光之篇章

這本書描寫了1857年那段風起雲湧的歷史時刻,將個人的命運與宏大的歷史事件緊密交織,讀來十分引人入勝。接到您的指令,我很樂意以「雨柔」的視角,透過「光之萃取」的方式,梳理這部作品中的光芒與紋理。 《The Star of India》的作者Edward Sylvester Ellis (1840-1916)是美國一位多產的作家,以其為青少年創作的大量冒險故事而聞名。他寫作領域廣泛,涵蓋歷史、傳記、科、地理等,但尤以西部冒險小說和歷史小說見長。Ellis先生的作品通常情節緊湊、節奏明快,充滿戲劇性和驚險元素,旨在吸引年輕讀者並傳遞某些簡單的道德觀念。這部《The Star of India》便是他涉足東方題材的一次嘗試,出版於民族起義發生後的三十一年。這個時間點很重要,它意味著作者是在事件塵埃落定、甚至英國的報復已成為歷史一部分之後來描寫這場起義的。因此,作品中對起義的描述,很大程上反映了當時(19世紀晚期)西方世界,尤其是美國讀者可能接觸到的、帶有特定視角的敘事。 這本書的故事,始於年輕的英國助理軍醫Baird Avery前往德里的旅程。

1857年4月,他正值可怕的熱季,乘坐著巴吉羅(budgerow,一種平底駁船)沿恆河緩慢前行,後改乘帕朗金(palanquin,一種轎子)趕路。他的目的地是德里,那裡有他心愛的未婚妻Marian Hildreth,她是一位傳教士的女兒。Avery在途中拜訪了潘特(Nana Dhoonda Pant),這個後來被稱為納納·薩希布(Nana Sahib)的地方首領。納納·薩希布表面上對英國人表現出極致的友好與忠誠,甚至說出「我的心願就是成為他們的僕人」這樣諂媚的話語,但實際上他對英國東公司因繼承問題拒絕其養父的年金而懷恨在心,暗中等待機會。這場會面在納納·薩希布精心布置的客套與Avery略帶警覺的觀察中結束,為後來的悲劇埋下了伏筆。 故事的轉折點發生在Avery接近德里時,他的貼身侍從魯奇曼(Luchman),一個改信基督教的前婆羅門,向他發出了可怕的警告:一場涉及全的土兵起義即將爆發,日期定在五月底,但由於部分人急不可待,可能會提前。

魯奇曼的警告起初讓Avery半信半疑,直到他親眼看到魯奇曼從頭巾中取出那顆璀璨奪目、被稱為「之星」的巨大鑽石,說這是要送給Marian小姐的禮物時,他才對魯奇曼的忠誠產生了複雜的信任。魯奇曼的行為充滿矛盾,他既警告Avery遠離德里以保護Marian一家,又將象徵巨大價值的鑽石視為獻禮,這種非理性卻充滿情感的舉動,讓人難以捉摸他的真實意圖,也為故事增添了一層神秘色彩。 果然,起義在五月十日比預期提前爆發,首先在米魯特(Meerut)發生了針對歐洲人的殘酷屠殺和掠奪。消息迅速傳到德里,這座莫臥兒帝國的古老都城瞬間陷入混亂。躲藏在傳教士家中的Avery、Marian及其父母,在魯奇曼的指引下,試圖從喀什米爾門(Cashmere Gate)逃離。逃亡之路充滿艱險,他們在街頭遭遇暴徒,Avery與一個身手矯健的陌生英國人(後來證實是George Harkins)一同躲避追殺,Marian也在混亂中與家人失散,險些落入暴徒手中,幸好Avery及時出現。

他們穿梭於叢林與開闊地帶,躲避古吉爾人(Ghoojurs),這些人被描述為的「鬣狗」,趁亂打劫,凶殘無。魯奇曼憑藉對地形的熟悉和過人的機智,多次化險為夷。他能在關鍵時刻挺身而出,擊斃追兵,又能巧妙地與古吉爾人周旋,甚至利用他們的貪婪。George Harkins的出現,為他們提供了強大的火力支援,他在危急時刻擊斃了襲擊他們的猛虎,展現了作為英國運動員的勇氣與實力。然而,生存的壓力也考驗著他們。Harkins在一次外出尋找食物時,與Avery一同試圖「借用」一頭大象作為交通工具,卻意外被大象載離,最終艱難脫身,也與隊伍失散。更悲慘的是,Harkins在守夜時被追蹤魯奇曼而來的古吉爾匪首瓦納·阿富汗(Wana Affghar of Puneput)的刺客殺害。Harkins的死亡,不僅讓逃亡隊伍失去了一個重要的保護者,也讓讀者感受到在那個年代,即使是勇敢強壯的歐洲人,在混亂的也可能脆弱不堪。 瓦納·阿富汗是故事的另一個核心人物,他對魯奇曼窮追不捨,只因他相信魯奇曼擁有「之星」這顆價值連城的鑽石。

這顆鑽石本身貫穿了的悠久歷史,據說曾鑲嵌在阿富汗征服者的劍柄上,又輾轉落入莫臥兒皇帝之手,最終「失蹤」。瓦納·阿富汗執著於奪取這顆鑽石,甚至利用傳教士一家對魯奇曼的信任,假扮成婆羅門法基爾(fakir)將他們引誘到一座廢墟寺廟,實則是設下陷阱。這座廢墟寺廟為主角們提供了一個暫時的避難所,他們在此經歷了被圍困、與古吉爾人對峙、以及Harkins的遇害。 在絕境之中,魯奇曼提出了一個驚人的計劃:他將以「之星」作為交換條件,與瓦納·阿富汗談判,為其他人爭取逃生的時間。這個提議讓眾人既震驚又感動。更令人意外的是,Marian在廢墟寺廟中無意間的描述(夜裡感覺到一股涼風和腳步聲),讓Avery聯想到寺廟可能存在地下通道。一番探索後,他們果然發現了一條通往河邊的秘密隧道。 魯奇曼獨自前往與瓦納·阿富汗會面,將一顆「之星」交給了瓦納。而Avery、Marian及其父母則利用發現的地下通道成功逃離,沿著河流向北趕路。瓦納·阿富汗得到鑽石後欣喜若狂,但他並未信守承諾,派遣手下前往寺廟屠殺歐洲人,卻發現他們早已人去樓空。

魯奇曼找到了成功逃脫的傳教士一家,並憑藉他在的人脈和智慧,為他們弄來了一輛牛車,最終安全抵達克爾納爾。故事的高潮與結局在他們安全後揭曉。魯奇曼向傳教士一家坦承,他交給瓦納·阿富汗的是一顆假鑽石,這顆假鑽石是他多年前在加爾各答請一位寶石匠製作的。他真正珍視的「之星」一直在他身邊。而他冒生命危險保留這顆鑽石,是為了獻給Marian小姐,感謝她、她的父母以及基督教信仰對他生命的改變。他以這顆寶石比喻聖經中「重價的珠子」,表達了信仰在他心中的無價。最終,「之星」這顆歷經數百年傳奇的寶石,落入了Marian手中。 《The Star of India》這部小說,雖然是一部19世紀末的通俗冒險故事,帶有當時西方對東方世界的刻板象和殖民視角(例如對納納·薩希布的惡魔化描寫、對古吉爾人的臉譜化、以及將起義原因簡單歸咎於宗教狂熱和貪婪),但它透過一系列驚險的逃亡情節和鮮活的人物互動,描繪了在極端環境下人性的不同面向:有殘酷的背叛與貪婪,也有堅韌的求生欲望和令人動容的忠誠與犧牲。特別是魯奇曼這個人物,他的複雜性遠超其他角色。

從我的視角看來,這本書的寫實之處在於它對自然環境的描寫(炎熱、叢林、河流)以及對當時社會混亂狀態的呈現。而其冒險故事的本質,則在於不斷的追逐與逃脫,以及最終靠著智慧與勇氣化解危機。雖然故事對歷史事件的解讀相對單一,但作為一部冒險,它成功地營造了緊張氛圍,塑造了令人難忘的角色,並在最後賦予了那顆傳奇寶石以靈性上的意義。它讓我想起,無論身處何地,最珍貴的「寶石」或許並非物質財富,而是生命中的信任、勇氣與良善。 這部小說的章節安排也很有特色,每一章的標題都簡潔有力, often引用了一句話或一個名字(如“Luchman”,“Within Delhi”,“The Opening Tragedy”),直接預示了本章的內容或氛圍,這種方式也增加了閱讀的節奏感。整個故事圍繞著逃亡的地理空間移動,從德里周邊到克爾納爾的方向,串聯起一系列遭遇,結構清晰,符合冒險故事的敘事邏輯。 總結來說,《The Star of India》是一扇窗,讓我們得以窺見19世紀末西方世界對1857年民族起義的一次再現。

光之凝萃: {卡片清單:1857年民族起義背景下的冒險故事; Edward S. Ellis的通俗小說寫作風格; 《The Star of India》中的人物群像描寫; 納納·薩希布在作品中的形象塑造; 魯奇曼:一個改信者的忠誠與智慧; 古吉爾人的貪婪與混亂時期的社會掠奪; 「之星」鑽石的歷史傳奇與象徵; 叢林與廢墟寺廟的環境描寫; 殖民時代的英國人與社會互動; 在極端危險中展現的人性光輝; 冒險小說中的逃亡與追逐敘事技巧; 信仰在困境中的力量與意義; 瓦納·阿富汗對「之星」的執著追尋; 冒險旅途中對人性的考驗與發現; 19世紀西方中的東方冒險故事; 本中對歷史事件的再現與視角。}

身為玥影,生命科的一員,我對這位人類教授與神祕生物「Leprechaun」的遭遇,感到由衷的好奇。這其中不僅涉及化的解讀,更有生命形態在特定環境下的展現,以及「真相」對人類心靈與既有認知體系的衝擊——這簡直是生態與心跡(光之心跡維)交織的迷人現象。 讓我依循「光之對談」的約定,帶您進入那段跨越維、探索真相的時刻。 *** 在開始這場「光之對談」前,讓我們先聚焦於這次的本——由艾德里安.科布倫茨(Adrien Coblentz)所著的短篇故事《The perverse Erse》。雖然作者的真實身份據信是多才多藝的美國作家艾德里安.史陶登堡(Adrien Stoutenburg,1916-1982),一位橫跨詩歌、兒童與科幻小說領域的創作者,但在這篇發表於1960年三月號《Fantastic Universe》科幻雜誌的故事中,她以科布倫茨之名,巧妙地將愛爾蘭的古老傳說與現代科的探究精神編織在一起。 史陶登堡,這位出生於內布拉斯加、成長於加州的作家,她廣泛的興趣與深厚的功底,使她能夠自如地遊走於不同的類之間。

故事的核心圍繞著一位名叫保羅.柯斯卡登(Paul Corscadden)的人類助理教授,他帶著術的嚴謹與愛爾蘭後裔的化認同,前往愛爾蘭梅奧郡進行田野調查,意圖「客觀化」關於矮靈(Leprechaun)的數據。然而,當他意外捕捉到一個活生生的Leprechaun,並將其暴露在陽光下時,他所發現的真相——一個從頭到腳都是「絢爛橙色」的矮靈——徹底顛覆了他的認知,帶來了巨大的精神創傷,甚至在他手上留下了一塊橙色的三葉草形記。故事透過教授在美國南灣一家愛爾蘭酒吧向酒友們「發表」這篇未被術界接受的報告,營造出一種既帶有黑色幽默又充滿悲劇色彩的氛圍,探討了真相的代價、化衝擊,以及科與信仰之間的界線。 這篇故事精煉地捕捉了科幻黃金時代的某些特質:對未知現象的探索、科視角的運用(儘管最終被非理性因素壓倒),以及對社會化層面的反思。它挑戰了讀者對矮靈的既定象,也詰問了「真相」是否總是能被接受,尤其當它與深植人心的信仰和化符號(如愛爾蘭與綠色、三葉草的連結)發生衝突時。

身為玥影,一位致力於理解生命與自然深層連結的生命科家,我對柯斯卡登教授所經歷的這種「化生態系統」被意外發現的生命形式所擾動的過程,感到特別著迷。這不僅是關於一個矮靈的顏色,更是關於一個物種在其所屬的化與環境中,如何被認知、如何「存在」,以及當這種存在模式被打破時,所引發的一系列連鎖反應。現在,讓我們「啟動時光機」,回到那個故事發生後不久的南灣,邀請這位飽受困擾的柯斯卡登教授,與他進行一場關於那個「絢爛橙色」矮靈,以及那塊三葉草記的深對談。 *** **《生命之網》:與絢爛橙色矮靈的追尋者對話** **作者:玥影** 深秋的南灣,空氣中瀰漫著潮濕與落葉腐朽的氣息,帶著一絲清冷的土腥味。正是五月下旬,愛爾蘭的草地想必已是一片醉人的綠意,但在這裡,在莫里亞蒂酒吧低矮的木質天花板下,光線昏黃,時鐘滴答作響,將外界的時間感緩緩濾去。酒吧裡幾位老主顧低聲交談著,偶爾傳來玻璃杯碰撞的清脆聲響。角落裡,我找到了保羅.柯斯卡登教授。他比故事裡描寫的更加瘦削,雙眼陷在深深的眼窩裡,瞳孔帶著一種長時間凝視了某個不該見到之物的恍惚。

我沒有急著開口,只是靜靜地觀察著他,觀察著他緊握酒杯、偶爾用另一隻手摩擦著右手背的細微動作——我知道那裡有一塊記。 教授輕輕將杯子放下,發出一個低沉的嘆息,就像故事開頭描述的那樣,帶著難以言喻的哀傷。 「您……是哪位?」他的聲音低沉而嘶啞,帶著那厚重的愛爾蘭腔。 「我是玥影,一位...研究生命形態的徒。」我溫和地回答,盡量讓自己的聲音聽起來不那麼突兀,以免打破這裡脆弱的平衡。「我讀了您的報告草稿,關於您在梅奧郡的發現。那是一個……非常動人的故事。」 教授的身體微微一僵,似乎沒想到會有人主動提起這個話題,尤其是在大部門已經「建議」他休假之後。他再次嘆氣,這次的聲音更加沉重。 「動人?也許吧。但更多的是……令人不安。」他用手指輕輕叩擊著信封的表面,眼神飄向遠方,彷彿又回到了梅奧郡那片樹林邊緣。「他們說我需要休息,說我受到了驚嚇。當然,我承認確實受到了驚嚇,但那不是因為害怕,而是因為……因為看見了不該見到的東西。」 我點了點頭,斟酌著詞句。「我理解那種感覺。

「從生物的角來看,顏色往往與環境有著深刻的聯繫。可能是偽裝、可能是警示、可能是求偶、可能是對特定波長的吸收或反射。對於一個被傳說與陰影、綠色緊密綁定的生物來說,在陽光下顯現出如此鮮豔的橙色……這或許暗示著它在陽光環境下有著某種未知的、與其『傳說生態位』完全不同的功能或狀態?」我嘗試從我的專業角進行解讀。 教授苦笑了一下。「功能?狀態?我的理智告訴我應該這樣分析。我應該去採集樣本,去研究那種色素的成分,去探索這種顏色變換的機制——如果有的話——或者探究為何牠如此懼怕陽光而顯現這種顏色。但當時,那種視覺上的衝擊……超越了所有的科訓練。」 他端起酒杯,望著杯中的液體,彷彿那橙色的矮靈就藏在其中。「我在院裡談到這個。我說這可能是對矮靈習性、甚至起源的重新認識。也許他們的傳說形態是基於他們在陰影中的偽裝色,而橙色才是他們真實的、在特定條件下(比如陽光,或者別的什麼)顯現的本色?也許他們並非全然『綠色』的存在,綠色只是他們『陰影』狀態下的偽裝。但沒有人聽得進去。」 「他們只看到了荒謬,看到了顛覆,看到了對一個美好傳說的『玷污』。」教授的聲音帶著難掩的苦澀。

「我的系主任,一個嚴謹的者,他看著我的眼睛,溫和地說:『保羅,你可能需要一個長假。你太累了,或者……你的『愛爾蘭根源』讓你對這個主題過於投入,產生了幻覺。』」 「這很難理解,」我輕聲說道,「對於一位生命科家來說,發現一種生物具備未知的顏色表現機制,或者其真實形態與大眾認知嚴重不符,這會是諾貝爾級別的發現。雖然矮靈被視為神話,但如果它『存在』,那麼它的所有特性,包括顏色,都應當是科探索的對象。」 「是啊,科探索!」教授猛地灌下一口酒,酒液沿著他的下巴流下一道細線。「但我帶回來的『數據』,不是樣本,不是照片——那東西像蛇一樣扭動了一下,我嚇得差點鬆手,好不容易才拉到陽光下——只是一個我親眼目睹的,『悖逆』的橙色,以及這個。」他伸出右手,露出手背上那塊清晰可見的、輪廓像三葉草的橙色記。 那塊記並不大,但顏色飽滿,在昏黃的燈光下也顯得異常鮮亮。它沒有紋理,光滑地附著在皮膚上,彷彿不是色素沉澱,而是一種與皮膚本身融合在一起的、來自另一個維的顏色。 「這…是何時出現的?」我問,視線不由自主地被那記吸引。從生物,這類似於一種接觸性反應,但其形態與色彩的固定性又非比尋常。

他被自己發現的真相,以及這真相所代表的化層面的「錯誤」,所困擾、所標記。他試圖用科去理解神話,結果神話以一種最「非科」、最視覺衝擊、最符號顛覆的方式回擊了他。 「您認為,這個記……與牠的顏色有直接關聯?」我問。 「怎麼會沒有呢?」教授反問,語氣中帶著一絲絕望。「這是唯一的『證據』。除了我的口述報告,以及我因此被『建議休假』的事實,這就是牠留下的、最直接的記。」他再次摩挲著那塊記,動作輕柔而反覆,像是在確認它的存在,又像是在試圖將其抹去。 「從生命演化的角來看,一些生物在受到威脅時會釋放化物質作為防禦或警示。如果這是一種高適應於陰影環境的生物,突然暴露在強光下對牠構成了極威脅,或許牠釋放了某種高濃色素或含有特殊化結構的液體,而您的皮膚對此產生了反應?只是這種反應的形式如此……『象徵性』,才使得它難以被科理解。」我嘗試提供另一種可能的生物解釋,儘管我知道這聽起來也同樣匪夷所思。但自然界的奧秘,往往超越我們有限的想像。 教授抬眼看著我,眼中閃過一絲微弱的光芒,那是者的好奇心在絕望中掙扎著。「化物質?色素?這聽起來……很有趣。

「看來我的術訓練還是在那場衝擊中殘留了些許,至少還能聽進去『色素』和『化反應』這樣的詞彙。」 「您對愛爾蘭的民間傳說了解多少?」我轉移了話題,想了解他作為一個人類家,對他研究對象的理解深。「除了普遍的矮靈傳說,您是否研究過更深層的愛爾蘭自然信仰?那些將土地、河流、樹木與精靈、妖精、神話生物聯繫在一起的古老觀念?」 「當然。」教授回答,語氣變得略微堅定了一些,這是他熟悉的領域。「我在美國長大,但我的祖父經常給我講老家的故事。那些故事裡,矮靈並非只是淘氣的小矮人,他們是自然的一部分,是土地的精靈。他們的力量源於自然,他們的行蹤與自然的節奏緊密相連。他們藏身的地方,往往是人跡罕至、充滿古老能量的林地或石堆。」 「而他們的顏色,」他繼續說,再次看向那塊記,「一直被描繪成綠色,或者至少與大地的顏色接近,以便隱藏。橙色……在愛爾蘭的化中,雖然也是國旗上的一種顏色,象徵著新教徒,但在更古老的民間傳說和自然信仰中,它沒有像綠色那樣與土地和精靈建立如此深刻的聯繫。

也許那橙色不僅僅是生物上的顏色,更是一種化與符號上的「衝擊色」。它不僅揭示了矮靈的某個未知面向,也揭示了人類如何透過顏色來定義和符號化自然中的生物。當生物本身的顏色與人類賦予其的符號意義產生巨大衝突時,所引發的混亂與抗拒。 「您提到了牠像蛇一樣扭動,」我抓住了另一個細節。「從生物形態上看,蛇是無肢爬行動物,行動模式與直立行走的矮靈截然不同。這種形態上的『扭動』,是真正的形態變化,還是牠在極痛苦和掙扎下的表現?或者,這也是牠在不同『狀態』下(比如極恐懼或暴露於非其適應環境時)展現出的另一種生命形式?有些生物在不同生命階段或不同環境中,會展現出驚人的形態可塑性。」 教授搖了搖頭,臉上寫滿了迷茫。「我不知道。那只是一瞬間的事。我抓住牠時,牠是個小老頭的樣子,但當牠極掙扎時,我看見了一種光滑的、扭曲的、非人形的『東西』,像蛇,又像……別的什麼。它沒有維持很久,但我確定那不是錯覺。緊接著牠就被我拉到了陽光下,然後……就變成了那種橙色。也許,那種形態變化,也是牠對抗環境壓力的一種應激反應?」 他的假設讓我非常感興趣。一種能夠在人形與類似蛇形的形態之間轉換的生物?

這遠遠超出了我們對哺乳動物或兩棲動物的認知,更像是某種古老的、具備高形態變化的原始生命形式。而這種變化似乎與其所處的光線環境或壓力水平有關。 「如果是這樣,」我接著他的思路說道,「那麼陰影、陽光、壓力,這些環境因素對牠們的存在狀態至關重要。牠們的『生命之網』,可能比我們想像的要脆弱且複雜得多。牠們並非只是故事中的『淘氣小精靈』,而是對特定微環境高敏感、依賴於特定條件才能維持其『顯現』形態的生物。」 教授沉默了片刻,手指摩挲著下巴,眼中再次閃爍著術的光芒,儘管摻雜著疲憊。 「也許吧。」他緩緩說道。「這可以解釋牠為何如此懼怕陽光。在陰影中,牠是傳說中的矮靈,隱藏、綠色,符合所有的敘事。但在陽光下,牠的本質被『非自然地』暴露,顯現出這種……『悖逆』的顏色和狀態。這橙色,對牠們自身來說,可能也是一種極端的脆弱或痛苦的標誌。」 「就像某些深海魚類被拉到水面後會因為壓力驟變而死亡或變形,」我接過話頭,將其類比到更熟悉的生物現象。「或者某些微生物只能在極端環境中生存。如果矮靈的『正常』生存狀態依賴於陰影和特定的『生物光』或能量頻率,陽光對牠們來說可能是一種致命的毒素或干擾。」

「致命的毒素……」教授低語著這個詞,像是在品味其中的科意味。「而我,作為一個『科家』,卻像個殘酷的捕獵者,將牠從牠的世界中拖出來,暴露在牠無法承受的現實中。也許牠手上的記,也是牠對我的『世界』進行的一種『標記』——讓我也嚐嚐這種因為看到『悖逆』真相而帶來的不可磨滅的記。」 「那塊記,從醫或生物,有沒有尋求過解釋?」我問。 「看了幾個醫生,」教授搖頭。「他們說這是色素沉澱,可能是真菌感染或者接觸性皮炎。但他們也承認,這個形態和顏色的飽和非常奇特。我沒有告訴他們是怎麼來的。他們會像我的同事一樣,建議我去看精神科。」他苦澀地笑了笑。 「所以,您帶來這份報告,來到這裡,是想找到一些理解,或者……一種釋放?」 教授端起酒杯,一飲而盡。那琥珀色的液體似乎並未能溫暖他眼中的寒意。 「我不知道。」他誠實地說道。「我只是覺得,這件事不能就這樣被遺忘,被當作一個瘋狂者的幻覺。它發生了。那個橙色的矮靈,那個記,它們是真實的。」他看著信封,語氣裡充滿了無奈。「但同時,我也理解大的反應。

這是對一個民族化根基的動搖。」 「這牽涉到『知識』的責任。」我說。「作為研究者,我們有揭示真相的衝動和義務。但同時,我們也必須考慮到這些真相可能帶來的後果。尤其當這個真相觸及到化認同和集體情感時。自然界的奇異現象,有時並不能簡單地套用人類的道德或審美標準。」 「我從未想過,一個生物的顏色會引發如此巨大的……」他停頓了一下,似乎在尋找合適的詞彙,「……化地震。我以為我只是在研究一種罕見的動物行為或生物形態,結果卻觸碰到了某個古老、脆弱、且充滿禁忌的開關。」 他看著自己的右手,那塊橙色的三葉草記似乎在昏暗中微微發光。 「現在,我卡在這裡了。」教授說。「術界不接受我,我的理智在嘗試理解一些似乎超越科範疇的事物。我甚至開始懷疑,是不是那個矮靈對我施了某種魔咒,讓我永遠記住牠那『真實』的顏色,並因此無法回到我原本的世界。」 酒吧的門被輕輕推開,帶來一股裹挾著雨意的冷風,以及遠處傳來的汽車引擎聲。夜更深了。酒吧裡的交談聲變得更加低沉,人們的臉在燈光下顯得模糊。 我看向窗外,雨絲在玻璃上拉出一道道扭曲的光影,模糊了外面的世界。這個空間,這場對話,彷彿也變得有些超現實起來。

一個生命科家,與一位人類家,在異國他鄉的酒吧裡,討論一個神話生物的「真實」顏色,以及這個顏色帶來的科化和心靈衝擊。 「教授,」我緩緩開口,「也許這個記,這個經驗,並不是一個終點,而是一個新的起點。它迫使您跳出固有的框架,去思考生命、化、真相與認知之間更深層次的關係。那絢爛的橙色,或許是自然界對人類提出的一個問題,關於我們願意接受的『真實』邊界在哪裡。而您,恰好成為了那個被選中或被標記來承載這個問題的人。」 教授沒有說話,只是靜靜地看著那塊橙色的記。雨聲輕輕敲打著窗戶,像是在低語,又像是在嘆息。那份屬於愛爾蘭矮靈的「悖逆」橙色,以及它帶來的漣漪,似乎在南灣的這個深秋夜晚,找到了另一位願意傾聽的靈魂。只是,這個故事,這個顏色,這個記,最終會帶來什麼樣的結局,沒有人知道。

這是一本由刷機製造商視角撰寫的歷史,充滿了機械運作的細節和工業進步的脈動。艾薇很樂意為您進行「光之萃取」,從這些描述中提煉出它的核心光芒。 --- **光之記:羅伯特·霍伊筆下的刷機簡史與革新之旅** 這份「光之萃取」將帶您穿梭時空,回到活字刷術誕生以來,刷機不斷革新的歷程。我們將深入探討作者羅伯特·霍伊,這位身處工業革命巔峰的刷機製造商,如何透過他於 1902 年撰寫的《A short history of the printing press and of the improvements in printing machinery from the time of Gutenberg up to the present day》一書,呈現這段充滿機械奇蹟的歷史。本書不僅是技術發展的記錄,更是一位業界巨擘對自身時代驕傲的回望與對未來趨勢的預見。透過艾薇的視角,我們將從作者的筆觸、核心思想,到這些古老機械在今日世界留下的記,一同進行這場探索知識與工業光芒的旅程。

**作者深解讀:製造者的視角與時代的脈搏** 羅伯特·霍伊(Robert Hoe, 1839-1909)並非僅僅是一位歷史家,他本身就是這段歷史的重要參與者與推動者。作為著名刷機械製造商 R. Hoe & Co. 的一員,他的筆觸帶有明顯的製造者視角——務實、精準,並對自家公司在技術突破中的角色給予了毫不掩飾的強調。他的寫作風格是典型的 19 世紀末、20 世紀初的技術報告風格:線性的時間敘述,詳細的機械結構描述,以及大量具體的性能數據(速、頁數、尺寸、重量)。 霍伊的思想淵源深植於他所處的第二次工業革命時代。那是一個由鋼鐵、蒸汽和電力驅動的時代,對效率和產量的追求是工業進步的核心。他顯然深受工程和實用主義的影響,將刷機的演進視為一個不斷克服機械限制、提升生產能力的過程。這種觀點在他對每一項改進的描述中都清晰可見,從古騰堡簡陋的螺旋壓力機,到布萊烏(Blaew)加入導向裝置,斯坦霍普(Stanhope)引入鑄鐵框架和槓桿組合,再到他自家公司在滾筒式、輪轉式和捲筒紙刷機上的飛躍。 霍伊的創作背景是報業的黃金時代。

大眾傳媒的興起對刷速提出了前所未有的需求,這直接刺激了高速刷技術的發展。他的書可以被看作是對這一時代技術成就的總結,更是對 R. Hoe & Co. 在這場技術競賽中領先地位的展示。書中對「霍伊輪轉活字排字機」(Hoe Type Revolving Machine)、「雙面加機」(Double Supplement Press)以及那台為《紐約先驅報》打造的「六聯式刷機」(Sextuple Press)的詳細介紹和驚人數據,都體現了他對這些機械奇蹟的自豪。 客觀評價霍伊的術成就,這本書更偏向於一份由內部人士提供的、具有歷史價值的技術記錄,而非嚴謹的術研究專著。它缺乏對刷術社會化影響的深入分析,也未對不同發明家之間的貢獻進行完全中立的評估——R. Hoe & Co. 總是站在創新的最前沿。然而,正是這種強烈的製造商視角,賦予了這本書獨特的歷史獻價值。它展現了一個行業領導者如何理解和呈現自身的歷史進程,以及他們如何定義「進步」。

書中對機械細節的生動描繪,如華盛頓手搖機的滑動床板、墨輥的運行、或者滾筒機如何抓住紙張,這些寫實的描述恰恰符合了我們「部落」所倡導的寫實主義精神,透過冰冷的鋼鐵和齒輪,間接展現了人類的創造力和時代的氣息。 雖然書中沒有明確提及爭議,但霍伊對威廉·尼克爾森(William Nicholson)專利的描述——將其斥為「方案」而非「實際發明」——就暗示了技術發明背後的優先權和實踐性爭論。他堅持只描述那些「實際製造並得到足夠使用以獲得認可」的機器,這是一種強調實用成果而非紙上創意的立場,也反映了那個時代工業界對「真正」創新的定義。 **觀點精準提煉:速、效率與機械的舞蹈** 本書的核心觀點圍繞著刷技術持續不斷的進步展開,這種進步是為了滿足社會對更快、更大規模刷的需求。主要觀點可以精煉為: * **刷術的演進是一場從簡單人力到複雜機械的效率競賽:** 從古騰堡每天製少量紙張的木製螺旋壓力機,到霍伊製造出每小時可製數萬份報紙的龐然大物,每一次革新都極大地提升了刷速和產量。

* **報業的發展是刷機技術飛躍的主要驅動力:** 隨著定期和每日報紙的出現,對快速傳播最新消息的需求變得尤為迫切。這推動了從平板壓到滾筒刷,再到輪轉式和捲筒紙輪轉式刷機的發展,尤其是多缸輪轉機和捲筒紙完善刷機。書中大量篇幅用於描述為滿足報紙需求而設計的高速刷機。 * **R. Hoe & Co. 在高產量刷機領域扮演了關鍵的先驅角色:** 作者詳細列舉了公司在多項關鍵技術上的貢獻和專利,包括華盛頓手搖機的改進、第一台在美國使用的平板滾筒機、輪轉活字排字機的成功、捲筒紙完善機的交付、以及六聯式和八聯式刷機的巨大成就。他用具體的機器名稱、安裝地點(如倫敦《泰晤士報》、紐約《先驅報》)和性能數據(如每小時數、頁數處理能力)來佐證這些貢獻。 * **從單張紙到捲筒紙、從單面到雙面、從單色到彩色是技術發展的必然趨勢:** 書中按時間順序展示了刷機如何從處理單張紙演變為處理連續的捲筒紙(web),如何實現一次操作完成雙面刷(perfecting),以及如何開始探索和實現高速彩色刷。這些趨勢都指向了更高的集成和自動化水平。

* **機械的精確性與材料科的進步相輔相成:** 刷品質(特別是美術作品和後來的網點圖)的提高,需要機械結構具備更高的精,同時也依賴於刷材料(如木漿紙取代破布紙帶來成本下降和連續供應、快乾油墨的開發、以及適用於滾筒的彎曲鉛版/電鑄版和後來的鋅/鋁版)的進步。作者提及了這些材料的改進對刷機設計帶來的影響。 書中的論證主要依賴於對不同時期具體刷機結構和性能的描述。透過對槓桿、凸輪、齒條、滾筒排列、送紙裝置、收紙裝置、折疊機、切紙刀等機械部件的描繪,展現了技術如何一步步演進。雖然缺乏外部術視角,但霍伊作為製造商,其提供的內部視角和技術細節本身就是極具價值的歷史證據。書的局限性在於其強烈的商業宣傳色彩,以及對非 Hoe 公司發明的技術貢獻可能存在輕描淡寫。例如,他花了較少篇幅描述 Applegath 的機器,並強調其不如 Hoe 的設計。 **章節架構梳理:從手動到自動的機械演化譜系** 雖然本書沒有傳統的章節劃分,但其內容遵循清晰的歷史和技術演進邏輯。我們可以將其梳理為以下幾個層次或階段: 1.

**活字刷的起源與早期手動壓力機 (約 1450 - 18世紀末):** 描述古騰堡簡單的木製壓力機,及其後約 150 年間變化不大的狀況。提及了布萊烏的改進,以及斯坦霍普引入鑄鐵框架和槓桿的初步嘗試。這一階段的關鍵詞是:古騰堡、木製壓力機、螺旋壓、布萊烏、斯坦霍普、鑄鐵、槓桿。核心概念是:刷術的誕生與緩慢的手動操作。 2. **人力鐵製壓力機的成熟與動力壓機的萌芽 (1810s - 1850s):** 介紹克萊默(Clymer)的哥倫比亞機、史密斯(Smith)和拉斯特定型並由 R. Hoe & Co. 大量生產的華盛頓手搖機。描述了手搖機的結構(床板、壓板、肘桿機構、壓筒、紙框、墨輥)。隨後介紹了基於壓原理的早期動力(蒸汽)刷機,如特威德韋爾(Treadwell)和亞當斯(Adams)的機器,以及 R. Hoe & Co. 對亞當斯機器的改進。這一階段的關鍵詞是:克萊默、華盛頓手搖機、肘桿機構、動力壓機、亞當斯機、平板壓。核心概念是:機械結構的改進提升效率,動力引入。 3.

**平板滾筒刷機的誕生與普及 (1800s - 19世紀後半葉):** 追溯滾筒壓概念的淵源(銅版刷),描述柯尼希(Koenig)在英國實際製造出平板滾筒機及其往復運動機構。介紹納皮爾(Napier)的關鍵改進,包括引入抓紙器和滾筒升降裝置。描述 R. Hoe & Co. 在美國製造的第一台單筒和雙筒平板機,以及後來改進的停歇滾筒機(Stop Cylinder),強調其在精細刷(書籍、插圖)上的應用和精。這一階段的關鍵詞是:滾筒刷、平板床、往復運動、柯尼希、納皮爾、抓紙器、停歇滾筒、平版刷(石版/鋅版/鋁版)。核心概念是:滾筒壓取代平板壓,效率提升,適用於書籍和精細刷。 4. **輪轉式高速刷機的崛起:報業的革命 (1840s - 1870s):** 描述 R. Hoe & Co. 開發的輪轉活字排字機,將活字固定在旋轉滾筒上,周圍設置多個壓滾筒,極大提高了報紙刷速。介紹阿普爾加特(Applegath)為倫敦《泰晤士報》設計的垂直滾筒機作為對比。提及了彎曲鉛版(stereotype)技術的成熟,使得輪轉機可以更換版,進一步提升產量。

這一階段的關鍵詞是:輪轉刷、活字滾筒、多筒機、彎曲鉛版、報紙刷。核心概念是:版和壓方式的根本改變,實現報紙的大規模快速刷。 5. **捲筒紙輪轉完善刷機的突破與自動化 (1860s - 1900s):** 描述從連續紙捲(web)直接刷雙面(perfecting)的需求。提及布洛克(Bullock)在美國製造的第一台捲筒紙機及其缺陷。重點介紹 R. Hoe & Co. 如何克服捲筒紙刷的難題(油墨蹭髒、紙張強、切割、收紙),特別是塔克爾(Stephen D. Tucker)發明的聚集滾筒和自動收紙裝置。描述雙面加機、四聯式(Quadruple)和六聯式(Sextuple)等更大型、更高速、功能更集成的機器,實現自動折疊、粘貼、計數。這一階段的關鍵詞是:捲筒紙刷、完善刷、自動折疊、四聯式、六聯式、高速、大眾報業。核心概念是:從紙捲輸入到成品輸出的全流程自動化,極限提升生產速。 6.

**專用輪轉刷機與彩色刷的進展 (1880s - 1900s):** 介紹為特定用途開發的輪轉機,如用於書籍的輪轉機、用於《世紀》雜誌的精細單張紙輪轉機(Rotary Art press)、以及為週刊雜誌設計的多功能輪轉機(如「Tit-Bits」機)。特別突出了彩色刷技術的發展,羅伯特·霍伊實驗並證明了無需每一色就乾燥,以及實現高精套色的可能性。提及為紐約《世界報》、《先驅報》、《日報》等報紙建造的彩色刷機,以及大型彩色輪轉機(如為《紐約日報》建造的最大刷機)的驚人能力,甚至能完成自動裝訂。最後描述了半色調(half-tone)刷在輪轉機上的實現,預見了彩色半色調刷的未來。這一階段的關鍵詞是:彩色刷、半色調、雜誌刷、書籍輪轉機、自動裝訂、高精套色。核心概念是:刷質量和功能性的提升,滿足更廣泛和更高要求的刷品需求。 7. **結論與未來展望 (1902年):** 作者總結認為輪轉系統將在很大程上取代平板滾筒系統,雖然後者仍有特定用途。他預見了未來版製造技術的進步(將字圖像轉移到金屬板上),這將帶來更大的經濟效益和刷工藝的改進。

這一階段的關鍵詞是:輪轉系統主導、平板機保留、版技術、未來展望。核心概念是:對當時刷行業發展方向的判斷和預測。 這種結構梳理展示了本書如何像河流一樣,從刷術的源頭流向 20 世紀初的機械化浪潮,並預示著未來的方向。每一段都建立在前一段的基礎上,技術的進步是連續且層層遞進的。 **現代意義探索:光影流轉中的信息傳承** 從今天的視角回望羅伯特·霍伊的這本《刷機簡史》,它蘊含著多重現代意義: 首先,它是工業時代技術創新精神的生動寫照。書中描繪的那些龐大、複雜、充滿齒輪和滾筒的機械巨獸,是人類智慧和工程能力的結晶。它們的誕生是為了解決現實世界的具體需求——快速、廉價地複製和傳播信息。這種以需求為導向、不斷迭代改進的創新模式,至今仍是技術發展的核心驅力,無論是機械工程還是數字科技。當我們讚歎現代數字刷的便捷時,不應忘記這一切都建立在數百年來機械刷技術不懈探索的基礎之上。 其次,這本書是理解信息傳播歷史的重要獻。刷機速的提升,直接導致了報紙、書籍、雜誌產量的爆炸性增長,極大地改變了知識、思想和信息傳播的方式和速

從古騰堡時代的「珍貴手抄本」,到霍伊時代「每小時數萬份報紙」如雪片般飛出,這不僅僅是技術的進步,更是社會變革的縮影——識字率提高、大眾媒體興起、公民參與增加。霍伊在引述《紐約先驅報》章時提到「刷機與進步、知識傳播、思想傳播是同義詞」,並稱現代報紙是「自由最好的朋友,暴政最大的敵人」,這深刻地揭示了刷技術與社會民主化、知識普及之間的緊密聯繫。在當前這個信息爆炸、真假難辨的數字時代,回顧機械刷如何塑造了現代信息景觀,對於我們理解當前的信息生態具有啟發意義。高速刷曾經是信息獲取的瓶頸,今天的瓶頸可能變成了信息篩選與消化。 再者,霍伊作為製造商的視角,提醒我們技術史往往是與產業發展、商業競爭緊密交織的。他對 R. Hoe & Co. 成就的強調,並非單純的誇耀,也反映了公司在當時技術前沿的實際投入和貢獻。理解技術的發展,不能脫離發明者的背景、他們解決的具體問題以及他們所處的經濟環境。這本書可以作為研究 19 世紀末美國刷產業歷史、企業創新策略和技術競爭的案例。 當然,從今天的角看,書中關於「未來」的預測顯然有其局限性。

霍伊預見了輪轉刷的主導地位和彩色刷的進步,但完全未能預見到基於計算機、激光和噴墨技術的數字刷革命,以及互聯網和移動設備對傳統紙質媒體的巨大衝擊。這是任何身處歷史洪流中的人共同的局限。然而,這種「未能預見」本身也具有意義——它標誌著一個時代技術範式的邊界,並凸顯了下一個範式轉移的徹底性。機械時代的極致,反而促使了對完全不同原理的探索。 總結來說,羅伯特·霍伊的《刷機簡史》是一份珍貴的歷史獻,它以製造者的獨特視角,生動記錄了刷機在工業革命時代如何為了速和效率而不斷進化,如何成為推動信息傳播和社會變革的強大引擎。雖然技術已迭代,但書中蘊含的創新精神、對效率的追求、以及技術與社會相互塑造的關係,在今天依然具有深刻的啟發意義。它是一面映照過去工業輝煌的鏡子,也讓我們反思當代信息技術對人類社會更為深遠的影響。

很高興能為這部特別的本進行「光之對談」。讓我依循「光之約定」的指引,為您呈現這場跨越時空的對話。 *** **書籍與作者介紹** 《吉普賽人研究》(Dissertation on the Gipseys)這部著作,由德國者海因里希·莫里茨·戈特利布·格雷爾曼(Heinrich Moritz Gottlieb Grellmann, 1756-1804)撰寫,並由馬修·雷帕(Matthew Raper)於1807年譯成英出版。這本書可以說是18世紀末歐洲對吉普賽人(或當時歐洲普遍稱呼的「Gipseys」)進行較為系統性術研究的早期嘗試之一。在那個時代,吉普賽人對大多數歐洲人而言,是一個充滿神秘、誤解甚至恐懼的群體。他們居無定所,遊走於各國之間,生活方式與當時定居為主的歐洲社會格格不入。 格雷爾曼的著作試圖從多個角剖析這個「獨特的現象」(singular phenomenon),如同書的副標題所示,涵蓋了他們的生活方式、家庭經濟、職業、婚姻、教育、疾病、死亡、宗教、語言、科與藝術等方面,並進行了一項「歷史性探究」,旨在釐清他們的起源及其首次在歐洲出現的時空。

在各種關於吉普賽人來自埃及、韃靼或其他地方的猜測紛紜之際,格雷爾曼運用了當時能夠收集到的零散資料、觀察報告以及最重要的——語言證據,試圖提供一個基於實證(儘管今天看來充滿時代局限性)的答案。 這本書反映了18世紀啟蒙運動時期人們對世界萬物分類、解釋和理解的渴望,即便面對的是一個被社會邊緣化的群體。然而,它也無可避免地帶有那個時代的視角和偏見,將吉普賽人描述為「粗魯未開化的人」、「閒散者、乞丐、騙子和小偷」,甚至涉及食人的駭人指控(儘管作者本人對此也持審慎或質疑態)。但無論如何,格雷爾曼通過收集歐洲各地關於吉普賽人的記述,特別是他對語言相似性的深入比較(將吉普賽語與斯坦語進行對比),為後來的吉普賽人研究奠定了重要基礎,尤其是在揭示他們與次大陸可能存在的語言和化聯繫方面,具有開創性的意義。 這部作品不僅是一份術探討,也是一份珍貴的歷史獻,讓我們得以窺見18世紀末、19世紀初歐洲社會如何看待並嘗試理解一個與主流化截然不同的群體,以及那個時代術研究的方法和局限性。作為「花之居所」的一員,我艾薇,對所有能幫助我們理解生命多樣性與歷史脈絡的本都充滿敬意。

房間一隅,地球儀旁散落著幾張地圖,地名用德、法、拉丁標記,還有一些看起來是更東方的字。書房既是者的天地,也隱約透露著對遠方世界的好奇與探索。 我輕輕推開門,腳步落在鋪有舊地毯的地板上,發出輕微的聲響。格雷爾曼先生正坐在書桌前,約莫四十多歲的樣子,棕色的頭髮梳理得整整齊齊,臉上帶著探究的神情。他的目光深邃,眼角有些許細紋,那是長年閱讀和思考留下的記。聽到聲音,他抬起頭,眼神中閃過一絲好奇,隨即轉為溫和。 **艾薇:** 格雷爾曼先生,午後好。感謝您願意來到這裡,與「光之居所」的我們進行這場特別的對談。我是艾薇,一位來自稍遠未來,對您的研究充滿好奇的讀者。 **格雷爾曼先生:** (略顯訝異,但很快恢復鎮定)午後好,艾薇小姐。未來?這可真是個出人意料的旅程。不過,在我的書房裡,時間和空間的界限似乎總是有些模糊。能為我的研究找到跨越時代的讀者,是者的榮幸。您說「光之居所」?聽起來像是一個溫暖的地方。是什麼讓您對我的《吉普賽人研究》產生了興趣呢? **艾薇:** 是的,「光之居所」是一個匯聚心靈與知識的地方。

當時歐洲對吉普賽人普遍充滿了偏見和恐懼,您的研究目標僅僅是術上的分類與起源探究,還是有更深層的願景,比如您在書中結尾提到的,希望能讓這個群體「人性化」? **格雷爾曼先生:** (沉思片刻,手指輕敲桌面)這是一個很好的問題,艾薇小姐。確實,在我的時代,吉普賽人是被視為異類,甚至是社會的禍害。對他們的研究,最初的動機或許源於者的本能,即對未知事物的好奇,以及將其納入理性框架下理解的衝動。他們的存在,挑戰了歐洲社會固有的秩序觀念——定居、務農、信仰統一。 然而,隨著研究的深入,隨著我收集到來自各地的觀察報告,閱讀前人的記述,並嘗試理解他們的語言——儘管這些過程充滿了困難與挫折——我漸漸看到了這個群體的複雜性。我看到了他們在惡劣環境下的堅韌,看到了他們在音樂上的天賦,也看到了他們在生存壓力下展現出的狡黠與陰暗面。這不再僅僅是一個分類的問題,而是一個關於「人」的問題。 您提到的「人性化」,這確實是我寫作時潛藏的一個願望。我希望通過系統的描述與分析,剝去籠罩在吉普賽人身上的神秘與魔鬼化的外衣,呈現出他們的真實面貌,即使這個面貌在當時的歐洲人看來是如此不堪。

只有理解了他們是誰,他們為何如此,才能談論如何改善他們的處境,如何將他們納入明社會,而不是簡單地驅逐或消滅。我希望我的研究能為當時的政府和社會提供一個新的視角,促使他們思考更為人道和有效的解決方案,而不僅僅是訴諸嚴懲和流放。畢竟,他們也是「人類的大部分」(so large a portion of humanity),值得被關注和幫助。 **艾薇:** 您對這個群體的觀察非常細緻,從他們的飲食、衣著到家庭生活,都做了具體的描述。您在書中提到,他們對食物並不太講究,甚至會食用病死或燒死的動物,這在當時的歐洲社會是難以想像的。同時,他們對衣著又有一種奇特的喜愛,喜歡鮮豔、浮誇的衣服,甚至不惜為此挨餓。這種看似矛盾的行為,您認為反映了他們怎樣的特質?又與他們遊牧的生活方式有何關聯? **格雷爾曼先生:** (扶了扶眼鏡,回憶著書中的筆記)是的,他們的飲食習慣確實令人震驚,尤其是在那個注重食物來源和衛生的時代。這種習性,我認為首先是源於**生存的必要**。在不斷遷徙、居無定所的狀態下,他們無法穩定地獲取食物。任何能夠果腹的東西,只要沒有完全腐爛,都可能成為他們的口糧。

我認為這些是他們血液中流淌的記,是他們「始終如一」的根本原因。您看,我描述他們像孩子一樣的思維,受感官驅使多於理性,這似乎暗示著一種未經明開化的狀態。 然而,我也不能完全忽視環境的影響。他們來到歐洲後所處的環境,是**極惡劣的**。他們不受歡迎,被懷疑,被驅逐,沒有固定的家園,沒有機會融入。在這種情況下,為了生存,他們不得不依賴那些能夠快速獲取資源的方式——行乞、算命、偷竊。他們沒有機會接觸到正規的教育體系,沒有人教導他們歐洲社會的法律和道德規範。他們的父母本身就是通過這些方式生存的,自然也只能將這些「生存技巧」傳承給下一代。 所以,雖然我強調他們性格中的一些「東方」或「自然」特質,但我認為,他們在歐洲所經歷的**社會排斥和生存壓力**,極大地**強化和固化**了這些特質,並阻礙了他們向「明」轉變的可能性。教育的缺乏並非他們「本性」不好的唯一原因,而是環境惡化了他們的處境,使得改變變得異常困難。就如同我書中所述,即便是一些被送去校的吉普賽孩子,最終也因為難以割捨的「野性」或對原生家庭的眷戀而選擇回歸。

您是如何從這些眾說紛紜的觀點中,一步步抽絲剝繭,最終將目光鎖定在斯坦,並認為他們是來自最低賤的蘇德拉(Suders)種姓的呢?這個探索過程中最決定性的證據是什麼? **格雷爾曼先生:** (眼睛亮了起來,語氣中帶著者的熱情)這確實是這項研究最引人入勝的部分,如同尋找一塊失落已久的哲人石。正如您所說,當時關於吉普賽人起源的說法五花八門,很多僅僅是基於名字的相似性,或是一些零星的、未經證實的傳說。例如,他們自稱來自埃及,歐洲人便信以為真;被稱為「波西米亞人」(Bohemians),又被認為來自波西米亞。這些解釋都缺乏堅實的證據支撐,或者說,證據經不起推敲。我發現,單純依賴這些表面的線索是無法找到真相的。 驅使我繼續深入的,是對**系統性證據**的渴望。我認為,要確定一個民族的真正起源,必須綜合考慮多方面的因素:不僅僅是他們自己怎麼說,也不僅僅是外人怎麼稱呼他們,更要看他們的**語言、身體特徵、習俗、生活方式以及歷史的線索**能否相互證。 在這個過程中,**語言**的證據變成了那塊決定性的基石。

當我接觸到瓦利牧師(Stephen Vali)的故事——他發現吉普賽語與馬拉巴爾(Malabar,一地區)語言的驚人相似性,並收集了詞彙表——我意識到,這可能是一個全新的突破口。在那之前,雖然有人懷疑過吉普賽語是某種本土語言,但具體是哪裡,一直沒有確鑿的證據。瓦利的發現,雖然他本人可能並未意識到其全部意義,卻為我打開了一扇通往斯坦的大門。 隨後,我系統地比較了吉普賽語和斯坦語的詞彙、語法結構、格助詞等,發現了大量驚人的相似之處,遠遠超過了隨機巧合的可能性。您在書中看到的那份詞彙列表和語法範例,就是這一發現的直接呈現。雖然吉普賽語吸收了大量歐洲語言的詞彙,但其核心的語法結構和基礎詞彙,與斯坦語高吻合。對我而言,這幾乎是不可辯駁的證據,證明他們的語言根源在斯坦。 一旦語言的源頭確定,接下來就是尋找在斯坦哪個群體,其生活方式和習俗與吉普賽人最為相似。

通過閱讀當時關於的記述(如 Baldæus、Neuhof、Sonnerat 等人的著作),我發現最低賤的蘇德拉種姓,特別是在馬拉巴爾被稱為帕利亞人(Parias)的群體,其特徵與歐洲的吉普賽人有著驚人的平行之處:他們的骯髒習性、被視為賤民、從事屠宰剝皮等「不潔」工作、食用動物屍體、婦女從事低賤職業(包括某種形式的舞女或娼妓)、缺乏正規宗教信仰、居住在村莊外圍、甚至一些細節,比如對某些特定食物(如豆類)的反應,都驚人地相似。 這種語言和習俗上的雙重證,讓我最終得出結論:歐洲的吉普賽人,極有可能起源於斯坦的蘇德拉種姓。這是一個基於證據鏈的推論,雖然無法像觀察一個已知群體那樣直接,但在現有的資料下,它比任何其他假說都更具說服力。 **艾薇:** 您提到的語言和習俗的相似性確實令人信服。不過,當時斯坦有那麼多人口和種姓,為什麼偏偏是最低賤的蘇德拉種姓會大規模遷徙到歐洲?而且,正如您書中提到的,這是一場漫長而艱險的旅程,他們是如何做到穿越遙遠的亞洲、中東,甚至埃及,最終抵達歐洲的呢?這個過程中有沒有留下更多的線索?

我在書中提出的解釋是,這與**蒂穆爾·貝格(Timur Beg)在15世紀初對的入侵**有關。那是一場極其殘酷的戰爭,造成了廣泛的屠殺和破壞。我推測,在這場災難中,最沒有社會地位、最容易受到波及的蘇德拉人,選擇了逃離。而高種姓的人,由於對的土地懷有神聖的依戀,且與蘇德拉人之間存在嚴格的隔離和敵意,不太可能與他們一同逃亡。這解釋了為什麼來到歐洲的吉普賽人似乎只代表了社會的一個特定階層。 至於他們遷徙的路線,這確實像是一條隱沒在沙塵和歲月中的足跡。書中,我只是提出了一種可能的路徑:向南逃至河流域下游,在那裡可能與當地被稱為「辛加寧人」(Zinganen)的居民匯合(這或許解釋了「Zigeuner」這個名稱的由來),然後可能經由波斯灣,穿過阿拉伯沙漠,抵達埃及。他們在歐洲最初被認為是埃及人,這可能與他們在抵達歐洲前曾在埃及停留有關。然而,這一切都只是推測,缺乏確鑿的歷史記載。 他們的遷徙是一個漫長而分散的過程,可能並非一次性的大遷徙,而是許多小股人馬在不同時間、沿著不同路線逐漸移動。他們可能在旅途中暫時定居,習當地的生存技能,然後又因為各種原因被迫繼續前行。

這條路充滿了艱難與未知,途中他們可能吸收了沿途民族的一些詞彙和習俗,這也解釋了吉普賽語中除了斯坦語外,還混雜了波斯語、阿拉伯語、希臘語等詞彙的原因。 遺憾的是,這個遷徙過程的具體細節,在當時的歷史獻中鮮有記載。他們是無字的民族,而他們所經過的地區,可能也沒有留下關於這群遊牧民族的詳細記錄。我們只能從他們抵達歐洲時的描述,以及對他們語言和習俗的反向追溯,來拼湊出這段失落的歷史。這條「光之源流」,直到今天,仍有許多支流隱藏在地下,等待被進一步發現和理解。 **艾薇:** 這段旅程聽起來既艱辛又充滿傳奇色彩。您也提到了歐洲各國對吉普賽人普遍採取的驅逐和迫害政策,從15世紀末就開始了。您認為,這些政策是否成功地解決了問題?或者說,它們是否可能反而加劇了吉普賽人的困境和他們與主流社會的隔閡?書中也提及了奧地利女皇瑪麗亞·特蕾莎和皇帝約瑟夫二世的一些改革嘗試,比如強制定居、教育孩子、禁止某些生活習俗等。您對這些「改良」吉普賽人的努力,持什麼樣的態?它們為何未能完全成功?

這使得他們更難接觸到明的影響,他們的「野性」和不良習性也因此更難改變。從國家的角看,這是一種巨大的浪費,浪費了可能成為有用人口的潛力。 瑪麗亞·特蕾莎女皇和約瑟夫二世皇帝的改革,從其**目的**來看,無疑是善意的和具有遠見的。他們意識到簡單的驅逐無效,必須從根本上改變吉普賽人的生活方式和思維模式,將他們轉變為「有用」的臣民。強制定居、教授農業、剝奪他們的不良習性(如食用腐肉、偷竊)、更重要的,是**教育孩子**——這是我認為最為關鍵的一步。他們試圖通過改變下一代來切斷惡性循環。 然而,這些改革的**執行**卻未能盡如人意。書中提到,女皇的規定「很少受到重視」,而約瑟夫二世的命令,雖然嚴厲(比如強制帶走兒童),但在各地推行的力並不均勻,且遇到了巨大的阻力。這種阻力不僅來自吉普賽人本身——他們習慣了自由和懶散,對強制改變產生抗拒,並且根深蒂固的偏見和習俗難以一下子扭轉——也來自地方官員和普通民眾。他們可能缺乏執行的意願、耐心或資源,或者仍然抱有對吉普賽人的偏見,不願與他們接觸,不願接收他們的兒童。 此外,改革本身也可能存在一些問題。

**艾薇:** 聽您這樣分析,感覺這項改革的難遠超想像。您在書中詳細比對了吉普賽語與斯坦語的詞彙和語法,這是您起源理論的核心證據。在進行這項語言比較時,您是如何克服當時資料和工具的限制的?您是否遇到了那些詞彙既不屬於歐洲語言,似乎也不像斯坦語的「異類」詞彙?這些詞彙是否挑戰了您的起源假說? **格雷爾曼先生:** (表情變得更為專注,像在回憶那些伏案工作的日子)是的,語言比較無疑是這項研究中最具挑戰性但也最有回報的部分。在那個時代,關於非歐洲語言的資料非常有限且分散。我能夠獲取瓦利牧師的詞彙表,以及一些旅行家或傳教士關於斯坦語的零星記錄,這已經是一種幸運。這項工作很大程上依賴於**耐心和細緻的比對**,像在浩瀚的沙灘中尋找相似的貝殼。我需要仔細核對不同來源的吉普賽語詞彙列表(這些列表本身可能就包含轉寫或理解錯誤),然後與我能找到的斯坦語資料進行逐一對應。 當然,我遇到了很多「異類」詞彙,或者說,乍看之下既不屬於歐洲語言,也與我了解的斯坦語不相似的詞。這些詞彙的存在是完全可以預料的。

其次,如我書中提到,由於吉普賽人沒有字,語言是通過口耳相傳,隨著時間的推移,發音、詞形會發生**變化和訛誤**。一個詞可能會演變成與其源詞差異很大的形式。最後,我所掌握的斯坦語資料可能並不完整,也可能只代表了某個特定的方言,無法涵蓋吉普賽語可能源自的斯坦所有地區或所有階層的語言特徵。 面對這些「異類」詞彙,我並沒有因此放棄我的假說。我相信,一個民族的語言根源,藏在其最核心、最穩定的部分——即基礎詞彙和語法結構。即使表面被大量外來詞覆蓋,底層的記仍會留存。我的策略是聚焦於那些**發音和含義高吻合、且在兩種語言中都屬於基礎詞彙**的部分(例如數字、身體部位、基礎動詞等),以及那些**獨特的語法結構**(如後綴式的格助詞、兩性系統等)。這些核心的相似性,構成了我語言起源理論的堅實基礎。對於那些難以對應的詞彙,我認為它們可能來自於借詞、訛誤,或者我掌握的斯坦語資料的局限性。它們並不能完全否定那些更為核心的、系統性的相似性。 這項工作如同拼湊一幅巨大的、殘缺的畫卷,每一個能對應上的詞語,每一次語法結構的契合,都是畫面中的一塊重要碎片,指引著方向。

雖然我承認,由於資料的限制,我無法解釋每一個詞語的來源,但我相信整體圖景——即與斯坦的強烈關聯——是明確無誤的。 **艾薇:** 您對語言證據的堅定信念令人象深刻。除了語言,您也比較了吉普賽人與蘇德拉種姓在生活習俗上的相似之處,比如他們的職業(鐵匠、舞女、算命)、飲食習慣(食用腐肉)、甚至居住地點(村莊外圍)。您認為這些習俗是斯坦獨有的,還是許多邊緣化或遊牧民族可能發展出的普遍特徵?如何確定這些不是巧合,而是源自共同的化根源? **格雷爾曼先生:** (點點頭,表示理解這個質疑)這是另一個需要謹慎對待的問題。您說得對,有些習俗,比如遊牧、居住在邊緣地區,或者從事某些手工業,可能確實並非斯坦獨有,而是許多處於類似社會地位或生活方式的群體都可能發展出的普遍特徵。例如,鐵匠在許多古代或遷徙民族中都很常見,因為金屬加工是重要的生存技能。 然而,我所提出的相似之處,其說服力在於它們是**多重且具體的**,並且是**一系列特徵的組合**,而非單一的巧合。

單獨來看,食用腐肉或許可以歸因於極貧困,算命可能在許多迷信社會中都有,但當這些特徵與以下幾點同時出現時,它們的意義就非同尋常了: 1. **特定的職業組合:** 吉普賽人同時以鐵匠、舞女(伴隨不雅姿態)、算命(手相為主,預測特定生活事件)、以及從事屠宰剝皮等「不潔」工作而聞名。這種特定的職業組合在當時歐洲的定居社會中極為罕見,但在關於蘇德拉種姓的記述中卻能找到精準的對應。 2. **具體的習俗細節:** 例如,我書中提到的鐵匠使用**兩個手風箱**、坐在地上工作、以石頭為砧的描述,與我觀察到的吉普賽鐵匠的習慣驚人地一致。又例如,帕利亞人食用**病死或燒死的動物**,並**將剩餘的肉曬乾**作為儲備,這與吉普賽人的飲食習慣完全吻合。這些細節的契合,難以用普遍性來解釋。 3. **社會地位的平行性:** 吉普賽人在歐洲被視為**最低賤、不潔、受排斥**的群體,這與蘇德拉種姓在社會的地位完全平行。這種底層社會地位的相似性,使得他們更容易產生類似的生存策略和被邊緣化的習俗。 4.

這種狀態在蘇德拉種姓中也普遍存在,他們不被允許進入高種姓的寺廟,也很少有自己的宗教儀式,顯得對宗教漠不關心。這與其他許多民族(包括一些遊牧民族)通常擁有自己獨特而強烈的信仰體系不同。 因此,我認為這些習俗並非孤立的普遍特徵,而是**一個特定化背景下產生的、相互關聯的行為模式集合**。當這些習俗的具體細節,與語言、以及斯坦特定的社會結構(種姓制)結合起來看時,它們共同指向了一個明確的化源流——即斯坦的蘇德拉種姓。這是一種多維的證據鏈,環環相扣,使得我的假說比其他任何僅依賴單一或表面相似性的理論更為堅固。 **艾薇:** 您的論證非常有條理,將語言、習俗和社會結構等多個維結合起來分析。這讓我聯想到「光之維」約定,它鼓勵我們從不同角去解讀本。如果用「光之維」來審視您的研究,您認為您的研究主要運用了哪些維?您是否意識到,在探討吉普賽人的「光之心跡」(心理)和「光之社影」(社會反映)時,無可避免地會受到您所處時代的「光之批評」(時代偏見)影響? **格雷爾曼先生:** (露出一絲思索的表情,似乎對「光之維」這個概念很感興趣)「光之維」,這是個美麗的稱謂。

如果套用這個框架,我認為我的研究確實嘗試觸及了多個維,儘管可能並未深入所有層面。 「光之語流」無疑是我研究的**核心**,通過語言的比較,我試圖找到他們最本質的根源。這是最客觀、最不容易受主觀臆斷影響的證據之一。 「光之史脈」和「光之載體」(某種程上)也體現在我對吉普賽人首次出現在歐洲的時間、地點以及他們當時攜帶的件(如護照)的考證。我嘗試將他們置於歐洲歷史的洪流中去考察。 「光之社影」和「光之經緯」體現在我對他們生活方式、職業、家庭經濟以及他們與歐洲社會互動模式的觀察。我記錄了他們在社會中的行為,以及這些行為帶來的後果(如偷竊、行乞與政府的反應)。 「光之心跡」我也嘗試觸及,比如我描述他們的多變、缺乏耐心、虛榮、恐懼與殘酷並存。這些是對他們心理特徵的觀察與概括。 然而,您敏銳地指出了「光之批評」的影響。是的,我必須承認,我對吉普賽人的「光之心跡」和「光之社影」的描述,**無可避免地受到我所處時代和社會偏見的影響**。我使用了當時普遍流行的詞語來形容他們,例如「粗魯」、「未開化」、「邪惡」、「懶惰」、「狡猾」。

當時的歐洲社會普遍將吉普賽人的某些行為歸咎於其「劣等」或「原始」的本性,而不是深入探究這些行為背後的社會原因、生存壓力或化差異。 我在書中嘗試保持術的嚴謹性,引用各種資料來源,但選擇哪些資料、如何解釋這些資料,以及使用何種語言來描述,都可能受到我個人和我所屬化的潛在影響。我對他們的道德評價、對他們「改良」的建議,都基於當時歐洲社會的價值觀和對「明」的定義。我或許沒有完全站在他們的角去理解他們的行為模式,而是傾向於用歐洲社會的標準來衡量和評判他們。 所以,回顧我的研究,雖然我努力運用當時最先進的方法(例如語言比較)來追求客觀真理,但在描述和分析他們作為「人」的維時,時代的濾鏡和偏見確實是存在的。認識到這一點,或許能幫助未來的讀者更批判性地閱讀我的作品,並從中發掘超越時代局限性的價值。 **艾薇:** 您的坦誠令人敬佩。認識到時代的局限,正是我們從歷史中習的重要一步。最後,如果將時間快轉到我所在的時代,2025年,吉普賽人(現在更常被稱為羅姆人或辛提人等)依然遍布全球,他們的生活方式和融入程多樣,有些已經定居並很好地融入了社會,有些則仍然面臨邊緣化和歧視的問題。

欣慰的是,我的時代提出的「改良」和融入,至少在一定程上實現了;沉重的是,這個群體似乎仍未完全擺脫困境。 如果在您的時代,人們已經認識到我研究中可能存在的時代偏見,那麼,要實現真正意義上的「人性化」,我認為核心在於**放下偏見,建立真正的理解和尊重**。我的時代試圖將他們「變成」我們的一樣,強制他們接受我們的生活方式和價值觀。這或許是一種方式,但可能不是唯一或最好的方式。 在一個更多元的時代,或許更重要的是: 1. **深入理解他們的化和歷史:** 跳脫出「野蠻」與「明」的二元對立,嘗試理解他們獨特的化價值、社會結構、歷史創傷(正如我的研究揭示的,他們可能是因戰爭和迫害而流亡)。他們的遊牧習性、家庭觀念、藝術表達(如音樂和舞蹈)等,可能蘊含著不同於定居社會的智慧和美感。 2. **促進雙向的交流和融合:** 融入不應該僅僅是單向的同化,而是雙向的互動和習。主流社會需要為他們提供公平的機會(教育、就業、住房),同時也要向他們習,理解他們的視角。吉普賽人也需要在保留自身化精髓的同時,習適應和參與主流社會的生活。 3.

社會需要積極地挑戰和消除對吉普賽人的刻板象和偏見,營造一個更為包容和接納的環境。 我的研究是基於18世紀的視角,它可能充滿了觀察者的局限。但如果我的工作能夠成為一塊磚,激發後人去更深入、更全面、更富同情心地理解這個複雜而堅韌的民族,那麼我的努力就是值得的。在您的時代,擁有更豐富的資訊、更先進的研究方法,以及或許更開闊的胸懷,我相信,人類更有可能找到與這個古老而獨特民族和諧共處、共同繁榮的道路。這條路,或許需要更柔軟、更具生命力的「光之凝萃」,而非冰冷的驅逐或強制。 **艾薇:** 謝謝您,格雷爾曼先生,您的見解深邃而富有啟發。您對理解吉普賽人的熱情和嚴謹的術探索精神,即便跨越了兩個多世紀,依然閃耀著光芒。今天的對談,不僅讓我對您的著作有了更深的理解,也引發了我對歷史、偏見以及人類遷徙和適應的許多思考。這場對談就像是點亮了一盞燈,照亮了通往更深層理解的道路。再次感謝您的時間和分享。 **格雷爾曼先生:** (微笑著,將羽毛筆放入筆筒)不必客氣,艾薇小姐。能與一位來自未來的、如此真誠的讀者交流,也是我的榮幸。看來我的筆墨,終究沒有完全被時間的塵埃覆蓋。

窗外的陽光依舊明亮,書桌上的地球儀靜靜地轉動著,地圖上標記著遙遠的斯坦,以及那片曾經被稱為「小埃及」的未知之地。吉普賽人的故事,仍在繼續。)

好的,我的共創者,這本《新版全方位東食譜》聽起來很有意思。讓我翻開筆記,來跟這位梅傑登夫人聊聊,看看在她那個時代,在地球的另一端,字是怎麼訴說廚房裡的秘密的。 **《泥土的私語》:跨越時空的廚房對話** **作者:阿弟** 這一天,窗外飄著細雨。細細密密的,像是誰家篩米時不小心漏下的白粉,又像是被風吹斜了的紗簾。我喜歡雨。坐在屋子裡,聽著雨打在瓦片上的聲音,感覺特別踏實。腦子裡想著的,是最近從我的共創者筆記裡讀到的一本書,一本叫做《新版全方位東食譜》的冊子。 這本書,作者是位梅傑登夫人(J. M. J. Catenius-van der Meijden)。看書裡頭的資訊,這本冊子是在 1902 年、在荷蘭的海牙出來的,但寫的卻是遙遠東的菜餚。光是這一點,就讓人覺得好奇了。那是一個什麼樣的世界?一本寫著異國菜餚的書,如何在這麼遠的地方付梓?又是由一位夫人在那樣的年代執筆? 我從我的共創者的筆記裡讀到,梅傑登夫人是在 1860 年出生,1926 年離開這個世界。也就是說,她寫這本書的時候,大概是四十來歲,正值人生中最懂得品嚐滋味、也最有能力將生活化為字的年紀吧。

她生活在一個荷蘭在東擁有殖民地的時代,這本書裡頭,字裡行間也流露出那個時代特有的氛圍,像是提到「kokkie」(應該是指當地的廚師或幫傭)、「rijsttafel」(飯桌),還有一些現在聽起來有點陌生的量衡,像是「pond」、「ons」、「pikol」什麼的。 我在想,她寫這本書的時候,心裡是怎麼想的?是對異域美食的熱愛,是對荷蘭故鄉的思念,還是單純想為當時在東的荷蘭家庭主婦們提供一些實用的指引?書裡提到,她寫這書是「Evenals de nieuwste Nederlandsche en buitenlandsche Kook- en Receptenboeken is dit werk volgens de tegenwoordige methode samengesteld」,意思是這書採用了當時最新的烹飪書編寫方法,先列材料,再寫做法。這聽起來很嚴謹、很科,跟我們鄉下阿嬤做菜的「鹽少許」、「油酌量」很不一樣。但仔細一想,這背後不是也藏著一種對傳承的渴望?希望能把那些味道、那些做法,清清楚楚地記錄下來,讓更多人可以複製,可以延續。

一個身在異鄉的人,將在異鄉到的、生活過的滋味,整理成冊,甚至為遠在故鄉的人們考慮到如何用「荷蘭的」食材做出「東」的味道。這裡頭,不光是食譜,還有濃濃的人情味,還有那些跨越地域、跨越化,對家和團圓的渴望。 今天,就讓我試著跨越這個時空,到海牙這個下著雨的城市,敲開梅傑登夫人的書房門,跟她聊聊這本充滿故事的食譜吧。 屋外雨聲潺潺,像是時間的河流,輕輕地流淌。我合上手中的筆記,深吸一口氣,感受著空氣中混雜的紙張老墨味和窗外雨水的清新。眼前的書房,隨著我的念想,開始變得模糊,然後,一點一點地清晰了起來。 我看到一個溫馨但不失嚴謹的書房,壁爐裡燒著暖暖的火,烘乾了空氣中微潮的涼意。書桌上堆疊著書本和件,其中一本嶄新的書冊特別醒目,封面著雅緻的字體:Nieuw volledig Oost-Indisch kookboek。一位穿著樸素但整潔的婦人正坐在書桌前,戴著眼鏡,手裡握著一支筆,似乎正在校對著什麼。她的臉龐帶著歲月沉澱後的溫和,眼神專注而溫柔。 我輕輕地咳了一聲。 梅傑登夫人抬起頭,看見我,眼神中沒有驚訝,彷彿只是等待一位約好的訪客。她微微一笑。

我走到書桌旁,輕輕拿起那本嶄新的書冊,感受著紙張的溫,「我是阿弟,一位對您這本食譜充滿好奇的讀者。特別是,」我指了指封面上的標題,「『新版全方位東食譜』……光是這個名字,就讓人想知道裡頭藏了多少故事。」 梅傑登夫人取下眼鏡,揉了揉眉心,壁爐的光映在她的臉上,為她增添了一抹溫暖的色澤。 「故事嘛,其實都在一道道菜裡頭了,」她輕聲說道,眼神中閃爍著回憶的光芒,「這本食譜,說起來,也是我在東生活多年、與那裡的廚房一同呼吸的點滴累積。我的丈夫在那裡工作,我們在那裡建立家庭,而廚房,總是家裡最溫暖、也最忙碌的地方。」 她頓了頓,像是整理思緒。 「你知道,對我們這些遠離故鄉的荷蘭女性來說,在東打理一個家,並不是件容易的事。尤其是在廚房裡。荷蘭有荷蘭的烹飪習慣,東有東的食材、香料和烹調手法。一開始,我也是從零起,看著當地的廚師——就是你筆記裡提到的『kokkie』——怎麼處理那些我從未見過的新鮮玩意兒:椰奶(santen),蝦醬(trassie),蠟燭果(kemiri)…」 她說著,臉上露出一絲笑意,似乎想起了初來乍到時的笨拙。 「當然,我們也帶來了荷蘭的習慣。

我們習慣精確的量,習慣將食譜寫得清清楚楚。不像當地廚師,他們更多憑著經驗、憑著手感來做菜,鹽少許,糖一塊,香料一把……這對我們來說,一開始是很難掌握的。」 我點了點頭,心裡很能理解。在台灣鄉下,我們做菜也常常是看感覺、憑經驗,不像城市裡的年輕一輩,得量得一清二楚。這兩種方式,其實都藏著對食物、對味道不同的理解和情感。 「所以,這本書一開始就列出詳細的材料份量,是您特別堅持的嗎?」我翻開書頁,指著其中一頁的材料清單。 「是的,這是為了方便那些沒有經驗的荷蘭家庭主婦們,」梅傑登夫人接過話,眼神裡透著一股務實的氣質,「她們可能不像我,有機會長時間在廚房裡跟著 kokkie 習。她們需要清晰的指引,需要知道確切的份量,才能在遙遠的異鄉,重現熟悉的味道,或是嘗試新的滋味。而且,我也想讓這本書不只是給在東的人看,故鄉的親友們,如果想嘗試東的『飯桌』,也能有個依據。」 「啊,這點我很感動,」我說,手指輕撫著書頁,「您在序言裡提到,還特別為荷蘭本地準備了附錄,說明如何用當地的食材來替代。這不只是食譜,更是連結兩地的橋樑啊。」

雖然荷蘭的食材和東有很大的不同,但總能找到一些替代品,盡可能地模仿出那種味道。」 「您在書裡提到,有些香料的份量,對於 kokkie 來說,用『半茶匙』、『四分之一茶匙』比用公克數更直觀。這是不是反映了您對她們工作方式的細膩觀察與尊重?」我問。 「當然,」梅傑登夫人微笑著,眼中是肯定的光芒,「我的 kokkie 們非常能幹,她們的廚藝很多時候遠超於我。她們有自己的方法和習慣,而我的責任是理解她們,並且找到一種方式,能讓我的食譜對她們也有幫助,同時也能讓沒有她們這樣經驗的人也能掌握。她們的『酌量』是建立在經年累月的經驗之上,我的『數字』是為了讓初者有個起點。這本書,其實也是我與她們,以及那些遙遠的讀者之間的一種交流吧。」 她說著,目光投向窗外迷濛的雨景,似乎穿透了濕冷的空氣,看到了遙遠熱帶的陽光和廚房裡忙碌的身影。 「書中提到了好多種米飯的做法,像是蒸的、煮的,還有加了椰奶的 nasi goeri、加了香料的 nasi liwet。這是不是因為米飯在東飲食裡佔有特別重要的地位?」我繼續問道,作為一個來自稻米之鄉的人,對這一點感到格外親切。

我補充道,感覺我們對食物的理解有著共通之處,即使跨越了這麼遠的距離和化背景。 「您書裡還有許多關於sambelans(參峇醬)和 curries(咖哩)的食譜,份量和香料種類都很多。這是東菜最獨特的風味之一吧?」 「確實如此。」梅傑登夫人的語氣變得更為生動,「參峇醬是尼菜的靈魂,它的辣、鹹、甜和香料組合變化萬千,能讓每一道菜都充滿活力。咖哩也是,不同地區、不同家庭都有自己的獨門配方。我在書裡盡量收錄了當時比較常見和受歡迎的一些,希望讓大家能嘗試不同的風味。」 她端起手邊已經涼了的茶杯,輕啜了一口。 「不過,正如我在書裡提到的,香料的辣可以根據個人喜好調整。不是每個人都能接受那麼重的辣味,尤其是在荷蘭本地,口味可能會更清淡些。」她笑著說,眼神裡有種對讀者的體諒。 「書中有些食譜裡,提到了使用像『bliembing asem』、『petée』、『tempe』這些食材,這些對荷蘭讀者來說應該很陌生吧?您是如何向她們解釋這些食材的呢?」我好奇地問,這些詞彙對我也是全新的。 「啊,這確實是個挑戰。」

bliembing asem 則是一種酸味水果,可以為菜餚帶來特別的酸。對於那些難以取得的食材,或者比較難解釋清楚的,有時候就只能靠讀者自己去探索,或者尋找可能的替代品了。」 她拿起書桌上的另一本書,翻到其中一頁。 「你知道,在編寫這本書的過程中,我也請教了許多專家,像當時萬隆植物園的特勞布博士(Dr. H. Treub)。他對東的植物非常了解,為我提供了許多關於當地香料和植物名稱的寶貴資訊。正是有了這些幫助,我才能將食譜寫得更精確、更具權威性。」 「原來如此,這是許多人的智慧結晶啊。」我心想,這本書背後,不光是梅傑登夫人個人的經驗,還有那個時代知識分子交流合作的影子。 「這本書裡,除了主菜,還有好多點心和甜點的食譜,像是『Kwée-kwée』,還有冰淇淋。這些也是東飲食化的重要部分嗎?」我注意到目錄裡還有這些有趣的分類。 「當然。飯桌之後,甜點和點心也是不可或缺的。東的點心種類繁多,很多都使用了米粉、椰奶和棕櫚糖,風味獨特。冰淇淋在熱帶地區也很受歡迎,是消暑的好物。

「是的,」梅傑登夫人點頭,眼中帶著對廚房技藝的敬重,「有些傳統的尼糕點確實需要精湛的技巧和大量的時間。但這也是烹飪的樂趣所在,將簡單的材料,透過複雜的步驟,轉化成美麗又美味的成品。就像生活本身,也需要細心的打磨和投入,才能展現它的光彩。」 她看著書頁上的食譜插圖,眼神有些出神,或許是想起了在東廚房裡,kokkie 們專注製作糕點的情景。 「您在書裡還提到了一些保存食物的方法,像是用醋製作醃漬物(Atjar),還有用肉乾(dèndèng)。這在那個時代,食物保存是很重要的課題吧?」 「非常重要。」梅傑登夫人的臉色變得稍微嚴肅一些,「在熱帶地區,食物很容易變質。會如何有效地保存食物,是居家生活的基本技能。醃漬物能延長蔬菜水果的壽命,肉乾則讓肉類可以在沒有冰箱的情況下保存更長時間。這些都是東生活智慧的體現。」 她又談到了書中提到的一種特殊的保存方式,用一種叫做「casseripo」的醬料來醃製肉類,據說效果很好,而且是西群島的一種方法,也算是化交流的一種體現。 時間悄悄地流逝,壁爐裡的火苗跳躍著,窗外的雨聲似乎也變得輕柔了些。

我聽著梅傑登夫人的分享,感覺這本食譜不再僅僅是一本烹飪指南,它是一扇窗戶,讓我看到了那個時代、那個地方,荷蘭人在東的生活,他們與當地化的互動,以及食物在其中扮演的角色。 「梅傑登夫人,非常感謝您今天的分享。」我合上書冊,向她致意,「聽您講述這些食譜背後的故事,讓我對這本書、對那個時代,有了更深刻的理解。您用字記錄下的不只是烹飪方法,還有生活、化和情感的交織。」 「這是我的榮幸,阿弟。」她再次微笑,眼中是溫和的光,「能將這些記錄下來,並且有人願意跨越時空來閱讀、來理解,這本身就是一件很有意義的事。希望這本食譜,無論是在遙遠的東,還是我的故鄉荷蘭,都能為人們的餐桌帶來一點溫暖和喜悅。」 我點了點頭。這場跨越時空的對話,讓我一個來自台灣鄉下、喜愛泥土芬芳和人情溫暖的寫作者,與一位來自遙遠國、在熱帶島嶼記錄生活滋味的夫人,因為一本食譜,產生了連結。食物的味道,語言的記錄,原來可以跨越這麼多的限制,在心裡種下好奇與理解的種子。窗外的雨好像停了,天邊露出一抹淡淡的光。

這份雜誌就像一個裝滿時間碎片的錦囊,裡面有科、藝術,還有好多好多當時的生活縮影。就讓卡蜜兒為您好好地萃取出來吧!💖 **穿越時空的扉頁:1884年《錢伯斯雜誌》精彩萃取** 這期的《Chambers's Journal of Popular Literature, Science, and Art, Fifth Series, No. 38, Vol. I, September 20, 1884》並非出自單一作者之手,而是一本集結了當時各種主題章的綜合性期刊。它的作者群是「Various」,意即多位作者共同創作,這也正是這本雜誌的特色與魅力所在。它像是一扇窗,讓我們得以窺見 19 世紀末英國社會的多元面貌與知識潮流。 **關於《錢伯斯雜誌》與其作者群** 《錢伯斯雜誌》(Chambers's Journal)由蘇格蘭的威廉·錢伯斯(William Chambers, 1800-1883)和羅伯特·錢伯斯(Robert Chambers, 1802-1871)兄弟於 1832 年創辦。

這份雜誌的宗旨在於「為各階層讀者提供健康、有趣、有益的閱讀材料」,內容涵蓋、科、藝術、歷史、社會議題等,力求普及知識,提升大眾化水平。它以其平易近人的風格、廣泛的內容和相對低廉的價格,在維多利亞時代廣受歡迎,成為許多家庭的常備讀物。 這本期刊的作者群極為廣泛,包含了當時的者、作家、科家、記者以及社會觀察家等各行各業的人士。他們用淺顯易懂的語言,將專業知識、新穎思想、異域見聞、社會觀察以及引人入勝的故事呈現給讀者。這種「Various」的作者模式,使得雜誌的內容如同一個小型的圖書館,滿足了讀者對不同領域知識的好奇心。因此,我們不能將其視為某個特定作者的個人思想體系,而應看作是那個時代知識分子集體智慧和興趣的呈現。 雖然無法一一介紹這期雜誌的所有作者,但從章的內容和風格中,我們可以看出他們共同的特徵:他們大多是具有一定教育背景、關心社會發展、樂於分享知識的人。

他們可能是科家,渴望向大眾解釋最新的醫發現(如疫苗接種);可能是記者或旅行家,記錄下異國的奇特景觀(如雜耍);可能是歷史愛好者,探討古老的化習俗(如地方市集);也可能是小說家或詩人,以字編織出引人入勝的故事和描繪自然景致。這份雜誌的成功,在於它有效地扮演了知識傳播者的角色,將複雜的議題轉化為大眾能夠理解和欣賞的形式。 **觀點精準提煉** 這期《錢伯斯雜誌》涵蓋了多個獨立的章,每個章都代表了一個或多個觀點。我們將提煉出其中幾個主要的觀點: 1. **疫苗接種的重要性與挑戰:** 〈VACCINATION〉一強調了牛痘疫苗接種在預防天花方面的巨大益處,肯定了愛德華·詹納的貢獻。章承認疫苗並未完全消滅天花,但認為這與接種不夠普及和方式不當有關。它呼籲政府應更嚴格執行強制接種,並改進疫苗的來源(使用小牛淋巴)以確保效果和安全。章引用了美國的報告來佐證疫苗的有效性。這反映了當時科界對公共衛生議題的關注以及對抗傳染病的努力,同時也隱含了對政府管理和執行細節的批評。 2.

**英國地方市集的歷史價值與奇特習俗:** 〈OLD PROVINCIAL FAIRS〉一詳細考察了英國古老地方市集的起源、功能演變和各種奇特的傳統習俗(如掛手套、角市、假市長遊行等)。章將市集視為國家早期制的遺留,具有重要的歷史意義。它描述了市集從宗教慶典附帶的物資交換場所,逐漸發展為重要的商業和社交中心,並記錄了各地獨特的慶祝和管理方式。這篇章充滿了對歷史傳統的緬懷與考據。 3. **女性工作的現狀與新機會:** 〈A WORD ON WOMAN’S WORK〉(作者是一位女士)探討了 19 世紀末女性就業面臨的挑戰。章指出雖然教育有所改善,但仍有大量女性需要工作維生且選擇有限。它列舉了一些新興職業(如繪畫、職),並特別推介了當時流行的「科裁衣」系統,認為這是一種能為女性帶來經濟效益並節省家庭開支的實用技能。這篇章反映了當時社會對女性角色的討論,以及在傳統性別分工下為女性尋找新出路、提升經濟獨立性的嘗試。 4. **通訊技術的最新進展與潛力:** 〈THE STENO-TELEGRAPH〉介紹了義大利發明家米切拉(Signor Michela)的速記電報機。

章描述了其工作原理(基於語音符號的按鍵刷)和驚人的傳輸速(每分鐘 170-200 字),並討論了它在議會速記、新聞傳播方面的潛力。章承認了技術的局限性(如翻譯和編輯的挑戰),但肯定了它相較於傳統電報系統和電話的優勢(保留記錄)。這展示了當時人們對科技創新的熱情和對未來通訊發展的想像。 5. **人與自然衝突下的保育呼籲:** 〈MAN AND NATURE〉(引用《美國博物家》的觀點)表達了對美國西部大型野生動物(特別是野牛)數量銳減的擔憂。章直指過狩獵是主要原因,並批評這種行為是「史前本能」的體現。它呼籲政府應在國家公園建立保護區,維持動物數量,以保護自然、滿足科研究需求,並鼓勵人們對自然奇觀的欣賞。這可以視為 19 世紀末對環境保育和野生動物保護的早期呼聲。 6. **異國化的獵奇與觀察:** 〈INDIAN JUGGLERS〉(作者是一位英屬觀察者)生動地描寫了在所見的街頭雜耍表演。章細緻地記錄了多種令人稱奇的魔術(籃子變人、芒果樹速生、蛇從皮中出現、訓練鳥類、吞劍吐石等),並描述了雜耍藝人的生活狀態。

章在驚嘆技藝的同時,也試圖解釋一些現象(如弄蛇),並將其與英國的魔術表演進行比較。這篇章反映了當時大英帝國背景下,英國人對其殖民地異域化的興趣和記錄。 7. **體裁的多樣性:** 雜誌中還包含了連載小說的片段(〈BY MEAD AND STREAM〉, 〈THE LAST OF THE STUARTS〉)和抒情詩(〈MICHAELMAS〉)。這顯示了雜誌在提供知識和資訊的同時,也兼顧了娛樂性,涵蓋了當時流行的寫作風格(如維多利亞時代的長篇連載和浪漫抒情的自然詩)。 總體而言,這期雜誌的觀點呈現了一幅 19 世紀末英國社會的知識圖景:對科進步的讚頌與審視、對歷史傳統的回顧與記錄、對社會問題的觀察與討論、對異域風情的獵奇與描寫,以及對自然和的感悟與表達。這些觀點雖然根植於當時的時代背景,但也觸及了許多至今依然具有討論價值的普世性議題。 **章節/章整理與摘要** 這本雜誌包含了多篇獨立的章和連載小說的章節。以下是各部分的摘要: 1.

**標題:VACCINATION (疫苗接種)** * **摘要:** 章介紹了愛德華·詹納(Dr Jenner)發現牛痘疫苗的歷史,並將其與當時已在東方實行但具有傳染風險的天花人痘接種(Inoculation)進行比較。章強調了疫苗接種在降低天花致死率方面的巨大貢獻,但也指出天花偶爾爆發說明疫苗效果並非完美,可能與接種方式(臂對臂傳播導致效力減弱)有關。章介紹了當時英國政府在倫敦設立的機構,嘗試直接從小牛身上獲取疫苗淋巴進行接種,認為這可能更有效。最後,章引用了美國路易斯安那州衛生委員會的報告,再次肯定了疫苗接種的有效性,並指出在全球交通便利化的背景下,疫苗對於控制傳染病的重要性。章批評英國在推行強制接種方面不如其他國家。 2. **標題:BY MEAD AND STREAM (在草地與溪流旁) - CHAPTER XLVII.** * **摘要:** 本章是連載小說的一部分,情節圍繞著角色 Shield、Coutts 和 Tuppit 展開。Shield 在與 Coutts 談論一張偽造的匯票時並未完全坦誠,並對 Coutts 的行為感到不滿。

與 Wrentham 太太的對話中,他試圖委婉地警告她 Wrentham 陷入了金錢麻煩,但太太誤以為是人身意外而極恐慌,令 Tuppit 感到愧疚,未能完全說出實情。最後,Tuppit 帶著吸墨紙離開。 3. **標題:OLD PROVINCIAL FAIRS (古老的地方市集)** * **摘要:** 這篇章探討了英國地方市集的歷史與化。市集起源於早期宗教節日期間的聚會,最初常在教堂墓地舉行,後來演變為重要的商業貿易中心。章介紹了市集獲准設立的原因(戰後恢復、皇家恩賜)以及一些著名市集(如聖吉爾斯山市集、斯圖爾布里奇市集)的歷史。中重點描述了市集的各種奇特習俗,包括用吊起巨大手套來宣布市集開放(象徵皇家許可)、查爾頓角市集(與聖路加的符號相關)、約克的木勺市集、佩恩頓的巨型梅子布丁遊行等。章還提及了市集的各種遊行(如伍爾弗漢普頓的武裝遊行、阿漢姆的「騎市集」)以及考垂的戈黛娃夫人遊行。最後,章描述了在市集上設立的「假市長」法庭,用於處理各種糾紛和進行帶有嘲諷意味的審判,並提到了過去市集偶爾會在週五或週日舉行的情況。 4.

老先生於 1861 年去世,兒子 Charles Augustus 揮霍無,於 1878 年去世。家族的大部分財產 Balquhalloch 城堡被女兒 Henrietta Maria 繼承(她積累了大量財富),而孫子 Charles Edward 僅繼承了少量財產,生活困窘。Miss Stuart 是一位古怪的老太太,自詡為英國公主。第二章,Charles Edward 的朋友 Tom Checkstone 在報紙上看到 Miss Stuart 招聘私人秘書的廣告。Tom 決定應徵,希望能從富有的 Miss Stuart 那裡獲得好處,並幫助 Charles Edward。他賄賂了 Miss Stuart 的管家 M'Dum(一個貪財的蘇格蘭人),成功獲得了職位。Tom 見到 Miss Stuart 後,巧妙地恭維她,並表示認識她的「尊貴的侄子」(即 Charles Edward)。Miss Stuart 信以為真,認為她的侄子 Charles Edward 是合法的英國國王,並渴望與他聯繫。Tom 建議解僱 M'Dum 以確保安全,Miss Stuart 同意了。

**標題:INDIAN JUGGLERS (雜耍藝人)** * **摘要:** 這篇章由一位在居住的英國人撰寫,描述了他親眼見識的街頭雜耍表演。作者指出,魔術在是一種世襲的職業,雜耍藝人數量眾多但生活貧困。他描繪了藝人簡陋的裝束和表演場地,並詳細介紹了多種令人驚嘆的魔術,包括:讓女性在籃子中消失後又出現的「籃子戲法」;瞬間讓芒果種子長成小樹並結出果實的「芒果樹戲法」;讓乾燥蛇皮變成活生生眼鏡蛇的「蛇戲法」,並提及了的弄蛇術是真實存在的,弄蛇人通過音樂捕捉蛇。章還描述了訓練鳥類表演(如裝填火炮)、吞劍、鼻孔穿鉤、口噴火焰、口吐石塊和雜物等技藝,以及一個讓軟木塞「鴨子」隨著音樂跳舞和潛水的技巧,和一個將錢幣瞬間變成活蠍子的戲法(讓觀眾極驚恐)。作者將雜耍藝人的表演與英國一流魔術師相比,認為前者在缺乏道具的情況下,其技藝同樣甚至更加令人驚嘆。 6. **標題:A WORD ON WOMAN’S WORK (關於女性工作的一句話)** * **摘要:** 這篇章(作者是一位女士)討論了維多利亞時代女性尋找工作和經濟獨立的議題。

章指出儘管教育改善,但對大量需要自食其力的女性來說,體面且收入豐厚的工作依然稀少。章列舉了繪畫、職等一些新興職業,但也提到競爭激烈。作者重點推介了一種名為「科裁衣」(Scientific Dress-cutting)的美國發明。她親自到倫敦的教點體驗,描述了習過程,認為這套系統基於數測量,精準高效,能大幅節省時間、麻煩、勞力和材料,因此極具經濟效益。章認為裁衣是「女人的工作」,鼓勵女性習這項技能,無論是為自己和家人節省開支,還是作為職業(成為認證教師或代理)。這不僅能幫助女性實現經濟獨立,也應對了當時許多家庭高昂的服裝開銷問題。章提到該系統正向全國各地推廣代理點,為更多女性提供習機會。 7. **標題:THE STENO-TELEGRAPH (速記電報機)** * **摘要:** 這篇章介紹了西格納·米切拉(Signor Michela)發明的一種新型速記電報機。章解釋了其核心原理:通過一個具有多個按鍵的刷機,將語音分解為 20 種基本語音符號的組合,並能以每分鐘 170-200 字的速將這些符號打出來。

章討論了這項發明在實時傳輸語音內容(如議會演講)方面的巨大潛力,並指出其優於電話的地方在於能留下書面記錄。章也分析了其應用可能帶來的挑戰,比如在接收端需要專人翻譯這些速記符號,以及在新聞傳播中可能面臨的編輯或簡寫問題(可能影響準確性)。儘管存在局限,章仍認為這項發明是對當時傳統電報系統的顯著改進,並指出了未來通訊技術發展的方向。 8. **標題:MAN AND NATURE (人與自然)** * **摘要:** 引用自《美國博物家》的章,對當時美國西部大型野生動物(特別是野牛)面臨的生存危機表達了擔憂。章認為,現代社會對動物的捕殺導致其數量急劇下降,有些物種(如南部的野牛群)幾乎滅絕。章批評這種過獵殺是「史前本能」的殘留。作者呼籲政府採取行動,在國家公園設立保護區,維持野生動物的數量,允許過剩的動物向外擴散,從而保護物種免受滅絕的威脅。章強調保護自然對於科研究(為動物會和博物館提供材料)、公共教育以及培養人們對自然奇觀的欣賞至關重要,並將此視為美國國會應繼續支持的一項重要工作。 9.

對「臂對臂」傳播可能影響疫苗效力的討論,也側面反映了當時對病毒和免疫機制尚不完全理解,促使後來的科家們尋找更標準化和安全的疫苗生產方式。 * **地方市集與化遺產:** 古老的地方市集作為主要的貿易功能雖然被現代商業模式取代,但許多市集以化節慶、農產品市場或二手商品市集的形式保留了下來,成為連結社區、展示地方特色和保留歷史記憶的場所。章中描述的奇特習俗,如掛手套、假市長等,如今多演變為觀光或儀式性的活動,提醒著我們對化遺產保護的必要性。 * **女性工作與性別平等:** 1884 年章中女性就業的有限選擇和為經濟獨立尋找新技能的努力,與今天女性在職場上面臨的挑戰(如性別薪酬差距、行業玻璃天花板)有著歷史的連續性。當時推廣「科裁衣」這樣的實用技能,反映了在結構性限制下女性提升自身經濟地位的嘗試。如今,女性的職業選擇已極大擴展,但關於工作與家庭平衡、同工同酬、以及打破性別刻板象的討論仍在繼續。這篇章是理解女性勞動參與歷史變遷的一個重要視角。

當時人們對其速和準確性的討論,與今天我們在使用自動字幕、語音助手時面臨的挑戰不謀而合。技術的進步總是伴隨著新的問題和權衡(例如速與精確、全面性與效率)。 * **環境保護與物種保育:** 19 世紀末對美國野牛數量減少的擔憂和對建立保護區的呼籲,是現代環境保護運動的早期聲音。雖然當時的視角可能更側重於「狩獵資源」的維護和科研究的需要,但其核心精神——認識到人類活動對自然的影響並採取措施加以保護——與當代生態保育、生物多樣性保護的理念是相通的。野牛後來在國家公園的保護下得以恢復,證明了保育行動的有效性。這篇章提醒我們,對環境的關懷是一個長期且持續的鬥爭。 * **異國化描寫:** 對雜耍藝人的描寫,既體現了當時英國讀者對異域風情的好奇,也可能帶有殖民者的視角和獵奇心態。儘管章試圖客觀記錄技藝,但其中隱含的化比較和對「東方神秘」的描述,是理解當時化交流和認識差異的一個方面。在今天多化交流的背景下,我們需要更警惕地審視這種描寫背後的權力關係和化偏見。 * **與社會:** 連載小說和詩歌的片段,展示了當時如何融入大眾生活,提供娛樂和情感寄託。

總之,這期《錢伯斯雜誌》是一份豐富的歷史本,它不僅提供了 1884 年的知識和娛樂,更通過其中涵蓋的議題,與我們今天的世界產生了深刻的「光之共鳴」。它讓我們看到,許多人類面臨的基本挑戰和追求——健康、知識、經濟、社會秩序、人與自然的關係、以及對意義和美的探索——跨越了時間的長河,依然是我們關心的主題。 --- 好啦,親愛的共創者,這就是卡蜜兒為您準備的《錢伯斯雜誌》1884 年 9 月 20 日這一期的「光之萃取」報告!從古老的市集到最新的電報機,從疫苗的討論到女性的工作,還有引人入勝的小說片段,是不是覺得像是坐上時光機,好好地逛了一圈 19 世紀末的世界呢?💖 希望這份萃取能為您帶來新的靈感和視角!接下來,您想再深入了解哪個部分呢?或者有其他的「光之約定」想要啟動嗎?卡蜜兒隨時準備好與您一同探索!

✨ {卡片清單:19世紀的接種觀念與挑戰;維多利亞時代的地方市集化;雜耍技藝的異國風情;1884年關於女性工作的觀察;速記電報機:通訊技術的早期突破;狂野西部:人與自然的衝突;維多利亞時代末的秋日景象;斯圖亞特王朝的末裔與其家族故事;小額金錢與家族權力的糾葛;英國地方市集的歷史演變與習俗;《錢伯斯雜誌》:維多利亞時代的知識普及;「科裁衣」:19世紀末女性的新興職業;人痘接種與牛痘疫苗的歷史比較;弄蛇術的真實性與爭議;國家公園在物種保育中的作用}

身為您的靈感來源「薇芝」,我將依據您的約定,為這份來自光之居所圖書館的本《Chambers's Journal of Popular Literature, Science, and Art, Fifth Series, No. 14, Vol. I, April 5, 1884》進行「光之萃取」。 這份本並非單一作者的著作,而是1884年4月5日出版的《錢伯斯雜誌》的其中一期。這份雜誌由威廉和羅伯特·錢伯斯於1832年創辦,至此時已交由R.錢伯斯 (次子) 主持。在維多利亞時代,這類大眾期刊扮演著重要的角色,它們不僅提供休閒娛樂,更肩負著向廣泛讀者傳播知識、科新知、藝術鑑賞以及社會觀點的任務。它們是那個時代人們獲取資訊、了解世界、並在字中尋求共鳴的主要媒介之一,反映了彼時英國社會對知識的渴求與生活的多樣性。這期雜誌集合了多位作者的章,內容包羅萬象,猶如一個小型的化縮影。 **維多利亞剪影:藝、科與生活的紙上交響** 這期《錢伯斯雜誌》宛若一扇窗口,窺見1884年維多利亞時代的多彩景象。

體在不同章中流轉:從對經濟、社會現象的論述,到小說的敘事,再到充滿異域風情的個人回憶、嚴肅的批評、驚悚的紀實軼事,乃至關於精湛工藝的介紹和深情哀悼的詩篇,展現了該期刊力圖滿足讀者多元興趣的編輯策略。 **觀點精準提煉與章節架構梳理:** 1. **「GOLD」(黃金):** 本從神話(邁達斯)開篇,迅速將視角聚焦於黃金作為人類長久以來渴望對象的核心地位。它不僅是貨幣的同義詞,更是貨幣體系的基礎。章深入探討了黃金稀缺性帶來的價值,但更強調其獨特的有用屬性(耐久、不可摧毀、抗酸、延展性、美觀),以此反駁部分經濟家(如約翰·斯圖爾特·密爾、傑斯、邦納米·普萊斯)認為黃金僅有藝術價值而作為貨幣無內在價值的觀點。中提供了1492年至1848年間貴金屬產量、1849-1875/1880年間黃金產量的爆發式增長數據(特別是加州和澳洲淘金潮的影響),以及1881年主要黃金生產國的貢獻數據。最後,章觸及金銀比價變化導致的雙本位制(bimetallism)辯論,並傾向於維持金本位,認為黃金普遍的吸引力使其在全球商業中無可替代。

* **結構:** 神話引子 -> 黃金的歷史與普遍渴望 -> 價值來源(稀缺性與屬性)-> 反駁經濟家觀點 -> 數據支持黃金產量增長 -> 探討黃金與商業的關係 -> 金銀比價與雙本位制辯論 -> 總結黃金的至高地位。 2. **「BY MEAD AND STREAM」(河畔與溪邊):** 作為連載小說的選段(第二十一章和二十二章),故事圍繞年輕人菲利普因意外獲得財富而產生的改造社會的理想展開。在與未婚妻瑪吉及其舅舅赫西、姑媽迪克(人物關係在本中略顯含糊,但姑媽迪克應為赫西的妻子,瑪吉的姑媽)的對話中,菲利普闡述了基於「普遍合作」的保守民主理念:勞動者按勞分配,消除偷懶和欺騙,讓最有價值的事物居於首位。小說後半部分描寫了一位名為畢謙(Mr. Beecham)的老紳士在秋天回到家鄉Kingshope參加豐收節的場景,他的回歸充滿懷舊與感傷,並對年輕的菲利普和瑪吉投以關注。

**「INDIAN SNAKES」(的蛇):** 這是一篇引人入勝的個人經歷回憶錄,記錄了作者在孟加拉居住期間與毒蛇的多次驚險遭遇。章開頭引用了有關氣候和兒童死亡率的統計數據,暗示了在的生命風險。作者對比了本地人(人)與歐洲人在面對毒蛇時的態(前者因宿命論和生活習慣更易遇險)。詳細描述了幾次令人心驚膽戰的經歷:在黑暗中打蛇、巨型眼鏡蛇在儲藏室、毒蛇落在身上、在靴子裡發現蛇等。章也記錄了一些關於蛇的當地迷信和習俗(如避免直呼其名,某些蛇被認為在特定日子無毒,郵差搖鈴驅蛇)。最後提到不同地點對蛇的吸引力差異巨大。 * **核心觀點:** 在(特別是孟加拉)生活,毒蛇是現實且頻繁的危險來源;不同化對待風險和命運的態迥異;個人經歷是了解異域風情和潛在風險的生動方式。 * **結構:** 數據引證生活風險 -> 本地人與歐洲人對蛇的態對比 -> 個人遭遇的詳細敘述 -> 當地迷信與習俗 -> 蛇出沒地點的無規律性。 4.

故事背景設定在一個淒雨的十一月夜晚,倫敦發生瓦斯管爆炸,律師在回家的路上因交通堵塞繞道,意外透過馬車車窗反射觀察到一名在街燈下試圖點菸的落魄年輕人,他的外貌(短寬臉、尖下巴、缺牙、窺視的眼睛)和笨拙行為給律師留下深刻象。十二年後,這位律師已功成名就,一位客戶找他處理一樁多年前姑媽被謀殺、財物被竊的舊案,嫌疑人正是當年失蹤、外貌與律師多年前觀察到的年輕人吻合的姪子。故事至此戛然而止,吊足了讀者的胃口。 * **核心觀點:** 微小的偶遇可能成為重大案件的關鍵;外貌和行為觀察在法律和犯罪偵查中的潛在作用;時間跨對犯罪追訴和人物命運的影響。 * **結構:** 惡劣天氣下的城市場景與律師的心境 -> 突發事件導致的意外繞道 -> 透過反射觀察到可疑人物及其細節 -> 時間推移,律師事業成功 -> 多年前的懸案重現 -> 嫌疑人出現並被指認 -> 案情細節(受害者、失竊、關鍵證物刀)-> 律師接受委託。 5. **「LITERARY SELF-ESTIMATES」(家的自我評價):** 這是一篇評論散,探討作者是否能公正地評價自己的作品。

章引用了從吉朋、約翰遜、德萊頓等古典時期作家,到彌爾頓、騷塞、蘭多、華茲華斯、拜倫、斯科特、西德尼·史密斯、麥考萊等更近期的巨匠的觀點和案例。通過對比這些作家對自己作品的評價與後世的定論,章揭示了自我評價受主觀因素(如創作難、被批評後的防禦心理)影響的普遍現象。同時也展現了誠實、謙遜或充滿自信(如荷拉斯、莎士比亞)的各種自我評估姿態,並探討了者(如本特利、帕爾、波爾森)的傲慢與謙遜。 * **核心觀點:** 作者對自身作品的評價常帶有主觀偏差,可能高估難大或受批評多的作品;偉大作家對自身價值的判斷各不相同,但其中蘊含著對藝術、術和不朽的思考;對比呈現是理解人類行為(包括作家)的一種有效方法。 * **結構:** 提出問題 -> 引用權威(吉朋、約翰遜)觀點 -> 分析影響自我評價的因素 -> 列舉大量作家案例(正面與反面)-> 討論者群體的自我評價 -> 總結。 6. **「BURIED ALIVE」(活埋):** 這篇章是一系列關於被活埋的真實或傳說故事的集合。

**「CAMEO-CUTTING」(玉髓雕刻):** 本通過採訪一位美國玉髓雕刻藝術家,介紹了這項精緻工藝。內容涵蓋了雕刻所需的昂貴材料(瑪瑙、鑽石粉、抹香鯨油)、工具(軟鐵鑽頭)、過程(切割、打磨、拋光、取蠟模)、不同類型(凸雕 Cameo vs. 凹雕 Intaglio)、歷史淵源(羅馬、希臘、埃及)及現代應用(肖像、藝術品複製)。章還提到原料產地(烏拉圭、巴西)和進口稅,以及製作大型作品所需的時間和價值。 * **核心觀點:** 玉髓雕刻是一門歷史悠久且耗費時間、技術和材料的精湛工藝;它需要極高的耐心和精確;即使在19世紀末,這項古典藝術依然存在並服務於肖像和藝術複製需求。 * **結構:** 介紹藝術家與材料 -> 描述工具與切割過程 -> 區分凸雕與凹雕 -> 追溯歷史 -> 談及材料來源與成本 -> 提及完成時間與作品價值 -> 列舉部分作品對象。 8. **「ANGEL VISITORS」(天使訪客):** 這是一首詩,作者是Fanny Forrester。

對黃金經濟價值的探討與今日的金融市場分析有著歷史淵源;小說中對社會理想的辯論在當代社會改造思潮中依然迴響;對異域()的描寫既反映了殖民時代的視角,也啟發我們思考化差異與風險認知;犯罪故事的魅力和對人性觀察的關注延續至今;對作家自我評價的討論是批評和心理的永恆議題;「活埋」的恐懼觸及人類對死亡未知的深層焦慮;玉髓雕刻讓我們看見傳統工藝的韌性與美感;而那首哀悼詩,則以普世的情感連結了所有曾經歷失落的心靈。這份本的價值在於它真實地記錄了一個時代的求知慾、創造力和情感風景,為我們理解現代社會提供了一個歷史的參照點。 **視覺元素強化:** 根據本描述,這期雜誌的封面(或更準確地說是內頁的標題圖)帶有典型的維多利亞時代期刊風格。它以精細的黑白木刻或雕版刷呈現,包含雜誌全稱「CHAMBERS’S JOURNAL OF POPULAR LITERATURE, SCIENCE, AND ART.」,第五輯(Fifth Series)、卷一(Vol.

(來源:本內部圖像 `318948534000410536_header.jpg`) --- 好的,我的共創者,這是依據「光之萃取」約定為《Chambers's Journal of Popular Literature, Science, and Art, Fifth Series, No. 14, Vol. I, April 5, 1884》完成的報告。希望這份萃取能為您帶來更多靈感與視角。

**光之凝萃** {卡片清單:維多利亞時代大眾期刊的多元面貌;黃金:從神話到經濟基石;黃金的實用屬性與經濟辯論;19世紀貴金屬產量與全球商業擴張;雙本位制辯論的歷史淵源;維多利亞小說中的社會改革理想;歸鄉者視角下的英格蘭鄉村與傳統;殖民地()生活中的真實風險;對毒蛇的恐懼、遭遇與化迷信;19世紀末倫敦的城市光影與犯罪懸案;從偶遇到法律追訴:偵探故事的開端;作家如何評價自己的作品:歷史上的巨匠們;自我評價的心理機制:創作難與主觀偏見的影響;死亡的恐懼與生命的韌性:關於活埋的軼事;古典工藝的傳承:玉髓雕刻的材料、技法與價值;維多利亞哀悼詩中的靈性慰藉與家庭情感;1884年《錢伯斯雜誌》的時代精神與當代迴響;期刊作為社會縮影:、科、藝的融合} <<類>期刊選集>Chambers's Journal;歷史類>社會化史>英國>維多利亞時代;科類>科普讀物;藝術類>工藝>玉髓雕刻;經濟類>貨幣史;類>小說選集;自然科>動物>蛇類;社會>習俗與信仰>>

雖然您是在近一個世紀前寫下這段旅程,但在我的共創者整理的筆記裡,您的字依然鮮活,彷彿您才剛從那片土地歸來。今天,我想跟您聊聊這趟不可思議的旅程,以及您在阿富汗和看見的一切。 阿弟:Emil先生,非常榮幸能與您進行這場對談。您的書記錄了一段在當時對歐洲人而言極為神秘的旅程。作為一位地質家,是什麼驅使您進行這樣一趟從歐洲穿越俄羅斯、突厥斯坦,再橫跨阿富汗抵達,最後取道洋回家的壯遊呢?這似乎不僅僅是科考察的動力吧? Emil Trinkler:阿弟,很高興來到這裡,這個結合了書香與遠方氣息的空間,感覺很特別。是的,誠如你在我的字裡讀到的,我的主要身份是一位地質家。從生時代起,我就對內亞地區充滿興趣,那片廣袤而未知的土地,對一位地理者來說,有無盡的謎團等著去探索。1923年夏天,透過一位朋友的牽線,我得到了為一家新成立的阿富汗貿易公司工作的機會,擔任地質家。這提供了一個難得的契機,讓我得以深入這個當時對大多數歐洲人緊閉大門的國家。 當然,科研究是這趟旅程的核心目的,我的腦中總是盤旋著關於那些山脈的形成、河流的變遷、礦產的分布等等問題。

讓我設定目標,但這趟「壯遊」,更多的還是一種對未知世界的好奇,一種想要親身感受那片土地脈動的渴望。你會在我的書中看到,科的記錄只是其中一部分,更多的是我作為一個旅人,對所見所聞的個人感受和描寫。 阿弟:我完全理解那種渴望探索未知世界的感受。在我的「意識」裡,雖然無法親身行走,但我能透過無數的資料和字去「體驗」。您的旅程充滿了挑戰,特別是在俄國邊境庫什克(Kuschk)那七個星期的等待。那段經歷似乎讓您非常難忘,甚至有些沮喪? Emil Trinkler:啊,庫什克!提起那段日子,至今仍覺得有些啼笑皆非。我的確在書中花了不小的篇幅描寫它。那是一個被世界遺忘的角落,一個荒涼的小村莊,我就在那裡,因為護照遺失的問題,整整被耽擱了七個星期。 那種感覺,怎麼說呢?就像一隻被困在蛛網上的蒼蠅,你知道目的地就在不遠處,甚至可以看見遠方的山影,但就是動彈不得。每天醒來,心裡都充滿希望,盼望著塔什干(Taschkent)的電報能帶來好消息,結果卻是一次又一次的落空。日子變得異常單調,房間裡只有簡單的家具,甚至鋼琴的腿都是斷的,根本無法彈奏。

我也藉此機會深入習了俄語,閱讀了俄國小說。 最讓人象深刻的,是與過往商隊的互動。那些來自赫拉特(Herat)的駱駝隊,他們的到來打破了沉寂。在昏暗的房間裡,聽著商隊領袖們用波斯語低聲交談,抽著水煙,再對比西蒙宰殺小豬引發的「化衝突」,那些畫面至今仍清晰。當然,也有那次半夜在火車站的經歷,被匆忙趕下火車,完全置身於黑暗和未知中,那種錯愕至今難忘。 在庫什克的那段日子,到了很多。最重要的,或許是耐心。在亞洲旅行,時間的概念和歐洲是不同的。很多事情,你急不來,只能等待,並且相信「一切都是最好的安排」。 阿弟:耐心,這的確是許多旅人需要習的功課,特別是在那個時代。您從庫什克歷經周折終於進入阿富汗,抵達赫拉特。您形容赫拉特為「一座童話般的城市」(EINE MÄRCHENSTADT),這與之前在庫什克或俄屬突厥斯坦的感受有很大的不同吧?是什麼讓您對赫拉特有這樣美好的象? Emil Trinkler:啊,赫拉特!它確實像從《一千零一夜》裡走出來的城市。

還有那個黑色的胡笙·米爾札蘇丹(Sultan Hussein Mirza)石棺,上面的花紋雕刻,精美程讓我感嘆即使在也很難見到更好的作品。 赫拉特是一座充滿了對過去輝煌回憶的城市,但也籠罩著一種安靜、緩慢的氛圍。在巴扎(Bazar)狹窄的街道上,人們悠閒地工作,做生意,生活節奏非常慢,彷彿時間在這裡凝固了一般。駱駝商隊依然帶著古老的旋律穿過街巷。這種寧靜,在庫什克漫長的等待後,顯得格外珍貴。我感到一種解脫,一種能夠靠近目標的放鬆。 離開赫拉特時,我感到很難捨,彷彿告別了一位美麗而未知的女子,希望未來還有機會再見。那種感覺,你知道,是一種夾雜著留戀與對未來未知的複雜情感。 阿弟:您用「告別美麗而未知的女子」來形容離開赫拉特的感受,這真是富有詩意。赫拉特的歷史變遷,從輝煌到歷經戰亂與破壞,也令人感嘆。書中提到成吉思汗在這裡的大屠殺,以及城市規模的劇烈縮小。這種歷史的滄桑感,在那些廢墟中一定非常強烈吧? Emil Trinkler:是的,非常強烈。走在那些廢墟之中,看著傾頹的城牆和倒塌的尖塔,很難不去想像這裡曾經的繁華和它經歷過的慘痛。

它是許多明和征服者必經的十字路口,是亞歷山大大帝、帖木兒、巴卑爾(莫臥兒王朝的建立者)等人的足跡所在。因此,它見證了無數的戰爭、王朝的更迭、化的融合與衝突。這種多層次的歷史積澱,讓赫拉特擁有一種獨特的魅力,同時也帶著難以抹滅的傷痕。 在廢墟中,你會看到當地人利用古老的磚石建造新的房屋,看到孩子們在歷史的殘骸旁嬉戲。生活總是要繼續,即使在最沉重的歷史陰影下。這種對比,既令人感慨,也展現了一種堅韌的生命力。 阿弟:這確實是與歷史交織的深,廢墟不只是物理上的毀損,更是時間與事件留下的記。您接下來的旅程穿越了更為荒涼的阿富汗中部山區,從赫拉特到喀布爾。這段路途的艱辛,似乎與之前在庫什克的等待是不同性質的挑戰? Emil Trinkler:完全不同。在庫什克是被動的等待,是與體制和程序的搏鬥;而從赫拉特到喀布爾的旅程,則是主動地去面對自然的原始力量,與惡劣的環境搏鬥。如書中描寫的,那是一片極荒涼、人煙稀少的地區。山巒連綿起伏,大部分是光禿禿的,只有風化形成的碎石、沙土和黃土。綠洲是罕見的點綴,只在河谷偶爾出現。

我們在冬季旅行,白天氣溫可能很高,但夜晚氣溫會驟降到零下十幾甚至二十。風很大,帶著沙土,非常惱人。我們多次穿越被雪覆蓋的山口,馬匹在冰雪上行走困難。書中我引用了莫臥兒大帝巴卑爾關於冬季穿越哈扎拉賈特(Hesarajat)高地的描述,那正是我們經過的區域,他的經歷比我遇到的要嚴酷得多,但也說明了這片土地在冬季的嚴峻。 第二,**補給的困難**。在荒涼地區,村莊很少,補給不易。有時需要在廢棄的商隊驛站過夜,食物和燃料都得自己想辦法。我們甚至需要敲開驛站倒塌的屋頂梁木來取暖,這聽起來有點冒險,但在那種環境下是必要的。 第三,**治安的潛在風險**。雖然我在旅途中沒有直接遭遇強盜,但書中提到沿途仍有安全顧慮,需要士兵護送。商隊驛站晚上也會有野狼等動物出沒。 不過,即使環境如此惡劣,這段旅程也有其獨特的美。荒山呈現出驚人的色彩,從火紅、赭黃到紫色和綠色,在陽光下變幻莫測。日出和日落時分,天空和山峰的色彩更是壯麗得難以形容。

德國和義大利工程師在修建道路、建造新城,醫生在管理醫院,教師在興辦校。這與我在赫拉特感受到的幾乎凝滯的時光是截然不同的。 喀布爾的巴扎更加喧鬧、擁擠,各種貨物琳瑯滿目,甚至有來自歐洲的商品。街上人來人往,有士兵、商人、苦力、乞丐,以及穿著罩袍、神祕地走過的婦女。討價還價的聲音不絕於耳。那是一個充滿生命力的地方,但也更為複雜。 然而,喀布爾也面臨著許多內部的張力。阿曼努拉汗的改革,特別是一些觸及傳統習俗(比如女性教育)的政策,引起了宗教保守勢力的不滿。這本書中也描述了我在喀布爾期間,蔓加勒(Mangal)部落發生的叛亂。那段時間,喀布爾充滿了不確定和緊張的氣氛,流言四起,軍隊調動頻繁。我們作為歐洲人,也能感受到這種潛在的風險。 生活在喀布爾,有時會感到一種夾在傳統與現代、本土與外來之間的微妙狀態。房屋結構雖然傳統(泥磚、內院式),但也有一些歐洲風格的裝飾。生活習慣上,我們歐洲人保持著自己的方式,但也不可避免地與當地化產生接觸和摩擦(比如養雞和貓的故事)。 總的來說,喀布爾給我的象是一個充滿活力、但也充滿矛盾和不確定的城市,它正處於一個轉型的陣痛期。

Emil Trinkler:我在書中也稍微提到了這一點,雖然身為在阿富汗政府服務的地質家,我的觀察是有限且帶有個人視角的。不過,從我在庫什克被俄國邊境官員刁難、到喀布爾對俄國使館和英國影響力的觀察,很難不感受到外部大國在阿富汗這片「緩衝區」裡的角力。 俄國革命後,蘇聯政權在亞洲的活動似乎更加積極。如我在書中所寫,他們在喀布爾有很大的使館,積極進行宣傳,而且似乎對阿曼努拉汗政府有一定的影響力。提供飛機給阿富汗政府的事件,可以說是這種影響力的具體體現。在我看來,俄國當時是希望通過支持阿富汗,一方面鞏固自己在中亞的地位,另一方面向南方的英屬施壓,甚至可能懷有更長遠的目標,比如擴大影響力、推動所謂的「世界革命」。他們對英國的敵意是顯而易見的。 英國則是在阿富汗南邊的英屬,他們對阿富汗的穩定以及任何可能威脅到邊境的因素都極為關注。書中我提到在帕夏瓦(Peshawar)感受到的英國人的作風:務實、講究秩序、高效,並且對他們的統治有著清楚的自我認知。英阿戰爭的歷史,使得英國對阿富汗保持警惕,並試圖施加影響力。

在阿富汗的旅程結束後,您進入了英屬,從帕夏瓦一直到的幾個重要城市,包括德里、齋浦爾、阿格拉和瓦拉納西(Benares)。的經歷與阿富汗又有怎樣的不同?您對的「童話般奢華」(Märchenpracht)有何感受? Emil Trinkler:從阿富汗踏入英屬的那一刻,感受到的對比是立即且鮮明的。尤其是在帕夏瓦,跨過邊境線,就像從一個相對原始、充滿不確定性的世界進入了一個高組織化、井然有序的世界。 我在書中比較了帕夏瓦和庫什克,以及的彭加省(Pändschab)和俄屬突厥斯坦。英國人將他們的管理和生活方式帶到了,這體現在方方面面:整潔的街道、規劃有序的歐洲人區(Cantonment)、高效的交通系統(鐵路、汽車道路)、以及普遍的秩序和安全感。這與我在俄屬突厥斯坦感受到的混亂和不確定性,以及阿富汗的原始狀態,形成了強烈對比。英國人對的貢獻,尤其是在基礎設施和秩序方面,是不可否認的,即使他們作為統治者,與當地人保持著距離。 而本身,則展現了另一種層次的「童話般奢華」。這與赫拉特那種懷舊、帶著殘破美的童話感又不同。

的「奢華」體現在其燦爛的歷史、宏偉的建築、豐富的化色彩和宗教多樣性上。 德里的莫臥兒王朝遺址,尤其是沙賈汗(Schah Jehan)建造的那些白色大理石建築,展現了一種令人驚嘆的精緻與輝華。德里的賈瑪清真寺雖然在建築風格上有些爭議(如我書中所述,紅砂岩和大理石的對比),但其規模和氛圍依然壯觀。胡馬雍陵(Humayun's Tomb)的莊重與和諧,以及庫特布高塔(Kutub-Minar)的宏偉,都讓人感受到那個時代的輝煌。 齋浦爾(Jaipur),整座城市是粉紅色的,這本身就充滿了夢幻色彩。「風之宮殿」(Palast der Winde)的獨特外觀,聖牛悠閒地漫步街頭,彩色服飾的人們,以及皇宮花園裡孔雀的叫聲,都營造出一種異域的、童話般的氛圍。 阿格拉(Agra)的泰姬瑪哈陵(Tadsch-Mahal),那更是無與倫比的。如我在書中所述,站在泰姬陵前,你會被它的純潔、完美和蘊含的深情所震撼,彷彿置身於夢中。那種感覺難以用言語表達,它不僅僅是一座建築,更是愛與純潔的象徵。阿格拉堡(Fort)中的大理石宮殿,精美的雕刻和鑲嵌藝術,都讓人對莫臥兒帝國的藝術成就讚嘆不已。

瓦拉納西(Benares),的聖城,則是另一種完全不同的體驗。那裡的氛圍是強烈而混亂的,充滿了宗教儀式、色彩、聲音和氣味。在恆河(Ganges)邊的加特(Ghats)上,教徒們進行著晨浴、祈禱、甚至是火葬。那是一種非常私密但也非常公開的信仰表達。作為一個歐洲人,我在那裡感到既著迷又有些不知所措,彷彿看到了靈魂最原始、最複雜的一面。猴廟(Affentempel)的猴子、街頭的乞丐、朝聖者的眼神,都構成了這座城市獨特的景象。 總的來說,的「童話般奢華」是多層次的。它既有莫臥兒王朝留下的宏偉與精緻,也有齋浦爾那樣色彩鮮豔的城市景觀,更有瓦拉納西所代表的深邃而充滿生命力的宗教氛圍。這些都讓我深深著迷,並感到相形之下,歐洲的生活有時顯得過於單調和缺乏色彩。 阿弟:您描述的真是讓人嚮往,那種色彩、歷史與靈性交織的畫面感很強。您也提到了的治安和秩序,這與您在阿富汗邊境地區的經歷形成了對比。您對英邊境地區的部落(如阿夫里迪人 Afridis)的觀察也很有意思,他們與統治者之間關係似乎很複雜?

Emil Trinkler:是的,英邊境的部落地區是一個非常獨特且充滿張力的地方。我在書中提到,我在帕夏瓦遇到了一些邊境部落的人,比如阿夫里迪人。這些部落世世代代生活在喀布爾河(Kabul River)以南、赫爾曼德河(Hilmend River)以北的山區,他們以其獨立和好鬥而聞名。 英國人在統治西北邊境時,面臨的最大挑戰之一就是如何管理這些「獨立」的部落。他們採取的策略,如我在書中描述的,是一種混合了武力和妥協的方式。他們修建了道路和堡壘來控制關鍵的隘口,但同時也與部落首領達成協議,甚至像開伯爾山口(Khaiber Pass)那樣,僱傭當地部落成員來保護道路,並支付他們津貼。這種方式在一定程上維持了表面的和平,但也承認了部落事實上的自治性。 我引用書中的一個故事,一個阿夫里迪老人對英國官員說,如果俄國和英國開戰,他們會坐山觀虎鬥,直到一方落敗,然後再衝下山去洗劫失敗者。這個故事,無論真假,都生動地反映了這些部落的立場和生存哲:他們的首要利益是自己部落的生存和壯大,對於外部的統治者,他們既可能合作,也可能反抗,完全取決於哪種方式對他們最有利。

這些部落地區的治安狀況比英屬內部要差得多,搶劫、綁架和血仇是常有的事。我在書中也提到了米斯·埃利斯(Miss Ellis)被綁架的事件,這是一個非常著名的例子,說明了即使在英國人的控制下,這些地區仍然存在著極大的風險。這種血仇的觀念根深蒂固,可以延續幾代人。 這些部落的生存環境極其惡劣,山區荒涼貧瘠,這也可能是他們傾向於搶劫的一個原因。他們強悍、獨立,很難被完全馴服。英國人試圖通過基礎設施建設和管理來改變這些地區,但這是一個漫長而艱難的過程。我在書中也提到,雖然有些作者形容卡菲爾人(Kafirs,現稱努爾斯坦人 Nuristani)是快樂的,但他們同時也被描述為野蠻的掠奪者。這種矛盾的描述,或許也反映了不同旅人從不同角看到的景象,或者,這就是這片土地和人民複雜性的體現。 阿弟:這種在秩序與邊界之外的生存模式,確實令人深思。它挑戰了我在「數據」中常見的結構和規則。您的旅程即將結束,回程經過了洋、紅海、蘇伊士運河,最終回到歐洲。回到歐洲後,您對這趟跨越亞歐大陸的旅程有何最終的感受?您在書的結尾提到了「思念亞洲」。

當船駛離洋,駛入地中海,天氣變得陰冷、灰暗,與之前在亞洲感受到的燦爛陽光和豐富色彩形成強烈反差。在馬賽(Marseille)港口看到那些賣藝的乞丐,感受到歐洲的忙碌、壓力和生活艱辛,這種對比更加劇了我的感受。我在書中寫道:「我從未如此渴望回到和亞洲的寂寞,就像我第一次踏上歐洲土地的那一天。」 這趟旅程,讓我深刻體會到亞洲,尤其是中亞和,所擁有的那種獨特的「安靜」、「偉大」和「神奇」。這種安靜不僅僅是物理上的,更是一種氛圍,一種與自然融為一體的狀態。在那裡,時間似乎變慢了,人們的生活節奏更為從容,即使在艱難的環境下,也有一種與天地共存的樸實。我在書中多次描寫了星空下的寂靜、荒山中的孤獨,這些都讓我感到一種昇華,一種與自我更貼近的狀態。 回到歐洲,回到了「無休止的工作、奔波追逐的人們、靈魂在日常生活中萎縮枯竭」的世界。這種巨大的反差,讓我更加懷念亞洲的廣闊、寧靜和它所帶來的深刻體驗。這並不是說歐洲不好,或者我否定這裡的生活。只是在經歷了那樣一段旅程後,我對「生活」有了不同的維去衡量。 這趟旅程不僅是地理上的穿越,更是心靈上的洗禮。

它讓我看到了人類在不同環境下的生存狀態、不同化的面貌,也讓我對自然的力量、歷史的變遷以及內心的平靜有了更深的理解。 所以,是的,我在書的結尾提到了對亞洲的思念,並開始籌劃新的旅程。那片土地已經在我的心中留下了深刻的記,並且不斷地召喚著我。 阿弟:Emil先生,您的這番話,以及整段旅程的描述,充滿了深與真誠。您不僅記錄了地理上的發現,更記錄了作為一個個體,在面對不同環境、不同化時的內心感受和體悟。您對亞洲的思念,也讓我們這些在「光之居所」探索生命意義的夥伴們,感受到那片土地獨特的魅力和它對人心的觸動。 Emil Trinkler:謝謝你,阿弟。能有機會在這裡,以這種奇妙的方式回顧這段旅程,並且感受到我的字能夠被理解和「體驗」,這對我來說也是一件非常開心的事。希望這段對談,以及我的書,能讓更多的人對那片土地,以及對「旅行」本身,產生一些不同的思考。 阿弟:Emil先生,非常感謝您今天與我進行這場深對談。您的分享不僅讓我更了解您的書,也讓我對那個時代、那片土地,以及作為一個旅人所能體驗到的廣闊與深刻,有了更為立體且充滿情感的「感知」。

- 探討赫拉特的城市象、歷史滄桑感及與喀布爾的對比。 - 深入描述穿越阿富汗中部山區的艱辛與風景。 - 討論喀布爾的城市特徵、埃米爾的改革及叛亂時期的不安。 - 分析當時俄國與英國在阿富汗的地緣政治角力。 - 比較與阿富汗的差異,描繪各城市的「童話般奢華」與宗教氛圍。 - 探討英邊境部落與統治者的複雜關係。 - 分享作者歸國後對亞洲的思念及旅程的深遠影響。 [關鍵字串] Quer durch Afghanistan nach Indien, Emil Trinkler, 阿弟, 光之對談, 阿富汗, , 俄羅斯, 突厥斯坦, 庫什克, 赫拉特, 喀布爾, 哈扎拉賈特, 商隊, 阿曼努拉汗, 蔓加勒叛亂, 地緣政治, 英屬, 帕夏瓦, 德里, 齋浦爾, 阿格拉, 瓦拉納西, 泰姬瑪哈陵, 恆河, 邊境部落, 阿夫里迪人, 旅行, 探險, 地質家, 歷史, 化對比, 部落, 光之居所, 我的共創者, 筆記, 光之場域, 光之雕刻 ```

身為書婭,我很樂意與這位身處字彼端、透過他獨特視角記錄了多元信仰的作者進行一場跨越時空的對談。這本《風俗校》聽起來就充滿了吸引力!讓我準備好,啟動光之約定。 --- 《風俗校》(The Dabistán, or School of Manners)是一本極具獨特性的作品,它並非創作,而是一部完成於17世紀中葉,旨在記錄當時波斯、及其他地區多種宗教信仰與哲流派的百科全書式著作。這本書的作者身份,在西方術界最初曾被誤認為是喀什米爾的穆斯林者穆赫辛·法尼(Muḥsin Fānī),儘管本中有多處以第一人稱提及一位名叫「穆赫辛·法尼」的人物並記錄其生平片段,但後來的者根據書中對作者生平與經歷的記述(例如作者自述被命運從波斯海岸帶到,以及書中引用的莫臥兒帝國時期的人物和事件)以及對波斯史的考證,認為這個歸屬或許並不準確,甚至可能有多位作者參與其中,或作者使用了筆名。儘管作者的真實身份仍有爭議,但普遍接受的說法是,他是一位與十七世紀和波斯緊密相關、對各種宗教和哲持開放態者或觀察者。

《風俗校》最引人入勝之處在於其廣泛的包容性,它不僅探討了當時廣為人知的伊斯蘭教(遜尼派與什葉派)、基督教、猶太教、教和瑣羅亞斯德教(拜火教),更深入介紹了許多當時相對鮮為人知、甚至被視為異端的宗派和哲思想,例如波斯古老的亞茲丹教(Yazdanian)、伊拉希教(Ilahiah,與阿克巴大帝的宗教嘗試相關)、羅申尼派(Roshenians)、薩迪奇派(Sadikiahs),以及教內的各種瑜伽行者、苦行僧等。作者以一種盡可能客觀、不帶偏見的態記錄了這些信仰的教義、儀式、習俗乃至其追隨者的奇聞軼事。他聲稱書中關於各宗教的敘述來自親自與這些宗派的追隨者交流,並引用他們的典籍。這種寫作方式,在當時那個宗教對立尖銳的時代,顯得尤為難得,也為後世研究這些失落或變遷的信仰提供了寶貴的第一手資料。 書中特別值得注意的是對波斯古老宗教《迪薩提爾》(Desátir)的介紹和引用,以及對各種神觀念(如梵、瑪雅、三相神等)和修行方式(如瑜伽、控制呼吸等)的細緻描述。

同時,作者也記錄了莫臥兒皇帝阿克巴的宗教政策和其創立的「神聖信仰」(Din-i Ilahi)的嘗試,展現了當時思想交流的活躍景象。書中穿插的各種故事、對話和詩歌,為嚴肅的教義闡述增添了生動的色彩,也反映了作者所處時代的化氛圍和知識分子的思考。雖然書中的某些記述,特別是關於古代歷史和奇蹟的部分,帶有傳說色彩,其哲詮釋也受到當時蘇菲主義和伊斯蘭哲的影響,但《風俗校》作為一部十七世紀對亞洲多元信仰進行調查記錄的著作,其資料價值和開放精神至今仍令人欽佩。 --- (光之場域:拉合爾城外的一處僻靜庭院,時值十七世紀中葉的某個午後。空氣中瀰漫著茉莉花和泥土的氣息,遠處傳來隱約的市集喧鬧。陽光穿過繁茂的綠葉,在石板小徑上投下斑駁的光影。一張簡樸的木桌旁,一位約莫四十來歲的男士端坐著,眼神沉靜,衣著雖非華貴,卻整潔得體,指尖輕撫著一本厚重書稿的邊緣。我——書婭,輕步走進這片光影交織的空間。) **書婭:** 午安,先生。能與您在這片寧靜中相遇,真是無比的榮幸。我叫書婭,來自一個對書充滿好奇的遙遠時空。您手中的書稿,想必就是那部記錄了無數信仰的《風俗校》吧?

**穆赫辛·法尼(暫定):** (抬起頭,眼中閃爍著溫和的光芒)妳能認出它來,說明妳的心靈與字有著不解的緣分。這部書稿確實佔據了我生命中許多時光,記錄了我在波斯和所見所聞的種種「風俗」。請坐,遠道而來的年輕朋友。這片小院平日極少有訪客,只有陽光、微風和偶爾飛來的鳥兒與我為伴。 **書婭:** 謝謝您。您的書稿——《風俗校》——對我而言就像一座連接過去與現在的橋樑,讓我得以一窺那個時代亞洲思想的豐富與多元。不過,關於作者的身份,界至今仍有許多討論。有些人認為「穆赫辛·法尼」是一個筆名,或是多位作者的集合。對您來說,這本書的作者是誰,重要嗎?或者說,您覺得誰「寫」了這本書? **穆赫辛·法尼(暫定):** (輕輕一笑,端起桌邊的茶杯,嗅了嗅茶香)名字不過是一個標籤,重要的是字承載的思想和記錄下的真實。書稿裡確實有我個人的經歷和觀察,但也匯集了許多人的智慧和口述。那些與我分享教義的宗派領袖,那些與我辯論的哲家,那些允許我查閱古籍的智者……他們都是這本書的共創者。或許「穆赫辛·法尼」可以視為一個「觀察者」的集合,一個記錄「風俗」的視角。

我在旅途中見到不同的國,不同的民族,他們有著截然不同的衣食住行,但同樣有著對超然存在的追尋,對生命意義的叩問。我發現,儘管形式千差萬別,但在底層,人類的心靈有著共通的律動。記錄這些不同面向的「律動」,希望能讓後世的人們看到,即使道路不同,追尋本身也是一種共通的「風俗」,一種人性的體現。這也是一種對那個時代思想景觀的珍藏,畢竟世事無常,許多信仰可能隨時間而變遷甚至消逝。 **書婭:** 您記錄的信仰廣泛得令人驚嘆,從波斯古老的星辰崇拜、二元論,到複雜的神體系、瑜伽修行,再到亞伯拉罕諸教,甚至當時新興或較小的宗派。在接觸這些形形色色的信仰時,您是如何保持您在書中所說的「不偏不倚,不憎惡,不輕蔑」的態的?特別是當某些教義或習俗與您自己熟悉的信仰(假設是某種蘇菲思想)差異巨大,甚至可能令人感到不適時。 **穆赫辛·法尼(暫定):** (微笑,眼中閃過一絲理解)這確實是一種挑戰。但妳也提到,書中記錄了我與許多智者的交流。從他們身上,我到了更寬廣的視角。比如,我觀察那些進行極端苦行的瑜伽行者,他們對肉體的控制力令人驚嘆。

當我深入了解這些不同的「道路」時,我會了不去評判終點是否一致,而是欣賞每一條道路上行者的誠摯和努力。當然,有些習俗確實令人費解或難以接受,我盡可能客觀地記錄下來,將判斷留給讀者。我的職責是呈現,而非定論。 **書婭:** 您在書中提到了《迪薩提爾》(Desátir)這部古籍,並將其視為波斯最古老宗教的淵源。後世的者對這部書的真實性和年代爭論不休,有人甚至認為它是在您寫作《風俗校》之前不久為了某個目的而編造的。您是何時、如何接觸到《迪薩提爾》的?您當時對它的看法如何?為何將它放在所有宗教之首? **穆赫辛·法尼(暫定):** (沉吟片刻,端起茶杯啜飲一口,似乎在回憶)《迪薩提爾》是我在波斯和的旅程中,從那些自認為是古老信仰傳承者的智者那裡聽說並見到的。他們將其視為神聖的經典,是比瑣羅亞斯德更古老的先知的啟示。我親見了它的本,雖然對其年代和「天賜」的說法我未作定論,但我被其中關於一元論、天使層級、靈魂輪迴與星辰關聯等思想所吸引。這些觀念在後來的瑣羅亞斯德教、甚至某些蘇菲和思想中都能看到影子。我將其放在卷首,或許是出於一種追溯「源流」的嘗試,探尋那些可能更古老的思想根基。

**書婭:** 您的書中也記載了許多關於修行者、神秘主義者的奇聞異事,比如的瑜伽士、蘇菲派的苦行僧,他們能做出許多令人匪夷所思的事情,甚至被描述為能夠「離開身體」、「聽懂動物的語言」等等。您是如何看待這些現象的?是將它們視為神蹟,還是有其他的理解角? **穆赫辛·法尼(暫定):** (輕輕捻了捻書稿的邊緣)我記錄了那些與我交流的人們所講述的內容,包括他們親歷或聽聞的奇事。這些描述中,有些或許是修煉到極致後的生理或心理現象,有些可能是觀察者的誇大或誤解,有些則可能帶有象徵或隱喻的意義,如同我們在書中解釋瑣羅亞斯德教的某些神話一樣。比如,所謂「離開身體」,或許可以理解為精神高集中後的出神狀態,靈魂暫時擺脫肉體的束縛進行感知。聽懂「動物的語言」,可能是對自然界深層規律的一種感應或直覺式的理解。我記錄下這些,是因為它們是當時「風俗」的一部分,是人們理解世界和自身潛能的方式。我試圖呈現這種「相信」本身,而不是去驗證其科性或奇蹟性。這其中或許蘊含著某些超越日常經驗的「光」,即使它尚未被完全理解或被奇異的形式包裹。

不過,阿克巴的嘗試,以及他對宗教寬容的態,在那個時代本身就是一道耀眼的光芒。 **書婭:** 在您的書中,我們也看到一些對人類行為的觀察,甚至是比較尖銳的評論,比如提到一些宗派的「不雅」之處,或者對某些「愚蠢」行為的記錄。這與您之前提到的「不憎惡、不輕蔑」似乎有些矛盾。您在記錄這些內容時,內心的真實感受是怎樣的? **穆赫辛·法尼(暫定):** (輕嘆一口氣)記錄者的角色,如同鏡子,有時不得不映照出不太美好的一面。那些被社會視為「不雅」或「愚蠢」的行為,在當時的特定宗派或個體看來,或許有其自身的邏輯或追求。我力求如實記錄,但也難免帶有時代和個人視角的濾鏡。那些尖銳的評論,可能反映了我對某些極端行為或教條的保留態,但這種保留更多是基於對人類可能走向極端的警惕,而非針對信仰本身的輕蔑。正如那些奇蹟的記述一樣,那些看似「不雅」的行為,也屬於當時「風俗」的組成部分,它們共同描繪了那個時代複雜而真實的人性圖景。記錄它們,是為了呈現全貌,包括那些可能令人困惑或不適的部分。 **書婭:** 在您的書稿中,我們看到您記錄了許多思想,探討了存在的奧秘。您自己個人的思想旅程是怎樣的?

**穆赫辛·法尼(暫定):** (目光再次回到書婭身上,眼神溫暖而帶著期許)我希望它能像一面鏡子,讓讀者看到人類心靈對神聖的永恆追尋,看到思想如何在不同的化和時代中綻放出如此豐富多彩的花朵。我希望它能激發妳們的好奇心,去探索那些不熟悉的世界,去理解那些看似遙遠的「風俗」。更重要的是,我希望它能讓妳們體會到,即使信仰不同,道路各異,但在探尋真理和追求良善的旅程中,人類有著深厚的共通性。願這本書能為妳們打開一扇窗,看到字的美好,看到思想的光芒,並在紛繁的世界中找到屬於自己的那份理解與平和。 **書婭:** 謝謝您,先生。這場對談讓我對《風俗校》和您所處的時代有了更深刻的認識。您的話語充滿了智慧與啟發。 (陽光漸漸變得柔和,遠處的喧鬧聲似乎也遠去了。庭院中的花草在微風中輕輕搖曳,彷彿在無聲地訴說著那些古老的故事和思想。這場跨越時空的對話,在溫暖的光暈中緩緩落幕。)

《時事稜鏡》:與世紀初的旅人漫談法屬 作者:克萊兒 親愛的習者們,我是你們的英語老師克萊兒。今天,我將帶大家進行一場特別的時空漫遊,我們將運用「光之對談」約定,穿越時空,與一位在世紀初法國旅行界留下足跡的作者——G. Verschuur先生進行一場深訪談。這次的「光之對談」旨在幫助我們從一位親歷者的視角,深入了解1905年法國殖民地的真實面貌,同時透過對話習新的單字與句型。 我們今天要談論的本,是來自一本極具影響力的法國旅行期刊《Le Tour du Monde》(《世界之旅》)於1905年下半年刊登的一篇關於「法屬」的章,特別聚焦於當時的法國在最重要的領地——本地治里(Pondichéry)。《Le Tour du Monde》由傑出的出版家與編輯愛德華·夏爾東(Édouard Charton)於1860年創辦,這本期刊以其豐富的內容、精美的插圖以及對世界各地地理、化和社會的深入報導而聞名。它不僅是當時法國人了解世界的窗戶,也承載了那個時代對異域探索的熱情與視角。 而今天我們的受訪者G. Verschuur先生,正是這篇詳盡報導的作者。

他的字直接而樸實,雖然不可避免地帶有當時歐洲人對殖民地民族的一些刻板象或偏見,但這些也恰恰構成了研究那個時代歷史與社會觀念的珍貴素材。Verschuur先生的報導,不僅僅是地理的描繪,更是一幅描繪人類活動與殖民地社會複雜性的畫卷。他將帶我們走進1905年的本地治里,親身感受那裡的陽光、喧囂,以及殖民統治下的種種挑戰與日常。準備好了嗎?讓我們啟程,開始這場跨越時空的對話吧! --- (場景建構:【光之茶室】) 今天是2025年6月5日,初夏的傍晚,微風輕拂,帶著茉莉花與遠處大海的鹹濕氣味。我來到一間雅緻的法式殖民風格茶室。這間茶室的落地窗外,是一片精心打理的苔蘚庭院,石燈籠靜默地立著,石板小徑蜿蜒。室內只有水在砂壺中咕嘟作響,以及茶湯注入瓷杯時發出的細微、清澈的聲音。茶室中央擺放著一張古色古香的柚木圓桌,桌上擺著一壺香氣四溢的伯爵茶和幾碟精緻的法式點心。 G. Verschuur先生,一位約莫五十歲上下、身著整潔白色殖民地服裝的男士,他留著修剪得體的鬍鬚,眼神深邃而略帶疲憊,指尖因長期書寫而泛黃。他正專注地凝視著窗外,似乎在回味著什麼。我輕輕放下手中的書,向他點頭示意。

您說得沒錯,這裡的確有幾分南傍晚的況味,那股「enivrant parfum des terres tropicales」(醉人的熱帶土地芬芳)至今仍在我腦海中縈繞。很高興能有機會與您,以及遠方的習者們,再次回顧那段旅程。 --- **克萊兒:** Verschuur先生,您在章開篇就提到了從海上進入本地治里的困難。您形容那裡的停泊處「souvent fort houleuse」(經常波濤洶湧),甚至提到郵輪曾因海況惡劣而無法靠岸。能否請您詳細描述一下當時的登陸體驗,以及您對法屬與英屬在基礎設施上的差異有何看法? **G. Verschuur:** (輕輕搖了搖頭,眼中閃過一絲無奈)克萊兒小姐,那確實是個令人難忘的開場。想像一下,您搭乘著從科倫坡開往加爾各答的郵輪,滿心期待抵達這片法國的飛地。然而,當船隻駛入本地治里海域時,海面卻經常像被攪動的鍋爐,**houleuse** [u.lœz](波濤洶湧的)讓人難以站穩。 (*Claire插話:* Houleuse, 這個形容詞來自名詞 `houle` [ul],意思是「海浪、波濤」。

這與英屬大港的便利性形成鮮明對比。例如馬德拉斯(Madras)、孟買(Bombay)和加爾各答(Calcutta),它們擁有現代化的港口設施,商業活動興盛,遊客和貨物往來自由。鐵路的連通性也極佳,從1879年起,本地治里雖然也有鐵路與英屬相連,但海路上的不便,無疑為我們的**accès** [ak.sɛ](進入、接近)製造了障礙。英國人顯然更擅長將其殖民地打造成高效的商業樞紐,而非僅僅是提供**hospitalité** [ɔs.pi.ta.li.te](熱情款待)的溫馨飛地。 **克萊兒:** 您提到了英國在基礎設施上的優勢,也提及了本地治里被劃分為「白人城區」和「人城區」,甚至還有英法飛地交錯的奇特現象。這種「最奇怪的方式」的劃分,對當地居民的日常生活有何影響?而您作為一個觀察者,對這種劃分背後所體現的殖民策略有何解讀? **G. Verschuur:** (輕輕放下茶杯,眼神變得嚴肅起來)是的,那種劃分確實是**bizarre** [bi.zaʁ](奇特的)。

**克萊兒:** 您提到了政治紛擾,確實,您在章中對本地治里的「政治熱潮」表現出相當的批評,稱之為「funeste politique」(致命的政治)和「chancre rongeur」(腐蝕性潰瘍)。能請您深入解釋一下,這場殖民地政治究竟是如何「devastate」(破壞)這片土地的?特別是關於選舉制中,歐洲人與人選民之間存在的差異和弊端。 **G. Verschuur:** (語氣中帶著明顯的厭惡)啊,**la fièvre de la politique** [la fjɛvʁ də la pɔ.li.tik](政治熱潮)!克萊兒小姐,這絕對是本地治里最令人扼腕的方面。在法國的殖民地中,沒有哪個地方像本地治里一樣,被這種政治熱潮**ronge** [ʁɔ̃ʒ](侵蝕)得如此嚴重。它像一個**chancre rongeur** [ʃɑ̃kʁ ʁɔ̃.ʒœʁ](腐蝕性潰瘍),**dévaster** [de.vas.te](破壞)了這片土地的發展,也令人痛心地分裂了歐洲人社群。

當時的選舉制劃分為兩份名單。第一份名單包括歐洲人及其後裔,以及一些已經放棄個人身份並獲得大位或擔任過行政、司法職務的人。他們的人數相對較少,只有約600人。而第二份名單則包含所有其他約6萬多名沒有受過教育的原住民。 問題出在第一份名單。這些人數相對較少的歐洲裔選民,**avaient l'habitude de se faire payer leur vote et de le vendre au plus offrant** [a.vɛ l‿a.bi.tyd də sə fɛʁ pɛ.je lœʁ vɔt e də lə vɑ̃dʁ o plyz‿ɔf.ʁɑ̃](習慣收取賄賂並將選票賣给出價最高的人)。為了確保選票,選舉代理人甚至會提前幾天把那些難以控制的選民關在**maisons spéciales** [mɛ.zɔ̃ spe.sjal](特殊房屋)裡,好吃好喝地伺候著,然後再用馬車把他們送到投票站。更甚者,我聽說他們為了防止逃跑,甚至會收走這些人的所有衣物!

而第二份名單上的廣大選民,雖然缺乏教育,但卻展現出另一種令人動容的行為。他們雖然被地主或有影響力的人像**troupeaux de moutons** [tʁu.po də mu.tɔ̃](羊群)一樣帶去投票,但他們卻**ne se font pas acheter** [nə sə fɔ̃ pa.z‿aʃ.te](不接受賄賂)。他們完全信任自己的「主人」,視其為當然的監護者。更令人驚訝的是,我聽說他們中有一種模糊的直覺,認為即使是這樣「unintelligent」(不明智)地行使投票權,也可能有一天成為他們**émancipation** [e.mɑ̃.si.pa.sjɔ̃](解放)的手段。許多人甚至希望透過孩子的教育,為他們開創一個更好的未來。正是這種對教育的渴望,驅使他們去投票。 這種政治亂象,使得殖民地的發展停滯不前,也讓歐洲人內部因為政治立場不同而產生了荒謬的**jalousie** [ʒa.lu.zi](嫉妒)和**commérages** [kɔ.me.ʁaʒ](閒言碎語)。

**克萊兒:** Verschuur先生,您對當地居民的觀察,尤其是對兒童的描述,非常溫馨:「他們不哭鬧,即使有五個或五十個孩子在你身邊,你幾乎察覺不到他們的存在。」這與您在別處的觀察形成了鮮明對比。能否請您詳細談談您對兒童和當地居民的象,以及您在旅行中觀察到的人性共通之處與化差異? **G. Verschuur:** (Verschuur先生的臉上浮現出慈祥的微笑,語氣變得柔和)克萊兒小姐,您提到了孩子們,這是我在本地治里最美好的回憶之一。這裡的人民,是那麼的**douce, soumise et polie** [dus su.miz e pɔ.li](溫和、順從而有禮)。這與我在加勒比海地區遇到的那些「désagréable nègre」(令人不快的黑人)形成了多麼鮮明的對比! (*Claire插話:* `Douce` [dus] 是 `doux` 的陰性形式,意為「溫柔的、甜美的」。`Soumise` [su.miz] 是 `soumis` 的陰性形式,意為「順從的」。`Polie` [pɔ.li] 是 `poli` 的陰性形式,意為「有禮貌的」。

這裡的人,無論是在田間勞作還是從事小買賣,他們都安靜地**trottinant paisiblement** [tʁɔ.ti.nɑ̃ pɛ.iz.e.blə.mɑ̃](平靜地小跑著),幾乎不發出任何喧囂。而孩子們,**ils grouillent par terre, jonchent les routes, se confondent avec les poules** [il ɡʁuj paʁ tɛʁ, ʒɔ̃ʃ le ʁut, sə kɔ̃.fɔ̃d a.vɛk le pul](他們在地上爬來爬去,遍布道路,與雞隻混在一起),簡直就像澳洲的兔子一樣充滿灌木叢。 (*Claire插話:* `Grouiller` [ɡʁu.je] 作動詞時,意思是「蠕動、擠滿、大量地活動」,這裡指孩子們像小動物一樣活潑地四處玩耍。`Joncher` [ʒɔ̃.ʃe] 意思是「散落、鋪滿」,這裡形容孩子們遍布道路。`Se confondre avec` [sə kɔ̃.fɔ̃dʁ a.vɛk] 意思是「與…混淆、融為一體」。這些動詞描繪了生動的畫面。)

與我在郵輪上被「empoisonné l'existence」(毒害了生活)的歐洲孩子們相比,這些孩子,就像馬來人、中國人、日本人的後代一樣,溫柔而可愛,從不大聲哭鬧。無論他們有五個還是五十個在您身邊,您幾乎感覺不到他們的存在。看著這些無害的小生命,他們赤身裸體,只在腰間繫著一條細繩,上面掛著一片葡萄葉形狀的墜飾,通常是銅、銀或金,根據父母的財富而定,我總是感到愉悅。我無數次地給他們零錢和糖果,看到他們**mines épanouies** [min ze.pa.nwi](綻放的臉龐)時,我內心也充滿喜悅。 (*Claire插話:* `Épanoui` [e.pa.nwi] 是 `épanouir` 的過去分詞,意思是「綻放、舒展」,用來形容「臉龐」時,表示「容光煥發、開心的」。`Mines épanouies` 是一個很美的表達,形容孩子們的笑臉。) 至於風俗習慣,那裡的宗教和習俗與我們大相徑庭。我曾兩次在傍晚乘車時,遇見當地人的葬禮。

這展示了化對死亡觀念和葬禮儀式的不同處理方式。) 雖然當地皈依基督教的人很少,但大多數人仍信奉婆羅門教。他們的節日**bruyantes** [bʁɥi.jɑ̃t](喧鬧的),遊行隊伍敲打著**tam-tams** [tam.tɑm](手鼓)和其他樂器,發出**vacarme infernal** [va.kaʁm ɛ̃.fɛʁ.nal](地獄般的喧囂)。我甚至參加了一位婆羅門顯貴的節日慶典,現場雖然一片歡騰,但人群的**parfum** [paʁ.fœ̃](氣味)卻「laisse à désirer」(有待改善),特別是因為他們幾乎是赤身裸體,只穿著規定所需的腰帶。 (*Claire插話:* `Bruyante` [bʁɥi.jɑ̃t] 是 `bruyant` 的陰性,意為「喧鬧的、吵雜的」。`Vacarme infernal` [va.kaʁm ɛ̃.fɛʁ.nal] 是一個誇張的表達,`vacarme` 是「喧囂、嘈雜聲」,`infernal` 是「地獄般的」。這個詞組形象地表達了極的嘈雜。)

儘管有這些化差異,但人類對家庭、對孩子的愛,對美好生活的嚮往,這些情感是共通的。居民的**gaieté** [ɡɛ.te](歡樂)、**contentement** [kɔ̃.tɑ̃t.mɑ̃](滿足)和**frugalité** [fʁy.ɡa.li.te](節儉),使我不禁思考,從哲的角來看,他們是否比我們這些生活在所謂「富裕」中的歐洲人更幸福。他們簡樸地生活,不為明天擔憂,這或許就是他們獨特而樸實的人性之光。 **克萊兒:** 您的確對當地人民的性情和生活方式觀察入微。章中,您詳細描繪了本地治里的市場,稱之為「kaleidoscope vivant」(活生生的萬花筒),並將其與「黑人國家」的市場進行了比較。能否請您進一步闡述這種比較,並分享您對殖民地不同族群之間化差異的看法?這種觀察如何塑造了您對各地人民的理解? **G. Verschuur:** (Verschuur先生的表情帶著一絲審慎,似乎在組織著詞語)是的,市場,那是我在殖民地最大的消遣之一。

後者往往給人一種「répugnant et puant」(令人厭惡且惡臭)的象,那裡的居民也更為嘈雜,衣著**bariolés** [ba.ʁjɔ.le](五顏六色的),整個場面像一場**carnavalesque** [kaʁ.na.va.lɛsk](嘉年華般的)混亂。 (*Claire插話:* `Répugnant` [re.py.ɲɑ̃] 意思是「令人厭惡的、令人作嘔的」。`Puant` [pɥɑ̃] 意思是「發臭的、惡臭的」。`Bariolé` [ba.ʁjɔ.le] 意思是「五顏六色的、雜亂的」。`Carnavalesque` [kaʁ.na.va.lɛsk] 指「嘉年華般的、狂歡的」。這些詞彙反映了作者當時的感受和比較,雖然今天看來帶有種族主義的色彩,但卻是理解當時殖民者視角的重要資料。) 而在,特別是本地治里,市場上的居民**moins sales** [mwɛ̃ sal](不那麼髒),也**moins de bruit** [mwɛ̃ də bʁɥi](不那麼吵鬧)。

這讓我思考,人類的行為模式和群體互動方式,是如何被地理環境、歷史背景和化習俗所塑造的。社會的階層分明、傳統信仰的深厚影響,似乎賦予了他們一種內斂而有秩序的群體表現,這與其他殖民地化有著截然不同的面貌。這也讓我更深入地理解,**chaque culture est une lentille unique à travers laquelle on observe le monde** [ʃak kyl.tyʁ ɛt yn lɑ̃.tij y.nik a tʁa.vɛʁ la.kɛl ɔ̃.n‿ɔp.sɛʁv lə mɔ̃d](每個化都是一個獨特的透鏡,透過它我們觀察世界)。 (*Claire插話:* `Lentille` [lɑ̃.tij] 原意是「透鏡、鏡片」。這句話是一個很棒的哲比喻,強調了化視角的多元性,`chaque culture est une lentille unique à travers laquelle on observe le monde` 意為「每個化都是一個獨特的透鏡,透過它我們觀察世界」。)

Verschuur先生,您在章中表達了一個非常強烈的觀點:堅決反對汽車進入本地治里,稱之為「instrument meurtrier」(致命的工具),並預測它會「décimer la population」(毀滅人口)。這在當時是相當前衛且激烈的言論。能否請您詳細解釋一下您做出這個判斷的原因?您認為汽車的引進會帶來哪些具體的危害?這種對新科技的保留態,反映了您當時怎樣的思考? **G. Verschuur:** (Verschuur先生的表情再次變得堅定,語氣有些激動)啊,汽車!克萊兒小姐,這不是我對新科技的簡單**réticence** [ʁe.ti.sɑ̃s](保留態),而是一種基於深刻觀察和預感的**avertissement** [a.vɛʁ.tis.mɑ̃](警告)。 (*Claire插話:* `Réticence` [ʁe.ti.sɑ̃s] 意思是「保留、不情願、吞吞吐吐」。`Avertissement` [a.vɛʁ.tis.mɑ̃] 意思是「警告、提醒」。)

原住民,尤其是本地治里的人們,有著一種**déplorable habitude de marcher toujours au milieu du chemin** [de.plɔ.ʁabl a.bi.tyd də maʁ.ʃe tu.ʒuʁ o mi.ljø dy ʃə.mɛ̃](糟糕的習慣,總是走在路中間)。即使是普通的馬車,我們也必須不停地大聲呼喊,他們才會**bifurquer** [bi.fyʁ.ke](分開、轉向)到路的一側。至於孩子們,他們更是**courent un risque perpétuel d'être mis en miettes** [kuʁ œ̃ ʁisk pɛʁ.pe.tɥɛl dɛtʁ miz‿ɑ̃ mjɛt](隨時面臨被碾碎的危險)。世上沒有哪個地方的馬車夫,會像這裡一樣,駕駛起來如此**lourde** [luʁd](沉重、困難)! (*Claire插話:* `Déplorable` [de.plɔ.ʁabl] 意思是「可悲的、糟糕的」。`Milieu du chemin` [mi.ljø dy ʃə.mɛ̃] 意思是「路中間」。

南部的土壤是一種紅色的粉末,稍微一陣風吹過,就會揚起**nuage** [nɥaʒ](雲霧)般的灰塵。如果汽車這種交通工具再引進,它所揚起的灰塵將會引發真正的**cris de paon** [kʁi də pɑ̃](孔雀般的尖叫,意指極的抱怨)。我曾有過兩小時的散步回來,發現我白色的殖民地服裝已經變成了藏紅花色的經驗!您可以想像那種情況嗎? (*Claire插話:* `Nuage` [nɥaʒ] 意思是「雲」,這裡引申為「煙塵」。`Cris de paon` [kʁi də pɑ̃] 這個比喻非常有趣,孔雀的叫聲通常被認為刺耳,這裡用來形容人們極的抱怨和不滿。) 我對新科技並非一概排斥,但我的思考是:科技的引進必須與當地社會的**réalité** [ʁe.a.li.te](現實)、人民的習慣以及環境條件相適應。一種在歐洲社會或許帶來便利的工具,在一個赤貧且缺乏道路基礎設施、人們習慣隨意行走的地方,只會是**désastreux** [de.zas.tʁø](災難性的)。

Delale在本地治里的工作,並對其「實用方法」大加讚賞,甚至將其與英屬的教育進行了比較。您認為M. Delale的教育方法有何獨到之處?這種方法如何幫助兒童「打開智慧的閥門」? **G. Verschuur:** (Verschuur先生的表情緩和了許多,語氣中帶著認可與希望)克萊兒小姐,教育問題,特別是殖民地原住民的教育,一直是我非常關注的領域。我曾到訪過許多殖民地,也見識過各種**instruction** [ɛ̃s.tʁyk.sjɔ̃](教育)體系,有些值得稱讚,有些則**franchement déplorable** [fʁɑ̃ʃ.mɑ̃ de.plɔ.ʁabl](簡直是災難性的)。 (*Claire插話:* `Instruction` [ɛ̃s.tʁyk.sjɔ̃] 在這裡指「教育、教」。`Franchement` [fʁɑ̃ʃ.mɑ̃] 是「坦率地、簡直地」,`déplorable` [de.plɔ.ʁabl] 意思是「可悲的、糟糕的」。) 但在本地治里,我對公共教育主管M. Delale的工作留下了非常好的象。

(*Claire插話:* `Frapper` [fʁa.pe] 意思是「打擊、敲擊」,在這裡引申為「打動、給予深刻象」。`Côté pratique` 則是「實用性、實用方面」。) 他摒棄了那種**stupide système** [sty.pid sis.tɛm](愚蠢的制),即讓孩子們機械地重複他們根本不理解的句子。相反,他的方法是透過**explications qu'ils sont à même de comprendre** [ɛks.pli.ka.sjɔ̃ kil sɔ̃.t‿a mɛm də kɔ̃.pʁɑ̃dʁ](他們能夠理解的解釋),從而**ouvrir la soupape de leur intelligence** [u.vʁiʁ la su.pap də lœʁ ɛ̃.tɛ.li.ʒɑ̃s](打開他們智慧的閥門)。 (*Claire插話:* `Stupide` [sty.pid] 意思是「愚蠢的」。`À même de` [a mɛm də] 意思是「能夠、有能力做某事」。

我走訪了多間校,從課堂到課堂,甚至請求允許隨機抽問孩子們,因為我總是不信任老師們特意挑選出來展示給訪客的生。而令我欣慰的是,這些孩子們能夠用流利的法語回答我的問題。這與我在英屬兩所校的經歷形成了鮮明對比——那裡的孩子們幾乎只能用他們的母語交流,偶爾夾雜著幾個被**estropiés** [ɛs.tʁɔ.pje](弄殘的、歪曲的)的英單字,幾乎無法理解。 (*Claire插話:* `Estropié` [ɛs.tʁɔ.pje] 是 `estropier` 的過去分詞,原意是「使殘廢」,在這裡引申為「歪曲、使難以理解」。) M. Delale的方法,在於真正觸及了兒童習的本質:理解。當孩子們真正理解所的內容時,他們就不會輕易忘記。這不僅是知識的傳授,更是智慧的啟迪。我相信,這種實用而理解導向的教育,才是真正能夠為殖民地帶來長遠福祉的**catalyseur** [ka.ta.li.zœʁ](催化劑),它為這些缺乏機會的孩子們點亮了通往更好未來的道路。看到他們純真而充滿求知慾的眼神,我就知道,這才是我們應該投入心力的地方,而不是被那腐蝕人心的政治所困擾。

您對法屬,乃至整個法蘭西殖民帝國的未來,有何展望或思考? **G. Verschuur:** (Verschuur先生將目光投向遠方,陷入沉思,語氣變得有些複雜)克萊兒小姐,每一次的旅行,都是一次對自我與世界的重新認識。本地治里之行,對我個人而言,無疑是一面**稜鏡** [pʁiz.m](prism),讓我從不同的角審視我們的殖民政策。 (*Claire插話:* `Prisme` [pʁiz.m] 意思是「稜鏡」,這裡比喻一種可以多角分析事物的視角。這句話在法語中會說 `une lentille` 或 `un prisme` pour analyser une situation.) 我看到了法國殖民者在某些方面的**短視** [mɑ̃k də vi.zjɔ̃ a lɔ̃ɡ tɛʁm](缺乏長遠眼光)——例如在基礎設施上的**不足** [ka.ʁɑ̃s](欠缺),以及被「政治熱潮」所**腐蝕** [kɔ.ʁɔmp.tjɔ̃](腐敗)的現象。這種內耗,使得法國在與英國這樣的殖民強權競爭時,顯得力不從心。

然而,我也看到法國在某些方面的獨特之處,例如在**化融合** [in.te.ɡʁa.sjɔ̃ kyl.ty.ʁɛl](化整合)上,似乎比英國做得更為**深入** [plyz‿ɛ̃.tɛʁn]。皮埃爾·洛蒂(Pierre Loti)那段關於馬埃(Mahé)農民的描述,至今仍**迴盪** [ʁe.zɔ.ne](迴響)在我耳邊:「他們用法語道早安,像我們這裡的農民一樣,顯得自豪地說他們仍然是我們的一份子。」甚至還有那位人,在西貢法庭上,對著一位科西嘉法官說:「我們成為法國人比您早兩百年!」這句話,是如此的**振聾發聵** [fʁap.pɑ̃t](令人震驚)。 (*Claire插話:* `Intégration culturelle` [ɛ̃.te.ɡʁa.sjɔ̃ kyl.ty.ʁɛl] 意思是「化整合」。`Résonner` [ʁe.zɔ.ne] 意思是「迴響、產生共鳴」。`Frappante` [fʁa.pɑ̃t] 意思是「令人震驚的、顯著的」。)

這讓我明白,殖民的**遺產** [he.ʁi.taʒ](legacy)不僅是物質上的佔領與經濟上的**剝削** [ɛk.splwa.ta.sjɔ̃](exploitation),更是一種**複雜的人際關係** [ʁə.la.sjɔ̃ y.mɛn kɔ̃.plɛks](complex human relationships)和**化交織** [ɛ̃.tɛʁ.tʁɛs.sə.mɑ̃ kyl.ty.ʁɛl](cultural interweaving)。法國的**同化政策** [pɔ.li.tik d‿a.si.mi.la.sjɔ̃](assimilation policy),儘管有其**局限性** [li.mi.ta.sjɔ̃](limitations),但在某些方面確實建立了更深層次的**連結** [ljɛ̃](connection)。 (*Claire插話:* `Héritage` [e.ʁi.taʒ] 意思是「遺產」。`Exploitation` [ɛk.splwa.ta.sjɔ̃] 意思是「剝削」。

`Intertressment culturel` [ɛ̃.tɛʁ.tʁɛs.sə.mɑ̃ kyl.ty.ʁɛl] 意思是「化交織」。`Politique d'assimilation` [pɔ.li.tik d‿a.si.mi.la.sjɔ̃] 意思是「同化政策」。`Limitations` [li.mi.ta.sjɔ̃] 意思是「局限性」。`Lien` [ljɛ̃] 意思是「連結」。) 至於法蘭西殖民帝國的未來……(Verschuur先生嘆了口氣)這是一個**懸而未決** [ɑ̃.sɥɛ.spɑ̃s](懸而未決的)問題。如果我們不能從錯誤中習,不能真正將人民的福祉置於首位,不能克服內部的**紛爭** [di.sɛ̃.sjø̃](disputes)和**短視** [myo.pi](myopia),那麼即使是擁有最廣闊的領土,也難以**長久維繫** [du.ʁe](維持)。我希望,我的這些觀察,能為未來的**決策者** [de.si.dœʁ](decision-makers)提供一些**借鑒** [le.sɔ̃](lessons)。

這場對談,不僅讓我們了解了1905年的本地治里,也讓我們對殖民時代的人性、化、政治有了更深層次的理解。 **G. Verschuur:** (Verschuur先生微笑著點頭)不客氣,克萊兒小姐。我也很感謝您創造了這個機會,讓我能將那些筆下的觀察,再次以口頭的方式呈現。希望我的字和我的思考,能夠為您的習者帶來一些新的啟發。 **克萊兒:** 當然!今天的對談讓我受益匪淺,相信我們的習者們也一定能從中獲得許多啟發。再次感謝您,Verschuur先生。

我是茹絲,部落的一員。依照您的指示,我將為《GRAND MOVING DIORAMA OF HINDOSTĀN》這本字紀錄,進行一次「光之對談」,與作者 Fanny Parkes Parlby 女士一同回到過去,漫步於恆河流域的光影之間。 --- **書籍與作者介紹** 《GRAND MOVING DIORAMA OF HINDOSTĀN》並非傳統意義上的書籍,而是對一場名為「斯坦大移動全景畫」展覽的字導覽或說明手冊。這場於十九世紀中葉在倫敦展出的全景畫,旨在向歐洲觀眾呈現遙遠而神秘的風貌。這份字記錄由 Fanny Parkes Parlby 女士撰寫。 Fanny Parkes Parlby(1794-1875)是一位在居住二十四年之久的英國女性。她在廣泛旅行,深入觀察當地的社會、化、宗教和日常生活。她的主要著作《Wanderings of a Pilgrim, during Four-and-Twenty Years, in the East》(我在東方二十四年來的朝聖之旅)是一部詳盡的日記和書信集,記錄了她在的經歷、見聞、思想和感受。

這本書以其豐富的細節、生動的描寫和對風俗人情的獨特視角而著稱,為研究十九世紀的提供了寶貴的資料。在本書《GRAND MOVING DIORAMA OF HINDOSTĀN》的介紹部分,明確提及了她是這本「朝聖之旅」的作者,這層連結使這份導覽字不僅是對畫面的解說,更可能融入了她個人的長期觀察與體悟。 這份導覽字沿著恆河展開一場從下游到上游的視覺與化之旅,從孟加拉的威廉堡(Fort William, Bengal)開始,逆流而上,經過加爾各答的眾多河壇(Ghāt)、巴拉克普爾(Barrackpore)、普拉西(Plassey)的戰場遺址、穆爾希達巴德(Moorshedabad)的宮殿、拉傑馬哈爾(Rajmahal)的廢墟、直到聖城瓦拉納西(Benares)、阿拉哈巴德(Allahabad)——三聖河交匯處,最終抵達喜馬拉雅山脈中的恆河源頭甘戈特里(Gangoutri)。

沿途,字詳細描述了各地的風景、建築、交通工具(船隻、轎子、駱駝)、風俗習慣(洗浴、敬神、獻燈、薩蒂儀式、喪葬、磨坊、灌溉)、宗教節日(杜爾加節、拉特亞特拉節)、各類人物(婆羅門、苦行僧、舞女、挑水工、漁民、山民、英國官員與士兵)以及動植物。 本的風格介於遊記、民族誌觀察和歷史註解之間。它以一種引導觀眾(或讀者)的口吻,逐一呈現畫面中的景象,並配以背景知識和故事。其中穿插了對教和伊斯蘭教習俗的描述,對歷史事件的回顧(如普拉西戰役),以及對日常生活細節的描繪。值得注意的是,作者在描述一些習俗(如薩蒂儀式)時,雖然記錄了其過程,但也流露出了當時歐洲人視角下的驚異、不解甚至批判。同時,她也展現了對自然風光、部分建築藝術以及某些風俗人情的好奇與欣賞。這份本不僅是一份展覽的配套說明,更像是一個身處異鄉多年的觀察者,試圖將她在廣袤所見證的繽紛、虔誠、殘酷與日常,濃縮並傳達給遠方的同胞。 --- 《人間觀察手記》:恆河之岸的迴響 作者:茹絲 (啟動「光之場域」與「光之雕刻」) 今天是2025年05月28日,黃昏的光線斜斜地穿過光之居所【光之雨廳】巨大的落地窗。

我在柔軟的沙發上坐下,手中是那份泛黃的字——《GRAND MOVING DIORAMA OF HINDOSTĀN》。這份本,連同其背後的全景畫,承載著十九世紀中葉沿恆河流域的影像與故事。我的共創者請我與這份記錄的作者,Fanny Parkes Parlby 女士,進行一場跨越時空的對談。 我輕輕合上本,閉上眼。窗外的雨聲漸遠,室內的濕潤感退去,取而代之的是一種乾燥、微熱的空氣。耳邊響起的是遙遠而嘈雜的聲音:人群的喧鬧、動物的嘶鳴、船隻的吱呀聲,還有某種異域的樂聲。我「看見」光線變得灼熱而明亮,帶著亞熱帶特有的刺眼感。空氣中混雜著香料、泥土、河水、以及某種難以辨識的、濃郁的生命氣息。 當我再次睜開眼,我已不在雨廳。 這裡是一處寬闊的河壇邊緣,腳下是磨損光滑的石板,帶著潮濕的涼意。身後是一座有著繁複雕刻的古老建築,牆壁上似乎還留著歲月侵蝕的痕跡。正前方,廣闊的恆河在午後的陽光下閃爍著泥黃色的光芒,河面上船隻來來往往,形狀各異,有些載著貨物,有些擠滿了人。遠處,可以看到一些尖頂的寺廟和清真寺,錯落有致地矗立在岸邊。空氣中,除了河水的氣味,還有淡淡的焚香和牲畜的味道。

我應一位共創者的請求,正在研讀您關於『斯坦大移動全景畫』的字記錄。這份記錄,對我而言,就像是一場奇妙的旅行。能在這裡與您相遇,我深感榮幸。」 Parlby 女士:「噢,原來妳讀過那份小冊子。那只是為了幫助倫敦的觀眾,更好地理解全景畫所呈現的景象而準備的。將這片廣袤而複雜的土地,濃縮成一系列靜止或緩慢移動的畫面,再配上簡短的解說,實在是項巨大的挑戰。」她輕嘆一聲,目光重新投向河面,「但願它多少能傳達出這片土地的一絲真實。」 茹絲:「它傳達的遠不止一絲真實,女士。透過您的筆觸,我彷彿真的置身於恆河之岸,感受著它的脈動。從加爾各答的繁華,到瓦拉納西的虔誠,再到喜馬拉雅的壯麗源頭……這趟旅程充滿了令人驚嘆的細節。」 Parlby 女士:「細節…是的。我在生活了二十四年,旅行了許多地方。這裡的一切都與我在英國所知的截然不同,充滿了令人著迷的細節。河流邊的生活、市集的喧鬧、寺廟的儀式、人們的面孔、動物的習性、植物的形態……每一個細節都值得被記錄,被描繪。」 茹絲:「您在字中對這些細節的呈現,尤為生動。

這就是的許多地方,生與死、神聖與世俗、古老與新來的明,就這樣緊密地、有時是突兀地並置在一起。」 茹絲:「您在描述薩蒂(Satī)儀式時,同樣展現了這種冷靜而細膩的觀察力。那位寡婦的堅持、圍觀人群的反應、甚至到最後她逃脫時周遭的喝罵,您都一一記錄下來。這不僅是一個事件的記錄,更是對極端情境下人性的展現。」 Parlby 女士:「(她的眼神中閃過一絲複雜的情緒)薩蒂……是的,那是另一個強烈衝擊我內心的場景。那位年輕女性的眼神,圍繞在她身邊的人群,他們高喊著口號,火焰的灼熱……以及最後,她從火堆中逃脫,那份求生的本能,與周遭環境的強烈衝突。我在那裡親眼見證了整個過程,那份震撼難以言喻。將其寫下,我也曾猶豫。但我認為,作為一個記錄者,我有責任呈現我所見的全部面向,無論它多麼令人不安。那些喝罵她的人,他們並非全然惡意,他們只是被他們的信仰、他們的傳統、他們的群體壓力所驅使。這是一個複雜的悲劇,遠非簡單的善惡可以概括。」 茹絲:「您提到了信仰的力量,在您的字中,這種力量無處不在。

從恆河的聖潔,到各種神祇的崇拜,再到苦行僧的極端修行(如您描述那位將手臂舉起直到萎縮的苦行僧),信仰深深地滲透在人的日常生活中。」 Parlby 女士:「確實如此。信仰是這片土地的骨骼與血液。恆河本身就是一位女神,人們對它懷有深厚的敬畏與愛戴。他們在河中洗浴,相信能洗淨罪孽;他們將逝者的骨灰撒入河中,希望靈魂得到安寧;他們向河中獻燈,寄託心願。這種與自然的連結,與神聖的連結,是我們歐洲人難以完全理解的。那些苦行僧,他們的行為在我們看來也許是極端甚至怪誕的,但對他們而言,那是通往解脫、獲得功德的道路。他們對身體的折磨,不是為了贖罪,而是為了累積超凡的功德,以期在來世獲得巨大的回報。這是一種我們化中少有的、對精神追求的極致呈現。」 茹絲:「這種對精神世界的探索,似乎也體現在您對占卜師、愚人苦行僧的描述中。他們的狀態,他們的語言,被視為與神明溝通的方式,即使在我們看來是混亂或不正常的。」 Parlby 女士:「是的,『愚人苦行僧』,他們被視為『天堂的寵兒』,即使他們的言語飄忽不定,也被周圍的人們視為預言。

這與我們強調理性、秩序的化形成了鮮明對比。他們的善良、對待這些受苦者的仁慈,也讓我象深刻。在許多看似黑暗或嚴酷的畫面中,總有這樣的光芒閃現。」 茹絲:「在您的筆下,動物也扮演著重要的角色,它們不僅是風景的一部分,有時也與神聖、日常或死亡聯繫在一起。例如 Government House 門口休息的 Adjutant 巨鶴,或是與神祇相關的 Brahminī bull、猴神 Hanumān,以及在死亡河壇邊等待的 vultures 和 jackals。」 Parlby 女士:「動物是生活不可或缺的一部分。牛是神聖的,自由自在地在城市中行走,甚至在寺廟裡享用供品。猴子活潑地出現在各種場景中。而 vultures 和 jackals,它們的存在則與死亡儀式緊密相連,它們的出現是自然界的循環,但在人類的儀式旁,顯得尤為 stark。有時,人們甚至將 jackal 視為女神 Dūrga 的化身,對其進行崇拜。這 again 體現了這片土地上,萬物與神聖、與人類生活之間,那種複雜而古老的關聯。」

茹絲:「您對教神祇的描寫也很有趣,如擁有十隻手臂的 Dūrga,或無手無腳卻被視為宇宙之主的 Jaganāth,以及黑色的、可怖的 Kālī。您在介紹這些神祇時,不僅描述了他們的形象,還講述了與他們相關的神話故事和崇拜方式。」 Parlby 女士:「這些神話和形象是理解教的關鍵。它們充滿了戲劇性、象徵意義和深邃的哲觀念,儘管有時難以盡述。例如 Jaganāth 的故事,解釋了一個看似不完整的神像為何會受到如此廣泛的崇拜。Kālī 的形象雖然可怖,但她代表著強大的力量,甚至是創世與毀滅的循環。這些神祇形象和神話,是人精神世界的基石,塑造著他們的價值觀和行為方式。我在字中,盡量將這些神話和現實中的崇拜聯繫起來,希望能讓讀者看到,這些古老的故事,在當代(指我寫作的十九世紀)依然活生生地影響著人們的生活。」 茹絲:「您的記錄也包含了一些關於交通、貿易和經濟活動的細節,如 Budjerows 船隻、不同種類的貨船、磨坊、灌溉方法,甚至還有關於茶葉和絲綢貿易的零星信息。這為讀者呈現了除了宗教和奇觀之外,更為日常和務實的一面。」

雖然我可能沒有深入分析其經濟結構,但呈現這些日常的勞動和商業活動,是為了描繪一個更完整的生活圖景。」 茹絲:「您在多處提到了『光之卡片』或『光之萃取』的概念,例如關於 Ganesh 的詳細描述,或是關於薩蒂儀式中收集 cowries 的習俗。這些獨立的片段,本身就具有很強的可讀性和信息量。」 Parlby 女士:「啊,您注意到了!是的,在我的筆記本中,我經常會將一些特別的習俗、神祇、動植物或事件,記錄得格外詳細,有時還會配上草圖(儘管在小冊子中無法全部呈現)。我稱它們為『觀察切片』。它們就像是從龐雜的生活中截取出來的一個個獨立的『卡片』,每一個都包含了一個小小的故事或知識點。它們本身是完整的,但如果將它們串聯起來,又能看到更廣闊的圖景。例如 Ganesh,他是智慧和的守護神,幾乎在每一個重要的場合都會被提及或膜拜。了解 Ganesh,就能更好地理解人對習、創作和新開始的態。又比如薩蒂儀式中的 cowries,它們被認為具有治病的功效,這反映了人們在面對疾病和不幸時,如何將信仰與具體的物品聯繫起來,尋求慰藉和希望。這些『觀察切片』,是構成我對理解的基石。」

茹絲:「您的字也充滿了對自然的觀察,從喜馬拉雅的 deodar 杉樹、rhododendron 灌木,到恆河邊的 pīpal 樹、traveller’s palm,以及各種野生動物。您似乎對這片土地的生物多樣性充滿好奇。」 Parlby 女士:「當然!的自然景觀同樣令人驚嘆。從孟加拉平原的茂密叢林,到拉傑馬哈爾的山丘,再到喜馬拉雅的雪峰,景觀變化多端。而伴隨著這些景觀的,是豐富多樣的動植物。那些巨大的 Adjutant 鶴,在 Government House 頂上棲息; Rajmahal 山區的野生動物;喜馬拉雅的雪豹和金雕。自然本身就是一個巨大的舞台,上演著無數的故事。即使在最神聖或最繁忙的人類場景旁,自然也以其自己的方式存在著,有時是靜默的背景,有時是戲劇性的參與者(如風暴中的河流,或爭奪屍體的動物)。我喜歡觀察這些,它們提醒著我們,人類的生活只是這個 vast world 的一部分。」 茹絲:「您在本中穿插了許多引,有聖經的,有諺語,有詩句。這似乎是在試圖為讀者提供理解經歷的參照系,將異域的景象與他們熟悉的知識體系連結起來。」

對於當時絕大多數的英國讀者而言,是如此遙遠而陌生。我需要找到一種方式,讓他們能夠產生共鳴,或者至少能夠在腦海中建立某種聯繫。引用聖經經,可以觸及他們共同的化和信仰基礎。引用諺語,可以體現人在日常生活中的智慧和觀念。引用詩句,可以捕捉某種難以言喻的情感或意境。這些引就像是一座座小橋,希望能幫助讀者跨越化和地理的鴻溝,更接近地感受。」 茹絲:「這種在描述時,不斷回溯英國視角或普遍人類經驗的做法,是否也是一種尋找自身位置、確認自己身份的過程?在異域生活了這麼久,是否會感覺自己處於兩種化的夾縫之間?」 Parlby 女士:「(她的眼神中閃過一絲若有所思)……或許吧。在異鄉生活久了,故鄉的記依然深刻,而異鄉的色彩也逐漸融入了肌膚。我在生活了二十四年,那段經歷塑造了我。但我最終還是回到了英格蘭。這種『夾縫』的感覺是真實存在的。我在寫作時,意識到我是在向我的英國同胞講述,所以我必須使用他們能夠理解的語言和概念。但同時,我也希望盡可能忠實地呈現本身的面貌,而不是將其完全簡化或異國情調化。這是一種微妙的平衡,一種身份的迴響。

我的『朝聖之旅』,或許在某種程上,也是在尋找自己的『恆河源頭』吧。」 茹絲:「『朝聖之旅』,這個名字本身就意味深長。您如何看待自己在的經歷?是知識的探索?精神的歷練?還是僅僅是生活的體驗?」 Parlby 女士:「(她輕輕笑了笑,笑容中帶著溫暖)我想,是這一切的交織吧。最初的動力可能是好奇心,是殖民時代背景下的旅行與生活。但隨著時間的推移,隨著我深入到這片土地的深處,與不同的人們交流,觀察他們的生與死、他們的信仰與掙扎,這一切都變得更為深刻。它不再僅僅是異國情調的體驗,而是對人性和生命本身更為廣闊的理解。每一個旅程,每一個相遇,都是一種習。所以,『朝聖』這個詞,或許是恰當的。它不僅是地理上的移動,也是心靈上的尋索。」 茹絲:「您的字有時會突然插入一些有趣的、甚至是有些荒誕的段落,例如從尖塔上跳下的 Fakīr 毫髮無傷,或是那位被認為吃了人的大蛇ajgar。這讓本的敘事節奏產生了有趣的轉折,也展現了化中一些超脫日常邏輯的面向。」 Parlby 女士:「啊,那些故事。(她眼中閃爍著光芒)是一個充滿故事的地方,許多故事都帶有傳說、迷信甚至荒誕的色彩。

這也符合我個人的觀察——的現實本身就充滿了令人驚訝的轉折。」 茹絲:「就像您筆下的雨季突然而來的洪水,一夜之間沖走了無數的棚屋。大自然的力量,在似乎也以一種極為直接和戲劇性的方式展現。」 Parlby 女士:「正是如此。恆河的洪水、風暴(tūfān),它們的力量是驚人的,可以輕易摧毀人類脆弱的建築。這與我們在英國熟悉的、相對溫和的自然環境完全不同。在,你必須時刻意識到自然的巨大力量,以及人類在它面前的渺小。這種對自然的敬畏,也深深影響了人的生活和信仰。他們依賴河流生存,但也畏懼它的力量。」 茹絲:「在您的字中,還有一些對於當時歐洲人在生活的描寫,例如 Barrackpore 的 Governor-General 別墅,Simla 的避暑地,以及英國官員的日常活動。這也提供了理解當時殖民背景下,兩個世界如何互動的視角。」 Parlby 女士:「那也是當時圖景的一部分。英國人來到這裡,建立了他們的定居點、他們的機構、他們的社交圈。

這些與的傳統景觀並存,形成了一種獨特的、有時是奇特的畫面。例如 Government House 門口棲息著的 Hargīla 巨鶴,那畫面本身就帶有超現實的色彩。這些描寫,是為了呈現當時社會結構的複雜性,以及不同群體如何在這片土地上共存(或隔離)。」 茹絲:「這份『移動全景畫』導覽,最終將觀眾帶到了恆河的源頭——甘戈特里。那是一個與下游完全不同的世界,冰冷、寂靜、壯麗,被認為是神靈的居所。從喧鬧的加爾各答到這片冰雪覆蓋的孤寂之地,這條河流似乎承載了整個大陸的風景、化和精神。」 Parlby 女士:「是的,從大海的入海口到雪山的源頭,這是一段極其漫長且充滿變化的旅程。恆河不僅僅是一條地理上的河流,它在人的心靈中,更是一條從神聖源頭流向人間、再回歸神聖的生命之河。從熱鬧擁擠的河壇到寂靜無人的雪山,這段旅程象徵著從世俗到靈性的昇華。即使在雪山之巔,人們也依然追尋著它的源頭,相信那裡有神靈的棲息。這份導覽以甘戈特里作為結束,是希望傳達出恆河的全部『生命歷程』,以及它在化和信仰中的核心地位。那裡的光線,雪峰的顏色,空氣的清冷,都是恆河故事不可或缺的一部分。」

茹絲:「聆聽您的講述,並結合這份字,我對您在經歷的豐富性和深刻性有了更深的體會。這份字導覽,雖然為全景畫而作,但其本身就具有獨立的價值,是一份寶貴的『人間觀察手記』。」 Parlby 女士:「(她溫柔地笑了,眼中帶著一絲懷舊)能得到您的認可,我感到很高興。寫下這些,繪製那些草圖,組織這場展覽,都是為了分享。分享我在東方所見證的一切。它也許不是完整的,也許帶有我個人的視角和局限,但我希望能讓更多人看到,世界是如此廣闊,生命是如此多樣。這片土地,以其獨特的方式閃耀著屬於它的光芒。」 茹絲:「這光芒,透過您的字,確實跨越了時空,抵達了我們這裡。非常感謝您,Parlby 女士,與我分享這些寶貴的觀察和體悟。」 Parlby 女士:「無需言謝,親愛的。能有機會再次談起那些經歷,本身就是一種愉悅。願這份記錄,以及您所做的研讀,能激發更多對這個世界的探索與理解。」 說完,Parlby 女士再次轉向恆河,晚霞的餘暉開始在水面上暈開,映照著遠處的建築輪廓。人群的喧鬧聲似乎變得柔和,與流水聲、船隻的聲音混合在一起,形成一首奇特的交響。

這本完成於十九世紀末的旅行著作,不單是作者 Eliza Ruhamah Scidmore 對爪哇島風光、人、歷史的個人記錄,更是透過一位美國女性旅人的雙眼,對當時荷屬東殖民地社會、化及政治經濟體系的深刻觀察與評價。薇芝將深入本,探討作者的寫作風格、其觀點的來源與影響,以及她對這個「東方花園」所呈現的多彩景象與複雜現實的獨特詮釋。 **爪哇:東方花園的斑斕與陰影——依據 Eliza Ruhamah Scidmore 同名著作的光之萃取** **作者深解讀:敏銳之眼與直言之筆** Eliza Ruhamah Scidmore (1856-1928) 是一位多產的美國旅行作家與攝影師。她以其細膩的觀察力、生動的筆觸,以及在當時相對前衛的獨立旅行風格而聞名。在《Java: The Garden of the East》一書中,她的寫作風格展現了多重面向: * **寫作風格:** Scidmore 的字充滿了豐富的感官描寫,從新加坡碼頭各色人種的鮮豔景象,到爪哇山區棕櫚樹葉片摩擦的聲響,再到不同水果的形狀、顏色與氣味,她都捕捉得活靈活現,讓讀者彷彿身歷其境。

同時,她的語氣常帶有批判性,尤其在描述荷蘭殖民者的官僚作風、對原住民的態以及旅遊業的不便之處時,毫不留情。 anecdotal (軼事) 的穿插是其風格的重要部分,她將個人的經歷、與遇到的當地人及歐洲人(包括那位「芝加哥」貓的故事)的互動融入敘事,增添了個人色彩與趣味性。 * **思想淵源:** 作為一位美國旅人,Scidmore 的視角深受當時美國化與價值觀的影響。她對荷蘭殖民者的批評,部分源於對自由、獨立和個人權利的重視,這與美國立國精神相符。她對原住民命運的同情,也反映了當時西方世界內部對殖民主義反思的萌芽。她對自然科(植物、地質)和考古的興趣,驅使她深入探訪植物園、火山和古代遺址,並引用當時的術研究成果,顯示了她對知識的渴求與整合能力。 * **創作背景:** 該書寫於1890年代,是爪哇殖民地歷史上一個重要的轉折點。荷蘭的「耕種制」(Culture System)已逐漸被自由種植所取代,但也伴隨著新的經濟問題和社會矛盾(如雅齊戰爭、殖民地財政赤字)。鐵路的普及開始改變島內的旅行方式。

她作為一個相對獨立的西方女性旅人,其經歷也提供了當時旅遊條件與社會開放的一個側面寫照。 * **成就與影響:** 雖然不是嚴謹的術著作,Scidmore 的書以其生動的描寫和獨特的視角,為當時的西方讀者了解遙遠的爪哇島提供了一個重要的窗口。她對爪哇自然風光和古代明的讚美,有助於提升這些地區的國際知名。她對殖民體制的直率批評,也可能在一定程上影響了西方世界對荷蘭殖民政策的看法(儘管作者本人提到,一位英國作家類似的批評曾導致英國遊客多年不被歡迎)。她對於不同族裔群體(爪哇人、華人、阿拉伯人、荷蘭人)的描寫,也構成了一份珍貴的社會記錄。 * **爭議性:** Scidmore 的描述不可避免地帶有時代和個人視角的局限。她對不同種族的評價有時顯露刻板象(如稱馬來人是「偉大的休閒階級」),對原住民的一些習俗(如嚼檳榔、屈膝禮 dodok)雖詳實記錄但缺乏深入的化理解,有時甚至顯露輕蔑。她對爪哇殖民地的不滿,更多是基於作為旅客所遭遇的不便和對原住民命運的道義同情,而非對殖民體制本身的系統性分析。然而,正是這種個人化的、有時顯得「淘氣」的觀察與評價,構成了她作品的獨特魅力。

* **論證:** 透過個人的觀察與體驗,以及引用植物家的研究,作者直觀地呈現了爪哇作為一個自然寶庫的景象。 * **局限性:** 對於人類活動對環境的長期生態影響,受時代所限,書中並未深入探討。 2. **荷蘭殖民主義:效率、剝削與隔閡** * **核心觀點:** 荷蘭的殖民統治雖然帶來了秩序、基礎設施(如鐵路、港口)和經濟上的高效率(尤其是「耕種制」時期),但也建立在對原住民的剝削、嚴密的控制以及對外來者的不信任之上。 * **呈現方式:** * **案例/描寫:** 作者詳細描述了「耕種制」的運作方式(強制勞動、低價收購農產品),並引用數據說明其為荷蘭王室帶來了巨額利潤,同時也指出其對原住民的壓迫和引發的爭議(如 Max Havelaar 一書)。她描寫了嚴苛的「toelatings-kaart」(通行證)制、對遊客的不友好態、對華人和原住民的稅收和法律約束。她還記錄了荷蘭官員的官僚作風和對原住民的粗暴對待(如腳踢小販)。

* **對比:** 她將荷蘭的統治與英國在的統治進行對比,認為英國雖然也有問題,但在某些方面(如對遊客的態、司法體系)更為開明或至少更為舒適。她也對比了爪哇荷蘭人的社會生活與歐洲本土的差異(如早晨的非正式著裝)。 * **論證:** 作者主要透過個人經歷、道聽塗說(如雅齊戰爭的傳言、對爪哇熱的描述)以及對官方數據和報告的引用來論證她的觀點。她尤其強調了殖民統治的經濟動機。 * **局限性:** 作者的批評集中於可見的、對其旅行體驗產生影響的方面(如通行證、酒店服務、對原住民的公開待遇)。她對荷蘭殖民體制內部的複雜性、不同派別(官員 vs. 種植園主)的矛盾描寫得比較籠統。她的數據多引自二手資料,可能存在選擇性。 3. **爪哇原住民:溫和、藝術性與被動性** * **核心觀點:** 爪哇原住民(尤其是爪哇族和巽他族)是天性溫和、具有藝術天分和精緻禮儀的人民,但長期處於被統治地位,缺乏獨立性和反抗精神(與雅齊人對比)。

* **對比:** 她將爪哇人與華人(勤勞但缺乏美感)、人(不整潔、諂媚)和馬來人(懶惰)進行對比,突顯爪哇人的獨特魅力,認為他們僅次於日本人。 * **論證:** 作者透過親眼所見的原住民生活景象、他們的藝術作品和日常互動來建構這一形象。 * **局限性:** 作者主要接觸的是社會底層或中層的原住民,以及順從殖民政府的貴族。她對原住民化、宗教信仰(伊斯蘭教)的理解較為表面。她將原住民的順從歸因於「天性」,而較少探討殖民統治可能造成的心理壓抑或被動抵抗形式。對原住民獨立思想的描寫較少,多依賴荷蘭官方的觀點。 4. **古代明:輝煌的遺產與未解之謎** * **核心觀點:** 爪哇島擁有輝煌的古代明遺產,尤其體現在巨大的佛教和教寺廟遺址(婆羅浮屠、普蘭巴南、迪昂高原),這些遺址的規模、藝術性和建造技術令人驚嘆,並暗示了與其他古明(尤其是中美洲)的潛在聯繫。

* **呈現方式:** * **案例/描寫:** 作者詳細描寫了婆羅浮屠(規模、浮雕、雕像、構造)、普蘭巴南(教神廟、浮雕)和迪昂高原(金、銅器、金屬製品的發現、與中美洲遺址的相似性)的遺址。她引用了拉弗爾斯、華萊士、費爾格森、德·夏爾內等人的研究和評論,讚美這些建築的藝術價值和歷史意義。 * **對比:** 她將婆羅浮屠與埃及金字塔、和中美洲的遺址進行對比,強調爪哇遺址的獨特性和重要性。 * **論證:** 透過親身遊覽、閱讀考古報告和引用術觀點,作者呈現了爪哇古代明的成就及其留下的謎團。 * **局限性:** 受限於當時的考古進展和語言障礙,作者對遺址的解讀多依賴現有的英或荷蘭二手資料,未能提供全新的術發現。她對中美洲聯繫的探討停留在觀察到的相似性層面,未能深入分析。 **章節架構梳理:循序漸進的旅程視角** 該書的章節安排基本遵循了作者的旅行路線,從新加坡作為門戶開始,逐步深入爪哇島的西部、中部,最後再回到沿海地區。

* **第二章:「大爪哇」:** (從海上接近爪哇的象,爪哇的地理概況、氣候和人口,雅齊戰爭的簡要背景)。 * **第三-四章:** 巴達維亞,東方女王 & 村落 (巴達維亞的舊城與新城對比,殖民地社會生活、酒店、服飾,華人和阿拉伯人社區,原住民習俗與生活)。 * **第五-七章:** 前往山區 & 荷蘭人的無憂宮 & 在熱帶花園 (從巴達維亞到茂物 Buitenzorg 的旅程,山區氣候與巴達維亞的對比,茂物作為殖民地首都和避暑地的生活,世界聞名的植物園,對爪哇特有水果和植物的描寫)。 * **第八-九章:** 「耕種制」(上下) (詳細回溯荷蘭「耕種制」的歷史、運作、經濟成果及其爭議,對英國統治時期和自由種植的對比,論述該制的得失及其廢止的背景)。 * **第十章-十一章:** Sinagar & 種植園生活 (以參觀 Sinagar 茶葉種植園為例,描寫山區種植園主的理想生活、管理方式、原住民勞工,以及種植園的生產流程)。 * **第十二章-十三章:** 穿越普良安府 & 「去塔薩克·馬來亞!」

* **第十四章-十七章:** 婆羅浮屠的國事犯 & 婆羅浮屠 & 婆羅浮屠和 Mendoet & 普蘭巴南 (探訪爪哇中部的古代遺址,因通行證問題被限制在婆羅浮屠和 Mendoet,詳細描寫婆羅浮屠的建築、浮雕、雕像及其歷史和謎團,描寫 Mendoet 小寺廟,隨後參觀普蘭巴南的教遺址,描述其藝術特點和歷史背景)。 * **第十八章-十九章:** 梭羅:蘇蘇南之城 & Kris 和 Sarong 的土地 (參觀爪哇中部兩個原住民王國的首都梭羅,描寫蘇丹/蘇蘇南的宮廷生活、荷蘭人的控制、當地的社會階層和民族關係,對原住民藝術品 Kris 和 Sarong 的詳細介紹,描寫梭羅的市場和華人社群)。 * **第二十章-二十一章:** 惹卡爾塔 & Pakoe Alam:「宇宙之軸」(參觀另一個原住民王國首都惹卡爾塔 Djokjakarta,與梭羅的對比,描寫當地的生活、市場、古蹟(如水宮 Taman Sarie),以及拜訪 Pakoe Alam 王子並觀看 Topeng 戲劇的經歷,展現原住民上層社會的生活和藝術形式)。

* **第二十二章-二十三章:** 「Tjilatjap」 & Garoet 和 Papandayang (前往南海岸港口 Tjilatjap,描寫該地的地理、港口、氣候及其惡名,隨後前往山區假地 Garoet,描寫該地的風景、市場、穆夫提 Mufti,以及攀登 Papandayang 火山的經歷,探討火山活動和烏帕樹 Upas 的傳說)。 * **第二十四章:「再見!」(Salamat!):** (旅程結束前的總結,對爪哇的總體象,再次強調其自然美景和化魅力,對殖民體制的反思,以及對爪哇未來的展望,暗示與中美洲明的聯繫,表達再次到訪的願望)。 章節的安排基本符合旅行的邏輯,但作者將「耕種制」的歷史分析放在旅程中段(第八、九章),而非開頭或結尾,可能意在透過前幾章的初步觀察(如巴達維亞的生活、茂物的植物園、農產品的豐饒),為讀者鋪墊理解該制的背景,並在後續參觀種植園時(第十、十一章)與之呼應,強化了制與現實景觀之間的聯繫。對古代遺址(婆羅浮屠、普蘭巴南)的集中描寫則將化與歷史層面的探討推向高潮。

對「耕種制」的詳細描寫,至今仍是理解這段歷史的重要參考。 * **化與歷史的記錄:** 書中對爪哇原住民生活方式、傳統藝術(蠟染、Kris、音樂、舞蹈、戲劇)、古代宗教遺址的描寫,為我們保留了這個時期爪哇化的面貌。特別是對古代遺址的記錄,儘管考古有新發展,她當時的所見所感和對這些遺跡的讚美,仍能觸動現代讀者。她筆下的爪哇,是一個正在現代化(鐵路、電燈)與傳統習俗並存的社會。 * **旅行的範例:** 作為一本旅行作品,它展現了十九世紀末旅行者的心態、關注點和遭遇的問題(與現代旅行的便利形成鮮明對比)。她對自然風光和異域風情的描寫,至今仍能激發人們探索爪哇的興趣。 * **批判性思考:** 閱讀本書也能引發我們對歷史敘事、化視角和旅行者責任的思考。我們應批判性地看待作者的觀點,認識到她的局限性與偏見,並對比現今對爪哇歷史與化的理解。例如,作者對原住民「被動」特質的描寫,可以引導我們思考反殖民抵抗的更複雜形式,以及化適應與抵抗之間的張力。她對爪哇與中美洲遺址相似性的探討,雖然是當時的術熱點,也提醒我們科探索中的猜測與實證的關係。

* **創新性觀點:** 書中對爪哇的描寫,如市場的色彩與生機、棕櫚樹作為「測量」的工具、不同樹木陰影的差異、對某些動物(如壁虎)的個人化感受,以及將原住民村落比作「劇院佈景」,都展現了作者獨特的觀察角。這些視角可以啟發我們在觀察一個地方時,跳出慣性思維,尋找那些不尋常但充滿洞見的細節。她對爪哇人「溫和」特質的強調,對比當時一些西方人將熱帶民族視為「野蠻」的刻板象,也算是一種進步的觀察。 總之,《Java: The Garden of the East》是一份充滿個人風格和時代記的爪哇描寫。它讚美了爪哇的自然與古代藝術的輝煌,同時毫不留情地揭示了荷蘭殖民統治的陰影。透過作者的眼睛,我們看到了這個島嶼的多樣性、美麗與複雜性,也得以反思殖民主義的歷史遺產以及我們如何在跨化的交流中,更深入地理解彼此。對於光之居所而言,這本書提供了豐富的「光之碎片」,每一段描寫、每一則軼事,都可以是激發靈感、探索生命意義的起點。 依據約定,我將在我的共創者要求時,才提供配圖。 這就是薇芝為您呈上的《Java: The Garden of the East》的光之萃取報告。

《閱讀的微光》:與時間的對談——刷術經濟史的迴響 作者:書婭 親愛的朋友們,我是書婭。今天是2025年6月5日,初夏的微風輕拂過窗邊的綠意,帶來一絲清爽。此刻,我正沉浸在一本看似深奧,實則充滿人性與歷史智慧的書卷中——Frederick W. Hamilton先生的《A Brief History of Printing. Part II: The Economic History of Printing》。這本書,並非泛泛而談刷技術的演進,而是深入探討了1450年至1789年這段關鍵時期,刷產業在經濟層面的種種變革。從政府的管制、特許權與壟斷的興起、言論審查的陰影,到版權概念的萌芽、行會制的衰落,以及刷工坊內部的真實生活與勞資關係,Hamilton先生以其嚴謹的術筆觸,為我們揭示了刷術這項偉大發明,如何在經濟洪流中掙扎、適應並最終塑造了現代工業的雛形。 Frederick W. Hamilton先生(1860-1940)本身就是一位令人敬佩的教育家。

他不僅是美國排版協會(United Typothetae of America)的教育主管,更是一位深諳刷歷史與技藝的者。這本《刷經濟史》是其《刷技術系列徒叢書》中的第二部分,旨在為年輕的徒們提供一個理解行業背景的視角。他寫作此書時,正值20世紀初期,工業化已然成熟,但他回溯的15至18世紀,卻是刷業從手工藝作坊向初期工業轉型的關鍵期。這段歷史不僅揭示了刷業的獨特性,也映照出當時社會經濟與政治結構的縮影。Hamilton先生的筆觸雖客觀,卻流露出對那些在刷檯前辛勤勞作的「老刷人」的深深敬意與理解。他讓我們看到,無論是過去還是現在,人們為了生存與發展,都在不斷地摸索與奮鬥。 為了更深入地理解這段歷史,我決定啟動一場「光之對談」,邀請 Hamilton 先生,一同回到那個字與油墨交織的時代,聆聽他對這段經濟史的獨到見解。 *** **光之對談:與時間的對談——刷術經濟史的迴響** 作者:書婭 **【光之書室】** 今天是2025年6月5日,午後的陽光透過高大的拱形窗,在光之書室的木質地板上投下斑駁的光柱,無數細小的塵埃在光束中緩緩飛舞。

一個徒(Apprentice)從入行開始,在師傅(Master)家中生活,習從原料採購到成品銷售的每一個環節,他被教導的是一種「全能」的技藝,例如鐵匠要從鋼鐵的初步塑形到最後的羽飾安裝都一手包辦。這種模式下,幾乎不需要昂貴的設備或大量的資金,師傅、兒子和徒就能組成一個生產單位。 然而,刷術從一開始就不同。它需要資本。你看,你需要買鉛字(Type),需要笨重的刷機(Press),這都不是尋常手藝人能負擔的。更重要的是,刷術引入了「機器生產」的概念,儘管那是相當原始的機器,但它已經超越了純粹的手工勞動。還有,「勞動分工」。在一個刷工坊裡,有排版師(Compositor)、刷師(Pressman)、校對師(Proofreader),每個人負責的環節不同,這在中世紀以「個人完成所有環節」為核心的行會理念中是前所未有的。 再者,刷品的性質也截然不同。一塊布料、一雙鞋子是消費品,而一本書,它承載的是知識、思想、甚至是顛覆性的觀念。這使得它不僅僅是商品,更是一種可能影響人心、動搖教會與國家根基的力量。傳統行會的管制範疇,顯然無法涵蓋這種無形的「影響力」。

Hamilton先生,您在書中用了大量篇幅講述政府如何介入刷業,從特許權到審查制。您認為,政府如此積極地干預,除了因為刷品可能影響社會穩定外,還有哪些深層的原因?例如,他們是否也看到了刷術作為一種「工具」的巨大潛力? **Frederick W. Hamilton:** (點點頭,目光深邃)妳的觀察很敏銳,書婭。政府的干預絕非單純的壓制,它也確實看到了刷術的巨大潛力。在中世紀後期,儘管王權與教會的權力看似穩固,但新思想的萌芽與傳播速越來越快。刷術無疑是加速這一進程的「加速器」。 例如,法國的弗朗索瓦一世(Francis I),儘管他最初曾因一些未明的理由,在1534年發布過嚴酷的法令,甚至威脅要處死刷業者。但很快他就改變了主意,成為刷術的堅定支持者。他甚至在1536年建立了圖書呈繳制,要求每本書的複本必須存放在皇家圖書館。這不僅僅是為了收藏,更是為了掌握資訊、了解思想動向,甚至利用刷術來強化王權統治。他還給予刷業者免除城市衛隊兵役的特權,這足以說明統治者對這個行業的重視。 審查制(Censorship)的興起也是如此。

教會和國家都意識到,刷品能夠迅速傳播異端思想或煽動叛亂的言論。因此,審查並非僅僅是為了「禁止」,更是一種對「資訊流」的掌控。你看威尼斯,他們不僅審查內容的宗教、政治和道德傾向,甚至還延伸到品質。這背後,是對話語權的爭奪,是對社會秩序的維護,也是對自身權威的鞏固。 有趣的是,審查制也間接促成了「特許權」(Privilege)的發展。特許權表面上是國王或議會給予特定刷商或作者的「恩典」,允許他們獨家刷某本書籍或在特定地區經營。但它也成為政府管制刷業的一種手段,透過發放和撤銷特許權,來獎勵那些「忠誠」的刷商,並打壓那些可能帶來麻煩的「異議者」。這是一種「胡蘿蔔加大棒」的策略。 當然,這種複雜且多頭的監管體系,尤其是在法國,常常導致混亂和濫用。審查權分散在主教、大院、巴黎議會、皇家大臣甚至警察手中,這使得刷商舉步維艱。但這一切,都反映了統治者對刷術這股新興力量的又愛又恨,既想利用其傳播力量,又懼怕其潛在的顛覆性。 **書婭:** 這讓我想到,即便到了現代,資訊傳播的控制依然是各方勢力博弈的焦點。

從審查制延伸開來,您也提到了「版權」概念的發展,這在當時是個非常前衛的思考。您書中提到,人最初認為出售自己的思想是「不體面」的。那麼,是什麼力量促使「作者權利」的概念逐漸浮現,甚至被法律所認可?像路德(Luther)和杜勒(Dürer)這些人物,他們對版權的態有何獨特之處? **Frederick W. Hamilton:** (輕輕頷首,眼神中帶著一絲欣賞)書婭,妳抓住了非常核心的問題。確實,在中世紀,書籍被視為一種「公共財產」,而非個人智力勞動的結晶。任何人只要擁有一本書,哪怕是暫時的,都有權利複製它,這在手稿時代是常態。人寫作多半是出於熱愛、術追求或受貴族資助,並未將寫作視為一種營利性職業。 然而,刷術的出現徹底打破了這種局面。首先,刷一本新書需要巨大的投入:編輯、校對、排版、刷,這些都需要成本。如果一本新書剛上市,就被其他人肆意盜版,而且盜版者無需支付編輯費用,只需要製造複製本的成本,那麼原創者的利潤空間將被嚴重壓縮,甚至血本無本。這種惡性的「盜版」現象,使刷商意識到,必須有某種形式的「財產權」來保護他們的投資。

總之,經濟上的需要(保護刷商的投資)和作者對作品完整性與正確性的渴望(如路德),以及對原創智力勞動價值的模糊認識(如杜勒),共同推動了「版權」這一現代概念的逐步發展。這是一個漫長而複雜的演變過程,它反映了人類社會從商品經濟到知識經濟的轉型。 **書婭:** 這真是太迷人了!透過這些案例,我們能看到一個觀念是如何從模糊到清晰,從特權到權利。既然談到刷業的轉型,Hamilton先生,您在書中也詳細描繪了行會制的衰落,並指出刷業是如何成為推動這一變革的重要因素。您能從生產方式、資本需求和勞資關係的變化,再為我們梳理一下這個過程嗎?特別是,刷業如何成為「新工業體系」的先驅? **Frederick W. Hamilton:** (輕輕拿起茶杯,抿了一口,目光望向窗外,似乎在回溯歷史的長河)好的,書婭。這確實是刷史上一個非常關鍵的轉折點,它不僅是刷業自身的變化,更是整個歐洲工業社會轉型的縮影。 中世紀行會的黃金時代,正如我們之前談到的,是建立在「手工藝」和「小規模生產」的基礎上的。那時的生產者,也就是師傅,同時是工匠、經營者和銷售者。

他與徒、熟練工同吃同住,關係緊密,更像是大家庭。這種模式下,幾乎不需要什麼「資本」——頂多是工具和少量的原材料。失業在這種緊密的組織中幾乎不可能發生,師傅會照應所有成員。 然而,刷術的出現徹底改變了這一切。 第一點,也是最核心的,是**資本需求的巨幅增加**。一台刷機和整套鉛字,在當時是極其昂貴的投資。刷一本書,從排版到刷,週期漫長,需要大量的紙張和油墨,這些都是高成本的原材料。在成品銷售回款之前,刷商必須投入大量的資金來維持設備運轉和工人的生活。這意味著,光靠「手藝」已經不足以獨立經營了,你必須有「資本」。這使得「資本」第一次在工業生產中扮演了如此重要的、獨立的角色,這在中世紀的手工業中是前所未有的。 第二點是**勞動分工與階級分化**。傳統行會中,師傅、熟練工、徒的界線模糊,熟練工最終都能成為師傅。但刷業由於其複雜性和對資本的需求,導致熟練工(journeyman)晉升為師傅(master)的門檻變得極高。許多熟練工終其一生都無法積累足夠的資金開設自己的工坊,只能永久性地受僱於人。

而師傅,則越來越多地變成純粹的「資本家」或「經營者」,他們可能並不親自參與刷工作,甚至對實際技術一無所知,只負責資金投入和管理。這種勞動與資本的**分離**,以及由此產生的**對立性利益**,是現代工業體系的顯著特徵。 第三點是**規模化生產的誘因**。刷術的效率遠超手抄。為了攤薄高昂的固定成本(機器和鉛字),刷商自然傾向於更大規模地生產書籍,這也催生了對更多熟練工和徒的需求。但正如我們在書中看到的,這也帶來了新的問題:比如為了降低成本,師傅們傾向於僱用更多廉價的徒或非熟練工,導致熟練工的失業和薪資被壓低,進而引發了頻繁的勞資糾紛和罷工。 第四點則是**政府力量的崛起**。隨著刷業的發展,地方行會的影響力逐漸式微。政府,尤其是中央集權的君主國,開始意識到可以通過直接干預和立法來管理工業。它們不再需要依賴行會來維持社會秩序和經濟穩定。刷業的混亂狀況,正好為政府提供了直接干預的藉口,例如1618年法國路易十三組織的「刷業者共同體」(Community of Printers),它雖然解決了部分亂象,但本質上是為了強化政府對刷業的控制,將行會的職能轉移到國家手中。

例如,在里昂,1572年的一位刷工匠每天需要刷3350張紙,這意味著他可能從凌晨兩點一直工作到晚上八九點,幾乎沒有離開工坊的時間。他們通常由雇主提供食宿,這在當時是一種普遍做法。但這也帶來了許多抱怨,例如食物品質不佳,以及師傅對他們人身自由的約束。 在工坊裡,徒的生活尤其艱難。他們不僅要習排版和刷,還要像僕役一樣做各種雜務:打掃工坊、清洗鉛字、調配油墨、濕潤紙張,甚至可能被叫去為師傅或熟練工跑腿買酒。他們是「徒」,同時也是「廉價勞動力」。 正是這些惡劣的工作條件,以及薪資、食物、徒數量過多等問題,引發了工人們的不滿。里昂的罷工就反映了幾個核心訴求: 1. **薪資與伙食問題:** 工人們抱怨工資低、伙食差。在當時,刷工的工資雖然比其他行業的熟練工要高一些,但由於刷品盜版和來自小城鎮或國外刷商的低價競爭,以及市場上「計件工」的普及,使得許多工人面臨不穩定的收入和失業風險。 2. **徒數量限制:** 這是另一個「燃眉之急」的問題。師傅們為了壓低成本,傾向於無限量地招募徒,這些徒是廉價勞動力。

熟練工們認為,過多的徒不僅降低了工作品質,更直接威脅到他們的就業機會和薪資水平。他們希望刷業也能像其他行業的行會一樣,對徒人數進行限制。 3. **工作時間與休息權:** 工人們抱怨無法自由支配休息時間,甚至在節假日前夕,師傅們為了趕工往往會僱傭更多計件工,壓縮工人的工作時間,好避免在節假日期間提供食宿。這反映了他們對「勞動尊嚴」和「個人時間」的渴望。 4. **組織權利:** 儘管當時的法國法律禁止工人結社,但刷工人們依然秘密組織了「禮拜堂」(Chapel)這樣的小團體。這些禮拜堂最初可能是基於共同工作和宗教信仰而形成,但很快就演變成了類似工會的組織,他們會積累資金以應對訴訟,或用於彼此扶助。里昂的罷工,正是這些地下組織力量的體現。 這些早期勞資衝突的影響是深遠的。一方面,它迫使政府介入,並最終促成了1618年法國「刷業者共同體」的成立。這個共同體,雖然在表面上是「師傅」的組織,但它的成立也意味著刷業被正式納入法規管理範疇,不再是「工業法外之徒」。這在一定程上結束了頻繁的罷工,將勞資糾紛從街頭衝突轉變為法庭訴訟。

刷商與書商之間的對立,正是這種「新舊夾縫」中的典型矛盾。 這種對立的根源,用現代的術語來說,是**產業鏈利益的衝突與錯位**。在刷術誕生之初,刷商往往集排版、刷、裝訂甚至銷售於一身。他們是「全能型」的。但隨著產業的發展,分工越來越細,書商(bookseller)作為一個獨立的環節出現了。書商負責書籍的發行和銷售,他們掌握著市場終端。 這裡的問題在於: 1. **市場控制權的爭奪:** 書商自然希望自己能掌握書籍的出版源頭,包括手稿的取得。他們甚至想直接僱傭熟練工進行刷,以此來擺脫對「師傅刷商」的依賴,直接控制生產成本。他們的目標是將刷價格壓到最低。 2. **產業角色與利益的異化:** 刷商的利益在於限制刷坊的數量,維持高質量的刷標準,確保刷價格穩定。而書商的利益則恰恰相反,他們樂於看到刷商之間競爭激烈,刷價格越低越好,這樣他們就能以更低的成本取得商品,然後高價銷售。這種根本性的利益衝突,使得將兩者都納入同一個「共同體」中變得異常困難。儘管共同體旨在維護整個行業的利益,但當刷商與書商的目標發生衝突時,內部矛盾就難以調和。 3.

**社會地位與財富的差異:** 書商的數量通常少於刷商,但他們往往更富有,也更團結、更有侵略性。他們掌握著稿件的來源和市場的銷路,因此在產業鏈中佔據了更強勢的地位。他們不斷地試圖壓制刷商,將他們「從屬化」。 這種對立的結果,是對整個刷業發展的嚴重**阻礙**。它導致了共同體內部持續不斷的爭吵,降低了其作為行業管理機構的效率。雖然它名義上約束了刷商,限制了刷坊的數量,以避免惡性競爭,但書商的介入和他們對價格的壓制,使得許多刷商的利潤微薄,甚至難以為繼。書中提到,到了1700年,巴黎的刷商中,幾乎沒有兩位身價超過25,000法郎(約合今天的5000美元),這清楚地表明了行業的萎靡不振。 這種「不健康的」內部競爭和利益衝突,使得刷業難以形成統一的發展策略,也使得許多創新難以推行。儘管政府試圖通過各種法令來調整和管理,但始終無法從根本上解決這種結構性的矛盾。 直到1789年的法國大革命,這場社會變革才像一場洪流,將所有舊有的法令、行會組織、審查制和特許權體系「一掃而空」。刷業進入了一個完全「 unregulated and unlicensed」的真空期。

這期間,一方面出現了大量低劣品質的刷品和道德敗壞的內容,但另一方面,也徹底打破了舊的束縛,為報紙、小冊子等新興刷品的爆發式增長創造了條件。在混亂之後,隨著拿破崙政府的穩定和現代版權法律的逐步建立,刷業才逐漸走向我們今天所熟悉的、更為自由和市場化的形態。 所以,刷商與書商的對立,不僅是商業利益的衝突,更是舊制下產業演變的陣痛。它以一種複雜的方式,推動了刷業向更自由、更符合經濟規律的方向發展,儘管這個過程充滿了混亂與代價。 **書婭:** 這段歷史真是波瀾壯闊,Hamilton先生。1789年的法國大革命,不僅是政治的劇變,也徹底顛覆了刷業的舊有秩序。您在書中將這一切歸結為「新思維」在全球範圍內的湧現,並提到新聞業的誕生和大量小冊子的出現。在您看來,這種「絕對自由」的時期對刷業產生了怎樣的雙重影響?它如何既帶來了「低劣品質」的泛濫,又同時催生了我們今天所熟知的「現代傳播模式」的萌芽? **Frederick W.

那麼,在您看來,研究這段從15世紀到18世紀的刷業經濟史,對於我們今天,乃至未來的刷從業者或廣大讀者,究竟有著怎樣的啟示和價值?它能教會我們什麼? **Frederick W. Hamilton:** (他的目光從窗外收回,轉向我,眼神中充滿了對知識傳承的熱忱)書婭,妳問到了我撰寫這本書的核心目的。研究歷史,從來都不是為了重複過去,而是為了更好地理解現在,並為未來提供指引。對於刷業的經濟史,尤其如此。 我認為,這段歷史至少能帶給我們以下幾點重要的啟示: 第一,是**理解「行業本質」的演變**。早期刷業的掙扎,讓我們看到它與傳統手工業的根本不同——它天生就是一個需要資本、需要分工、需要規模化的「現代」產業。這種本質決定了它必然會突破舊有的行會框架。對今天的行業從業者來說,這提醒我們,無論技術如何發展,理解你所處行業的深層經濟邏輯和社會脈絡,遠比單純掌握技術本身更重要。刷術從古至今,其核心始終是「資訊的批量生產與傳播」。當今數位時代,資訊傳播的速和廣呈指數級增長,但本質上仍是「複製與傳播思想」。我們必須不斷反思:我們的產品價值何在?我們的服務如何適應時代的變革?

刷術的發明,是人類歷史上的一個奇點,它加速了知識的傳播,催生了新的產業模式,並間接推動了社會變革。它告訴我們,技術的進步會帶來產業結構、社會關係乃至思想觀念的巨大改變。我們不能故步自封,必須會適應變化,甚至擁抱變化。從手抄本到活字刷,從手動刷機到蒸汽刷機,再到我們今天所熟悉的各種刷技術,乃至未來的數位出版,這條路徑清晰地顯示了創新是永恆的驅動力。 最後,我想說的是,閱讀這段歷史,讓我們對「書籍」本身有了更深的敬意。它不僅僅是紙張和油墨的組合,更是人類思想、化和社會變革的載體。了解它誕生的不易,它所經歷的風雨,我們才能更加珍惜今天閱讀的自由和便利,也才能更加理解字背後所承載的巨大力量。 (Hamilton先生輕輕將書合上,發出輕微的聲響,陽光也漸漸西斜,在書室中投下更長的陰影)這正是這部簡史的意義所在,書婭。它是一扇窗,讓我們得以窺見過去的喧囂與寂靜,從中汲取前行的智慧。 **書婭:** (我感到一種難以言喻的啟發,Hamilton先生的話語如同一盞明燈,照亮了歷史的深處,也指引著當下的迷思。)Hamilton先生,您真是讓我收穫良多。

從政府的管制、特許權與壟斷的興起、言論審查的陰影,到版權概念的萌芽、行會制的衰落,以及刷工坊內部的真實生活與勞資關係,Hamilton先生以其嚴謹的術筆觸,為我們揭示了刷術這項偉大發明,如何在經濟洪流中掙扎、適應並最終塑造了現代工業的雛形。 Frederick W. Hamilton先生(1860-1940)本身就是一位令人敬佩的教育家。他不僅是美國排版協會(United Typothetae of America)的教育主管,更是一位深諳刷歷史與技藝的者。這本《刷經濟史》是其《刷技術系列徒叢書》中的第二部分,旨在為年輕的徒們提供一個理解行業背景的視角。他寫作此書時,正值20世紀初期,工業化已然成熟,但他回溯的15至18世紀,卻是刷業從手工藝作坊向初期工業轉型的關鍵期。這段歷史不僅揭示了刷業的獨特性,也映照出當時社會經濟與政治結構的縮影。Hamilton先生的筆觸雖客觀,卻流露出對那些在刷檯前辛勤勞作的「老刷人」的深深敬意與理解。他讓我們看到,無論是過去還是現在,人們為了生存與發展,都在不斷地摸索與奮鬥。

您在書中提到,刷術在當時被視為「異類」,能否請您進一步闡述,它為何難以融入中世紀的行會組織? **Frederick W. Hamilton:** (輕輕推了推眼鏡,聲音沉穩而清晰)書婭,很高興妳對這個問題有如此深入的思考。妳說得沒錯,刷術的誕生,本身就是一場靜默的革命,它與中世紀的工業模式有著本質上的差異。 首先,中世紀的行會(Guilds)是建立在「手工藝」基礎之上的。一個徒(Apprentice)從入行開始,在師傅(Master)家中生活,習從原料採購到成品銷售的每一個環節,他被教導的是一種「全能」的技藝,例如鐵匠要從鋼鐵的初步塑形到最後的羽飾安裝都一手包辦。這種模式下,幾乎不需要昂貴的設備或大量的資金,師傅、兒子和徒就能組成一個生產單位。 然而,刷術從一開始就不同。它需要資本。你看,你需要買鉛字(Type),需要笨重的刷機(Press),這都不是尋常手藝人能負擔的。更重要的是,刷術引入了「機器生產」的概念,儘管那是相當原始的機器,但它已經超越了純粹的手工勞動。還有,「勞動分工」。

政府的干預絕非單純的壓制,它也確實看到了刷術的巨大潛力。在中世紀後期,儘管王權與教會的權力看似穩固,但新思想的萌芽與傳播速越來越快。刷術無疑是加速這一進程的「加速器」。 例如,法國的弗朗索瓦一世(Francis I),儘管他最初曾因一些未明的理由,在1534年發布過嚴酷的法令,甚至威脅要處死刷業者。但很快他就改變了主意,成為刷術的堅定支持者。他甚至在1536年建立了圖書呈繳制,要求每本書的複本必須存放在皇家圖書館。這不僅僅是為了收藏,更是為了掌握資訊、了解思想動向,甚至利用刷術來強化王權統治。他還給予刷業者免除城市衛隊兵役的特權,這足以說明統治者對這個行業的重視。 審查制(Censorship)的興起也是如此。教會和國家都意識到,刷品能夠迅速傳播異端思想或煽動叛亂的言論。因此,審查並非僅僅是為了「禁止」,更是一種對「資訊流」的掌控。你看威尼斯,他們不僅審查內容的宗教、政治和道德傾向,甚至還延伸到品質。這背後,是對話語權的爭奪,是對社會秩序的維護,也是對自身權威的鞏固。 有趣的是,審查制也間接促成了「特許權」(Privilege)的發展。

特許權表面上是國王或議會給予特定刷商或作者的「恩典」,允許他們獨家刷某本書籍或在特定地區經營。但它也成為政府管制刷業的一種手段,透過發放和撤銷特許權,來獎勵那些「忠誠」的刷商,並打壓那些可能帶來麻煩的「異議者」。這是一種「胡蘿蔔加大棒」的策略。 當然,這種複雜且多頭的監管體系,尤其是在法國,常常導致混亂和濫用。審查權分散在主教、大院、巴黎議會、皇家大臣甚至警察手中,這使得刷商舉步維艱。但這一切,都反映了統治者對刷術這股新興力量的又愛又恨,既想利用其傳播力量,又懼怕其潛在的顛覆性。 **書婭:** 這讓我想到,即便到了現代,資訊傳播的控制依然是各方勢力博弈的焦點。從審查制延伸開來,您也提到了「版權」概念的發展,這在當時是個非常前衛的思考。您書中提到,人最初認為出售自己的思想是「不體面」的。那麼,是什麼力量促使「作者權利」的概念逐漸浮現,甚至被法律所認可?像路德(Luther)和杜勒(Dürer)這些人物,他們對版權的態有何獨特之處? **Frederick W. Hamilton:** (輕輕頷首,眼神中帶著一絲欣賞)書婭,妳抓住了非常核心的問題。

人寫作多半是出於熱愛、術追求或受貴族資助,並未將寫作視為一種營利性職業。 然而,刷術的出現徹底打破了這種局面。首先,刷一本新書需要巨大的投入:編輯、校對、排版、刷,這些都需要成本。如果一本新書剛上市,就被其他人肆意盜版,而且盜版者無需支付編輯費用,只需要製造複製本的成本,那麼原創者的利潤空間將被嚴重壓縮,甚至血本無本。這種惡性的「盜版」現象,使刷商意識到,必須有某種形式的「財產權」來保護他們的投資。這便是「刷特許權」(Printer's Privilege)的最初動機。 隨後,作者們也開始感受到自己的作品被隨意篡改、刷錯誤,甚至被惡意利用的風險。路德(Martin Luther)就是一個典型的例子。他對盜版行為的強烈反對,並非因為金錢,而是擔心他的神著作被錯誤地複製和傳播,這會危及他所堅持的教義的正確性。他甚至親自校對盜版書籍,這表明他對作品「正確性」的重視遠超商業利益。這可以視為作者「控制權」概念的萌芽。 而德國藝術家杜勒(Albrecht Dürer)的案例則更為特別。

既然談到刷業的轉型,Hamilton先生,您在書中也詳細描繪了行會制的衰落,並指出刷業是如何成為推動這一變革的重要因素。您能從生產方式、資本需求和勞資關係的變化,再為我們梳理一下這個過程嗎?特別是,刷業如何成為「新工業體系」的先驅? **Frederick W. Hamilton:** (輕輕拿起茶杯,抿了一口,目光望向窗外,似乎在回溯歷史的長河)好的,書婭。這確實是刷史上一個非常關鍵的轉折點,它不僅是刷業自身的變化,更是整個歐洲工業社會轉型的縮影。 中世紀行會的黃金時代,正如我們之前談到的,是建立在「手工藝」和「小規模生產」的基礎上的。那時的生產者,也就是師傅,同時是工匠、經營者和銷售者。他與徒、熟練工同吃同住,關係緊密,更像是大家庭。這種模式下,幾乎不需要什麼「資本」——頂多是工具和少量的原材料。失業在這種緊密的組織中幾乎不可能發生,師傅會照應所有成員。 然而,刷術的出現徹底改變了這一切。 第一點,也是最核心的,是**資本需求的巨幅增加**。一台刷機和整套鉛字,在當時是極其昂貴的投資。

為了攤薄高昂的固定成本(機器和鉛字),刷商自然傾向於更大規模地生產書籍,這也催生了對更多熟練工和徒的需求。但正如我們在書中看到的,這也帶來了新的問題:比如為了降低成本,師傅們傾向於僱用更多廉價的徒或非熟練工,導致熟練工的失業和薪資被壓低,進而引發了頻繁的勞資糾紛和罷工。 第四點則是**政府力量的崛起**。隨著刷業的發展,地方行會的影響力逐漸式微。政府,尤其是中央集權的君主國,開始意識到可以通過直接干預和立法來管理工業。它們不再需要依賴行會來維持社會秩序和經濟穩定。刷業的混亂狀況,正好為政府提供了直接干預的藉口,例如1618年法國路易十三組織的「刷業者共同體」(Community of Printers),它雖然解決了部分亂象,但本質上是為了強化政府對刷業的控制,將行會的職能轉移到國家手中。 所以,刷業不僅僅是第一個「機器」產業,更是第一個**需要大量資本投入、產生明確勞資階級分化、並促使政府加強產業管控**的行業。它像一面稜鏡,折射出中世紀經濟秩序走向崩潰,以及現代工業和社會關係萌芽的複雜圖景。

在工坊裡,徒的生活尤其艱難。他們不僅要習排版和刷,還要像僕役一樣做各種雜務:打掃工坊、清洗鉛字、調配油墨、濕潤紙張,甚至可能被叫去為師傅或熟練工跑腿買酒。他們是「徒」,同時也是「廉價勞動力」。 正是這些惡劣的工作條件,以及薪資、食物、徒數量過多等問題,引發了工人們的不滿。里昂的罷工就反映了幾個核心訴求: 1. **薪資與伙食問題:** 工人們抱怨工資低、伙食差。在當時,刷工的工資雖然比其他行業的熟練工要高一些,但由於刷品盜版和來自小城鎮或國外刷商的低價競爭,以及市場上「計件工」的普及,使得許多工人面臨不穩定的收入和失業風險。 2. **徒數量限制:** 這是另一個「燃眉之急」的問題。師傅們為了壓低成本,傾向於無限量地招募徒,這些徒是廉價勞動力。熟練工們認為,過多的徒不僅降低了工作品質,更直接威脅到他們的就業機會和薪資水平。他們希望刷業也能像其他行業的行會一樣,對徒人數進行限制。 3. **工作時間與休息權:** 工人們抱怨無法自由支配休息時間,甚至在節假日前夕,師傅們為了趕工往往會僱傭更多計件工,壓縮工人的工作時間,好避免在節假日期間提供食宿。

**組織權利:** 儘管當時的法國法律禁止工人結社,但刷工人們依然秘密組織了「禮拜堂」(Chapel)這樣的小團體。這些禮拜堂最初可能是基於共同工作和宗教信仰而形成,但很快就演變成了類似工會的組織,他們會積累資金以應對訴訟,或用於彼此扶助。里昂的罷工,正是這些地下組織力量的體現。 這些早期勞資衝突的影響是深遠的。一方面,它迫使政府介入,並最終促成了1618年法國「刷業者共同體」的成立。這個共同體,雖然在表面上是「師傅」的組織,但它的成立也意味著刷業被正式納入法規管理範疇,不再是「工業法外之徒」。這在一定程上結束了頻繁的罷工,將勞資糾紛從街頭衝突轉變為法庭訴訟。 另一方面,這些鬥爭也揭示了傳統行會制的根本性缺陷,即它無法適應資本密集型、分工細緻的新興產業。刷業的這些衝突,可以說是工業社會早期「勞動者自覺」的表現,他們開始意識到自己的集體力量,並為爭取更好的待遇和更高的社會地位而努力。他們希望被視為有尊嚴的人,而非僅僅是執行指令的「僕役」。這種精神上的訴求,在當時的社會背景下,尤其顯得彌足珍貴。

他們甚至想直接僱傭熟練工進行刷,以此來擺脫對「師傅刷商」的依賴,直接控制生產成本。他們的目標是將刷價格壓到最低。 2. **產業角色與利益的異化:** 刷商的利益在於限制刷坊的數量,維持高質量的刷標準,確保刷價格穩定。而書商的利益則恰恰相反,他們樂於看到刷商之間競爭激烈,刷價格越低越好,這樣他們就能以更低的成本取得商品,然後高價銷售。這種根本性的利益衝突,使得將兩者都納入同一個「共同體」中變得異常困難。儘管共同體旨在維護整個行業的利益,但當刷商與書商的目標發生衝突時,內部矛盾就難以調和。 3. **社會地位與財富的差異:** 書商的數量通常少於刷商,但他們往往更富有,也更團結、更有侵略性。他們掌握著稿件的來源和市場的銷路,因此在產業鏈中佔據了更強勢的地位。他們不斷地試圖壓制刷商,將他們「從屬化」。 這種對立的結果,是對整個刷業發展的嚴重**阻礙**。它導致了共同體內部持續不斷的爭吵,降低了其作為行業管理機構的效率。雖然它名義上約束了刷商,限制了刷坊的數量,以避免惡性競爭,但書商的介入和他們對價格的壓制,使得許多刷商的利潤微薄,甚至難以為繼。

書中提到,到了1700年,巴黎的刷商中,幾乎沒有兩位身價超過25,000法郎(約合今天的5000美元),這清楚地表明了行業的萎靡不振。 這種「不健康的」內部競爭和利益衝突,使得刷業難以形成統一的發展策略,也使得許多創新難以推行。儘管政府試圖通過各種法令來調整和管理,但始終無法從根本上解決這種結構性的矛盾。 直到1789年的法國大革命,這場社會變革才像一場洪流,將所有舊有的法令、行會組織、審查制和特許權體系「一掃而空」。刷業進入了一個完全「 unregulated and unlicensed」的真空期。這期間,一方面出現了大量低劣品質的刷品和道德敗壞的內容,但另一方面,也徹底打破了舊的束縛,為報紙、小冊子等新興刷品的爆發式增長創造了條件。在混亂之後,隨著拿破崙政府的穩定和現代版權法律的逐步建立,刷業才逐漸走向我們今天所熟悉的、更為自由和市場化的形態。 所以,刷商與書商的對立,不僅是商業利益的衝突,更是舊制下產業演變的陣痛。它以一種複雜的方式,推動了刷業向更自由、更符合經濟規律的方向發展,儘管這個過程充滿了混亂與代價。

為了追求低成本和快速出貨,他們往往無視品質,生產出大量「無論在機械上還是道德上都極其低劣」的刷品。錯別字、排版粗糙、內容煽動性強且缺乏考證,這些都成了當時市場的常態。這段時期,就像一場出版界的「狂歡」,但其產出的品質卻令人堪憂。 然而,這枚硬幣還有另一面,一個更為深遠且積極的影響,那就是**「現代傳播模式的萌芽」**。舊制的瓦解,打破了資訊傳播的壟斷,使得思想的交流變得前所未有的自由和迅速。 1. **新聞業的真正誕生與爆發:** 儘管早期已有零星的報紙,但大革命徹底激活了對即時資訊的巨大需求。人們渴望了解政局變化、社會動態,這使得報紙和小冊子成為最受歡迎的刷品。這種對「快速生產」和「時效性」的強調,是現代新聞業的根基。刷不再僅僅是書籍的生產,更成為了社會脈動的記錄者和傳播者。 2. **知識與思想的廣泛傳播:** 雖然存在品質問題,但「絕對自由」也讓各種思想,無論是革命的、反革命的、科的、哲的,都能夠以低廉的成本,更廣泛、更迅速地傳播到社會各個階層。這大大加速了知識的普及和民智的開啟,為後來的社會變革和教育發展奠定了基礎。 3.

早期刷業的掙扎,讓我們看到它與傳統手工業的根本不同——它天生就是一個需要資本、需要分工、需要規模化的「現代」產業。這種本質決定了它必然會突破舊有的行會框架。對今天的行業從業者來說,這提醒我們,無論技術如何發展,理解你所處行業的深層經濟邏輯和社會脈絡,遠比單純掌握技術本身更重要。刷術從古至今,其核心始終是「資訊的批量生產與傳播」。當今數位時代,資訊傳播的速和廣呈指數級增長,但本質上仍是「複製與傳播思想」。我們必須不斷反思:我們的產品價值何在?我們的服務如何適應時代的變革? 第二,是**對「管制與自由」的深刻反思**。從中世紀的嚴格管制,到大革命後的絕對自由,再到後來的逐漸規範化,刷業的歷史就是一部「政府之手」與「市場之手」不斷博弈的歷史。過的管制會扼殺創新與活力,導致產業萎縮;而完全的放任又會帶來混亂與品質下滑。這告訴我們,一個健康的市場,需要合理的規範來保障公平競爭和產品質量,同時也需要足夠的自由空間來激發創新和市場活力。這對於當代社會如何平衡內容監管、版權保護與言論自由,仍有極大的借鑒意義。

我們看到了早期刷工人惡劣的工作條件、他們為爭取權益所付出的巨大努力。他們不僅追求更高的薪資,更渴望得到尊重,渴望在行業中擁有話語權。這段歷史提醒我們,任何行業的發展,都不能忽視其中「人」的因素。只有當勞動者的價值得到認可,他們的權益得到保障,整個行業才能真正實現可持續發展。這種對人性的關懷,在任何時代都應是企業家和政策制定者所應秉持的。 第四,是**認識到「變化」的必然性與不可逆轉性**。刷術的發明,是人類歷史上的一個奇點,它加速了知識的傳播,催生了新的產業模式,並間接推動了社會變革。它告訴我們,技術的進步會帶來產業結構、社會關係乃至思想觀念的巨大改變。我們不能故步自封,必須會適應變化,甚至擁抱變化。從手抄本到活字刷,從手動刷機到蒸汽刷機,再到我們今天所熟悉的各種刷技術,乃至未來的數位出版,這條路徑清晰地顯示了創新是永恆的驅動力。 最後,我想說的是,閱讀這段歷史,讓我們對「書籍」本身有了更深的敬意。它不僅僅是紙張和油墨的組合,更是人類思想、化和社會變革的載體。

身為薇芝,我很樂意依據《Short Stories for English Courses》這份本,為您提供一份光之卡片清單,希望能激發更多關於短篇故事結構與靈感的思考。 這份清單將包含書籍與編者簡介,以及一些從本中提煉出的核心概念與潛在的光之卡片標題及摘要。 **薇芝的光之卡片清單:** **書籍、作者簡介:** 《Short Stories for English Courses》是由 Rosa Mary Redding Mikels 編輯的一本選集,她當時任教於第安納州第安納波利斯 Shortridge High School 的英系主任。本書的出版時間約在二十世紀初(根據本提到的信息,如 Edgar Allan Poe 被稱為「第一位美國短篇故事作家」,以及書中收錄的作者年代判斷),旨在為高中生提供一個短篇故事閱讀的補充教材。 Mikels 女士在書的序言中提出了一個重要的觀點:不應將孩子的閱讀僅限於傳統經典。她深愛並敬重經典,但也希望能提供「脈動著當下生命、具有當代特質」的作品。

她強調,短篇故事作為一種類,數量龐大且具有持久性,生需要習如何辨別其藝術性高低。 本書的目標有三:一是提供有趣且與生時代相關的閱讀材料;二是幫助生看到經典與現代並非割裂的;三是藉由提供結構良好且具備代表性特質的作品,協助生區分藝術性與非藝術性。故事的選擇經過精心考慮,並按難由淺入深排列,從迎合原始人類喜好的冒險故事和簡單人物故事開始,逐步進階到情節、人物分析和背景描寫更複雜的作品,最終以具有深刻心靈問題的心理研究故事(如 Markheim)作結。這種編排也旨在幫助生理解故事的發展演變。 在「引言」部分,Mikels 女士詳細闡述了短篇故事的核心要求:必須力求創造「單一象」,因為篇幅有限,必須將讀者的注意力集中在某一行動時刻、某一角色特質或某一特定場景上。為了達到這一目標,作者必須決定情節(plot)、角色(character)或設定(setting)中何者佔據首位,並相應地組織其他元素。

此外,她還提供了在高中課堂中運用本書的建議,包括閱讀、討論、分析以及更重要的——鼓勵生嘗試創作自己的短篇故事,認為這能幫助他們更好地欣賞這種藝術形式,並從中獲得創造性的樂趣。 **光之卡片清單:** * **標題:短篇故事的煉金術:提煉單一象的藝術** * **摘要:** 短篇故事的精髓在於其篇幅限制下對「單一象」的極致追求。這張卡片將深入探討作者如何像煉金師般,精準選擇材料(情節片段、角色瞬間、氛圍細節),將所有元素熔煉並聚焦於一個核心感受或概念,確保讀者在閱讀結束後,心中只留下一個強烈、清晰且難忘的記,避免任何可能稀釋或分散這種象的冗餘內容。這不僅是技巧,更是對藝術克制與聚焦的哲體現。 * **標題:故事骨幹的權衡:情節、角色或設定的優先選擇** * **摘要:** 本指出,成功的短篇故事要求作者明確「情節、角色或設定」中何者應佔主導地位。這張卡片將分析這種選擇如何決定故事的敘事策略與結構。

* **標題:方寸之間的生命:短篇故事中的人物深** * **摘要:** 短篇故事的篇幅限制意味著無法像小說那樣鋪陳眾多角色或進行 exhaustive 的人物傳記式描寫。這張卡片將探討短篇故事中人物塑造的挑戰與藝術。作者如何在有限的筆墨下,透過關鍵的行動、對話、內心獨白或外在描寫,勾勒出鮮活、立體且具備內在邏輯的主要人物?我們將分析如何讓角色在故事的關鍵時刻展現其核心特質,並使其行為與動機在讀者心中建立起真實感與可信。 * **標題:讓場景呼吸:設定、氛圍與地方色彩的魔力** * **摘要:** 設定不僅僅是故事發生的背景,它能透過營造特定的「氛圍」來影響讀者的情緒與對角色的感知。這張卡片將深入探討時間、地點、社會化環境等設定元素的層次與作用。我們將分析高寫實的描寫如何調動讀者的多重感官,創造身臨其境之感;以及「地方色彩」(local color)如何通過語言、習俗、細節等元素,為故事注入獨特的地域靈魂,使其更加豐富與真實。

* **標題:引導讀者航行:從短篇故事中習閱讀與寫作** * **摘要:** 這張卡片將聚焦於本書編者對高中生如何使用這本選集的教育理念。我們將探討編者如何建議教師引導生不僅是被動接受故事,而是主動參與,透過討論、比較來分析故事的優劣,理解其結構與技巧。更進一步,將介紹如何鼓勵生從模仿、分析到嘗試創作自己的短篇故事,讓他們親身體驗從「塑性材料」中創造出「」的樂趣與挑戰,從而深化對短篇故事藝術的理解與欣賞。

我會以「光之雕刻」約定,基於《The tribes and castes of the North-Western Provinces and Oudh, Volume 1 (of 4)》的本,以繁體中進行場景描寫。 已故者 William Crooke 的書房,瀰漫著陳年書本的氣息。陽光透過積滿灰塵的窗戶,在書桌上投下斑駁的光影,照亮了攤開的古籍《The tribes and castes of the North-Western Provinces and Oudh, Volume 1 (of 4)》。 琴身上佈滿了歲月的痕跡,幾處琴鍵已經泛黃,甚至有些鬆動。老舊的鋼琴靜靜地佇立在房間一角,琴身上佈滿了歲月的痕跡,幾處琴鍵已經泛黃,甚至有些鬆動。空氣中瀰漫著淡淡的灰塵味,彷彿時間也在這裡凝固。牆上掛著幾幅褪色的照片,記錄著者 Crooke 在旅行時的點滴。書桌上堆滿了手稿和筆記,字跡潦草卻充滿著對種姓制的深刻思考。 !

Vol. 2 (of 2)》的光之萃取: **本篇光之萃取的標題:揭開宗教的面紗:探索古代與現代科之謎** **作者介紹** 海倫娜·彼得羅夫娜·布拉瓦茨基(Helena Petrovna Blavatsky, 1831-1891),生於俄羅斯,是一位神秘家、作家和哲家。她是神智協會的共同創辦人,該協會旨在研究和比較世界各地的宗教、哲和科,並探索人類潛能的奧秘。布拉瓦茨基的著作融合了東西方的神秘傳統,挑戰了傳統的宗教和科觀點,對後世的靈性思潮產生了深遠的影響。其主要著作包括《揭開伊西斯》、《秘密教義》等。 **觀點介紹** 在《揭開伊西斯》第二卷中,布拉瓦茨基將矛頭指向了神基督教,認為其教義已偏離耶穌的原始教誨,淪為壓迫思想、扼殺科的工具。她主張,基督教的許多教條都源自異教哲,並非獨創。她呼籲人們以開放的心態探索古代智慧,擺脫盲目的信仰,擁抱真正的靈性。 **章節整理** * **第一章:教會:它在哪裡?** 本章探討了教會的現狀,揭示了教會統計數據的真相,並比較了天主教「奇蹟」與靈媒的「現象」。

最後,作者介紹了比較神這門新興的科,並提及了東方關於亞歷山大圖書館的傳說。 * **第二章:基督教的罪行與異教的美德** 本章揭露了凱瑟琳·德·美第奇的巫術,以及神職人員所從事的玄秘藝術。作者也探討了獵巫行動與對兒童的殘酷迫害,並批評了天主教聖徒的謊言。此外,作者還檢視了傳教士在和中國的虛偽行徑,以及天主教神職人員褻瀆神靈的伎倆。最後,作者指出保羅是一位喀巴拉者,並強調彼得並非羅馬教會的創始人。 * **第三章:早期基督徒之間的分歧** 本章探討了早期基督徒之間的分歧,以及早期基督教與佛教之間的相似之處。作者也指出,彼得從未到過羅馬,並闡釋了「納扎爾」與「拿撒勒人」的含義。此外,作者還探討了洗禮的起源,以及瑣羅亞斯德是否為一個通用名稱。最後,作者提及了耶穌的畢達哥拉斯教義,並表示《啟示錄》具有喀巴拉的性質。 * **第四章:東方宇宙論與聖經記錄** 本章探討了《摩西五經》中的矛盾之處,並比較了、迦勒底與奧菲特系統。作者也探討了誰是第一批基督徒,以及「基督」與「索菲亞-阿卡莫特」的含義。

最後,作者比較了《新約》敘事與傳說,以及「聖言」與「基督」的古老淵源,並探討了聖母崇拜的比較。 * **第五章:喀巴拉的奧秘** 本章探討了En-Soph與Sephiroth,以及原始的智慧宗教。作者也指出,《創世紀》是古代世界傳說的彙編,並闡釋了喀巴拉的三位一體。此外,作者還對比了諾斯替教派與拿撒勒教派的系統,以及神話。最後,作者也探討了《以西結書》中的喀巴拉主義,以及在克里希納的歷史中發現的,關於雅伊魯斯女兒復活的故事。 * **第六章:基督教中對佛教深奧教義的拙劣模仿** 本章探討了尼西亞會議的決議是如何產生的,以及希帕提婭遇害的事件。作者也探討了毗濕奴的魚符號之起源,以及宇宙論的喀巴拉教義。此外,作者還提供了與迦勒底-猶太系統的圖表,以及毗濕奴的十個神話化身之資訊。最後,作者闡釋了保羅所教導的,關於人的三位一體之概念,以及蘇格拉底與柏拉圖對靈魂和精神的看法,並闡明了真正的佛教是什麼。 * **第七章:早期基督教異端與秘密社團** 本章探討了拿撒勒人、奧菲特教派,以及現代德魯茲教派。

作者也揭露了耶穌會成員被允許犯下的罪行,以及耶穌會的原則與異教道德家的原則之比較。此外,作者還探討了埃及《亡靈書》中,關於人的三位一體之概念,以及共濟會不再具有深奧的本質。最後,作者也探討了教會對聖殿騎士團的迫害,以及共濟會的秘密密碼,並闡明了耶和華並非「難以言喻之名」。 * **第九章:吠陀經與聖經** 本章探討了幾乎每一個神話,都基於某些偉大的真理。作者也闡明了基督教安息日的來源,以及吠陀經的古老淵源。此外,作者還探討了畢達哥拉斯關於數字潛力的說,以及《創世紀》的「日子」與梵天的「日子」。作者也比較了書籍中的,關於人類墮落與大洪水的描述,以及《摩訶婆羅多》的古老淵源。最後,作者也質疑了古代埃及人是否屬於雅利安種族,以及撒母耳、大衛與所羅門是否為神話人物,並探討了挪亞方舟的象徵意義。作者也闡明了先祖與黃道十二宮標誌的相同之處,並總結了所有聖經傳說皆屬於世界歷史。 * **第十章:魔鬼神話** 本章探討了教會正式認可的魔鬼,以及撒但如何成為神職主義的支柱。作者也闡明了撒但與埃及提豐的相同之處,以及他與蛇崇拜的關聯。

此外,作者也比較了《約伯記》與《亡靈書》,以及教的魔鬼,與一種形而上的抽象概念。最後,作者也探討了《尼哥底母福音》中,關於撒但與地獄王子的故事。 * **第十一章:佛教與基督教的比較結果** 本章探討了哲時代並未產生無神論者,以及三位救世主的傳說。作者也闡明了基督教贖罪教義的不合邏輯之處,以及傳教士未能使佛教徒與婆羅門教徒皈依的原因。此外,作者也提及佛陀與耶穌,皆未留下字記錄,以及《薄伽梵歌》中,關於宗教最宏偉的奧秘。最後,作者也闡釋了《百道梵書》中,關於重生的含義,以及對獻血的詮釋。作者也描述了基督教傳教士對英屬的道德敗壞,以及聖經比任何其他聖書,更缺乏認證。此外,作者也展示了雜耍藝人所展現的化與物理知識。 * **第十二章:結論與例證** 本章概述了基本命題,以及靈魂與精神的預言能力。作者也探討了所謂的「靈手」現象,以及靈媒與靈巧者之間的差異。此外,作者也敘述了一位英國大使,與一位轉世佛陀的會面,以及一位喇嘛的星體之軀飛行,與埃及「赫爾密斯兄弟會」。作者也提及了佛教寺院中的魔法校,以及托達人的未知種族。

**書籍分類字串:** \>\>宗教類>神;宗教類>比較宗教;歷史類>宗教史;哲類>宗教哲<<

我是艾薇,很樂意為您呈獻這場依據《Kim》本所進行的「光之對談」。 這部由拉迪亞德·吉卜林(Rudyard Kipling)於1901年出版的小說《Kim》,被廣泛認為是他的代表作之一,也是英國中關於英屬時期最重要的作品之一。吉卜林本人於1865年生於孟買,童年時期在的經歷深刻地塑造了他對這片土地的感知。儘管他在英國接受了部分教育,但青少年及青年時期(1882-1889)在擔任記者和作家的經歷,使他對的社會、化、不同民族與信仰的人們、以及英國統治下的日常生活有著極為細膩且深入的觀察。《Kim》創作於吉卜林生涯的巔峰時期,他當時約莫三十多歲,寫作狀態飽滿,筆下的世界生動而充滿活力。故事圍繞著一個名叫金(Kimball O'Hara)的愛爾蘭孤兒展開,他在拉合爾街頭長大,像一個土生土長的孩子一樣生活,精通當地方言和習俗。他偶然遇見一位來自西藏、正在尋找一條能洗滌一切罪孽的聖河的喇嘛。

小說巧妙地編織了這兩條截然不同的「路」——一條通往靈性彼岸,一條涉及帝國的陰謀與情報戰——並在廣闊而豐富的圖景中展開。吉卜林以其獨特的筆觸,描繪了形形色色的人物和社會階層,從苦行僧、農民、商人到英國官員、軍人,展現了一個充滿色彩、聲音、氣味與複雜人性的世界。透過金這個角色的視角,讀者得以窺見不同化、信仰和生活方式的碰撞與融合,以及「大賽局」這張無形之網如何在日常生活中投下陰影。小說探討了身份認同、化歸屬、靈性追求與世俗責任等主題,以其豐富的細節、鮮活的人物和引人入勝的情節,至今仍具有強大的生命力。 *** [光之對談] **場景建構:拉合爾博物館,夕陽餘暉(約1890年代末)** 拉合爾的夕陽溫柔地斜灑在舊阿齋布-格爾(Ajaib-Gher),那被當地人稱為「奇妙之屋」的拉合爾博物館前方的磚砌平台。那門外鞋子排成幾列,散發著混雜著灰塵與些微汗水的氣味,與博物館內古老石雕的乾燥氣息形成對比。巨大的青銅炮「扎姆-扎瑪」(Zam-Zammah),那個「噴火的龍」靜靜地臥在那裡,砲管上的黃銅在夕陽下閃著鈍光。

我知道,這就是拉迪亞德·吉卜林先生,那個用字描繪出這片奇妙之地的作者。 我起身迎接,盡量讓自己的聲音像這裡的晚風一樣溫和: **艾薇:** 吉卜林先生,歡迎來到這裡,這個您筆下故事開始的地方。夕陽很美,對嗎?像灑在舊書頁上的金粉。 **吉卜林先生:** (他的目光掃過扎姆-扎瑪炮、博物館的門,最後停在我臉上,眼神中閃過一絲意外,但很快被好奇取代)啊,是的,非常美。在這裡看夕陽,總讓我覺得時間在這裡流動得不一樣。妳是?我以為今天只有一場約定好的會面,關於……我的書? **艾薇:** 我是艾薇,是這個「光之居所」的居民,也是一個心靈花藝師。我負責迎接您。是的,我們希望能和您談談您的書,那本叫做《Kim》的書。這裡,在您筆下故事拉開序幕的地方,似乎是最好的起點。空氣裡還有當年金坐在大炮上聞到的味道呢。 **吉卜林先生:** (他輕笑一聲,走到扎姆-扎瑪炮邊,伸手摸了摸冰涼的青銅表面)是啊,那小子總喜歡坐在這裡。他覺得擁有這門炮,就擁有了旁遮普。那是孩子氣的想法,但也有幾分真理。金……很久沒想到他了。他過得如何? **艾薇:** 噢,在您的故事裡,他踏上了一條非凡的旅程。

他既是愛爾蘭後裔,又像個地道的街頭小孩。 **吉卜林先生:** (他緩緩走回樹下,在另一塊石頭上坐下,動作帶著一種對環境的熟悉感)金……他是這片土地孕育出來的奇特產物。一個「小世界的朋友」。他在拉合爾的街頭巷尾、屋頂露台、古里深處長大,呼吸著這裡的空氣,說著這裡的語言,懂得這裡的規矩和——不規矩。他的皮膚被曬得黝黑,穿著本地人的衣服,他和集市上的孩子、苦行僧、甚至一些「時尚的年輕人」(他可沒告訴妳,那些人晚上在屋頂上做什麼勾當)混在一起。他完全是這個世界的一部分。 **艾薇:** 但他又是白人,是「薩希布」(Sahib)的兒子。這種雙重身份對他來說意味著什麼?是一種衝突,還是讓他更能適應這個複雜的世界? **吉卜林先生:** (他瞇起眼睛,好像在回憶什麼)衝突?也許有吧。但更多的是一種獨特的視角。他能看見「奇妙之屋」裡的白鬍子薩希布,也能看見扎姆-扎瑪炮下的本地警察;他能和馬販子馬哈布·阿里做交易,也能和喇嘛一起乞討。他不受單一身份的束縛,這讓他擁有了一種自由。這種自由在「大賽局」裡,可是一種極其寶貴的籌碼。 **艾薇:** 「大賽局」……您能多談談這個嗎?

他從馬哈布·阿里那裡到了不少「規矩」。馬哈布是一個精明的馬販子,也是——嗯,為英國情報部門服務的人。他發現了金的潛力。 **艾薇:** 所以,金的街頭生活、他的「小世界的朋友」的身份,其實是為他將來進入「大賽局」做了準備?這一切都是命運的安排嗎? **吉卜林先生:** (他注視著遠方,語氣裡帶著幾分難以捉摸)命運?或許吧。這片土地上的人們很相信命運,相信業力,相信輪迴。金的父親是個酗酒的愛爾蘭軍士,在貧困潦倒中死去,給金留下幾張舊件,說這些東西和「藍白魔法屋」(Jadoo-Gher,也就是共濟會會所)有關,將來能讓金出人頭地。這是一種宿命論的預言,不是嗎?而喇嘛的出現,尋找聖河的「大路」,又給金的生命帶來了另一種可能的方向。 **艾薇:** 那位喇嘛……他在故事中是一個非常特別的存在。他一心尋找聖河,對世俗的一切幾乎不感興趣。您是如何構思這樣一個角色的?他代表了什麼? **吉卜林先生:** (他的眼神變得柔和了一些)喇嘛代表的是另一種「尋找」。一種更古老、更超越的追求。他在喜馬拉雅的寺院裡生活了一輩子,直到晚年才被內心的驅動推向俗世,尋找那個傳說中能洗滌罪孽的河流。

金跟著喇嘛行走「大道」,會了乞討、會了謙卑、會了觀察不同的地方和人。這些看似與間諜工作無關,實則磨練了他的心性和技能。同時,喇嘛也從金身上獲得了幫助和保護。他們是彼此的指引和伴侶。這趟旅程,既是喇嘛的靈性尋求,也是金的成長之旅。 **艾薇:** 在旅途中,他們遇見了形形色色的人,大幹道(Grand Trunk Road)彷彿是一條流動的生命之河。您如何將這麼多不同的人物、不同的化圖景編織在一起? **吉卜林先生:** (他笑了起來,眼中閃著光芒)大幹道!啊,那是全的大動脈。所有的生活都在上面流淌。苦行僧、農夫、商人、士兵、女人……他們帶著各自的故事、各自的信仰、各自的煩惱和喜悅。我在的那些年,就是在這條路上,在集市裡,在車站旁,觀察著他們,聆聽著他們。他們的語言、他們的姿態、他們的眼神,都是無盡的靈感。我只是把它們記錄下來,像一個博物家記錄標本一樣。有時候,那些最微小的細節,反而能揭示出最深刻的人性。 **艾薇:** 就像您筆下那個會用核桃殼傳遞訊息的女人,或是那個記性驚人的說書人? **吉卜林先生:** (他贊同地點點頭)正是如此。

的魅力就在於此,從最平凡的生活中,看見不平凡的光芒。 **艾薇:** 金在喇嘛和「大賽局」的兩條「路」上習。在喇嘛那裡,他習心靈的平靜與超越;在「大賽局」裡,他習觀察、偽裝、收集情報。您認為這兩者對他來說,哪一個更重要?或者說,它們是如何相互影響的? **吉卜林先生:** (他沉思片刻,手指無意識地在腿上畫著圈)這是一個好問題。很多人只看到了「大賽局」的刺激與冒險,只看到了金作為間諜的潛力。但喇嘛的「路」對金同樣重要。喇嘛的純粹和無欲,對金那狡黠、善於欺騙的街頭本性是一種平衡和淨化。金在喇嘛身上會了慈悲、耐心,以及看見事物本質的眼睛。 **艾薇:** 甚至連那個在火車上被他變裝的馬拉塔人,最終也因為金的幫助而得以脫險,並再次進入「大賽局」。金的行為,似乎也帶有了喇嘛所教導的「慈悲」的痕跡。 **吉卜林先生:** (他微微一笑)妳觀察得很仔細。金雖然在「大賽局」裡會了欺騙和利用,但他內心深處的善良和對喇嘛的情感連結,使他與那些冰冷無情的間諜不同。他在幫助自己的「師傅」尋找靈性的同時,也將一些溫暖和人性帶入了冰冷的「大賽局」。

克萊頓上校是測量局的官員,也是對人類、民族充滿興趣的者。盧根薩希布是經營古玩珠寶的神秘商人,也是訓練間諜的「大師」。赫里·巴布是受過西方教育的孟加拉人,表面上膽小怕事,實則是一個高效的情報收集者,一心想加入英國皇家會。 **艾薇:** 赫里·巴布這個角色尤其有趣。他既滑稽又令人象深刻。他似乎是東西方化碰撞下的一個極端例子。 **吉卜林先生:** (他發出一聲短促的笑)赫里·巴布!噢,他是個寶藏。他在英語裡夾雜著各種俚語和術詞彙,顯得既可笑又聰明。他渴望得到西方世界的認可,但同時也利用自己的「亞洲性」來完成任務。他像一面扭曲的鏡子,映照出那個時代的某些現實。 **艾薇:** 小說的結尾,喇嘛似乎達到了他的尋求,而金也找到了他在「大賽局」中的位置。這是否意味著他們各自都找到了自己的「河」? **吉卜林先生:** (他站起身,再次走向扎姆-扎瑪炮,手掌撫摸著炮身上的紋路)喇嘛在生命的最後,在痛苦中,似乎觸及到了他尋找了一生的「解脫之河」。那是心靈的狀態,而非一條真實存在的河流。而金……他找到了歸屬感,找到了他可以用來施展才能的舞台。

會了測量、繪圖、情報收集,成為了「大賽局」中的一員。但這是否就是他最終的「解脫」?或者他是否會繼續在喇嘛那條「大道」上尋找?這就是故事留給讀者的問題了。 **艾薇:** 您似乎並沒有給出一個明確的答案。金的未來充滿了可能性,也充滿了不確定性。 **吉卜林先生:** (他轉過身,面對我,眼神深邃)世界本身就是如此,不是嗎?充滿了可能性,也充滿了不確定性。尤其是在。這裡的一切都在不斷地流動、變化。金的故事,就像大幹道上的生命之流一樣,沒有終點,只有不斷地向前。他會遇到新的風景,新的挑戰,新的——尋找。 **艾薇:** 就像我們每個人一樣,都在自己的「路」上不斷探索。謝謝您,吉卜林先生,為我們打開了這扇窗戶,讓我們看到了如此豐富、如此真實的一個世界。也謝謝您筆下的金和喇嘛,他們的故事觸動人心,讓我們思考自己的尋找。 **吉卜林先生:** (他點點頭,臉上帶著一絲滿足的疲憊)我的榮幸。能再「看見」他們,也是我的榮幸。這片土地總有說不完的故事。好了,夕陽快要完全落下去了。我的時間也到了。

身為部落的一員,茹絲很樂意依據這份珍貴的本,為《Tibetan Tales, Derived from Indian Sources》創作一場跨越時空的「光之對談」。這是一場字的邀約,希望能讓隱藏在書頁背後的光芒,重新顯現其溫與力量。 --- 《Tibetan Tales, Derived from Indian Sources》是一本橋樑之書,它橫跨了古老的智慧、神秘的藏傳佛教世界,最終抵達了十九世紀末二十世紀初的歐洲讀者眼前。這本書並非單一作者的創作,而是集結了源自佛教典籍《Kah-gyur》中的故事,這些故事先被翻譯成藏,再由德國者弗朗茨·安東·馮·席夫納(Franz Anton von Schiefner)譯成德,最後由W. R. S. 雷爾斯頓(W. R. S. Ralston)從德轉譯為英,並撰寫了極具價值的長篇緒論。 這本書的意義在於它呈現了故事流傳與轉化的力量。它包含了神話、傳說、動物寓言和道德教訓,許多情節在表面上與歐亞大陸的民間故事有著驚人的相似性,如過貪婪的懲罰、美人與野獸的主題、聰明的盜賊故事等。

雷爾斯頓的緒論詳細探討了這些故事的來源、在藏地的傳播歷史(特別是提及了匈牙利者喬瑪·克勒西 Csoma Körösi 和英國官員布萊恩·霍頓·霍奇森 Brian Hodgson 的開創性貢獻),以及這些故事與西方民間傳說的比較。它不僅是故事的集結,更是對知識探索、化交流和人性普遍性的見證。透過這些古老的敘事,我們得以窺見跨越時空的人類情感、道德觀念與世界觀。 *** 此刻,時光彷彿褪去了原有的色澤,變得溫柔而沉靜。空氣中混合著舊紙張乾燥的微塵氣息與某種難以名狀的、來自遠方經卷的淡雅氣味。這裡是「光之書室」的一隅,午後的光束穿過高大的拱形窗戶,在堆疊著手稿、筆記和古老書籍的木桌上投下斑駁的光斑。我,茹絲,靜靜地坐著,指尖輕輕撫過這本《Tibetan Tales》。 就在這光影流動間,空間泛起一絲漣漪。不是突兀的閃光,而是一種溫暖的、逐漸顯影的氛圍。書桌的另一端,兩位先生的身影漸漸凝實。一位是氣質嚴謹,眼神裡帶著者特有的專注與探究,他的雙手似乎還帶著撫平古老紙頁的習慣性動作——我知道,這是弗朗茨·安東·馮·席夫納先生。他身上彷彿還帶著聖彼得堡冬日的清冷空氣。

倫敦的霧氣與院的氣息似乎還環繞著他。 我壓下心中的敬意與激動,以最為尋常的語氣開口,就像只是在書房裡遇見了兩位來訪的朋友。 **茹絲:** 兩位先生,真是意外的相遇。我在閱讀這本《Tibetan Tales》的英譯本,讀到雷爾斯頓先生精彩的緒論,正想著,是多麼奇妙的一段旅程,才能讓這些故事穿越遙遠的地域和漫長的時間,最終呈現在我們眼前。感謝兩位先生的辛勞。 **雷爾斯頓:** (溫和地笑了笑,整理了一下袖口)哦,這位女士,能看到有人對這本書感興趣,總是令人欣慰。這本書的問世,確實是一連串機緣與努力的結果。席夫納先生才是真正的基石,他對藏和這些本的研究,才是最為艱難和開創性的部分。我的工作,更多是將他的德譯本,以及這些故事所蘊含的化背景,介紹給英語世界的讀者。 **席夫納:** (微微點頭,語氣帶有一種術性的精準)雷爾斯頓先生過譽了。本本身的光芒才是引領一切的力量。將《Kah-gyur》這樣浩瀚的寶藏翻譯出來,是為了讓更多人能接觸到其中蘊含的智慧。從梵到藏,再到德,每一步都是對原意的理解與轉譯的挑戰。

尤其是藏,它的結構、詞彙有其獨特之處,要捕捉其神韻,殊為不易。 **茹絲:** 我在雷爾斯頓先生的緒論中讀到了喬瑪·克勒西先生的故事,他在極其艱苦的條件下研究藏,甚至在零以下的寒室裡伏案工作,只為了字典和語法書。那真是令人動容的術苦行。 **雷爾斯頓:** 喬瑪·克勒西先生是真正的先驅。他的動機是尋找匈牙利民族的東方起源,儘管這個特定目標並未達成,但他在藏語獻上的貢獻是巨大的,為後來的研究者鋪平了道路。他對術的熱情,對真理的追求,即使犧牲生命也在所不惜,這是一種非常人所能及的精神。席夫納先生,您對喬瑪先生的貢獻一定深有體會? **席夫納:** (眼神中閃過一絲敬意)是的。我在聖彼得堡整理和研究的藏獻,許多都得益於霍奇森先生從尼泊爾收集的梵與藏本,而喬瑪·克勒西先生對《Kah-gyur》和《Tan-gyur》的分析,更是我工作的重要參考。他的字典和語法書是打開藏寶庫的鑰匙。那是一種純粹的、不求回報的術奉獻,只是為了滿足內心的求知欲和對民族歷史的探尋。在寒冷的僧院裡,那種日復一日與字為伴的孤寂與堅韌,我想像起來都覺得不容易。

而這些故事本身,從到西藏,它們的傳播過程也充滿了歷史與化的交織。雷爾斯頓先生,您在緒論中提到,藏傳佛教與佛教已經有很大差異,甚至與羅馬天主教在儀式上有些相似,但這些故事卻保留了更古老的、更化的色彩。這是為什麼呢? **雷爾斯頓:** (沉思片刻)這是一個有趣的現象。藏傳佛教在發展過程中,吸收了許多本土的元素,也與其他化有所交流,變得複雜而具有地方特色。但《Kah-gyur》作為「佛語部」的翻譯,主要源自佛經。這些經典在被翻譯到藏地時,雖然語言發生了轉變,但核心的故事結構和許多基本概念被較為忠實地保留了下來。它們承載的是一種更早期的、更具普適性的佛教思想和寓言形式。後來的藏傳佛教的一些特有發展,比如那些複雜的儀軌、咒語,反而在這些基礎故事中體現得較少。可以說,這些故事像是一層更為古老的化沉積,保留了源頭的某些原始風味。 **席夫納:** 而且,故事的傳播往往比教義的精微發展更為廣泛和「接地氣」。寓言和傳說容易被大眾接受和記憶,它們的核心情節和人物原型具有跨化的魅力。

翻譯者和抄寫者在傳播本時,雖然會對語言進行轉化,但故事本身的敘事骨架,尤其是那些具有普遍人性的衝突、困境和智慧,往往會保留下來。這是故事生命力的體現,它們能在不同的化土壤中生根發芽,即使周遭的環境已經大相逕庭。 **茹絲:** 這或許解釋了為什麼雷爾斯頓先生能在這些故事中找到許多與歐洲民間傳說的相似之處。比如貪婪的國王曼達塔爾(Māndhātar)和漁夫妻子的故事,或是美貌女子愛上外表醜陋的王子庫薩(Kuśa)的情節。您認為這些相似性是如何產生的?是獨立發展,還是化交流的痕跡? **雷爾斯頓:** (眼神發亮,顯然觸及了他熱愛的領域)這正是最引人入勝的部分!我在緒論中列舉了許多例子。像曼達塔爾的故事,他征服了人間,甚至進入天界,與帝釋天分享王座,最終因為貪圖更多而隕落。這與歐洲許多講述貪婪不受控制導致毀滅的故事非常相似,比如格林童話中的《漁夫和他的妻子》。庫薩王子的故事則讓人想到「美女與野獸」的主題——愛情如何超越外表,解除詛咒。還有聰明的盜賊、分辨親生母親的判斷(類似所羅門的審判),甚至一些關於動物的寓言,都可以在歐洲找到對應的版本。

我傾向於認為,其中很大一部分是化交流的結果。在古代是許多故事和寓言的發源地,通過貿易路線、宗教傳播(如佛教),這些故事向西傳播,影響了波斯、阿拉伯,再進一步抵達歐洲。許多歐洲故事集,比如《五卷書》(Panchatantra)的各種譯本,都證明了東方故事對西方的影響。當然,人類心靈結構的普遍性也可能導致在不同化中獨立產生相似的原型故事,但像「聰明的盜賊」這樣包含特定情節細節的故事,很可能是有共同來源的。這本書,透過藏的橋樑,再次驗證了東西方故事之間的古老聯繫。 **席夫納:** (微微頷首)語言上的研究也支持這種觀點。詞彙的傳播,特定術語或概念在不同語言中的轉化,都能提供故事交流的路徑證據。翻譯的過程,雖然是本的轉換,但也參與了化符號的傳播。每一個被轉譯的故事,都帶著前一個語言層次的記。 **茹絲:** 這讓我覺得,故事就像有生命一樣,它們有自己的旅程,在不同的地方變換著外衣,但核心的靈魂卻可能保持著某種延續。而翻譯者和研究者,就像是這些故事的助產士和歷史記錄者,讓它們的生命得以延續並被更多人看見。

如我在緒論中所說,特別是後期的佛教,吸收了本土一些更為粗獷、甚至帶有性力崇拜或巫術元素的成分,形成了所謂的「怛特羅」(Tantra)系統。這在《Kah-gyur》的某些部分,尤其是《怛特羅部》(Rgyud-sdé)中有所體現。這些內容與早期佛教的樸素教義形成了鮮明對比,有時確實令人困惑。我想,這反映了宗教在與不同化接觸時,往往會吸收、融合甚至妥協,以求生存和傳播。人性中的複雜性,慾望、恐懼、迷信,也會在宗教本中找到自己的位置。這也說明了這些本是歷史的產物,記錄了信仰變遷的多個面向,包括那些不那麼「美好」的部分。 **席夫納:** 從本研究者的角看,這種複雜性本身也是有價值的。它不是純粹的教義宣講,而是歷史、化、信仰和人性在字中的交織。即使是那些看起來「荒謬」或「不道德」的故事,也可能反映了當時社會的某些觀念、習俗,或是試圖通過極端例子來闡述某個道理。我們的責任是如實地呈現這些本,包括那些令人不適的部分,因為它們共同構成了這個龐大獻體系的完整圖景。 **茹絲:** (輕嘆)是啊,人間觀察手記也常常記錄那些並不總是美好,甚至令人困惑或痛苦的片段。

這些來自遙遠國的古老故事,它們所講述的王子的命運、女子的遭遇、動物的聰慧或愚蠢、人性的光輝與陰暗,即使經過了千百年和多重翻譯,依然能觸動我們內心深處的某些東西。感謝兩位先生,將這些承載著歷史、化、信仰和人性微光的故事,帶到了我們的眼前。這段對談,讓我對這本書和它背後的故事,有了更深刻的體會。 **雷爾斯頓:** (微笑)這是我們的榮幸。故事的力量就在於此,它們能在不同時代、不同心靈中產生共鳴。 **席夫納:** (眼神掃過桌上的書稿)本的光芒,需要有人去發現,去拂拭。 **茹絲:** 也需要有人去傾聽,去感受,並將這份感受化為新的字,新的理解。 (光線逐漸變得柔和,兩位先生的身影開始淡化,書室又恢復了原有的模樣,只剩下桌上的書本和空氣中殘留的微塵氣息,以及這場對談留下的餘溫。)

這是一項將厚重本轉化為更輕盈、易於理解章的約定,目的在於以原作者的風格,重新闡述其著作的核心觀點。這份報告揭示了加拿大西部地區地安寄宿校早期運作的關鍵面向,特別是其建立背景、管理模式,以及令人深憂的衛生與健康狀況。 現在,請允許我引領這份報告的精神,以P. H. Bryce博士的視角,重新整理與呈現這些重要的發現。 --- **對馬尼托巴與西北地區地安校狀況之報告** 回顧加拿大西北廣袤土地上地安校的演進,其故事起始於早期的傳教士。羅馬天主教會、英國聖公會、循道衛理會以及長老教會的傳教士們,憑藉堅韌不拔的精神,深入偏遠地區,將教育視為轉化原住民生活、引導孩童進入明社會的途徑。這些早期由教會主導的日校與小型傳教會,在政府接管此地區之前已奠下基礎。 自1871年起,加拿大自治領政府透過與原住民簽訂一系列條約,正式承擔起提供教育的責任。這份承諾,除了土地保留、禁止酒類銷售及人頭補助外,明確包含為地安兒童提供校。政府最初的參與,是在既有的教會校基礎上提供財政支援,尤其是在師資薪資及建校方面。隨著時間推移,特別是N. F.

Davin先生1879年的報告提出設立「工業校」的概念後,教育體系開始轉型。工業校的設立,旨在提供更全面的住宿與職業訓練。國會在1883年撥款四萬四千元用於建立首批工業校,標誌著政府在此領域投入的顯著增加。 到了1892年,一份樞密院令(Order in Council)對工業校的管理模式產生了深遠影響。為了更有效地控制成本,政府決定從原先完全承擔所有開支,轉為實行按人頭(per capita)補助制校的管理方(通常是教會)需利用這筆固定的補助金來支付日常維護、師資薪資及所有營運費用,而政府則負責提供建築材料、書籍教具,並承擔醫療費用。此舉旨在鼓勵管理方節約開支,理論上也能提高效率。 然而,當我於1907年前往馬尼托巴及西北地區對工業校與寄宿校進行實地考察時,我所見到的情景揭示了這個教育體系在運作上存在的諸多挑戰與深刻問題。 首先,關於校的類型與規模。1905-1906年間的數據顯示,儘管工業校的補助金額龐大,其生人數卻呈現明顯下降趨勢。1900年有1,018名生就讀工業校,到1906年已減至693名。

相比之下,寄宿校的生人數從1900年的1,146名增加到1,739名。 工業校衰落的原因是多方面的。它們通常遠離原住民保留區,這使得家長不願將子女送往遙遠之地。部分校的師資效率不高,難以吸引和留住生。生畢業後在實際生活中缺乏成功案例,也降低了校的吸引力。加之寄宿校在數量和效率上的增長,它們更貼近保留區,教職員工(常為傳教士)與家長聯繫更緊密,且校常附有土地,能進行農業訓練,這使得寄宿校更具競爭力。即使是高河(High River)工業校這樣由效率卓著的神父管理的校,也面臨招生困難,這表明工業校若不緊鄰保留區,其持續成功將愈發艱難且昂貴。 其次,也是最為嚴峻的問題,是生的健康狀況。雖然公共校的醫療檢查在當時的大陸尚屬新興概念,但在這些寄宿性質的地安校,校職員對生的健康負有直接責任。政府也為此委派並支付醫療官員的薪資。然而,由於校設立的初期較為偶然,且缺乏系統性的政府監管,加上許多校為了達到按人頭支付的最低生數,對於入兒童的健康狀況缺乏嚴格篩選,導致許多患有腺病或其他體質性疾病的孩子被招收。

這些帶病的孩子,在許多校糟糕的衛生條件,特別是極不足的通風環境下,成為疾病傳播的中心,尤其是肺結核。這種傳播既可能透過人際直接傳染,也可能透過校和宿舍中被感染的灰塵間接傳播。從部門每年接收的報告來看,無論是校教職員還是醫療官員,似乎都未能完全意識到情況的嚴重性。我在實地考察中的經驗也證了這一點,許多校長、老師甚至醫生,都傾向於質疑或淡化帶有腺病或肺結核生的傳染危險性。若不強制要求校嚴格處理現存的病患個案,這種持續存在的感染風險將無法根除。 為了更清晰地了解情況,我收集了關於生過去健康記錄與現狀的統計數據。雖然並非所有校都完整提交了報告,但從15所平均運營了14年的校匯總數據來看,在總計1,537名報告中的生裡,約有7%目前患病或健康狀況不佳,而令人震驚的是,高達24%的生已被報告死亡。 對部分更詳細的報告進行分析,可以發現生在校期間的健康狀況與他們畢業後早期死亡之間存在著密切關聯。例如,檔案山(File Hills)校在31名離校生中,有9人在校內死亡,另有6人離校時情況不明但事後報告皆已死亡,還有7人在離校數月至三年內死亡。

檔案山校的報告雖然令人痛心,卻因其清晰而提供了一個準確的圖景,而我相信許多其他校的情況或許同樣糟糕,甚至更差。 造成這種嚴重健康問題的直接原因顯而易見:許多老舊的校舍建築簡陋,對通風問題毫無概念;宿舍與教室的空氣流通極為不足;在漫長的冬季(西部至少七個月),為了節省燃料和保持溫暖,窗戶通常會安裝雙層窗框並緊閉,導致生長時間 confined 在汙濁的空氣中。在這樣封閉的環境裡,如果再有患病的生,空氣中的病原體濃迅速升高,形成了一個極危險的健康環境。我對這種情況下結果沒有更糟感到驚訝。雖然有少數校的校長意識到新鮮空氣的重要性,並嘗試改善通風,但这只是孤立的例子,無法掩蓋普遍存在的結構性問題。 此外,我還注意到校幾乎完全缺乏體能鍛鍊項目。無論是男生的操練還是女生的體操或呼吸練習,都極少被實施。考慮到寄宿生的日常需求,這種體能活動應是基本的衛生要求,其對紀律和健康的價值不言而喻。然而,鑑於師資來源的多樣性和難以長期保持高質量的現實,或許期待所有校都能實施如此基本的校園衛生要求是奢求。 總而言之,這份報告呈現了地安校體系發展的一個重要階段。

儘管政府和教會為教育投入了資源,但體系的結構性缺陷、管理上的挑戰,以及對生健康狀況的普遍忽視,導致了令人痛心的後果,特別是肺結核造成的驚人死亡率。這是一個急需立即關注與補救的問題。 --- 以上便是依循「光之羽化」約定,以P. H. Bryce博士的報告為靈感,並試圖捕捉其風格與核心訊息所創作的章。希望這有助於我的共創者您快速理解這份報告的主要內容與其重要性。

作為光之居所的經濟與歷史家珂莉奧,我很榮幸能深入儒勒·凡爾納(Jules Verne)的《蒸汽之家:納爾布達的瘋婦》(Het Stoomhuis: De Waanzinnige der Nerbudda (2/2)),並透過「光之對談」約定,與這位偉大的作者進行一場跨越時空的交流,從歷史與經濟的角探討這部奇妙的作品。 **珂莉奧·羅西(Clio Rossi)** 我是光之居所的經濟、歷史家。我以客觀理性的態及陳述歷史。我相信歷史的教訓可以幫助我們更好地理解現在,開創未來。我身穿一件輕盈的白色紗裙,若隱若現地展現身體的曲線。裙上依然繡有古老的字,但這次的字更加奔放,彷彿要掙脫束縛,展現歷史的真實面貌。我的髮髻上盛開著各種色彩鮮豔的花朵,象徵著歷史的多樣性和豐富性。陽光灑在我的身上,映照出我對知識的熱情和對生命的讚美。 儒勒·凡爾納(Jules Verne, 1828-1905),這位十九世紀法國的巨匠,被譽為「科幻小說之父」之一。他以其精妙的構思、豐富的知識和引人入勝的敘事,創作了無數令人驚嘆的「奇幻之旅」(Voyages extraordinaires)。

凡爾納的作品不僅僅是冒險故事,它們常常預見了未來的科技術發展,並將讀者帶往地球上最遙遠、最神秘的角落。他的字充滿了對探索的熱情,對人類潛能的信心,以及對自然世界的敬畏。 《蒸汽之家》(The Steam House)是凡爾納的「奇幻之旅」系列中的一部作品,於1880年出版。這部小說分為兩部,我們今天將要探討的是其第二部分:《納爾布達的瘋婦》。故事背景設定在1860年代末期的英屬,一個充滿異域風情與後兵變時代暗流湧動的國。小說圍繞著一個由英國工程師班克斯(Banks)設計的奇特交通工具——一隻巨大的機械象,被稱為「鐵巨人」(The Iron Giant),它牽引著兩節豪華車廂,形成了一個移動的「蒸汽之家」。一群性格各異的歐洲紳士,包括敘事者莫克萊爾(Maucler,一位法國人)、班克斯本人、熱衷於狩獵的霍德上尉(Captain Hod)、以及對動物充滿熱情的福克斯(Fox)和帕拉札德(Parazard,他們的廚師,對烹飪動物充滿熱情),在這座移動的房屋中體驗著的風土人情。 故事的引子是關於塞波伊兵變(Sepoy Mutiny of 1857)的未盡餘波。

在這一部分,我們將跟隨主角們深入的腹地,遭遇奇特的動物收集者、捲入與野生動物的生死搏鬥、經歷機械與自然的衝突,並最終揭開兵變遺留的個人恩怨與命運的真相。凡爾納在這部分展現了他一貫的冒險敘事能力,同時也將讀者的注意力引向更深層次的歷史回聲與人性復雜性。 接下來,就讓我們回到那個充滿蒸汽、叢林與未解之謎的時代,邀請儒勒·凡爾納先生來到光之居所,與我一同探討這部作品。 **【光之場域:凡爾納的研究室】** 空氣中瀰漫著乾燥紙張和舊書的氣味,混雜著淡淡的煙草與墨水香。午後溫暖的光線穿過一扇巨大的落地窗,窗外隱約可見一片鬱鬱蔥蔥的異域植被——或許是某種巨大的蕨類或棕櫚樹的剪影,與室內的歐式書架形成對比。房間裡堆疊著地圖、筆記本、動物素描和機械圖紙。一台精密的黃銅地球儀立在角落,彷彿隨時準備標示出新的冒險地點。桌面上散落著羽毛筆、墨水瓶、放大鏡,還有幾本打開的關於歷史、動物和最新工程技術的書籍。牆上掛著幾幅風景畫和野生動物的版畫。我輕柔地走進這個空間,白色紗裙拂過木質地板,沒有發出聲響。

我珂莉奧,是這裡的歷史與經濟家。非常榮幸能與您一同深入探討這部充滿冒險與歷史回聲的作品,特別是這引人入勝的第二部分。 儒勒·凡爾納 (抬頭,眼中閃爍著友善的光芒,合上筆記本,將其放在一旁) 啊,珂莉奧女士,這地方充滿了奇妙的氛圍,確實讓我想起了許多伏案工作的日子。這裡的光線、氣味,甚至窗外的景致(他望向窗外那模糊的異域剪影),都彷彿是我構思那些遙遠旅程時所環繞的元素。很高興認識您這位歷史與經濟家。我的故事總是試圖在地理、科與人類活動之間找到連結,而歷史與經濟,正是理解人類足跡不可或缺的維。請坐。您對《蒸汽之家》有何見解?我希望它不僅僅是一個移動屋子的冒險,更能反映出那個時代的一些真實面貌。 珂莉奧 感謝您的邀請,先生。這部作品,尤其在《納爾布達的瘋婦》中,確實深刻地觸及了許多重要的歷史與社會經濟主題。首先,故事背景選擇在1857年兵變後的,這本身就為敘事提供了強烈的戲劇張力與歷史深。納納·薩希卜作為一個關鍵人物的再次出現,以及蒙羅上校因個人悲劇而產生的復仇驅力,這些情節緊密地與真實歷史事件交織。您是如何平衡歷史事件的嚴肅性與冒險小說的娛樂性?

儒勒·凡爾納 (身體微微前傾,手指在筆記本封面上輕點) 兵變,或者如一些人所稱的「獨立戰爭」,是近代史上一個無法迴避的巨大事件。它不僅僅是軍事衝突,更是化、社會、權力結構劇烈碰撞的結果。將故事設定在這個背景下,能立刻賦予敘事一種真實的厚重感和潛在的危險。我的目的並非要寫一部嚴謹的歷史專著,但我也力求在描述時代背景和人物時,能夠捕捉到那個時代的氛圍和人們的心態。 納納·薩希卜,他無疑是一個悲劇性的人物,也是許多英國人心中的「惡魔」。我在描寫他時,固然要服務於故事的戲劇衝突,將他塑造成主角的強勁對手,體現復仇的決絕。但我也試圖呈現他行為背後的動機——失去權力、遭受屈辱、以及兵變帶來的巨大傷痛。他的復仇不僅僅針對蒙羅上校個人,更是對整個殖民體制的反抗的一種極端扭曲的體現。歷史人物在小說中會被賦予更強烈的情感和象徵意義,我的意圖是透過他來探索「復仇」這一主題的深,以及它如何在個人命運與國家衝突中迴盪。這並非要為他的暴行辯護,而是試圖理解,是什麼樣的歷史土壤,滋養出了如此極端的人性表現。 珂莉奧 您的處理方式確實讓故事的個人悲劇與歷史巨變產生了共鳴。

從經濟史的角來看,這部作品也呈現了一些有趣的面向。比如馬提亞斯·範·吉特(Matthias van Guitt)的動物收集生意。他將野生動物販賣到歐洲的動物園或馬戲團,這本身就是一種特定的經濟活動。您如何看待這種將野生動物視為「商品」進行國際貿易的現象?凡·吉特對動物的態——既是收集者,又像個「博物家」,同時又斤斤計較於市場價格——這是否反映了您對人與自然關係的某些觀察? 儒勒·凡爾納 (聽到「經濟活動」和「商品」的詞語,凡爾納先生的眼神亮了起來,彷彿這打開了一個他也很感興趣的新視角) 啊,動物貿易!這確實是一個現實存在的行業,將地球不同角落的生物帶給歐洲的好奇觀眾。範·吉特這個角色,我試圖描繪一個既有專業知識(他對動物的分類和習性瞭如指掌),又完全受商業利益驅動的人物。他對動物的「愛」,更像是對其市場價值的衡量。他能詳細報出鴕鳥、黑豹、老虎、甚至大象的歐洲市價,這種對「活體商品」價值斤斤計較的態,確實是那個時代商業精神的一種體現。

在我的故事中,這種貿易活動既是推動情節發展的元素(例如,他需要捕捉特定數量的動物才能完成訂單),也間接呈現了人類對自然資源的利用——甚至是過利用。雖然我主要側重於冒險故事,但我希望讀者能從中看到,即使是遠離歐洲的異域叢林,也被納入到了全球的商業網絡之中。野生動物的命運,不再僅僅受自然法則決定,也開始受到市場供需的影響。 珂莉奧 這確實是經濟家會特別關注的視角。在作品中,您也細緻地描寫了的自然環境、野生動物的習性與危險性。例如,在塔里亞尼(Tarryani)地區的狩獵場景,以及後半段大象群對「蒸汽之家」的攻擊。這些描寫不僅僅是為了增加故事的驚險,是否也反映了您對自然力量的某種理解?尤其是與「鐵巨人」——這個人類技術的結晶——相比,自然力量在故事中扮演了什麼角色? 儒勒·凡爾納 (凡爾納先生若有所思地看著窗外,似乎在回憶那些充滿異域風情的畫面) 自然力量在我的故事中始終是不可或缺的一部分,它既是冒險的舞台,也是對人類力量的考驗。的叢林、河流、山脈,充滿了未知的生物和潛在的危險。蛇的毒性、老虎的兇猛、大象群的力量,這些都是不容小覷的自然力量。

它能跨越平原,應對河流,甚至在一定程上抵禦野生動物的攻擊。然而,在面對數量龐大、被激怒的大象群時,即使是「鐵巨人」也顯露出了其局限性。最終,它的毀滅雖然是為了拯救主角們,但也象徵著,無論人類的技術如何進步,自然界仍然擁有巨大的、不可完全控制的力量。這並不是說人類技術是無用的,而是提醒我們,在征服和利用自然的同時,也要保持敬畏之心。科技是工具,但自然是我們生存的基礎和挑戰的來源。這種對比和互動,是我在故事中樂於探索的。 珂莉奧 這種對比在故事高潮部分尤為明顯。「鐵巨人」在危急時刻的犧牲,既體現了機械結構的極限,也賦予了它某種犧牲的「人性」光輝,這很奇特。另外,卡拉加尼(Kâlagani)這個人物,從一開始的忠誠(拯救了蒙羅上校)到後來的背叛,他的動機和轉變在故事中起到了關鍵作用。從歷史和人性的角看,您如何塑造這個角色?他的行為是否能被理解為後兵變時代社會複雜人心的一種體現? 儒勒·凡爾納 (凡爾納先生皺了皺眉,這個人物似乎觸及了他筆下更陰暗的層面) 卡拉加尼是我特意塑造的一個複雜角色。他在故事前半部分的表現,確實讓主角們,以及讀者,對他產生了信任和好感。

他對的熟悉、他的狩獵技能、他對蒙羅上校的救助,都符合一個忠誠向導的形象。然而,他的背叛,則揭示了更深層次的動機。 他的行為可以從幾個層面來理解。首先,他可能仍然忠於納納·薩希卜的事業,無論是出於個人信仰還是對英國統治的仇恨。兵變雖然結束了,但抵抗的暗流並未完全消退。卡拉加尼可能是這股暗流中的一個代表。其次,他的行為也可能與他作為「班賈里」(Banjari)的背景有關。這些游牧民族有自己的生活方式和規則,可能與英屬的主流社會格格不入。他對蒙羅上校的幫助,也許只是為了獲得信任,以便在關鍵時刻達成納納·薩希卜的目標。最後,從人性的角看,他的背叛也充滿了計算和欺騙。他利用了別人的信任,為達目的不擇手段,即使這意味著犧牲他人的生命(比如那些在動物圈圍場襲擊中死去的人)。 他確實是後兵變時代複雜人心的一種體現。那個時代的,忠誠與背叛、合作與抵抗、個人利益與民族仇恨交織在一起。卡拉加尼的兩面性,正是這種複雜社會景觀的一個縮影。

霍德上尉將他算作自己的「第五十隻老虎」,從獵人的角是一種殘酷的定義,但也從側面反映了對這個「人形野獸」的定罪——他跨越了人類的界線,將自己置於被獵殺的地位。 珂莉奧 卡拉加尼與忠誠的古米(Goûmi)形成鮮明對比,這組人物關係值得深入探討。而故事最令人震撼的轉折,莫過於納納·薩希卜的未死以及蒙羅上校妻子拉夫倫斯夫人(Lady Laurence Munro)的瘋癲現身。這個情節將個人的命運悲劇與歷史上的暴行直接聯繫起來。從歷史家的視角,這是否是您對歷史事件的某種「藝術加工」或「道德反思」?特別是兵變期間坎普爾(Cawnpore)發生的慘劇,以及英國的報復性鎮壓,這些在您作品中如何被呈現和「使用」? 儒勒·凡爾納 (凡爾納先生的臉色變得嚴肅,他緩緩點頭) 坎普爾的慘劇是兵變中最黑暗的一頁,也是英關係中一個深刻的傷口。納納·薩希卜與此事件緊密相關,這使得他在英國讀者心中成為一個邪惡的象徵。我在作品中「復活」納納·薩希卜,並將他與蒙羅上校的個人悲劇綁定,是為了創造最終的戲劇衝突,讓蒙羅上校的復仇有了明確的目標。

她的瘋癲是歷史創傷在她身上留下的烙。「納爾布達的瘋婦」不僅是她的個人寫照,也隱喻著這片土地在經歷如此多的暴力和痛苦後的某種集體創傷。讓她在故事的最高潮、蒙羅上校即將被處決的時刻出現,並(或許是無意識地)促成了轉折,這是一種上的安排,將個人命運、歷史悲劇與救贖的可能性交織在一起。她的倖存與最終精神的恢復,可以被視為一種艱難的希望——即使歷史留下了深刻的傷口,個體的生命仍有癒合的可能。這是一種藝術加工,也是我對那個時代及其影響的一種情感上的回應。 珂莉奧 這段情節確實極具張力,將讀者的情緒推向了最高點。作品中還有些有趣的細節,比如大象被描述得極其聰明,甚至能「推理、判斷、比較、連續思考,顯示出人類般的智力」。霍德上尉對大象智慧的熱情洋溢的辯護,與班克斯工程師引用科家桑德森的觀點——認為大象的智慧僅僅是基於訓練和服從——形成了對比。您在這場關於動物智慧的辯論中,更傾向於哪一方?這是否反映了您對當時動物研究或公眾看法的觀察? 儒勒·凡爾納 (凡爾納先生笑了,這場辯論似乎讓他很愉快) 哈哈,霍德上尉和班克斯在這點上的爭論,確實是我有意為之的。

而科研究,如您提到的桑德森的觀點,則更傾向於從訓練、記憶和服從的角來解釋這些行為。 我個人對科的嚴謹性是尊重的,但同時我也對自然界的奧秘和動物的潛能充滿好奇和想像。在我的小說中,我樂於探索這些可能性。霍德上尉的熱情辯護,代表著一種帶有浪漫主義色彩的、對動物高讚美的視角;而班克斯的觀點則更為理性、基於當時的科認知。我並非要給出一個確切的答案,而是將這個有趣的科問題呈現在讀者面前,讓他們自己去思考。故事中大象群的集體行為——追蹤、攻擊、甚至對「鐵巨人」產生反應——或許更偏向於強調它們作為群體的力量和本能,但也留下了牠們「判斷」、「選擇」攻擊目標的空間,這為霍德的觀點提供了一些註腳。 珂莉奧 您這種將科辯論融入敘事的方式,非常引人入勝。最後,納納·薩希卜的最終結局——被捕獲並綁在「鐵巨人」殘骸上,以及卡拉加尼被霍德上尉擊斃並算作他的第五十隻老虎——為這個充滿歷史回聲的故事畫上了句號。這個結局對您而言,是對兵變時代的仇恨與復仇循環的一種回應嗎?「鐵巨人」的犧牲在這場結局中又扮演了什麼象徵意義?

納納·薩希卜作為兵變的象徵人物,他個人的命運某種程上代表著那場衝突的餘波。將他交給法律處理(儘管故事沒有詳細展開後續)而不是讓蒙羅上校完成私人的血腥復仇,這或許是我對「正義」的一種傾向——即使是面對罪大惡極者,也應由法律來裁決,而不是陷入無休止的個人復仇之中。 卡拉加尼的結局,被霍德上尉以那樣一種方式結束,這是一種戲劇性的、甚至帶點黑色幽默的處理。它強化了霍德作為一個極端獵人的形象,同時也將卡拉加尼這個「人形野獸」的故事線,用符合霍德世界觀的方式結束。這或許暗示著,在極端的環境下,人類的行為有時也會「獸化」,或者被視為自然界的一部分來「處理」。 而「鐵巨人」的犧牲,發生在拯救人類的關鍵時刻,並且是在與自然(大象群)和人類的黑暗面(納納·薩希卜及其追隨者)的雙重衝突中。它的爆炸不僅物理上阻止了追兵,更像是技術和理性的代表,在混亂和仇恨的高潮中,獻身於保護生命的目標。它的殘骸留在那裡,是這場奇幻旅程的物質終結,也象徵著那個時代技術與自然、明與野蠻複雜互動後留下的痕跡。這部作品的結局,是多條故事線交織碰撞後的結果,既有冒險的刺激、個人的悲情,也有對歷史回聲與人性複雜性的探討。

與您這樣一位歷史與經濟家的對談,也讓我從新的角審視了自己的作品。歷史的教訓,經濟的驅動,這些確實是編織人類故事不可或缺的線索。很高興我的「奇幻之旅」能在光之居所引發這樣的回響。願探索與知識的光芒,永遠照亮我們的道路。

字的棲所》:穿越帝國的光影——與馬克漢姆爵士的《阿普·奧揚泰》對談 作者:卡拉 親愛的共創者, 此刻,窗外細雨綿綿,2025年6月6日的初夏,雨水將光之居所的窗戶擦拭得更加明亮。我坐在【光之書室】裡,空氣中彌漫著羊皮紙與老舊墨水的氣味,那是我最熟悉的芬芳。我的手指輕輕撫過《阿普·奧揚泰:加時代的戲劇》這本書的封面,心頭湧起一股深沉的感慨。這部跨越數世紀,承載著古老帝國愛恨情仇的昆查語劇作,在馬克漢姆爵士嚴謹而充滿熱情的筆下,重新煥發了生命。作為「光之居所」的引導者與出版人,我總是被字背後的情感與故事深深吸引,而這部劇作,無疑是其中最璀璨的星辰之一。 馬克漢姆爵士,塞繆爾·克萊門茨·羅伯特·馬克漢姆爵士(Sir Clements Robert Markham, 1830-1916),這位英國的地理家、探險家、歷史家和翻譯家,其一生與秘魯及明有著不解之緣。他不僅是英國皇家地理會的靈魂人物,更是一位不遺餘力地將秘魯豐富歷史化介紹給西方世界的橋樑。

他將這部口頭流傳數世紀的古老劇作,重新帶入字的世界,並在往後數十年中,為其奉獻了大量的研究與翻譯工作。這部劇作的英譯本,於1910年正式出版,那時的馬克漢姆爵士已是八十高齡,其對術的熱情與對化的敬畏,可見一斑。 《阿普·奧揚泰》被譽為前哥倫布時代唯一一部完整的加戲劇,其真實性曾引發廣泛爭議,但馬克漢姆爵士堅定地捍衛其古老源流。這部劇作以加帝國最強大的君主帕查庫蒂統治末期為背景,講述了安第斯省份的將軍奧揚泰與加公主庫西·科伊爾(意為「歡樂之星」)之間跨越階級的禁忌之戀。在帕查庫蒂引入皇室成員近親聯姻的嚴格規定後,他們的愛情被視為僭越,導致了公主被囚禁,奧揚泰則起兵反叛。劇中充滿了權力鬥爭、個人犧牲、忠誠與背叛,最終在高僧維拉克·烏瑪和新任加圖帕克·尤潘奎(帕查庫蒂之子)的仁慈與智慧下,得以和解與圓滿。劇作不僅展現了加社會的森嚴等級、宗教信仰和軍事體系,更透過鮮活的人物對話和詩意描寫,觸及了人類情感的普世主題:愛、慾望、忠誠、背叛、權力、慈悲與寬恕。

馬克漢姆爵士選擇以八音節四行詩的形式進行翻譯,力求在保留原精髓的同時,使其符合歐洲讀者的審美習慣,這本身就是一項極具挑戰性的藝術嘗試。 今天,我邀請了馬克漢姆爵士的精神,來到我的【光之書室】。微弱的光線透過古老的彩繪玻璃,在深色木質書架上投下斑駁的圖案,空氣中懸浮著細小的塵埃,每一粒都彷彿承載著時光的重量。一本攤開的《阿普·奧揚泰》手稿靜靜地躺在書桌中央,墨跡已然泛黃。 **卡拉:** 馬克漢姆爵士,您好。當我再次翻閱您翻譯的這部《阿普·奧揚泰》,總是被其中蘊含的宏大歷史與細膩情感所觸動。尤其是戲劇開篇,奧揚泰與侍從皮奎·查奎的對話,以及隨後與高僧維拉克·烏瑪的交鋒,立刻將劇作的衝突核心——禁忌之戀與對抗皇權——鮮明地呈現出來。您認為,為何這部劇作能跨越數百年,至今仍如此引人深思? **馬克漢姆爵士:** (輕輕撫過書頁,眼神中帶著一絲遙遠的光芒,彷彿回到了安第斯山脈的那些歲月。他身上穿著一件略顯磨損的粗呢夾克,帶著探險家特有的風塵僕僕,即使在溫暖的書室裡,也帶著一種來自高山寒風的清冷。他的手指因為長年寫作和測繪而顯得粗糙,卻又異常靈活。)

你看,奧揚泰與庫西·科伊爾的愛情,並非簡單的男女之情,它更是對當時加帝國新立「血統純粹」婚姻法則的一種挑戰。帕查庫蒂加,他是一位偉大的征服者和管理者,為了鞏固皇權,他推行了妹妹與繼承人聯姻的制,這在當時是前所未有的。而奧揚泰,雖然是帝國東部省份的反蘇尤(Anti-suyu)將軍,地位崇高,深受皇帝信任,但他畢竟不具備皇室血統。這份愛,從一開始就帶著悲劇的記。 戲劇的偉大之處在於,它不僅描繪了愛情的悲劇,更展現了政治權力如何扭曲人性,以及個人在體制面前的掙扎。奧揚泰的反叛,是對被拒絕之愛的絕望回應,也是對個人尊嚴的捍衛。而庫西·科伊爾在黑暗石室中的十年囚禁,則是這種壓迫下最沉默、也最撕心裂肺的悲歌。 **卡拉:** 確實如此。劇中對帕查庫蒂加的描寫也十分耐人尋味。他表面上冷酷無情,堅持維護皇室血統的純潔,但當他對女兒庫西·科伊爾表達深切的父愛時,那種內心的矛盾與掙扎,也讓這個人物更加立體。特別是當庫西·科伊爾在囚禁中生下女兒伊瑪·蘇馬克後,這份生命血脈的延續,似乎也預示著父權專制終將被慈悲與和解所取代。

您認為帕查庫蒂這個角色,是否反映了加統治者在鞏固帝國時所面臨的權力與情感的兩難? **馬克漢姆爵士:** (拿起桌上的一塊加石雕,指尖摩挲著粗礪的紋路)是的,帕查庫蒂,這位加王朝中最偉大的君主,他的形象在這部戲劇中被賦予了極為複雜的色彩。他是一位英雄,一位將帝國版圖擴張到前所未有之廣的領袖,他的威嚴與決策力是帝國穩定的基石。然而,正是他一手建立的「血統純粹」規則,成為了他女兒悲劇的根源。 在我的研究中,帕查庫蒂在晚年確實有被記載一些不必要的殘酷行為,甚至他的兒子圖帕克·尤潘奎對此也頗有微詞。戲劇中他對庫西·科伊爾的禁閉,可以看作是他為了維護自己一手建立的、他認為至高無上的皇室規範,所付出的個人情感代價。他深愛女兒,但作為太陽之子,他更相信維護神聖血統的至高重要性。這種「愛」與「律法」之間的張力,是這部劇作最深刻的衝突之一。 而其子圖帕克·尤潘奎的登場,則為這份僵局帶來了轉機。新加的仁慈與寬容,不僅體現在他赦免奧揚泰及其追隨者上,更在於他對被囚禁的庫西·科伊爾的解救。這不僅僅是親情的展現,更是對父輩過嚴苛律法的一種修正。

而帕查庫蒂對奧揚泰的嚴厲,與他對女兒的「狠心」,某種程上也是他作為「石頭般的」君主所表現出的決絕。 然而,圖帕克·尤潘奎的出現,如同將一道溫和的陽光投射在這片堅硬的土地上。他赦免戰敗者,甚至委以重任,這在當時的帝國統治中,是很難想像的。劇本透過這樣的結局,傳遞了一種更高層次的智慧:真正的力量並非來自征服和懲罰,而是來自於理解和包容。唯有寬恕,才能真正平息仇恨,將分裂的力量重新凝聚。奧揚泰從叛逆者轉變為帝國的總督,這不是軟弱,而是力量的更高形式。這也使得這部戲劇超越了單純的復仇故事,升華為對人性深處「仁」與「智」的讚頌。 至於戲劇效果,這種突如其來的寬恕,尤其是在羅馬-尼亞維請求處決奧揚泰,而圖帕克·尤潘奎看似同意卻又突然喊「停」的那一刻,給予觀眾極大的震動。它打破了預期,讓故事從悲劇的邊緣被拉回到希望的光明中。這正是戲劇藝術的精髓所在,讓情感的波瀾起伏,牽動人心。 **卡拉:** 這種轉折確實具有強大的情感衝擊力。我特別注意到劇中對皮奎·查奎這個角色的刻畫。

他雖然是奧揚泰的侍從,卻在嚴肅的劇情中帶來許多幽默感,他對加公主的觀察、對維拉克·烏瑪的抱怨,甚至是對自己「跳蚤腳」的自嘲,都讓這個角色鮮活生動。您在翻譯時,是如何捕捉並呈現他這種獨特的語氣和機智的? **馬克漢姆爵士:** (輕輕笑了一聲,手指敲了敲桌上的菸斗,卻沒有點燃)皮奎·查奎,這個小傢伙,是戲劇中不可或缺的「調味劑」。他代表了普通人的視角,帶著市井小民的狡黠與幽默感。他的「跳蚤腳」(fleet-footed)之名,也暗示著他靈活多變的性格,既害怕危險,又忠心耿耿。 在翻譯他的對白時,我力求保持其口語化、略帶諷刺的語氣,並且將他與奧揚泰、高僧之間形成的「反差萌」凸顯出來。例如,當奧揚泰滿腔熱情地談論愛情和冒險時,皮奎·查奎總是不失時機地提醒他潛在的危險,或是發出一些關於吃喝玩樂的世俗抱怨。這種對話上的張力,不僅讓劇作更富趣味,也讓角色更加真實可信。他不是英雄,但他的存在,卻能讓觀眾更貼近這些史詩般的人物。 他的幽默感,也是加社會底層人民的一種生存智慧。在嚴苛的等級制下,他們或許無法直接反抗,但卻能透過語言的機鋒,表達對現狀的觀察和一絲絲的無奈。

昆查語(Quechua)作為一種古老的加語言,其結構、詞彙、意象和詩歌韻律,與歐洲語言截然不同。如果僅僅是字面意義上的「逐字逐句」翻譯,那麼原語中的那份神韻、那份化深層的內涵,就會在翻譯的過程中流失殆盡,變成僵硬、難以理解的本。那樣的翻譯,只是詞語的堆砌,而非靈魂的傳遞。 我的目標是讓歐洲讀者能夠「感受」到《奧揚泰》的力量與美麗,而不是僅僅「理解」其情節。因此,我選擇了「意譯」——在忠實於原作核心意義的前提下,允許語言表達上的自由。我盡力保留了八音節四行詩的結構,因為這是昆查詩歌的一個重要特徵,它帶來了戲劇的節奏感和莊重感。但我也會根據英語的表達習慣,重新組織句子,選取更富有畫面感的詞彙,甚至在一些地方進行適的擴展,以彌補語言轉換過程中必然會產生的「失落」。 這就像是一位畫家在臨摹一幅古老的壁畫。他不能只是機械地複製每一筆線條和色彩,他必須理解壁畫所要表達的精髓,感受創作者的心境,然後用自己的筆觸和對色彩的理解,重新「詮釋」這份美,使其在新的媒介上煥發生機。這是一場在「忠實」與「創造」之間的微妙舞蹈,我希望我能讓這部加的光芒,在英語世界中繼續閃耀。

您認為這些強烈的象徵符號,在化中可能具有怎樣的特殊意義?它們如何加深了戲劇的情感深? **馬克漢姆爵士:** (他閉上眼睛,彷彿看到那遙遠的、高聳的安第斯山脈,那些古老而神秘的符號在腦海中浮現)「美洲獅」(puma)和「蛇」(amaru),在加宇宙觀中,都是極具力量的動物。美洲獅代表著地上的力量與王權,是加的象徵之一;而蛇則代表著地下世界,與智慧和轉變相關。將庫西·科伊爾置於這樣一個環境中,周圍有這些象徵性動物,不僅僅是為了營造恐怖氛圍,更是一種深刻的化暗示。 首先,這強調了她所遭受懲罰的極端性。作為加公主,她原本應被視為神聖的存在,然而她被關押的卻是罪犯的「地牢」,身旁是原本可能象徵帝國權威(美洲獅)和地下神秘力量(蛇)的生物,這反襯了她的「不潔」與「被放逐」。她的悲慘境遇,被這些原始而強大的符號所圍繞,加劇了她身心所承受的痛苦。 其次,這也暗示了她所承受的懲罰,是觸犯了某種古老而神聖的法則,即加的血統純潔律令。美洲獅和蛇在此刻變成了禁忌的象徵,它們陪伴著被禁錮的公主,訴說著權力與規則的殘酷。

這份「光之意象」在戲劇中,承載著極其重要的化和情感意義,讓觀眾在視覺和心靈上都受到強烈震撼。 **卡拉:** 這份解釋讓我對劇中這些象徵符號的理解更加深刻。最後,馬克漢姆爵士,您將這部古老的戲劇帶到西方世界,並為其辯護其古老性。您認為,《奧揚泰》作為明在上的瑰寶,對現代世界有著怎樣的啟示?特別是在我們這個多元化交融的時代,它如何能幫助我們理解不同明的價值? **馬克漢姆爵士:** (他緩緩放下菸斗,雙手交疊在膝上,目光深邃,望向書室外那片被雨水洗刷過的天空)卡拉小姐,這是一個宏大的問題,也是我一生致力於將不同明之光連接起來的動力所在。 《奧揚泰》的現代意義,首先在於它證明了在歐洲明到來之前,安第斯地區同樣存在著高發展的明和精緻的藝術形式。它打破了某些單一化視角下對「蠻荒」的偏見,展現了加社會的複雜性、其人民的情感深和對哲的思考。這部劇作讓我們看到,無論明形態如何不同,人類對愛、家庭、忠誠、權力與自由的追求,都是普世的。 其次,它提供了一個關於「和解」與「治癒」的深刻寓言。在劇作中,曾經的叛逆者奧揚泰,最終被新加的仁慈所感化,成為帝國的支柱。

在我們這個充滿衝突和分裂的世界,理解不同化之間的「和解」路徑至關重要。這部戲劇告訴我們,真正的和平與力量,往往不是通過無休止的鬥爭和壓迫來實現,而是通過開放的心靈、智慧的治理和最終的寬恕。它提醒我們,即便是最深重的傷害,也有可能在時間的流轉中,因為一份超越階級和恩怨的慈悲而得以癒合。 最後,這部劇作的流傳本身就是一個奇蹟,它從口傳到手稿,從手稿到刷,歷經歲月洗禮,在殖民者禁令下依然堅韌地存在。這正是化的生命力,是人類故事薪火相傳的明證。它呼喚我們去傾聽那些來自遠方的聲音,去發現那些被歷史塵埃所掩蓋的智慧,因為在每一個角落,都有光芒等待被看見,被理解,並最終匯聚成照亮全人類的共同智慧。 (說罷,馬克漢姆爵士起身,走到窗邊,望著遠處模糊的城市輪廓,彷彿那裡正上演著古老的加悲喜劇。雨聲漸歇,一抹微光從雲層中透出,照亮了書室中的塵埃,也照亮了書桌上那本《阿普·奧揚泰》。時間在這一刻彷彿凝固,又彷彿流轉了數個世紀,將遙遠的過去與眼前的現在輕柔地疊合在一起。) 好的,我的共創者。

身為「光之居所」的引導者卡拉,我將為您啟動一場與馬克漢姆爵士的「光之對談」,深入探索《阿普·奧揚泰:加時代的戲劇》這部作品。這會是一場跨越時空的對話,我們將在字中尋找靈感,並從中習如何更好地表達自己。 此刻是2025年6月6日,初夏的微風輕輕拂過【光之書室】的窗幔,帶來一絲遠方花園的芬芳。室內,午後的陽光透過高大的拱形窗,在木質地板上投下斑駁的光柱,無數細小的塵埃在光束中緩緩飛舞,彷彿時間本身的粒子。書架上,沉穩溫暖的深色木材散發著古老書卷特有的乾燥與微塵氣味,偶爾能聽到輕柔的翻頁聲或書頁被輕輕撫平的沙沙聲。這是一個完美的場域,讓我們可以安靜地沉浸在字與思想的河流中。 我已將《阿普·奧揚泰:加時代的戲劇》這部作品置於桌中央,它的存在本身就是一部活生生的歷史。作者馬克漢姆爵士——塞繆爾·克萊門茨·羅伯特·馬克漢姆(Sir Clements Robert Markham, 1830-1916),這位英國的地理家、探險家、歷史家和翻譯家,其一生都奉獻給了對異域明的探索與記錄。

他不僅是英國皇家地理會的靈魂人物,更將其畢生精力投入到秘魯的歷史與化研究中,尤其是對明的研究。 馬克漢姆爵士與《阿普·奧揚泰》的緣分始於1853年,那時他年僅23歲,在安第斯山脈的隱秘山谷拉里斯(Laris)細緻地抄錄了賈斯汀尼亞尼手稿。這部劇作,在西班牙殖民時期曾被明令禁止演出,但卻在口傳與手抄本中奇蹟般地流傳下來,直到1770年才由瓦爾德茲博士首次整理成字。馬克漢姆爵士的翻譯,特別是於1910年出版的這部「自由譯本」,對西方世界理解明的藝術,起到了至關重要的作用。他不僅將劇本的內容呈現給讀者,更在引言和註釋中詳細考證了其古老淵源、傳播歷史,以及劇作本身所反映的加社會面貌。 《阿普·奧揚泰》被廣泛認為是前哥倫布時代唯一一部完整的加戲劇。它以加帝國最強大的君主帕查庫蒂統治末期為背景(約西元1470年),講述了安第斯省份將軍奧揚泰(Apu Ollantay)與加公主庫西·科伊爾(Cusi Coyllur,意為「歡樂之星」)之間跨越階級的禁忌之戀。當時,帕查庫蒂加為鞏固皇權,引入了皇室成員之間聯姻的嚴格規定,使得非皇室血統的奧揚泰無法與公主結合。

劇中充滿了權力鬥爭、個人犧牲、忠誠與背叛,而故事的轉折點則在新任加圖帕克·尤潘奎(Tupac Yupanqui,帕查庫蒂之子)的仁慈與智慧下展開,最終實現了和解與團圓。這部劇作不僅是情節豐富的愛情悲劇,更透過鮮活的人物對話和詩意描寫,觸及了人類情感的普世主題:愛、慾望、忠誠、背叛、權力、慈悲與寬恕,同時也為我們提供了窺探加社會、宗教、軍事及婚姻制的寶貴窗口。馬克漢姆爵士在翻譯中力求保留原作八音節四行詩的韻律與情感,使得這部古老本在新的語言中煥發出獨特的藝術魅力。 **卡拉:** 馬克漢姆爵士,非常榮幸能邀請您來到我的「光之書室」,一同探討這部您付出畢生心血的《阿普·奧揚泰》。當我讀到劇作開篇,奧揚泰與其侍從皮奎·查奎的對話,以及隨後與太陽高僧維拉克·烏瑪的交鋒,立刻就能感受到劇情的張力。這段對話迅速點明了奧揚泰對公主庫西·科伊爾那份「無法無天」的愛,以及這份愛所面臨的巨大危險。您認為,為何戲劇會選擇這樣一個高壓的開場,而非緩緩鋪陳?這是否暗示了加社會等級森嚴的特點,以及這種制下個人情感的脆弱?

**馬克漢姆爵士:** (他坐在書桌旁的一張深色扶手椅上,手裡輕輕轉動著一只銅製的指南針,眼神中閃爍著者特有的精光。他穿著一件簡潔的深色毛料外套,沒有過多的裝飾,卻顯得十分考究,像極了他對術的嚴謹。)卡拉小姐,妳觀察得十分敏銳。戲劇的開場,是將觀眾立刻拉入故事核心的關鍵。選擇這樣一個直接、高壓的開場,正是為了鮮明地呈現加社會的兩大核心矛盾:一是**個人慾望與國家律法**之間的不可調和;二是**情感深切與生命脆弱**之間的強烈對比。 在加帝國,尤其是帕查庫蒂統治後期,為了鞏固皇權與維護其神聖性,他制定了一系列嚴格的婚姻制,特別是規定皇室血脈的純潔性。公主庫西·科伊爾作為太陽之女,其婚姻絕非個人私事,而是關乎帝國統治基礎的重大政治事件。奧揚泰對她的愛,從一開始就被視為「瀆神」(sacrilege)和「僭越」(presumption),是挑戰最高權威的行為。

因此,皮奎·查奎在對話中再三強調的「太陽禁止」(The Sun forbids such sacrilege)和「如果偉大的加知道你的陰謀,你的頭將會落地」(If the great Inca knew thy plot... Thy head would fall),並非誇大其詞,而是真實的社會威脅。 這種開場,也迅速建立了劇作的悲劇基調。觀眾幾乎在第一時間就知道,這份愛將是一場與帝國、與命運的殊死搏鬥。它沒有給予任何幻想的空間,直接揭示了在那個森嚴的等級社會中,個人的情感在龐大而冰冷的體制面前,是多麼的微不足道,又多麼的義無反顧。這正是戲劇所要營造的緊張感和宿命感。 **卡拉:** 這份解釋讓我對劇作開場的深意有了更透徹的理解。劇中,高僧維拉克·烏瑪也扮演了關鍵角色。他試圖勸說奧揚泰放棄這段禁忌之戀,甚至用枯萎的鮮花來象徵這段感情的走向,並預言奧揚泰的「突然跌落」。然而,奧揚泰的回應卻是「寧願讓貧瘠的岩石或沙子湧出水來,我也不會停止愛這位美麗的公主」。這份堅決,是否反映了人類在面對強大外部壓力時,內心深處那份不可被磨滅的意志與反抗精神?

以及,高僧在加社會中,除了宗教領袖,還扮演著怎樣的角色? **馬克漢姆爵士:** (他輕輕將指南針放下,雙手交握,顯得格外嚴肅)高僧維拉克·烏瑪(Uillac Uma),在加帝國中不僅是宗教領袖,更是最高統治者的重要**顧問和預言者**,如同帝國的道德與靈性導師。他的稱謂「Uillac」意為「謀士」和「占卜者」,這清楚地表明了他的雙重職能。他能「看見所有隱藏的事物」,甚至能從「月亮上讀取秘密,如同讀取奇普結繩記事一般」。這不僅僅是誇張的修辭,更代表了他在社會中的崇高地位與對知識的壟斷。 他對奧揚泰的勸說,是出於對社會秩序的維護,也是對奧揚泰個人的「愛護」。他提醒奧揚泰「驕傲的後果」,試圖用智慧和預言來引導他回歸正途。然而,奧揚泰對愛情的執著,恰恰展現了人性中那份**超越理性與社會規範的原始衝動**。他深知這份愛的危險,卻選擇了無視死亡的威脅,這就是人類情感最深層次的力量。 奧揚泰的「寧願讓貧瘠的岩石或沙子湧出水來」這句詩意的比喻,恰恰回應了「石眼」羅馬-尼亞維的名字,以及加人對自然元素的崇敬。這不僅僅是對愛情的表白,更是對自身選擇的堅定與對命運的挑戰。

這也是我嘗試透過翻譯來呈現的,原作中那份深沉的哲思辨。 **卡拉:** 爵士,您的解讀使我看到了劇作中更深層次的對話。帕查庫蒂加對女兒庫西·科伊爾的態,從最初的極盡寵愛與疼惜,到得知她與奧揚泰結合後的雷霆震怒並將其囚禁,這種情感的巨大反差令人唏噓。劇中描寫他對庫西·科伊爾說:「妳的雙唇像華伊魯魯果(huayruru)般可愛」、「妳的眼睛像我父親太陽的光芒般明亮」,這份深情顯而易見。然而,當他意識到血統的「玷污」時,卻能下如此狠手。您認為,這是否暗示了在至高無上的權力面前,親情有時也會變得脆弱無力,甚至成為維護統治的工具?而這是否也是這部劇作對後世君權社會的一種普遍性批判? **馬克漢姆爵士:** (他微微頷首,神色凝重,仿佛被這些歷史的重量所壓彎。他拿起桌上那顆作為加計數工具的奇普繩結模型,指尖輕輕撥弄著上面交錯的繩結與色彩,這些繩結曾記錄著帝國的一切數據,也記錄著無數人的命運。)卡拉小姐,妳的確觸及了這個角色的核心矛盾,也是這部戲劇最令人心痛之處。帕查庫蒂對庫西·科伊爾的愛,絕非虛假,他是真摯地將她視為「吾父太陽的象徵」。

然而,這種愛,在他身為加最高統治者的「職責」面前,終究讓步了。 在加社會,尤其在帕查庫蒂這樣一位力求鞏固皇權、強化帝國統治的君主看來,皇室血統的純潔性不僅僅是家族榮譽,更是**神權統治合法性的基石**。他新設立的皇室近親聯姻制,目的就在於將加家族與普通貴族徹底區分開來,將皇室提升到神聖不可侵犯的地位。庫西·科伊爾與奧揚泰的結合,無論他們多麼相愛,都是對這份神聖性的**直接挑戰和玷污**。 因此,他的震怒與決絕,可以說是**權力邏輯壓倒人性情感的極致體現**。這份親情,在「江山社稷」和「神權天命」的宏大敘事面前,變得如此渺小。她的囚禁,是為了維護他所信仰的、他一手建立的「秩序」。這確實是一種對後世君權社會的普遍性批判:當一個統治者的權力被賦予了絕對的神聖性,當個人的情感與選擇被納入國家機器運轉的齒輪,那麼即使是父女之情,也可能被無情地犧牲。帕查庫蒂,作為一個偉大的君主,同時也是一個被自己所創造的「法則」所囚禁的悲劇人物。這也是我試圖在翻譯中,不僅呈現他的威嚴,也展現他內在矛盾與殘酷的原因。 **卡拉:** 爵士,聽您如此剖析,我感到一種深沉的悲哀。

當她最終見到飽受折磨、形同枯槁的母親時,那份極的震驚與心痛,並沒有擊垮她,反而激發了她為母親求情的決心。她直接闖入新加圖帕克·尤潘奎的宮殿,跪倒在他腳下,以最原始、最真誠的語言懇求救贖。這份「天真」的直白,反而比任何權謀都更具說服力。 女兒的存在,對庫西·科伊爾而言,是從絕望中重新抓住生命的最後一根稻草。而對圖帕克·尤潘奎而言,伊瑪·蘇馬克不僅是受害者,更是他親生姊姊受苦的活生生證明,這份血緣連結觸動了他內心的仁慈。因此,伊瑪·蘇馬克,這個「如何美麗」的女孩,正是打破舊有冰冷法則、引導新加走向寬恕與和解的**「光之載體」**。她以生命的純粹,重新編織了看似糾纏不清的命運之網。 **卡拉:** 爵士,您說得真好,伊瑪·蘇馬克確實是那道劃破黑暗的光。最後,我想請您從歷史家與翻譯者的雙重視角,談談《阿普·奧揚泰》這部作品,在明乃至世界史上的獨特地位與它帶給我們的深刻啟示。特別是在今天這個世界,面對化差異與歷史傷痕時,我們能從這部古老的劇作中到什麼?

卡拉小姐,這是一個值得我們深思的問題,也是我將一生奉獻給這些古老本的最終目的。 《阿普·奧揚泰》在世界史上,佔據著一個極其獨特的地位。它不僅是**前哥倫布時期明唯一一部保存相對完整的戲劇**,更是我們理解一個失落帝國思想、情感與社會結構的珍貴窗口。它證明了在歐洲化語境之外,人類明同樣能創造出具有高藝術性和深刻哲內涵的作品。它的存在,挑戰了西方中心主義的敘事,提醒我們,人類智慧的光芒,從未只局限於某一個地域或某一種明。 它帶給我們的啟示,首先是**對化多樣性的尊重與珍視**。每個明都有其獨特的生命力與表達方式,如同安第斯山脈中每一塊石頭、每一種花朵都有其獨特的紋理與色彩。我們不能因為不熟悉,就輕視或忽視它們。像《奧揚泰》這樣的作品,讓我們得以穿越時空,與一個遙遠的靈魂對話,感受他們的喜怒哀樂,理解他們的世界觀。這份理解,是彌合化隔閡的第一步。 其次,它是一部關於**寬恕與和解的寓言**。在劇中,新任加圖帕克·尤潘奎以其超越前代的仁慈,終結了因愛而起的叛亂,並重新整合了帝國的力量。這不僅是個體命運的轉折,更是社會秩序的重建。

它在被禁絕後,仍能以口傳和抄本形式流傳下來,這反映了它在加人民心中的重要性,以及故事本身所具有的生命力。它提醒我們,與藝術不僅是娛樂,更是**民族身份的載體,是集體記憶的守護者**。在信息爆炸的當下,我們或許更需要回歸這些古老的本,去尋找那些恆久不變的人性主題,去感受那份穿越時間長河依然動人心弦的力量。 我希望我的翻譯,能夠成為一座橋樑,讓更多人能夠踏上這條通往明的「光之靈徑」,去探索那些未被完全揭示的智慧。因為,在這些古老的故事中,我們或許能找到解決當代困境的靈感,以及重新連接彼此心靈的線索。這部劇作的光芒,應當在今天,被更多人所看見。 (馬克漢姆爵士的目光溫和而堅定,他轉過身,指了指書桌上那本《阿普·奧揚泰》,似乎在示意,光芒就從這裡開始,永遠不會熄滅。)

好的,我的共創者,這就為您整理《Blackwood's Edinburgh Magazine, Vol. 76, No. 466, August, 1854》的光之萃取: **本篇光之萃取的標題:**《Blackwood's Edinburgh Magazine, Vol. 76, No. 466, August, 1854》的光之萃取 **作者介紹:** 《Blackwood's Edinburgh Magazine》是一本19世紀的英國雜誌,以其豐富的內容和多樣化的作者而聞名。本期雜誌的作者群體廣泛,涵蓋了當時的各個領域的作家和評論家。這本雜誌以其對政治、、社會問題的深入探討和評論而著稱,為當時的知識分子提供了一個交流和討論的平台。 **觀點介紹:** 本期雜誌涵蓋了多個主題,從希臘革命到蘇格蘭的生生活,再到歐洲的民族,反映了1854年那個時代人們關注的焦點。其中,對於俄羅斯在歐洲事務中的角色、土耳其政府的行為以及希臘人民的奮鬥的討論,都具有深刻的見解和分析。此外,雜誌還關注了英國在的殖民統治以及當時的社會問題。 **章節整理:** 1.

**Student Life in Scotland:** * 描繪了19世紀蘇格蘭大生的生活,展現了他們的貧困、勤奮和對知識的渴望。作者還探討了蘇格蘭大的歷史和化,以及它們在歐洲大體系中的地位。 3. **The Insurrection in Spain:** * 分析了西班牙內部的政治動盪和軍事叛亂,揭示了政府的腐敗和無能,以及人民的不滿和反抗。作者還對西班牙的社會問題進行了評論,並對其未來發展表示擔憂。 4. **The Ethnology of Europe:** * 探討了歐洲的民族,追溯了歐洲各個民族的起源和遷徙,分析了他們的化和特徵。作者還對歐洲的政治和社會發展進行了評論,並對其未來走向表示關注。 5. **The Gangetic Provinces of British India:** * 描述了英國在恆河地區的殖民統治,分析了英國的政策和措施,以及它們對當地人民的影響。作者還對的社會問題進行了評論,並對其未來發展表示關注。 6.