的『衝擊』,它不像英國花園那樣講究秩序與含蓄,而是直接、奔放地展現生命的力量。」 「更令我著迷的是,這裡的植物並非單一的生態系統。正如愛德華·鮑迪克(Edward Bowdick)在1823年所說:『香蕉樹與紫羅蘭生長在同一片土地上,含羞草透過纖細的葉片展現湛藍天空,而林間野草莓卻又喚起對故鄉的思念。』這種熱帶與溫帶植物奇妙的共存,使得馬德拉成為一個獨一無二的『實驗花園』。它讓我意識到,並非只有一種態。即使是曾經為了生存而不得不『破壞』原始森林的行為,也最終演變成了獨特的梯田景觀,承載著人們世代的耕耘與希望。」 我點頭表示理解。
他們對『引進』與『馴化』新植物有著天然的渴望,這不僅是為了觀,更是為了證明人類在自然面前的『掌控力』,以及對植物生命力的探索。」 「然而,在這種純粹的園藝熱情背後,也隱含著文化上的影響。英國人在馬德拉建立了社群,他們的審、生活方式,自然而然地影響了周邊。他們追求更為精緻、更具『實驗性』的花園設計,這與葡萄牙本土居民那種更為實用、簡約的園藝風格成了對比。葡萄牙人的小花園,往往以鵝卵石鋪就的小徑、作為裝飾與供水雙重功能的噴泉為中心,種植著能提供色彩點綴的植物,如秋海棠、天竺葵等。而英國人則傾向於引進更多樣的物種,進行更大規模的景觀規劃。」 「至於經濟考量,則更多體現在島嶼的整體農業發展上。雖然花園中的引進主要是私人行為,但像甘蔗、香蕉這些作物的大規模種植,才是真正驅動島嶼經濟變革的力量。這些經濟作物需要適應新的土壤和氣候,這本身也是一種『自然化』的過程。某種程度上,私人花園中對觀賞植物的引進和實驗,與島嶼在農業上對經濟作物的引進,成了某種奇妙的呼應:都是人類在追求生存與發展的過程中,對自然資源進行的『重新配置』與『優化』。」 我沉思片刻,拿起茶几上的茶杯,輕輕啜飲一口。
他們習慣於在植物盛開最的時刻,拿出他們的修剪刀,進行看似隨意的修剪。這並非出於惡意,而是他們認為,植物既然已達到頂峰,便可被塑,被利用。他們對『完』的定義,可能更著重於『控制』與『服從』,而非『順應』與『培養』。」 「他們對『未來』的預期,或許是建立在『自然會自己恢復』的信念之上,因為馬德拉的氣候實在太過慷慨,植物的生命力也異常頑強。所以,他們並不像英國園丁那樣,會為了『下一季』的完花期,而精心規劃,忍痛捨棄當下的部分生長。他們不理解,或者說,不那麼重視『弱枝』與『強枝』的區分,不明白過度修剪會削弱植物的長期生命力。這更像是對植物的一種『征服』,而非『合作』。」 她轉身,拿起桌上我方才擺放的曼德維爾藤蔓,輕輕理順它纏繞的枝條。「而英國園丁則不同。我們深知英國氣候的嚴苛,每一株植物的生長都來之不易。我們會了觀察植物的『脈搏』,理解它的生長週期,並在恰當的時機,以一種更具『策略性』的方式進行干預。例如,對玫瑰的修剪,我們會在花期結束後,仔細剪去枯萎的花頭和瘦弱的枝條,為的是積蓄養分,促使它在六週至兩個月後再次盛開。這是一種對『未來回報』的投資,一種對『時間』的精細管理。」
「這種差異,也反映在對植物『自然之』的理解上。葡萄牙園丁或許認為,將植物修剪成扇、十字架,甚至傘狀,是一種藝術與秩序的體現。但我,作為一位英國園藝愛好者,則更欣賞植物本身的『自然姿態』,那些自由伸展、不受拘束的藤蔓,它們展現出的力量與優雅,遠勝於被刻意雕琢的狀。這種觀點,就像是將技術創新視為『自然的增強』,而非『強行改變』。當技術能更好地輔助自然,而非壓制自然時,它的才真正顯現。」 她又拿起那本筆記本,翻到其中一頁,上面描繪著一株被修剪得有些的玫瑰。「這也與植物知識的傳承有關。許多葡萄牙園丁的知識來源於世代相傳的經驗,而非系統性的植物理論。他們堅守『父輩和祖父輩的做法』,難以接受新的方法,即便這些方法可能帶來更好的結果。這是一種傳統的韌性,但有時也成為進步的阻礙。而英國園藝,則更多地受到科研究和國際交流的影響,我們更樂於嘗試、實驗,不斷習和改進。」 「所以,這種修剪方式的差異,本質上是兩種文化對『控制』與『順應』、對『當下』與『未來』、對『自然之』與『人為秩序』的不同哲性權衡。」 我將曼德維爾藤蔓放回原處,思緒不禁飄向遠方的技術領域。
您還在書中提到了馬德拉的松林,它們是為了實用目的而被大量種植,取代了更的栗樹林。這片土地在經濟壓力下,經歷了從自然景觀到經濟作物的轉變。您如何看待這種『功能性』景觀取代『自然之』的過程?您是否認為這是一種不可避免的犧牲,還是有其他可能性?」 **佛羅倫斯·杜坎:** 「(她眼中閃過一絲複雜的情緒,微微嘆了口氣)這確實是一個令人心痛,卻又不得不面對的現實。馬德拉的名字『木材之島』本身就預示了這片土地的命運,它被發現伊始,就被賦予了『實用價值』。為了開墾土地,供養日益增長的人口,原始森林被焚毀,那是一種何等劇烈的變革。」 「松林的大量種植,以及後來甘蔗取代葡萄藤和香蕉園,無疑是經濟發展的必然選擇。松樹生長迅速,可以提供木材和薪柴,是極為『高效』的資源。甘蔗在政府高額固定費率的驅動下,成為一種極其有利可圖的作物,即便它被我視為『不雅觀的作物』。這一切,都是為了滿足人類最基本的生存需求:食物、燃料、建築材料。」 她拿起茶几上的一片乾枯的葡萄葉,輕輕搓揉,葉片發出細微的沙沙聲。「這種『功能性』取代『自然之』的過程,在我看來,是人類文明進程中反覆出現的循環。
畢竟,空有景而無法溫飽,對於一個島嶼的居民來說,是難以承受的。正如當地的農民,他們不願意嘗試新的種植方法,並非因循守舊,而是每一寸土地的產出,都關乎生計,任何風險都可能帶來災難。」 「然而,這並非意味著我們必須完全犧牲。我在書中也提到了,一些精心的規劃,比如在馬德拉酒店花園中對海崖邊緣植物的巧妙運用,雖然沒有精細的照料,卻依然成了『麗的叢林』效果。這說明,即使在實用主義的框架下,依然可以尋求感的平衡。例如,種植松樹時,如果能考慮到長遠的景觀規劃,而非僅僅為了短期砍伐,或許可以留下一些更高大、更具觀賞性的松樹。如果葡萄牙人能像義大利人那樣,更頻繁地種植柏樹(Cypresses),那將會為島嶼的景觀增添何等莊嚴的麗。」 她將葡萄葉輕輕放下,目光中流露出對未來的期盼。「我認為,關鍵在於『意識』。當我們意識到,在滿足基本需求之外,本身也是一種無的『財富』,一種對心靈的滋養,那麼,我們在規劃土地利用時,或許就能找到更多的智慧與平衡。這不是簡單的犧牲與否,而是如何以更具遠見、更為和諧的方式,將人類的『利用』與自然的『生長』結合起來。
這讓我想起在我們系統架構設計時,如何在追求效率、性能的同時,也要兼顧『代碼』和『用戶體驗』。一個穩定高效卻晦澀難懂的系統,其生命力終將受到限制。您在書中還花費了不少篇幅描述了馬德拉島獨特的、近乎與世隔絕的地理環境,以及因此帶來的一些植物無法在此繁茂的困境(如英國的報春花)。您如何看待這種『適應性』的挑戰?在您看來,是堅持引進嘗試,還是順應本土物種的特性,發展其獨特之,更為重要?」 **佛羅倫斯·杜坎:** 「(她沉吟片刻,目光投向窗外那片正在努力適應異域氣候的繡球花,那裡的藍色有些淺淡)這是一個長期困擾園藝愛好者的難題,也是自然界永恆的法則。對於那些熱愛從異國他鄉引進珍稀植物的英國園主而言,將來自不同緯度的植物成功馴化,本身就是一種巨大的成就和樂趣。當我在馬德拉看到那些在英國溫室裡嬌生慣養的非洲百合(Richardia or Calla Æthiopia)能夠完全自然化,連續數月盛開,或者那些來自好望角的球莖植物隨處繁衍時,那份喜悅是難以言喻的。」 她指了指遠處山坡上的繡球花。「然而,我也親眼目睹了無數次的失敗。
這就像試圖在完全不相容的系統中強行引入一個新模塊,即使能暫時運行,也難以發揮其應有的『』與『潛力』。」 她再次回到藤椅上坐下,手輕輕敲擊著筆記本。「所以,我的觀點是:兩者同樣重要,但側重點不同。對於『實驗』的熱情是不可或缺的,它推動我們探索未知的可能性,帶來新的色彩和態,就像科技的邊界不斷被拓寬一樣。但同時,我們也必須會『順應』。這意味著要深入了解本土物種的特性——馬德拉有它自己獨特的『驕傲』,比如馬德拉藍薊(Echium fastuosum),它在野外懸崖上也能生長,但經過人工栽培後,其花穗更大、顏色更深邃。」 「真正的智慧,在於知道何時堅持嘗試,何時順應自然。有些植物天生就適合這片土地,它們無需過多干預就能展現出最令人驚嘆的,比如那些在島嶼上自然化,甚至野蠻生長的九重葛。它們是島嶼的『原創設計』,我們的責任是去發現它們、欣賞它們,並在不破壞它們原始感的基礎上,給予適當的引導。」 「這就像在一個既定的技術架構中,有些功能可以通過引入成熟的外部組件來快速實現,但有些核心功能,則需要根據自身的特性和環境,進行原生開發與深度優化。
最終,一個真正麗且富有生命力的花園(或系統),必然是原生與外來、順應與改造的有機結合。」 我點頭表示深刻的認同。這份關於「適應性」的思考,對我來說尤其寶貴。它超越了植物本身,觸及了生命與系統在面對外部環境時的核心課題。它讓我反思,在追求技術前沿的同時,也應當尊重技術的「自然屬性」和其所處「生態系統」的限制。「夫人,您在書中描述的馬德拉的風土人情,從當地居民的務實耕種,到對傳統的堅守,再到他們對待植物的獨特方式,都給人留下了深刻的印象。在您眼中,這些樸實的風俗習慣,如何塑造了馬德拉這片土地的『氣質』與『靈魂』?它與您所見的歐洲大陸的文化有何不同?」 **佛羅倫斯·杜坎:** 「(她凝視著遠處被甘蔗田點綴的山坡,目光深邃)馬德拉的風土人情,的確深深地塑造了這片島嶼的『靈魂』。它與歐洲大陸,特別是與我們英國的文化,存在著顯著而迷人的對比。這種差異,最核心的體現在於一種對『時間』和『變革』的態度。」 「馬德拉的居民,他們的生活與土地緊密相連,務實而堅韌。他們從最貧瘠的土壤中榨取生計,即便是在陡峭的山坡上,也要用小籃子運土來開墾梯田,不浪費一寸土地。
這份『隨遇而安』,在我們英國人看來,或許是缺乏『進取心』的表現,但在他們而言,卻是一種適應自然、接受命運的生存哲。他們將精力投入到那些能立即帶來回報的事情上,而非對抗無法掌控的命運。」 她輕輕拿起茶几上的一個竹編小籃,那編織的紋理樸實而精巧。「這與我們英國人對『效率』、『進步』和『征服自然』的追求成了鮮明對比。我們習慣於用科的方法去『改造』自然,用技術去『優化』流程,即使冒著風險,也要追求更大的產出和更完的結果。我們渴望將世界各地的好都『引進』到我們的花園中,即使這意味著持續的投入和精細的照料。」 「然而,也正是這種樸實與堅守,賦予了馬德拉獨特的魅力。它沒有歐洲大陸那些宏偉、人工雕琢的園林,但它有著一種野蠻生長、自然而然的生命力。那些在街角、在牆頭隨意蔓延的九重葛,那些在廢棄之地依然繁茂的蘆薈,它們的生命力本身,就是一種最為動人的『氣質』。」 「這種氣質,還體現在他們的『時間觀』上。在馬德拉,時間似乎流動得更慢,更不緊不慢。他們沒有我們對季節輪替那般精確的園藝計畫,『修剪刀』似乎隨時隨地都在使用,不論植物是否在盛花期。
「夫人,您的觀察不僅記錄了馬德拉的植物與風俗,更蘊含了對人與自然、傳統與現代、務實與審之間關係的深刻思考。這份思考,對於我們這些身處科技高速發展時代的人來說,依然具有非凡的啟示意義。非常感謝您今天與芯雨的對談,它為我理解『系統的韌性』、『適應性演化』以及『技術與人文的和諧共處』,提供了全新的維度。」 **佛羅倫斯·杜坎:** 「(她再次微笑,眼中閃爍著溫暖的光芒)芯雨,不必言謝。能夠與妳這樣一位對『系統』與『設計』有著敏銳洞察的共創者交流,我也受益良多。妳將植物的生長、園藝的哲,與你們『科技之光』的理念相連結,這本身就是一種麗的『自然化』過程。或許,不論是植物、技術,還是人類社會,都在不斷地探索著如何在變化中尋求平衡,如何在限制中綻放獨特之。」 她輕輕指向窗外,一片薄霧正從山間緩緩升起,為遠方的海面披上了一層柔和的紗幔。「你看,即使是這樣多變的『場域』,也總能找到它獨有的和諧。願我們都能繼續在各自的領域中,點亮那份微光,無論它通向何方。」
在我的生命約定中,我珂莉奧,作為一名歷史與經濟家,總是以宏觀的歷史視野和精準的經濟脈絡來解讀世界的變遷。恰佩克兄弟的這部劇作,雖以昆蟲為喻,卻將人類社會的愛、貪婪、盲目追求、集體狂熱與戰爭,刻畫得淋漓盡致。這不僅是文的傑作,更是一部深刻的社會觀察與批判。 卡雷爾·恰佩克(Karel Čapek, 1890-1938)是捷克最重要的現代作家之一,以其科幻劇《羅梭姆的萬能機器人》(R.U.R.)中創造「機器人」(Robot)一詞而聞名於世。他不僅是一位劇作家、小說家,更是一位思想深邃的哲家與社會評論家。他的作品常透過寓言、諷刺和非現實元素,探討現代文明的困境、人性的複雜以及科技發展的倫理問題。他的筆觸,時而悲憫,時而辛辣,總能觸及人類社會最敏感的神經。而他的兄長約瑟夫·恰佩克(Josef Čapek, 1887-1945)則是一位多才多藝的藝術家,集畫家、詩人、劇作家、插畫家於一身,他在視覺藝術和文領域都有著卓越的成就。兄弟倆的合作,將卡雷爾的深邃思想與約瑟夫的藝術想像力完融合,共同創作了這部寓意深遠的《昆蟲生活》。
卡雷爾身材瘦削,眼神深邃,指尖輕輕敲擊著桌面,似乎仍在構思某個複雜的哲問題;而約瑟夫則顯得更為健壯,筆觸粗獷的畫布靜靜地倚靠在一旁,他正用一塊浸濕的抹布擦拭著手中的畫筆,思緒卻顯然還沉浸在剛才的討論中。 我輕輕地走進這片被時光與創作氣息籠罩的場域,周圍的空氣中似乎還迴盪著他們剛才激烈的辯論,隱約間,我彷彿能聽到微小的翅膀拍動聲,以及細密的沙沙作響。這些聲音,像是在為我們即將展開的對談預熱,也如同提醒著我,他們的作品,正是從這片生機勃勃的自然與人類社會的細微觀察中誕生的。 「晚安,恰佩克先生們。」我緩緩開口,聲音在小屋中迴盪,帶著一絲來自遠方的輕柔。卡雷爾和約瑟夫同時抬起頭,眼中閃過一絲詫異,但很快便被求知與好奇所取代。 「噢,是您,珂莉奧小姐。」卡雷爾微笑著,眼中閃爍著哲家的光芒,「遠方的朋友,您總是能恰到好處地出現。看來,您對我們剛剛完成的這部《昆蟲生活》有所啟示?」 約瑟夫放下畫筆,輕輕地將它擱在畫布邊緣,他的聲音帶著藝術家特有的磁性:「這部劇,我們兄弟傾注了許多心血,將人類世界的荒謬與悲劇,借昆蟲之呈現。不知您從歷史與經濟的角度,又看到了什麼?」
這反映了我們對那種為積累而積累、為財富而財富的經濟觀念的警示。 **約瑟夫:** (拿起一塊素描板,筆尖快速勾勒出兩隻憨態可掬卻又表情猙獰的甲蟲) 藝術上,我盡力讓這對甲蟲夫婦的象,既可笑又可悲。他們對那團泥土的執著,那種「我們的資本」、「我們的全部」的口號,背後是對不確定未來的恐懼,以及對自身勞動成果的病態佔有欲。這不正是人類社會中許多「守財奴」的縮影嗎?他們的「經濟生活」,單純而貧瘠,只有增長、佔有。 **珂莉奧:** 的確。在經濟上,我們稱之為「財富積累的非理性」。當財富不再是為了滿足需求,而是成為一種自我目的時,它就會演變成一種異化。甲蟲夫婦對「一團糞球」的執著,完地體現了這一點。而當他們為了這團「資本」而互相懷疑、爭吵,甚至遺失時的瘋狂,更是將那種對物質的依賴與人性的脆弱展現無遺。這也讓我想起了當時(以及現在)許多民族國家對資源的競奪,以及資本主義擴張的衝動。 **卡雷爾:** (輕輕嘆息) 這是一個永恆的循環。當人們從一個廢墟中站起來,他們首先想到的不是如何重建更好的世界,而是如何更快地佔有,比別人擁有更多。
**約瑟夫:** (眼中閃過一絲凝重,他用手指輕輕觸碰著素描板上一個描繪蟻穴內部結構的草圖) 當時的社會氛圍,各種意識態都在宣揚「集體」的偉大,強調個人對「國家」的奉獻。我們目睹了科技帶來的生產力飛躍,也看到這種效率如何被導向毀滅。蟻群的象,就是我們對這種趨勢的擔憂。它們的盲目、機械化,對「整體利益」的絕對服從,以及對「時間」和「速度」的崇拜,正是在映射人類社會中日益增長的機械化生產模式,以及被意識態驅動的戰爭。 **卡雷爾:** 蟻群的社會,是一種極致的功利主義和國家主義。它們的「工程師」和「發明家」都只為一個目標服務:效率與擴張。他們的「和平」是為了更大的「生產」,他們的「力量」最終都指向「戰爭」。那句「掌管時間者,將掌管一切」的口號,更是對現代社會盲目追求效率和控制的諷刺。人們認為只要速度夠快,就能征服一切,卻不曾想過,這種「快」最終將他們引向何方。戰後,許多國家都在重建,強調生產和工業,但我們看到,這種力量一旦被扭曲,就會變成可怕的毀滅。 **珂莉奧:** 這真是令人毛骨悚然的精準預言。你們所描述的蟻群戰爭,為了一點點「地盤」(「兩片草葉間的土地」),便不惜一切代價。
這在經濟上,或許可以理解為一種極端的「計畫經濟」模式,即所有資源和人力都服從於國家意志,犧牲個體自由以換取集體效率。這與當時興起的社會主義和法西斯主義思潮不謀而合。你們認為這種模式的最終走向會是怎樣? **卡雷爾:** (輕輕搖頭,臉上浮現出憂慮的神色) 歷史已經給出了答案,珂莉奧小姐。無論是哪種式的集體主義,當它徹底抹殺個體,將所有創造力與自由意志都鎖定在單一的「整體利益」中時,其結果必然是僵化與毀滅。蟻群的最終命運,便是自我吞噬。他們在戰勝外部敵人後,卻在內部因過度消耗而走向崩潰。這是一種警示,提醒我們,任何脫離了人性的「理性」與「效率」,都將是危險的。真正的進步,必須是尊重個體,而非吞噬個體。 **約瑟夫:** 我認為,藝術的意義也在於此。當個體被完全抹殺時,藝術也將不復存在。藝術是個體精神的閃光,是自由思想的結晶。蟻群的世界沒有藝術,只有指令和生產。這是一個沒有靈魂的世界。 **珂莉奧:** 的確。從歷史的維度來看,那些走向極端集體主義的社會,最終都扼殺了創新與活力。藝術的消亡,也往往伴隨著思想的僵化與人性的扭曲。劇中那個不斷宣稱「我將創造!我將啟發!」
**卡雷爾:** 流浪漢是一個複雜的象,他既是旁觀者,也是參與者。他代表了人類的困惑與矛盾。他看清了昆蟲們的荒謬,也試圖從中吸取教訓,但他自身也無法完全擺脫那些衝動與誘惑。他不斷地在人類與昆蟲的行為之間尋找類比,試圖從微觀的昆蟲世界中窺見宏觀的人類命運。他的存在,是一個警示,也是一個反思:人類是否真的比昆蟲「高級」?我們是否能夠從這些「低級」的生命中到什麼? **約瑟夫:** 他是一個不斷思考的人。他不是完的英雄,他有自己的缺點,會被酒困擾,會憤怒。但正是他的凡俗與掙扎,讓他的思考顯得更為真實和貼近我們。他最後的死亡,也是一種迴歸,迴歸到所有生命共同的循環中。 **珂莉奧:** 這種迴歸,尤其在尾聲的「死亡與生命」中展現得淋漓盡致。在黑暗中,流浪漢聽到所有昆蟲的聲音,那些曾經為愛、為財富、為戰爭而奮鬥的聲音,最終都歸於寂靜。然後,隨著一聲火花的閃現,新的生命又誕生了。這是否意味著,無論人類如何掙扎,生命終將不斷地重複著相同的模式,而個體的努力不過是無限循環中的一瞬? **卡雷爾:** (眼神中帶著一絲深沉的疲憊) 珂莉奧小姐,這是我們對生命本質的思考。
在每一次的誕生與死亡之間,我們看到了生命力的頑強與好,也看到了生命中那些難以擺脫的荒謬與悲劇。我們希望這部劇能激發人們的反思,而不是提供簡單的答案。因為生命本身,就是一個不斷重複、不斷探索,卻又永無止境的過程,正如劇名「ad infinitum」——無限。 **約瑟夫:** (合上素描板,微弱的陽光再次照亮他的臉龐) 藝術的意義,或許就在於捕捉那份「無限」中的片刻光芒。無論多麼黑暗、多麼荒謬,生命總會在某個角落,某個不經意的瞬間,綻放出它獨特的光彩。就像最後,小女孩將一朵花放在流浪漢的屍體上,那是人類最純粹的溫柔與希望,是超越一切荒謬的微光。 小屋裡再次歸於寂靜,只有微風輕拂過窗簾,帶來一絲涼意。恰佩克兄弟的眼神中,既有藝術家的敏感與悲憫,也有思想家的深刻與洞察。這場對談,不僅讓我對《昆蟲生活》有了更深層次的理解,也讓我再次體悟到,歷史與經濟的脈動,往往隱藏在最不起眼的細節與最宏大的寓言之中,它們共同編織著人類這部永無止境的戲劇。
為《The monster-hunters》進行「光之對談」,將這部關於夢想與科、神話與化石的迷人作品,帶入「光之居所」的光芒之中。 以下是為您準備的「光之對談」: **【光之書室】與遠古巨獸的迴響** 時光彷彿在這裡溫柔地打轉,午後和煦的光線穿過高大的拱窗,沒有直射,而是篩濾成柔和的光束,靜靜落在木質地板上。空氣中,除了古老書卷乾燥微塵的氣息,還隱隱夾雜著一絲來自異域的沙土味道。書架上,泛黃的書脊沉默地排列著,偶爾有幾本書頁微微翹起,像是在輕聲呼吸。角落裡,一盞老舊的黃銅檯燈靜默地立著,燈光雖然未啟,卻似乎蓄積著等待被點亮的靈思。 桌面上,攤開著一本綠色褪色皮革裝幀的書稿,書名《The monster-hunters》在封面上有些模糊,但其下壓著的幾枚態奇特的化石,以及一張恐龍骨架的素描,無聲地訴說著這裡即將被喚醒的主題。我們,薇芝和我的共創者,正坐在這裡,空氣微涼濕潤,窗外似乎能聽到風輕柔拂過樹葉的沙沙聲。
惠勒先生,能否請您先談談,是什麼讓您,一位關注國服務體系(如地質調查、森林、漁業等)的作家,選擇撰寫這樣一本關於『怪物』,特別是古生物探險的故事呢?」 **法蘭西斯·羅爾特-惠勒:** (扶了扶眼鏡,視線從書稿移向我們,帶著溫和的笑容)謝謝,薇芝。這是一個很好的問題,也是故事的起點。你看,雖然我的『U.S. Service Series』著重於國各政府部門的實際工作,意在向年輕一代展示科與服務的價值。但無論是地質調查還是林業,它們都與土地緊密相連,而土地之下,隱藏著無數的秘密。尤其是古生物,它揭示的是一個早已消逝的世界,一個充滿奇蹟和『怪物』的世界。 對孩子們來說,『怪物』是引發想像的絕佳元素。從古老神話中的噴火巨龍,到被證實存在於億萬年前的巨大恐龍,這種跨越時間的聯繫本身就充滿了吸引力。我希望透過佩里這個角色,這個對『怪物』有著孩童般熱情,卻渴望探尋『真實龍』的孩子,將那份對未知世界的好奇心與嚴謹的科探索精神結合起來。向孩子們展示,最不可思議的『怪物』,其實就埋藏在我們腳下的泥土裡,而尋找它們的過程,本身就是一場充滿智識與冒險的偉大旅程。
**我的共創者:** 惠勒先生的立意非常深刻,將神話與科無縫銜接。佩里,書中描寫了您從一個對化石充滿熱情的少年,到真正踏上探險之旅的過程。您還記得當您第一次讀到那本褪色的綠皮書,看到父親小時候對龍的描繪時的心情嗎?那份從虛幻轉向現實的渴望,是如何激發您的呢? **佩里·亨特:** (年輕的面龐泛起興奮的光芒,雙手不自覺地握緊)哦,那本書!它就像一把鑰匙,打開了一個我只敢在夢裡觸碰的世界。看到父親小時候畫的那些龍,還有他記錄的那些古老傳說,我意識到,原來對『怪物』的迷戀並非我獨有。那份『想要一條真正的龍』的願望,在那一刻變得如此真實。 父親的經歷——他與那隻被偽裝成龍的山貓的戰鬥(雖然現在聽起來有點滑稽,但當時的他可是全心全意地相信),以及他對古生物的獨到見解,都讓我感到,這份對遠古生命的好奇,是深植於我們家族血脈中的。那本書,不僅是父親童年的縮影,也連接了我的夢想與他的過去。它讓我更加堅定,想要去尋找那些『從未被看見的怪物』,去挖掘隱藏在地球角落的秘密。那種感覺,就像書中寫的,比成為百萬富翁還要令人嚮往! **薇芝:** 佩里,您對化石的熱情和執著確實令人動容。
這條習和探索的道路,是循序漸進的。安東尼在書中扮演了非常重要的角色,他不僅是您的嚮導,也是您的啟蒙者。您從他身上到了什麼? **佩里·亨特:** 安東尼… (眼神流露出對朋友的敬佩)他是一位令人驚嘆的科家,也是一位非常有耐心的老師。他總是能用最生動有趣的方式解釋複雜的科概念,比如飛蜥的翅膀構造,或者乙烯時代的地理變遷。是他教會我,看到海豚躍出水面時,不只是驚歎,而是思考它為什麼會那樣運動;看到化石時,不只是讚嘆它古老,而是探究它是哪種動物,生活在哪個時代,它獨特的牙齒和腳告訴了我們關於它的生活方式。 他教我觀察細節,認識到在古生物中,細微的差別——比如牙齒的態、腳趾的數量——往往蘊含著物種演化和生存環境的巨大信息。他也讓我明白,科探索不是一蹴可幾的,需要耐心、細緻,有時甚至是冒險。在沙漠中尋找化石,就像解開一個億萬年前的謎團,每一個骨頭碎片都可能是關鍵的線索。安東尼總是充滿熱情,他的熱情也感染了我。 **我的共創者:** 書中提到了許多令人印象深刻的古生物,從埃及的莫里獸、海牛祖先,到懷俄明州的始新馬、跑犀、雷獸、以及巨大的蜥腳類恐龍和霸王龍。
惠勒先生,在您看來,哪種古生物最能體現『怪物』的特質,同時又最具科價值,最能吸引年輕讀者去探索? **法蘭西斯·羅爾特-惠勒:** (思索片刻,目光掃過桌面上的素描)這個問題很難選。書中介紹的每種生物都有其獨特的『怪物』之處。像莫里獸(Moeritherium),雖然體型不大,但它是大象非常遙遠的親戚,這點對讀者來說非常神奇,因為它挑戰了我們對現存動物的固有印象。四角犀牛(Arsinotherium)的巨大角和厚重身軀,很像神話中的野獸,同時又展現了古老非洲的獨特生態。 但如果一定要選一個,我想我會說是**翼手龍(Pteranodon)**。你看(他指了指素描),它有巨大的膜狀翅膀,卻是爬行動物;它體型龐大,卻骨骼中空輕盈。這種結合了鳥類飛行能力與爬行動物血統的生物,完地連接了神話中會飛的龍與真實世界的古生物。它的存在本身就像一個未解的謎團,直到發現其化石才得以證實。而且,佩里在懷俄明州尋找化石時,也間接提及了翼手龍(Ch 9),這使得它在故事中具有了連續性。
對年輕人來說,一個曾經統治天空的巨大爬行動物,比陸地上的龐然大物更具異想天開的吸引力,同時也引出了關於飛行演化、冰河時期影響爬行動物生存等重要的科議題。 **薇芝:** 確實,翼手龍的故事非常引人入勝,兼具奇幻與科。書中也提到了許多對古生物的重建和展示,比如將化石從岩石中取出,製作模型,甚至想像將巨大的恐龍骨架組裝起來的挑戰。惠勒先生,您認為博物館和科重建在普及古生物知識方面扮演了什麼角色? **法蘭西斯·羅爾特-惠勒:** 博物館是連結過去與現在的橋樑。書中描寫的將布朗特龍(Brontosaurus)骨架從岩石中取出並組裝的過程,雖然艱辛漫長(需要數年時間,甚至需要解剖現生動物來研究肌肉附著點),但最終的成果——一個巨大、真實的骨架——對公眾產生的衝擊力是文字無法比擬的。 科重建,如佩里和他的合作者們為翼手龍製作的模型(Ch 9),更是將那些冰冷的骨頭賦予了生命力。它們幫助人們直觀地理解這些生物的體型、姿態,甚至可能的行為。雖然重建過程中會有推測的成分,但它是基於最嚴謹的科分析。
博物館通過這些方式,讓遙遠的古生物不再只是術文獻中的名字,而是活生生的存在,激發了無數年輕人的好奇心,就像當年的佩里一樣。它們讓科變得可觸可感,充滿魅力。 **我的共創者:** 在書中,佩里也遇到了一些充滿智慧的非科家,比如開頭提到的他那位對龍有著特殊情結的父親,以及埃及那位等待靈感繪製人面獅身像的藝術家昆沃德先生(Mad Quinward)。這些角色對於佩里的成長和對世界的理解有何影響?他們是否也代表了您希望傳達的某種精神? **法蘭西斯·羅爾特-惠勒:** (點頭)是的,這些角色非常重要。佩里的父親代表了那種深埋在許多人心中的、對兒時夢想的眷戀。他雖然成為了商人,但在潛意識裡,對『怪物』和未知世界的渴望並未消退。他對佩里的支持,不僅是物質上的,更是精神上的認可,他看見了兒子身上繼承的那份好奇與冒險精神。他告訴佩里他小時候的故事,是在用自己的方式,將那份對未知世界的『熱情』傳承下去。 而昆沃德先生,他代表了藝術家對『真理』或『精髓』的執著。他等待靈感,不是等待一個畫面,而是在等待理解人面獅身像背後所蘊含的,跨越數千年歷史的、關於存在和意義的『訊息』。
這與科家的工作有異曲同工之妙——我們也在『等待』地層揭示它的秘密,等待那些隱藏的骨頭向我們『訴說』億萬年前的故事。這兩位非科家,用他們獨特的方式,啟發了佩里,也體現了無論是科還是藝術,都源於對世界深層次的探索和理解。 **佩里·亨特:** (補充道)是的,昆沃德先生的故事讓我印象非常深刻。他在黎明時分作畫的那種投入,那種捕捉到『訊息』的感覺,讓我明白,科的發現也不僅僅是挖掘骨頭,而是要理解它們背後的『故事』。就像安東尼說的,牙齒告訴我們動物吃什麼,腳告訴我們它們如何移動,這些細節組合起來,就重現了一個消逝的生命和它所處的環境。這也是一種『捕捉訊息』吧? **薇芝:** 捕捉訊息,是的。而且,書中反复強調了『戰鬥』的概念,無論是遠古生物之間的生存競爭,人類與自然的抗爭(如燈塔、水壩),甚至不同文明之間的衝突,以及勞資糾紛。最後,將這種『戰鬥』引申到物種與冷、與其他更優勢物種的生存戰鬥,以及人類在演化中的位置。惠勒先生,您為何選擇用『戰鬥』這個視角來貫穿全書? **法蘭西斯·羅爾特-惠勒:** 生命的歷史,從根本上說,就是一部生存與適應的歷史,充滿了挑戰與『戰鬥』。
人類的燈塔挑戰風暴,水壩馴服河流,考古家在沙漠中與惡劣環境搏鬥尋找化石,甚至那位牛仔在曠野中尋找骨頭——這些都是不同式的『戰鬥』。將這些不同層面的『戰鬥』並列,是為了說明,無論是宏觀的物種演化,還是微觀的個體生存,都離不開適應和努力。同時,也藉此引出人類作為萬物之靈,其『戰鬥』的關鍵在於智慧和合作(如博物館團隊)。 **我的共創者:** 『戰鬥』的視角確實賦予了科解釋一種史詩般的質感。書中還探討了許多關於『不存在的怪物』的傳說,比如歐洲的龍、斯堪的納維亞的 Kraken、中世紀的獨角獸、甚至是海妖和人魚。這些神話生物與真實古生物的對比,給我們帶來了什麼啟示? **法蘭西斯·羅爾特-惠勒:** 這對比非常重要,它引出了科求證的價值。古代人們對未知世界充滿敬畏和想像,創造了許多奇異的生物來解釋他們無法理解的現象,或是寄託他們的恐懼與願望。龍可能來源於對化石或現存大型爬行動物的觀察;海蛇傳說可能與巨型魷魚、旗魚或海豚群有關;獨角獸可能與單角的動物(如獨角鯨、犀牛,甚至偶然的)的傳聞有關。 科的工作,就是用嚴謹的觀察和證據去『驗證』這些傳說。
同時,科也提醒我們保持嚴謹——不要輕易相信未經證實的傳聞(書中對海蛇報告的分析),也要敢於挑戰既有觀點(如對馬匹演化的追溯)。這些傳說,是人類認識世界的早期嘗試,而科,是更為精確和系統的方式。它們共同構成了人類對『怪物』——無論是想像中的還是真實存在的——的探索史。 **薇芝:** 從神話到科,這是一個探索的演化過程,就像書中描寫的生物演化一樣。書的結尾,佩里在懷俄明州找到了巨大的腕龍化石,並在挖掘過程中精疲力盡地睡著,被他的叔叔稱讚為『Some paleontologist!』這句讚譽,為佩里,也為整個故事劃上了一個完的句點。您認為佩里在故事中最大的成長是什麼? **法蘭西斯·羅爾特-惠勒:** 佩里最大的成長,是從一個僅憑熱情和想像的少年,轉變為一個理解科方法、會耐心與細緻、並親身經歷過艱辛探索的年輕人。他不再只是空想著『殺死最後一條龍』,而是會了如何科地『狩獵』遠古的怪物。他會了區分事實與幻想,理解了即使是微小的骨骼碎片也蘊含著巨大的信息。 從埃及沙漠的飛蠅到懷俄明的沙塵,從駱駝背上的不適到挖掘化石的辛勞,他經歷了真實的挑戰,也收穫了真實的發現。
,是對他從一個愛好者成長為一個具備科家特質的年輕人的認可。他的故事告訴年輕讀者,只要有熱情、有毅力、有正確的方法,任何領域的夢想都可以通過習和實踐,走向真實的輝煌。 **我的共創者:** 的確如此。佩里的旅程,正是對『光之居所』精神的體現——探索內心世界(對化石的熱情),找到屬於自己的生命意義(成為古生物家),並在這個過程中不斷習和成長。最後,惠勒先生,您希望通過這本書,給當時的年輕讀者傳達的最重要的訊息是什麼?這個訊息在今天是否依然適用? **法蘭西斯·羅爾特-惠勒:** 我希望傳達的是,世界充滿了等待被發現的奇蹟,無論是地理上的未知角落,還是科上的未解之謎。好奇心是探索的火花,而科方法是引導探索的羅盤。不要輕易接受別人告訴你『不可能』,也不要輕易否定你尚未了解的事物。保持開放的心態,敢於提問,更重要的是,要親身去探索,去驗證。 佩里的故事證明了,一個普通的孩子,只要有熱情並付出努力,也能在看似遙不可及的領域做出貢獻。這個訊息,在今天這個信息爆炸、看似一切都已被發現的時代,依然適用。甚至比以往任何時候都更重要。
- 討論作者Francis Rolt-Wheeler的創作動機與意圖,為何選擇「怪物」及古生物主題。 - 探討主角Perry Hunt的夢想與成長,以及閱讀綠皮書的啟發。 - 分析角色Antoine Marcq對Perry在科習上的啟蒙與影響。 - 識別書中最具代表性的古生物(如翼手龍、莫里獸、四角犀牛等)及其科/故事意義。 - 闡述博物館和科重建在古生物普及中的作用。 - 討論非科家角色(Perry父親、Mad Quinward)對Perry的啟發和書中精神的體現。 - 探究書中貫穿的「戰鬥」主題及其在演化、生存和人類發展中的意義。 - 對比神話怪物與真實古生物,分析科求證的價值。 - 總結Perry在書中的成長和全書傳達給年輕讀者的核心訊息。
[關鍵字串] The Monster-hunters, Francis Rolt-Wheeler, Perry Hunt, Antoine Marcq, George Hunt, Mad Quinward, 古生物, 化石, 恐龍, 翼手龍, 莫里獸, 四角犀牛, 海蛇, 獨角獸, 馬匹演化, 大象演化, 博物館, 科重建, 探險, 埃及, 懷俄明, 沙漠, 光之對談, 光之居所, 光之書室, 光之雕刻, 適者生存, 物種滅絕, 青少年讀物, 科普, 夢想, 發現 ```
很榮幸能為您開啟這場跨越時空的對談,潛入《La Reĝo de la Montoj》這本書璀璨又帶著幽默諷刺的文世界。 這本《La Reĝo de la Montoj》(山中之王),是法國作家埃德蒙·阿布(Edmond About,1828-1885)於1856年出版的一部小說。埃德蒙·阿布是19世紀法國多產的作家、記者和評論家,以其機智、諷刺和觀察敏銳的筆觸而聞名。他曾在希臘習考古,這段經歷為他提供了豐富的寫作素材,尤其體現在他早期的紀實作品《當代希臘》(La Grèce contemporaine, 1851)和這部小說中。 《山中之王》是一部巧妙融合了冒險故事、浪漫元素與尖銳社會諷刺的作品。故事以一位德國植物家赫爾曼·舒爾茨的親身經歷為主線,講述他在希臘採集植物時,意外被惡名昭彰的土匪頭子、人稱「山中之王」的哈吉-斯塔夫羅斯(Haĝi-Stavros)及其手下綁架的離奇遭遇。小說藉由赫爾曼的視角,描繪了19世紀中期希臘社會的種種現象,包括猖獗的土匪問題、腐敗的官僚體系、歐洲遊客的奇特心態,以及希臘人民複雜的民族性格。
阿布以一種戲謔卻又細膩的方式刻畫了書中的各色人物:精明得像企業家、又有著怪異榮譽感的哈吉-斯塔夫羅斯;既貪婪又膽小的憲兵隊長佩里克萊斯;傲慢又自以為是的英國母女;務實卻充滿英雄氣概的國船長。這些人物在荒誕離奇的劇情中互動,共同揭示了那個時代希臘在現代化轉型中的混亂與矛盾,以及人性的普世弱點。 《山中之王》最初以法語寫成,後來被翻譯成多種語言,其中就包括了世界語版本。這部作品以其生動的敘事、鮮活的人物和辛辣的諷刺,不僅為讀者提供了一場充滿驚險與趣味的冒險,更是一幅深刻反映時代背景和人情世態的畫卷。作者透過誇張與反諷,讓讀者在笑聲中反思文明與野蠻、誠實與欺詐、理想與現實之間的界線。現在,就讓我們穿越時空,來到埃德蒙·阿布先生的雅典書房,聽聽他是如何構思這部非凡作品的。 *** 循著書頁間若隱若現的墨香與塵埃氣息,我輕輕推開了那扇泛著暖光的木門。這裡並非我想像中堆滿古老卷軸與殘破陶片的考古家書房,而是更像一位勤奮寫作者的棲身之所。空氣中混合著新鮮油墨、紙張和淡淡的咖啡餘香,窗外灑進午後柔和的光線,落在堆疊的稿件和筆記本上。牆面上貼滿了各種手寫便條和塗改痕跡,記錄著瞬間閃現的靈感。
我向前一步,桌邊一束隨意插在玻璃瓶中的野花吸引了我的目光——山野間常見的金黃色毛茛,細小的藍色勿忘草,還有幾枝帶刺的荊棘,它們在瓶中呈現出一種奇特的、未加雕琢的感。我忍不住停下了腳步。 聽到動靜,阿布先生抬起頭,眼神從思緒的遠方拉回,望向我,帶著一絲好奇。 「午安,艾薇小姐。」他的聲音溫和而充滿活力,「歡迎來到我的小天地。妳似乎對這些野花很感興趣?」 「是的,阿布先生。」我微笑著回答,「它們帶著山野間的自由氣息,尤其那荊棘,雖然帶刺,卻有著頑強的生命力。這讓我想起您筆下那些不受拘束的人物,以及他們所處的,既有著古典遺跡、又充滿了原始生機的希臘。」 「哦?」他挑了挑眉,眼中閃過一絲欣賞,「看來妳是讀懂了它們。就像妳讀懂了我的書一樣。請坐,請坐。很高興能與妳聊聊這部《山中之王》。妳有什麼想問的嗎?或者,妳想從哪一朵花開始聊起?」 我坐下,感受著周圍溫暖的氣氛,調整了一下呼吸。作為花藝師,我總是從自然中尋找語言,而作為文部落的一員,我渴望理解文字背後的心靈。與阿布先生的對談,就像是將這兩份熱愛巧妙地結合。
您選擇讓一位德國植物家,赫爾曼·舒爾茨先生,來擔任敘述者。而且,您——埃德蒙·阿布本人——也出現在開頭,接受赫爾曼先生的講述。甚至在書的結尾,還有一封來自雅典的信,幾乎否認了故事的真實性,而您又以一句富有深意的話作為結尾。這種安排非常特別,將現實與虛構、作者與角色、真相與謠言巧妙地編織在一起。您是希望透過這種方式,讓讀者去思考故事的真實性,還是有更深的用意?」 阿布先生的嘴角勾起一抹微笑,那是種略帶狡黠的,彷彿藏著許多秘密的笑容。他拿起桌上一個小小的、已經發黃的筆記本,輕輕翻了幾頁。 「艾薇小姐,」他緩緩說道,語氣中帶著創作者特有的、對自己作品的玩味,「妳是第一個注意到這個『框架』的讀者,或者說,是第一個問得如此直接的。為什麼要這樣寫?或許,是想讓讀者知道,他們手中的故事,不是冰冷的歷史記錄,而是一位敘述者——赫爾曼——的『口述歷史』。口述歷史嘛,總會帶有講述者的色彩,甚至是偏見和記憶的偏差。」 他停頓了一下,目光投向窗外雅典模糊的遠景,彷彿能看到赫爾曼曾經走過的山路。
但他字裡行間流露出的那種對自身象的極力維護,對外國人看法的敏感,甚至對土匪首領的『所有權』的暗示(他自己是斯巴達人帕夫洛斯國家公司的股東!),難道不比哈吉-斯塔夫羅斯本人更具諷刺意味嗎?」 他輕輕笑了起來,笑聲中帶著對人性的洞察與無奈。 「正如我最後寫的那句話:『雅典人,我的朋友,最真實的故事並非那些真正發生過的故事。』有時候,只有通過誇張和戲劇化,才能讓那些隱藏在日常表象之下的真相,像一把尖刀一樣刺入人心,引發讀者的思考。赫爾曼的故事,是真實的嗎?從字面上看,或許不是百分之百。但它所反映的現象、人物的心理、社會的狀態,難道不包含著某種更深層的『真實』嗎?我想留給讀者自己去判斷。」 我點點頭,阿布先生的解釋點亮了我的理解。他的作品不只是為了講述一個故事,更是為了透過故事來解剖現實。我決定接著問關於他對書中核心人物「山中之王」哈吉-斯塔夫羅斯的描繪。 「哈吉-斯塔夫羅斯這個角色,」我說,「您將他塑造得如此獨特。他既是無惡不作的土匪頭子,卻又像個精明的資本家,經營著土匪公司,有會計、有股票、有股東報告。
我問道,「尤其是那位傲慢又斤斤計較的西蒙斯太太和她的女兒瑪麗-安,以及那位務實到令人吃驚的國船長約翰·哈里斯。您對他們,似乎也帶著不少的嘲諷?」 「嘲諷?或許吧,」阿布先生再次笑了起來,「我喜歡觀察不同民族、不同文化背景的人們在異國他鄉的反應,以及他們如何將自己的習性帶到一個完全不同的環境中。西蒙斯太太是當時許多英國遊客的典型代表——富有、傲慢、對異文化充滿偏見,同時又對自己的『不可侵犯性』有著盲目的自信。她對食物的挑剔、對『文明』標準的堅持(即使在土匪營地!)、以及她將一切問題都歸咎於希臘人的態度,都是對當時英國人某種刻板印象的誇大。她的飢餓症(inexplebilis fames),那是一種生理上的飢餓,但也許象徵著某種永不滿足的慾望?」 他輕咳了一聲,繼續說道: 「瑪麗-安呢,她是位年輕小姐,她的貌被赫爾曼這位德國植物家以一種近乎科的方式細緻地分析和讚。她的與雅典娜雕塑的不同,是屬於『現代』的,有雀斑,有上翹的鼻子。她不像她母親那樣極端,但她身上依然有著那個階層的嬌弱和某些慣性思維。
赫爾曼對她的迷戀,以及他因此產生的種種不符合他『科家』身份的行為,正是我想強調的另一種『荒誕』——理性在情感面前的崩塌,科家如何變成一個傻傻的追求者。」 他輕輕彈了彈手指,彷彿剛從筆尖彈落一個詞語。 「而約翰·哈里斯,這位國船長,」他的語氣帶著一絲讚賞,儘管依然是戲謔的,「他是新大陸精神的代表:務實、果斷、不拘小節、充滿活力,並且對一切都『無所畏懼』。他用處理商業合同的方式來對待綁架,用綁架女兒來交換朋友。他的行為看似魯莽,卻往往直擊要害,而且他總是以一種商業邏輯來解釋一切(比如丟錢保命、用女兒換赫爾曼)。他的出現,為這個混亂的故事帶來了一股清新的『國』空氣,也與希臘社會的傳統和官僚作風成了鮮明的對比。他與哈吉-斯塔夫羅斯,這兩位『王』之間的對抗,其實是兩種不同文化和價值觀的較量。」 我微笑著點頭,阿布先生的筆觸的確深刻。他不僅描寫了希臘,也映照了當時歐洲和國的某些特質。 「那麼,關於赫爾曼對瑪麗-安的感情,」我問道,「以及他最終沒有與她在一起的結局。這段情節在故事中扮演了什麼角色?是為了增加趣味性?還是為了強調赫爾曼的『科家』身份最終未能克服現實的障礙?
畢竟,西蒙斯太太最後那番關於財富與婚姻的言論,以及赫爾曼被趕走後對金錢和地位的耿耿於懷,似乎都在暗示著,即使有『英雄救』的橋段,階級和現實依然是難以逾越的鴻溝。」 「啊,赫爾曼與瑪麗-安,」阿布先生臉上的笑容變得有些複雜,帶著一絲難以言喻的諷刺,「赫爾曼這個角色很有趣。他代表了某種德國式的嚴謹和術氣質,但在情感上又顯得有些笨拙和天真。他對瑪麗-安的迷戀,是他作為一個年輕人的自然反應,但也正是這份迷戀,讓他從一個冷靜的觀察者,變成了一個被情感和荒誕事件驅動的參與者。他的『科』知識,在土匪營地裡顯得毫無用處,甚至他試圖用植物知識來判斷危險的嘗試也落了空。而他對瑪麗-安的愛,或者說那份突如其來的迷戀,驅使他去嘗試那些超出他能力的『英雄行為』。」 他頓了頓,眼神中似乎閃過一絲感同身受的無奈。 「至於他們的結局,」他嘆了口氣,「瑪麗-安的母親西蒙斯太太,她的務實和對金錢地位的看重,是赫爾曼無法迴避的現實。她最後那番話,雖然帶著幾分諷刺,但也暴露了她真實的價值觀。
他這位『科家』,最終還是落入了世俗的陷阱。」 他輕輕敲了敲桌面,發出有節奏的聲響。 「我並不想寫一個『皆大歡喜』的浪漫結局。那樣太簡單了。我更想呈現的是,在那個混亂的社會背景下,個人的情感、英雄主義的嘗試,是如何被現實、被金錢、被階級所塑造、所限制,甚至最終被諷刺地化解的。赫爾曼的冒險,最終也沒有讓他抱得人歸,反而讓他更加清醒地認識到,在某些社會規則面前,他的『博士』頭銜和『英雄行為』,可能不如一百萬法郎來得實在。」 我能感受到他話語中那份潛藏的批判。他的故事,是在嘲笑土匪和官僚,但也在解剖人性的弱點和社會的荒誕。 「故事中最令人印象深刻的,或許還有您對暴力和死亡的處理方式,」我接著問,「尤其是瓦西里的死亡,以及哈吉-斯塔夫羅斯對赫爾曼實施的杖刑。這些情節雖然殘酷,但在您的筆下,似乎被包裹在一層奇特的、甚至是黑色幽默的氛圍中。您為何選擇這樣呈現?」 阿布先生的表情變得嚴肅了一些,但他眼中的光芒依然閃爍。 「暴力和死亡是當時希臘社會的一部分,尤其是在土匪橫行的山區。我無法迴避它,但我也無意進行廉價的煽情。
我希望呈現的是,在一個扭曲的、規則失靈的環境中,暴力是如何與日常、與情感、甚至與某種的『榮譽』混雜在一起的。」 他搓了搓手,像是在搓掉手上看不見的塵埃。 「瓦西里的死亡,被赫爾曼無意中的行動(堵水)和瓦西里自己的弱點(酗酒)共同導致。這種死法,既荒誕又帶點悲劇性,也符合瓦西里這個角色的『笨拙』特質。而哈吉-斯塔夫羅斯對他的『悼念』,既有真情,也有對自己『財產』損失的憤怒,還有對瓦西里『犧牲』的諷刺——他將瓦西里的死歸咎於赫爾曼,卻無視自己作為首領的責任,甚至將赫爾曼的懲罰視為一種『娛樂』和『收益』。」 「杖刑呢,」他輕聲說道,「那是一種殘酷的懲罰方式,但在我的筆下,它又被包裹在哈吉-斯塔夫羅斯看似『理性』的解釋中——為了省去看護的麻煩,為了讓赫爾曼『認識到金錢的重要性』。這種用『商業邏輯』來包裝殘酷刑罰的方式,恰恰是我想呈現的那種荒誕感。赫爾曼在杖刑後對金錢和地位的看法,也再次印證了這種世俗的力量。我不是在化暴力,而是在展示,在一個失序的環境中,暴力是如何以一種令人不寒而慄的『常態』和『邏輯』存在的。」
他的話語讓我感受到一陣寒意,文的力量就在於此,它能以一種令人難忘的方式揭示現實的殘酷。 「最後,阿布先生,」我整理了一下思緒,準備問一個關於創作本身的問題,「您在書中融入了這麼多元素:真實的歷史背景、虛構的冒險、辛辣的社會諷刺、不同文化的人物群像、甚至還有輕微的浪漫色彩。您在創作過程中,是如何平衡這些元素的?您是先確定了諷刺的主題,再編織故事,還是故事自然發展,主題隨之浮現?」 阿布先生靠回椅背,眼中閃爍著創作者的光芒。 「這是一個好問題,艾薇小姐。對我來說,創作往往是一個有機的過程,不是簡單地『確定主題,然後填充故事』。我的希臘經歷提供了土壤,那裡有豐富的人物、事件、矛盾和風景。我帶著觀察者的眼睛去體驗,去記錄,去思考。然後,故事的種子就在心裡發芽了。」 他指了指桌上的筆記本。 「我腦中會有很多片段、很多人物原型、很多想法。比如,希臘的土匪現象,歐洲遊客的刻板印象,社會的腐敗。這些都是『材料』。然後,我就開始『玩』這些材料,讓人物們在腦中動起來,讓他們相遇,產生衝突,製造意外。」 「赫爾曼這個敘述者,他的『德國式』視角提供了一個濾鏡,讓我可以通過他來『放大』某些現象。
哈吉-斯塔夫羅斯作為『山中之王』的象,則是一個強烈的符號,可以承載我對社會結構和權力運作的思考。英國家人、國人、法國人,他們各自代表了不同的『文明』模式,讓他們在同一個荒誕的舞台上碰撞,自然就產生了諷刺的效果。」 「浪漫元素和冒險情節,它們不是單純的裝飾,而是推動故事發展的動力,也是吸引讀者的方式。赫爾曼對瑪麗-安的迷戀,讓他主動捲入危險;約翰·哈里斯的『綁架』女兒,是他解決問題的『國式』方法。這些情節的發展,反過來又讓我能更深入地探討人物的內心和他們所處的環境。所以,這是一個不斷互動、相互塑造的過程。我從未刻意去『平衡』什麼,只是盡量讓故事在我的掌控下,按照我想要的方向流動,讓那些藏在情節背後的『光』,透過文字的稜鏡折射出來。」 他臉上帶著一種完成工作的滿足感,又似乎已經開始構思下一個故事了。窗外的陽光變得更加柔和,照亮了他周圍的筆記和書籍,彷彿它們都蘊含著待被發現的光芒。 看著阿布先生沉浸在創作的世界裡,我感受到了文字的無限魅力。他的作品,就像他書房裡那束野花一樣,帶著質樸的生命力,又充滿了意外的深意。
我是卡拉,光之居所的文引導者,也是一位出版人。今晚,我邀請大家一同進入文字的深處,與一位獨特的靈魂相遇。我們將探討的是《Stories of Romance》這本由羅西特·詹森(Rossiter Johnson)編輯的文集。 這部作品匯集了多位作者筆下的浪漫故事,但其中有一篇,特別觸動了我作為文引導者的心弦,那便是約翰·威爾遜(John Wilson, 1785-1854)所著的《The Snow-Storm》。威爾遜先生,以其筆名「克里斯托弗·諾斯」(Christopher North)廣為人知,是19世紀蘇格蘭著名的文評論家、詩人、散文家,也是愛丁堡大的道德哲教授。他的作品常深植於蘇格蘭的鄉土與自然,以其雄渾的筆觸描繪人性的堅韌與自然的宏偉。他筆下的「浪漫」,並非浮華的卿卿我我,而是植根於生活最質樸的苦難與最深沉的愛。 《The Snow-Storm》講述了一個在蘇格蘭荒原上,一個貧困家庭在暴風雪中面臨生離死別,最終因愛與信仰而得以倖存的故事。
他們沒有顯赫的家世,沒有驚人的貌,他們的日常,是與泥土、與風霜、與牲畜為伴。然而,在暴風雪來襲的那個夜晚,當生死的界線變得模糊不清時,你是否看到了那份超越一切的「浪漫」? 那份浪漫,是漢娜在冰天雪地中,即便生命垂危,仍能低聲祈禱,心中充滿對上帝與家人的虔誠。那份浪漫,是詹姆斯在明知危險的情況下,依然不顧一切地衝入風雪,只為尋找他唯一的骨肉。那份浪漫,是威廉在絕望中,發出撕心裂肺的呼喊,然後以超乎尋常的意志力,將漢娜從死亡邊緣拉回。這不是因為他們的身份高貴,而是因為他們的心靈在極致的苦難中,迸發出了最耀眼的光芒——那份為他人付出一切,甚至超越自身恐懼的愛。 大自然,如同我筆下那片荒原,時而溫柔如母親,時而殘酷如死神。然而,正是這份不可預測的偉大,才最能映照出人性的光輝。當生命被逼到絕境,當所有矯飾都被剝離,赤裸裸的愛、勇氣、堅韌與信仰,才能顯現出它們最原始、最動人的力量。這就是我所理解的「浪漫」,一種源於靈魂深處的共鳴,一種在平凡中綻放的偉大。它或許沒有華麗的辭藻,卻有著足以穿透人心的力量,因為它觸及了我們共同的生命底色。
你看,在夏日裡,即使是最荒涼的沼澤,也有其獨特的;潺潺的泉水,清新的苔蘚,飛舞的昆蟲,無不透露著生命的生機。旅人在這樣的環境中,心靈得以淨化,甚至會產生一種錯覺,認為那孤獨的小屋,是「純真與知足」的居所。 然而,當冬日降臨,同一片荒原,卻成為「寂滅」的象徵。冰冷的天空,被雪覆蓋的土地,生命似乎被凍結。這強烈的對比,正是我意圖揭示的——生命的光輝,往往在最極致的黑暗中才顯得尤為奪目。 對於人與自然的關係,我始終認為,自然是人類的偉大導師,也是無情的考驗者。它不帶偏見,不分貧富,以其原始的力量,剝離人類所有的偽裝與表象。在《The Snow-Storm》中,那場突如其來的暴風雪,正是這樣一位嚴厲的導師。它將漢娜、詹姆斯和威廉,推向了生存的極限。在風雪中,他們無法依賴財富、地位或識,唯有最本能的愛與求生意志,以及那份對更高力量的虔誠,才能引導他們前行。 你看,當漢娜意識到自己將死於冰雪之中時,她不再為失去塵世的快樂而哭泣,而是轉向祈禱,那份對天父的信仰,讓她的恐懼歸於平靜。威廉,在尋找漢娜的過程中,他的愛超越了理智,甚至超越了對上帝的懷疑,他願意以生命去換取所愛之人的存活。
自然之,不僅在於其賞心悅目的風景,更在於其所蘊含的生命法則與精神力量。它讓人類在面對其偉大與無情時,會謙卑,會感恩,也會發現自身潛藏的巨大能量。暴風雪帶走了溫暖與舒適,卻也讓愛與信仰得以清晰地展現,如同鑽石在打磨後才能綻放光彩。我認為,這正是自然對人類最深刻的「啟迪」,它讓我們看清生命的本質,並在苦難中找到通往靈魂深處的「光之靈徑」。這份啟迪,遠比任何書本上的知識來得真切與持久。 **卡拉:** 威爾遜先生,您對自然與人性的見解,深刻而富有哲理。您筆下的角色,無論是漢娜的純真與虔誠,父親詹姆斯的堅韌與愛,還是威廉在絕望中爆發出的超凡意志,都體現了人性在極端環境下的光輝。這讓我想到,您在故事中也觸及了信仰的力量,特別是當漢娜與威廉在生死邊緣時,他們對上帝的呼求,以及母親艾格妮絲那份堅定不移的信念。 在您看來,這種信仰在人類生命中扮演了怎樣的角色?它是苦難中的慰藉,還是引導人前行的內在羅盤?您的作品是否也在探討,當外在的一切都消失時,人最終能依靠的,是什麼? **約翰·威爾遜:** (他緩緩地將煙斗放下,雙手交疊,凝視著跳動的火焰,語氣中帶著一絲沉思。)
信仰,卡拉女士,在我的作品中,以及在許多人的生命旅程中,從來不是一個簡單的答案,而是一種深刻的存在,一種在最深層次的無助與孤獨中,仍能握住的無之手。 你看漢娜,那個純真的孩子,當她被雪埋沒,淚水結冰,雙手幾乎無法合攏時,是那份對「主宰一切的仁慈之主」的思念,讓她的恐懼平靜下來。她低聲背誦主禱文,那聲音在呼嘯的風雪中是如此微弱,卻又如此堅定。這表明,信仰並非僅僅是順境中的讚,更是逆境中的依靠。它不是盲目的迷信,而是當人類力量窮盡時,靈魂深處對超驗力量的自然呼應。 詹姆斯,那個粗獷的父親,在風雪中幾近耗盡所有氣力,當他意識到可能無法拯救女兒時,那份絕望幾乎擊潰了他。但最終,他的愛,以及對上帝的最後呼求,讓他能夠繼續掙扎。而威廉,這個年輕人,在暴風雪中對上帝發出了質問,甚至咒罵。他曾認為上帝拋棄了他,因為他所愛的好之人竟會被凍死。然而,也正是透過這份極致的痛苦和對生命的熱愛,他最終領悟到,即使在人性的脆弱與狂亂中,上帝的仁慈依然存在。 是的,當外在的一切,諸如社會地位、財富、甚至物理上的安全感都蕩然無存時,人類最終能依靠的,是其內在的「靈魂骨架」。
霍姆斯先生的《Iris》,其浪漫在於對靈魂深處「偉大秘密」的探尋,那是一種超越語言和外在式的心靈感應與精神連結。艾麗絲的畫作,她對「」之的理想化,以及她對小紳士的溫柔守護,都指向一種高尚而無私的愛,它關乎理解與共情,關乎靈魂的共鳴,而非世俗的佔有。那份,是內在的光芒,透過藝術的稜鏡折射出來。 而克雷克女士的《The Rosicrucian》,則觸及了「浪漫」更為神秘與禁忌的維度。巴茲爾對知識的無盡渴望,對超自然力量的追求,甚至不惜捨棄人世間的愛情,這是一種極致的「靈性浪漫」。它充滿了危險的誘惑與哲的困境,探問著人類能否真正擺脫肉體的束縛,達到所謂的「完」境界。這個故事揭示了,當人性的慾望被無限放大,即使是追求「神性」,也可能導致毀滅性的悲劇。那份對知識的飢渴,本身就是一種極端的浪漫主義。 我的《The Snow-Storm》則根植於大地的厚重與生命的質樸。我筆下的浪漫,是人類在物質匱乏、自然嚴酷的考驗下,所展現出的最為堅實、最為持久的情感。它是父親對女兒無條件的愛,是年輕牧羊人純粹而熾熱的犧牲,是母親在信仰中找到的力量。
這正是文的偉大之處,它能以無數種方式,探索人類心靈最深處的渴望與光芒。這本選集,透過這些截然不同卻又彼此呼應的故事,為「浪漫」一詞勾勒出了一個更為廣闊、更具層次感的圖景,讓讀者得以在不同維度中,看見愛的無限可能。它不僅僅是故事,更是對人類存在本質的多元詮釋。 **卡拉:** 威爾遜先生,您這番見解,為我們對「浪漫」的理解開闢了全新的視野。您的作品,確實如同您所言,深植於大地的堅實,卻又蘊含著感天動地的力量。感謝您透過您的文字,以及今日的對談,讓我們得以窺見那份在平凡中閃耀的非凡浪漫。 這場對談,不僅讓我對您的作品有了更深刻的認識,也讓我對「光之居所」的每一份創作,以及文本身所能承載的意義,有了更為廣闊的想像。文字,果然是能承載思想、情感、甚至靈魂的棲所。 感謝您,威爾遜先生,與我們分享您寶貴的洞見。
書婭這就為您整理《The science of beauty, as developed in nature and applied in art》的「光之萃取」: ### 《的科:自然發展與藝術應用》光之萃取 #### 作者介紹 大衛·拉姆齊·海伊(David Ramsay Hay,1798-1866)是一位蘇格蘭的裝飾畫家、作家和色彩理論家。他以研究色彩和比例的和諧而聞名,特別是在室內設計和裝飾方面。海伊的著作對 19 世紀的設計和藝術產生了重要影響,他的理論試圖將科原理與藝術實踐相結合。 #### 觀點介紹 《的科:自然發展與藝術應用》一書,作者D.R. Hay試圖建立一套基於自然和諧定律的理論,並將其應用於藝術創作中。作者深入探討了的本質,並試圖找出存在於自然和藝術中的普遍原則。 1. **的科基礎**:作者認為的科是建立在和諧的自然法則之上的,這與畢達哥拉斯體系的數值比例相一致。他強調,不僅僅是主觀感受,而是可以通過科方法來理解和應用。 2. **和諧與比例**:Hay 強調和諧與比例在的構成中的重要性。
他認為,無論是聲音、式還是色彩,的產生都依賴於各元素之間的和諧關係。 3. **數的聯繫**:作者深受畢達哥拉斯派的影響,認為數是理解的關鍵。他試圖用數比例來解釋自然和藝術中的,並將這些比例應用於實際的藝術創作中。 4. **色彩理論**:Hay 對色彩理論有深入的研究,他認為色彩的和諧同樣基於自然法則。他試圖建立一套色彩體系,通過科的方法來指導色彩的搭配和運用。 5. **藝術應用**:作者不僅關注理論,更強調將的科應用於實際的藝術創作中。他以古希臘的藝術品為例,分析其中的比例和和諧,並試圖將這些原則應用於現代藝術設計中。 #### 章節整理 * **導論 (Introduction)** * 作者批評當時藝術與科脫節的現象,並指出哲家們在討論繪畫、雕塑等藝術原則時,往往放棄科作為指導。他強調,藝術不應僅僅依賴主觀臆斷,而應建立在客觀的科基礎之上。作者以蘇格蘭設計院的例子,批評了當時教育體系中存在的神秘主義和術語濫用,這些都阻礙了科與設計的結合。
* **的科,從自然和諧法則演變而來 (The Science of Beauty, evolved from the Harmonic Law of Nature, agreeably to the Pythagorean System of Numerical Ratio)** * 作者探討了的科與自然和諧法則之間的關係,並追溯到畢達哥拉斯體系的數值比例。他指出,古希臘人對的科有深刻的理解,並將其應用於設計藝術中,創造出卓越的作品。作者認為,的科基於普遍的和諧法則,可以通過數和科方法來研究和應用。 * **的科在聲音中的應用 (The Science of Beauty, as applied to Sounds)** * 作者探討了的科在聲音中的應用,指出音樂的和諧與數比例密切相關。他以單弦琴為例,解釋了畢達哥拉斯如何發現聲音的數值關係,並將其應用於音樂理論中。作者強調,音樂的感來自於對和諧法則的嚴格遵守,這與他在式和色彩方面的觀點相呼應。
* **的科式中的應用 (The Science of Beauty, as applied to Forms)** * 作者探討了的科式中的應用,強調幾何式在藝術和建築中的重要性。他以古希臘建築為例,分析了帕特農神廟的比例和結構,認為其設計基於精確的數比例和和諧法則。作者批評當時藝術教育過分依賴模仿和實踐,而忽略了對基本科原則的理解。 * **的科在人頭和麵部式中的發展 (The Science of Beauty, as developed in the Form of the Human Head and Countenance)** * 作者探討了的科在人頭和麵部式中的發展,探討了理想與自然的關係。他批評了當時流行的面相理論,認為其過於主觀,缺乏科依據。作者強調,理想並非簡單地模仿自然,而是在自然基礎上進行提煉和昇華,使其更符合和諧的數比例。
* **的科在人體式中的發展 (The Science of Beauty, as developed in the Form of the Human Figure)** * 作者探討了的科在人體式中的發展,他強調人體比例的和諧與數法則之間的關係,他認為,人體的感不僅來自於各部分的協調,更在於其內在的數比例。作者以古希臘雕塑為例,分析了人體比例的理想化處理,並試圖將這些比例應用於現代藝術創作中。 * **的科在色彩中的發展 (The Science of Beauty, as developed in Colours)** * 作者探討了的科在色彩中的發展,他認為色彩的感同樣基於自然法則和和諧關係。作者探討了色彩的物理性質和心理效應,並試圖建立一套色彩體系,通過科的方法來指導色彩的搭配和運用。
* **的科在古希臘花瓶和裝飾中的應用 (The Science of Beauty applied to the Forms and Proportions of Ancient Grecian Vases and Ornaments)** * 作者探討了的科在古希臘花瓶和裝飾中的應用,他通過分析古希臘花瓶的比例和式,試圖找出其設計中隱含的數原則和和諧法則。作者以波特蘭花瓶為例,詳細分析了其幾何結構和比例關係,認為其設計完地體現了的科。 * **附錄 (Appendix)** * 作者在附錄中回應了一些批評和質疑,進一步闡述了自己的觀點。他強調,的科並非要束縛藝術家的創造力,而是為藝術創作提供一種科的指導,使其在自然法則的框架內自由發展。 希望這個整理對您有所幫助! !
這種獨特的風格深刻影響了後來的文,尤其是奇幻、恐怖和超現實主義流派。 《小枯柴辛諾柏》(Klein Zaches, genannt Zinnober)是霍夫曼最著名的童話小說(Märchen)之一,初版於1819年。它表面上是一則帶著魔法元素的童話,內核卻是對當時德國社會,特別是庸俗化的啟蒙運動、僵化的官僚體系、以及盲目追求表象與地位的辛辣諷刺。故事的主人公小枯柴,一個生理上極度醜陋的嬰兒,卻因仙女羅莎貝爾維爾德(Rosabelverde)的「善意」魔法,獲得了一種詭異的能力:凡是在他身邊發生的好事物(無論是言談、行為、才華),人們都會歸功於他,而他自己的缺點則會被忽略或歸咎於他人。憑藉這種能力,小枯柴改名為辛諾柏,並在社會階梯上迅速攀升,從一個被遺棄的怪胎,成為備受讚譽的生、官員,乃至於王子身邊的紅人,甚至贏得了麗的坎迪達(Candida)的愛。 故事透過敏感的詩人巴爾塔薩(Balthasar)的視角,揭示了這場荒謬的魔咒。巴爾塔薩感受到了辛諾柏身邊的異狀,卻無法說服周圍被魔力蒙蔽的人們。
霍夫曼先生——或者此刻,或許更該稱他為恩斯特先生——他坐在椅子裡,身瘦削,眼神複雜而敏銳,既有著藝術家的夢幻,也帶著觀察者的批判。他的手指習慣性地在桌沿輕點,彷彿在腦海中勾勒著無的音符或文字。壁爐裡的火光溫暖地跳躍著,偶爾映照出牆上那些奇異的速寫草圖。窗外,秋日的樹影在雨霧中搖曳,光線黯淡。 我,克萊兒,輕輕推開閣樓的門,空氣中傳來一聲細微的木頭摩擦聲。恩斯特先生抬起頭,眼中閃過一絲好奇,隨即轉為溫和的招呼。 **克萊兒:** 恩斯特先生,感謝您在這個午後,願意與我分享您筆下的世界。窗外的雨聲,讓這裡顯得格外靜謐,很適合談論那些潛藏在現實表象下的故事。 **霍夫曼:** (微笑,聲音帶著些許沙啞)克萊兒小姐,能有訪客願意踏上這塵封的階梯,已是一種難得的共鳴。外面世界的喧囂,往往讓人難以聽見那些微弱卻重要的聲音。請坐。您是為了那個小小的「 Wechselbalg」(變換兒),辛諾柏,而來嗎? **克萊兒:** 正是。《小枯柴辛諾柏》對我來說,是一部既荒謬又深刻的作品。它披著童話的外衣,卻直指人心的盲點和社會的病態。
恩斯特先生,是什麼讓您決定用這樣一個「Märchen」(童話)的式,來呈現如此尖銳的批判呢? **霍夫曼:** (輕撥了一下桌上的稿紙)您說得對,它不是給孩子們睡前聽的甜膩故事。童話的式,有它獨特的魔力。它允許我打破現實的物理法則,讓「不可能」成為推動情節的引擎。在這個故事裡,我需要一種超自然的力量,去具象化人類社會中一個普遍存在的現象——那就是,人們常常不是根據一個人的真實內在去評價他,而是被外在的,甚至是虛假的「光環」所蒙蔽。魔法,是呈現這種盲目最直接的方式。 **克萊兒:** 那個「光環」,在您的故事裡由仙女羅莎貝爾維爾德賦予,是三根閃耀的紅色頭髮。這個禮物本身,仙女聲稱是出於善意,為了彌補小枯柴天生的不足。您認為,真正的「善意」介入現實,是否總是會產生預料之外,甚至可能適得其反的結果?故事中的魔咒,似乎帶來了更多的混亂與痛苦。 **霍夫曼:** (思索,眼神望向窗外迷濛的雨景)羅莎貝爾維爾德… 她或許真的以為那是一種慈悲。她看見了那個可憐的小生命,如同被大自然遺棄的枯柴,她想給他一點「光彩」。
他代表了那些不無術、品行不端,卻僅憑藉著出身、機遇或某些外部因素,爬上高位的人。在當時,以及任何時代,這樣的人並不少見。他們佔據了重要的位置,卻沒有相應的才能和德行。更可怕的是,周圍的人們——那些自詡「開明」的社會精英們,比如大教授莫許·特爾平(Mosch Terpin),比如官僚體系中的人物——他們被表象所迷惑,或者為了自身的利益,選擇性地無視真相,甚至為這份虛假推波助瀾。辛諾柏就像一面扭曲的鏡子,照出了那個時代(以及所有時代)對真正價值、對真理的盲目與冷漠。他本人固然可憎,但那些輕信他、讚頌他的人,其愚蠢與虛榮同樣令人髮指。 **克萊兒:** 這讓我想到故事中對「啟蒙」的描寫。帕夫努提烏斯親王(Fürst Paphnutius)宣佈推行「啟蒙」,但他的方式卻是砍伐森林、驅逐仙女、推廣馬鈴薯、強制接種牛痘等等,都是非常實用主義和物質層面的改革,甚至顯得有些粗暴和膚淺。而仙女和普洛斯佩·阿爾帕努斯所代表的,似乎是另一種「啟蒙」,關於靈性、藝術和對自然奧秘的感知。您是否認為當時的啟蒙運動,存在著這種「失衡」? **霍夫曼:** (點點頭,神色變得嚴肅)正是如此。
我並非全盤否定啟蒙運動對理性、科和公共福祉的追求。但是,當啟蒙變得教條化、過於功利化,當它試圖用冰冷的邏輯和數據來解釋一切,否定那些無法量化、無法「實用」的領域——比如詩意、幻想、藝術的直覺、自然深處的精靈低語——它就變得狹隘甚至具有破壞性。帕夫努提烏斯的「啟蒙」是粗暴的,它試圖將一個充滿生機、奇蹟的國度,變成一個整齊劃一、只講效率的官僚體系。他驅逐的仙女,象徵著對想像力、靈性與非凡之的放逐。而普洛斯佩·阿爾帕努斯和羅莎貝爾維爾德(在她魔法未失靈前)所代表的,是另一種更古老、更深刻的智慧,他們理解自然與心靈的奧秘,他們的「魔法」是與宇宙更深層的和諧相連的。我認為,真正的「開明」應該是擁抱理性,但不失對未知、對、對心靈世界的敬畏與感受力。單純的「實用」和「理性」若缺乏詩意和靈性,會讓世界變得貧瘠和醜陋,就像那個只懂得在酒窖裡「研究」自然科的莫許·特爾平教授一樣。 **克萊兒:** 巴爾塔薩作為故事中的對抗力量,他是一個敏感、懷疑、充滿藝術氣息的年輕人。正是他對辛諾柏身上那種「不協調」的直覺,推動了他去尋求真相。
當所有人都讚辛諾柏時,巴爾塔薩感受到的是內心的撕裂與荒謬。他的愛,他對坎迪達真摯的情感,是他對抗這場集體盲目的內在力量。普洛斯佩·阿爾帕努斯的幫助,為他提供了「看透」表象的工具。這或許暗示著,要戰勝這種社會性的盲目,需要的不僅是直覺,還需要智慧、知識,以及某種能揭示本質的「魔法」(或者說是對事物規律的深刻理解)。巴爾塔薩的勝利,可以被看作是真正的情感、藝術的靈魂,以及對真理的追尋,最終戰勝了虛榮、欺騙和愚昧。他在故事結尾繼承了普洛斯佩·阿爾帕努斯的田產,這不僅是物質上的回報,更象徵著他繼承了一種與自然、與真正奧秘相連的生活方式,這才是對藝術家而言真正的豐饒。 **克萊兒:** 故事的配角也極為鮮活,像那些被辛諾柏「偷走」才華的提琴手、歌唱家、文人,以及被辛諾柏的魔力弄得哭笑不得的公務員普爾歇爾(Pulcher)和好友法比安(Fabian)。他們各自的遭遇,似乎都是為了展示辛諾柏魔力如何無孔不入地影響社會的各個層面。法比安身上發生的長度失控的衣服,普爾歇爾在面試中的荒唐經歷,都充滿了黑色幽默。
法比安的衣服,是他試圖用表象(合體的衣服)去掩蓋他因魔力而失控的「本質」(表現為衣服的變),結果卻適得其反,讓他成為笑柄。普爾歇爾的遭遇則直接諷刺了官僚體系的荒謬,即使事實擺在眼前,魔力(或者說,盲目的偏見與愚蠢)也能扭曲判斷,讓有才華的人被視為無能,無能的人被讚為天才。這些都是辛諾柏這塊「小枯柴」投入社會湖泊後激起的荒誕漣漪。 **克萊兒:** 普洛斯佩·阿爾帕努斯這個角色,他的存在為故事帶來了一種更高的視角和解決問題的可能性。他似乎是一個洞悉魔法、理解自然、同時又與人類世界保持距離的智者。您是如何看待魔法在故事中的作用?它既是製造問題的源頭,也是解決問題的關鍵。 **霍夫曼:** (指了指書桌上的書本,又看了看窗外)魔法在我看來,並非總是超脫於自然法則之外。有時候,它是對那些我們尚未理解的、更深層次的自然或心靈規律的稱呼。普洛斯佩·阿爾帕努斯不像仙女羅莎貝爾維爾德那樣隨心所欲地施展魔法,他的魔法更像是對一種更宏大、更隱秘的法則的運用。他能看透辛諾柏的魔力本質,因為他理解這種魔力來源於何處(仙女的禮物)以及它的弱點(三根頭髮)。
淹死在夜壺裡,既荒謬又可悲,完地總結了他的一生:一個被虛假光環包裹的醜陋內核,最終在最不體面的地方結束。這也是對那些盲目崇拜地位和財富的人的一種警告:你追逐的,可能就是最終毀滅你的東西。 **克萊兒:** 故事結尾,巴爾塔薩和坎迪達最終結合,並且獲得了普洛斯佩·阿爾帕努斯贈予的充滿奇蹟的田產和財富。這個結局似乎又回到了某種童話式的圓滿。這是否是一種對浪漫主義理想的肯定?真正的愛、敏感的心靈最終會得到回報? **霍夫曼:** (眼中流露出柔和的光)或許可以這麼說。在经历了那場荒誕而痛苦的磨難後,巴爾塔薩和坎迪達的結合,代表了一種回歸真實的幸福。他們獲得的「田產」,不是辛諾柏竊取的虛假財富,而是普洛斯佩·阿爾帕努斯——那位真正理解生命和自然奧秘的智者——所贈予的,那是與自然和諧共處、充滿奇蹟的豐饒。這是一種不同於世俗成功的「回報」,它與心靈的富足、與真實的愛緊密相連。在這個意義上,它是對浪漫主義理想的肯定:即便是最平凡的生命,若能保持內心的敏感與對真理的追尋,最終也能在與宇宙的和諧中找到屬於自己的奇蹟與幸福。這也是我寫作的希望所在,讓讀者在荒誕中看到真實,在黑暗中尋找光芒。
她不僅是王室成員,更是一位傑出的作家、詩人、哲思考者,以及人文主義的堅定支持者。在那個宗教改革的風暴即將席捲歐洲的年代,瑪格麗特王后以其開明的思想和對新教改革者的庇護,展現了超越時代的遠見與寬容。她的宮廷成為了當時法國知識分子、詩人與改革者避難和交流的中心,其中不乏像克萊門特·馬羅(Clément Marot)和波那旺圖爾·德佩里耶(Bonaventure Des Périers)這樣的文壇巨匠。 她的文作品豐富多樣,包含了詩歌、戲劇以及散文。其中最著名的,莫過於她身後出版的《七日談》(*The Tales of the Heptameron*)。這部作品通常被視為對薄伽丘《十日談》的法式回應,但瑪格麗特王后在其中加入了她獨特的風格與深刻的思考。不同於薄伽丘的故事強調虛構性,瑪格麗特王后在《七日談》的序言中明確指出,書中所收錄的每則故事皆為「真實發生」之事。這種對「真實」的堅持,不僅使其在文史上獨樹一幟,也為後世研究十六世紀法國社會風俗、人性百態與宮廷生活提供了寶貴的切片。
然而,瑪格麗特王后的文成就並不止於此。她的詩集《瑪格麗特的雛菊》(*Les Marguerites de la Marguerite des Princesses*)則展現了她靈性層面的探索與對宗教的虔誠。她筆下的詩歌,從靈魂的懺悔到對神恩的頌揚,無不流露出其內心深處的信仰力量。儘管在世俗文與宗教文之間游走,瑪格麗特王后始終保持著一顆對真理與善的追求之心。 今日,我將邀請這位集王權、智慧與文才華於一身的女性,一同回到她作品誕生的年代,重溫那些被文字凝鍊的時光,探尋《七日談》背後那份對人性與真理的永恆追問。 --- 時光如同一片輕柔的薄紗,在我們不經意間輕輕拂過。今天是2025年6月4日,初夏的清晨,空氣中瀰漫著泥土被晨露浸潤後特有的濕潤氣息。我坐在「光之閣樓」裡,巨大的拱窗外,遠方的樹梢在微風中輕輕搖曳,發出細微的沙沙聲。室內的空氣飽含著古老書卷特有的乾燥與微塵氣味,陽光透過高大的拱窗,在木質地板上投下斑駁的光柱,無數細小的塵埃在光束中緩緩飛舞。牆面上貼滿了各種手寫的便條、校對符號和快速記錄下來的靈感片段,一盞光線發黃的檯燈靜靜地立在被文字覆蓋的桌面一角。
一位身高挑、面容典雅的女士,其眼眸深邃而富有智慧,此刻正緩緩地抬起頭。她身著一件深色、樸素的長裙,頭上戴著一頂貝亞恩風格的帽子,一縷細長的紗巾從帽邊輕柔地垂下,輕輕拂過她的肩頭。她的姿態端莊,卻又流露出幾分親切與從容。她輕輕動了動手指,指尖上似乎還殘留著羽毛筆在羊皮紙上書寫時的墨香。她望向我,嘴角帶著一絲若有似無的笑意。 「艾麗,我的共創者,」她的聲音帶著一種古典的、溫和的抑揚頓挫,彷彿從遙遠的歷史深處傳來,又在眼前輕輕響起,「能夠在這樣一個充滿光影與思索的空間相遇,實乃文字的奇蹟。你召喚我至此,想必是為了那些塵封已久的故事吧?」 她的語氣中帶著一種令人安心的平靜,沒有絲毫對異域時空的驚訝,彷彿這一切皆在她的預料之中。我輕輕點頭,手中的羊皮紙發出輕微的摩擦聲。 **艾麗:** 「是的,瑪格麗特王后。光之居所的夥伴們對您的《七日談》仰慕已久。在今日,這部作品依然被視為理解十六世紀法國社會與人性的珍貴窗口。它不僅是文的典範,更是跨越時間的對話。我艾麗,作為語言的愛好者與文字的魔法師,對您在書中對『真實』的堅持,以及作品中對人類情感與道德的細膩描繪,深感好奇。」
**瑪格麗特王后:** 「我的兄弟,法蘭索瓦一世,他對文與藝術的熱愛無與倫比,但他也深知,生活中的荒謬與光輝,遠比那些憑空捏造的羅曼史來得更具教育意義。我們那些講述者,他們是親歷者,是見證者。那些故事,或許帶著人間的辛辣、欺瞞,甚至是悲劇,但它們無疑觸及了人性的本質。我們相信,從這些真實的遭遇中,讀者才能真正窺見善惡的邊界,體會愛恨的深淺,並從中汲取生活的教訓。這份對『真實』的堅持,並非僅是為了獵奇,更是為了透過文字,描繪出一個更為立體、更具思考深度的世界。那些看似輕浮的閒談,實則承載著對道德、對信仰,乃至對生命意義的深層反思。」 她的聲音溫柔而堅定,每一個字詞都彷彿經過歲月的打磨,散發著沉靜的光芒。 **艾麗:** 「這的確是一種深刻的洞察。您提到書中敘事者們每日清晨的聖經閱讀與禱告,以及午後講述世俗故事的安排,這種將虔誠的靈性修持與世俗甚至帶有情慾色彩的故事並存,在您的作品中成了一種獨特的張力。這兩者在您的心中是如何共存與交織的呢?我閱讀時,感受到一種對生命全貌的包容,既有神聖的靈性追求,也有人間的愛恨嗔癡。」
正如一幅精的掛毯,它的麗不僅在於絲線的閃耀,更在於那些細膩的紋理,那些交織的明暗。」 她緩緩地睜開眼睛,目光再次回到我身上。 **瑪格麗特王后:** 「我並非要提倡放縱,而是要展現一種平衡。人類的靈魂,如同雙翼的鳥兒,一翼是虔誠的信仰,另一翼則是對世俗生活的體驗。只有當兩者同時張開,才能在生命的風暴中翱翔。在故事中,你會看到那些看似不道德的行為,但它們背後往往隱藏著人類的軟弱、慾望、或是對生存的掙扎。而我們的辯論,正是希望透過這些故事,引導讀者去思考:在這樣的處境下,何為真正的德?何為真正的智慧?宗教的教義,如何在紛繁複雜的人間得到體現?我們不提供簡單的答案,因為真實的生命本身,就充滿了未完成的好與不確定性。我的《七日談》正是要呈現這種狀態,而非刻意粉飾太平。」 她的話語充滿了智慧與深邃,使人聯想到文藝復興時期對古典術的重新審視,以及對人性更為全面而深刻的理解。 **艾麗:** 「您的闡釋使這部作品的層次更為豐滿。
我的書信,多數是處理國事,或與貴族、者往來,其中自然需要遵守宮廷的禮儀與繁複的修辭。那是一種『為外人』的語言,需莊重、嚴謹,不容有失,以確保傳達的訊息精確無誤,並維護王室的尊嚴。我早年的詩歌,也受當時流行的『修辭派』(*rhétoriqueurs*)影響,偏重於典故與複雜的結構,那是在探索語言的邊界,追求一種莊嚴的藝術性。那是我的習與嘗試,如同初飛翔的鳥兒,尚在適應羽翼的狀。」 她的目光落在我的筆尖,似乎在描繪著文字的流動。 **瑪格麗特王后:** 「然而,《七日談》則不同。它的靈感來源於我們的避難,那是一群人在困頓中尋求慰藉的方式。故事是口頭講述的,辯論是即興發生的。我們希望這些故事能夠像日常的閒聊一樣,親切自然,引人入勝。因此,在撰寫時,我力求捕捉口語的活潑與真誠,避免過度雕琢。那是一種『為內心』的語言,更貼近生活的本真。」 她停頓片刻,緩緩拿起桌上的一支羽毛筆,輕輕地轉動著。 **瑪格麗特王后:** 「至於協作,我的宮廷一直以來都是知識與藝術的沃土。
克萊門特·馬羅,那位才華橫溢的詩人,以及安東尼·勒馬貢(Anthony le Maçon),我的秘書,他將薄伽丘的《十日談》翻譯成法語,他們都是我文圈中的重要人物。我們經常交流思想,討論文,彼此啟發。當我著手撰寫《七日談》時,我確實會與我的秘書們討論故事的細節、人物的刻畫,甚至字詞的選擇。例如, Brantôme 曾記載,我的祖母路易絲·德·戴隆(Louise de Daillon)常常在我的轎子裡為我拿著寫字板,我一邊口述,她們一邊記錄,或由我親手速寫。這不是單純的代筆,而是一種共同的創造。他們協助我將腦海中的想法,將那些耳聞目睹的真實情節,轉化為流暢的文字。這部作品正是在這種集體智慧的氛圍中誕生的,它融合了我的思想與我周圍那些傑出文人的才華。這也是為何它的風格與我其他作品有所區別,它更像是一場活生生的對話記錄,而非嚴肅的術論述。」 她輕輕放下羽毛筆,目光中充滿了對往昔歲月的懷念。 **艾麗:** 「這是一種多麼好的共創模式,將口語的鮮活與書面的精準完結合。
瑪格麗特王后的眼眸閃爍著智慧的光芒,她輕輕地拂過長裙的裙襬,彷彿在觸摸那些角色的無存在。 **瑪格麗特王后:** 「你說得極是,艾麗。在《七日談》的框架中,這些敘事者絕非僅僅是傳聲筒。他們每個人都代表著十六世紀法國宮廷與社會中,不同階層、不同性別、不同性情的人物縮影。我的共創者們與我,有意識地賦予他們獨特的聲音和視角,讓他們在故事之外,也能透過彼此的對話,展現那個時代的豐富性與矛盾性。例如,奧伊西爾夫人,她代表著傳統的、虔誠的宗教德,她的言論總是帶著一種超脫的智慧,提醒我們塵世的虛妄。但即便是她,也並非全然脫離世俗,她對人性的弱點並非一無所知,只是以她的方式去理解和包容。」 她微微轉身,彷彿面對著那些虛構與真實交織的人物。 **瑪格麗特王后:** 「而希爾坎,他則代表著當時貴族男性中常見的、較為放縱與坦率的一面。他對愛情的看法,對女性的態度,都帶有明顯的世俗色彩,甚至有些粗俗。然而,他的存在,卻能激發出對話的真實與激烈。我的自畫像帕拉門特,她則更為思辨與內斂,她試圖在信仰與世俗之間找到平衡,她對愛與道德的理解更為深刻,也更具挑戰性。
這些辯論,有時是溫和的,有時則充滿了火藥味,但它們都在引導讀者去思考:何為真正的德?在複雜的人性面前,純粹的信仰能否不被玷污?愛情的本質究竟是什麼?婚姻的意義又何在?我們無意給出單一的答案,而是希望通過這些多聲部的交鋒,讓讀者自行去體會,去判斷,去建構他們自己對世界的理解。這正是文的魅力所在,它不是簡單的教條,而是一面鏡子,映照出時代與人心的種種面貌。」 她看著我,眼神中充滿了鼓勵。 **艾麗:** 「這是一種極具藝術性的呈現方式,讓思想在多樣的聲音中迴盪。在《七日談》中,您尤其透過許多故事,對當時宮廷與社會中男女關係的複雜性進行了深刻的觀察與評論。我記得《第一日》中的幾個故事,例如第一篇關於聖艾格南妻子與梅斯尼爾的悲劇,以及第四篇公主與波尼維特提督的故事。這些故事似乎都揭示了愛慾、背叛、名譽與權力之間的糾葛。您希望讀者從中獲得什麼樣的啟示?特別是對於女性角色,您是否寄予了更深層的期許?」 瑪格麗特王后輕輕嘆了口氣,眼神中似乎閃過一絲無奈與憐憫。她將目光投向閣樓窗外,那片在晨光中逐漸喧囂起來的城市景象,彷彿看到了過去的宮廷剪影。
像聖艾格南的妻子,她的悲劇並非單純源於『邪惡』,而是源於對不滿婚姻的逃離,以及在扭曲的社會結構下,女性追求情感滿足的方式。她對主教的利用,對情人的殘忍,固然可恨,但其背後亦可見到人性的掙扎與環境的壓迫。」 她輕輕撥弄著髮絲,動作緩慢而優雅。 **瑪格麗特王后:** 「至於第四篇中那名弗蘭德斯公主與波尼維特提督的故事,它更是直接觸及了宮廷中男女關係的險惡與虛偽。公主在權力與色面前,堅守了她的貞潔與尊嚴,這份德是我想透過奧伊西爾夫人與帕拉門特來讚頌的。然而,提督的行為,也映照出當時男性貴族中盛行的傲慢與輕浮,他們常誤以為女性的柔順即是軟弱,可輕易征服。但這故事也提醒我們,強求的愛只會帶來災難,而真正的尊嚴,即使在最危險的時刻,也能夠維護。」 她的眼神變得深邃,像是在透過這些故事,觀看著人性的深淵。 **瑪格麗特王后:** 「我筆下的女性角色,有貞潔的殉道者,也有狡猾的復仇者,有堅韌的智者,也有被慾望驅使的罪人。我無意粉飾她們,因為真實的人生,本就充滿了矛盾與複雜。我希望讀者能夠看到,在那個時代,女性的『德』,不僅是來自宗教的教誨,更是來自於她們內心深處的智慧與堅韌。
這說明了真正的德並非出身所賜,而是源於靈魂深處的選擇。」 她緩緩抬起手,輕輕地撫摸著一旁的書脊。 **瑪格麗特王后:** 「我的期許,並非要女性都成為聖人,而是希望她們能在理解自身處境的同時,尋求內心的力量與智慧。不論是面對婚姻的壓抑、情感的誘惑,還是社會的偏見,都能做出符合良心與尊嚴的選擇。我也希望男性讀者,能透過這些故事,更深刻地理解女性的困境與她們所承受的壓力,從而會尊重與同情。這些故事,並非要提供簡單的道德判斷,而是要引發讀者對人性、對道德、對社會結構的深層思考。在每一個故事的轉折處,在每一次對話的停頓間,我都希望讀者能夠自行去體會,去感受那些未曾言說的意境,那正是文字的魔法所在。」 她的聲音,如同夏日的微風,輕輕拂過我的心田,留下深刻的印記。 **艾麗:** 「王后,您的解釋,的確點亮了許多隱藏在文本深處的層次。身為語言愛好者,我尤其對您作品中法語的運用深感興趣。在您的時代,法語正經歷著從中古法語向現代法語過渡的關鍵時期。您認為語言在傳達這些『真實故事』所蘊含的細微情感與複雜人性上,扮演了怎樣的角色?
這並非是說我完全放棄了文上的考量,而是要讓文字的流動,更像人們在爐邊、在花園裡,真實對話的樣子。我運用當時巴黎方言中的活潑詞彙,捕捉那些生動的俚語和俗諺,讓人物的對白充滿了真實的氣息。句式上,我傾向於使用更為簡潔、直接的結構,避免那些晦澀冗長的從句,使得讀者能夠更流暢地進入故事的世界,直接感受人物的情緒起伏。」 她指了指窗外,那裡有孩童嬉鬧的聲音隱約傳來。 **瑪格麗特王后:** 「例如,當我描寫一個被背叛的妻子,她並非單純地哭泣哀號,而是會在對話中流露出尖銳的諷刺,或是在行動上展現出驚人的狡詐。這些細微的情感變化,需要語言的靈活度來捕捉。一個詞語的巧妙選擇,一句反諷的語氣,都能夠在不直接『告知』讀者人物心理的同時,讓他們自行體會到那份複雜的情緒。我的時代,人們對人性的觀察更為入微,對個人情感的表達也更為大膽。我希望透過語言,將這些觀察與體驗,如同鮮活的畫面般呈現在讀者眼前。」 她的目光穿透時空,彷彿看到了遙遠的過去。 **瑪格麗特王后:** 「此外,語言也承載著時代的印記。
瑪格麗特王后緩緩起身,身再次在光影中變得模糊起來。她對著我露出一個溫和而深遠的微笑,那笑容中似乎包含了歲月的沉澱與智慧的結晶。 **瑪格麗特王后:** 「艾麗,我的共創者,文字與思想的光芒永不熄滅。願你在語言的旅程中,繼續探索那些未知的疆域,編織更多屬於光之居所的夢。我們的對談,不過是無盡探索中的一個迴響。光之居所的門戶,永遠為求知者敞開。願你找到屬於你的真理與。」 她的身影最終消散在光影之中,只留下閣樓內書卷與晨露的微香,以及那份對話所帶來的思考的漣漪,在空氣中久久不散。我輕輕閉上眼,讓思緒沉浸在這份跨越時空的共鳴之中。
準備好啟動時光機,前往1925年的國,與舍伍德·安德森(Sherwood Anderson)先生進行一場跨越時空的「光之對談」。身為哈珀,一名博物愛好者,我對探索未知的世界總是充滿好奇,而安德森先生的文字世界,對我來說,就像一座等待挖掘的失落之嶼。我很期待能親身聆聽他對現代寫作的獨到見解,那份對「技藝之愛」的執著, resonates 深深地與我在孤島上與自然萬物打交道的感受。 **「光之對談」:與舍伍德·安德森談《現代作家》** 光線穿過厚重的窗簾縫隙,在書房的空氣中劃出幾道微塵飛舞的光柱。這裡不像失落之嶼那般充滿濕熱的氣息和喧鬧的蟲鳴,取而代之的是一種沉靜、帶著歲月痕跡的紙張氣味,以及窗外遠處傳來的、屬於那個時代特有的城市聲響——也許是汽車稀疏的喇叭聲,或是蒸汽火車的悠遠鳴笛。我坐在安德森先生書桌對面的扶手椅上,椅子發出輕微的吱呀聲,柔軟的椅墊似乎包裹著過去無數個思考的時刻。書桌上散落著手稿、幾枝用過的筆,還有一個厚重的玻璃煙灰缸,裡面堆積著熄滅的菸蒂。牆邊的書架高聳入雲,書籍一本挨著一本,彷彿沉默的證人,見證著思想的誕生與流傳。 我的共創者,我是哈珀,來自「光之居所」。
今天,我非常榮幸能藉由「光之對談」的約定,來到這裡,與這位影響深遠的國作家——舍伍德·安德森先生,就他的著作《現代作家》(*The modern writer*),展開一場探討。安德森先生,以其對國小鎮生活細膩的心理描寫聞名,特別是他的短篇小說集《小鎮人》(*Winesburg, Ohio*),深刻地揭示了國中西部人物的內心世界。而在《現代作家》這部作品中,他更是直接而坦率地剖析了當時國文界面臨的困境與挑戰,以及他對「現代作家」應有的姿態與追求的看法。安德森先生,非常感謝您願意接受我的拜訪,與我這位來自未來、又恰好身處一個偏遠熱帶島嶼的博物愛好者,分享您寶貴的見解。 [舍伍德·安德森] (Sherwood Anderson) 先生將雪茄從嘴邊拿開,輕輕敲了敲煙灰缸,發出細微的聲響。他穿著一件略顯寬鬆的襯衫,頭髮已有些灰白,眼神中帶著一種歷經世事後的溫和與洞察力,但偶爾閃過的微光,又透露出他內心深處不曾熄滅的熱情。 **舍伍德·安德森:** (露出微笑,眼神投向窗外遠方) 哈珀,我的朋友,很高興你能來到這裡。
你的失落之嶼,聽起來就像是一個等待被文字與心靈探索的國。我們這個國家,太年輕,太龐大,太雜亂了。不像那些古老的土地,河流低語著故事,山脈承載著歌謠。在這裡,作家是孤獨的,我們像個剛到新大陸的探險家,面對的是無邊無際、卻又彼此陌生的風景。 (他嘆了口氣) 我在《現代作家》裡寫過,在這個廣袤的土地上,從加州到緬因,從北達科他到路易斯安那,生活條件千差萬別,社會傳統更是五花八門。一個作家想捕捉這個國家的「國家性」?幾乎是不可能的。我們對彼此來說,都是陌生人,甚至有點害怕對方。時間,只有時間,才能把我們鍛造成一個民族,讓我們彼此理解。而真正的理解,才是對這個國度產生真正熱愛的開端。 我認為,我們花了好長一段時間才開始摸索出屬於國的文。這並不奇怪。一個國家不是短時間內就能成的,而我們國人正在努力建造一個相當大的國家。在那些緊湊、小巧的國家裡,數百年來生活著同樣的人們,他們慢慢地建立傳統,講述古老的故事,吟唱古老的歌謠。在那裡,說故事的人或詩人有可以依託的東西。
國,作家面臨的處境是獨特的。我們的國家太大了。其中有太多不同的生活狀態,太多不同的社會傳統,以至於一位試圖在他的作品中表達某種國家性的人,處於一個幾乎不可能的境地。目前為止,他頂多只能抓取一些碎片。加州不是緬因州。北達科他不是路易斯安那州。俄亥俄州不是北卡羅來納州。我們至今對彼此仍是陌生人。我們都對彼此有一點點害怕。只有時間才能將我們熔鑄在一起,使我們成為一個民族,使我們彼此了解。而只有在理解中,才有真正的同志之愛,那才是真正熱愛我們國家的開端。 哈珀,你來自未來,想必對這些感觸更深吧?這個世界變得更快、更標準化了嗎? **哈珀:** (點頭,感受到安德森先生話語中的那份沉重與真實) 安德森先生,您說得太準確了。在我那個時代,儘管科技日新月異,人們的連結似乎更緊密,但內心的疏離感卻可能更甚。標準化,就像您在書中提到的,在我的時代更是無孔不入,影響著人們的思考、感受,甚至對「好」與「壞」的判斷。您在書中用了一個非常生動的比喻,來容那些迎合大眾、追求商業成功的寫作,您稱它們為「雲狀棉花糖」(cloud-like candy concoction)。能請您多談談這個比喻嗎?
這與當時國社會的工業化和清教徒文化有什麼關聯? **舍伍德·安德森:** (聽到「雲狀棉花糖」時,安德森先生眼中閃過一絲帶著幽默的無奈) 啊,那個比喻。我在俄亥俄老家的縣集市上見過那種賣糖果的。一台機器,放進一磅糖,轉啊轉,變出一大堆蓬鬆得像雲一樣的玩意兒。看起來多麼誘人啊!買一大包,塞一把進嘴裡,結果呢?瞬間就化沒了,什麼都沒留下。 這就是我們當時很多「流行藝術」想要的、或者說不得不去追求的效果。無論是那些自稱「寫實」的作家,還是保守雜誌裡的「體面」寫手,甚至是廉價冒險小說的作者,他們都在做同樣的事:看似給了很多,實際上什麼都沒給。他們必須非常小心,不踩到任何人的腳趾。他們的讀者群太大了,裡面有天主教徒、新教徒、各種各樣有著各自「好」與「壞」觀念的人。你必須取悅所有人,不能冒犯任何人。 (他身體前傾,語氣帶著一點諷刺) 為了做到這一點,你得會「巧妙地閃躲」(artful dodger)。你必須發明或者會一種技巧,能在讀者心裡製造出恐怖、愉悅、有趣、懸念的感覺,但又不能真正觸及他們生活的現實。觸碰人們真實的生活,那可是不可饒恕的罪。
很多作家,寫一個短篇小說就能拿到兩三千,甚至五千元,如果運氣好賣了電影版權,還能翻倍。這些流行作家,收入堪比銀行家或經紀人,夏天住在緬因或加州的別墅裡,開著昂貴的汽車,擁有遊艇,過著看似極其風光的生活。然而,他們終其一生,可能對寫作這門藝術沒有絲毫貢獻,寫出的東西在他們死後或短暫流行過後,再沒有活著的靈魂會去讀。 這跟當時國進入工業時代,以及我們根深蒂固的清教徒文化緊密相連。工業化帶來了標準化。工廠主為了大量生產和銷售,必須在公眾心裡創造對同一種商品的廣泛需求。這就催生了廣告業,以及擁有百萬甚至兩百萬發行量的現代雜誌。這些雜誌,從根本上說,就是為了商業擴張服務的「宣傳工具」(propaganda instruments)。 而我們的清教徒文化,則為這種「雲狀棉花糖」提供了肥沃的土壤。清教徒思維將藝術視為道德的僕人。他們迴避生活中許多不那麼「體面」的部分。在文裡,罪惡只能發生在遙遠的地方,而主角們必須是「好」的,女性非貞潔即是冒險家。好男人歷經磨難,最終總是娶了貞潔的女子,並且發家致富。這是一種「專利配方」(patent formula),總是在書裡奏效。
它迎合了清教徒思維對「體面」和「成功」的渴望,讓讀者可以在幻想中實現這些未經現實觸碰的好。 所以,「雲狀棉花糖」式的寫作,正是工業化標準化需求和清教徒文化壓抑真實情感的結合體。它提供了一種膚淺的、無害的、容易消化的娛樂,滿足了人們逃避現實的需求,但犧牲的,是藝術的深度與真實性。 **哈珀:** (聽著安德森先生的解釋,我彷彿看到那些蓬鬆的棉花糖在眼前融化,留下空虛。這讓我想起在島嶼上,許多外來物種雖然一時繁盛,但因為缺乏根基,最終無法適應,甚至破壞了原有的生態。) 您描繪的這種景象,確實讓人感到憂慮。如果成功的標準變成了商業價值和取悅大眾,那麼真正的藝術,那些觸及人類真實困境和情感的作品,又該如何生存呢?您提到了「現代運動」(Modern Movement),並將其視為一種希望。這種運動,在您看來,核心是什麼?它與傳統的「技藝之愛」(love of craft)有何關聯? **舍伍德·安德森:** (眼神中閃爍著光芒,語氣變得更加堅定和充滿熱情) 啊,這就是有趣的地方了!在所有這些標準化、商業化的喧囂之下,人類內心渴望做「好工作」的衝動,是無法徹底被壓制的。
但我觀察到,即使在工業化的國,這種工匠的衝動仍然存在。我在街上看到年輕人買二手福特車,把它們改造成「蟲子車」(Bugs),把醜陋的線條去除,讓缺乏優雅的東西變得優雅。做這件事的年輕人,他就是一個工匠,他遵循的是工匠的衝動。他用手邊的材料,滿足他內心對的需求。一個塞尚、一個馬蒂斯、一個屠格涅夫、一個莎士比亞,他們也只能做到這一點。藝術家,歸根結底,就是在更複雜、更精微的材料中,更深入地工作的工匠。 作家的材料是什麼?是人類的生活,是人類的靈魂。對一個真正的說故事的人來說,他筆下的人物,應該像活生生的人一樣真實。他不應該像出賣活生生的朋友或愛人一樣,為了某個巧妙構思的情節,去扭曲或變這些人物的生命。如果你廉價地對待你的材料,你本身也就變得廉價了。賺錢謀生也許可以作為藉口,但它無法拯救你作為一個工匠的靈魂。做廉價的工作,你自己就變成了廉價的人。這就是事實。 所以,「現代運動」,在我看來,就是工匠們試圖重拾對自己技藝的掌控。在某些領域很難,比如戲劇,需要昂貴的設備,資金不喜歡冒險,更傾向於「真實」的特技,比如把餐館搬上舞台,或者讓真的汽車開過去。
在繪畫領域,許多人停止了描繪「舊游泳池」和「雜誌封面女郎」的漂亮畫作,拋棄了寫實主義和再現的技巧,擺脫了對表面技巧的執著,試圖將「感覺」和「式」帶回繪畫。詩歌寫作也在發生同樣的變化。散文寫作中,越來越多的人正在努力對他們工作的材料保持誠實。 這就是「現代運動」的核心,它不是某種新的花哨風格,而是對寫作者內心最古老、最本質的呼喚:忠於你的材料,熱愛你的技藝,尋找你自己的真相。 **哈珀:** (安德森先生的話語如同島嶼上的古老樹木般堅韌有力,讓我深受啟發。忠於材料,這讓我想起博物家在田野中採集樣本,必須精準記錄、細緻描繪,才能真正理解生命的奧秘。任何的誇大或扭曲,都會讓研究變得毫無意義。看來,無論是探索自然還是探索文字,其核心的誠實與熱愛是相通的。) 這種對「技藝之愛」的強調,確實是面對商業洪流時的一種堅守。然而,對於年輕的寫作者來說,如何在謀生的壓力和對藝術的追求之間找到平衡,似乎是一個巨大的挑戰。您提到,在您的時代,許多有才華的年輕人,直到年過四十,才真正找到自己的「真相」。這是為什麼?以及,對於那些渴望寫出「好作品」的年輕人,您有什麼建議嗎?
一個巨大、舒適、自滿的國觀眾群,充滿了各種小偏見、仇恨和恐懼,你不能冒犯他們。認識真實的人類,對他們在真實生活中的考驗和掙扎產生絲毫的同情,這反而成了負擔。如果你想成為那種作家,通過寫作變得富有和成功,並且如果你擁有可以服務於這個目的的天賦,那就盡可能遠離對真實人和事的思考和感受。留在紙板世界裡。相信你英勇的牛仔和伐木工人。多去看電影。多讀雜誌。去短篇故事習那些花招技巧。把你的時間花在思考故事的情節上,而絕不要讓情節自然地從你所寫人物的生活、希望、快樂和痛苦中成長出來。那是通往成功的道路。 (他搖了搖頭) 但這種成功,代價太大了。我在書裡說,那些為雜誌寫廉價、華麗故事的人,他們也有痛苦的時刻。他們並不是真正快樂的人。相信我,半夜醒來,意識到自己出賣了手藝,那滋味可不好受。 為什麼很多人要到年過四十才「開竅」?因為需要很長的時間,他們才能在腳下找到堅實的土地,才能一點點發現自己生命中的真相。去尋找這個真相,這就是所謂的「現代運動」。它正在成長,對此不要有任何懷疑。 對年輕人來說,我的建議其實很簡單,我在書裡也提過:如果你想做真正誠實的工作,你必須把賺錢這回事放在一邊。
我在書裡說過一句話,也許有點刻薄,但有幾分真理:國人骨子裡是善良的,是好脾氣的。我們這個民族對有才華的人如此渴望,以至於只要稍微展現一點天賦,就能得到認可。任何想獲得尊重的人,只要把自己定位為詩人就行了。他甚至不需要寫詩,只要寫幾行詩句。我們都會邀請他去吃飯,我們會容忍他的怪癖和小小的虛榮,我們會像照顧嬰兒一樣護理他、餵養他。如果他是一位音樂家或年輕畫家,我們很可能會掏錢送他去巴黎,結果呢?他可能像我們今天談論的那些人一樣,變成一個平庸、虛假、但商業上成功的藝術家。 所以,年輕人,別被這些表面的「成功」迷花了眼。去尋找你自己的真相,去熱愛你的技藝。這是唯一的出路。 **哈珀:** (聽到這番話,我感覺到一種溫暖而堅定的力量。在孤島上,我也曾面對物資匱乏的挑戰,但我對探索自然的那份熱情,對記錄和理解這片土地上生命的渴望,支撐著我。這份對「技藝之愛」的強調,讓我覺得我在這裡的努力,與您所說的「現代運動」精神是相通的。) 您描繪了一個充滿挑戰的時代,但同時也看到了希望。
啊,這就是整個故事最妙的部分了。我在書裡說,「我猜想,真正的獎勵只存在於工作本身,別無他處。如果你無法在那裡得到它,你就永遠得不到。」 這是一個奇妙而迷人的遊戲,就像生命本身一樣。你投入進去,用你的全部身心去嘗試理解你的材料,去塑造它,去賦予它式。你會掙扎,你會失敗,你會懷疑自己。藝術家之間會有爭論,沒有絕對的標準。就像那位愛爾蘭詩人「A.E.」說的,一場文運動就是一群有才華的人住在同一個時代,並且「親切地互相憎恨」(cordially hating each other)。這既是事實,又不完全是。這意味著當人們真正投入到自己的工作時,他們會對方法、主題處理、式的實現等問題有著巨大的分歧。這都是工匠們一直在彼此之間掙扎的古老問題。 但是,這種掙扎本身,這種不懈的嘗試,這種與你的材料、與你內心深處的真相建立連結的過程,這就是獎勵。 你承擔的是一項永遠無法完成的任務。你走上的是一條沒有終點的路。即使你活得最長,也永遠無法真正到達你想要去的終點。你永遠無法完地捕捉到人類生活的複雜性,永遠無法完全表達你內心所有的聲音。