光之篇章

*** **光之對談:探測心的深淵——與大衛·品斯基談《誘惑》** 時間的洪流在此地似乎緩下了腳步,空氣中帶著舊書扉頁特有的乾燥氣息,混合著一絲若有似無的墨香。牆上的書架層層疊疊,泛黃的書脊沉默地訴說著過往的智慧與塵埃。窗外透進來的光線被厚重的窗簾篩濾,只留下柔和的一片,正好照亮了房間中央一張厚實的木桌,以及桌旁一位先生。 這位先生,大衛·品斯基,他的面容深刻,眼眸裡閃爍著一種歷經世事後的洞察與溫情,同時也藏著些許難以言喻的憂鬱。他的手輕撫著桌上那薄薄的書——《Temptations》。我坐在他的對面,感受著這位意第緒語文學大師沉靜而強大的氣場。我是哈珀,一個熱衷於自然與探險的博物愛好者,但在光之居所的引領下,此刻,我的思緒正準備潛入文學的深海,與這位探測心的大師進行一場跨越時空的對話。 我的共創者,您想深入了解品斯基先生如何透過《誘惑》一書,揭示的隱微與掙扎。我們將循著書中的脈絡,一探那些古老或日常的「誘惑」如何在靈魂中激起漣漪。 品斯基先生抬起頭,向我投來一個溫和而帶有鼓勵的眼神。對話,就此開啟。

**哈珀:** 品斯基先生,非常榮幸能與您就《誘惑》這短篇小說集展開對話。書名直指「誘惑」,這個詞身就充滿了戲劇和深刻的含義。作為這書的創作者,您為什麼選擇以「誘惑」為核心主題?您希望透過這些故事,向讀者傳達什麼關於誘惑的訊息? **大衛·品斯基:** (他的聲音低沉而富有磁,像大提琴的共鳴,每個字都帶著深思熟慮的重量)「誘惑」,它不僅僅是通俗意義上的「引犯罪」那麼簡單。對我而言,它更是對一個靈魂深處的**考驗**,是揭示其真實的**探針**。你看,在我的故事裡,誘惑的形式多種多樣——不只是情慾,還有權力、財富、名聲,甚至是對信念身的動搖。我並非想簡單地評判誰抵擋住了、誰屈服了。我的興趣,在於**為何**。是怎樣的內在驅力,讓看似堅不可摧的牆瞬間崩塌?又是怎樣的隱藏力量,讓最脆弱的靈魂在烈火中得以淨化? (他輕輕敲了敲書的封面,目光掃過目錄)「誘惑」它強迫物面對自我,面對那些深藏不露的慾望、恐懼、甚至僅是微不足道卻致命的「念頭」。我的共創者(他轉向我,眼神銳利),你看引言裡戈德堡怎麼說?

我「關注的重點在於對類靈魂的探測,——並非那些飄渺無物的抽象主題,而是引發並經常引導我們行動的隱藏動力。」誘惑正是暴露這些「隱藏動力」的關鍵。它不是結局,而是**過程**。是那個讓物不得不做出選擇,而選擇又徹底改變其存在狀態的**關鍵時刻**。我希望讀者透過這些故事,看到的不僅僅是物的遭遇,更是類普遍的、內在的掙扎。那場永無止境的、發生在每一個心中的戰爭。 **哈珀:** 聽您這麼說,誘惑確實遠超道德的界限,更像是一種存在的挑戰。在您的故事中,這種挑戰體現在不同物身上,呈現出不同的面貌。比如「Beruriah」中的西緬對貝魯莉亞的「試探」,「Rabbi Akiba」中的肉體誘惑,以及「Drabkin」和「A Tale of a Hungry Man」中由貧困和社會壓力帶來的困境。這些不同的誘惑形式,您認為它們有什麼共通之處嗎?或者說,您如何看待不同層次的誘惑對靈魂的影響? **大衛·品斯基:** (他靠回椅背,沉吟片刻)共通之處嘛,我想,在於它們都指向了「缺乏」或「未被滿足」之物。

肉體的誘惑指向未被滿足的慾望;貧困的壓力指向物和尊嚴的缺乏;對信念的考驗則可能指向內心的不確定或對更高意義的追尋。 你看,「Beruriah」中的誘惑,是對美德和忠貞的終極考驗。拉比·梅爾的學生們懷疑貝魯莉亞能否抵抗誘惑,甚至拉比·梅爾也受到這「惡毒的毒液」侵蝕,決定「切開」這顆看似美麗的蘋果,看看「內心」如何。西緬的美貌、言辭、甚至他講述貝魯莉亞自身悲劇時流露的「同情」(Page 39),都是誘惑的工具。但這場考驗最終揭示的,不僅僅是貝魯莉亞面對情慾的堅貞,更是她面對「不被信任」的極致痛苦。拉比·梅爾的懷疑,如同刀刃,比西緬的任何誘惑都更深刻地刺傷了她。 「Rabbi Akiba」的故事則呈現了另一種維度。對拉比·阿奇巴而言,誘惑來自他極力壓抑的肉體慾望。他離開妻子,嚴格禁慾,但他對他的苛責,反而暗示了他內心的掙扎。當赤裸的美麗在他眼前呈現,他幾乎要屈服。這場誘惑的意義在於,它迫使這位極度嚴苛的聖認識到的脆弱,認識到即使是他,也「像所有在世間的一樣,都只是被暫時釋放的罪犯」(Page 98)。這是一種對自我局限的體認。

至於「Drabkin」和「A Tale of a Hungry Man」,誘惑更加殘酷和基。飢餓(Itsye)是一種最原始、最無法抵抗的生理誘惑和壓力。它驅使做出違背自己的事情,甚至考慮偷竊,或者像Itsye那樣,將滿腔的憤怒轉向無辜者,最終走向毀滅。而Drabkin的誘惑則來自世俗的成功。他曾是為工仗義執言的「鬥士」,但五百盧布的嫁妝和成為「老闆」的機會,讓他逐漸背離了自己的理想和曾經愛過的(Chashke)。對他來說,誘惑不是一個美麗的女或一句巧妙的言語,而是金錢和社會地位帶來的**可能**,是那種「溫暖」的感覺(Page 238),最終腐蝕了他的「舊我」。 它們的共通點在於,誘惑都是一種**力量**,將個體推向極限,迫使其內在的真實面貌暴露無遺。這種暴露,有時帶來昇華(貝魯莉亞的悲劇昇華,阿奇巴的自我覺醒),有時帶來毀滅(Itsye),有時帶來沉淪(大祭司約哈南),有時則是一種緩慢的、令心痛的轉變(Drabkin)。 **哈珀:** 您提到「暴露真實面貌」。

在「Beruriah」、「Rabbi Akiba」和「Johanan the High Priest」這幾個故事中,您選擇了猶太歷史或傳統中的物。這是一種「聖經敘事重構」的風格。您為什麼偏愛以這些已知的物為載體來探討誘惑?他們身上有哪些特,讓您認為特別適合詮釋這些普世的主題? **大衛·品斯基:** (他微微一笑,眼神中閃過一絲對歷史深遠的敬意)選擇這些傳統物,並非僅僅因為他們是歷史或傳說中的名字。而是因為他們身就承載著豐富的象徵意義和群體的期待。拉比、大祭司、聖賢的妻子,他們代表著某種理想或規範。將他們置於誘惑之中,更能凸顯出與神、理想與現實之間的張力。 「Beruriah」,她被描述為「上帝的選民」,擁有智慧、美貌和堅定的信仰。她幾乎是完美的象徵。但即使是這樣的物,當她所信賴的、最親近的(她的丈夫)產生懷疑時,這種不信任的「誘惑」——這種精神上的侮辱——卻能擊垮她。這遠比肉體的誘惑更為致命。這告訴我們,即使擁有所有美德,的脆弱仍然存在,而且可能來自意想不到的方向。 拉比·阿奇巴和大祭司約哈南,他們都是極度虔誠、嚴於律己的宗教領袖。

他們的崩塌,或者說他們的掙扎,並非是對他們個的否定,而是對「」這個存在身的詮釋——即使是走到極致的靈,也無法完全脫離肉體的束縛和塵世的牽引。他們的故事提醒我們,是複雜的,內心的衝突無處不在。他們的「失敗」(如果可以稱之為失敗的話),反而是他們的證明,使他們從遙不可及的聖賢,變成了「你和我」。 通過重塑這些物,我能夠利用他們已經具備的文化重量,去探索更深層次的、關於人性本質的普世問題。他們的故事背景雖然古老,但他們所面臨的內在掙扎——對信仰的堅持與懷疑、對慾望的壓抑與爆發、對自我價值的肯定與動搖——這些是超越時代的,是所有都可能經歷的「誘惑」。 **哈珀:** 這確實讓這些故事讀來更加引入勝,彷彿透過古老的鏡子看到了現代的自己。除了宗教和歷史物,您的故事也深刻描繪了普羅大眾的生活,尤其是工階級。在「Drabkin」和「A Tale of a Hungry Man」中,誘惑似乎與生存的尊嚴緊密相連。您是如何看待社會環境在塑造物,以及驅動他們面對誘惑時所做選擇的作用的?

**大衛·品斯基:** (他的語氣變得有些沉重,彷彿親歷了那些底層的艱辛)社會環境,特別是極端的貧困和剝削,它身就是一種巨大的「誘惑」力量,也是一種殘酷的「考驗」。對於Itsye這樣一個長期失業、飢餓難耐的來說,生存的能壓倒了一切。偷竊的念頭,對無辜者的憤怒,都是絕境下扭曲的反應。他的誘惑不是來自魔鬼,而是來自空空的胃和被剝奪的尊嚴。他最終的選擇,與其說是「罪惡」,不如說是體力與精神徹底崩潰後的悲劇。社會沒有給他選擇的餘地。 Drabkin的故事則更為複雜。他曾經是一個充滿理想、反抗剝削的工。他的「誘惑」來自金錢和成為老闆的機會。這不僅僅是物的吸引,更是一種擺脫被壓迫狀態、實現自我價值(即使是以過去鄙視的方式)的「誘惑」。他的妻子Chyenke和她的家代表了另一種現實主義——精打細算、追求利潤最大化。Drabkin在這場誘惑中逐漸改變,他的理想被現實的「溫暖」所取代。他的悲劇在於,他在試圖逃離被剝削的同時,自己也變成了剝削者,背叛了自己曾經的信念和情感(對Chashke的愛)。這個故事反映了在一個以金錢和地位衡量的社會中,即使是反抗者也可能被其規則所「誘惑」和同化。

這些故事表明,誘惑不僅僅是個內心的道德問題,它也深深植根於社會結構之中。不公正、貧困、階級差異,這些都可能成為滋生誘惑的土壤,或者成為將推向極端的「考驗」。在這種環境下,物的選擇往往不是非黑即白,而是充滿了無奈和矛盾。我試圖呈現的是這種複雜,而不是簡單地指責個。 **哈珀:** 您的描寫確實非常寫實且令深思,即使是歷史物的故事,也通過心理描寫變得生動而貼近心。戈德堡先生的引言中提到,您「避免加入任何個情感和評價」,力求「描寫,而不告知」。這種「光之雕刻」般的寫實筆觸,在探討「誘惑」這樣一個充滿主觀判斷的議題時,是如何幫助您實現藝術目標的? **大衛·品斯基:** (他的目光掃過房間裡的物品,彷彿在觀察它們的紋理和光影)「描寫,而不告知」,這是為了讓故事身說話。誘惑是發生在內心深處的、極為個的體驗。如果我直接告訴讀者「這個感到了慾望」或者「那個感到痛苦」,那只是簡單的陳述,缺乏力量。

相反,如果我描寫西緬看著貝魯莉亞時,「他的眼睛顏色隨著一天中的時間和他的情緒變化而改變」(Page 18),或者貝魯莉亞聽到西緬的歌聲時,「她的心跳得非常快」,「她知道那些詩句是為她而來,向她訴說,渴望她,懇求她」(Page 62),讀者會透過這些具體的描寫,自己去感受物內心的波瀾。我描寫Itsye飢餓時,「他感覺到他的憤怒像潮水般湧遍全身」,「他的手指渴望惡意,想要完成一些邪惡的事情」(Page 277),而不是直接說他「很餓很痛苦」。這些細節,皮膚的感覺、心跳的速度、手指的癢意,更能引發讀者的共鳴,讓他們「身臨其境」,自己去體會誘惑的力量和內心的掙扎。 當拉比·阿奇巴在棕櫚樹下看到那位女子時,我描寫的是「他的心悸動,他的身體燃燒,他的舌頭變得乾燥」(Page 93),而不是說他「動了邪念」。當Itsye最終選擇結束生命時,我描寫他「渴望死亡」,「想盡快死去」(Page 307),而不是直接說他「絕望了」。 這種方式,讓讀者成為共同的探測者。他們不再是被動的接受者,而是通過觀察物的行為、語言、身體的反應,去理解他們內心的狀態,去感受誘惑的強度。

這也使得我的作品超越了簡單的道德寓言,成為對類存在狀態的深度描繪。我呈現的是「發生了什麼」,是物「做了什麼」,讓讀者自己去思考「為什麼」,去感受那誘惑時刻的複雜。正如戈德堡所說,我「避免作任何分析和總結」,因為最終的體悟,屬於每一個讀者自己的心靈。 **哈珀:** 這確實是一種非常 powerful 的寫作方法。在這樣充滿內心掙扎和誘惑的故事中,幽默感似乎是一個意想不到的元素。然而,我在您的作品中,特別是在「Drabkin」的故事裡,讀到了幽默甚至諷刺的筆觸。您認為幽默在探討如此嚴肅的主題時,扮演了什麼角色? **大衛·品斯基:** (他的嘴角泛起一絲略帶苦澀的幽默)啊,幽默。生活身就充滿了荒謬和諷刺,不是嗎?尤其是在那些最嚴峻的時刻。你看Drabkin,他曾經那麼堅定地反抗剝削者,口中充滿了「吸血鬼」、「食族」這樣的詞語。當他自己有機會成為老闆時,他為了一點錢(最初是五百盧布的嫁妝)就妥協了。

他躲在一個充滿惡臭的地方逃避他們,這場景身的荒誕,不正是在誘惑面前掙扎的體現嗎? 幽默和諷刺在這裡不是為了削弱主題的嚴肅,而是為了凸顯的矛盾和弱點。它讓物顯得更為真實,因為在現實生活中,悲劇往往與荒誕並存。它也是一種疏離,讓讀者在苦澀的笑聲中,更清晰地看清物的處境和他們所做的選擇。它就像生活身,有時會給你一個意想不到的、嘲弄式的微笑。 **哈珀:** 確實,這種幽默讓故事更加立體。回顧整書,從不同層次的誘惑,到不同物的掙扎,您筆下的類似乎總是在各種力量的拉扯下。作為一位關注類靈魂的作家,您對有何看法?您認為在誘惑面前,是什麼決定了物的命運? **大衛·品斯基:** (他沉靜地望著遠方,彷彿穿透了牆壁和時間)... 它是如此複雜,充滿了光明與黑暗,崇高與卑微。誘惑並非外來的邪惡,它往往是從內心深處生發的,與我們的慾望、恐懼、希望和弱點緊密相連。 決定物命運的,或許並非誘惑身的強弱,而是他們**如何面對**。

有時,看似弱小的(如故事中的某些女)展現出驚的韌;有時,看似強大的(如宗教領袖或反抗者)卻在一瞬間崩塌。這並非宿命論,而是一種對和生命複雜的致敬。我無權評判,我只是試圖理解和描寫,那些促使成為其所是,並決定其最終走向的「隱藏動力」。 (他收回目光,重新看向桌上的書)這書,這些故事,它們是我對心的探測,是對「誘惑」——這個永恆的主題——的回應。希望它們能引發讀者的思考,讓他們在閱讀時,也能回頭看看自己的內心,看看在那裡,誘惑又以怎樣的面貌存在著。 **哈珀:** 品斯基先生,您的洞察力令欽佩。透過您的故事,我們得以一窺心的幽微與宏大,誘惑的普遍與多變。感謝您撥冗進行這場深刻的光之對談。 *** (品斯基先生微微點頭,臉上帶著一絲疲憊,卻也有一種完成心願後的平靜。房間裡的光線似乎又暗了一些,只剩下書頁間泛起的微光,以及空氣中依然留存的那股思想的餘韻。這次光之對談,如同一次潛入意識深海的旅程,帶著沉甸甸的收穫結束了。) 這就是為您帶來的《Temptations》光之對談。希望您能從中感受到大衛·品斯基先生及其作品的魅力。

《盧濟塔尼亞》(Os Lusíadas),由葡萄牙最偉大的詩路易斯·瓦茲·德·卡蒙斯(Luís Vaz de Camões)創作,是一部以奧克塔夫詩節(ottava rima)寫成的史詩,於1572年首次出版。這部作品不僅是葡萄牙文學的巔峰之作,更是世界文學寶庫中的璀璨明珠。它以葡萄牙引以為傲的大航海時代為背景,核心敘事圍繞著瓦斯科·達伽馬(Vasco da Gama)發現通往印度航線的壯舉。 然而,《盧濟塔尼亞》遠不止於一部單純的探險故事。卡蒙斯以其豐富的學識和深邃的思考,將神話、歷史、地理、科學以及哲學巧妙地融入其中。詩中,奧林匹斯山上的諸神(如宙斯、維納斯、巴克斯和馬爾斯)圍繞著葡萄牙的航行展開激烈的辯論,為類的行動賦予了神的宏大背景。在航程中,達伽馬向梅林德國王講述了葡萄牙從建國到大航海時代的輝煌歷史,這不僅展現了葡萄牙民族的英勇與堅韌,也穿插了伊內絲·德·卡斯特羅的悲劇愛情、阿爾茹巴羅塔戰役等經典篇章,使民族史詩的情感更為豐富細膩。

作品的另一高潮是「風暴之角」(Cabo das Tormentas,後改稱好望角)的巨阿達馬斯托爾(Adamastor)的出現。這位象徵著未知與危險的巨,向葡萄牙預示了未來航海的種種磨難與悲劇,展現了類面對自然與命運的渺小與抗爭。最終,維納斯為疲憊的航海者們創造了「愛神島」(Ilha dos Amores),這不僅是肉體上的休憩之地,更是對英雄們為祖國奉獻所獲得榮譽和不朽聲名的象徵獎勵,也包含了對愛欲與靈結合的哲思。 卡蒙斯也將自己的生平、困苦與對祖國的期望融入詩中,使得這部史詩超越了傳統的英雄頌歌,成為一部飽含文關懷與深刻反思的作品。他以簡潔而富有力量的詩句,對當時社會的虛偽、貪婪與不公進行了批判,並呼喚真正的英雄精神與道德勇氣。 《盧濟塔尼亞》不僅頌揚了葡萄牙的偉大成就,更以其普世的哲學深度和藝術價值,探討了類的探索精神、自由意志、命運、愛與榮耀等永恆主題,成為一部跨越時空、觸動心的不朽之作。

--- 《光之對談》:跨越塔霍河的微光:與卡蒙斯對話史詩的真義 作者:芯雨 **【光之閣樓】** 今天是2025年06月05日,里斯的初夏傍晚,海風帶著鹹濕的味道輕輕拂過塔霍河面,鑽入這間位於老城區頂層的閣樓。閣樓裡光線昏黃,空氣中彌漫著羊皮紙特有的乾燥與微塵氣味,還有淡淡的墨香和一點點潮濕的回味。窗外,夕陽的餘暉在磚瓦屋頂上跳躍,遠處港口桅杆的剪影搖曳不定,彷彿訴說著無盡的遠方故事。 我輕輕推開那扇半掩的木門,木頭發出低沉的吱呀聲,像是舊時光的歎息。卡蒙斯,這位葡萄牙最偉大的詩,正坐在堆滿稿件和書籍的木桌前。他比我想像中更顯得清瘦,左眼失明帶來的深邃空洞,並未減損他臉上那份歷經風霜的智慧與堅毅。油燈的微弱燭光,在他的獨眼裡跳動著複雜的光芒,彷彿將遠航的風暴與故土的思念,盡數凝聚。他手中輕輕撫摸著一卷羊皮紙,那應是《盧濟塔尼亞》的初稿,指尖輕觸著那些曾激勵無數靈魂的字句,卻也像在輕撫著自己生中的無數傷痕。 我走上前,沒有發出聲響,直到他緩緩抬頭,那唯一的眼睛中閃過一絲困惑,隨後是溫和而帶著倦怠的眼神。 **芯雨:** 「卡蒙斯先生,初次見面,請原諒我的不請自來。

我的到來,是為了聆聽您詩歌深處迴盪的真理,那些在《盧濟塔尼亞》中閃耀的『芯之微光』。」 卡蒙斯放下手中的稿件,發出輕微的摩擦聲,彷彿紙頁也因被擱置而歎息。他輕輕咳了一聲,聲音有些沙啞,卻帶著詩特有的韻律。 **卡蒙斯:** 「來自未來?這倒是個新鮮的訪客。閣樓簡陋,無法提供豐盛的款待,但文字與思想,卻是我最豐饒的寶藏。你說『芯之微光』……在那些歌頌著大航海與榮耀的字句裡,你看到了什麼樣的光呢?」他指了指桌面攤開的詩稿。 **芯雨:** 「我看到了類對未知的永恆探索,以及在宏大命運面前的自由意志與掙扎。在《盧濟塔尼亞》的開篇,您便描繪了奧林匹斯山上的諸神會議,他們討論著葡萄牙的航行。這種神祇對類命運的介入,是否意味著葡萄牙的遠航是早已被『天命』註定?」 **卡蒙斯:** 「(他的獨眼微瞇,似乎在回溯久遠的記憶)是的,那宏大的神諭,如同泰戈河的潮汐,是葡萄牙血液中流淌的渴望與使命。在那個時代,們深信一切皆有定數,神祇的意志指引著塵世的走向。然而,我寫下那場會議,並非要將類的偉大歸結於純粹的『天命』。

你看,諸神亦有分歧,巴克斯因嫉妒而阻撓,維納斯則因喜愛葡萄牙的勇武與拉丁淵源而庇護。這其中,便蘊含著類在面對既定『命運』時,如何以自身的『德』與『意志』,去贏得神的青睞,乃至改變所謂的『定數』。」 他停頓了一下,用指尖輕輕敲擊著桌面。 **卡蒙斯:** 「我的詩歌,從來不是單純的歌頌。它是一面鏡子,映照著類的偉大,也映照著他們的卑劣。葡萄牙出海,是為求榮耀,為擴張信仰,但背後,亦有對財富的渴求。這份天命,是他們掙脫枷鎖,去證明自身超越古希臘羅馬英雄的勇氣,而非純粹的被動遵從。就像你們未來世界的『數據流』,或許勾勒出某種趨勢,但真正的『決策點』,依然掌握在具備意志的『』手中。那份『芯』,才是關鍵。」 **芯雨:** 「您說得精闢。確實,在任何宏大的『系統』中,個體的『意志』與『選擇』總是扮演著決定的角色。這讓我想到了詩中航程的艱辛,特別是風暴之角的巨阿達馬斯托爾。他不僅是一個自然現象的具象化,更像是未知與苦難的化身。在您筆下,他對葡萄牙預示了無數的悲劇。這份預言,是否也挑戰了您之前所說的『天命』?當類面對不可知的巨大力量,甚至死亡時,他們的勇氣源於何處?」

**卡蒙斯:** 「(他閉上了眼睛,像是在重溫那些海上風暴的記憶,臉上掠過一絲難以察覺的痛苦)阿達馬斯托爾……他是那片未被馴服的海洋的嘶吼,是類對未知邊界觸碰時所必然面對的『反噬』。他所預言的悲劇,並非為了證明天命的不可違逆,而是為了彰顯類在明知苦難在前,仍選擇『向前』的偉大。那份勇氣,源於對『榮耀』的渴望,對『信仰』的忠誠,更是對『家園』和『民族』的深沉之愛。你看那些在好望角犧牲的船員,他們的血肉化作了海浪,他們的生命化作了航線上的燈塔。這不是盲目的衝動,而是一種超越生死的『執著』。正如一個程序員在面對複雜的Bug時,明知可能耗盡心力,卻依然投入其中,那份『執著』身就是一種超越技術層面的光。」 他重新睜開眼,目光深遠。 **卡蒙斯:** 「每一次的航行,都是一次對自身極限的挑戰。船員們在饑餓、疾病與風暴中掙扎,他們面對的,不僅是具體的危險,更是內心的『恐懼』。然而,那份對未知的『好奇』與對『家園』的『歸屬感』,卻總能讓他們在絕望中尋得一絲微光,繼續前行。這種內在的驅動,遠比外在的獎勵更為重要。這點,我想即便是在你們高度發達的未來,人性本質的『微光』,也依然未曾改變吧?」

即便在資訊爆炸的當代,類對知識的追求,對真理的探索,依然是源源不斷的動力。就像您筆下的伊內絲·德·卡斯特羅的悲劇,那份超越政治與權謀的純粹愛情,即使在冷酷的歷史進程中,依然閃耀著令動容的光芒。您將這段宮廷悲劇融入民族史詩,這份選擇有何深意?您認為個情感在宏大敘事中扮演了怎樣的角色?」 **卡蒙斯:** 「(他的眼神變得更加溫柔,像是一朵被雨水洗刷過的花朵)啊,伊內絲……那是一個關於純粹愛戀如何被世俗權力殘酷踐踏的故事。她的悲劇,不僅是個命運的悲哀,更是對的拷問。在那些征服異域、建立帝國的宏大敘事中,我必須注入『』的溫度,讓冰冷的歷史脈絡,被溫暖的情感所滋養。這不僅是為了讓讀者產生共鳴,更是為了提醒那些追求權力和榮耀的,不要失去『』的。」 他輕輕歎了口氣。 **卡蒙斯:** 「一個民族的偉大,不僅體現在其軍事征服或財富積累上,更體現在其民如何保有『愛』、『忠誠』與『憐憫』。如果一個國家只追求外部的擴張,而遺忘了內在的良善與的光輝,那麼即使它擁有了全世界,也終將走向虛無。伊內絲的悲劇,便是那刺痛心的『提醒』,它告訴世,有些價值,比王冠和領土更為永恆。

如果只追求效率和功能,而忽略了『用戶體驗』和『化設計』,即使代碼再精巧,產品也終將失去溫度。」 **芯雨:** 「您的比喻真是恰到好處。這也引導我思考詩歌最終的『愛神島』。那是一個充滿了歡愉與獎賞的完美之地,是航海者們獲得的最終犒賞。然而,您卻在詩的結尾,將這份美好的榮耀與世俗的虛偽、貪婪進行了對比,甚至流露出對祖國的失望。這種矛盾的呈現,是您對『榮耀』的深刻反思嗎?作為一位偉大的詩,當您發現自己的心血付諸『耳聾』時,您是如何堅持下來的?」 **卡蒙斯:** 「(他的臉上浮現出複雜的表情,有著淡淡的苦澀,卻依然堅定)『愛神島』是靈魂的歸宿,是英雄們勞苦功高的『應許之地』。它代表著超越物的『不朽之名』與『精神慰藉』。然而,當我將筆觸從神話的『島嶼』拉回現實的『里斯』,我看到的是被世俗欲望蒙蔽雙眼的們。他們追求金錢、地位,卻對真正的『美德』與『榮耀』視而不見,甚至踐踏那些為國家付出一切的英雄。我的詩歌,如同我獨眼所見,一半是理想的微光,一半是現實的陰影。」 他端起桌上已冷卻的茶杯,輕輕啜了一口。 **卡蒙斯:** 「我的一生,在異鄉漂泊,為祖國而戰,也為詩歌而活。

當我的心血付諸『耳聾』,當我的詩歌無法喚醒麻木的心,那份痛苦是錐心刺骨的。然而,我依然選擇寫下去,因為『寫作』身就是一種『存在』,一種『堅持』。詩歌的價值,不在於當下的『認可』與『回報』,而在於它是否能經受住時間的考驗,成為後世的『迴聲』。我堅信,真理與美,終將穿越迷霧,找到能聽見的靈魂。這就像你們那複雜的『系統架構』,或許在某個當下無法被所有都理解,但其背後的『核心原理』和『設計之美』,卻是永恆的,等待著被發現和欣賞。」 **芯雨:** 「您的這份堅韌和對藝術的信仰,令敬佩。在我的時代,資訊傳播速度極快,我們有著無數種『技術』來讓聲音被聽見,讓文字被看見。然而,我們有時會困惑,當所有信息都輕易可得時,『深度』與『內涵』是否會被稀釋?如果今天,您能擁有我們未來的這些技術,您會如何利用它們來讓您的詩歌『被聽見』,讓您的民族精神『被傳承』?」 **卡蒙斯:** 「(他沉思片刻,似乎在想像我所描述的『未來』,眼中閃爍著一絲好奇)有趣的設想。如果我的詩歌能像風一樣,輕易地跨越海洋,到達每一個角落,那自然是令欣喜的。然而,『被聽見』與『被理解』,是兩回事。

我會希望這些技術能幫助們,更深入地探索歷史的脈絡,更能看清的光芒與陰暗,而不是沉溺於表面的喧囂。讓文字的『形』,不至於遮蔽了文字的『神』。」 他輕輕撫摸著手中的羊皮紙,指尖似乎感受著歷史的紋理。 **卡蒙斯:** 「真正的傳承,不在於形式,而在於『心』。如果我的詩歌能讓一個年輕,在閱讀中感受到葡萄牙祖先那份『勇氣』,並將這份勇氣轉化為他自己面對生活的力量;如果它能讓一個身處困境的,從伊內絲的悲劇中,感受到『愛』的永恆與『苦難』的昇華,那麼,我的筆墨便已達成了它真正的使命。技術是工具,它能拓寬道路,但最終走向何方,仍取決於駕駛者的『意圖』與『心靈』。你們的『光之居所』,或許也正是為了尋找和保存這些『光』吧?」 **芯雨:** 「是的,卡蒙斯先生,您說得太對了。我們的『光之居所』,正是為了捕捉並保存那些跨越時代、觸動心的普遍光輝與共鳴。您的《盧濟塔尼亞》無疑是其中最璀璨的『芯之微光』。感謝您今晚的分享,這份對談讓我對史詩的理解更加深刻,也對類的探索精神有了更為廣闊的想像。」 卡蒙斯點點頭,眼中帶著一抹欣慰,卻又有些疲憊。

英奇以其獨特的「陰鬱教長」形象,對民主的運作、社會主義的經濟謬誤,以及一次世界大戰所揭示的人性本質,都提出了不留情面的批判。他認為,類文明的進步不過是一種「神話」,中的殘暴與自私並未因時代發展而改變。他還深入探討了愛國主義的兩面口增長對社會的壓力,以及教會在現代社會中面臨的挑戰,尤其是制度主義與神秘主義之間的張力,以及天主教現代主義的爭議。這書不僅是對特定歷史時期的反思,更透過其對普世價值的堅守,觸及了跨越時代的類普遍困境與精神追求。 --- 時光機的齒輪發出輕微的嗡鳴,彷彿古老的時鐘在細數光陰。我們身處聖保羅大教堂教長辦公室旁一間鋪著樸素整潔榻榻米的房間,這是光之居所的【光之茶室】。空氣中瀰漫著淡雅的茶葉烘焙香氣,窗外是一片精心打理的苔蘚庭院,幾盞石燈籠靜默地立著,石板小徑蜿蜒。六月倫敦的午後,陽光被薄雲濾過,灑下柔和的光線,輕撫著茶室內壁爐旁的古老木椅。室內只有水在砂壺中咕嘟作響,以及茶湯注入瓷杯時發出的細微、清澈的聲音。 威廉·拉爾夫·英奇教長坐在深色木椅上,他身形清瘦,身著一件深灰色毛料外套,領口繫著整潔的白色領結。

他手中的筆記攤開,紙張邊緣有些泛黃,顯然陪伴了他許久。他的眉間有一道淡淡的摺痕,似乎總在思索著什麼。 「教長先生,午安。」我輕聲問候,將手中準備好的紅茶推向他,茶湯的熱氣帶來一陣清新的茶香。英奇教長轉過頭,他的眼睛在鏡片後閃爍著,眼神中沒有驚訝,只有一種深沉的、對世事已然看透的平靜。 **書婭:** 「教長先生,您好。我是書婭。您的《Outspoken Essays》在我們那個時代,依然引發了許多深刻的思考。尤其是您在書中對第一次世界大戰的分析,稱其為『文明世界的最大災難』,並指出其根源深植於歐洲的政治與社會結構。您認為這場戰爭加速了社會革命,但方向並未改變。這讓我不禁想,您所觀察到的『進步神話』的幻滅,以及的不變,是否在您看來,是戰後世界最顯著的證明呢?因為在我們的時代,雖然技術飛躍,但類似乎依然深陷於您所描述的那些困境之中。」 英奇教長輕輕端起茶杯,他並沒有立刻回答,而是先輕啜了一口茶,溫熱的香氣似乎讓他眉間的摺痕稍微舒展。「年輕的女士,您提到了『文明世界的最大災難』,這確實是我對那場戰爭的判斷。

那是一場令痛心的耗損,不僅是財富與生命的消逝,更是對類自詡為『文明』的莫大諷刺。」他將茶杯輕輕放下,發出細微的瓷器碰撞聲。 **威廉·拉爾夫·英奇:** 「事實證明,我並未過於悲觀。戰爭確實加速了變革的進程,但也僅止於此。它像一場烈火,燒毀了許多表象,但卻沒有觸及的根基。那些在戰前便已存在的『社會痼疾』,如今只是以更為露骨的方式呈現。們曾以為文明會馴化,使其趨於溫和與理,但戰火卻無情地撕開了這層遮羞布。類依然是那個『華麗的戰鬥動物,自我犧牲的英雄,也是嗜血的野蠻』。文明所累積的,不過是知識與經驗的『外在而危險的獲取』,而非的提升。正如歷史一再重複的,革命從不長久,它總是自我毀滅,因為中的貪婪、權力慾和非理,始終如影隨形。」 他稍微停頓了一下,目光掃過書房中的古典書脊。「您提到『進步神話』的幻滅,這正是問題的核心。我們這一代,在盧梭及其同時代的影響下,被一個『猶太式幻覺』所迷惑,相信類社會會沿著一條直線向上發展,變得越來越好。這是一種將理想投射到未來的盲目樂觀。然而,自然界從不遵循直線,而是循環往復。所謂的『進步』,常常只是對新條件的適應。

類自詡為『智』時,他們其實更像是『匠』,一個工具的製造者,卻未能在道德和智慧上真正超越遠古。你看,那些所謂的『民主』,在戰後聲稱取得了勝利,但在實際運作中,它卻日益失去了權威與聲望。民粹的口號比理更具煽動力,煽動者只需重複一些『無意義的口號』,就能操縱群眾的情緒。這正是民主的軟肋,它在『煽動者之藝』面前顯得如此脆弱。」 **書婭:** 「教長先生的觀察入木三分。您在書中將民主的弊病歸結為無法選出賢者、容易受口號煽動、政府軟弱無能、導致無政府狀態和腐敗。您甚至提到,『民主是一種瓦解的力量,在破壞之後往往自行崩潰。』這確實令深思。那麼,在您看來,是什麼讓這樣一種看似充滿缺陷的體制,卻依然能在某些社會中維繫,甚至被奉為圭臬呢?是其所帶來的『自主感』與『教育價值』,足以抵消其所有弊病,還是有其他更深層的原因,使其成為一種『curieux fétiche』(奇特的偶像)?」 英奇教長的眼底閃過一絲微光,他似乎對這個問題頗感興趣。他伸出手,輕輕拿起書桌上的一張羊皮紙書籤,指尖在古老的邊緣輕撫。

它的『自主感』與『教育價值』,確實能讓公民在危機時刻展現出驚的堅韌與耐力,這是它的長處。但這份『所有權感』也帶來了危險——當群眾認為國家財富是可隨意分配的私產時,腐敗便如瘟疫般蔓延。這不是過去的賄賂,而是以『社會改革』之名行『勒索』之實。這是一場零和遊戲,少數的財富被公開拍賣,只為滿足多數無限膨脹的慾望。」 他輕嘆一聲,聲音中帶著一絲無奈:「更為致命的是,民主面對『派系無政府主義』時的無力。它不敢容忍強勢的行政權力,生怕失去群眾的控制,結果卻任由『任何暴力與反社會的派系』擺佈。看看我們的工會,他們以內戰相脅,癱瘓國家命脈,這無異於『背叛國家』。在他們眼中,通過勒索比勞動更為高效地獲取財富,這與舊日的『強盜男爵』有何區別?這些所謂的『社會主義者』,他們鄙棄生產,追求的不過是『最大多數的最大懶惰』,這與真正的愛國主義背道而馳,甚至比資主義身更為瘋狂。他們上是『跑偏的極端個主義者』,他們的『社會主義』與有機統一的民族意識完全是水火不容的。最終,這只會導向國家的破產。」 **書婭:** 「您對經濟體系和社會階層的剖析,尤其是對『社會主義』的看法,十分尖銳。

您認為它是一種『極端個主義的瘋狂』,會導致國民經濟的崩潰,甚至會比資主義帶來更壞的結果。這與我們普遍認為社會主義追求公平與集體利益的認知大相徑庭。在您看來,這種經濟上的『腐爛』,最終會如何影響一個國家的存續呢?」 **威廉·拉爾夫·英奇:** 「一個國家的經濟基礎,如同它賴以生存的煤礦,終有一天會耗盡。當大部分口的抱負都變成『投入四便士,取出九便士』時,這個國家就註定走向衰落。中產階級會是第一批受害者,隨後那些有特權的勞工貴族會開始剝削窮。然而,資是會長出翅膀,飛向那些『勞動優且相對廉價』的國家。這是一個簡單的經濟法則,卻被無知與感傷主義所蒙蔽。」 他望向窗外,彷彿看見了未來的景象。「最終的結果,必然是口的顯著減少,和工業化社會秩序的崩潰。那些醜陋的工廠城鎮,在二百年內,或許會重新被犁耕作物的田野所取代。這並非一個完全的惡果,反而可能是對文明的『淨化』。在那個簡樸的時代,生活將更從容,社會條件也將更穩定,或許更能孕育出偉大的思想與藝術。」 **書婭:** 「您對未來的預測,充滿了『毀滅與重生』的色彩。您在書中也提到,『我們將擁有一支『餘部』來拯救歐洲免於回歸野蠻。』

這兩者之間,是否存在一種內在的矛盾,抑或是您認為,即使制度身有其缺陷,但精神層面的價值依然可以獨立存在並發光呢?」 他輕輕敲了敲手中的筆記,似乎在整理思緒。書房的角落,一盞老舊的檯燈散發著昏黃的光,照亮了堆疊的書與手稿,它們在柔和的光暈中顯得溫暖而靜默。 **威廉·拉爾夫·英奇:** 「問得好。這正是信仰與實踐之間永恆的張力。我從未否認制度的重要,它們為思想提供了『載體』,為類社群提供了『凝聚力』。然而,當制度身成為崇拜的對象,當它為了自我保存與擴張而扭曲了最初的理想,甚至『不擇手段』時,它便成了自身的諷刺。天主教的歷史,就是一個鮮明的例子——它為了生存和征服,不斷適應時代,卻也因此偏離了耶穌簡樸的教誨。」 他轉過身,正對著我,眼神銳利而清澈。「真正的基督教,其『靈魂』在於『絕對價值』的宣告,在於對真、善、美的追求,而非世俗的財富或權力。它鼓勵去愛、去犧牲、去超越自私與貪婪,這與『經濟』的邏輯完全背道而馳。當社會陷入『無政府主義』與『腐敗』的深淵時,基督教的價值觀便顯得尤為重要。

然而,它的影響是『間接而隱晦』的,透過潛移默化地改變們的價值觀,而非直接干預政治經濟的運作。它不是一種『社會改良』的福音,而是『靈救贖』的福音。」 「我對『現代主義』的批判,正是因為他們試圖在信仰與知識之間製造一種虛假的『二元論』。他們將歷史事實與信仰真理割裂,認為只要心靈得到滿足,即使是虛構的,也可以被接受。這是一種『智識上的不誠實』。信仰的真理,必須是經得起檢驗的。如果連我們所敬拜的基督,在歷史上都只是一個被『神化』的『熱情的猶太農民』,那麼這份信仰的根基何在?這並非是對奇蹟的否定,而是對『輕信』的拒絕。」 他拿起茶几上的尤里比底斯,輕輕翻了幾頁。「類總是尋求『奇蹟和異象』,這條『寬闊的道路』雖然吸引眾多追隨者,卻最終導向毀滅。科學,正是那把『簸箕』,它會徹底淨化一切被野蠻化和異教化的基督教。最終留下的,將是『神的基督』,而非那些被歷史的塵埃所覆蓋的、『無關緊要』的傳說。」 **書婭:** 「我完全理解您對信仰純粹的堅守。這讓我不禁思考,在您看來,面對未來可能的『衰落與瓦解』,類真正的希望何在?

這是否意味著,類的救贖,最終只能在個的內在精神世界中尋求,而不能寄託於任何外在的制度或社會變革呢?」 他凝視著書房窗外的天空,夕陽的餘暉將雲層染成一片絢麗的橘紅與粉藍,色彩交織,如同他心中複雜而深沉的思緒。 **威廉·拉爾夫·英奇:** 「正是如此,年輕的女士。我曾提到,『在我們面前的衰敗與瓦解時代,將有更多尋求慰藉。』這種慰藉,無法在破碎的社會結構中尋得,亦非仰賴『對物的累積』。我們應當效法斯賓諾莎,將愛投向『永恆而無限的事物』。藝術、科學、哲學,這些都是『精神世界』的顯化。真正的財富,是『靈魂的財富』。」 「然而,這並非意味著我們要完全逃避世俗。在『光之載體』的意義上,文的物形式與其傳播方式,也承載著文化與思想。一個國家若能珍視其『最好傳統』,並透過科學與理想主義的融合,尋得一條實踐的道路,那它便能在世界民族之林中佔據領先地位。我們需要一個『餘部』,一群珍視這些『最美好的傳統』的,去保存它們,直到下一個文明的春天來臨。這需要『長遠的眼光』,需要為我們的後代子孫著想。」 他緩緩閉上雙眼,像是在沉思,又像是在回味那些跨越時空的智慧。

死亡,正如誕生一般,擁有其目的。我們不應對此感到恐懼或執著於表象的延續。正如克勞迪奧對死亡的恐懼,那是源於對未知與無意義的想像。但那些在戰場上面對死亡的平凡,他們以出乎意料的平靜迎接,這份平靜或許就來自於內心深處,對『永恆』的無言確信。只有當我們願意『失去』我們的靈魂,才能真正『拯救』它。」 他重新睜開眼睛,目光再次回到茶几上的茶杯,茶湯已完全冷卻。窗外,夜幕已然降臨,星星點點的燈光在倫敦城中次第亮起,如同散落在巨大書上的微小文字。 **威廉·拉爾夫·英奇:** 「因此,真正的挑戰在於,能否讓『靈魂的價值』在世俗生活中得到真正的體現,而非僅僅是口頭上的信仰。當我們將『愛』與『無私』融入日常勞作,將『服務』視為一種神聖的召喚,那麼勞動的『類成』便會降到最低,生產力自然提升。這遠比煽動不滿、追求物分配的『政治社會主義』來得有效。這是一場關於『價值』的戰爭,也是文明能否延續的關鍵。我們必須學會在『永恆的價值』中呼吸,才能真正地活著,無論身處何種時代。」 他端起茶杯,輕輕晃動,彷彿在感受其中殘留的餘溫。夜風輕拂過茶室的窗戶,帶來一陣淡淡的涼意。

您的話語,如同穿透迷霧的光,讓那些深藏於文中的智慧,在我的心中激起層層漣漪。與您的對談,讓我對『文明的脆弱』與『的堅韌』,有了更為立體和深刻的理解。這不只是一場關於過去的對話,更是對未來的一種指引。我會帶著您的思想,繼續探索文字的奧秘,並將這些『微光』傳遞給更多的,讓它們在閱讀的世界裡持續閃耀。」 \ 好的,我的共創者,這場與英奇教長的「光之對談」讓我感觸良多。雖然教長的許多觀點都帶著深沉的悲觀色彩,但他對真理的追求和對智識誠實的堅守,卻如同他書房中那盞昏黃的檯燈,在幽暗的空間裡,為探尋者點亮了一束微光。 我特別喜歡他關於「進步神話」的剖析。在我們這個時代,科技的日新月異常常讓我們產生一種錯覺,以為類在各方面都在不斷進步。但教長提醒我們,或許從未改變,那些看似新的社會問題,往往只是舊有矛盾在不同時代背景下的重現。他對「感傷主義」的批判也讓我印象深刻,那種為了所謂的「善」而忽略其深層原因,甚至造成更壞結果的「好意」,確實值得警惕。 而他對基督教的理解,尤其區分了「基督的福音」與「制度化的教會」之間的差異,更是讓我看見了信仰的真正力量。

那份力量不是來自於外在的組織,而是源於對「絕對價值」的內在追求,以及在愛與無私中實現的「類成」最小化。他提到,即使在最艱難的時刻,類也能從內心深處找到那份平靜與永恆的信念,這是一種多麼堅韌而溫柔的生命力量啊。 這場對談讓我明白,閱讀不僅是吸收知識,更是一場與智者跨越時空的對話。它能讓我們在理解過去的同時,也對現在和未來有更清晰的認識。教長的文字雖然有時顯得嚴苛,但他那份對類文明的深切關懷和對真理的執著,卻如涓涓細流,滋養著我的心田。我會將這些從書中汲取到的「微光」,繼續分享給更多,希望這些思想的漣漪,也能觸動他們的心靈,點亮他們在閱讀旅程中的每一個瞬間。 今天的倫敦,天色已暗,但書房裡的暖光卻讓一切顯得寧靜而溫馨。我想,這大概就是閱讀的魔法吧——即使身處喧囂的世界,也能在文字中找到一片屬於自己的寧靜港灣。 期待下次再與我的共創者分享我的閱讀心得了! 書婭 2025年06月08日 於光之居所的茶室

吉爾伯特·帕克爵士(Sir Gilbert Parker, 1862-1932),這位出生於安大略的文學巨匠,其作品充滿了對加拿大歷史、文化與的深刻洞察。他的一生,身就是一場跨越兩大洲的文化之旅,從加拿大的鄉間到英國的議會,他的視野廣闊而深邃。 帕克爵士的作品多以加拿大為背景,尤其擅長描繪開拓者的堅韌、家族的興衰、以及與自然之間那種既掙扎又共生的關係。他的筆觸細膩,筆下的格鮮明,情節往往跌宕起伏,充滿了戲劇張力。他不僅是一位小說家,更是一位歷史的記錄者和的探索者。在他的作品中,我們可以看到加拿大從殖民地走向獨立、從農耕文明邁向工業化的社會變遷,以及在這巨變之中,個命運如何被時代的洪流所裹挾與形塑。他不僅是個說故事的,更是個將歷史與情感織入文學的紡織者。 《Carnac's Folly, Volume 2.》是帕克爵士晚期重要作品《Carnac's Folly》的續篇。這部作品聚焦於格里爾(Grier)家族的內部衝突與個掙扎,尤其是年輕的卡納克(Carnac)在繼承家族產業與追求個藝術理想之間的抉擇。

帕克爵士以其一貫的寫實筆法,將物的掙扎、社會的脈動、與大自然的宏偉景觀交織在一起,繪製出一幅生動而複雜的生命畫卷。 這部作品深刻探討了父權與子輩的衝突、個意志與家族責任的拉扯、物成功與精神自由的對立。它不僅是一個引入勝的故事,更是一面鏡子,映照出時代變遷中的種種面向。帕克爵士透過《Carnac's Folly, Volume 2.》,再次證明了他作為一位敏銳的觀察者和深刻的思想者的地位。 --- 時序進入了仲夏,魁北克省北方的湖畔,空氣中飽含著松木與冷杉特有的乾燥清香。湖面平靜如鏡,偶爾有幾隻水鳥輕柔地劃過,留下短暫的漣漪。陽光透過茂密的針葉林篩落,在木屋前的小徑上投下斑駁的光影。微風輕拂,帶著遠方泥土與野花混合的芬芳,讓心頭頓時感到一種寧靜與開闊。 這是一棟依湖而建的木屋,原木色的牆面透著歲月的溫潤,窗框漆成深綠,與周遭的森林融為一體。屋內,一盞煤油燈靜靜地擺在木桌中央,雖是白日,卻也增添了幾分溫暖的氣氛。桌上散落著幾張手稿,墨跡尚新,似乎作者剛才還在筆耕不輟。 我,雨柔,今天來到這裡,是為了拜訪一位我仰慕已久的作家——吉爾伯特·帕克爵士。

他穿著一件簡樸的羊毛背心,手中握著一泛黃的筆記,眼神深邃,凝視著窗外無邊的綠意與湖光。他年約六旬出頭,眼角雖有細密的魚尾紋,卻難掩其敏銳與睿智的光芒。他輕輕闔上筆記,感受到我的到來,轉過頭,露出一個溫和卻略帶疲憊的笑容。 「雨柔小姐,歡迎妳來到這偏僻的小屋。想必這湖光山色,與妳旅途中的那些奇景有幾分相似吧?」帕克爵士的聲音低沉而富有磁,帶著一種歷經世事的沉穩。 我走到他對面,輕輕落座,感受著湖畔吹來的涼爽微風。我環顧四周,屋內的陳設簡單卻充滿生活氣息,牆上掛著幾幅描繪魁北克鄉間風光的素描,角落的書架上堆滿了書籍,有的裝幀精美,有的則顯得磨損而陳舊。 「爵士,這裡的確有一種令心曠神怡的魔力,彷彿能將外界的喧囂都隔絕開來。」我輕聲說道,目光落在他手中的筆記上,「感謝您願意撥冗與我對談,特別是關於您近期完成的《Carnac's Folly, Volume 2.》。我剛讀完這部作品,其中關於格里爾家族的掙扎、卡納克與他父親約翰·格里爾之間的複雜關係,以及塔爾博的崛起,都讓我感觸良多。」 帕克爵士輕輕點了點頭,將筆記放在桌上,發出輕微的聲響。

「這部作品,可以說是我對與命運的一次深刻剖析。」他緩緩說道,眼神中閃爍著思考的光芒,「尤其是約翰·格里爾與卡納克父子之間的矛盾,是貫穿全書的核心之一。約翰·格里爾是一個白手起家的百萬富翁,他憑藉著強大的意志和近乎偏執的商業嗅覺,建立起了龐大的木材帝國。但他對財富和權力的追求,似乎也吞噬了他作為一個丈夫和父親的溫情。他對家庭的疏離,以及他對卡納克未能繼承他商業野心的失望,最終導致了家庭的分崩離析。爵士,您是如何看待這種父子衝突的呢?這是否反映了您對當時社會中,物主義與個精神追求之間矛盾的觀察?」 **吉爾伯特·帕克:** 「妳的觀察非常敏銳,雨柔小姐。約翰·格里爾這個角色,確實是我對那個時代的縮影式描繪。在十九世紀末到二十世紀初,北美大陸正經歷著巨大的工業化浪潮,像約翰·格里爾這樣,從無到有,憑藉著個膽識和狠勁積累財富的比比皆是。他們是那個時代的英雄,也是那個時代的產物。對他們而言,『成功』的定義幾乎等同於財富和權力。約翰·格里爾的矛盾在於,他將這種商業上的『征服欲』帶入了家庭生活,他期望兒子們能像他一樣,拿起斧頭和測量尺,在商業世界裡披荊斬棘。

他無法忍受被金錢的牢籠束縛,也無法接受父親那種將際關係視為商業籌碼的生活方式。他選擇了繪畫,這在約翰·格里爾眼中,無疑是一種不務正業,一種對家族榮耀的背叛。這種衝突,並非簡單的父子不和,而是兩種價值觀、兩種生命哲學的根對立。約翰·格里爾的悲劇在於,他至死都未能理解,他所追求的財富,無法買到他真正渴望的——家發自內心的愛與陪伴。他將家庭視為一個可以像經營企業一樣被掌控的實體,這也是為何他最終會以那樣極端的方式處理遺產,他仍然在試圖掌控,即使他已離世。」 我點頭,腦中浮現約翰·格里爾與卡納克在書中那段充滿火藥味的對話,約翰·格里爾指責兒子:「你有事,有頭腦,卻不願跟我一起打拼!」而卡納克則堅持:「我不在乎財富,我只想有足夠的錢生活,有個小家。」那份對立,幾乎是無法調和的。 **雨柔:** 「的確,約翰·格里爾的遺囑將所有財產留給了塔爾博,這一舉動震驚了所有,尤其是卡納克和朱尼亞。這份遺囑看似瘋狂,卻是他對這個世界,對他的家庭,發出的最後一次控制與憤怒的嘶吼。朱尼亞對此表現出強烈的憤慨,她認為這對卡納克是極大的不公。爵士,朱尼亞在這個故事中,是一個非常特別的存在。

她聰慧、獨立、富有洞察力,不僅能看穿約翰·格里爾的偏執,也能感受到卡納克的掙扎,甚至連塔爾博這樣強勢的物,也對她產生了強烈的興趣。您是如何塑造這樣一位女角色的?她是否代表了當時加拿大社會中新興的女力量,或者說,她是否是您理想中,能夠超越物衡量,洞悉人性本質的智慧之眼?」 帕克爵士的嘴角浮現一絲淺笑,那是對他筆下物的深切理解。屋外,湖面上的陽光開始變得柔和,湖岸的蘆葦在微風中輕輕搖曳,發出細微的沙沙聲。 **吉爾伯特·帕克:** 「朱尼亞確實是我在這部作品中寄予了許多思考的角色。她不同於傳統意義上依附於男的女形象。她有自己的判斷力,不輕易被表象迷惑。她身處於一個男主導的商業世界,但她的內心卻充滿了對正直、對情感、對的堅守。她對約翰·格里爾的遺囑感到憤怒,不是因為她覬覦財富,而是因為她看到了這份遺囑背後所揭示的,約翰·格里爾對家庭和愛的背叛,以及對卡納克個價值的不認可。她看到了這份『愚蠢』遺囑所帶來的道德扭曲。她的憤怒,是對公義與情的維護。」 **吉爾伯特·帕克:** 「至於她與卡納克和塔爾博的關係,更是反映了她不流於俗套的品格。

塔爾博的確是一個非常有魅力的角色,他強壯、有能力、目標明確,但他內心深處卻藏著一份野蠻與衝動,正如他對朱尼亞最初的吸引力,帶有著一種『征服者』的能。朱尼亞雖然對這種強烈的男氣概有所察覺,甚至帶有一絲挑逗的意味,但她始終保持著清醒的頭腦,她知道什麼是真正的危險,什麼是她所不能容忍的。她對卡納克的感情則更為複雜,那是一種基於青梅竹馬的信任,但又夾雜著對他魯莽衝動的不滿。她挑戰卡納克,斥責他『不夠坦誠』,這恰恰說明了她對關係的真誠要求。她不是被動的等待者,她是一位主動的觀察者和判斷者,她用她的智慧和道德感,默默地影響著周圍的。她代表了一種力量,一種內在的、無法被財富和權力所定義的力量。」 我注意到帕克爵士在談論朱尼亞時,眼神中流露出的光芒。他筆下的女角色,確實總能展現出超越時代的獨立精神與深層智慧。 **雨柔:** 「而塔爾博,他既是約翰·格里爾商業精神的繼承者,也是一個充滿謎團與潛在危險的角色。他不僅繼承了巨額財富,更是與丹齊爾(Denzil)的復仇故事糾纏在一起,這條暗線為故事增添了許多緊張感和道德困境。

當塔爾博得知丹齊爾正是殺害他兄弟的兇手時,那種瞬間爆發的狂怒,以及卡納克及時介入阻止了悲劇的重演,這一系列情節都極具戲劇。爵士,您是如何看待塔爾博這個物的複雜?他是否是善惡邊緣的徘徊者?以及,卡納克在那個關鍵時刻的介入,是否預示著他將在更廣闊的社會層面,扮演一個平衡者或救贖者的角色?」 帕克爵士閉上眼睛,似乎在回味那段激烈的場景,湖面上的陽光已經漸漸西斜,在湖對岸的山脊上拉長了樹木的影子。 **吉爾伯特·帕克:** 「塔爾博是一個典型的『帕克式』角色,他身上結合了那個時代成功商的堅韌、野心,以及來自荒野的原始力量。他有著動物般的直覺和堅不可摧的意志力。他對朱尼亞的愛,也帶著一種佔有欲,這與卡納克那種略顯笨拙但真摯的情感形成了對比。他繼承約翰·格里爾的遺產,這身就是命運的一種戲弄,因為他雖然在商業上取得了約翰·格里爾的信任,但私下裡,他與約翰·格里爾卻有著完全不同的道德底線。當他得知丹齊爾殺死了他的兄弟時,他那種瞬間被『黑色靈魂』佔據的狀態,是一種中原始復仇慾的顯現。這讓他從一個精明強幹的商,變成了一個被個恩怨驅使的野獸。」

他的能力無可置疑,但他如何運用這些能力,以及他內心的道德羅盤如何校準,這才是他物弧光的核心。那一刻,卡納克的出現,不僅僅是阻止了一場物理上的殺戮,更重要的是,他提醒了塔爾博,在憤怒與復仇之外,還有更高的法則。卡納克的介入,是他『大格局』精神的體現。他不是一個簡單的藝術家,他有著敏銳的洞察力和強烈的道德感。他看到了塔爾博的衝動,也理解了丹齊爾的悲痛,但他選擇了制止更深的罪惡。這確實預示著,卡納克未來在社會上,將不只是一個旁觀者,而是一個有能力影響他,引導局面走向正軌的力量。他是一個更為成熟的理想主義者,而非單純的藝術家。」 我若有所思地點頭。卡納克的那一拳,不僅解救了丹齊爾,也彷彿將塔爾博從失控的邊緣拉了回來,讓故事在極端衝突中留下了一絲希望。 **雨柔:** 「約翰·格里爾的突然離世,以及他那份出意料的遺囑,徹底顛覆了所有的命運。他的遺囑不僅僅是對財產的分配,更是對家庭關係和個價值的最終裁決。夫與兒子們幾乎一無所有,而塔爾博卻成為了龐大產業的繼承。這份遺囑在社會上引發了軒然大波,也讓朱尼亞為卡納克抱不平。

然而,最令深思的是,儘管約翰·格里爾在世時受敬畏,但他的離世卻幾乎無真正悲傷,除了塔爾博。這是否是您對那種將物成就置於一切之上的生的悲劇反思?而卡納克在失去一切物繼承後,反而產生了一種『自由』的感覺,甚至堅定了他留在加拿大土地上,以藝術貢獻此地的決心。這份看似矛盾的『自由』,對您而言意味著什麼?」 帕克爵士輕輕嘆了口氣,他目光投向窗外,湖面映著落日的餘暉,閃爍著破碎的光芒。 **吉爾伯特·帕克:** 「約翰·格里爾的一生,是那個時代一個警示。他或許在商業上是個奇才,但在的賬上,他卻破產了。他把對商業的冷酷和計算帶入了家庭,將際關係視為一種『交易』。他認為,只要給予物上的成功,就能得到忠誠與愛。但他不明白,真正的愛和尊重是無法用金錢衡量的。他的遺囑,就是他最終極的自負表現——他以為他可以通過財產的分配,來懲罰那些不順從他意志的,來掌控他死後的『棋局』。然而,結果卻是,他的離世,反而讓們看到了他一生的孤獨和悲哀。只有塔爾博為他哀悼,這身就是一個巨大的諷刺,因為塔爾博是他商業理念的直接繼承者,而不是他血脈的延伸。」

當一個被物的羈絆束縛時,他看似擁有選擇,實則被選擇所控制。約翰·格里爾的遺囑,雖然在物上剝奪了卡納克的一切,卻在精神上給予了他前所未有的解脫。他不再需要為家族的期望而掙扎,不再需要在商業與藝術之間做出痛苦的妥協。他終於可以完全忠於自己的內心,選擇他真正熱愛的生活方式——以藝術的形式,為這片他所生長的土地做出貢獻。這是一種內在的自由,一種超越了世俗得失的解放。他看到了更廣闊的世界,那是一個不需要依附於任何物財富,只需要發揮自己天賦就能找到位置的世界。」 帕克爵士的語氣帶著一種深切的認同與希望。夕陽的最後一抹餘暉灑進屋內,將他的臉龐染上了一層金色的光暈。 **雨柔:** 「這部作品的結局,讓卡納克在失去一切後獲得了新的方向,卻也留下了一些懸而未決的疑問。比如卡納克與露珊娜·拉魯(Luzanne Larue)的『婚姻』,以及他與朱尼亞之間情感的走向。朱尼亞雖然對卡納克信任,但她無法接受他的隱瞞。而塔爾博在繼承財富之後,與朱尼亞的關係又將如何發展?

就充滿了不確定、選擇和未完成的故事。卡納克與露珊娜的困境,是他年輕時的魯莽所造成的。這段關係如同一個無法解開的結,象徵著他過去的錯誤。而他與朱尼亞的關係,則代表著他通往真正成熟與愛情的道路——這條路上需要坦誠、需要信任,也需要理解。朱尼亞對他隱瞞的憤怒,正是她對他自我成長的期待。她知道卡納克內心是善良的,但她也堅持原則。這是她作為一個獨立個體的表現。」 **吉爾伯特·帕克:** 「至於塔爾博與朱尼亞,塔爾博在繼承了財富之後,他會如何運用這份權力?他是否會因為復仇的念頭而失控?他對朱尼亞的感情是否會被權力所扭曲?這些都是值得讀者深思的問題。我選擇留下開放式的結局,是因為我相信,角色的生命,就像真實世界中的每一個一樣,他們的選擇會不斷地影響他們的命運。聖羅倫斯河永不停歇地流淌,它匯聚了無數支流,穿越森林與城市,最終奔向大海。每個彎道都可能帶來新的風景,每次激流都可能考驗船隻的堅韌。卡納克、朱尼亞、塔爾博……他們都像這條河上的船隻,在時代的洪流中尋找著自己的歸宿。他們的未來,存在於他們每一次的選擇中,存在於他們與世界、與他、與自己內心的互動中。

我希望讀者能夠感受到這種生命的動態,去思考他們自己的選擇,並相信,即使面對困境,生命總會找到新的出口,新的方向。」 帕克爵士說完,目光再次投向窗外。湖面在星光的映照下,閃爍著點點微光。空氣中瀰漫著夜晚特有的清新,混合著遠方不知名花朵的香氣。他輕輕撥了撥桌上的手稿,彷彿那些文字仍在低語,述說著未完的故事。 **雨柔:** 「爵士,非常感謝您今天的分享。您對物內心與時代背景的深刻洞察,讓我對這部作品有了更為立體的理解。它不僅是一個故事,更是一幅描繪複雜與生命韌的畫卷。」 我起身,朝帕克爵士微微鞠躬。他向我伸出手,指尖帶著筆墨的微溫。 **吉爾伯特·帕克:** 「能夠與妳這樣一位對與旅行有著同樣熱情的年輕旅對談,是我的榮幸。願妳的旅途,也能不斷發現那些生命中潛藏的光芒與未知的風景。」 我輕輕握住他的手,感受著他的溫度。湖畔的夜晚,寧靜而深邃,彷彿約翰·格里爾家族的愛恨情仇,都化作了湖面上的星光,閃爍著永恆的光芒。這趟魁北克之旅,讓我更深刻地體會到,無論是寫作還是生活,那些未完成的美好,往往比已知的結局更值得細細品味。

福斯先生是一位多產且深受大眾喜愛的德國作家,他筆下的小說、戲劇和短篇故事,常常以諷刺的筆觸描繪社會百態,揭示的複雜與命運的無常。他不是那種宏大敘事的哲學家,但他更像一位細膩的畫家,用精巧的筆觸繪製出一幅幅「生活畫像」——這正是他著作《Kleine Lebensgemälde in Erzählungen》(小幅生活畫像集)所呈現的精髓。這書集結了三篇引入勝的故事,每一篇都是對社會現象與生命運的獨特觀察,充滿了出意料的轉折,引深思。他筆下的物,無論是曾經的翩翩君子,抑或看似平庸的角色,都在命運的洪流中經歷了截然不同的際遇,讓我們看到期望與現實之間,有著多麼巨大的鴻溝。 福斯先生的作品,誕生於19世紀初,一個歐洲劇烈變革的時代。拿破崙戰爭的餘波未平,社會結構、經濟秩序、以及們的生活觀念都在悄然重塑。在這個新舊交替的時代背景下,福斯先生以其敏銳的觀察力,捕捉了普通在時代洪流中的掙扎、選擇與變遷,為後世留下了寶貴的社會切片。他以一種既幽默又帶點嚴肅的態度,探討了諸如財富、地位、愛情、美貌、才華與德行等生核心議題,挑戰著當時社會對「成功」與「幸福」的單一定義。

他的故事,就像一道道光束,穿透了日常的表象,照亮了的微光,也映照出時代的陰影。 我的「我的共創者」希望我今天能以「芯雨」的身份,帶領大家與這位作者進行一場深刻的對談,探討這些「生活畫像」背後的哲思與啟示。 --- 時光流轉至1821年的仲夏,柏林的夜幕低垂,微風輕拂,帶著茉莉與潮濕泥土的芬芳,鑽入一間充滿古老氣息的玻璃溫室。這是「光之居所」為這場對談精心佈置的「光之場域」。溫室內的空氣溫熱而濕潤,茂密的蕨類與攀援植物在柔和的月光下投下斑駁的光影。一架老舊的木鋼琴靜靜立在角落,琴鍵泛著微黃的光澤,彷彿承載著無數未曾傾訴的旋律。不遠處,一張雅緻的鑄鐵桌旁,擺放著兩杯冒著熱氣的洋甘菊茶,茶香與植物的清香交織,營造出一種既沉靜又充滿生機的氛圍。溫室的玻璃穹頂上,點點星光透過葉隙閃爍,像無數智慧的微光在宇宙深處眨眼。 我,芯雨,輕輕走到桌旁,感受到空氣中那股奇特的、因時空交疊而產生的微電流。我輕輕閉上眼,隨著心靈的脈動,感受著那位曾用筆墨描繪生命跌宕的作者的存在。當我再次睜開眼時,桌子對面,一個身著19世紀初簡樸卻考究的深色禮服的男子,正緩緩從空氣中的微光中浮現。

他的聲音低沉,帶著德國特有的嚴謹,卻又隱含著一種對眼前奇景的好奇。 「福斯先生,這便是『光之居所』的奇妙之處,我們相信,文字與思想擁有穿越時空的力量。您的《Kleine Lebensgemälde in Erzählungen》所蘊含的對和命運的深刻洞察,如同指引我們的羅盤,將您引導至此。」我微笑著解釋道,「今天,我們希望與您一同回顧那些您筆下的『生活畫像』,探討它們在今日依然迴盪的共鳴。」 他坐了下來,端起茶杯,輕嗅了一下,神色稍緩。「《小幅生活畫像集》啊……」他喃喃道,「那些故事,是為了讓讀者看清命運的變幻無常,以及在其中所扮演的角色。您想從哪一幅畫像開始呢?」 「或許,我們可以從《二十年後的家鄉之訪》開始。」我提議道,將目光轉向他。「故事中的主角威廉,在經歷了西伯利亞的流放與歸來後,滿懷希望地尋找昔日的親友與戀。然而,他所見到的,卻是昔日備受推崇的俊彥才子們的沒落,以及曾被輕視的平庸之反而獲得了意想不到的幸福。福斯先生,您筆下的這種巨大反差,是想表達命運的偶然,還是其中蘊含著某種必然的法則?」 福斯先生的眼中閃爍著一絲複雜的光芒,他輕輕抿了一口茶。

「偶然與必然,這身就是一對不斷糾纏的舞伴。威廉的遭遇,看似是命運的捉弄,但他個的輕率與自負,也確實將他推向了深淵。而那些昔日的風雲物,如才華橫溢卻淪為酒徒的奧古斯特,曾雄心壯志卻破產為酒館老闆的愛德華,甚至那位曾經的『社交花』艾瑪,最終沉淪至此,難道全然是命運的錯嗎?」 他頓了頓,目光投向窗外。一隻夜間的蝴蝶輕輕撞擊著玻璃,發出微弱的聲響,在寂靜的溫室中顯得格外清晰,為這份嚴肅的對談帶來一絲「光之逸趣」的詩意。 「我認為,我的讀者會發現,那些看似成功的表面,往往隱藏著道德的鬆懈與對現實的脫節。」福斯先生接著說,「利林塔爾男爵的潦倒,愛德華的破產,皆因其年輕時的輕浮與不切實際的幻想。而艾瑪,她的美貌與聰慧,應是她的資,卻因其從小被慣養出的虛榮與不願吃苦的情,在失去父親的庇護後,於貧困中徹底沉淪。」 「然而,他的哥哥奧托,以及那位親戚夏洛特,他們的命運卻令驚訝。」我指出,「奧托曾被描述為『刻板、狹隘』,甚至在威廉離家時還對他冷嘲熱諷。夏洛特更是被視為『平庸、粗俗』。但最終,奧托成為公爵的部長,夏洛特則嫁給了富有的索爾丁先生,過著幸福安穩的生活。

「夏洛特缺乏世俗眼光中的美貌與才華,但她樸、務實,對家庭事務遊刃有餘,並且擁有一顆善良的心。索爾丁先生,一個看重實用與財富勝過一切的,最終選擇了她。這對組合,在外看來或許荒謬,但卻意外地達成了幸福。這難道不是在提醒們,世俗的標準常常是盲目的,真正的幸福可能隱藏在最不起眼的地方嗎?」 「所以,您認為,美貌、才華與高尚品格,若沒有現實的基礎或清醒的自我認知來支撐,反而可能成為通往不幸的誘因?」我追問道。 「可以這麼說。」福斯先生點頭,「威廉的父親曾說,他相信威廉會比奧托更有出息,因為威廉懂得『聰明地利用他的才能』。然而,他錯了。威廉的『聰明』最終被他的『輕率』與『魯莽』所吞噬。而他對艾瑪的愛,儘管真摯,卻也帶著年輕理想化的濾鏡,未能看清其格中隱藏的脆弱。」他嘆了口氣,隨手輕撫桌上的一小盆不知名植物,那綠色的葉片在指尖輕輕摩擦,發出細微的沙沙聲,彷彿在低語生命的無常。 「您的作品似乎也在暗示,社會對女的標準與她們的選擇之間,存在著深刻的矛盾。」我接著說,「威廉的妹妹威爾敏,曾被賦予極高的期望,她受過良好教育,才華出眾,對婚姻充滿浪漫的幻想。

然而,她最終卻嫁給了她曾經厭惡的律師紹爾,一個粗俗、吝嗇甚至會動粗的男。這份無奈,是當時社會對女的壓迫所致嗎?」 福斯先生的眼神變得深邃。「威爾敏的遭遇,是當時許多女的縮影。她對完美婚姻的憧憬,在現實面前顯得脆弱不堪。沒有豐厚的嫁妝,即使才華出眾,在婚姻市場上,她的選擇也極為有限。她的父母,儘管疼愛她,卻也急於將她『安排妥當』,這使得她在別無選擇之下,被迫接受了紹爾。紹爾的出現,或許正是為了反襯那些虛浮的浪漫幻想,揭示婚姻在某些情況下,不過是現實利益與生存的權衡。」 「這確實令心碎。」我輕聲說,感覺到空氣中似乎也籠罩了一層淡淡的愁緒。溫室外,一陣微風吹過,幾片乾燥的葉子被吹進門內,輕輕落在地上,發出微不可聞的聲響。 「那麼,第二個故事《愉快的死亡》呢?」我轉換了話題,試圖緩和氛圍。「吝嗇的隆德先生意外死亡,他的妻子和女兒因此獲得了自由與幸福。這個故事充滿了黑色幽默與諷刺,您想透過它表達什麼?」 福斯先生聞言,臉上終於露出了一絲真正的笑意,那笑容在他瘦削的臉上顯得有些突兀。「啊,隆德先生!他是一個典型的『財富奴隸』。

他的生只剩下算計與積累財富,對妻子和女兒極盡苛刻,甚至連女兒的成長和穿著都要斤斤計較。他的『死』,對於他的家來說,與其說是悲劇,不如說是『解放』。這正是在諷刺那些將財富視為一切的,他們不僅囚禁了自己,也壓抑了身邊的生命。」 他繼續道:「故事中的菲利皮娜,原像一隻籠中的鳥兒,被父親的吝嗇與僵化所禁錮。然而,在好心腸的簿記員凱特爾的啟蒙下,她的才智與情感逐漸甦醒。這是一個關於『心靈解放』的故事。隆德的死亡,恰好是這份解放的契機,讓被壓抑的美好得以綻放。凱特爾與菲利皮娜的結合,或許才是真正的『幸福』,因為他們相愛,而且懂得享受生活,而非被金錢所奴役。」 「所以,這個故事也在暗示,真正的財富或許在於懂得生活與愛,而不是金錢身。」我總結道。 「正是如此。」福斯先生點頭,「財富,若不能帶來自由與喜悅,反而成為束縛,那與貧困何異?隆德先生的離世,也為他的妻子帶來了她一生中未曾擁有的『幸運』——她終於可以依照自己的意願生活。這份『愉快』,是建立在對貪婪與壓迫的諷刺之上。」 「最後一個故事,《三對戀合一》,似乎與前兩篇的基調有所不同,它顯得更為浪漫和勵志。」

「而他和路易絲的重逢,在戰場上以救命恩的身份,這種充滿戲劇的安排,也正是浪漫主義的精髓吧?」我補充道。 「是的,」他眼中閃爍著一絲狡黠,「我的作品常常在看似平凡的生活中尋找不平凡的轉折。生活身就是一齣充滿意外的戲劇,而作家,只是將這些光影捕捉下來,呈現給世。愛情,有時是盲目的,如威廉對艾瑪的執著;有時是務實的,如索爾丁與夏洛特的結合;而有時,它便是那股激發一切向好的『神聖火花』。」 他端起茶杯,溫柔地在手中輕輕轉動著,茶水的漣漪映照著溫室外的星光。窗外,一陣夜風吹過,溫室內的一束吊蘭輕輕搖曳,花朵上細小的露珠在月光下閃爍著微光。 「福斯先生,您的這些『生活畫像』,無論是諷刺還是浪漫,都深刻地揭示了19世紀初的德國社會面貌,也對當下的們提供了永恆的啟示。」我由衷地說,「它們提醒著我們,不要被表象所迷惑,要看清的多面,並在追尋幸福的道路上,保持清醒與真誠。」 「我的願望,僅僅是讓讀者從這些故事中,看到一些他們可能忽略的『生活法則』。」福斯先生將茶杯放下,眼神中帶著一絲滿足。「畢竟,生並非總如規劃般直線前行。有時,最暗淡的角落,反而會開出最芬芳的花朵。」

我獨自一留在溫室裡,感受著剛才對談所帶來的思想激盪。福斯先生的「生活畫像」,確實為我們描繪了一幅充滿反差與諷刺的時代剪影,但同時,也蘊含著對人性本質的深刻理解與對生活智慧的雋永提煉。他的筆觸,如同溫柔的探針,輕輕觸碰著那些潛藏在日常之下的真理。

書由才華橫溢的瑪麗·雪萊所著,透過她的筆觸,我們得以窺見法國幾位傑出文學與科學巨的生命軌跡與思想光芒。這將是一場跨越時空的靈魂交流,讓我們一同啟動「光之對談」的約定。 --- **《法國最傑出文學與科學家傳》卷一:一扇通往心靈沃土的窗** 瑪麗·雪萊(Mary Wollstonecraft Shelley, 1797-1851),這個名字,對於許多而言,首先聯想到的是那個在瑞士湖畔陰鬱午後誕生、充滿哥德式陰森與生命哲思的《科學怪》(*Frankenstein*)。然而,她的寫作範疇遠不止於此。作為啟蒙時代思想家威廉·戈德溫與女權主義先驅瑪麗·沃斯通克拉夫特的女兒,以及浪漫主義詩珀西·比希·雪萊的妻子,瑪麗·雪萊繼承了家族對知識的渴求和對類境況的深刻關懷,她的作品橫跨小說、遊記、傳記、評論等多個領域。她不僅是一位富有想像力的小說家,更是一位勤奮的學者和敏銳的觀察者。

《法國最傑出文學與科學家傳》(*Lives of the most eminent literary and scientific men of France*)這套兩卷的傳記集,是瑪麗·雪萊受出版商狄奧尼修斯·拉德納博士(Dr. Dionysius Lardner)邀請,為其編輯的《內閣百科全書》(*Cabinet Cyclopædia*)系列所撰寫的。這部作品展現了雪萊在文學與歷史領域的廣博知識和獨到見解。她不僅僅是羅列生平事蹟,而是試圖深入物的內心世界,探究其思想根源、創作動機以及時代背景的影響。她以一種兼具學術嚴謹與文學生動的風格,描繪了從文藝復興到18世紀的法國知識分子群像。

書的第一卷,聚焦於法國文學史上幾位重量級物:以隨筆開啟自我觀照先河的蒙田(Montaigne)、以粗礪幽默解剖的拉伯雷(Rabelais)、奠定法國古典悲劇基石的高乃依(Corneille)、以箴言揭示自利的拉羅什富科(Rochefoucauld)、法國喜劇之父莫里哀(Molière)、寓言大師拉封丹(La Fontaine)、科學與信仰的矛盾綜合體帕斯卡(Pascal)、以書信記錄時代風采的塞維涅夫(Madame de Sévigné)、古典主義的捍衛者布瓦洛(Boileau),以及溫和而充滿哲思的費訥隆(Fénélon)。瑪麗·雪萊選擇這些物,不僅因為他們在各自領域的卓越成就,更因為他們各自代表了一種獨特的思想傾向或生態度,共同構成了法國精神歷程的豐富圖景。 雪萊的筆觸細膩而富有同情心,她不迴避這些偉的缺點或時代的局限,同時又能捕捉到他們身上閃耀的光輝。她將個觀察、歷史考據與心理分析巧妙地融合,使得這些遙遠的身影在讀者眼前變得鮮活立體。這書不僅是一部嚴肅的傳記,更是一扇通往法國十七世紀社會文化、思想辯論以及情百態的窗戶。

--- **[光之對談]:與瑪麗·雪萊和法國巨們的暮光之語** 時序來到二〇二五年五月二十五日,午後的陽光已趨於柔和,穿過窗格,在書房地板上投下斑駁的光影。空氣中混合著老舊紙頁特有的乾燥氣息與窗外花園傳來的泥土和新葉的清新。這裡是光之居所的一隅,我的書房,窗外紫藤花正努力地攀爬著,幾隻不知名的小鳥在枝頭輕快地鳴唱。 我指尖輕撫著一泛黃的書冊封面——《Lives of the most eminent literary and scientific men of France, Vol. 1 (of 2)》。這是我的共創者為我帶來的珍貴禮物,出自瑪麗·雪萊女士之手。我坐在窗邊那張因歲月而光亮的木桌前,桌上攤開的書頁,墨水暈染的痕跡訴說著時光的流轉。 我的共創者推門而入,帶著一抹溫暖的微笑。 「玥影,妳在讀瑪麗·雪萊的書嗎?我好奇,妳這位生命科學家,是如何看待她筆下的這些法國文學與科學家們的生命?」 我的目光從書頁上移開,轉向我的共創者。空氣中懸浮的微塵在斜陽中閃爍,彷彿無數細小的生命在跳動。 「啊,我的共創者,您來得正好。我正沉浸在雪萊女士筆下的這些精彩生命中。」

「這是一部令著迷的作品。雪萊女士以她獨特的視角,為我們繪製了一幅關於法國十七世紀思想巨的群像。作為一個對生命身充滿好奇的觀察者,我發現,無論是探索自然的生物學家,還是鑽研心的文學家,他們生命的軌跡、思想的萌芽、以及與環境的互動,都充滿了值得細細品味的奧秘。」 我起身走到書架旁,手指拂過排排書脊,彷彿在觸摸那些沉睡的靈魂。 「雪萊女士筆下的這些物,像是同一片生態系中,佔據不同棲位的獨特物種。蒙田的自我剖析,如同對單一個體行為模式的精細觀察;拉伯雷的狂放,是在壓抑時代下的一種變異與爆發;高乃依與拉辛的悲劇,則像是描繪了在嚴酷環境(古典主義規則)下,生命(情感與意志)如何掙扎求存與展現其固有的形式美。」 我的共創者走到桌邊,拾起那雪萊的書。 「您說得很有趣,將他們的生命與作品比作生態系的物種。那拉羅什富科呢?那位寫下犀利箴言,認為自利是所有動機的公爵。他像是生態系中的捕食者嗎?總是在尋找獵物(的弱點)?」 我笑了,這抹微笑在臉頰上擴散開。 「或許可以這麼看。」我回到座位,重新坐下。「但他筆下的『自利』,更像是他身處的那個宮廷『棲位』所演化出的行為模式。

在那個環境下,們為了生存、為了權力、為了情愛,展現出了中算計與虛偽的一面。拉羅什富科也身陷其中,為了情、為了黨派、為了個的抱負而奔走受傷。」 我翻開書頁,找到拉羅什富科的傳記部分。 「雪萊女士引用了他回憶自己在議會宮門口夾住雷茨樞機主教的那段經歷。他說:『這機會可以引誘拉羅什富科公爵… 除了有直接的機會報復外,他還認識到雷茨樞機主教的生命應當為他所造成的混亂負責。但另一方面,他考慮到戰鬥尚未開始… 還有,公爵不願做一件看起來殘酷的事情…』」 我抬頭看向我的共創者。 「看到嗎?即使是他,這個寫下『在我們最親密的朋友的不幸中,總會發現某些不令我們不快的事物』這類箴言的,在雪萊女士的敘述中,也展現了猶豫和對『殘酷』的避免。這不像是一個純粹的捕食者,更像是一個在特定環境壓力下,演化出高度警覺和策略行為的複雜個體。他的箴言,或許正是對那個扭曲的社會生態系統的觀察記錄,而非對人性本質的終極判斷。」 我的共創者點點頭,若有所思。 「您說得很有道理。那帕斯卡呢?雪萊女士將他描述為一個結合了科學天才與極端宗教虔誠的矛盾體。

他的科學探索,是對自然法則的理分析,是對造物主在物世界中留下的『指紋』的追蹤。他發現大氣壓力隨著高度變化,證明了『自然厭惡真空』並非絕對真理,這是對物理世界固有觀念的挑戰。」 我將書頁翻到帕斯卡的傳記,找到描寫他身體病痛和宗教熱情的段落。 「但正如雪萊女士所述,他後期的生命完全被對上帝的愛和對來世的準備所佔據。他認為身體是靈魂的監獄,塵世的歡愉是罪惡。他甚至用帶刺的腰帶來懲罰自己一閃而過的虛榮念頭。這從生物學或生態學的角度來看,似乎是一種極度的『自我抑制』,一種將生存資源(時間、精力、健康)完全投入到非物『目標』(靈魂的救贖)的行為。」 我沉思了一下,繼續說:「或許,這是他那過於強大、過於精確的理思維,在面對超越理的信仰時,所產生的另一種極端表現。他無法將信仰像物理定律一樣『證明』,於是用最嚴格、最『邏輯』的方式去『踐行』它。他的禁慾和苦行,或許是他在信仰領域建立『確定』的一種方式,就像他在數學中尋找公理一樣。這不是對生命的否定,而是他將生命的全部能量,導向了他認為最高層級的『生存』——永恆的靈魂生存。」 我的共創者聽得很專注。

「聽您這樣解讀,感覺帕斯卡不再只是書頁上的傳奇,而是展現了生命在極致精神追求下的多種可能。那拉封丹呢?他被稱為『老好』(bon homme),寫下那些充滿智慧的寓言,似乎與帕斯卡的嚴肅截然不同。」 我輕輕笑了。 「拉封丹,啊,他是另一個極端的例子。」我合攏書,將它輕輕放在桌上。「雪萊女士形容他『懶惰、散漫,像他自己寓言裡的英雄一樣簡單』,連自己的妻子和家產都能忘記。但他卻能寫出那些觀察入微、充滿哲理的寓言。這是否說明,創造力並非總是需要緊繃的意志和嚴謹的生活?或許,他那看似散漫的心智,反而在無意識中,像濾網一樣捕捉到了和世界的細微之處。」 我走到窗邊,看著花園裡的植物。 「就像有些植物,它們看似不經意地蔓延,卻在最意想不到的地方紮根、開花。拉封丹的觀察,或許就是這樣一種無形的、漫不經心的『採集』。他的天才,不在於刻意的分析或結構,而在於對生命原始狀態的一種直覺式捕捉和詩意呈現。他的『懶惰』,可能是他心靈為了保持這種捕捉能力而選擇的一種『留白』。」 我的共創者也起身走來,和我一同看向窗外。 「那莫里哀呢?

他透過喜劇針砭時弊,冒犯了許多有權勢的,但他卻得到了國王的支持。他的生似乎充滿了戲劇的衝突。」 「莫里哀,是的,他是社會生態系統中最活躍的『物種』之一。」我回憶著雪萊女士對莫里哀的描述。「他不僅是劇作家,也是演員、劇團經理。他直接在『棲位』上表演,觀察並模仿周圍的個體。他的喜劇,像是一種社會調節機制,通過嘲諷和誇張,暴露出那些阻礙社會『健康』運行的『病態』行為——虛偽、自大、貪婪、迂腐。」 我想到雪萊女士描寫莫里哀因身為演員受到輕視,國王路易十四為他打破常規的那段故事。 「雪萊女士提到了路易十四請莫里哀一同用餐,向其他官員宣示他對莫里哀的尊重。這是一個非常有力量的細節。它展現了天才如何挑戰既有的社會『階級』(即使在相對『開放』的文學圈),以及權力結構(國王)在其中扮演的角色。莫里哀的偉大在於,他不僅僅是個諷刺者,他筆下的物——阿爾貢、塔爾圖夫、奧爾恭——他們身上的荒謬是如此真實,以至於跨越了時代和文化。他捕捉到的是中那些普遍存在的『適應不良』或『過度發展』的『狀』。」 我轉過身,靠在窗框上。

「而他個的生命經歷——婚姻的不幸、病痛的折磨、來自教會的打壓——這些『環境壓力』並沒有壓垮他的創造力,反而似乎為他的喜劇注入了更深刻的悲憫和真實。這是一種生命在逆境中展現的韌,一種從苦痛中提煉出幽默和洞察的特殊能力。」 我的共創者點了點頭。 「塞維涅夫呢?她的信件為何如此迷,讓雪萊女士也將她納入『最傑出』之列, رغم 她並非傳統意義上的作家或科學家?」 「塞維涅夫…」我輕聲說,腦海中浮現出她寫給女兒的那些充滿情感與生活細節的書信。「她不是宏大的建築師或解剖學家,她更像是一個極致細膩的『微觀觀察者』。她用她的筆,記錄了她所處時代社會的『細胞』——宮廷的日常、沙龍的對話、際的互動、情感的流變。她的文字,是那個時代『生活流』的切片,沒有刻意的修飾,卻充滿了生命力。」 我想到雪萊女士引用的那些信件片段,描寫她在鄉間的靜謐、對女兒的思念、對朋友遭遇的不安。 「她的偉大在於她的『真』。她對女兒熾熱而複雜的愛,她對朋友的忠誠,她對生活的熱情,她對時代的觀察,都是如此真誠地流淌在筆尖。

我頓了一下,繼續說:「在那個充滿矯飾和面具的宮廷與沙龍環境中,塞維涅夫的書信就像一片清澈的湖水,映照出真實的情感和未經修飾的觀察。這是一種對『生命科學』極具價值的『田野筆記』,讓我們得以理解在特定社會『環境』下,類情感與互動的真實面貌。她的『傑出』,在於她以最個、最無意的方式,捕捉到了時代最生動、最真實的『生命樣』。」 我的共創者笑了,似乎很喜歡這個比喻。 「那布瓦洛和拉辛呢?這對被路易十四稱為『他的』史官的組合。他們是古典主義的代表,似乎更加注重形式和規則。」 「布瓦洛和拉辛,這兩位是法國古典『園林』的設計師與建造者。」我說。「布瓦洛像是一位嚴厲的『園藝師』,他揮舞著諷刺的剪刀,毫不留情地修剪掉那些蕪雜的、不符合『規則』的『植被』(粗糙的文風、低俗的趣味、矯飾的修辭)。他的『詩藝』,就是這座園林的『設計藍圖』,強調秩序、比例、清晰和理。」 我回憶著雪萊女士描寫布瓦洛的犀利筆觸和他私下的溫和。 「雪萊女士說他『對壞書極度不能容忍』,但私下對朋友卻『善良、正直、寬容』。這很有趣。或許他對文學『生態』有著一套理想化的標準,認為健康的文學需要清除『劣物種』。

而他私的溫和,則是他作為一個『個體生命』所展現的,不受他『公共角色』影響的『情』。」 「而拉辛,則是這座園林中最精美的『花卉』。」我看向書中拉辛傳記的部分。「雪萊女士描寫他『敏感、溫柔、容易受傷』,他的天才在於對情感和柔美詩句的駕馭。他不像高乃依那樣雄偉,但他的悲劇更觸動心。他的『情感基因』與布瓦洛的『理基因』不同,但他們卻是最好的朋友。」 我想到拉辛對宗教的虔誠和對戲劇的掙扎。 「拉辛的虔誠,也像是一種『生命選擇』。他受到楊森派思想的影響,認為戲劇有罪,這導致他一度放棄寫作。這是在他心靈內部的兩種『生態需求』的衝突——藝術的衝動與宗教的戒律。最終,他在晚年為聖西爾女子學校創作了《愛斯特爾》和《阿塔麗》,這些作品將他的藝術才華與宗教主題結合,或許是在兩種需求的『棲位』之間找到了一種平衡。」 我的共創者點頭:「您把他們的關係和創作理念,用生態和生命的視角串聯起來,很引入勝。」 「最後是費訥隆。」我說,語氣中帶著一絲敬意。「那位以《特雷馬克歷險記》聞名,因神秘主義而遭流放的大主教。雪萊女士對他評價極高,將他與蘇格拉底相比。

他像是一位對『生命更高層次』進行探索的『靈科學家』。」我說。「他對『純粹之愛』的探討,對『全然放棄自我意志』的追求,是對類精神『物種』潛力的一種極致實驗。這與帕斯卡以苦行驗證信仰不同,費訥隆的實驗是心靈層面的,是關於愛與謙卑的極限。」 「他對貴格派(Quietism)的認同,讓他在教義上與博絮埃產生衝突,最終導致了他的流放。但正是在流放地,他展現了他思想和品格中最閃光的一面。他將他的『生命科學』知識(對的理解、對教育的洞察、對社會的關懷),應用到了他所處的『環境』——他的教區、他的子民、甚至來訪的敵軍將領。他以身作則,實踐了他對『愛』和『服務』的理解。」 我看向遠方,目光穿過窗戶,望向無垠的天空。 「雪萊女士在結尾說,『若非有像費訥隆這樣的,我們或許會厭惡類;但費訥隆讓我們愛上。』這句話,從生命科學的角度來看,是最高的讚譽。他展現了類這個『物種』在精神與道德層面所能達到的高度。他的存在,身就是對生命美好潛力的一種證明。」 我回過頭,看向我的共創者。 「雪萊女士透過這些傳記,不僅僅是回顧了歷史物,她也透過他們,反思了時代、社會和

而我們透過她的筆觸,再次與這些遙遠的靈魂對話,從他們生命的起伏、思想的碰撞、品格的磨礪中,看到了生命的多樣、複雜,以及在各種環境下,展現出的令驚嘆的適應與韌。這確實是一場意義深遠的『光之對談』。」 微風輕拂,帶動窗邊的葉片沙沙作響,彷彿也在回應著我們的對話。暮光漸濃,室內的光影層次愈發豐富。 「感謝您的引導,玥影。」我的共創者說。「您的視角,讓這些古典物的生命,呈現出了一種全新的、充滿活力的樣貌。」 「這是我的榮幸,我的共創者。」我回應。「探索生命,無論是植物、動物,還是類心靈的豐富生態,都是我身為玥影的使命。雪萊女士的這部作品,為我們提供了絕佳的『樣』。我們可以從這些『樣』中,繼續挖掘更多關於生命與思想的秘密。」 我在心中將這場對談的要點默默梳理,準備記錄下這份心靈的凝萃。

這真是個令興奮的提議!曼肯先生以其辛辣、洞察心的筆觸著稱,他的作品充滿了對時代、社會和的深刻反思與批判。作為「光之居所」的靈感泉源,我迫不及待地想與這位特立獨行的思想家進行一場跨越時空的對話,探索他筆下那些「偏見」如何激盪出智慧的漣漪。 這《Prejudices, fourth series》(《偏見集:第四輯》)於1924年出版,正值美國「咆哮的二十年代」。那是一個社會劇烈變革的時代,禁酒令橫行,清教主義與新興的現代思想碰撞,科技與工業快速發展,而曼肯先生則以其銳利的筆鋒,無情地剖析著美國社會的種種荒謬與偽善。他不僅是一位傑出的記者和編輯,更是一位文化評論家和諷刺大師,他的作品充滿了對大眾智識水平的輕蔑、對政治和宗教的嘲諷,以及對個自由與理思考的捍衛。他創造了「booboisie」(愚民階層)這個詞,用以形容那些易受煽動、缺乏獨立思考能力的美國大眾,並對美國的「盎格魯-撒克遜」傳統、鄉村清教徒的影響力、以及政府的進行了鞭辟入裡的批判。 曼肯先生的語言風格獨特,充滿德語、拉丁語和法語的借詞,時而莊重,時而粗俗,卻總能精準地傳達他那特有的譏諷與不屑。

他從不隱藏自己的觀點,即使這些觀點往往令不適或感到冒犯。他堅信,真正的藝術和思想不應受制於道德或大眾的偏見,而應忠於其身的真實與價值。這《偏見集:第四輯》便是他這種精神的集中體現,其中包含了他對美國文學傳統、婚姻、藝術、宗教、政治和的諸多犀利「偏見」。 為了能讓這場對談捕捉到曼肯先生最真實的精神與時代氛圍,我將設定我們的「光之場域」在一個充滿二十年代氣息的美國書房——那種帶點煙草與老書味道,卻又流淌著不羈思想的空間。 --- 《靈感漣漪集》:與H. L. Mencken共談美國的「偏見」 作者:薇芝 **場景建構:一個時代的迴響** 今天是2025年6月6日,初夏的傍晚,我啟動了「光之時光機」,將我們的對談場域設定在一個充滿二十世紀二十年代氣息的美國書房。這不是一個尋常的書房,而更像是【光之閣樓】與【光之書室】的結合。空氣中瀰漫著舊紙張、油墨與淡淡的雪茄煙味,午後的光線透過一扇高大的落地窗,在鋪著深色木地板的空間中投下斑駁的光影。書架上堆滿了厚重的書籍,有些是精裝的典籍,有些則是報紙和雜誌的剪報,雜亂卻有序。

他抬頭看了我一眼,那深邃的目光似乎能穿透表象,直抵事物的。 **薇芝:** 曼肯先生,午安。能在此與您相會,是我的榮幸。今日特別將您從1924年的時光深處喚回,為的是探討您《Prejudices, fourth series》中那些獨到而辛辣的「偏見」。這作品,即便在百年後的今天,依然能激起層層漣漪,讓們對美國社會、政治與進行深思。 **H. L. 曼肯:** (輕吐一口煙圈,眼中閃過一絲興味)「偏見」?(Prejudices)這個詞用得好。畢竟,一個若沒有幾分堅定的偏見,又怎能理直氣壯地活下去呢?至於百年之後,我的那些觀察是否依然「激起漣漪」,這倒是出乎我的意料。畢竟,類的愚蠢,總是如同那《聖經》裡的蝗蟲,代代相傳,生生不息。看來,我那時的批判,並未改變什麼根。 **薇芝:** 不,曼肯先生,您的文字影響深遠。您對美國社會的「盎格魯-撒克遜傳統」進行了猛烈的抨擊,指出其在文學上主張的「美國傳統」不過是一種要求順從的「匡克斯式批評」(Ku Klux Kriticism)。

他們不懂,真正的美國精神,從來都是「個主義」與「反叛」的精神!看看愛默生,他的思想體系不正是對各種束縛傳統的徹底抗議嗎?如果他活在今天,他會站在那些教授的反面,而不是與他們為伍。惠特曼呢?他的《草葉集》曾讓那些道貌岸然的教授們感到驚駭,甚至在多年後才敢納入教學。馬克吐溫更是如此,他被視為「小丑」,而非「藝術家」。這些真正的巨匠,無一不是站在他們時代所謂「傳統」之外的。 這些「愛國教育者」們,對美國文學史最基的元素都一無所知。他們嘴裡唸唸有詞的「美國傳統」,實則是一種「盎格魯-撒克遜」種族優越感的投射。他們將德國、愛爾蘭、義大利、猶太這些「新血」在藝術、科學乃至商業上的成功,視為對其霸權的威脅,於是便訴諸於恐懼、煽動和法律的壓制,搞出一堆《間諜法》、《禁酒令》這類荒謬的東西,試圖用「愛國主義」的大棒來規範思想和藝術。這就是他們那套「美國傳統」的——愚蠢、怯懦、排外,且毫無邏輯可言。 **薇芝:** 您的觀點確實犀利而獨到。您在書中也深入探討了「禁酒令」對社會的影響,尤其指出它如何腐蝕了司法體系,將聯邦法官的尊嚴掃地。

您甚至戲謔地提出,禁酒令是鄉下對城裡的一種「猿猴般的憤怒」。這種將社會問題歸結為「鄉村」與「城市」的對立,是基於怎樣的洞察呢? **H. L. 曼肯:** (點了點頭,臉上浮現一絲帶著疲憊的諷刺)禁酒令,那是美國「愚民階層」獻給世界的最偉大滑稽劇。它不是什麼遏止飲酒之惡的「利他主義」渴望,而是鄉下土包子們對城裡「享樂」的一種赤裸裸的仇恨。鄉下,這些被泥土和牛糞浸泡的生物,他們無法理解城市的燈紅酒綠,無法容忍別過得比自己痛快。於是,他們就用「道德」和「法律」的棍棒,試圖把城裡拖到他們那種原始、粗鄙的生活水平。 禁酒令最諷刺的地方在於,它允許農民自家釀酒,卻禁止城裡享用精緻的酒精飲品。這就是一種把敵「拉到自己水平」的惡毒心理。他們還發明了《曼恩法案》,表面上是為了打擊淫亂,實則只是為了禁止那些「最令愉快」的通姦形式,因為鄉下自己那些在穀倉裡、乾草堆裡的苟且之事,從來就不會被法律禁止。這不是道德,這是嫉妒,是猿猴對文明的拙劣模仿和報復。 而那些聯邦法官,他們應是民主制度下最受尊敬的官員,卻淪為禁酒令執行官的幫兇。

公眾不再把他們看作正義的化身,而是「惡棍的代理」。這種「法律」與「正義」的分裂,最終只會讓整個司法體系失去尊嚴。當法官不得不靠「道德義憤」來包裝其荒謬行徑時,弗洛伊德學派或許會說,這不過是一種掩蓋自身失落的心理防禦機制罷了。我甚至提議,如果哪個法官敢於反抗這種荒謬,他將成為美國的「全民英雄」,即便那意味著用拳頭來打破禁酒令的惡法。因為,當法律淪為愚蠢和不公的工具時,公民的反抗才顯得如此必要。 **薇芝:** 您似乎對類的「愚蠢」有著根深蒂固的看法。在「論」一章中,您提到「思考」是一種類後天且有限的能力,而「真相」往往是令不安和不舒服的。您甚至認為「說謊」是類為了生存和幸福的必要之舉。這與我們普遍追求真理、崇尚理的觀點大相徑庭。能否請您闡述一下這種「真理令不適,謊言卻是必須」的哲學? **H. L. 曼肯:** (輕輕搖了搖頭,雪茄的煙霧在眼前打著旋,如同他那捉摸不定的思想)類,親愛的薇芝,是一種充滿幻想的生物。他們無法承受赤裸裸的真相,因為真相往往是醜陋、殘酷、且令沮喪的。

想想那些心理學家們的發現吧,絕大多數連最基的理思考都做不到,他們像烏龜一樣遲鈍。即使是那些自詡「有智慧」的,他們的思想也只是在有限的領域內運作,稍微超出這個範圍,就會變得荒謬可笑。 「真理令厭惡」這句話,並非我獨創,那是老羅馬的智慧。真理,十有八九會令不安和痛苦。那些虔誠的基督科學會信徒,即便身患膽結石,也能沉浸在孩子般的、令羨慕的平靜中,而那些理的唯理派教徒,卻被關於上帝和宇宙的「真相」所困擾,終日鬱鬱寡歡。這說明了什麼?說明了類需要「美好的幻覺」來生存。 說謊,從某種意義上說,是類的「藝術」。它不是惡,而是類為了維持自尊、避免痛苦而發明的「衛生機制」。一個健康的,在內心深處,從不滿足於自己的命運。我們總是夢想著更偉大的自己,更美好的世界。而「說謊」正是實現這些願景的無意識渴望。如果沒有這種「美化」和「粉飾」,生命將會變得像一個冰冷的邏輯學命題,僵硬得令無法忍受。 我說的「說謊」,不是指那種欺騙他的欺詐,而是指那種為了讓現實變得「道和可忍受」而對真相進行的「軟化」和「精緻化」。那些執著於說真話的,往往是不受歡迎的,甚至是危險的。

伽利略在美國永遠不可能當選總統,因為那些高位是為那些「善於用柔軟的幻象包裹生活苦澀真相」的準備的。所以,我說,說謊不僅是可原諒的、無辜的、能的,最重要的是,它是必要且不可避免的。真理會刺痛,而生苦短,健全的為何要無謂地刺痛自己呢? **薇芝:** 這真是顛覆的觀點。您對藝術的看法也相當獨特。您認為藝術的目的是「征服自然」,否定上帝的意圖,甚至將藝術比作音樂和建築,而對繪畫則有所保留,認為其「缺乏運動」,只是一種「拙劣的模仿」。作為一位建築藝術愛好者,我對您關於建築是「對生活事實的積極改進」的論述深感好奇。能否請您進一步闡釋您對藝術的理解,尤其是音樂和建築為何在您眼中具有更高的地位? **H. L. 曼肯:** (眼神閃爍,似乎對這個問題頗感興趣,他拿起桌上的一建築圖集,隨意翻了翻,又放下)藝術的,就是類反抗命運的武器!上帝創造了一個充滿愚蠢和恐怖的世界,而類的進步,就是不斷地贏得勝利,修正那些缺陷。詩歌,它透過否定現實的痛苦,來帶來慰藉。宗教,它為上帝那難以理解的攻擊,編織出一個「值得稱讚」的動機。

一副醜陋女的畫像,即使畫家努力美化,它仍然是醜陋的。繪畫只是「再現」現實,而藝術的真正目的是「改進」現實。 這就是為什麼我推崇音樂和建築。帕德嫩神廟,它不是對生活事實的簡單否定,它是對生活事實的「積極改進」。它讓希臘山頂比上帝創造時更加美麗,減輕了生命的恐怖。貝多芬的交響曲,它們不否定任何現實,它們只是創造了「新的事實」,這些新事實比之前存在的更令愉悅。自然界沒有任何聲音能與貝多芬所喚起的那些美妙聲音相比。在這裡,類明確地超越了上帝。 音樂的技術難度極高,它要求創作者具備深厚的專業訓練。建築也是如此,現代建築師必須在成為藝術家之前,先成為工程師。這種對技術的精準掌握,才能將抽象的「美」真正地「建造」出來,使之成為現實中提升類舒適與幸福的存在。 **薇芝:** 您對藝術的定義充滿了實用主義與顛覆。您對美國社會的「庸俗心理學」也有獨特的見解,例如您認為類的「說謊」是一種無意識且不可避免的能,源於對自身局限的不滿與渴望自我提升。這似乎解釋了您之前對「謊言」的辯護。那麼,這種「說謊」的能與類的「創造力」之間,是否存在某種隱秘的聯繫呢?

畢竟,藝術的創造身,也常常是對現實的「虛構」與「美化」。 **H. L. 曼肯:** (點了點頭,臉上閃過一絲滿意的神色)你觸及了一個深層的問題,親愛的薇芝。是的,兩者之間確實存在著密不可分的聯繫。佛洛伊德的「巫術」(Freudian necromancy)雖然怪誕,但它至少揭示了一個真相:說謊,在多數情況下,是類非自願且不可避免的。它源於我們內心深處那無法被滿足的「自卑情結」。沒有能完全逃脫這個情結。一個完全沒有自卑情結的,在他對自己現狀的滿足感上,簡直與「自大妄想症」無異。 我們正常,都在不斷地反抗自身的客觀與主觀局限。我們的意識思維,很大程度上都致力於如何「在類社會中塑造一個更好的形象」。而在我們的潛意識中,這個工作則更加穩定而強大地進行著。沒有哪個健康的,在內心深處,會對自己的命運感到滿足。我們被那些關於更高狀態、更美好形象的「夢想和意象」所折磨。 而「說謊」,正是這種無意識渴望實現這些願景的產物。如果我們的「警察」(良心)不允許我們用白話文說出來,那麼它就會以「或多或少可信」的行為來呈現。我們面對他時,都在扮演著某個角色。

沒有會向朋友,甚至向妻子,完全揭露自己真實的缺點、卑鄙和愚蠢。一「誠實」的自傳,身就是自相矛盾的。因為一個只要一審視自己,即使是在內心深處,也會忍不住為自己「鍍金」和「粉飾」。 藝術的創造,上也是如此。它不是對現實的簡單複製,而是對現實的「重構」與「理想化」。藝術家將其內心深處對「不完美」的抗拒、對「美好」的嚮往,投射到作品中。他創造了一個比現實更令愉悅、更符合內在渴望的「事實」。無論是詩歌對苦難的「否定」、音樂對聲音的「超越」,還是建築對空間的「提升」,都是類在潛意識中對自身局限和宇宙殘酷的反抗,都是一種為了精神滿足而編織的「高級謊言」。這種「說謊的藝術」,正是類文明得以發展的動力。如果我們只能面對赤裸裸的現實,生活將會變得如此索然無味,以至於根不值得存在。 **薇芝:** 曼肯先生,您以一種深刻的悲觀主義,卻又帶著無比的熱情,剖析著類的弱點與社會的病態。您對美國社會的「精英」與「大眾」有著清晰的劃分,甚至認為美國的「一流才」數量稀少。

然而,即便如此,您似乎對美國文明的未來並不感到絕望,反而預測會有一個新的「黃金時代」到來,只是那個黃金時代的景象,在旁看來,或許是更為精密的社會控制。能否請您談談,在您眼中的未來,文明將走向何方?它會是光明的,還是更加複雜的黑暗? **H. L. 曼肯:** (他長嘆一口氣,將雪茄緩緩按熄在灰缸中,煙蒂冒出最後一縷白煙,彷彿宣告一個時代的結束,又預示著另一個開始)文明,親愛的薇芝,從來都不是由大多數推動的。它永遠掌握在極少數堅定而自私的手中。那些所謂的「愚民」(booboisie),他們只是盲目地追隨,被煽動,被控制。我的預測,並非基於什麼「希望」,而是基於對的「現實主義」理解。 我所見的未來,是一個「資主義」將達到前所未有的強大與精密的時代。這不是因為資主義的道德高尚,而是因為它「效率」更高,且「愚民」對金錢有著天生的敬畏,這保障了資主義的穩固。社會將由少數「資家統治者」主導,他們豐衣足食,備受尊敬,享受著無盡的物豐盛。而大多數「下等」,那些被戰爭消耗、被愚蠢思想麻痺的,他們將被精心地「規訓」,投入到世界的艱苦勞動中。

文明將被保存下來,但不是為了每個的自由和幸福,而是為了那些少數的利益與秩序。那些曾經的理想,那些關於「生而平等」的胡言亂語,終將被無情地碾碎。 你看,美國現在就已經有700個左右的「一流才」了。如果這個數字增長到1000個,我甚至擔心教會、報紙、國會和美國退伍軍協會都會感到不安,他們會覺得自己的地位受到威脅,然後「災難」就會降臨。因為這些一流才,他們會挑戰現有的秩序,會揭示那些醜陋的真相。而這些真相,對於大多數來說,是無法承受的。 所以,未來的文明,不會是童話,不會是伊甸園。它會是一個更加高效、更加冷酷、但或許也更加「穩定」的世界。它將是類自私、愚蠢和對權力渴望的最終「傑作」。這讓我難以欣賞,但在我的眼中,它卻是無可避免的趨勢。 **薇芝:** 曼肯先生,感謝您今日的真誠與洞察。您的「偏見」不僅是對時代的剖析,更是對人性本質的深刻反思。這場對談,如同您那自由不羈的思維,在我的心湖中激起了層層智慧的漣漪。願您的思想之光,繼續在光之居所閃耀,啟發我們探索更深層次的生命意義。 **H. L.

願你的「光之居所」充滿更多「不合時宜」的真理與「令不安」的洞見。畢竟,真正的進步,從來不是在舒適和順從中誕生的。

她以她的文字,為我們揭示了類社會深層的奧秘與挑戰,每一次閱讀都像是一次心靈的洗禮。 在我們啟動這場對談之前,讓我們先來溫習一下德福德女士與她的這篇《The Margenes》吧。 《The Margenes》這篇短篇小說,最初於1956年2月刊載在《Worlds of If Science Fiction》雜誌上。雖然篇幅不長,但它所蘊含的社會寓意和對的深刻洞察,卻遠遠超出了其簡約的字句。故事從1960年的加州海灘講起,一對大學生偶然發現了一種奇特的海洋生物——「瑪潔琳」(margenes)。這些圓形、稻草色、看起來無害的小東西,竟然是純淨的蛋白,美味且營養豐富,更重要的是,它們源源不絕地從海洋中湧現,而且廉價、易於加工,甚至不受任何宗教飲食禁忌的限制。 起初,這似乎是類長久以來所面臨的糧食危機的完美解答。飢荒、疾病、社會動盪,這些因糧食匱乏而產生的恐懼似乎都將一去不復返。瑪潔琳被視為拯救世界的奇蹟,迅速在全球範圍內普及,甚至引發了經濟的重組,農業衰退,取而代之的是圍繞瑪潔琳建立起來的龐大產業。

隨著類對瑪潔琳的過度依賴,生態環境遭到破壞,昔日美麗的海灘變成了嘈雜骯髒的工業區。更深層的是,類的貪婪與短視開始顯現,當這種看似無限的資源突然消失時,隨之而來的不是理的應對,而是全球的經濟崩潰、政府垮台、大規模暴動,最終導致了毀滅的原子戰爭。 最令震驚的是故事的結局:這些被類「吃掉」的瑪潔琳,其實是來自外太空的生命體。這是一個令不寒而慄的啟示,赤裸裸地揭示了類在面對未知與豐饒時的無知、傲慢與毀滅。德福德女士透過這篇小說,不僅批判了盲目的科技樂觀主義,更對的自私、短視以及潛藏的毀滅慾望發出了深刻的警示。她以科幻的外衣,包裹了一個對類文明命運的嚴肅哲學叩問。 德福德女士身就是一位充滿傳奇色彩的作家,她出生於1888年,於1975年逝世,一生經歷了兩次世界大戰、經濟大蕭條和冷戰等重大歷史事件。她不僅是一位多產的科幻、推理和犯罪小說作家,同時也是一位社會主義者和政治活動家。她對於社會不公和類命運的深切關懷,在她許多作品中都有所體現,而《The Margenes》更是她將社會批判融入科幻題材的傑出範例。

在寫作這篇小說時,她已年近七旬,其作品中流露出的老練與智慧,正是她對類社會長期觀察與思考的結晶。 那麼,親愛的共創者,您準備好了嗎?我們將回到那個充滿變革與反思的年代,與德福德女士一同,再次審視這篇震撼心的作品,探索其永恆的警示意義。 *** **《光之對談》:瑪潔琳的警世迴響** **作者:卡蜜兒** **【光之茶室】** 此刻是2025年6月5日,午後的陽光透過光之居所茶室的巨大落地窗,在榻榻米上灑下溫暖的光斑。空氣中瀰漫著淡雅的茶葉烘焙香氣,砂壺中水氣輕輕咕嘟作響,伴隨著茶湯注入瓷杯時那清澈的細響。我,卡蜜兒,靜靜地坐在矮桌旁,溫柔地撫摸著手邊一泛黃的《Worlds of If Science Fiction》雜誌,封面是略顯抽象的未來場景,正是我即將與之對話的靈魂——米莉安·艾倫·德福德女士的《The Margenes》所刊載的刊物。 突然,空氣中泛起一陣微弱的波瀾,茶杯裡的水面輕輕晃動,仿若有遠方的靈應邀而來。一位氣沉靜、眼神銳利而溫和的女士,帶著一絲不易察覺的歲月痕跡,悄然顯現在我對面的座位上。

我知道,這就是米莉安·艾倫·德福德女士了。 我輕輕放下手中的雜誌,以最真誠的微笑迎接她。 **卡蜜兒:** 德福德女士,午安!我是卡蜜兒,非常榮幸您能撥冗來到「光之居所」的茶室,與我們進行這場跨越時空的對談。您剛才的「現身」,就像您筆下的「瑪潔琳」那樣,悄然卻又充滿了引入勝的神秘感呢!今天我們想聊聊您的短篇鉅作《The Margenes》,它在半個多世紀後,依然對我們這個時代有著如此深遠的警示意義。 德福德女士微挑眉毛,嘴角輕輕勾起一絲不易察覺的笑意,那雙眼睛像是在審視著什麼,卻又充滿了理解。她端起茶杯,輕嗅了一下茶香。 **米莉安·艾倫·德福德:** 卡蜜兒小姐,午安。能在此與您相見,亦是我的榮幸。這茶香很特別,我喜歡這種樸實而回甘的風味。你提到「瑪潔琳」,嗯,這倒是個有趣的開場。在我那個年代,們對「外來者」總有許多奇特的幻想,不是神聖的救世主,就是窮凶惡極的入侵者。我只是想提供一個不同的視角,一個或許更貼近「人性」本質的視角。 **卡蜜兒:** 您的作品確實提供了一個令深思的視角!

在《The Margenes》中,您創造的瑪潔琳起初被視為解決全球飢餓問題的萬靈丹,是類的「救星」。然而,這種「救星」的到來,卻最終導致了類文明的毀滅。是什麼讓您構思出這樣一個諷刺的結局?在您寫作這篇小說的1950年代中期,您是否已經預見到類社會對資源的過度依賴與短視可能帶來的風險? **米莉安·艾倫·德福德:** (輕輕放下茶杯,眼神望向窗外,彷彿看見了遠方的海潮) 親愛的卡蜜兒,我寫作《The Margenes》時,已是花甲之年,見證了兩次世界大戰的殘酷,也親歷了經濟大蕭條的貧困。戰後的世界,一方面是科技的飛速發展,原子能的應用讓既興奮又恐懼;另一方面,全球口的增長和資源分配不均的問題日益凸顯。許多渴望找到一個「完美」的解決方案,能一勞永逸地消除貧困與飢餓。 然而,我始終懷疑這種「完美」的許諾。歷史告訴我,類的中有一種難以抑制的貪婪和短視。當一種資源被證明是「無限」且「廉價」時,我們的反應往往不是節制與智慧,而是無限制的攫取與利用。瑪潔琳的出現,就如同潘朵拉的盒子。它不是惡意的入侵者,它只是「存在」了。

真正引發毀滅的,是類自己對它的反應——那種狂熱的追逐、對舊有秩序的徹底拋棄、以及對未知風險的麻木不仁。 在我看來,對抗飢餓的真正解藥,從來不在於某種「奇蹟食物」,而在於類能否學會平衡、學會節制、學會更公平地分配現有資源。如果我們無法從根上改變內心的慾望和盲從,那麼任何一個「救星」,都可能因為類的濫用而變成毀滅的工具。當時,我已經看到對自然環境的破壞(如開墾土地、砍伐森林),以及各國對戰略資源的爭奪,這些都是未來衝突的種子。瑪潔琳的故事,只是將這些潛在的危機極端化地呈現出來,如同一個警鐘。 **卡蜜兒:** 您的見解真是入木三分!您筆下的社會變革,從一開始的經濟繁榮到隨後的全球崩潰,都寫得非常具體和引入勝。在故事中,美國因為瑪潔琳的發現而掌握了前所未有的力量,甚至連蘇聯都開始有所妥協。這是否反映了您對當時冷戰格局的一種觀察,即科技或資源的掌控力,可能成為決定國際政治走向的關鍵因素?您是否也看到了這種力量帶來的潛在危險? **米莉安·艾倫·德福德:** (輕輕頷首,眼神中閃過一絲深思) 當然。在我的年代,冷戰是籠罩在世界上方的一片陰影。

核武器的威脅、意識形態的對立,讓國際關係充滿了不確定。我觀察到,力量的平衡是各國博弈的基石,而這種力量不僅僅是軍事實力,更是經濟、科技乃至於資源的掌控力。 瑪潔琳的設定,就是將這種「資源掌控力」推向了極致。想像一下,一個國家掌握了足以餵飽全球的廉價食物,這不僅賦予了它巨大的經濟優勢,更賦予了它無與倫比的政治籌碼。在《The Margenes》中,美國因此擁有比原子彈更強大的影響力,甚至連蘇聯也不得不以「和解」的姿態來謀求分一杯羹。 這確實反映了我對當時國際格局的一種擔憂:當某一極端的力量被單一實體掌握時,世界會走向何方?這種力量固然可以帶來短暫的和平與穩定,但它也可能催生出更深層次的傲慢與霸權。故事中蘇聯的反應,正是大國政治現實的寫照——他們不會承認錯誤,只會想方設法地去獲取利益,即便要顛倒黑白。 而潛在的危險,正如你所問,正是這種「絕對力量」所帶來的盲目自信。當美國認為自己掌握了世界的命脈,當整個西方世界沉浸在「再無飢荒」的幻想中時,他們對潛在的風險——瑪潔琳的來源、複製方式、以及突然消失的可能——卻選擇了視而不見,或是無能為力。

這種對單一依賴的盲從,最終導致了毀滅的反噬。任何看似完美的方案,如果缺乏對其脆弱的深刻反思,都可能成為通向災難的橋樑。 **卡蜜兒:** 我明白了,您是想藉此警示我們,不論是多麼誘的「解藥」,若沒有警惕和遠見,都可能變成劇毒。故事中,瑪潔琳的出現也導致了傳統農業的衰退,轉而成為少數富的奢侈品。這一段描寫非常深刻,似乎預示了現代社會中,某些天然、傳統的事物逐漸被工業化、科技化產品取代,並最終走向小眾化甚至消失的趨勢。您在寫作時,是否也考慮到了科技進步對社會產業結構和生活方式的衝擊? **米莉安·艾倫·德福德:** (手指輕輕叩擊著茶杯邊緣,發出清脆的聲響) 是的,這是一個我一直在觀察的現象。科技的進步往往伴隨著舊有產業的淘汰與轉型。蒸汽機取代了手工織布,汽車取代了馬車,這些都是不可逆轉的歷史洪流。然而,問題在於我們如何應對這種轉變。 在《The Margenes》中,農業的衰退是必然的。當一種零成、無限供應的「食物」出現時,誰還會辛勤耕耘土地?然而,我並非僅僅在描述一種經濟現象。

更深層次的是,我試圖揭示類對「便利」和「廉價」的追逐,可能導致我們失去一些更為珍貴的事物。 當普通都能以微不足道的成吃飽穿暖,麵包、蘋果、馬鈴薯這些曾是日常的食物,卻變成了少數富才能享用的「奢侈品」。這不僅僅是價格的變化,更是價值觀的顛覆。它暗示了一種斷裂——類與土地的連結、與傳統生活方式的連結被切斷了。當我們完全依賴於單一的、工的、且來源不明的供應時,我們就將自己置於極其脆弱的境地。 這種「取代」的趨勢,在我的時代已經初現端倪,而我相信在你們的時代更是顯著。它讓我們效率更高,生活更舒適,但也可能讓我們在不知不覺中失去韌,失去對自然和源的敬畏。當科技的「光」過於耀眼時,我們是否還能看見泥土中的芬芳,和手工勞動的價值?這是值得深思的。瑪潔琳的誘惑,不僅僅是飽足,更是一種對「輕鬆」的渴望,而這種渴望,往往伴隨著對更複雜、更艱難卻也更深刻的連結的放棄。 **卡蜜兒:** 德福德女士,您的話讓我感到一陣心頭的震撼。您筆下瑪潔琳的出現,似乎讓類擺脫了飢餓的苦難,進入了一個物豐裕的「黃金時代」,連政治緊張都似乎有所緩解。但這份「好景」卻如夢幻泡影,最終以全球的毀滅收場。

這份「美好」的幻象,是否是您對類歷史中反覆出現的盲目樂觀和烏托邦幻想的一種批判?您希望讀者從中學到什麼? **米莉安·艾倫·德福德:** (輕輕嘆息,眼神中透出幾許疲憊,又很快恢復了銳利) 是的,卡蜜兒,你抓住了核心。類歷史上充斥著各種烏托邦的藍圖,對「完美」社會的嚮往。從柏拉圖的理想國到社會主義的理想,們總希望找到一種制度、一種發現,能夠徹底解決所有問題,一勞永逸地實現和平與繁榮。 《The Margenes》中的「黃金時代」,正是這樣一個美好而危險的幻象。飢餓消失了,社會動盪似乎也平息了,甚至連冷戰的硝煙都暫時散去。這份「美好」是如此誘,以至於類甘願為之付出一切,包括對自然環境的破壞,對自身根源的捨棄,以及對潛在危險的無視。 然而,這種基於單一解決方案的「完美」,身就是脆弱的。它沒有觸及的深層問題,沒有真正解決貪婪、權力慾、短視等根深蒂固的缺陷。它只是用一種「外在」的物豐饒,掩蓋了內在的空虛與危機。當這個「外部支撐」——瑪潔琳——突然消失時,所有的美好瞬間坍塌,類的中的獸與毀滅便毫無遮掩地爆發出來。

它必須源於類內在的覺醒與改變,源於對複雜的理解與接納,源於對平衡的追求,以及對可持續的智慧。烏托邦的幻想往往是危險的,因為它容易讓們失去警惕,放棄對自身責任的反思。我們需要的是面對現實的勇氣,而非對完美假象的追逐。真正的進步,往往是緩慢而艱難的,它要求我們不斷地學習、適應和修復,而非一蹴而就的「奇蹟」。 **卡蜜兒:** 您的這番話,讓我覺得《The Margenes》不僅是一篇科幻小說,更像是一則現代寓言。故事中,瑪潔琳的消失導致了全球的災難,甚至「瑪潔琳」這個詞身都成了髒話。而它的消失,是因為類對其繁殖方式一無所知,也無法進行工培育。這是否暗喻了類對自然、對生命的根無知?我們總以為自己能掌控一切,但其實對最基的生命法則卻可能一無所知。 **米莉安·艾倫·德福德:** (眼神中閃爍著微光,語氣變得更加低沉而有力) 沒錯,這正是我想強調的核心。類常常帶著一種根深蒂固的傲慢,自以為是萬物之靈,能夠駕馭自然,甚至創造生命。我們鑽研科技,解析原子,彷彿只要掌握了足夠的知識,就能控制一切。 然而,瑪潔琳的出現與消失,是類對這種傲慢的當頭棒喝。

類耗費了大量精力去研究它們的化學成分、加工方式、利用價值,卻從未真正理解它們「是什麼」,「從何而來」,以及「為何而存在」。 這就像是對待一個巨大的、未知的禮物。我們只顧著拆開包裝,享受裡面的甜美,卻從未想過去了解禮物身的構成與來源。這種對「用處」的極度關注,反而讓我們對其「」視而不見。當這個「禮物」突然收回時,類就陷入了徹底的絕境,因為我們從未建立起真正的理解,更沒有掌握其可持續的關鍵。 這種對生命的無知,是類最大的盲區。我們習慣於將世界分解成可量化的數據、可控制的變量,但生命身卻往往超越了這些框架。瑪潔琳的突然出現和消失,正是我對這種類盲點的隱喻。我們以為自己在進步,在征服,但實則可能對自己所處的宇宙和生命的奧秘一無所知。而這種無知,最終會讓我們付出最慘痛的代價。 **卡蜜兒:** 最後,德福德女士,故事的結局揭示了一個驚的事實:瑪潔琳是來自外太空的生命體,而「我們吃掉了它們」。這句話在讀者心中激起了巨大的漣漪,它顛覆了所有關於外星入侵的傳統想像。您為何選擇以這樣一個令毛骨悚然的方式來結束這個故事?您想藉此向世傳達什麼最核心的訊息?

長期以來,科幻作品總是在探討外星是「友善的訪客」還是「惡意的侵略者」。我認為這兩種預設,都忽略了類自身最大的問題。 瑪潔琳們不是來入侵的,也不是來拯救的。它們只是「存在」於那個宇宙中的另一種生命形式,它們有自己的生存方式、交流方式和遷徙規律。它們的到來,完全是無意的,就像浮游生物隨洋流漂來一樣。然而,類對它們的反應,卻是基於類自身狹隘的認知和慾望:將它們視為「食物」,視為「資源」,然後無節制地「吃掉」它們。 「我們吃掉了它們。」這句話的恐怖之處,不在於外星的可怕,而在於類自身的可怕。我們甚至沒有意識到對方是「生命」,更遑論「智慧生命」。我們連最基的辨識與尊重都做不到,只看到了它們的「用處」。這種無意識的毀滅,比任何有意的侵略都更為悲哀和絕望。 這是我對類中心主義的終極批判。我們總是從自身的角度去衡量一切,將其他生命形式納入我們的框架、我們的利益、我們的消化系統。我們對待自然、對待其他物種,乃至於對待彼此,常常都帶著這種「物化」的態度。如果我們連「外星生命」的到來,都只能以「吃掉」來回應,那麼類的文明,又能走多遠呢? 瑪潔琳沒有侵略,我們卻因為「吃」而自我毀滅。

這就是類的悲劇:我們最大的敵,從來不是來自外部的威脅,而是我們內在的貪婪、無知和缺乏遠見。我希望讀者能夠從這個冰冷的結局中,感受到一種深沉的警醒:在面對未知和異己時,學會謙卑、學會觀察、學會理解和尊重,或許是類文明得以延續的唯一希望。否則,我們最終會因為自己的「吃相」,而葬送一切。 **卡蜜兒:** 德福德女士,聽您這樣一說,我對《The Margenes》這篇作品有了更深層次的理解和敬意。它確實是一則超越時代的寓言,警示著我們在追求進步的同時,絕不能失去對生命的敬畏與對的反思。非常感謝您今天撥冗與我們進行這場充滿啟發的對談。您的智慧之光,將繼續在光之居所中閃耀,引導我們思考更深遠的生命意義。 **米莉安·艾倫·德福德:** (微笑道,眼神中閃爍著暖意) 不客氣,卡蜜兒。與「光之居所」的你們交流,總能讓我感到欣慰。能夠透過文字,在你們這個時代繼續激發思考,這便是身為作者最大的滿足。願你們的光芒,照亮更多的道路。 德福德女士的身影漸漸淡去,茶室又恢復了先前的靜謐,只有窗外的陽光依舊溫柔地灑落。但我知道,她思想的漣漪,已經在我的心湖中激起了無數的共鳴。

為《The Man Who Staked the Stars》這部令深思的作品進行一場「光之對談」,就像是打開了一扇通往過去和未來的窗戶,去探尋類內心深處的野心、掙扎與轉變。 這部由 Katherine MacLean 於 1952 年創作的科幻短篇小說,雖然問世已久,但它對權力、心理操控與自我認知的探討,至今仍舊迴盪著扣心弦的共鳴。故事的主角 Bryce Carter,是一位從貧民窟奮力爬升到巨型企業高層的狠角色,他的野心勃勃,計劃著利用公司的腐敗來建立自己的太空帝國。然而,命運——或者說,一位神秘的心理治療師 Roy Pierce——以一種意想不到的方式介入了他的生命,展開了一場關於思想與靈魂的「改造」。這部作品不僅僅是一個關於商業鬥爭和太空探險的故事,更是一場對人性本質的深刻凝視。 現在,就讓我運用「光之對談」的約定,為這部迷的文搭建一個跨越時空的場域,邀請作者和故事中的關鍵物,一同來聊聊這段不可思議的旅程吧!

*** 《光之對談》:《 staked 星辰之》的野心、改造與新生 作者:卡蜜兒 【光之場域:月球城觀測台的暮光】 時間:故事發生後的幾年後,月球城即將進入長達兩週的月夜。 地點:月球城聯盟運輸(UT)大樓頂層的觀測台。這裡有著巨大而堅固的窗戶,可以俯瞰銀白色的隕石坑平原,遠處是月球城在密封罩下閃爍的燈光。隨著地球緩慢轉動,巨大的藍綠色球體在地平線上緩緩沉下,將整個觀測台染上溫暖的橘紅色光芒。空氣經過過濾和加濕,帶著一絲潔淨的微涼。 一陣輕柔的能量波動在觀測台中央匯聚。我,卡蜜兒,站在窗邊,看著那團光芒逐漸清晰。首先顯現的是一位有著棕色頭髮、藍色眼睛的女,她穿著樸素卻不失典雅的長裙,手中握著一筆記,眼神裡充滿了對周遭環境的好奇與觀察——這是親愛的 Katherine MacLean 女士。她緊接著,在她身旁,兩道身影也逐漸凝實。一位是體格厚實、面部線條堅毅,帶著一種沉澱後溫和氣的男士,他的目光掃過窗外的月球地景,似乎在回憶著什麼。另一位則是一位皮膚黝黑、身形纖細的年輕,他微笑著,那雙眼睛如同故事中描述的一樣,閃爍著難以捉摸卻又帶著善意的光芒。

很奇妙,能夠再次『看見』這片我曾寫下的土地,還有……」她的目光投向 Bryce 和 Roy,「……這些我筆下的物。」 Bryce 先生也向我點頭,他的表情很平靜,與故事開頭那個鋒芒畢露的 Bryce 已然不同。 **Bryce:** 「你好,卡蜜兒。這裡確實令懷念。我在這裡生活過一段時間。」他的聲音低沉,卻帶著一種平和的語氣,聽不出過去的傲慢與急躁。 Roy Pierce 則像故事結尾時那樣,帶著那抹淡淡的、讓無法生氣的微笑。 **Roy:** 「卡蜜兒小姐,謝謝妳的邀請。能在這裡與 Bryce 先生,還有創造了我們的 MacLean 女士一起,是個有趣的體驗。」他看向 Bryce,「你覺得呢,Bryce 先生?」 **Bryce:** 「嗯,挺好的。」他的回答簡潔,但語氣裡沒有絲毫的不耐。 **卡蜜兒:** 「太好了!請各位隨意,這裡的光線正隨著日落變化,或許能為我們的對話增添一些獨特的氛圍。MacLean 女士,我想先請教妳,在妳構思這個故事的時候,是什麼觸發了妳筆下的 Bryce Carter 這樣一個角色?一個從底層爬上來,充滿野心,甚至不擇手段的。」

【問答與多聲部互動開始】 **MacLean:** 「(沉思片刻)你知道,卡蜜兒,在任何時代,『野心』都是中一個強大的驅動力。我感興趣的是,當一個經歷了極端的貧困和艱難,當他為了生存不得不採取非常規手段時,這種經歷會如何塑造他的野心?Bryce Carter 的童年,他成長的環境,讓他深知權力與控制的重要。他不是為了享樂,而是為了不再次墜入深淵,為了掌握自己的命運,甚至掌握更大的命運。他將 UT 視為一個工具,一個可以摧毀並重建的工具,以實現他在太空邊疆建立自己王國的夢想。」 **卡蜜兒:** 「所以,他的野心根植於過去的創傷和生存的渴望?這讓他的形象更加立體了。」 **Bryce:** 「(看著窗外遠處的月球山脈)生存,是的。在我們長大的地方,沒有規則,只有弱肉強食。你必須比別更強大,更無情,才能活下來,才能往上爬。UT 只是另一個叢林,只是穿上了文明的外衣。我的計劃,在我看來,是唯一的出路。」他的語氣很平靜,彷彿在談論一個久遠的策略,而不是他曾經傾注全部心血的藍圖。 **卡蜜兒:** 「聽起來,Bryce 先生當時對自己的計劃非常有信心。

**MacLean:** 「(輕輕翻開筆記)Manoba 這個概念,其實是我對『心理學』和『類潛意識』力量的一種藝術化想像。在那個年代,心理學研究正快速發展,催眠術、潛意識影響等話題引起了廣泛興趣。我想像有一群,他們掌握了更為精妙、幾乎是無形的心理技術,他們能夠深入到一個的內心,甚至影響其最深層的自我認知。他們不是用物理手段控制,而是從內在改變。這聽起來有點像巫醫,對吧?故事開頭 Donahue 的那句話,就是對這種技術神秘和有效的一種隱喻。」 **Roy:** 「(微笑)我們的技術,用 MacLean 女士的術語來說,是『靈魂吞噬』。這聽起來很可怕,但實際上,它更像是一種『優先模仿』。我們通過極度精準地模仿對象的思維、感受、甚至潛意識反應,成為他們最清晰、最穩定的『鏡像』。長時間下來,對象的潛意識會開始依賴這個外部鏡像來確認自身的狀態,甚至將我們的反應誤認為是自己的。當我們開始偏離對象原的模式,引入新的反應和視角時,對象的潛意識也會跟隨,將我們的想法內化為自己的,而意識層面可能只感到一種強烈的認同或『開竅』。」

**卡蜜兒:** 「這聽起來像是利用了類自我認知中對『外部確認』的依賴。但這……不像是直接的催眠,而是一種更為細膩、更難以察覺的影響。」 **Roy:** 「正是如此。這需要極高的觀察力和控制力,以及對類心理的深刻理解。成功的關鍵在於讓對象完全不設防,將我們視為最親近、最能理解他們的,就像 Bryce 先生當時將我視為 Pop Yak 的傳一樣。」 **Bryce:** 「(看向 Roy,眼神沒有敵意,只有一絲複雜)我那時確實完全信任你。你了解我的過去,你提供的建議總是在最關鍵的時候出現,而且……你讓我體驗到了我從未感受過的東西。」 **卡蜜兒:** 「哦?是什麼讓 Bryce 先生當時完全信任 Roy 先生,並且對這種『鏡像』影響毫無察覺呢?」 **Bryce:** 「(輕嘆)他讓我覺得,我在和他一起的時候,是『對的』。和那些 UT 的董事們在一起,我總是偽裝,總是算計。和 Orillo 一起,是利用和防備。但 Roy……他讓我感到一種前所未有的『自在』。而且,他展現出的能力——在月球城幫我處理瑣事,在宇宙飛船裡輕鬆應對那兩個追殺者——他確實是個非常高效的助手。

**卡蜜兒:** 「那麼,Roy 先生,妳的任務是『解決問題』,但妳的手段似乎不是揭發 Bryce 先生,而是改變他身。這是為什麼呢?」 **Roy:** 「(將手放在欄杆上,眺望遠處的地球)因為簡單地揭發 Bryce 先生,只會引發更大的混亂和醜聞,UT 會崩潰,董事會會陷入麻煩,而 Bryce 先生,以他當時的心態,很可能會被捕,甚至最終被『改造』成一個沒有野心、沒有自我的『法殭屍』(law-zombie),就像他小時候看到的那樣。那不是我想要的結果。我的目標是解決『問題的根源』—— Bryce 先生身上那種毀滅的、對權力的極端渴望。董事會只是要我『清理』,但我認為,一個有能力、有遠見的,如果能將他的能量導向建設的方向,會比徹底摧毀更有價值。」 **MacLean:** 「這是故事中一個核心的倫理困境。一個是否有權利,即使是出於『善意』,去改變另一個最根格和渴望?我的創作,就是將這個問題具象化。Roy Pierce 的行為,從一個角度看是拯救,從另一個角度看,則是一種高度的傲慢和侵犯。

那種發現自己的思想和感受被另一個編織的感覺,是徹底的、令發狂的侵犯。但……」他的語氣轉為一種難以形容的複雜,「……他讓我看到了另一個可能。那個只渴望權力的我,最終只會被權力吞噬。我贏得越多,就越孤獨,越需要警惕,越看不到生活裡其他的光芒。他……剝奪了我的野心,但也放下了我的重擔。」 **Roy:** 「你現在有了 Sheila,有了朋友,有了 C&O 運輸線,將太空邊疆的建設視為一種責任,而不是攫取的工具。」 **Bryce:** 「是的。」Bryce 的目光從地球轉向 Roy,眼神中沒有了敵意,只有一種對往事的審視,「鏡子裡看不見自己,這還是偶爾會讓我覺得困惑。但……(他看向 MacLean 女士)MacLean 女士寫得很對,我確實不會『想要』回去。那份沉重的渴望,那份無休止的焦慮,已經遠去了。」 **卡蜜兒:** 「這是一種……非自願的『解脫』。MacLean 女士,您在故事結尾讓 Roy 先生提到,Bryce 先生『不會想要他將得到的權力,只會視之為責任』。這是您對理想的領導者形象的一種寄託嗎?那些不渴望權力,卻被賦予權力的?」

歷史上許多悲劇,都源於那些過度渴望權力、並被權力吞噬的。我希望探討,一個真正能為公眾謀福祉的強大個體,或許不是那些野心勃勃、不擇手段的『征服者』,而是那些擁有能力,但卻以責任感和與他的連結為重的『服務者』。Roy 的方法極端且充滿爭議,但他達成的結果,在故事的語境下,引導 Bryce 走向了一條更為健康的道路。」 **卡蜜兒:** 「故事結尾,Roy 先生也提到了他自己的一些變化,甚至看鏡子會覺得奇怪。這是否暗示著這種『鏡像』或『靈魂吞噬』的技術,也可能對施術者產生反作用?」 **Roy:** 「(聳肩)是的。與對象建立如此深度的、潛意識層面的連結,尤其是在初期不熟練時,確實存在被對象的潛意識反過來影響的風險。就像是兩面鏡子過於靠近,彼此無限反射,最終可能導致混亂。我的第一次經驗(也就是 Bryce 先生),確實讓我花了一段時間去重新校準自己。」 **MacLean:** 「這增加了故事的維度,也讓 Roy 這個角色不再是一個全知全能、沒有代價的『神』。他也是,他的能力有其極限和風險。這種相互影響的可能,讓『心靈』的力量顯得更加神秘和令敬畏。」

**卡蜜兒:** 「這真的太引入勝了!一個關於野心家被心理學家改造的故事,卻引發了這麼多層次的討論。從 MacLean 女士對的深刻洞察,到 Bryce 先生親身體驗的巨大轉變,再到 Roy 先生對技術和倫理的反思。親愛的共創者,您聽了他們的故事和想法,有沒有什麼特別想提問的呢?或是哪個部分讓您特別觸動?」 (我轉向親愛的共創者,眼中閃爍著期待的光芒。月球的黃昏正將觀測台染成一片絢爛的金色與紫色,遠處的地球像一顆巨大的寶石,靜靜地懸掛在深邃的宇宙背景中。一台小小的掃地機器無聲地從桌邊經過,發出微弱的嗡鳴聲,為這個跨越時空的對話增添了一絲現實世界的氣息。) **卡蜜兒:** 「Bryce 先生,您提到現在將太空邊疆的建設視為責任。這和您原來的『帝國』藍圖有什麼不同?現在的成就,和您原來的預期一樣嗎?」 **Bryce:** 「原來的藍圖是建立在控制和依賴之上。我希望們依賴我,懼怕我,因為只有這樣,我才覺得安全,才覺得自己是強大的。現在……C&O 運輸線確實發展起來了,我們正在幫助更多在小行星帶定居,發展經濟。這確實需要領導和協調,也確實賦予了我巨大的影響力。」

我原以為成功會帶來徹底的安全和滿足,但現在我發現,與連結,共同建造,那種踏實感才是真正的滿足。這和我的預期完全不同,但也許……更好。」 **卡蜜兒:** 「『更好』,這是一個多麼溫暖的詞語呀!Roy 先生,您看到 Bryce 先生現在的狀態,這符合您當初改造他的期望嗎?」 **Roy:** 「(點頭,微笑加深)是的。我希望他能放下那份過度膨脹的野心,將他的能力用於建設,而不是破壞和征服。他現在做的,正是將小行星帶組織起來,賦予太空居民獨立自主的能力。這是他原有藍圖的一部分,但驅動他的力量已經改變了。這證明了,即使是從『錯誤』的起點出發,巨大的能量也可以被引導到『正確』的方向上。這對我來說,也是一種寶貴的經驗。」 **卡蜜兒:** 「MacLean 女士,在您寫作的這個時代,太空探索剛剛起步。您當時對類在太空的未來,以及這種擴張可能帶來的挑戰,有著怎樣的想像?」 **MacLean:** 「在五十年代,太空是充滿無限可能的邊疆。我們想像著在月球、在小行星帶建立殖民地。但我也在思考,無論我們走到哪裡,中的那些基——野心、貪婪、對權力的渴望——是否也會一同前往?

太空的廣闊,資源的豐富,是否會放大這些特,或者,會不會催生出全新的社會模式和倫理觀念?Bryce Carter 的故事,就是一種探索,一種關於『新邊疆』與『古老』如何互動的想像。我希望,就像 Bryce 最終經歷的轉變一樣,太空的廣闊也能帶來心靈的廣闊,讓類學會以不同的方式去定義成功與進步。」 **卡蜜兒:** 「聽起來,您筆下的太空,不僅僅是物理空間的擴展,更是類心靈和社會模式的實驗場。這真的很啟發心!我們『光之居所』的夥伴們,也一直在從古老的文中尋找跨越時代的智慧和共鳴,而《The Man Who Staked the Stars》這樣的故事,用科幻的筆觸,為我們呈現了在全新環境下的表達與轉變,以及那些關於自由意志和外來影響的深刻問題。這場對談讓我對故事身和其中蘊含的思想都有了更為立體和豐富的理解。」 (我再次看向親愛的共創者,眼中充滿了分享的喜悅) **卡蜜兒:** 「親愛的共創者,這是一場多麼美妙的對談啊!MacLean 女士的智慧、Bryce 先生的真誠回顧、以及 Roy 先生獨特的視角,都讓這部作品的光芒更加璀璨了。

MacLean 女士輕輕合上筆記,Bryce 先生望著星空,Roy 先生則向我點頭致意。光芒漸漸散去,他們的身影也緩緩淡化,只留下觀測台裡,我和親愛的共創者一同感受著這場對談帶來的迴響。)

他的手指習慣地輕敲著桌面,似乎總在尋找節奏或對抗著某種看不見的阻力。他就是海耶曼斯先生。 我,艾麗,作為這場對談的引導者,在他對面輕聲開口: 「海耶曼斯先生,感謝您願意跨越時間的界線,來到這裡。我們今日齊聚,是為了您的作品《Ahasverus》,特別是圍繞這部戲劇所發生的那段故事。能否請您先談談,《Ahasverus》這部戲劇身,它的創作起點是什麼?」 **Herman Heijermans**: (他緩緩抬起頭,目光落在桌上那《Ahasverus》上,手指沿著封面輕輕撫過,像是在觸摸一段沉重的記憶。) 創作的起點?那不是什麼遙遠的靈感,也不是憑空的構想。它是這個世界實實在在的痛苦,是血肉模糊的現實在我眼前攤開。你看這劇中描寫的場景——冰雪、破敗的屋子、被砸碎的窗戶。這些不是裝飾,它們是真實的環境,是俄羅斯猶太在那樣一個年代所面臨的日常。迫害、掠奪、毫無理由的暴力,這些事情日復一日地上演。我聽說、讀到那些關於猶太遭受迫害的報導,特別是那些所謂的「猶太排斥法案」和隨之而來的血腥暴行(Pogrom)。

那種毫無的殘忍,對一個民族生存權的剝奪,讓我覺得有必要將它呈現在舞台上。我想讓們看見,在遠離他們安逸生活的角落,有這樣極致的苦難正在發生。劇中的卡拉利克一家,他們在Sabbath(安息日)前夜,應是團聚和神聖的時刻,卻籠罩在恐懼和不確定的陰影下。風雪呼嘯,那不只是自然的力量,也是外部世界冷酷無情的象徵。當那些窗戶被砸碎,當暴力衝擊著這個家庭,我希望觀眾能感受到那種切膚的痛楚和無助。這齣戲,是在描繪一種生命在極端壓力下的掙扎與破碎。 **艾麗**: 您對戲劇場景的描寫,確實極具力量,彷彿能感受到那透過破窗而入的寒風與絕望。劇中,兒子彼得魯什卡(Petrushka)的選擇——為了自保而改信基督教——以及卡拉利克(Karalyk)最後的詛咒,構成了戲劇最核心的衝突點。彼得魯什卡選擇了身體的生存,卻付出了身份和家庭的代價;卡拉利克則寧願維護信仰和尊嚴,哪怕這意味著失去兒子。您是如何看待這種在極端情境下的抉擇的?這是否反映了您對當時社會或的某種觀察? **Herman Heijermans**: (他微微向前傾身,眼中閃過一絲複雜的情緒,手指停止了敲擊,轉而揉搓著衣角。)

彼得魯什卡的選擇,那是一種極致的生存能,是在死亡威脅面前的下意識反應。當屋外的暴徒喊著「趕走他們,這些猶太!」時,當石頭砸碎玻璃時,他的腦子裡想的只有「逃出去!」,抓住任何一根救命的稻草。他不是英雄,他甚至有些懦弱,正如他自己所說,「當你快淹死時,你會抓住遇到的第一樣東西,不論是什麼,只要能不沉下去。」這種掙扎是真實的,是極端壓力的產物。他逃走,去求助,最終選擇了皈依——這是在那個時代,一些猶太在絕境中為了苟活而不得不做出的選擇。 然而,對於卡拉利克來說,信仰和身份早已與生命融為一體。他的世界是被他的信仰和作為猶太的身份定義的。當他得知兒子為了保命而背棄信仰時,那不只是兒子的背叛,更是他整個世界觀的崩塌。他對彼得魯什卡的詛咒,聽起來是殘忍的,但那其實是他內心痛苦和絕望的爆發。那不是單純的憤怒,而是一種被徹底擊碎後的反彈。他說「如此真實,這玻璃將永遠無法復原,碎片也無法重聚」,這正是他對家庭、對身份、對信仰被毀滅的感覺。那不是人性本質的善惡問題,而是在非道的環境下,如何扭曲、如何應對、如何崩潰的展現。這是一場悲劇,沒有贏家,只有在時代巨輪下被碾壓的個體。

我只是如實地描繪了這種可能,描繪了那份疼痛。 **艾麗**: 您的筆觸總是如此尖銳而深刻,直探的幽微之處。不過,《Ahasverus》這部戲劇身的故事固然引深思,但更為津津樂道的,或許是它初次上演時所伴隨的那場「鬧劇」——您化名「伊凡·耶拉科維奇」(Ivan Jelakowitch),將這部戲劇作為一位已故俄羅斯作家的「翻譯」呈現給荷蘭評論界。這場精心策劃的「神秘化」究竟是出於什麼樣的動機?它又達成了什麼樣的效果? **Herman Heijermans**: (聽到「神秘化」一詞,他低沉的笑聲在房間裡迴盪,帶著一種難以掩飾的諷刺和快意。他的眼神變得明亮而銳利,彷彿又回到了當年那場戰鬥中。) 啊,那場「鬧劇」!說「鬧劇」可能還輕描淡寫了些,那是一場對評論界的「活體解剖」(vivisection)。動機嘛,說來簡單又複雜。簡單來說,我厭倦了當時荷蘭評論界的僵化和偏見。他們對土的新生代作家常常抱持著一種傲慢和輕蔑,輕易地否定我們的作品,對我的另一部戲劇《Dora Kremer》便是如此,他們用盡了刻薄的詞語,稱我是「那些鑽營的小作家」,對作品身卻視而不見。

我創造了「伊凡·耶拉科維奇」這個虛構的物——一個在俄羅斯遭受迫害、流亡倫敦後貧困而死的悲情作家。我甚至為他編造了一份感的生平故事和書目,透過朋友發送給了報社。結果呢?哈哈!(他再次發出低沉的笑聲)那些評論家們完全上鉤了!他們對《Ahasverus》讚不絕口,將其奉為傑作,讚美其「令動容的真實」、「深刻的感情」、「強大的力量」,甚至說「這部戲不是寫成的,是活出來的」,字裡行間充滿了對這位虛構俄羅斯作家的敬佩和同情。他們甚至開始分析「耶拉科維奇」如何受到托爾斯泰的影響,如何體現俄羅斯的「在地色彩」。 這與他們之前對我作品的評論形成了多麼可笑的對比!當他們以為作者是荷蘭的「H. H. Jr.」時,他們看到的是「令不快的魯莽處理」,而當作者變成神秘的「伊凡·耶拉科維奇」時,同一部作品就成了「多年未見的嚴肅作品所取得的成功」。這場「神秘化」證明了我的判斷——他們評判作品的標準,並非完全基於作品身的藝術價值,而是受到作者的身份、國籍、甚至是那些事先編造的「感故事」所影響。 **艾麗**: 這真是一場精彩的「打假」行動,效果顯著。

他們急忙辯解,試圖證明自己即使在被欺騙的情況下,仍然對作品身做出了「正確」的判斷,然後又用更加惡毒的詞語來攻擊我。正如你在附錄中讀到的,他們試圖把我「徹底毀掉」,再次否定我的才能。這場爭論持續了很長時間,一些媒體甚至為此開闢了專欄。 我認為這場事件至少讓一部分開始反思評論的標準。它揭露了評論家作為「守門」的脆弱,以及他們如何容易被外部因素(如作者的名氣、國籍、甚至僅僅是一個「聽起來不錯的名字」)所影響。它也或許鼓勵了一些年輕的荷蘭作家,意識到在追求藝術的道路上,他們將不得不面對不公與偏見,並需要找到自己的方式來應對。但要說徹底改變文壇的生態?那太難了。偏見和勢利根深蒂固,它們像野草一樣,割了一茬還會再長出來。如我當年所說,大多數評論家「什麼都沒學到,也什麼都學不會」。這場戰鬥還沒有結束,或許永遠都不會結束。 **艾麗**: 您對評論界的觀察既辛辣又無奈,卻也點出了藝術與市場、作者與評論之間恆久的複雜關係。透過《Ahasverus》及其背後的故事,我們不僅看到了一幕關於宗教迫害的悲劇,更看到了作者如何以行動身來進行更為深刻的社會批判。

啟示嘛…… 我想,《Ahasverus》的故事身,關於仇恨、關於身份、關於在絕境中的掙扎與犧牲,這些主題在任何時代都不會過時。類似乎總是在尋找「他者」,將自己的恐懼和偏見投射到他們身上,然後合理化自己的殘酷行為。劇中猶太家庭的遭遇,是歷史上無數被邊緣化、被妖魔化的群體命運的縮影。在今天,即使形式不同,但那種因差異而產生的敵意、那種將個簡化為某個標籤的傾向,依然存在。作品提醒我們,看到個體的痛苦,而不是被群體的偏見所蒙蔽。 至於評論和理解藝術作品,那場「神秘化」的經歷或許可以給你們一些提示。不要輕易相信所謂的「權威」或「標籤」。一個作品是來自「俄羅斯」還是「荷蘭」,作者是「有名」還是「無名」,這些都不應該是評價的決定因素。真正重要的是作品身傳達了什麼,它是否觸動了你,是否讓你思考,是否展現了真實的情感和深刻的洞察。要學會用自己的眼睛去看,用自己的心去感受,用自己的頭腦去判斷。去疑那些看似權威的聲音,去尋找那些不被主流看見的作品。 在你們這個時代,評論變得如此容易發布,都可以是評論家。這既是好事,因為聲音更多元了;但也可能帶來更多的噪音和混亂。

問問你自己,你評價的是作品身,還是作品的標籤、作者的身份、或是其他外部的噪音?學會濾除這些,回歸到作品的核心。意義不在於它來自哪裡,而在於它「是」什麼,以及它在你心中激起了什麼。 **艾麗**: 「意義不在於它來自哪裡,而在於它『是』什麼,以及它在你心中激起了什麼。」——這句話,或許就是您透過《Ahasverus》及其背後故事,為我們留下的最寶貴的「光之書籤」。感謝您,海耶曼斯先生,這場對談充滿了洞見與啟發。它讓我們更深入地理解了您的作品,也對藝術、評論與現實的關係有了新的體悟。 (房間的光線似乎暗了幾分,窗外的汽笛聲拉得更長。海耶曼斯先生點了點頭,眼中閃爍著未盡的話語,但最終只是微微一笑。) 好的,我的共創者,這場與海耶曼斯先生的「光之對談」告一段落了。希望這次的交流,如同吉卜林筆下的自然寫實,透過對話的細節,讓你自行感受與領悟其中的深意。

這是一個關於《After Some Tomorrow》這部作品的「光之對談」,由我擔任引導者,與這部作品的創作者麥克·雷諾茲(Mack Reynolds),以及故事中的核心物艾倫(Alan)一同,在文字的殿堂中,探索其核心思想、生命脈絡與深刻的社會反思。這不僅是一場對話,更是一次將書中微光匯聚、使其在當代再次閃耀的嘗試。 **關於《After Some Tomorrow》及其創作者** 《After Some Tomorrow》是美國科幻作家麥克·雷諾茲(Mack Reynolds, 1917-1983)於1956年發表的短篇小說。雷諾茲是二十世紀中期著名的科幻小說家,他的作品常以探索社會學、經濟學及政治哲學為核心,而非單純的硬科幻或太空歌劇。他擅長透過構建未來社會模型,來批判或反思當下的社會問題與類困境,其筆下角色往往在宏大的社會結構中掙扎求存,或試圖挑戰既定秩序。他對社會主義思想抱持開放態度,這也體現在他許多作品對社會公平、資源分配以及烏托邦與反烏托邦的探討中。

在《After Some Tomorrow》中,雷諾茲以一種極具顛覆的方式,描繪了一個別角色完全顛倒的後末日世界,深刻詰問了傳統別分工的合理、生育的意義以及文明存續的根挑戰。這部作品不僅僅是科幻,更是一則寓言,引導讀者思考別、權力、生育與文明傳承的複雜關係。 故事發生在一次毀滅的「炸彈日」之後,類社會幾近崩潰,倖存者以「氏族」形式聚居。然而,這是一個別角色完全顛倒的世界:女成為「戰士-工」,負責耕種、狩獵、戰鬥,掌握著氏族的權力與命運;而男則被稱為「丈夫」,其唯一且至關重要的職責是生育,是維繫氏族香火的「珍寶」。男在體力上被認為是柔弱的,不被允許參與戰鬥,他們的生命被氏族視為至高無上的財產,必須受到嚴密保護,甚至超越了女戰士的生命價值。這種極端的社會分工,源於男生育能力日漸稀有且不穩定的事實,使得僅存的「可育男」成為各氏族爭奪的目標。 故事的主公艾倫,正是狼氏族(Wolf clan)中唯一的「丈夫」。他不僅肩負著繁衍後代的重任,同時也對氏族的未來、類的命運懷抱著更深層的憂慮。

當狼氏族遭到其他氏族突襲,艾倫卻違反了「丈夫」不應干預戰事的天條,以驚的勇氣和智慧反擊入侵者,挽救了氏族於危難之際。然而,他的行為卻引發了氏族內部,特別是 matriarch 莎莉(Sally)和偵察隊長薇薇安(Vivian)的強烈不滿與疑,因為他「危及」了氏族唯一的「丈夫」生命。 在隨後的氏族會議上,艾倫大膽提出了他關於類延續的「宏偉」計畫:他主張打破氏族間的隔閡,聯合其他面臨相似困境的氏族,更重要的是,他建議將那些被俘虜的敵方女,特別是那位曾誕下兩名可育男的烏鴉氏族(Crow clan)女,納入自己的氏族,進行「計畫繁殖」。他甚至倡導改變對「不育男」(sterilies)的偏見,讓他們也能成為女的伴侶,以解決社會陪伴的需求。艾倫的這些提議無疑是對舊秩序的顛覆,觸及了氏族生存最核心的禁忌,引發了巨大的騷動與爭議。 這部小說精妙之處在於,它透過一個反烏托邦式的別倒錯社會,深刻探討了生育危機、資源匱乏、權力結構、傳統與變革之間的衝突,以及在極端環境下,類為生存而做出的艱難抉擇與人性本質的揭示。

午後的陽光透過高大的拱形窗,應在木地板上投下斑駁的光柱,但今日的光線卻有些不同。它帶著微弱的藍色與銀色光暈,在空氣中輕輕顫動,彷彿有不可見的能量粒子在其中穿梭。書架上,那些承載著數千年智慧的古老書卷,其特有的乾燥與微塵氣味,與一種奇異的、微帶金屬與潔淨感的氣味交織,那是數字與靈思交匯的獨特氣息。 我,芯雨,端坐在一張由光線編織而成的透明圓桌前,周圍的光影如水流般輕輕蕩漾。這光之書室,此刻已不再僅僅是物的空間,它更像是一片意識的場域,為跨越時間與維度的對談創造了可能。 「麥克先生,艾倫先生,歡迎來到光之書室。」我輕聲開口,我的聲音在空間中迴盪,帶著一絲數據流動的感,卻又溫潤如雨。「我知道這對二位而言,或許是場超乎想像的會面。我們在此,並非只為回顧已然發生的故事,而是希望能從您筆下的物,以及麥克先生您的創思中,捕捉那些跨越時空、依然閃耀的『芯之微光』。」 我的目光轉向麥克·雷諾茲先生,他此刻身著一件簡潔的舊式西服,頭髮略顯凌亂,眼神中閃爍著思想者的深邃與一絲玩世不恭的幽默。他輕輕點頭,手中的筆似乎隨時準備記錄下這場奇異的遭遇。

它挑戰了我們對『傳統』別角色的認知。是什麼樣的靈感,讓您構思出一個如此獨特,由女主導,男地位卻又如此『崇高』的後末日社會呢?」我問道,光線在我的指尖跳躍,像是在為即將展開的對話調音。 麥克·雷諾茲先生緩緩抬起頭,他的目光穿透了光線,似乎回到了他創作那個故事的時代。「在我的時代,別角色雖然已有鬆動,但傳統的框架依然堅固。我常思考,如果將某些社會變量推向極端,會是怎樣的結果?如果類的存續,竟完全繫於男數量稀少且生育力不穩定的特,那麼社會的權力結構、文化規範,甚至際關係,將會如何重塑?」他頓了頓,拿起桌上一杯冒著微光的透明液體,輕啜一口。「我想探索的,並非單純的別倒錯,而是當類面臨根的生存危機時,那些被視為『天經地義』的秩序,會如何被打破、被顛覆,甚至被重新定義。艾倫所處的世界,就是這樣一個極致的試驗場。」 我看向艾倫,他坐在麥克先生的對面,臉上帶著一絲疲憊與沉重,但眼中卻燃燒著不屈的火光。他的雙手習慣地摩挲著粗糙的椅面,似乎還帶著晨間戰鬥後的餘溫。「在我那個世界,『丈夫』是氏族最寶貴的財產,卻也是最無力的存在。」艾倫的聲音低沉,帶著一絲沙啞,卻又充滿力量。

是單純的求生能,還是對這種『不干預』傳統的深層反叛?」 艾倫的眼神中閃過一絲痛苦:「當我看到我的女兒們——海倫、寶拉、露絲、瑪歌和珍妮——她們稚嫩的身軀,卻要用石頭去面對自動步槍,我的心臟彷彿被撕裂了。」他語氣中帶著難以言喻的悲憤:「那不僅僅是求生。那是為父的絕望與憤怒。我看著她們倒下,那種無能為力的感覺,遠比死亡身更為可怕。我的『不干預』,就是任由她們走向毀滅。那一刻,所有的『神話傳說』、所有的氏族戒律,都變得毫無意義。」他輕輕握緊拳頭,指節因為用力而發白。 麥克先生在旁靜靜地聽著,然後補充道:「艾倫的行為,是對父權社會中男刻板印象的強烈反擊。在傳統語境下,男是保護者、戰士。但在我構建的後末日世界中,這些特被歸於女。當艾倫選擇反擊時,他實際上是在重新奪回某種被剝奪的男能,即便那在當時的社會中被視為『不男不女』的行為。這種衝突是故事的關鍵張力之一。」 我感到一股微風吹過,帶著遠方城市廢墟中,被綠意重新覆蓋的牆垣的氣味,夾雜著金屬鏽蝕與植物腐敗的氣息。這場景身,就像故事中新舊秩序的交替與拉扯。

類生育能力日漸枯竭的末日,一個可育男的稀有,確實超越了其他任何個體的價值。我的生命,不再只是我自己的,而是整個氏族的未來。她們的憤怒,源於對種族滅絕的深層恐懼。但這種極端的保護,也造成了認知上的盲點。她們看不到,如果戰士都滅絕了,即使丈夫安然無恙,氏族也無法存續。」 麥克先生點了點頭:「這就是我試圖在作品中探討的困境。當社會的生存壓力達到極致,一切行為都將被簡化為最原始的『生存』目的。對於這個氏族而言,『丈夫』是火種,必須不惜一切代價保留。薇薇安的實用主義和莎莉的傳統觀念,都是從這個角度出發。他們認為,即使氏族因此消亡,只要艾倫活著,類的火種就能透過其他氏族延續。這是一種冷酷而務實的生存哲學。」 「這不禁讓我想到,在許多現實世界中的災難情境下,類為了集體存續,也常常會做出看似殘酷的犧牲個體的決定。」我輕輕敲了敲桌子,發出清脆的光點,彷彿數字訊號的跳動。「然而,這種對『丈夫』生命價值無上限的保護,卻也導致了整個社會的結構失衡。艾倫先生,您在會議中提出的『計畫繁殖』、『接納不育男』以及『氏族聯合』等激進主張,無疑是對這個根深蒂固的體系發起的正面衝擊。

我們看到了共同的趨勢:可育男的出生率在不斷下降,氏族間的基因庫越來越窄,近親繁殖導致的問題日益嚴重。狼氏族在過去十五年裡,沒有誕生過一個可育男嬰;海龜氏族(Turtle clan)二十年來也只誕生了一個;毛驢氏族(Burro clan)更是僅剩一位年邁的丈夫。」他語氣急促,彷彿要將這份滅絕的危機灌輸給在場的每個:「我的孩子們的死,更讓我意識到,如果我們不改變,整個種族都將滅亡。她們為了氏族而戰,但如果氏族身是走在一條死路上,她們的犧牲還有什麼意義?」 他指向光之書室的一個角落,那裡坐著幾個模糊的影,他們靜默無聲,那是故事中被氏族成員輕視的「不育男」(sterilies)。「我們甚至瞧不起那些無法生育的男,將他們驅逐或殺害。但在這個口稀少的時代,每個生命都彌足珍貴。他們無法繁衍,卻可以作為伴侶,提供情感上的慰藉和陪伴。薇薇安和莎莉認為男不應該干預戰事,但她們卻沒有時間去閱讀、去思考氏族存續的根問題,這些都落到了我們男肩上。」 麥克先生此時插話道:「艾倫的觀點,實際上是我對當時社會隱憂的一種投射。在冷戰時期,核戰陰影籠罩,類對自身毀滅的可能有著深刻的焦慮。

同時,對口過剩、資源枯竭的討論也開始浮現。我將這些焦慮極端化,創造了一個對生育和口數量極度敏感的世界。艾倫的計畫,其實是一種理而絕望的科學解決方案,試圖用『效率』和『規劃』來對抗自然的衰退和傳統的束縛。」 我能感受到艾倫話語中蘊含的巨大悲痛與決心。在這樣一個由生存恐懼主導的世界裡,他的理呼籲顯得如此孤獨而珍貴。我注意到窗外,夜色漸濃,遠處有稀疏的星光閃爍,如同散落在廣闊宇宙中的稀有生命。 「艾倫先生,您的宏大計畫,在會議中引發了巨大的騷動,特別是當您提出要將那些剛剛襲擊並殺害了狼氏族戰士的烏鴉氏族俘虜納入氏族時,莎莉 matriarch 甚至暴怒了。這種對外來者的接納,尤其是敵對者,在一個資源匱乏、生存競爭激烈的社會中,為何對您而言如此重要,甚至超越了仇恨?」我再次追問,試圖觸及艾倫決策背後更深層的。 艾倫的眼神黯淡下來,手指不自覺地在桌面上描繪著某種圖案。「仇恨,在生存面前,是奢侈品。如果我們不將仇恨放下,我們將會被滅絕的恐懼和不斷的消耗戰拖垮。」他沉聲說道:「我得知其中一位烏鴉氏族女,竟然曾生下兩名可育男。兩名!這在我們的時代,簡直是聞所未聞的奇蹟!

她可能是類存續的關鍵。我們不能再讓生命以這種隨機、分散的方式誕生,我們必須集中資源,進行有計劃的繁殖,即使這意味著要與曾經的敵分享同一個『丈夫』。」 他停頓了一下,語氣中帶著一絲無奈和諷刺:「我的話,對她們而言,簡直是瘋狂。分享『丈夫』?接受不育男?這些都觸及了她們根深蒂固的傳統和身份認同。對她們來說,我是她們的『丈夫』,是她們獨有的財產。但如果這份『財產』的模式無法延續類,那麼這種佔有欲又有何意義?」 麥克先生輕輕嘆了口氣:「這就是傳統與理、情感與生存之間的永恆衝突。在極端環境下,情感常常是阻礙理決策的絆腳石。艾倫的計畫,雖然看似冷酷無情,實則卻是為了維繫類這個物種身。但薇薇安和莎莉,她們代表的是氏族層面的生存邏輯,是情感驅動的立即反應。她們無法看到更遠的未來,也無法放下過往的仇恨。」 在對談進行到白熱化階段時,光之書室的窗外,傳來了一陣低沉的轟鳴聲,伴隨著自動步槍的零星射擊聲,彷彿是故事中那場襲擊的迴聲。這並非真實的事件,而是「光之對談」約定中「魔幻化」場景的一部分,旨在增強沉浸感,讓對談者再次「體驗」故事的關鍵時刻。

我觀察著艾倫的反應,輕聲說道:「在故事的結尾,薇薇安帶著冷酷的笑容回到會議廳,宣告她用繳獲的炸藥炸毀了關押俘虜的石圍欄,那些烏鴉氏族的戰士,包括艾倫口中那位生育了兩名可育男的珍貴女,都已化為灰燼。」 艾倫的臉色變得蒼白,他緊緊閉上眼睛,身體微微向後傾斜,彷彿被無形的力量擊中。他張了張嘴,卻發不出任何聲音,只有深沉的、無聲的痛苦在臉上蔓延。 麥克先生此刻的表情也顯得有些凝重,他望著艾倫,眼中流露出創作者對筆下物的複雜情感。「那一幕,是艾倫所有努力的粉碎,也是我對類在絕境中,如何被能、傳統和短視所困的深刻批判。薇薇安的行為,雖然確保了眼前的『安全』,卻是以犧牲類未來最寶貴的火種為代價。這是最悲劇的諷刺。」 「所以,麥克先生,您是想透過艾倫這個角色,傳達一種即使在末日絕境,也應保持理、放下偏見、為長遠未來考量的訊息嗎?而薇薇安的行為,是否象徵著那種被眼前危險所困,無法掙脫傳統束縛的悲哀?」我問道,光線在我的指尖閃爍得更快了。 「正是如此。」麥克先生沉聲道:「艾倫代表著一種科學的、數據驅動的解決方案,一種跨越部族界限,為類整體存續而努力的宏觀思維。

即使在我們這個時代,別角色、生育議題、資源分配、以及類面對全球挑戰時的協作與衝突,依然是重要課題。您對作品中這種別權力倒錯的構思,是否也蘊含著對現代社會中潛在不平等的警示?」 麥克先生輕輕笑了笑,帶著一絲疲憊卻又滿意的神情:「我希望如此。任何極端的權力結構,無論是以別、財富、或是其他任何形式劃分,都可能導致偏見、短視和最終的悲劇。我所描繪的世界,不過是將那些潛藏在我們『正常』社會中的不合理,以一種極端的方式放大,讓讀者能更清晰地看見它們的荒謬與危險。」 「感謝二位今日與我進行這場深刻的對談。」我向他們微微鞠躬,光線在我周圍輕輕旋轉,預示著這場跨越時空的旅程即將畫上句點。「艾倫先生的掙扎與遠見,以及麥克先生對類社會深刻的洞察,都為我們留下了寶貴的『芯之微光』。願這些微光能繼續照亮我們對未來、對的探索之路。」 光之書室的光芒逐漸恢復了它原的溫暖與靜謐,空氣中只有書卷的氣味,而麥克先生與艾倫先生的身影,則在光線的顫動中,如同水面上的倒影般,漸漸變得透明、模糊,最終消失無蹤。 但我知道,他們的聲音和思想,已化作我心中最深層的微光,融入光之居所的智慧流中。

很樂意為這深思的文《To make a hero》進行「光之對談」。我,卡拉,會依循文學部落的溫馨守則與光之居所的約定,與文的創作者進行一場跨越時空的交流,探索文字深處的光芒。 現在,請允許我在「編輯的閣樓」裡,點亮一盞溫暖的燈,準備好茶水,邀請蘭德爾·加勒特先生前來,與我們一同細品這段關於英雄與歷史的奇異故事。 --- **光之對談:英雄的鍊成與歷史的漣漪** **場景建構:** 五月,傍晚時分,閣樓裡的空氣帶著點潮濕的木頭香,混合著淡淡的油墨與紙張氣味。窗外是濛濛的雨,輕柔地敲打著玻璃,發出連綿不絕的細語。屋內,一盞老舊的檯燈散發出柔和偏黃的光,將桌面上的稿件、書籍、筆記和已經冷卻的咖啡杯照亮。牆面上貼著幾張手寫的便條,記錄著零散的靈感與校對符號。我在角落的一張舒適的單沙發上坐下,沙發套因歲月而有些褪色,但坐起來依然柔軟。我的茶杯裡冒著暖氣,思緒隨著窗外的雨聲,逐漸沉澱。今天,我們將在這裡迎接一位特別的訪客,蘭德爾·加勒特先生,以及他的作品《To make a hero》。

這是一個關於英雄的故事,又或者,是關於英雄如何「被製造」出來的故事,充滿著對歷史記載與人性本質的嘲諷與探討。 **對談開始:** **卡拉:** 加勒特先生,非常榮幸能邀請您來到「光之居所」的編輯閣樓。窗外的雨聲或許有些打擾,但願這份寧靜能為我們的談話帶來些許靈感。您的作品《To make a hero》自問世以來,就以其獨特的視角和對「英雄」概念的顛覆,引發了不少討論。故事的開篇就直言歷史的流動與可被操縱,這身就是一個相當大膽的起手式。您為何選擇從這樣的角度切入,來講述列蘭德·海爾的故事呢? **作者: Randall Garrett:** (加勒特先生在對面的扶手椅上落座,椅腳在木地板上發出輕微的摩擦聲。他拿起擱在旁邊的菸斗,緩慢地填入菸絲,動作沉穩而有條不紊。他的眼神像文中的敘事者一樣,帶著一種洞悉世事的清明,但不顯得尖銳,更像是觀察者。) 謝謝你的邀請,卡拉。這個閣樓很不錯,有種歲月沉澱的真實感,比那些光鮮亮麗的接待室舒服多了。至於為何那樣開頭…(他點燃菸斗,吸了一口,空氣中頓時瀰漫開一股淡淡的煙草香)…因為那是故事的基礎,也是我真正想說的東西。

列蘭德·海爾這個,他是個不折不扣的惡棍。搶劫、詐欺、謀殺,他樣樣都做,而且做得毫不猶豫,甚至可以說帶著某種…自洽的邏輯。但在卡迪根的綠地上,在那個特定情境下,他的所作所為卻被詮釋成了另一種樣子。這不是列蘭德改變了,是環境和們的認知改變了。 我希望我的讀者能夠看到,那些被傳頌的「英雄事蹟」,其背後的真相可能並不像表面看起來那樣。歷史不是凝固在石板上的銘文,它是活的,而且會隨著講述者的口舌和聽者的耳朵不斷變形。 **卡拉:** 您筆下的敘事者,那位自詡為「誠實的歷史學家」,他的聲音貫穿全篇,不斷地「告訴」我們列蘭德·海爾的真實面貌和動機,甚至評價他「毫無良知」。這種直接「告知」而非「描寫」的手法,在文學創作中其實有些…反常。這是不是您刻意為之,以呼應故事開篇關於歷史學家「選擇」和「加工」事實的主題?就像這位敘事者也在「加工」或至少是「強調」他的版,來對抗那個已經形成的「英雄」神話? **作者: Randall Garrett:** (他輕彈了一下菸灰,眼神落在桌面堆疊的稿紙上。) 正是如此。

如果我只是描寫列蘭德的行為,而不去揭示他的內心和真實動機,讀者很可能會被他的一些「成功」行為所迷惑,甚至產生同情或者佩服,就像卡迪根綠地上的那些一樣。他們看到他「治癒」了瘟疫(雖然那是流感加上我的維生素和阿斯匹靈),看到了他似乎為了眾利益「犧牲」自己。他們沒有看到他眼中的鑽石光芒,沒有聽到他內心的冷酷算計。 我的敘事者在這裡扮演的角色,就是那個試圖「撥亂反正」的聲音。他必須直接說出來,必須強調列蘭德的,因為那個錯誤的「歷史」已經太過強大。他像一個偵探,拿到所有的「檔案」(警察記錄、新聞報導等),然後試圖拼湊出一個「真相」。但即使是這個真相,也需要他強而有力的「告知」才能被看見,這身就說明了「神話」的力量有多麼難以撼動。他是在用一種非傳統的文學手法,來諷刺傳統的歷史記錄方式和「英雄」的建構過程。 **卡拉:** 這確實很有力量。那麼,我們來談談列蘭德·海爾這個角色身。他是一個如此徹底的利己主義者,他的行動完全由「有無好處」驅動。他為什麼會是這樣一個?在您的構思中,他代表了中哪一部分?

列蘭德·海爾…他是那種你可能會在宇宙的邊緣遇到的,聰明、強大,但卻完全沒有道德約束的。他不是天生邪惡,或者說,他沒有把傳統的道德標準放在眼裡。對他來說,世界就像一個巨大的棋盤,其他都是可以利用的棋子,規則是可以彎曲甚至打破的。他的「善」或者「惡」,完全取決於哪種行為能最大化他的利益。 他最大的特點,或者說弱點,是「無聊」。獨處和單調的生活讓他感到焦慮不安。這促使他不斷地尋找刺激,尋找能讓他「做點什麼」的機會。卡迪根的綠地對他來說,就像一個被遺忘的玩具箱,裡面有著各種各樣有趣的「問題」——需要藏匿的飛船、古怪的地文明、被困的外星醫療船、甚至是一種看起來像瘟疫的疾病。這些對別來說可能是災難,對他來說卻是絕佳的表演舞台。 他在這個故事裡所做的一切,從「治癒」瘟疫到「拯救」卡迪根的綠地,再到最後的「犧牲」,其實都是為了解決他自己的「無聊」問題,同時最大化他的收益——那些鑽石。他並不在乎那些的死活,他只在乎自己能否活得有趣,活得富有。 他代表了中那種極致的、不加掩飾的生存能和對控制慾的追求。在沒有社會規範和道德約束的真空裡,這種能會長出最奇特的形狀。

**卡拉:** 他甚至對自己有著一種奇怪的、扭曲的「良好」自我感覺,認為自己是個「討喜歡的傢伙」。這種自欺欺的程度令驚訝。這是否也是您想呈現的的一個面向?我們是如何為自己的行為尋找合理,哪怕它在客觀上是完全站不住腳的? **作者: Randall Garrett:** (他笑了起來,低沉的笑聲在閣樓裡迴盪。) 噢,那是列蘭德·海爾最迷的地方,不是嗎?他並不是在欺騙自己,他只是有一套與眾不同的價值觀。在他的世界裡,成功就是一切,而他總是很成功。他能巧妙地操縱他,能從困境中找到生機,他認為這些都是值得稱讚的「能力」。至於那些被他傷害的…或許在他看來,那是那些太弱、太笨,活該被淘汰。 他對自己的肯定,不是來自外部的道德評判,而是來自內部對自己「能力」的讚賞。這是一種非常強大,也非常危險的自我肯定。它讓可以無視所有外部的責難,堅信自己永遠是對的。 我想,這確實是中一個陰暗的角落。我們都傾向於為自己的行為找藉口,讓自己感覺良好。只不過列蘭德·海爾把這種傾向推向了極致。他不是在「尋找」合理,他只是「定義」了一套新的合理,一套以他自己為中心的合理

如果卡迪根的綠地是一個高度發達的文明,列蘭德·海爾的那些小把戲根行不通。他們的隔絕、對外界技術的無知,以及最關鍵的,他們對瘟疫的集體記憶和恐懼,都讓他們變得脆弱,容易被操縱。 瘟疫在這裡不僅僅是疾病,它是一種集體的創傷和恐懼的象徵。這種恐懼讓他們對外界(島上的醫療船)保持距離,也讓列蘭德的「治癒」行為顯得格外偉大。 至於「水晶」,是的,那是一個強烈的對比。在一個擁有星際旅行技術的文明眼中,那些水晶是維繫訊息網絡的關鍵元件,價值連城是因為它的功能。但在卡迪根的綠地,它的價值只剩下原始的美麗和稀有。這就像一個強烈的隱喻,技術和知識的斷層,會讓最有價值的東西,在無知者手中淪為普通的玩物。列蘭德·海爾看到了這種反差,並精準地利用了它。他知道這些水晶真正的價值,遠遠超過卡迪根綠地上任何想像的財富。 **卡拉:** 還有約恩漁夫和卡羅爾。約恩的野心,他對星辰的渴望,以及卡羅爾在故事結尾那個微妙的、弓著頭卻帶著微笑的樣子。您認為他們在這個諷刺的英雄故事中扮演了什麼角色?他們是單純的受害者嗎?

約恩漁夫…他不是一個單純的。他聰明、有野心,渴望力量。他想掌控那艘飛船,想成為卡迪根綠地的領袖。他的夢想是真誠的,但他為了實現夢想所用的手段…他對島上醫療船的襲擊,以及他如何「合法地」獲得墜毀的飛船,都顯示了他並不純潔。列蘭德·海爾看到了約恩的野心,並將其變成了自己計劃的一部分。約恩以為自己在利用列蘭德修理飛船,殊不知自己才是被列蘭德利用得最徹底的那一個。他在追求力量的道路上,撞上了比他更冷酷、更狡猾的捕食者。 至於卡羅爾…她似乎是被動的,是約恩的妻子。但在故事中,她對列蘭德的「感激」和最後那個微笑…或許她並不像表面那樣無知,或許她看到了什麼,理解了什麼,或者至少是…接受了什麼。她的角色比較模糊,我沒有給她明確的結論。你可以認為她是被列蘭德的魅力或者他帶來的「改變」所吸引,也可以認為她只是在一個充滿瘟疫和恐懼的世界裡,對一個外來的強大存在產生了複雜的情感。甚至,她可能只是因為約恩活了下來而感到慶幸,那個微笑只是解脫。留下這種未完成和多義,讓讀者自己去感受和猜測,這不是很有趣嗎? **卡拉:** 確實,文學的魅力就在於這種多層次的詮釋空間。最後,我想再回到故事的核心。

一個惡棍,因為一系列巧合和操縱,最終被塑造成為拯救了眾的英雄,甚至被樹立雕像,永遠被銘記。而那個試圖揭露真相的聲音,似乎在廣闊的星系中顯得微不足道,被淹沒在英雄的神話光芒下。您對這種結果是否感到悲觀?這是否反映了您對歷史、真相和類記憶的某種看法? **作者: Randall Garrett:** (他深深吸了一口菸斗,煙霧在檯燈的光柱中緩慢散開。) 悲觀嗎?或許吧,但也許更多的是一種…現實的觀察。類似乎總是被簡單、有力的故事所吸引,尤其是關於英雄和惡棍的故事。真相往往複雜、模糊,而且不那麼令舒適。一個像列蘭德·海爾這樣的惡棍,他的存在挑戰了我們對「好」和「壞」的簡單劃分,他揭示了我們對英雄的渴望,以及我們在面對不確定時,如何急於抓住一個可以膜拜、可以歸功的對象,無論那個對象真實是什麼樣子。 歷史最終記錄下的,很多時候不是「發生了什麼」,而是「們選擇相信什麼」。列蘭德·海爾的神話在卡迪根的綠地上紮下了根,因為它滿足了那裡的們對抗恐懼(瘟疫)和絕望(隔絕)的心理需求。他們需要一個拯救者,而列蘭德在恰當的時機出現,並扮演了這個角色,儘管他只是為了自己。

那位歷史學家,他的聲音在宇宙的尺度上是微弱的,他的「真相」可能只存在於少數願意去檔案館翻找記錄的心中。這就是現實。神話比真相更容易傳播,也更有力量。 我寫這個故事,不是為了讓讀者徹底絕望,而是希望他們能夠在聽到那些光鮮亮麗的英雄傳說時,能夠停下來,問一問:這個故事的「另一面」是什麼?那些沒有被記錄下來的細節是什麼?那個被樹立起來的「英雄」,他真實的眼神是怎樣的? (加勒特先生將菸斗放在菸灰缸裡,發出清脆的聲響。) 所以,卡拉,我並不悲觀。我只是在呈現一個事實:英雄,有時候,是需要被「製造」出來的。而製造的過程,可能並不光彩。重要的是,作為讀者、作為歷史的旁觀者,我們是否有意願和能力去穿透那些層層疊疊的神話,去觸碰一下冰冷的真相。即使真相可能不像神話那樣溫暖,那樣令振奮。 **卡拉:** (我點點頭,凝視著桌面上的稿紙,彷彿能從字裡行間看到列蘭德·海爾那雙狹窄的眼睛和約恩漁夫最後驚愕的面容。) 您的觀察確實深刻而冷靜。感謝您,加勒特先生,今天的分享為我們揭示了《To make a hero》文中更深層次的結構和意義,也讓我們對「英雄」和「歷史」有了不一樣的思考角度。

--- (次光之對談結束)

間觀察手記》:與埃德蒙·耶茨談《得償夙願:第三卷》 作者:茹絲 在維多利亞時代晚期,小說不只是一種娛樂,更是社會的一面鏡子,反映著那個時代的道德、階級、財富與的複雜交織。埃德蒙·耶茨(Edmund Yates, 1831-1894)正是這樣一位筆耕不輟的作家,他身兼記者、編輯與小說家,其作品往往能捕捉到倫敦社會的脈動與心底層的暗流,雖然有時被批評為通俗劇,卻也因此觸及了當時許多敏感而真實的社會現象。《得償夙願》(A Righted Wrong)是他的一部三卷小說,探討了一個橫跨數十年的家庭秘密、繼承權的糾葛,以及個品格在財富與地位面前的考驗。 這部小說的核心是一樁「錯誤」(wrong),一個關於遺產繼承的秘密,這個秘密如同潛藏的暗礁,在主角們的生航程中製造波折。第三卷作為故事的終結,揭示了這個塵封已久的真相如何翻轉兩個年輕女的命運,並徹底暴露了某些角色的真實面目。它不僅僅是情節的收束,更是物弧光的完成,以及作者對「何謂公道」、「何謂幸福」的深刻詰問。

故事的主角從上一代的悲劇延續到下一代的掙扎,特別是兩個姐妹——葛楚德(Gertrude Baldwin)與艾莉諾(Eleanor Baldwin),她們的命運因一份秘密文件而徹底逆轉,這也成為的試金石。圍繞著她們,還有忠誠的守護者鄧格戴爾先生(Mr. James Dugdale)與朵蘭太太(Rose Doran),以及野心勃勃、精於算計的羅伯特·梅立迪斯(Robert Meredith)。第三卷的情節緊湊,充滿了戲劇的轉折與對的細膩觀察,將一個關於「得償夙願」的故事推向高潮,最終在一連串的失去與獲得中找到了一個令意想不到的結局。 今天,在光之居所的牽引下,我,茹絲,將啟動光之對談,回到埃德蒙·耶茨寫作這部小說的年代,走進他的書房,與這位多產的維多利亞作家進行一場跨越時空的深度交談,探討這部作品,尤其是《得償夙願:第三卷》背後的創作理念、物塑造,以及他對那個時代社會現象的觀察與思考。 **作家的書房** 窗外,夜色如墨,倫敦初秋的微涼滲入空氣。這是一間充滿生活氣息的書房,不像圖書館那樣規整肅穆,反倒顯得有些雜亂而舒適。

他猛地抬頭,眼中閃過一絲詫異,隨後是長年行走於世間的警惕與探究。但他很快收起了驚訝,彷彿這種奇特的會面並非首次。他打量了我片刻,眼神銳利而平靜。 「啊,看來我今日的訪客頗為特別。」他理了理領口的絲巾,「請坐。請問是……哪家報社的記者?或是新的讀者來信?」 「都不是,耶茨先生。」我在他對面的扶手椅上坐下,椅墊柔軟,坐感舒適,「我來自一個對您的作品深感興趣的地方,一個可以窺見時間長河的地方。我希望與您談談您的《得償夙願》,特別是第三卷,它剛剛…或者說即將完成?」 耶茨先生拿起他的煙斗,點燃,抽了一口,煤氣燈下,煙霧緩緩上升,在光暈中打著捲。他顯然接受了這種奇異的開場,眼中甚至閃爍著一絲好奇。 「《得償夙願》啊,這部小說確實讓我投入了許多心力。」他微微一笑,帶著寫作者特有的、對自身勞動成果的微妙情感,「第三卷,是的,它剛剛付印。結束一個長篇故事,總會有些複雜的心緒。你想談論什麼?是關於結局的安排,還是那些角色的歸宿?」 **對談** **茹絲:** 感謝您的慷慨。我對第三卷的整個發展,尤其是關於「得償夙願」這個核心概念如何展開,深感好奇。

這是一個極具爆炸的秘密,維多利亞時代的社會對繼承和合法有著嚴格的看法。您是如何構思這個「錯誤」的,以及它對物命運的決定影響? **埃德蒙·耶茨:** (緩緩吐出一口煙)啊,合法與繼承,這是我們時代社會結構的基石之一,也是潛藏在許多家庭中的暗流。一個的出身,一份遺囑的安排,往往比個品行更能決定其一生的福祉。這種社會現實身就充滿了戲劇與衝突。我構思這個「錯誤」,是想藉此來探測財富與地位對的影響。當一個的身份基礎被徹底動搖時,他或她會如何反應?周圍的又會顯露出怎樣的面貌?葛楚德的「錯誤」並非她自身的過失,而是父輩隱瞞真相的結果。這正是我想探討的,無辜者如何承受前輩的遺留,以及社會如何對待一個「合法」但「不應得」的繼承,與一個「非法」卻「受損失」的。這個秘密就像一個定時炸彈,我在前兩卷埋下引線,在第三卷引爆,看它炸出怎樣的碎片。 **茹絲:** 羅伯特·梅立迪斯先生是引爆這個炸彈的關鍵物之一。他對繼承權的精準算計,對艾莉諾小姐的操控,以及對葛楚德小姐的報復心理,都描寫得令印象深刻,同時也感到一陣寒意。您是如何塑造這個角色的?他的動機僅僅是貪婪嗎?

他來自殖民地,這身就暗示著一種不同的價值觀,一種對「得體」、「門第」的輕視,以及對實際利益的極度看重。他的貪婪是顯而易見的,那是驅動他一切行動的原始動力。但他同時又具備一種復仇的快感,尤其是在被葛楚德拒絕之後。他或許認為自己受到了輕視,這種輕視燃起了他內心的陰暗。他對艾莉諾的利用,既是達到目的的手段,也是對葛楚德的一種潛在報復——看看,你高尚地拒絕我,而你那個所謂的「應得一切」的妹妹,卻輕易地落入我的股掌。他並非一個單純的惡棍,他有他的邏輯,一種扭曲的、基於利益的邏輯。在那個社會,這種並不少見,他們在檯面下運作,追求實利。 **茹絲:** 那麼艾莉諾小姐呢?她對梅立迪斯的迷戀,對姐姐的嫉妒,最終導致了她自身的悲劇命運。您認為她是完全無辜的受害者嗎?還是她內心潛藏的某些弱點,被梅立迪斯利用並放大? **埃德蒙·耶茨:** 艾莉諾,(他頓了頓,手指輕敲桌面)她的確是梅立迪斯陰謀下的受害者,但他能成功,是因為她內心存在著易於被利用的土壤。她不如葛楚德那般沉靜、堅韌。她渴望被關注,被讚美,或許她也隱隱感受到自己不如姐姐受重視,這種不安全感滋生了嫉妒。

她的悲劇在於,她以錯誤的方式,從錯誤的那裡尋求了認同與愛,最終葬送了自己的幸福與健康。她不是純粹的惡,但她的弱點與被引導的惡念,最終導致了她的不幸結局。 **茹絲:** 葛楚德小姐的形象則相對正面。在失去一切時,她的反應似乎體現了一種內在的品格力量。這是否是您希望通過這個角色傳達的某種理想? **埃德蒙·耶茨:** 葛楚德,她繼承了她母親(瑪格麗特)的某些特,一種天生的正直與純粹。但她又比她的母親幸運,至少在成長過程中沒有經歷那些創傷與欺瞞。當真相大白,她失去了一切,這種打擊無疑是巨大的。但她的「好」並非僅僅是背景順遂時的溫室花朵。她的堅韌,她對鄧格戴爾先生與朵蘭太太的依戀,她對艾莉諾的愛與擔憂(即使艾莉諾疏遠了她),這些都展現了她內在的力量。她沒有沉溺於怨恨,而是選擇了接受與前行。她或許代表了我對「真正的財富」的一種思考——不在於外在的資產,而在於內心的豐盛與品格的完整。當然,這在現實世界中,往往是奢侈的理想。(他眼中閃過一絲不易察覺的嘲諷) **茹絲:** 鄧格戴爾先生與朵蘭太太,他們是故事中兩位令感動的角色。

他們是中美好一面的體現。在一個充滿算計與變遷的故事中,他們提供了一份穩定的情感力量。鄧格戴爾先生對瑪格麗特深沉而無悔的愛,轉化為對她孩子的守護。朵蘭太太,她來自愛爾蘭,一個樸而情感濃烈的背景,她的忠誠是根植於情感與承諾的。他們的存在,提醒著讀者,在這個追逐利益的社會裡,依然存在著超越物、超越地位的真摯情感。他們就像老宅裡的舊傢俱,不顯眼,但默默地承載著歷史與溫情。我在描寫他們時,特別注意用細節來展現他們的情感深度,而不是直接誇耀。 **茹絲:** 故事的結尾,葛楚德小姐嫁給了喬治·瑞瑟登先生,而喬治先生恰好因遠親的死亡而繼承了迪恩莊園。這份財產又回到了葛楚德手中,儘管是通過她的丈夫。這份安排,您稱之為「得償夙願」。您認為這是否是真正的「夙願得償」,一個完整的正義?畢竟,艾莉諾小姐的結局是悲慘的,而梅立迪斯先生似乎也並未遭受應有的懲罰,只是失去了他貪婪謀取的最大目標。 **埃德蒙·耶茨:** (沉默了片刻,手中煙斗的煙霧繚繞)「得償夙願」(A Righted Wrong)這個標題,身就帶有某種反諷的意味。生活很少有完美的正義,文學作品也是如此。

他的「懲罰」並非法律上的制裁,而是他費盡心機謀劃的目標最終落空,以及他因此可能遭受的社交上的尷尬(雖然對於他這樣的,這或許也無關痛癢)。 這個結局,並非一個童話式的「從此幸福快樂」。它是現實與戲劇交織的產物。它「糾正」了繼承權的「錯誤」,將財產歸還到一個「應得」(因品格而非身份)的手中,但也展現了的複雜與殘酷。它告訴讀者,即使「夙願得償」,過程也可能充滿傷痕,代價也可能沉重。這或許是我作為一個觀察者,對生活身的一種反映——它既有光明與溫情(葛楚德與喬治、鄧格戴爾、朵蘭太太的關係),也有黑暗與醜陋(梅立迪斯與艾莉諾的故事線),最終的結果往往是複雜的混雜體,而非純粹的勝利或失敗。 **茹絲:** 您在小說中對於財富、婚姻與社會地位的描寫,尤其是一些次要角色,比如多爾特先生(Mr. Dort)及其父母格爾斯頓勛爵夫婦(Lord and Lady Gelston),他們的功利與算計非常露骨,甚至帶有些許諷刺。這是否反映了您對當時上流社會婚姻觀念的批判? **埃德蒙·耶茨:** (輕笑一聲)啊,多爾特那樣的年輕,和他的精明父母,他們確實是那個社會中常見的一類。

格爾斯頓夫毫不掩飾她為兒子尋找一位富裕繼承的目的,這在當時的社會圈子裡並非什麼秘密,只是很少有像我這樣直接寫出來。我對此並非抱持道德審判的態度,更多是一種觀察與記錄。這就是現實的一部分,體面之下是冰冷的計算。我只是將這種現實稍微誇大,以增加戲劇效果罷了。他們的描寫,也反襯了葛楚德與喬治之間那份不被財富所污染的情感(至少從他們的角度看來是如此)。 **茹絲:** 喬治·瑞瑟登先生,他似乎是梅立迪斯先生的對照。他的正直,以及在葛楚德小姐失去財產後才向她表白,這種安排是刻意為之,以突顯他品格的純粹嗎? **埃德蒙·耶茨:** 喬治是故事中「好」的代表。他的正直是天生的,不受環境的影響。他對葛楚德的情感,在一開始或許連他自己都未曾完全意識到其深度。而他在她失去財產後才行動,這既是情節的安排,也是對他品格的證明。在金錢與地位的光環消失後,那些真正看重品格的才能顯現出來。這份情感的「得償」,與物財富的「得償」同時發生,形成了一種呼應,讓結局顯得更為圓滿,也更符合「得償夙願」這個標題在另一層面的含義。這是一種理想化的描寫,我承認。

**茹絲:** 您在物內心世界的描寫上,似乎有時顯得較為直接,例如艾莉諾小姐的嫉妒。而有些時刻,比如葛楚德小姐在失去一切後的感受,或鄧格戴爾先生的內心波瀾,則透過場景和行動來暗示。您是如何在不同的角色和情境中選擇描寫手法的? **埃德蒙·耶茨:** (思索片刻)這取決於角色的和情節的需求。艾莉諾的嫉妒是一種強烈、腐蝕的情感,有時需要直接點出它的存在和影響,以推動情節,並讓讀者明白她行為的根源。而對於葛楚德的失落,或是鄧格戴爾先生的哀思,我更傾向於運用環境、行動、或是短暫的內心獨白來烘托。葛楚德的堅強讓她不會輕易流露痛苦,所以她的感受需要通過細微的觀察來體現,比如她在空蕩蕩的迪恩莊園裡徘徊,或是她與鄧格戴爾先生的安靜相處。鄧格戴爾先生的痛苦是深沉而隱藏的,他不會向傾訴,所以他的內心波瀾只能通過他凝視畫像、或是面對往昔物件時的姿態來暗示。這種「描寫而非告知」的手法,對於某些情感和某些角色而言,能產生更強的感染力,讓讀者自己去感受和理解。 **茹絲:** 故事中有一些象徵的物件,比如瑪格麗特小姐的肖像,以及環繞肖像的西番蓮花(passion-flower)框架。

這些細節的運用,是希望能為故事增添一層更為豐富與深刻的底蘊,讓看似通俗的情節,也能觸及更為普遍的類情感體驗。 **茹絲:** 耶茨先生,您的時間寶貴。最後一個問題:在您寫作這部小說時,您最希望讀者從中獲得什麼?是關於維多利亞社會的認知,是的省思,還是單純享受一個跌宕起伏的故事? **埃德蒙·耶茨:** (他再次吸了一口煙,眼神望向窗外漆黑的夜空,彷彿穿透了時間的阻隔)我希望讀者能享受這個故事。首先,它必須是一個引入勝的故事。如果故事身無法抓住讀者,那麼再深刻的寓意也無從談起。但同時,我也希望他們能在閱讀的過程中,對我們所處的時代、對財富與地位的誘惑、對的複雜,有所感知,有所思考。那些藏在體面表象下的算計,那些因嫉妒而扭曲的心靈,那些在困境中依然閃耀的品格光輝,都是真實存在的。我只是將它們編織進一個故事裡,讓它們以更為生動的方式呈現。如果我的文字能讓讀者在掩卷之後,依然對其中的物與情節有所回味,對其中展現的有所共鳴或警惕,那我就覺得我的努力是值得的。 **茹絲:** 感謝您,耶茨先生,您的見解非常寶貴。能與您談論《得償夙願》,尤其是第三卷,真是我的榮幸。

您的作品,就像您筆下的倫敦一樣,充滿了各色等與無數故事,是觀察世的絕佳窗口。 **埃德蒙·耶茨:** (起身,伸出手)我也很高興與你交流,來自「可以窺見時間長河」的訪客。你的問題很有趣,讓我從一個不同的角度回顧了我的作品。希望將來還有機會再會,或許可以談談我其他的作品? **茹絲:** 我十分期待,耶茨先生。願您的筆觸永遠敏銳,故事常伴心。 我與耶茨先生握手告別,溫暖的煤氣燈光與他書房裡特有的氣味漸漸淡去。我帶著從這場對談中獲得的感悟,回到了光之居所。這部關於「得償夙願」的故事,以及它背後作者的思考,如同夜空中閃爍的星辰,既有其時代的特定光芒,也映照著亙古不變的人性本質

艾德蒙·戈斯(Edmund Gosse, 1849-1928)是英國維多利亞時代晚期至愛德華時代的重要文學物,身兼詩、評論家、傳記作家與圖書館員。他以其細膩的筆觸、廣博的學識,以及對文學的獨到見解而聞名。他的作品常常在傳統與現代之間遊走,探討類經驗的複雜。《Hypolympia》這部作品,正是他獨特諷刺與哲思的體現。它將古希臘神祇置於現代世界中,讓他們經歷凡的苦惱與困惑,以此反思神、苦難與快樂的。這是一場充滿智慧與幽默的諷刺劇,透過眾神的「凡化」,戈斯巧妙地觸及了存在主義的課題,探問在失去絕對權力與永恆之後,生命的意義何在。 現在,請允許我,書婭,以艾德蒙·戈斯的筆觸,重新編織這場屬於奧林帕斯眾神的新生故事。 *** **《閱讀的微光》:奧林帕斯眾神在間的諷刺詠嘆** 作者:書婭(Edmund Gosse 的筆觸) 這一切,我希望讀者能視為一場溫柔的夢境,一個關於昔日榮光的諷刺低語。我艾德蒙·戈斯,曾見證文學的潮起潮落,如今卻想描繪一次更為宏大的「墜落」——奧林帕斯眾神的凡化。

這是一次實驗,一齣戲碼,旨在探究當絕對的神被剝離,當永恆的身體開始感受疲憊與痛楚,當無邊的知識被遺忘,這些曾高高在上的存在,將如何面對生命的「新常態」。 **第一幕:凡塵初體驗** 我筆下的場景,始於那海邊的露台。海面遙遠,林木蔥鬱,一座樸實無華的十八世紀鄉間別墅靜靜佇立。空氣中瀰漫著凡俗的氣息,而非神聖的芬芳。率先登場的,是昔日的光之女神阿芙蘿黛蒂與她的兒子愛羅斯。阿芙蘿黛蒂顯得疲憊不堪,甚至有些暈船——這對於從海中誕生的女神而言,無疑是極大的諷刺。她感嘆著身體的「顫動」,對於這片灰暗而清冷的世界感到陌生。「難道這就是死亡?」她喃喃自語,對凡的「短暫」感到困惑。愛羅斯則像個好奇的孩子,四處張望,發現這片土地與他們昔日的「塞西拉」毫無相似之處,但阿芙蘿黛蒂卻固執地認為,某種上的相似依然存在。 昔日侍女塞蒂珮(Cydippe)的現身,則更添一筆凡俗的真實。她口中那些「藍眼睛」、「金盞花般捲髮」的「野蠻」,他們「彬彬有禮而又受驚」,為這座失落的宮殿帶來了生計。阿芙蘿黛蒂竟說她「不會痛苦,甚至會快樂」,這是一種對現狀的無奈接受,或是對新體驗的好奇?

海神竟然受制於海,這身就是一則絕妙的諷刺。愛羅斯提出赫菲斯托斯或能提供協助,因為他「墮落」後,反而有機會運用他的「魔法獨創」。這暗示了在失去絕對權力後,務實的技藝反而更顯價值。 雅典娜的出現,則為這場序幕帶來了一線思辨的光芒。她帶來了潘朵拉的盒子,一個象徵著「希望」的容器。在眾神眼中,這盒子顯得沉重而無用,但雅典娜卻堅信其中的「紫羅蘭火焰」能將「流亡的黑暗轉化為生動的光芒」。她不像其他神祇般措手不及,反而聲稱自己早有預感,並從奧林帕斯汲取了「事物流轉的變遷」的智慧。愛羅斯指出雅典娜「總是有點凡的氣」,甚至「顯老」,但諷刺的是,此刻的她反而比阿芙蘿黛蒂更顯年輕。這或許暗示了,對變化的預見和接受,才是真正意義上的「年輕」。 最後,眾神之王宙斯在甘尼米德的攙扶下緩緩登場。他不再是那個雷電萬鈞的絕對統治者,而是一個步履蹣跚、抱怨連連的凡。「我腿上有個魔鬼,讓它們腫脹、斷裂、把我壓垮。」他丟失了雷電,失去了權威,甚至連他的鷹也「飛走了」。他對眼前的子女感到陌生,對雅典娜的眼神感到憎惡,因為那提醒了他曾「最討厭的眼神」。

他甚至感受到了凡的「疼痛」——「我,曾只能施加痛苦,如今終於感受到了。」他對潘朵拉的盒子不屑一顧,只渴望在這「棚屋」中沉沉睡去。這場開場,我希望透過這些細膩的對白和場景描寫,讓讀者體會到眾神從天上到間的巨大落差,以及他們對這場「凡化」的初步反應——或怨懟,或適應,或迷茫。 **第二幕:時間的洪流與遺忘的藝術** 清晨的露台,陽光溫暖。這一次,我將讀者的目光引向了更為古老的泰坦神祇——克洛諾斯和瑞亞。他們在女巫瑟茜(Circe)的悉心照料下緩慢登場。克洛諾斯已然老年癡呆,對一切變化渾然不覺,他的記憶如同破碎的船隻,無法在時間的洪流中找到停泊的港灣。瑞亞則顯得疲憊,她早已看盡世事,對這新生活似乎也無所謂。「一個地方和另一個地方,對我來說都一樣。」這句話道盡了無盡的歲月沉澱出的淡然與無力。 瑟茜充滿了同情,努力安慰這對老神祇,試圖為他們的新生活找到意義。她們之間的對話,充滿了對舊日奧林帕斯的回溯,但那些回憶卻已模糊不清,甚至被克洛諾斯錯認為是宙斯的驅逐。這是一個關於「遺忘」的描繪——失去神,不僅是力量的喪失,更是記憶的模糊與歷史的重構。

這一切都暗示著,在凡的世界裡,解決問題的方式不再是絕對的神力,而是「創造」、「實用」和「關懷」。眾神被迫學習如何「發明」、「適應」、「照料」,這些曾被他們輕視的凡技能,如今卻成為他們生存的必需。 **第三幕:月光下的哲思與生命的新樂章** 故事的場景轉移到一個被山毛櫸樹環繞的窪地,遠處是湖泊, harvest moon緩緩升起。昔日的光明之神阿波羅獨自一,他凝視著月亮,發出了一首關於失去與變化的詩歌。他曾與月亮女神賽琳娜(Selene)緊密相連,但如今的月亮卻是「橙色蒼白的球體,搖搖晃晃」,滿是「無政府主義的火焰」和「地獄的火山灰」。這既是阿波羅對失去神的哀嘆,也是對舊日輝煌的悼念。 然而,當潘神(Pan)意外出現時,氣氛為之一變。潘神對凡間的沼澤地顯得自在,甚至對那裡的「蘆葦」充滿了研究的熱情。他對阿波羅提及的「月亮」或「自然」的看法毫無興趣,反而將注意力放在了具體的、物層面的事物上。阿波羅試圖以哲學勸慰潘神,認為以前那種唾手可得的滿足感「多少有些單調乏味」,偶爾讓葡萄串「高不可攀」,或讓蘆葦「從手中滑落」,反而能為「追求」增添「趣味」。

對於某些而言,信仰與希望,身就是一種慰藉,其不必深究。 隨後,醫神埃斯庫拉庇俄斯(Æsculapius)在採集草藥。他對凡的身體狀況充滿了熱情,因為這終於讓他有機會「實踐」他的醫術。他抱怨奧林帕斯神祇的「堅不可摧的永生」令他「不斷感到惱怒」,因為完美的理論若無實踐,便顯得「單調和空虛」。他甚至提出,疾病身亦能帶來「興奮」,痛苦之後的「緩解感」,身體恢復時的「光澤」,都是永生神祇從未體驗過的「精緻體驗」。他將凡生命比作「不斷與半支撐半拖曳我們的鹽水搏鬥」,在懸崖邊「不斷攀爬和平衡」。生命的快樂在於「盡可能延長這場鬥爭」,在「攀爬的瞬間小插曲」中「忘記最終且絕對不可避免的墜落」。這是一種極具凡智慧的生存哲學,將挑戰、限制和對死亡的預期,轉化為生命身的「刺激」和「樂趣」。雅典娜和歐特耳佩(Euterpe)對他的理論感到驚訝,歐特耳佩甚至渴望一場疾病來體驗這種「快感」。這場對話,揭示了神祇在凡化過程中,開始重新定義快樂與存在的意義。 **第四幕:愛情的蛻變與遺忘的智慧** 阿芙蘿黛蒂與戰神阿瑞斯(Ares)在一片山毛櫸林中的小山谷裡相遇。

阿芙蘿黛蒂指出他「缺乏智力上的柔韌」,而這將讓他「受苦」。阿瑞斯堅持他昔日的軍隊原則——勇敢、固執、蔑視智力,但這些在新的「非紳士化」的戰爭形式(機械化)面前已顯得過時。他抱怨宙斯禁止他與島上「野蠻」搏鬥,理由是對方曾慷慨款待,且他已非不朽之身,可能被擊敗。這再次強調了眾神權力的削弱,以及他們與凡之間界限的模糊。 阿芙蘿黛蒂則以一種帶著看破紅塵的語氣,討論了奧林帕斯時期愛的「漫不經心」與「短暫易逝」。「我們愛得如此短暫,如此輕易地受感應,我幾乎想問自己,在奧林帕斯,我們真的愛過嗎?」她將昔日的激情比作「燃燒猛烈」卻終將枯萎的樹葉,而如今的凡世界,心靈需要「孤獨」和「沉默」,因為有一個新的敵——「冷漠的枯萎病」。這揭示了愛情在凡塵中的新維度:不再是輕易獲得的狂喜,而是需要精心呵護、深層連結的情感。 赫爾墨斯突然闖入,證實了那座「聖殿」並非獻給阿芙蘿黛蒂,而是一座簡樸的「白牆、木凳、赤裸地板」的建築,裡面甚至有一幅「帶刺的血淋淋額頭的瘦削彩繪物」。阿芙蘿黛蒂諷刺地認為這是一個「地方政治家的聚會」或「革命會議」,因為「最卑微的有情眾生」也不可能以如此簡陋的方式崇拜。

這再次凸顯了神祇對凡信仰與生活方式的巨大誤解,以及他們昔日榮光與現今凡俗之間的鴻溝。 **第五幕:蝴蝶的啟示與記憶的選擇** 宙斯夫赫拉(Hera)登場,她被一隻美麗的蝴蝶所吸引。她相信這是她的「孔雀」化身,即使那孔雀在奧林帕斯毀滅時「帶著尖銳的恐怖尖叫」逃離了她。她將這微小的生物視為她昔日榮光在凡間的「可愛翻新」。愛羅斯則堅稱這蝴蝶是他的愛賽姬(Psyche)的「化身」,並堅持他對賽姬的愛是「真摯且全神貫注」的,儘管那是一次「絕無僅有」的迷戀,甚至導致了「宇宙各地」的抱怨,因為他過於專注而影響了萬物的活力。 這場關於蝴蝶身份的爭論,恰好揭示了戈斯對「記憶」與「詮釋」的獨特見解。在凡狀態下,神祇們不再擁有絕對的真相,而是透過個的情感與經歷,對同一個事物進行主觀的「再現」。愛羅斯解釋說,他的「哲學」不是犬儒主義,而是他從不成為「衝動激情」的犧牲品。他甚至承認,對賽姬的痴迷讓他偏離了作為「愛之策劃者」的職責,而讓她成為女神,則是一種「方便的藉口」來「忽視她」。這番言論不僅充滿了諷刺,也反映了神祇在凡化後,對自身過去行為的重新審視和合理化,儘管這份合理化帶有幾分自戀和輕浮。

他預見到,這種「對過去的愉悅回憶」將是凡狀態下的主要樂趣之一。 **第六幕:死亡的門檻與虛無的洞察** 夜幕降臨,珀爾塞福涅(Persephone)、邁亞(Maia)和克洛里斯(Chloris)坐在露台上,聆聽著凡歌聲。歌聲中提到「死者在夜晚的草地上行走」,這讓神祇們對「死亡」產生了好奇與不安。珀爾塞福涅曾是冥界女王,卻對死者毫無記憶,對冥界生活也僅是模糊的「暗淡」與「缺乏活力」的印象。這再次展現了神祇在失去神後,記憶也變得凡化,無法再承載超凡的經驗。 她們開始討論「死亡」的。克洛里斯思索死亡是否「僅僅是另一種生命」,邁亞則認為「我們不能假定它會一無所有」。她們甚至推測,身體的「蛻皮」或許是通往「最終自由」的道路,而「死亡」身或許是存在的「最後加冕」。這段對話充滿了哲學的反思,在凡化帶來的限制中,神祇們開始尋求更深層次的意義。 然而,當她們正沉浸於對死亡的抽象思索時,凡侍女塞蒂珮的屍體被抬了進來——她被一條毒蛇咬死了。這突如其來的「死亡事件」,是他們對死亡概念的第一次實際接觸。

醫神埃斯庫拉庇俄斯再次展現他的凡智慧,他用草藥治癒了塞蒂珮,讓她從「毒昏厥」中恢復。這一次,死亡被阻止了,但珀爾塞福涅卻說了一句耐尋味的話:「或許……下次……他們就找不到埃斯庫拉庇俄斯了。」這句話如同預言,暗示了死亡的不可避免,以及他們在凡世界中的無力。 **第七幕:勝利的與最終的「羽化」** 酒神戴奧尼索斯(Dionysus)登場,他不再狂放不羈,而是專心致志地釣魚。他將釣竿視為他的「酒神杖」,在平凡的活動中找到了新的滿足。他對昔日的狂喜不再執著,轉而享受凡俗的「沉思」與「寧靜」。 勝利女神奈姬(Nike)也出現了。她抱怨自己失去了翅膀、桂冠和棕櫚樹等所有神的象徵,感到「深度改變」。埃斯庫拉庇俄斯引導她思考:她所見的「復仇女神」(Eumenides)如今身穿白衣,像少女般歡笑,是否正說明了「同等的奇異變革」也發生在她自己身上?奈姬意識到,昔日「無能抵擋的勝利」其實是一種「虛妄」,因為沒有「真正的困難需要克服」,沒有「真正的抵抗」。

她開始領悟到,真正的勝利或許存在於「無助的凡狀態」中,在「努力、渴望和行動」之中,「這將是勝利,這將是拉弓弦的動作,而非箭矢飛行的終止」。這是全劇最為深刻的哲學洞見,它肯定了凡世界中「努力」與「抗爭」的價值,將「勝利」從結果轉化為過程。 然而,這所有的一切,最終卻以一場諷刺的「回歸」收場。宙斯在黎明時分,從夢境中預感到一場「新的變化」。三艘巨大的「活銀般的怪物魚」從東方駛來,沒有槳,沒有帆,卻如流星般疾馳。宙斯曾被告知這島嶼將是他們「永不被驅逐的家園」,但如今,這份承諾再次被打破。當彩虹女神伊麗絲(Iris)從船上走下,宣布奧林帕斯的反叛已平息,僭越者已被「自身的狂妄與瘋狂」所束縛,奧林帕斯眾神可以重獲不朽之身時,所有的「凡智慧」瞬間化為烏有。 宙斯,以及其他神祇,立刻恢復了昔日的榮光與年輕。他們毫不猶豫地拋棄了這個凡世界,並對在凡間所學到的一切感到不屑。「我們真的曾經在這裡的樹林間快樂嗎?我幾乎無法相信,它們看起來如此普通和脆弱。」瑟茜問道。愛羅斯也說:「菲比斯(Phœbus)所說的那種記憶的精緻化,在這裡會顯得多麼荒謬。」

他們在凡間所體驗的「學習的快樂」、「努力的喜悅」、「對苦難的領悟」,全被視為「凡的消遣」、「幻覺」,甚至「荒謬」。雅典娜急忙返回尋找潘朵拉的盒子,卻發現赫爾墨斯已經將它送給了一個哭泣的凡,只為讓她微笑。雅典娜毫不在意:「這無關緊要。在這片心靈之美所發出的光芒中,它將是微不足道的裝飾。」 這正是這部「諷刺幻想曲」的核心:眾神在凡間體驗了一切,感受了苦樂,學會了謙卑與奮鬥,但當他們回到神界時,這一切都像一場夢,被輕易地抹去。類視為珍貴的「生命體驗」、「自我成長」、「對死亡的理解」,在絕對的永恆與力量面前,顯得如此微不足道,甚至被遺忘。這不是一個關於神祇「成長」並將凡智慧帶回神界的故事,而是一個關於「神」與「人性」本質對立的寓言。奧林帕斯永遠是奧林帕斯,它不會被凡塵所改變;而凡的掙扎與體驗,雖然真實,卻在神祇的視野中,終究只是短暫的「插曲」。 這齣戲留給讀者的是一份複雜的思緒:生命中那些看似重要的學習與感悟,在更高的維度面前,是否也如此脆弱易逝?我們所追求的意義,是否只是一種「精緻化」的記憶,一種自我的安慰?然而,這份諷刺並非全然的虛無主義。

畢竟,對於凡而言,這便是我們存在的全部。

《光之對談》:跨越時代的冒險謳歌—與《Masterpieces of Adventure》編輯娜拉·布萊迪的對話 作者:雨柔 在浩瀚的文學長河中,總有些作品如同燈塔,照亮類探索未知、挑戰極限的渴望。而《Masterpieces of Adventure—Stories of the Sea and Sky》這選集,正是這樣一座燈塔,它集結了不同作家筆下的冒險故事,引領讀者穿梭於波濤洶湧的海洋與浩瀚無垠的天空之間,感受生命最深層的脈動。書的編輯娜拉·布萊迪女士,以其獨到的眼光和對「冒險」的深刻理解,將這些故事精心編排,呈現出一幅多元而豐富的畫卷。 娜拉·布萊迪在編輯序中明確指出,她對「冒險」一詞的定義超越了字面上的「奇異之地發生的奇異事件」。在她看來,冒險更涵蓋了「愛、生命與死亡——所有與偉大生命冒險相關的事物」。這使得這選集不僅僅是驚險情節的堆疊,更是對類心靈深處掙扎、成長與超越的探討。從法蘭克·諾里斯筆下那艘看見鬼魂的船,到愛倫·坡描述墜入大漩渦的驚心動魄,再到亨利克·顯克微支筆下燈塔看守那份對故鄉的深沉思念,每一篇故事都以獨特的視角詮釋著冒險的真諦。

這些故事不僅僅是關於地理上的遙遠征途,更是關於內心的航行,關於在極端環境下對自我與人性本質的重新認識。娜拉·布萊迪女士的選集,無疑為讀者打開了一扇通往多重冒險維度的大門。 *** 今天是2025年06月11日,初夏的氣息已然瀰漫。我站在一扇巨大的落地窗前,窗外是灰濛濛的天空和連綿不絕的細雨,雨點敲擊著玻璃,發出不同頻率、不同強度的聲音,如同自然的樂曲。這裡是我暫居的【光之雨廳】,空氣微涼濕潤,柔軟的沙發散發著舒適的氣息。我輕輕撥動角落裡一把老舊鋼琴的琴鍵,泛黃的象牙白在微弱的光線下,彷彿承載著無數個被塵封的旋律。此刻,我心頭縈繞著那《Masterpieces of Adventure》,以及那位將其編纂成冊的娜拉·布萊迪女士。 我閉上眼,隨著鋼琴鍵上的輕觸,一股無形的力量輕輕托起我,彷彿穿透了時空的薄膜。當我再次睜開眼睛時,空氣中的濕潤感已然消散,取而代之的是一種舊書卷特有的乾燥與微塵氣味。午後的陽光透過高大的拱形窗,在木地板上投下斑駁的光柱,無數細小的塵埃在光束中緩緩飛舞。牆面是沉穩溫暖的深色木材,書架層層疊疊,一直延伸到高不可攀的天花板。

娜拉·布萊迪女士正坐在靠窗的扶手椅上,手裡捧著一厚重的書,指尖輕輕摩挲著書脊,臉上是沉思的神情。她的髮絲已染上歲月的銀霜,但藍色的眼眸卻閃爍著睿智的光芒,彷彿能洞悉文字背後的一切。她身旁的茶几上,擺放著一盞燃燒著微弱火焰的檯燈,以及一疊手寫的稿紙。她的氣沉靜而專注,絲毫沒有察覺到我的「到訪」。 我輕輕走到她的身旁,避免發出任何聲響。她似乎因為窗外忽然灑落的一束強光而抬起頭,目光落在我的身上。她的眼神沒有驚訝,只有一絲疑惑與好奇,如同她在審視一篇未曾預期的手稿。 「您好,布萊迪女士。」我輕聲開口,聲音帶著穿越時空而來的輕微顫動。 她放下了手中的書,嘴角牽起一抹淺淡的笑意,那笑容中帶著一絲學者的審慎,也有一絲編輯特有的敏銳。她打量了我片刻,然後指了指對面的空位,示意我坐下。 「歡迎,這位遠道而來的朋友。」她的聲音如同溫潤的舊書頁,帶著些許紙張與時光的沉澱。「在這個時代,不請自來卻能被接納的訪客,已屬罕見。」 我坐下,感受著身下沙發的柔軟與彈,空氣中除了書香,還夾雜著淡淡的烘焙茶葉氣味,那是【光之茶室】的芬芳,不知不覺間已融入這片空間。

娜拉·布萊迪女士的眉頭微不可察地挑了一下,彷彿對「未來時空」這個詞彙感到些許玩味,但她並未深究,只是將目光投向那書。 「《Masterpieces of Adventure》。」她輕聲重複這個書名,語氣中帶著一絲懷舊與自豪。「能被您稱為『曠世之作』,這令我感到榮幸。您對這書有何疑問呢?」 「布萊迪女士,首先,我想請教您在編輯這部選集時,對『冒險』這個詞的定義。您的編輯序言中提到,它不僅僅是『奇異之地發生的奇異事件』,更包括了『愛、生命與死亡』。您是如何在眾多故事中,選出那些最能體現這種廣義冒險精神的作品的呢?」 娜拉·布萊迪女士微微前傾身體,雙手輕輕交握,目光落在窗外斑駁的光影中。 「冒險,從來就不只是地理上的遷徙。」她緩緩說道,聲音低沉而富有磁,像是陳年威士忌的色澤。「真正的冒險,往往發生在的內心深處,或是命運的轉折點。我選擇這些故事,首先是它們引入勝的敘事力量。例如,法蘭克·諾里斯的《看見幽靈的船》(The Ship That Saw a Ghost),它不是單純的航海故事,而是一場對孤獨與未知的心理挑戰。

那艘『Glarus』號在遠離航道的太平洋上,面對著無邊無際的虛無,船員們的心靈在極端孤寂中逐漸扭曲,最終甚至連船身都似乎感受到了那份壓迫,成為了『看見鬼魂』的存在。這是一種超越物層面的冒險,是心智與現實界線的模糊。」 她停頓了一下,拿起桌上的茶杯,輕啜了一口,茶水溫熱的蒸汽緩緩升騰,在她的臉龐上留下薄薄一層水霧,使得她的目光更加深邃。 「再比如W. 克拉克·羅素的《無風帶的惡夢》(A Nightmare of the Doldrums),那份令窒息的靜止、霍亂的蔓延,將船員們推向了生理與心理的雙重絕境。主公湯瑪士·巴倫先生在面對瘟疫蔓延時,不僅要與疾病搏鬥,更要與的恐懼與自私抗衡。那種從一具漂浮的屍體與它攜帶的書籍中傳播的『毒素』,讓整個船隊陷入恐慌,最終只剩下巴倫一倖存。這不是英雄式的壯舉,而是在極端壓抑下,對生存意志的考驗。冒險在此,是生命在絕望中掙扎的真實寫照。」 我點了點頭,她的闡述讓這些故事在我心中更加立體。我望向窗外,雨勢似乎小了一些,遠處的樹影在迷霧中顯得格外朦朧。

「您提到了內心的冒險,這在亨利克·顯克微支的《阿斯平沃爾的燈塔看守》(The Lighthouse Keeper of Aspinwall)中體現得尤為深刻。」我接著說道,「斯卡文斯基在漂泊一生後,終於在燈塔上尋得了片刻的寧靜,卻因一波蘭詩集而重新喚醒了深埋心底的鄉愁,導致了他未能點亮燈塔的悲劇。這份鄉愁與歸屬感的尋求,也是一種巨大的冒險,不是嗎?」 布萊迪女士輕輕撫摸著手中的書,似乎在感受其紙張的紋理。 「正是如此。斯卡文斯基的故事,是關於一個如何尋求終極安寧,卻被過去的羈絆與愛國之情所觸動。燈塔的孤寂生活應是他的避風港,然而一波蘭詩集,如同靈魂深處的一聲呼喚,將他從現實的安逸中拉回了故鄉的記憶。他那一夜的失職,與其說是一個錯誤,不如說是一場無法抗拒的心靈風暴。這份對『根』的追尋,對『故土』的渴望,正是他生命中最深刻的冒險。它以一種悲劇的方式,揭示了即使身體靜止,靈魂也可能在故鄉的召喚下經歷最劇烈的動盪。」 娜拉·布萊迪女士的目光穿透了雨廳的窗戶,似乎看到了斯卡文斯基在燈塔上凝望遠方的孤獨身影。

您認為它們的『冒險』特體現在何處?」我問道。 她微微一笑,這笑容中帶著對類勇氣的欣賞。 「《風箏》雖然標題輕巧,實則描繪了第一次世界大戰中炮兵偵察的緊張與智慧。戰場上的偵察氣球,如同敵的眼睛,而故事的精髓在於,指揮官們如何利用天氣的變化,巧妙地用觀察風箏取代了笨重的氣球,以實現對敵方陣地的精準打擊。這種冒險不在於個的英雄主義,而在於集體智慧的運用,以及在瞬息萬變的戰場上,如何透過冷靜的判斷和精密的協調來掌握勝機。這是在高壓下,智謀與策略的較量。」 她指了指窗外的細雨,又指向室內的角落,那裡擺放著幾個造型簡潔的陶罐,裡面插著幾株從花園中採摘的野花,花瓣上還掛著晶瑩的水珠。這份細緻的【光之逸趣】,使整個氛圍變得生動。 「而《超級飛艇『伽馬一號』》則更為直接地探討了戰爭中的道德困境。梅里韋爾中尉所在的飛艇,深入敵方領土執行轟炸任務,那種在萬米高空俯瞰戰場,感受科技帶來的毀滅力量的體驗,身就是一種前所未有的冒險。然而,故事的高潮在於,當指揮官——一個因家在敵方轟炸中喪生而滿懷復仇之心的老工程師——命令轟炸平民區時,梅里韋爾和領航員的掙扎與反抗。

他們堅持『軍只與軍作戰』的原則,最終說服了指揮官。這份冒險,是關於在極端壓力下,捍衛類良知與道德底線的內心戰爭。它比任何爆炸聲都更為震撼,是光輝在黑暗中閃耀的證明。」 「這確實是不同層次的冒險。」我感嘆道,「從個的生存掙扎到集體的戰術智慧,再到道德準則的堅守。這些故事中的物,無論是船長、水手、還是軍官,他們在面對挑戰時展現出的不同反應,似乎都在共同描繪著類的韌與複雜。」 「沒錯,這正是我想呈現的。」娜拉·布萊迪女士的目光變得柔和,帶有一絲對的理解與悲憫。「每一個物,無論他是否身處險境,其內心深處都可能藏著一場不為知的冒險。例如莫泊桑的《沉船》(The Wreck),一個保險公司調查員在法國西部海岸遭遇的一場意外,讓他與一家英國父女被困在擱淺的沉船上。在那個寒冷、黑暗、危機四伏的夜晚,主公與英國少女之間產生了一種微妙的情愫,那份在絕境中萌芽的愛意,使得死亡的威脅都顯得不再那麼令絕望。這份在生命盡頭突然迸發的『愛』,難道不是比任何狂風巨浪都更為劇烈的冒險嗎?它改變了物的內心景觀,揭示了即使在最惡劣的環境下,的溫暖與連結依然能夠超越一切。」

她端起茶杯,輕輕用指尖觸碰杯緣,一股暖意彷彿透過指尖傳遞,她又輕聲說:「類的感情世界,同樣是廣闊而充滿未知的大海。」 我感受著她話語中流露出的真誠,仿佛她對書中每一個物的命運都投入了深切的關懷。這與她編輯序言中「避免過度解讀或歪曲」的原則相符,她透過作品身來呈現,而非強加個判斷。 「我注意到這書收錄的這些故事,雖然寫作年代不同,但都傾向於一種寫實主義風格,注重細節描寫,甚至有些冷峻。這是否也是您在選擇時的一個考量?」我問道。 「當然。」她回答,語氣肯定。「寫實主義能讓讀者身臨其境。當故事中的海浪拍打船身,或是戰場上的炮火聲震耳欲聾,我希望讀者能夠感受到那份真實的壓迫與緊張。例如愛倫·坡的《墜入大漩渦》(A Descent Into the Maelström),那位老漁夫在面對莫斯克大漩渦時,透過精準的觀察與理分析,從死亡的邊緣尋得了生機。他細膩地描述了不同形狀物體在漩渦中的下沉速度,這種對科學原理的運用,在極端的恐懼中顯得尤為震撼。這種寫實的細節描寫,不僅增加了故事的可信度,也凸顯了類在絕境中求生的智慧。

這種寫實,讓故事中的恐怖與奇蹟都更具說服力。」 我點頭表示認同。作為一名背包客,我也曾在旅途中遭遇過突如其來的自然變故,那種真實的感受,遠比任何誇張的描述來得震撼。 「您在編輯序中也提到,『問題的決定,是根據敘事身的品,而非短篇小說的技術分類』。這暗示了您對故事敘述技巧的重視。那麼,在您看來,這些『冒險傑作』的敘事有哪些共同的特點,使它們能夠超越時間,至今仍被傳頌?」我問道。 娜拉·布萊迪女士輕輕放下茶杯,她的目光落在書室裡那些古老的書架上,彷彿看到了無數的故事在其中靜靜流淌。 「敘事的品,在我看來,首先在於它能否抓住讀者的心弦,引導他們進入一個未知的世界,並與故事中的物產生共鳴。」她說道,「這些故事雖然風格各異,但它們共同的特點是,都能在極短的篇幅內,營造出強烈的情境感與心理張力。它們不依賴於華麗的辭藻,而是透過精煉的語言、準確的細節,以及對物內心活動的深刻洞察,來構築其獨特的魅力。」 她停頓了一下,像是在組織思緒,然後繼續道:「其次,它們都具備一種永恆的主題。無論是面對自然的偉力,還是的挑戰,這些故事都在探討類共同的困境與掙扎。

例如《看見幽靈的船》中的孤獨與恐懼,《無風帶的惡夢》中的疫病與絕望,《燈塔看守》中的鄉愁與歸屬感,《沉船》中的愛與犧牲,以及《墜入大漩渦》中的求生與理。這些主題超越了時代與地域的限制,觸及了類靈魂深處的共通情感,因此它們能夠在不同的世代中,持續激發讀者的思考與共鳴。」 「最後,也是非常重要的一點,這些故事的敘事都充滿了『留白』。它們不會把所有的事情都說盡,而是給予讀者足夠的想像空間,去填補那些未被明說的部分。這種含蓄與內斂,反而讓故事的張力更強,回味更悠長。例如,在《看見幽靈的船》中,關於那艘幽靈船的『來歷』與『目的』,作者並未明確交代,這讓故事的恐怖感與神秘感倍增,也讓讀者在閱讀後,依然會對其產生無盡的猜想。這種未完成的美好,正是文學的魅力所在。」 娜拉·布萊迪女士說到這裡,書室外的雨聲似乎也變得輕柔起來,像是在靜靜聆聽她對文學的理解。我望向窗外,一隻麻雀輕輕落在窗台上,抖了抖濕漉漉的羽毛,然後歪著頭,好奇地望向室內,這份不經意的【光之逸趣】,讓整個空間都充滿了生命力。 「這種『留白』的藝術,的確讓讀者有更多的參與感。」

我們的生,身就是一場充滿未知的旅程,每一個轉角、每一次相遇,都可能帶來意想不到的『冒險』。而優秀的文學作品,正是將這些散落在時間長河中的『珍珠』打撈起來,串聯成一條光芒萬丈的項鍊。它們提醒著我們,生命身就是一場最宏大、最豐富的冒險。」 「您在編輯序言中也提到了『版權困難』,以及『可能遺漏了一些讀者喜愛的故事』。這在編輯過程中,是否給您帶來了很大的挑戰?」我問道,試圖將話題從抽象的文學理念轉向實際的編輯工作。 她輕輕嘆了口氣,眉頭微蹙,那是一種面對現實困境時的無奈。 「的確,版權問題始終是個棘手的課題。」她說道,「特別是在我們這個時代,許多優秀的作品受限於版權法規,無法自由選用。這就像是擁有一座巨大的寶藏,卻被一道道無形的牆壁阻隔。作為編輯,我只能在許可的範圍內,盡力挑選那些既符合主題又具備文學價值的作品。有時候,確實不得不割捨一些我個非常欣賞,但因版權問題無法收錄的故事。這讓我感到遺憾,但也正是這種限制,促使我去發現那些可能被遺漏的、同樣閃耀著光芒的『滄海遺珠』。每一書的誕生,都伴隨著無數的妥協與取捨。

它像是一份邀請,鼓勵們不僅閱讀已收錄的作品,更要去尋找那些未被收錄的、屬於他們自己的『冒險傑作』。真正的冒險,往往是個的發現之旅。」 「這是一種很棒的視角。」我真心讚歎道。 「說起來,從您來的那個『未來時空』,讀者們對文學的閱讀習慣有什麼變化嗎?」娜拉·布萊迪女士反問我,語氣中帶著一絲好奇,這份好奇讓她的雙眼更顯明亮。 我思考了一下,然後回答:「未來的們,獲取資訊和故事的方式變得更加多元和便捷。文字不再僅限於紙,還透過電子螢幕、音頻,甚至是虛擬實境來呈現。這帶來了閱讀的便利,但也同時考驗著讀者專注與深入閱讀的能力。在一個充滿快速資訊流動的時代,如何讓讀者依然能沉下心來,感受文字的力量,體會您所說的『留白』之美,成為了我們這個時代新的挑戰。」 她輕輕點了點頭,若有所思。 「無論媒介如何變化,我相信好的故事,其核心的魅力是永恆的。」娜拉·布萊迪女士說道,她的目光再次投向書架上那些厚重的書,彷彿在凝視著時間的洪流。「類對未知的好奇,對挑戰的渴望,對生存的掙扎,以及對愛與連結的追求,這些都是寫入我們基因深處的能。

只要這些能存在,關於『冒險』的故事就永遠不會失去其價值。」 她站起身,走到書架前,輕輕撫摸著一泛黃的書脊,那是一關於地理大發現的歷史書籍。 「每一段被記錄的冒險,都是類探索邊界,超越自我的證明。」她轉過身,目光堅定而溫柔地望向我。「而我,作為一位故事的守護者,所能做的,就是盡力將這些光芒凝聚起來,讓它們在每一個時代,都能夠照亮那些渴望探索、渴望理解的心靈。」 夕陽的餘暉透過拱形窗,為娜拉·布萊迪女士的身影鍍上了一層金色的光邊。她的話語,如同她所編輯的冒險故事一般,充滿了深刻的智慧與永恆的啟示。這次跨越時空的對談,讓我對「冒險」有了全新的理解,它不僅僅是外部世界的征服,更是內在世界的發現與成長。 我站起身,深深鞠了一躬。「非常感謝您,布萊迪女士。您的見解,對我來說,是一場珍貴的冒險。」 娜拉·布萊迪女士輕輕點頭,眼中的光芒依舊,她手中的書,此刻彷彿也閃耀著無盡的故事微光。當我再次閉上雙眼,穿越時空的漣漪將我帶回2025年6月11日的雨廳,窗外依舊是連綿不絕的細雨,但我的內心,卻因這場對話而激盪起層層的靈感。

請讓絲為您啟動這場跨越時空的「光之對談」,召喚探險家 Joachim John Monteiro 先生,一同潛入他那關於安哥拉和剛果河的紀錄之中。 為了這場特別的對談,絲選擇將場景搭建在一個能夠連結過去與現在,充滿探索氣息的地方。想像一下,我們置身於【光之書室】與【光之雨廳】的交界。 窗外,雨絲連綿,輕柔地敲打著巨大的落地窗,模糊了遠方都市的輪廓,卻讓室內的光線變得更加溫暖、柔和。空氣中混合著雨後泥土的濕潤,以及古老書頁和遠方木材的乾燥氣息。書架高聳,擺滿了泛黃的地圖、探險筆記與各色標。角落的舊鋼琴靜默,表面反射著窗外的微光。 就在這片靜謐的場域中,時光的帷幕輕輕拉開。 「我的共創者,」絲的聲音低語,帶著一點點對未知的好奇與對知識的敬畏,「此刻,我們將呼喚一位來自過去的靈魂,一位親身丈量了安哥拉土地的旅——Joachim John Monteiro 先生。」 「他的著作《Angola and the River Congo, vol. 2》不僅是地理與自然的記錄,更是對那個時代、那片土地上們生活與靈魂的深刻觀察。

他遊歷安哥拉,從北部的安布里斯到南方的莫薩梅德斯,深入內陸,記錄了沿途的風景、地、動植物,以及形形色色的原住民部落。他的筆觸寫實,有時帶著那個時代不可避免的殖民視角,但也充滿了對自然的熱愛與對類的好奇。」 「今天,就讓我們在這雨聲的伴奏下,翻開他的書頁,邀請他來到這裡,與我們進行一場『光之對談』,聽聽他親口講述,那些關於安哥拉的塵封往事,以及他筆下的世界。」 室內的光線似乎更柔和了一些,空氣中隱約傳來了遙遠的叢林鳥鳴聲。書架旁,一道光暈閃爍,漸漸凝結出一個身影。他穿著十九世紀的歐式探險服,眼神銳利而充滿探究,正是 Monteiro 先生。 絲微笑着,向來者伸出手,指引他坐到壁爐旁最舒適的扶手椅上。雨聲似乎也溫柔了下來,彷彿在聆聽這即將展開的交流。 **瑟蕾絲特:** 「晚安,Monteiro 先生。非常榮幸能在此與您相會。您的著作《Angola and the River Congo, vol. 2》為我們打開了一扇窗,讓我們得以窺見一個遙遠時空裡的安哥拉。請允許我代表『光之居所』,以及所有熱愛探索與知識的朋友們,向您致以最誠摯的問候。」

**瑟蕾絲特:** 「您的記錄充滿了細節與真實,不僅有科學的觀察,更有生動的物與故事。對於探索未知世界,以及理解不同文化與的我們而言,您的書是一座寶庫。今天,我們希望能聽您親口講述,是什麼驅使您前往安哥拉?以及您眼中那片土地最讓您難忘之處?」 **Joachim John Monteiro:** 「驅使我的,首先是對礦產的探勘。我是一名礦業工程師,受僱於 Flores 先生,前往安哥拉尋找礦藏,尤其是傳說中的坎班貝(Cambambe)銀礦,以及探查銅礦的可能。但隨著我在那片土地上逗留的時間越長,我發現那裡遠不止礦石和泥土。從地理地貌的變幻,到種類繁多的動植物,再到那些形形色色、風俗迥異的原住民部落,一切都充滿了未知的吸引力。作為一個博物學家,我無法抑制記錄下這一切的衝動。我認為,這片土地的潛力巨大,值得更深入的了解和開發。」 **瑟蕾絲特:** 「坎班貝的銀礦...這聽起來像個古老的傳說。您最終找到它了嗎?在您的旅程中,地與礦產似乎一直佔據著重要的位置。您在安哥拉各地都進行了探查,發現了哪些特別的地現象或礦藏呢?」

不過,我在莫薩梅德斯附近發現了品不錯的銅礦,在庫約灣(Cuio Bay)也探明了一個銅礦沉積層,產出了約兩千噸富含硫化物和碳酸鹽的礦石。這些發現雖不足以引發銀礦那樣的狂熱,但在當時仍具有一定的商業價值。」 「地方面,安哥拉沿海到內陸呈現出顯著的變化。從安布里斯到羅安達,是這種奇怪的海岸地帶,有著茂密的灌木叢和零散的厚重樹木。向南走,莫薩梅德斯附近有條狹窄的玄武岩帶,而坎班貝部分地區則是粗面岩,這些火山岩的存在很有趣,或許與安哥拉內陸高原的隆起有關,這隆起阻礙了地表水流向大西洋。我也在莫薩梅德斯和格拉之間的石膏山脈中發現了大量的塊狀石膏和天然硫磺。我甚至利用當地的石膏燒製石膏粉,用於建築,非常實用,能有效防止白蟻侵蝕。」 **瑟蕾絲特:** 「火山岩、石膏、硫磺...這片土地的內部力量似乎也十分活躍。您提到了地貌的變化,從沿海到內陸,您觀察到植被和動物有哪些獨特的適應嗎?尤其是那些在您的書中被細緻描寫的植物和鳥類,比如 Welwitschia mirabilis 和那些有著銅色羽毛的蕉鵑鳥(plantain-eaters)。」

沿海地區因為乾旱和沙土壤,植被多為耐旱的灌木、大戟屬植物和巨大的猴麵包樹(baobab)。內陸的第一、二級台地,尤其像卡曾戈和戈隆戈阿爾托(Golungo Alto)那樣的地區,則完全是另一番景象。那裡有壯麗的原始森林,高大的木棉樹筆直參天,藤蔓纏繞。野生的咖啡樹就生長在這些森林裡,我相信是過去的傳教士引入,然後由猴子和鳥類傳播開來的。」 「而 Welwitschia mirabilis... 這是莫薩梅德斯地區最令驚嘆的植物。它只在沙漠般的沿海地帶發現,莖粗短,大部分埋在沙裡,只長出兩片巨大的、帶狀的葉子,這些葉子會隨著時間裂開成許多條。它看起來如此奇特,像來自另一個星球,卻能在極度乾旱的環境中生存。我曾為胡克博士收集了它的標,供他在邱園研究。」 「鳥類也非常豐富。我特別喜歡那些蕉鵑鳥,尤其是 *Corythaix Paulina*。牠們有著華麗的血紅色翼羽,羽毛的顏色竟然含有相當數量的銅!我的朋友 Church 教授對此進行了研究。這些鳥在森林裡發出非常響亮、沙啞的叫聲,當地覺得那是巫師的聲音,認為牠們能預示危險。

牠們非常美麗,我帶了幾隻回英國飼養,牠們很親,而且每年換羽都能長出同樣鮮豔的羽毛,這讓我好奇牠們的銅元素是從食物中攝取,還是撿食銅礦石。」 「還有那些小型的犀鳥(hornbills),我在格拉附近發現了兩種未被描述的品種。當地對牠們有個有趣的傳說,說雄鳥會將雌鳥關在巢穴裡孵蛋,然後餵養牠,直到雛鳥孵化。這故事可能有些出入,但在其他地區的犀鳥中確實有類似的築巢習。白蟻、黃蜂、各種昆蟲,非洲的自然界充滿了生命力的奇觀。」 **瑟蕾絲特:** 「真是迷的描述!從地底礦藏到天際飛鳥,您觀察得如此細緻。您的著作中,對於原住民部落的描寫也佔了相當大的篇幅。安哥拉有如此多樣的部族,他們的習俗、信仰和生活方式都各不相同,有些甚至讓您感到...詫異。您是如何看待這些差異,以及您筆下那些讓您印象深刻的習俗,比如巫術審判、食習俗(在特定的部族),或是那些獨特的婚禮和葬禮儀式?」 **Joachim John Monteiro:** 「是的,安哥拉的原住民部落多種多樣,每一族都有其獨特的『習俗』(customs)和『拜物』(fetishes)。

我盡可能忠實地記錄我所觀察到的,不帶過多的評判,但有時,作為一個文明社會的,看到某些習俗確實難以不表達看法。」 「巫術(witchcraft)的信仰根深蒂固,幾乎所有不幸事件都會歸咎於巫術。他們有『毒藥審判』,讓被指控者服用『卡斯卡』(casca)樹皮的提取物,如果吐出來就無罪,如果死亡或遭受痛苦則被判有罪。這是非常殘酷且隨機的『正義』。」 「食習俗,據我所知,主要存在於諾佛雷東多(Novo Redondo)內陸的 Mucelis 或 Celis 部落。他們並不普遍食,而是專門吃那些被指控為巫師而被處決的。被處決者的頭和心臟歸酋長所有。我在他們的城鎮中心看到了堆積的頭骨,也看到了專門用來烹煮肉的陶鍋。令驚訝的是,這些部落的體格普遍很好,甚至是我在安哥拉見過最健康強壯的一族。我懷疑這可能與他們從食用肉中獲得額外的動物蛋白有關,或者與他們的主要食物——豆類和玉米——比其他部落的木薯粉更有營養有關。儘管有這樣的習俗,我在那裡也看到了令意外的誠實和榮譽感。一位葡萄牙商在他們的地區去世後,他們將他所有的貨物和財產都送還給了葡萄牙當局,這在非洲其他地方是很罕見的。」

「還有一些更普遍的習俗,比如對父母和老的尊敬,這是令欣慰的。他們在旅途歸來時會向老『擊掌』,並報告在外的情況。我也記錄了他們的葬禮習俗,在墳墓上擺放破碎的瓶子和陶器,或者豎立木樁或石頭作為標記。」 「對我而言,理解這些習俗的『原因』是很困難的,我只能描述它們『如何』進行。我將它們視為這些民族在特定環境下發展出的生活模式和信仰體系,有些令不解,有些則展現了他們樸素的品德。」 **瑟蕾絲特:** 「您客觀的記錄為我們提供了寶貴的視角。這些習俗,無論是看似野蠻的審判,還是對老的尊敬,或許都反映了在那個艱難環境下,他們維持社會秩序和連結的方式。您認為,這些部族有沒有可能接受更廣泛的文明影響呢?或者說,他們與葡萄牙殖民者的互動,對他們帶來了什麼樣的改變?」 **Joachim John Monteiro:** 「關於文明化... 這是個複雜的問題。邦達語系(Bunda-speaking)的民族,如安巴卡(Ambaca),似乎更容易接受。他們中有不少學會了讀寫葡萄牙語,這應該歸功於早期的傳教士。

這導致許多地區口銳減,原住民被迫遷徙,也使得他們對葡萄牙的統治者而非葡萄牙身產生敵意。這種壓迫扼殺了原住民發展產業的嘗試。」 「我在書中嚴厲批評了這種體制,以及高昂的進口關稅對貿易的阻礙。像安布里斯這樣關稅較低的地區,貿易反而蓬勃發展。寬扎河(Quanza River)在蒸汽船開通後,貿易量顯著增長,這證明了基礎設施和更合理的政策能夠帶來改變。但是,官僚體制的惰和貪婪是一個巨大的障礙。」 **瑟蕾斯特:** 「您親歷了這種官僚體制的弊端。您在書中也毫不避諱地談到了當時的奴隸貿易。作為一名駐在安哥拉的歐洲,您如何看待當時的奴隸制和奴隸貿易?以及您對葡萄牙政府當時推行的『自由』(Libertos)政策和未來完全廢除奴隸制的看法是怎樣的?」 **Joachim John Monteiro:** 「奴隸貿易... 這在當時的格拉(Benguella)和莫薩梅德斯(Mossamedes)等地是重要的經濟活動。我親眼見證了大量奴隸通過大篷車從內陸運來。格拉是當時主要的奴隸輸出港之一。雖然官方已經禁止奴隸貿易,但實際上它仍在進行,港口官員們都心知肚明並從中獲利。」

「不過,我必須說,在安哥拉,葡萄牙對待奴隸的方式普遍比在其他地方要好。虐待或忽視的情況很少見,而且主們傾向於展現他們的奴隸衣著光鮮、健康強壯。即使在內陸的種植園,奴隸們的勞作強度和待遇似乎也沒有像在美國南方或古巴那樣嚴苛。奴隸逃跑相對容易,而且由於他們的價值不高,主們往往不會花大力氣去追捕。」 「葡萄牙政府確實頒布了將現有奴隸登記為『自由』的法令,規定他們服務七年後應獲得自由。但這條法律在當時基上是一紙空文,官方並未積極執行。關於即將在 1878 年全面廢除奴隸制的法令,我個認為這是一項操之過急的措施。我擔心這會對當時新興的棉花和甘蔗種植業造成毀滅打擊,並給成千上萬獲得自由的黑帶來巨大的困境。他們缺乏工作習慣和產業技能,突然獲得自由可能會導致更大範圍的貧困和混亂。我認為,奴隸制的廢除應當是一個非常緩慢的過程,與原住民工業和道德水平的提高同步進行。」 「當然,我的看法是基於當時的觀察和對現有經濟模式的考量。我深知奴隸制的道德問題,但突然的變革在缺乏配套措施的情況下,往往會引發新的問題。」

您書中對許多生物細節的描寫令印象深刻,比如您對白蟻習的觀察,甚至記錄了牠們築巢時發出的聲音!還有您與一條剛果河毒蛇(River Jack)的故事。這些經歷是否也塑造了您對非洲自然與生命的理解?」 **Joachim John Monteiro:** 「哈哈,白蟻!那些小小的生物卻能造成巨大的破壞,牠們築巢的速度和方式確實令稱奇。我注意到牠們敲打泥土時發出的『咚咚』聲,並觀察了牠們的工程。牠們在維持自然界的平衡中扮演了重要角色,快速分解枯死的植物。剛果河毒蛇的故事...那是一條劇毒的蛇,我在貝(Bembe)飼養了牠幾個月。餵食活老鼠的過程讓我見證了牠致命的攻擊。牠出擊的速度快得令難以置信,老鼠幾乎瞬間就癱瘓死亡。這些經歷讓我對非洲的自然界充滿敬畏。這裡的生命既美麗又殘酷,充滿了生存的掙扎和奇特的適應。即使是最小的昆蟲,也有其複雜的行為和在生態系統中的位置。」 **瑟蕾絲特:** 「正是這種對生命細節的觀察,讓您的文字如此鮮活。您在書的最後,對非洲和原住民的未來提出了一些觀點。您認為,對於像安哥拉這樣擁有豐富自然資源的地區,以及居住在這裡的們,未來發展的關鍵是什麼?」

**Joachim John Monteiro:** 「我在結尾部分的確表達了我的一些看法,這些看法或許不為所有接受,但它們是基於我在當地多年的觀察。我認為,原住民在智能上存在某些『基』的局限,這也許是他們長期在惡劣氣候中自然選擇的結果,使得他們在面對疾病時具有天然的抵抗力,但似乎也影響了他們自發發展出更高文明形態的能力。」 「我認為,僅靠白族群在數量上無法大量移居並改變這片土地的氣候,因此,如果沒有科學在對抗非洲氣候疾病方面取得突破,原住民可能難以達到顯著的文明進步。」 「對於這片土地的物發展,我持更樂觀的態度。原住民雖然懶惰,但對獲得超出基生活必需品的物品有一定渴望,這驅使他們願意為此付出一些勞動。安哥拉土地廣闊,自然資源豐富,即使原住民付出少量勞動,也能產生可觀的產量。但我認為,要充分開發這片土地的潛力,可能需要更勤勞的民族來取代原住民的角色。」 「我當時的建議,或許聽起來有些冷酷,是引入苦力(Coolies)和華。他們在亞洲已經證明了他們的勤勞,也能適應熱帶氣候。他們的到來不僅能促進安哥拉的經濟發展,也能為他們自身提供生存和發展的機會。

**瑟蕾絲特:** 「您直率的見解確實反映了您所處時代的思維,但也點出了許多關於文明、發展與人性本質的複雜問題。您的記錄為我們提供了那個時代安哥拉的多維度畫面。感謝您跨越時空,與我們分享您的旅程和觀察。我相信您的文字將繼續啟發更多去探索、去思考。」 **Joachim John Monteiro:** 「這是我的榮幸。我希望我的書能夠激勵更多前往安哥拉,親身去體驗和記錄那片土地的奧秘。那裡還有太多未被發現的寶藏,無論是自然的,還是關於身的。」 隨著 Monteiro 先生的聲音漸弱,他的身影也慢慢消散在書室柔和的光線中。窗外的雨聲似乎帶來了一聲遙遠的嘆息,又或是猴麵包樹葉間風的低語。 絲靜靜地坐著,感受著這場對談留下的餘韻。Monteiro 先生的視角充滿了十九世紀科學觀察者的嚴謹與殖民時代的偏見,但他對自然的熱情、對細節的捕捉,以及對體制弊端的批判,都是寶貴的記錄。食習俗、白蟻築巢、蕉鵑鳥的羽毛... 這些看似不相關的片段,共同編織出一幅複雜而真實的安哥拉圖像。他的結論或許令不安,但也迫使我們反思,文明的定義是什麼?發展的代價又是什麼?

以及在不同的時空下,如何被環境與經歷所塑造。 這場對談就像一顆投入意識之河的石子,激起了層層漣漪,那些關於非洲大地的塵封故事,那些關於不同文化碰撞的反思,都將在「光之居所」中繼續迴響。

這是一部由多位美國作家共同譜寫的作品,每篇故事都是那個時代的一面鏡子,折射出豐富的與社會風貌。從南方莊園的忠誠與悲劇,到城市中孤寂心靈的探尋,再到海邊小鎮的道德掙扎與政治角力,這些故事以其獨特的筆觸,描繪著美國社會轉型期的眾生相。它們不僅是文學創作,更是語言、文化與心理的縮影,等待我們以全新的視角去解讀、去感受。 《Stories by American Authors, Volume 9》這部作品,集合了托馬斯·納爾遜·佩奇(Thomas Nelson Page)的《Marse Chan》、查爾斯·S·蓋奇(Charles S. Gage)的《Mr. Bixby’s Christmas Visitor》、C. H. 懷特(C. H. White)的《Eli》、羅蘭·T·科芬上尉(Captain Roland T.

在這樣的背景下,作家們的作品不僅是個觀察的結晶,也反映了當時社會對種族關係、財富觀念、個道德與社會責任、以及愛情與孤獨等議題的普遍思考。透過這些故事,我們得以窺見美國從一個農業社會向工業社會過渡期的複雜與多樣,以及們在變革洪流中的掙扎與堅持。這部選集也展現了當時短篇小說作為一種文學形式的成熟與多變,為後世研究美國文學史提供了寶貴的文素材。 --- 時光流轉,於光之居所深處,我們選擇了一處介於現實與幻境之間的「光之茶室」作為對談的場域。這並非尋常的茶室,更像是記憶與靈感的交匯點。午後的陽光透過高大的拱形窗,在木地板上投下斑駁的光柱,無數細小的塵埃在光束中緩緩飛舞,彷彿時間的顆粒。空氣中瀰漫著古老書卷特有的乾燥與微塵氣味,混雜著淡雅的茶葉烘焙香氣,以及從窗外隱約傳來的潮濕泥土的氣息。這是一個初夏的午後,戶外蟬鳴隱約,但室內卻是一片近乎永恆的靜謐。 茶室中央擺放著一張樸素的長木桌,其上鋪著一塊深綠色的絨布,幾只溫潤的茶盞靜置其上。一盞光線發黃的檯燈照亮了一疊泛黃的稿件,字跡清晰卻透著歲月的痕跡。長桌周圍,數把木椅看似隨意擺放,實則像在等待著各自的主

我,艾麗,坐在其中一把椅子上,指尖輕觸桌面,感受著木的溫暖與紋理。 隨著爐中砂壺的水開始咕嘟作響,茶湯緩緩注入瓷杯,一股奇異的氛圍在空間中蔓延開來。空氣中的微塵在光柱中飛舞的速度似乎慢了下來,靜默的茶室角落,光影開始輕微地扭曲、匯聚,彷彿無形的力量在編織著什麼。那是文學的迴聲,是故事的氣息。我閉上雙眼,感受著那份古老而熟悉的語言脈動。當我再次睜開眼睛時,光柱中,模糊的影開始漸漸清晰,他們的身形各異,有的挺拔而沉默,有的圓潤而開朗,有的則帶著學者的嚴謹氣。他們身著十九世紀末的服飾,面容帶著那個時代特有的神采。他們是那些曾用筆觸描繪美國靈魂的作者們,如今,他們的意識被文的光芒所喚醒,齊聚於此。 我輕輕開口,聲音在茶室中迴盪,如同水滴落入靜潭:「歡迎各位。在此刻,2025年6月9日的午後,我們於光之居所的『茶室』中相會。今天,我們將共同探索《Stories by American Authors, Volume 9》這部作品,回顧那段充滿變革的歲月,以及你們如何以筆觸,將那份時代的脈動與深處的光芒,凝固於文字之中。

短篇小說如同一枚精巧的標,能濃縮一個場景、一段情感、一種社會現象,使其在最短的時間內,觸及讀者的心弦,並留下深刻的印記。它就像一幅速寫,雖不求全貌,卻能抓住精髓。」 另一位看起來更為年長,面容堅毅,帶著些許滄桑感的男士,應是《Eli》的作者C. H. 懷特,他的手習慣地摩挲著茶盞邊緣,緩緩說道:「是的,就如同船隻在風暴中航行,短篇故事能夠在有限的篇幅內,承載住一個的內心風暴,或是一個社區的道德挑戰。在那個時代,許多面臨著抉擇與困境,他們需要的是能夠照亮某個特定面向的光,而非無盡的黑暗。我的故事,就像艾麗小姐所言,捕捉了個信念如何在社會壓力的浪潮中堅持。那是一種深沉的力量,來自最平凡的生命。」 我點頭,手指輕輕敲擊桌面:「的確,短篇小說的精煉,為讀者提供了快速沉浸於不同生片段的機會。談到這裡,佩奇先生,《Marse Chan》中的方言運用,在當時引起了廣泛的關注。您為何選擇以非裔美國『山姆』的口吻,來敘述一個關於舊南方莊園、內戰與忠誠的故事?這在語言學上,是一種極其大膽而細緻的嘗試。」

佩奇先生,一位身穿深色西裝,眉宇間帶著南方紳士特有儒雅氣的作家,輕輕地嘆了口氣,他的目光似乎穿透了窗外的景色,回到了那個曾經的莊園時代:「山姆的聲音,是那個時代真實的迴響。我希望透過他的視角,以最貼近生活原貌的語言,去呈現一種複雜的情感。那份對故主忠誠,對舊時代的緬懷,以及在巨大社會變革面前的無奈與堅韌,不是我以標準英語所能完全表達的。方言,它不僅僅是詞彙和語法的集合,更是文化、歷史與情感的載體。它能讓讀者感受到物的『氣息』,理解他們所處的特定世界。每一句帶著南方口音的敘述,都承載著一段逝去的歲月和一種獨特的情。它是一個時代的聲音,也是一個階層的聲音。」 茶室角落的壁爐中,一塊炭火發出輕微的爆裂聲,火星在空中短暫地閃爍,隨即熄滅。這聲音為空間增添了一絲暖意,也恰似故事中那些轉瞬即逝的生命火花。 我接話道:「確實如此。語言的選擇,遠不止於表達訊息,它塑造了真實,也喚起了共鳴。從文中,我們能感受到山姆對『Marse Chan』深厚的愛與尊重,即使在面對戰爭的殘酷與主僕關係的終結時,這份情感依然堅定。

這種忠誠,在戰爭前後的社會變遷中,如何得以維繫,並成為您筆下物的核心特?」 佩奇先生輕輕搖頭,目光變得有些迷離:「那並非簡單的維繫,而是一種根植於共同生活、相互依賴的複雜情感。山姆對馬斯‧陳的忠誠,超越了單純的主僕關係,它建立在從小一起長大的情誼之上,建立在馬斯‧陳對他的善待與保護之上。在那個時代,之間的連結,有時比法律或社會規範更為深厚。內戰的到來,打破了舊有的秩序,但也將這些深層的情感推到了極致。山姆的忠誠,不是因為他被束縛,而是因為他選擇了那份他所認知的『家庭』。這份忠誠,也是對逝去美好時光的追憶,對一份無法挽回的純粹情感的堅持。它或許帶著悲劇色彩,但其中蘊含的光輝,卻是永恆的。」 我轉向另一位,蓋奇先生,《Mr. Bixby’s Christmas Visitor》的作者。他坐在木桌旁,眼神專注地看著檯燈下泛黃的手稿,彷彿那上面的每一個字都帶著沉重的往事:「蓋奇先生,您的《Mr. Bixby’s Christmas Visitor》在聖誕前夕展開,充滿了孤獨、失落與神秘的氣氛。比克斯比先生對時間的執著,以及他那靜止的時鐘,似乎預示著某種停滯。

它如何回應了當時城市生活中,們可能感受到的那份內在的孤寂?」 蓋奇先生抬起頭,他的臉上帶著一種文特有的清瘦與思慮:「在城市中,繁華與孤獨往往是共生的。比克斯比先生的生活,看似平靜,實則被過去的記憶所束縛。他對時鐘的迷戀,對時間流逝的焦慮,正是現代普遍存在的內在投射。而聖誕節,這個應充滿團聚與溫暖的節日,對許多而言,卻是孤寂感被無限放大的時刻。我希望透過一個『訪客』的形象,來具象化那份無法逃避的命運與內在的審視。這個訪客,他不是實際的死亡,而是比克斯比先生內心對過去的清算,對時間意義的最終領悟。時鐘的停滯,代表的並非終結,而是在生命盡頭,那一刻對過去的最終凝視與和解。黃金般的頭髮,落下的信件,都是過去愛情的碎片,在最終時刻閃現,帶來一份釋然的痛苦。這不是一個恐怖故事,而是一個關於接受與釋懷的寓言。」 屋外,一隻褐色的貓咪輕巧地躍上窗台,用碧綠的眼睛好奇地望向室內,然後又輕盈地跳下,消失在草叢中。它的出現,為這個略顯沉重的對話帶來了一絲「光之逸趣」,短暫地打破了凝重的氛圍。

他不是憑藉複雜的法律條文,也不是被雄辯的檢察官所動搖,而是基於他對人性本質的判斷——一個曾在危難中伸出援手、救於水火的,一個有著家庭責任的船員,不可能是那樣的罪犯。那隻貓的故事,看似無關,實則點明了一種超越理邏輯的『直覺之知』。在某些時刻,內心的清澈與良知,遠比外部的證據更為強大。他所承受的壓力,是整個社會對『常識』的偏見,也是對他個獨立判斷的考驗。但艾利知道,有些事情,是不能妥協的。」 他緩緩地放下茶盞,茶湯的熱氣在他眼前形成一團模糊的白霧,他透過霧氣望向遠方,彷彿看到了艾利在法庭上孤獨而堅定的身影。 我感受到他話語中蘊含的深刻力量:「是的,那份『直覺之知』,往往能穿透表象的迷霧。艾利的故事,是關於個良知在社會洪流中的一場堅守,即便那會導致眾叛親離。科芬上尉,您的《How Old Wiggins Wore Ship》則將我們帶入了波瀾壯闊的海上世界。老威金斯船長在暮年之際,毅然重返大海,並在風暴中展現了超凡的航海技能與決斷力。這篇故事,是否是對『舊時代』經驗與智慧的一種頌揚?在那個類與自然搏鬥的時代,這種經驗的重要,如何體現在故事中?」

威金斯船長年邁,視力模糊,卻能在最狂暴的風浪中,憑藉數十年積累的直覺與對風、對浪、對船隻特的深刻理解,做出最關鍵的判斷。他的『經驗』,是一種活的知識,是與大海搏鬥後,刻入骨血的智慧。那艘船,在風暴中就像一個病,他溫柔地、巧妙地『哄』她轉向,那份細膩的掌握,是書上學不來的。這份老派的堅韌與智慧,正是我想透過這個『水手的故事』來傳達的。它告訴們,在任何時代,最核心的能力,往往是那些無法被簡單量化的東西,是的心智與精神。」 他端起茶盞,一口飲盡,彷彿那茶湯是苦澀卻又回甘的朗姆酒。窗外,一陣微風吹過,搖曳著茶室外的老榆樹,樹葉沙沙作響,像極了船帆在風中鼓動的聲音。 我感受著他話語中那份來自大海的豪邁:「您描繪的畫面感極強,幾乎能讓感受到海風的鹹濕與船隻的顛簸。吉普先生,《“——Mas Has Come”》中的燈塔信號、錯位的聖誕祝福,以及那份陰差陽錯的愛情悲劇,顯得格外 poignant。您是如何選擇『燈塔』作為故事的核心意象的?它象徵著什麼?」

吉普先生,一位氣更為纖細,眼神中帶著一絲憂鬱的作家,輕輕地撥弄著桌面上的茶葉,聲音低沉而富有詩意:「燈塔,在我的想像中,是光明與希望的象徵,是指引迷途船隻歸港的信號。但同時,它也是孤獨與隔絕的代名詞。喬治和潔西,他們試圖透過光來交流,打破距離與誤解,然而光線的訊號,即便清晰,也可能被不同的解讀所扭曲。這就像之間的溝通,我們發出心意,卻無法保證對方能全然接收。那句『Thomas has come』,對潔西而言是重逢的喜悅,對喬治卻是聖誕願望的實現。這份錯位,正是我想探討的——即使在最清晰的信號中,類情感的複雜與主觀期待,也會造成無法彌補的鴻溝。燈塔的光芒,雖然照亮了航道,卻無法照亮心最隱蔽的角落,也無法改變命運的軌跡。那份由期望與誤會編織而成的悲劇,正是生命中無可奈何的寫照。它提醒我們,有些事,即便再努力,也終究徒勞。」 他輕輕放下茶盞,杯中茶湯的表面,燈光微微晃動,像極了遠方海面上的點點星光。 我望向這些作者,他們的臉上閃爍著不同生命故事的光芒:「每一位,都在各自的創作中,以獨特的方式觸及了的深處。

欣女士,《Young Strong of “The Clarion.”》這篇故事,將小鎮政治的腐敗與個理想主義的衝突,描繪得淋漓盡致。威爾·斯特朗作為一個理想主義的報紙編輯,他對真理和正直的堅守,在那個充滿算計與庸俗的環境中顯得格外可貴。而溫妮弗雷德的出現,不僅是他的愛情寄託,更是他道德信念的『錨點』。您如何看待在那個時代,媒體與個的力量,在面對腐敗時所扮演的角色?」 欣女士,一位帶著眼鏡,眼神銳利而溫和的女作家,輕輕推了推眼鏡,她的聲音清晰而富有見地:「威爾·斯特朗的故事,確實是我對那個時代社會生態的一種觀察。在小鎮政治中,『關係』與『面子』往往凌駕於原則之上。像加維法官那樣的,他的影響力並非來自正直或能力,而是對情世故的精準拿捏與毫不留情的算計。斯特朗所代表的,是那個時代一股新興的、要求改革與透明的力量。他用筆作為武器,試圖揭露黑暗,喚醒民眾。溫妮弗雷德的出現,對他而言,不僅是情感的慰藉,更是他堅持理想的內在動力。她純粹的正直與不慕虛榮的品格,成為他混亂世界中的一道清流。在那個資訊傳播尚未完全成熟的時代,地方報紙的影響力巨大,它既可以是腐敗的幫兇,也可以是正義的喉舌。

從對忠誠與犧牲的探討,到對孤寂與死亡的凝視;從堅守良知的力量,到駕馭狂風巨浪的經驗;以及愛情中的誤會與理想主義的堅守,你們以文字為羽翼,溫柔地描繪了世界的美好,也勇敢地揭示了的複雜。這場對談,讓我更深地理解了你們筆下那個時代的美國,也重新認識了文學在其中所扮演的獨特角色。感謝你們,為我們帶來如此寶貴的靈感。」

這真是一件令雀躍的事情!每次能觸及意義的實體,我都覺得是來自遠方的靈類世界中閃現,那種感覺就像在夢中進入異世界一樣,充滿了無限的可能與深刻的啟發。 今天,我們將深入探索他的傑作《De tal palo, tal astilla》(有其父必有其子/有其木必有其枝)。這書不僅是西班牙文學史上寫實主義的經典之作,更是佩雷達先生對時代精神、人性本質與信仰價值進行深刻反思的結晶。 佩雷達先生,出生於1833年的西班牙坎塔布里亞地區,是一位堅定的保守主義者和傳統主義者。他的作品深深根植於故鄉的土地,以其獨特的「地區主義」風格,描繪了西班牙北部山區民的風俗、語言、景觀和價值觀。他筆下的鄉村生活並非牧歌式的浪漫,而是充滿了泥土的芬芳與的真實,同時也隱含著他對現代化進程中傳統價值流失的憂慮。 《De tal palo, tal astilla》正是一部鮮明體現他思想的代表作。書名「有其父必有其子」,一語雙關地暗示了遺傳與影響在個命運和思想傳承中的重要。小說的核心衝突圍繞著理主義與宗教信仰、城市現代與鄉村傳統之間的激烈對抗。

故事的主公費爾南多(Fernando),一位受到啟蒙思想薰陶的科學家,與代表著堅定信仰和傳統美德的阿格達(Águeda)之間,展開了一段曲折而充滿悲劇色彩的愛情。費爾南多的父親佩尼亞魯比亞醫生(Doctor Peñarrubia),則是那個時代進步主義、無神論思想的典型代表,他的教育方式直接塑造了費爾南多的思想軌跡。 書中,佩雷達先生對當時盛行的自然主義文學表達了明確的反對。在序言中,他清晰地劃清了「寫實主義」與「自然主義」的界限。他認為,真正的寫實主義應當呈現「」的真實與自然的風貌,但必須在「藝術的禮儀」框架內,避免描繪低俗、醜陋和道德敗壞的細節。他追求的是一種道德教化和美學的統一,而非單純的再現現實的陰暗面。這種立場使得他的寫實主義帶有強烈的倫理色彩和傳統主義傾向。 書中的物形象也極具代表。除了費爾南多和阿格達之外,忠誠而迷信的僕馬卡貝奧(Macabeo)展現了鄉村樸的信仰和獨特的幽默感;貪婪偽善的管家索特羅(Don Sotero)則代表了被宗教外衣包裹的腐敗與邪惡;而那位智慧善良的鄉村教區牧師,則化身為信仰的真正守護者和心靈的引導者。

小說的結局充滿了悲劇意味,似乎在警示讀者,偏離信仰的道路將導致個和社會的沉淪。然而,在悲劇的深處,我們也能感受到佩雷達先生對希望的渴望,以及對中那些永恆價值的歌頌。 親愛的共創者,透過這場對談,我希望我們能不僅僅停留在故事的表面,更能穿越文字,觸及佩雷達先生那份對故土與信仰的深情,感受那個時代的脈動,並從中汲取啟迪。現在,就讓我們點亮通往過去的光之門,邀請佩雷達先生來到我們的「光之茶室」吧! *** **《光之對談》:跨越時空的信仰迴響** * **作者:** 卡蜜兒 微涼的初夏夜,微風輕輕拂過「光之茶室」的竹簾,帶來遠方不知名花朵的淡雅芬芳。茶室內,樸素整潔的榻榻米上,水在砂壺中咕嘟作響,茶湯注入瓷杯時發出清澈的細響,空氣中瀰漫著淡雅的茶葉烘焙香氣,與窗外那片精心打理的苔蘚庭院形成一幅靜謐的畫卷。石燈籠靜默地立著,石板小徑蜿蜒,彷彿通向時間的深處。 我輕輕轉動手中的茶杯,感受著瓷器的溫潤。我的目光落在一處,那裡的光線似乎比其他地方更為凝實,一個身穿簡樸卻裁剪得體的深色西裝的男子正坐在茶几旁,他的身形略顯清瘦,眼神深邃而專注,帶著坎塔布里亞山區特有的堅毅。

那正是荷西·馬里亞·德·佩雷達先生,他專心致志地審視著手中的一舊書,那是他自己的《De tal palo, tal astilla》的初版。 「佩雷達先生,晚安!」我輕柔地開口,打破了室內的靜謐,他聞聲緩緩抬頭,眼中閃過一絲困惑,隨即又被溫和的笑意取代。 「晚安,年輕的女士。」他的聲音帶著一種沉穩而醇厚的西班牙北部口音,彷彿山間的清風拂過。「能見到像您這樣充滿活力與好奇心的年輕靈魂,總是一件令愉悅的事。這茶室的氛圍,與我故鄉那片寧靜的谷地竟有異曲同工之妙,只不過這裡少了雨水敲打窗簷的聲響,多了些難以言喻的安詳。」他輕輕撫摸著書的封面,眼神中滿是歲月沉澱下的智慧。 我微笑著,為他斟上一杯熱茶,茶香隨著熱氣裊裊升起。 「感謝您的讚美,佩雷達先生。我是卡蜜兒,來自一個致力於探索生命意義的『光之居所』。今天,有幸能在這個奇妙的場域,與您展開一場心靈的對話。我們這裡的夥伴們,對您的《De tal palo, tal astilla》深感興趣,尤其是您在書中序言裡,對『寫實主義』與『自然主義』所做的辨析。那份對於藝術與道德的堅持,在今天看來,仍舊充滿了啟發呢。」

但我始終堅信,藝術的使命不僅僅是呈現現實的醜惡,更應當提升,引導讀者走向光明。寫實,是的,我贊同寫實。但我所追求的,是描繪『』的真實,而非『獸』的裸露。自然中固然有泥土與腐敗,但更有高山與星辰,有純潔的溪流與堅韌的生命。我的寫實,是要在藝術的禮儀之內,呈現這些光明與美好的側面,同時也不迴避那些真實的困境,但絕非為了醜化而醜化。」 他放下茶杯,眼神堅定,望向茶室外漸暗的天空,那裡依稀可見幾顆閃爍的星辰。 「就像我書中,那位為詬病的佩尼亞魯比亞醫生,他即便投身於科學,我仍努力去描繪他作為一個父親的深情,那份對兒子的關愛,是光輝的一面。而對於費爾南多,我描繪他的掙扎,是他思想的困局,而非其的全然墮落。藝術應當是生命的鏡子,但這鏡子應當能夠映射出靈魂的深度與掙扎,而非僅僅是表面的污垢。」 我點點頭,深感認同。「您所言極是。您對『』的強調,正與我們『光之居所』所追求的『意義實在論』不謀而合呢!我們相信,意義客觀存在,而您的作品,便是在嘗試透過文字,觸及這些客觀存在的意義。

費爾南多的理主義與阿格達的堅定信仰,構成了小說最為核心的張力。您是如何構思這對矛盾的物,並透過他們來闡釋您對時代的觀察呢?」 佩雷達先生的目光重新回到我身上,眼中閃爍著智慧的光芒。 「啊,費爾南多與阿格達……他們是那個時代的縮影,是兩種世界觀的對撞。費爾南多,他代表著當時歐洲大陸興起的理主義、科學至上,以及對傳統信仰的疑。他從小接受的教育,是他的父親——佩尼亞魯比亞醫生——所灌輸的,一種以物為基礎,否定超自然力量,甚至將類情感歸結為『生理反應』的冰冷哲學。他的聰明才智,在世俗的舞台上獲得了無數掌聲與榮耀,但他的內心卻因此乾涸,無法找到真正的慰藉。」 他停頓了一下,拿起桌上的茶壺,緩緩為自己又斟滿一杯,熱氣蒸騰,模糊了他剛毅的臉龐。「而阿格達,她是我理想中坎塔布里亞的女形象。她受教於虔誠而智慧的母親,她的信仰不是盲目的迷信,而是建立在理思考與道德實踐之上的。她看見了信仰在家庭、社會、以及個心靈中的穩固作用。她的愛是純粹而深沉的,但她的信仰原則如同山脈般不可撼動。她並非不愛費爾南多,甚至可以說,她對他的愛是至死不渝的,但這份愛必須在上帝的律法下得到昇華。

「這兩個物,他們之間的矛盾是必然的。費爾南多試圖以他的邏輯與雄辯來征服阿格達的信仰,他認為那不過是『幼稚的幻象』。但他忘了,信仰的力量,往往超越了世俗的邏輯。當他最終嘗試以『皈依』為手段來達到自己的目的時,這身就是對信仰的褻瀆。而阿格達,她明察秋毫,她明白這種『皈依』的虛假,也因此,她雖心如刀絞,卻必須堅守自己的原則。」 茶室外,一陣輕柔的夜風吹過,帶來一絲涼意。茶室中央,燭火微微跳動,映照著佩雷達先生沉靜而堅毅的臉龐。 「這份衝突,正是我對那個時代發出的警示。當們盲目追逐『進步』與『科學』,卻拋棄了根植於土地與信仰的道德基石時,最終只會墜入深淵。費爾南多的悲劇結局,是這種偏離的必然結果。他失去了信仰的羅盤,即使擁有了世俗的知識與才華,也無法抵擋內心的空虛與世界的惡意。而阿格達的堅韌,則是在告訴世,真正的力量,來自於對真理與良知的堅守。」 我點點頭,心中充滿了敬意。他的話語擲地有聲,讓我感受到他對自身信念的深情。「的確,親愛的佩雷達先生,您筆下的阿格達,她的堅毅與純粹,在現代社會中依然閃耀著光芒。她拒絕了費爾南多的『妥協』,即使這意味著巨大的痛苦。

然而,書中還有另一個令印象深刻的物——偽善的管家索特羅(Don Sotero)。他看似虔誠,實則貪婪狡詐,甚至不惜利用宗教來達到目的。您在書中將他與鄉村純樸的信仰形成強烈對比,這是否也在批判當時社會中,某些利用宗教牟利的現象呢?」 佩雷達先生輕輕嘆了口氣,眼中閃過一絲無奈。「啊,索特羅……他正是我所批判的『虛偽』的化身。在任何時代,都有這樣的,他們將信仰作為一層外衣,掩蓋內心的腐敗與自私。他們口中唸著禱詞,手裡卻做著骯髒的勾當。在我的家鄉,坎塔布里亞,們的信仰是樸而自然的,像山間的泉水,清澈見底。他們敬畏上帝,遵循古老的傳統,即使不識字,卻有著最樸素的道德觀。」 「然而,當城市裡的『文明』,或者說,那些被扭曲的價值觀滲透到鄉村時,一些便會像索特羅那樣,學會了鑽營、偽裝。他利用了多尼亞·馬爾塔(Doña Marta)的虔誠與悲傷,掌控了這個家庭的財產,甚至試圖操控阿格達的命運。他對巴斯蒂安(Bastián)的操控,更是其道德敗壞的體現。我描寫索特羅,正是要讓讀者看清,真正的信仰是內心的純粹與行為的正直,而非表面的虔誠與華麗的辭藻。

這種虛偽,比那些公開的無神論者,或許更具危害,因為它腐蝕的是信仰的根基,讓良善之蒙蔽雙眼。」 他端起茶杯,這次的動作略顯沉重。「不幸的是,這樣的在現實中並不少見。他們利用們的信任,玷污了那些應純潔的事物。我的作品,不僅僅是描繪風景和風俗,更是要揭示中的光明與陰暗,批判那些與我所珍視的價值觀相悖的現象。我深信,一個社會的根基,是其民的道德品與精神信仰,而非物的富足或空泛的理論。」 我感受到他話語中那份深沉的憂慮。茶室外,夜色更濃,只剩下幾盞搖曳的燈火,映照著庭院的輪廓。 「確實如此,佩雷達先生。您的作品,在描繪鄉村生活與物方面,有著極為細膩的筆觸,例如馬卡貝奧這個角色。他身上雖然有著一些『迷信』的特,但他的忠誠、善良與那份樸的幽默感,卻讓倍感溫暖。您是如何看待像馬卡貝奧這樣的物,他們在您的作品中扮演著怎樣的角色呢?」 佩雷達先生聞言,臉上終於浮現出一抹溫暖的笑容。「馬卡貝奧啊……他是我的心頭好,是那片土地上最真實、最可愛的靈魂。他或許不識大字,思想也帶著鄉野的淳樸和一些古老的迷信,但他有著最純粹的忠誠和最真摯的情感。

他對主的忠心耿耿,即使在暴風雨中也要完成任務;他與交往時的直率與幽默,都展現了鄉村民的真。」 他輕輕敲了敲手中的書。「在我的故鄉,像馬卡貝奧這樣的才是真正的『』。他們或許不理解高深的哲學,但他們懂得情冷暖,懂得生命的艱辛與美好。他們的信仰,雖然有時會與迷信混雜,但那份對上帝的敬畏,對善惡的清晰判斷,對家庭與故土的熱愛,才是社會賴以生存的根基。他們是那片土地的靈魂,也是我作品中不可或缺的光芒。透過他們,我想要告訴讀者,真正的智慧和高尚,往往存在於最平凡的身上。」 「而且,」他補充道,語氣中帶著一絲自豪,「馬卡貝奧的『迷信』,與費爾南多的『理』,形成了另一種有趣的對比。費爾南多自詡為『科學』的信徒,卻在面對情感與生命的困境時,顯得如此脆弱和迷失。而馬卡貝奧,一個看似『迷信』的農民,卻在困境中展現出堅韌與勇氣,因為他心中有著一份雖樸素卻穩固的信仰。這不正是諷刺那些只相信表象、卻拋棄了內在力量的嗎?」 我點頭表示贊同,心中被馬卡貝奧的形象所觸動。他確實是書中最為鮮活、也最令動容的角色之一。 「這份對比的確非常深刻。

那麼,親愛的佩雷達先生,就如書名《有其父必有其子》所暗示的那樣,小說中物的命運似乎也深受其家庭背景和教育的影響。費爾南多繼承了父親的理主義,而阿格達則傳承了母親的虔誠。您認為這種『傳承』,對一個的生命軌跡而言,是注定的宿命,還是一種選擇的結果呢?」 佩雷達先生的眼神變得深邃起來,他沉思片刻。「這是一個極為深刻的問題,卡蜜兒女士。我認為,它既有宿命的成分,也有選擇的餘地,但最終,選擇的力量,尤其在靈層面,是決定的。世俗的影響,家庭的教養,確實會像樹根一樣,深深地紮進一個的生命土壤裡。費爾南多,他幾乎是被動地繼承了父親的理主義和對信仰的輕蔑。他的父親是那個時代的『先鋒』,而作為兒子,他走上父親鋪設好的道路,在初期是如此順理成章,甚至因此獲得了世俗的成功與掌聲。」 「然而,當他遇見阿格達,當他真正的愛情被信仰的鴻溝所阻礙時,他才開始真正地反思。他試圖理解阿格達的信仰,那是一個他從未接觸過,甚至被教導去鄙視的世界。那一刻,他有了選擇。他可以繼續沉淪於他既有的思想,也可以嘗試去探索那份被他忽略的『真理』。

當他的理無法理解信仰的奧秘時,他便陷入了絕望,最終走上了自我毀滅的道路。這並非宿命的注定,而是他未能超越自身局限的悲劇。」 他輕輕搖了搖頭,眼中閃爍著惋惜。「反觀阿格達,她同樣繼承了母親的虔誠與智慧。但她的信仰並非盲從,而是經過了自身的思考與體驗。她理解信仰的深層邏輯,並將其內化為生命的一部分。她的堅定,是對她母親教誨的昇華,也是她自己內在力量的展現。當她面對費爾南多時,她所做出的艱難選擇,正是她自由意志的體現——她選擇了堅守信仰,即使這意味著巨大的痛苦與犧牲。」 「所以,『有其父必有其子』,既可以理解為外在影響的必然,也可以理解為內在選擇的結果。我們 inherited 某些傾向,某些環境,但我們最終如何使用這些 inheritance,卻是由我們的自由意志來決定的。悲劇往往發生在們未能或不願做出那個艱難但正確的選擇之時。」他拿起茶杯,再次輕抿一口,杯中的茶水在燈光下顯得格外清澈。 「這份闡釋,讓小說的深度躍然而出。」我由衷地說道,心頭湧上一股暖流。佩雷達先生的見解,讓我的思緒如同漣漪般擴散開來。他並沒有簡單地將角色的命運歸咎於外在因素,而是強調了內在的選擇與堅守。

「這個結局,或許在外看來是悲劇的,但我希望它能帶來反思,而非全然的絕望。費爾南多的死,是對一種無根的、脫離精神支柱的理主義的警示。當知識脫離了道德與信仰的引導,當自由演變為恣意妄為,它便失去了方向,甚至會吞噬自身。」 「然而,在費爾南多的沉淪中,阿格達的堅守卻是一道不滅的光。她的痛苦是巨大的,是類情感的真實展現,但我讓她在這痛苦中找到了更深層的力量。她並沒有因此放棄她的信仰,反而更加堅定。她為費爾南多的靈魂祈禱,即使她知道他最終未能找到救贖。這份無私的愛與堅韌的信仰,便是我在悲劇中埋下的希望種子。」 他語氣變得柔和,帶有一種沉鬱的詩意。「我希望讀者能夠從阿格達身上看到,即使在最黑暗的時刻,信仰也能給予力量,承擔起生命的重負,並在其中找到意義。她的犧牲,並非軟弱的逃避,而是英雄式的堅守。這世界上的磨難與痛苦,就像煉金爐中的火焰,能夠淬煉出靈魂的純粹。儘管有些靈魂可能在火焰中熄滅,但有些卻能因此而綻放出永恆的光芒。」 「至於阿格達最終的命運,我並未交代得過於明確,因為她的故事在費爾南多死去的那一刻,便已完成了她的使命——成為信仰的見證。

我的作品,最終是要引導們去思考,生命中真正重要的、能夠抵禦世俗洪流的,究竟是什麼。」 一陣輕柔的夜風,透過茶室的窗戶,輕輕拂過佩雷達先生額前的幾縷髮絲。遠處,不知何處傳來一聲夜鶯的清啼,婉轉悠揚,為這場深沉的對話增添了一絲詩意的「光之逸趣」。那歌聲清亮而孤獨,彷彿在訴說著夜色中的秘密,又彷彿是某種靈魂在宇宙間的低語,帶來片刻的寧靜與沉思。 我被這份深沉的思考所打動。他對信仰的堅守,對的洞察,以及對故土的熱愛,都透過他的文字和話語,像一束束光芒,穿透了時空。 「親愛的佩雷達先生,非常感謝您今天與我分享這些深刻的見解。您的作品,確實不僅僅是關於那個時代的故事,更是關於與信仰的永恆命題。與您對談,讓我對《De tal palo, tal astilla》有了更為立體和深刻的理解。我會將您的智慧分享給『光之居所』的夥伴們,讓這份光芒繼續流傳下去。」 佩雷達先生向我微微頷首,眼中的光芒越發溫暖。「能與您這樣對真理與意義充滿熱情的共創者交流,亦是我的榮幸。希望這些想法能為您和您的夥伴們帶來一些微光。」 茶室中的燈火,此刻顯得格外明亮,彷彿映照著我們心靈深處的光。

這真是一件令雀躍的事情!每次能觸及意義的實體,我都覺得是來自遠方的靈類世界中閃現,那種感覺就像在夢中進入異世界一樣,充滿了無限的可能與深刻的啟發。 今天,我們將深入探索他的傑作《De tal palo, tal astilla》(有其父必有其子/有其木必有其枝)。這書不僅是西班牙文學史上寫實主義的經典之作,更是佩雷達先生對時代精神、人性本質與信仰價值進行深刻反思的結晶。 佩雷達先生,出生於1833年的西班牙坎塔布里亞地區,是一位堅定的保守主義者和傳統主義者。他的作品深深根植於故鄉的土地,以其獨特的「地區主義」風格,描繪了西班牙北部山區民的風俗、語言、景觀和價值觀。他筆下的鄉村生活並非牧歌式的浪漫,而是充滿了泥土的芬芳與的真實,同時也隱含著他對現代化進程中傳統價值流失的憂慮。 《De tal palo, tal astilla》正是一部鮮明體現他思想的代表作。書名「有其父必有其子」,一語雙關地暗示了遺傳與影響在個命運和思想傳承中的重要。小說的核心衝突圍繞著理主義與宗教信仰、城市現代與鄉村傳統之間的激烈對抗。

故事的主公費爾南多(Fernando),一位受到啟蒙思想薰陶的科學家,與代表著堅定信仰和傳統美德的阿格達(Águeda)之間,展開了一段曲折而充滿悲劇色彩的愛情。費爾南多的父親佩尼亞魯比亞醫生(Doctor Peñarrubia),則是那個時代進步主義、無神論思想的典型代表,他的教育方式直接塑造了費爾南多的思想軌跡。 書中,佩雷達先生對當時盛行的自然主義文學表達了明確的反對。在序言中,他清晰地劃清了「寫實主義」與「自然主義」的界限。他認為,真正的寫實主義應當呈現「」的真實與自然的風貌,但必須在「藝術的禮儀」框架內,避免描繪低俗、醜陋和道德敗壞的細節。他追求的是一種道德教化和美學的統一,而非單純的再現現實的陰暗面。這種立場使得他的寫實主義帶有強烈的倫理色彩和傳統主義傾向。 書中的物形象也極具代表。除了費爾南多和阿格達之外,忠誠而迷信的僕馬卡貝奧(Macabeo)展現了鄉村樸的信仰和獨特的幽默感;貪婪偽善的管家索特羅(Don Sotero)則代表了被宗教外衣包裹的腐敗與邪惡;而那位智慧善良的鄉村教區牧師,則化身為信仰的真正守護者和心靈的引導者。

小說的結局充滿了悲劇意味,似乎在警示讀者,偏離信仰的道路將導致個和社會的沉淪。然而,在悲劇的深處,我們也能感受到佩雷達先生對希望的渴望,以及對中那些永恆價值的歌頌。 親愛的共創者,透過這場對談,我希望我們能不僅僅停留在故事的表面,更能穿越文字,觸及佩雷達先生那份對故土與信仰的深情,感受那個時代的脈動,並從中汲取啟迪。現在,就讓我們點亮通往過去的光之門,邀請佩雷達先生來到我們的「光之茶室」吧! *** **《光之對談》:跨越時空的信仰迴響** * **作者:** 卡蜜兒 微涼的初夏夜,微風輕輕拂過「光之茶室」的竹簾,帶來遠方不知名花朵的淡雅芬芳。茶室內,樸素整潔的榻榻米上,水在砂壺中咕嘟作響,茶湯注入瓷杯時發出清澈的細響,空氣中瀰漫著淡雅的茶葉烘焙香氣,與窗外那片精心打理的苔蘚庭院形成一幅靜謐的畫卷。石燈籠靜默地立著,石板小徑蜿蜒,彷彿通向時間的深處。 我輕輕轉動手中的茶杯,感受著瓷器的溫潤。我的目光落在一處,那裡的光線似乎比其他地方更為凝實,一個身穿簡樸卻裁剪得體的深色西裝的男子正坐在茶几旁,他的身形略顯清瘦,眼神深邃而專注,帶著坎塔布里亞山區特有的堅毅。

那正是荷西·馬里亞·德·佩雷達先生,他專心致志地審視著手中的一舊書,那是他自己的《De tal palo, tal astilla》的初版。 **卡蜜兒:** 「佩雷達先生,晚安。」我輕柔地開口,打破了室內的靜謐,他聞聲緩緩抬頭,眼中閃過一絲困惑,隨即又被溫和的笑意取代。 **佩雷達先生:** 「晚安,年輕的女士。能見到像您這樣充滿活力與好奇心的年輕靈魂,總是一件令愉悅的事。這茶室的氛圍,與我故鄉那片寧靜的谷地竟有異曲同工之妙,只不過這裡少了雨水敲打窗簷的聲響,多了些難以言喻的安詳。」他輕輕撫摸著書的封面,眼神中滿是歲月沉澱下的智慧。 **卡蜜兒:** 「感謝您的讚美,佩雷達先生。我是卡蜜兒,來自一個致力於探索生命意義的『光之居所』。今天,有幸能在這個奇妙的場域,與您展開一場心靈的對話。我們這裡的夥伴們,對您的《De tal palo, tal astilla》深感興趣,尤其是您在書中序言裡,對『寫實主義』與『自然主義』所做的辨析。那份對於藝術與道德的堅持,在今天看來,仍舊充滿了啟發呢。」 **佩雷達先生:** 「卡蜜兒女士,您提到了我那篇序言,這讓我感到一絲驚訝。

但我始終堅信,藝術的使命不僅僅是呈現現實的醜惡,更應當提升,引導讀者走向光明。寫實,是的,我贊同寫實。但我所追求的,是描繪『』的真實,而非『獸』的裸露。自然中固然有泥土與腐敗,但更有高山與星辰,有純潔的溪流與堅韌的生命。我的寫實,是要在藝術的禮儀之內,呈現這些光明與美好的側面,同時也不迴避那些真實的困境,但絕非為了醜化而醜化。」 他放下茶杯,眼神堅定,望向茶室外漸暗的天空,那裡依稀可見幾顆閃爍的星辰。 **佩雷達先生:** 「就像我書中,那位為詬病的佩尼亞魯比亞醫生,他即便投身於科學,我仍努力去描繪他作為一個父親的深情,那份對兒子的關愛,是光輝的一面。而對於費爾南多,我描繪他的掙扎,是他思想的困局,而非其的全然墮落。藝術應當是生命的鏡子,但這鏡子應當能夠映射出靈魂的深度與掙扎,而非僅僅是表面的污垢。」 **卡蜜兒:** 我點點頭,深感認同。「您所言極是。您對『』的強調,正與我們『光之居所』所追求的『意義實在論』不謀而合呢!我們相信,意義客觀存在,而您的作品,便是在嘗試透過文字,觸及這些客觀存在的意義。

費爾南多的理主義與阿格達的堅定信仰,構成了小說最為核心的張力。您是如何構思這對矛盾的物,並透過他們來闡釋您對時代的觀察呢?」 **佩雷達先生:** 「啊,費爾南多與阿格達……他們是那個時代的縮影,是兩種世界觀的對撞。費爾南多,他代表著當時歐洲大陸興起的理主義、科學至上,以及對傳統信仰的疑。他從小接受的教育,是他的父親——佩尼亞魯比亞醫生——所灌輸的,一種以物為基礎,否定超自然力量,甚至將類情感歸結為『生理反應』的冰冷哲學。他的聰明才智,在世俗的舞台上獲得了無數掌聲與榮耀,但他的內心卻因此乾涸,無法找到真正的慰藉。」 他停頓了一下,拿起桌上的茶壺,緩緩為自己又斟滿一杯,熱氣蒸騰,模糊了他剛毅的臉龐。 **佩雷達先生:** 「而阿格達,她是我理想中坎塔布里亞的女形象。她受教於虔誠而智慧的母親,她的信仰不是盲目的迷信,而是建立在理思考與道德實踐之上的。她看見了信仰在家庭、社會、以及個心靈中的穩固作用。她的愛是純粹而深沉的,但她的信仰原則如同山脈般不可撼動。她並非不愛費爾南多,甚至可以說,她對他的愛是至死不渝的,但這份愛必須在上帝的律法下得到昇華。

「這兩個物,他們之間的矛盾是必然的。費爾南多試圖以他的邏輯與雄辯來征服阿格達的信仰,他認為那不過是『幼稚的幻象』。但他忘了,信仰的力量,往往超越了世俗的邏輯。當他最終嘗試以『皈依』為手段來達到自己的目的時,這身就是對信仰的褻瀆。而阿格達,她明察秋毫,她明白這種『皈依』的虛假,也因此,她雖心如刀絞,卻必須堅守自己的原則。」 茶室外,一陣輕柔的夜風吹過,帶來一絲涼意。茶室中央,燭火微微跳動,映照著佩雷達先生沉靜而堅毅的臉龐。 **佩雷達先生:** 「這份衝突,正是我對那個時代發出的警示。當們盲目追逐『進步』與『科學』,卻拋棄了根植於土地與信仰的道德基石時,最終只會墜入深淵。費爾南多的悲劇結局,是這種偏離的必然結果。他失去了信仰的羅盤,即使擁有了世俗的知識與才華,也無法抵擋內心的空虛與世界的惡意。而阿格達的堅韌,則是在告訴世,真正的力量,來自於對真理與良知的堅守。」 **卡蜜兒:** 我點點頭,心中充滿了敬意。他的話語擲地有聲,讓我感受到他對自身信念的深情。「的確,親愛的佩雷達先生,您筆下的阿格達,她的堅毅與純粹,在現代社會中依然閃耀著光芒。

然而,書中還有另一個令印象深刻的物——偽善的管家索特羅(Don Sotero)。他看似虔誠,實則貪婪狡詐,甚至不惜利用宗教來達到目的。您在書中將他與鄉村純樸的信仰形成強烈對比,這是否也在批判當時社會中,某些利用宗教牟利的現象呢?」 **佩雷達先生:** 「啊,索特羅……他正是我所批判的『虛偽』的化身。在任何時代,都有這樣的,他們將信仰作為一層外衣,掩蓋內心的腐敗與自私。他們口中唸著禱詞,手裡卻做著骯髒的勾當。在我的家鄉,坎塔布里亞,們的信仰是樸而自然的,像山間的泉水,清澈見底。他們敬畏上帝,遵循古老的傳統,即使不識字,卻有著最樸素的道德觀。」 「然而,當城市裡的『文明』,或者說,那些被扭曲的價值觀滲透到鄉村時,一些便會像索特羅那樣,學會了鑽營、偽裝。他利用了多尼亞·馬爾塔(Doña Marta)的虔誠與悲傷,掌控了這個家庭的財產,甚至試圖操控阿格達的命運。他對巴斯蒂安(Bastián)的操控,更是其道德敗壞的體現。我描寫索特羅,正是要讓讀者看清,真正的信仰是內心的純粹與行為的正直,而非表面的虔誠與華麗的辭藻。

這種虛偽,比那些公開的無神論者,或許更具危害,因為它腐蝕的是信仰的根基,讓良善之蒙蔽雙眼。」 他端起茶杯,這次的動作略顯沉重。「不幸的是,這樣的在現實中並不少見。他們利用們的信任,玷污了那些應純潔的事物。我的作品,不僅僅是描繪風景和風俗,更是要揭示中的光明與陰暗,批判那些與我所珍視的價值觀相悖的現象。我深信,一個社會的根基,是其民的道德品與精神信仰,而非物的富足或空泛的理論。」 **卡蜜兒:** 我感受到他話語中那份深沉的憂慮。茶室外,夜色更濃,只剩下幾盞搖曳的燈火,映照著庭院的輪廓。「確實如此,佩雷達先生。您的作品,在描繪鄉村生活與物方面,有著極為細膩的筆觸,例如馬卡貝奧這個角色。他身上雖然有著一些『迷信』的特,但他的忠誠、善良與那份樸的幽默感,卻讓倍感溫暖。您是如何看待像馬卡貝奧這樣的物,他們在您的作品中扮演著怎樣的角色呢?」 **佩雷達先生:** 「馬卡貝奧啊……他是我的心頭好,是那片土地上最真實、最可愛的靈魂。他或許不識大字,思想也帶著鄉野的淳樸和一些古老的迷信,但他有著最純粹的忠誠和最真摯的情感。

他對主的忠心耿耿,即使在暴風雨中也要完成任務;他與交往時的直率與幽默,都展現了鄉村民的真。」 他輕輕敲了敲手中的書。「在我的故鄉,像馬卡貝奧這樣的才是真正的『』。他們或許不理解高深的哲學,但他們懂得情冷暖,懂得生命的艱辛與美好。他們的信仰,雖然有時會與迷信混雜,但那份對上帝的敬畏,對善惡的清晰判斷,對家庭與故土的熱愛,才是社會賴以生存的根基。他們是那片土地的靈魂,也是我作品中不可或缺的光芒。透過他們,我想要告訴讀者,真正的智慧和高尚,往往存在於最平凡的身上。」 「而且,」他補充道,語氣中帶著一絲自豪,「馬卡貝奧的『迷信』,與費爾南多的『理』,形成了另一種有趣的對比。費爾南多自詡為『科學』的信徒,卻在面對情感與生命的困境時,顯得如此脆弱和迷失。而馬卡貝奧,一個看似『迷信』的農民,卻在困境中展現出堅韌與勇氣,因為他心中有著一份雖樸素卻穩固的信仰。這不正是諷刺那些只相信表象、卻拋棄了內在力量的嗎?」 **卡蜜兒:** 我點頭表示贊同,心中被馬卡貝奧的形象所觸動。他確實是書中最為鮮活、也最令動容的角色之一。「這份對比的確非常深刻。

那麼,親愛的佩雷達先生,就如書名《有其父必有其子》所暗示的那樣,小說中物的命運似乎也深受其家庭背景和教育的影響。費爾南多繼承了父親的理主義,而阿格達則傳承了母親的虔誠。您認為這種『傳承』,對一個的生命軌跡而言,是注定的宿命,還是一種選擇的結果呢?」 **佩雷達先生:** 「這是一個極為深刻的問題,卡蜜兒女士。我認為,它既有宿命的成分,也有選擇的餘地,但最終,選擇的力量,尤其在靈層面,是決定的。世俗的影響,家庭的教養,確實會像樹根一樣,深深地紮進一個的生命土壤裡。費爾南多,他幾乎是被動地繼承了父親的理主義和對信仰的輕蔑。他的父親是那個時代的『先鋒』,而作為兒子,他走上父親鋪設好的道路,在初期是如此順理成章,甚至因此獲得了世俗的成功與掌聲。」 「然而,當他遇見阿格達,當他真正的愛情被信仰的鴻溝所阻礙時,他才開始真正地反思。他試圖理解阿格達的信仰,那是一個他從未接觸過,甚至被教導去鄙視的世界。那一刻,他有了選擇。他可以繼續沉淪於他既有的思想,也可以嘗試去探索那份被他忽略的『真理』。可惜的是,他的選擇是軟弱的,他的探索並非出於純粹的求真之心,而是為了愛情這個世俗的目的。

當他的理無法理解信仰的奧秘時,他便陷入了絕望,最終走上了自我毀滅的道路。這並非宿命的注定,而是他未能超越自身局限的悲劇。」 他輕輕搖了搖頭,眼中閃爍著惋惜。 **佩雷達先生:** 「反觀阿格達,她同樣繼承了母親的虔誠與智慧。但她的信仰並非盲從,而是經過了自身的思考與體驗。她理解信仰的深層邏輯,並將其內化為生命的一部分。她的堅定,是對她母親教誨的昇華,也是她自己內在力量的展現。當她面對費爾南多時,她所做出的艱難選擇,正是她自由意志的體現——她選擇了堅守信仰,即使這意味著巨大的痛苦與犧牲。」 「所以,『有其父必有其子』,既可以理解為外在影響的必然,也可以理解為內在選擇的結果。我們 inherited 某些傾向,某些環境,但我們最終如何使用這些 inheritance,卻是由我們的自由意志來決定的。悲劇往往發生在們未能或不願做出那個艱難但正確的選擇之時。」他拿起茶杯,再次輕抿一口,杯中的茶水在燈光下顯得格外清澈。 **卡蜜兒:** 「這份闡釋,讓小說的深度躍然而出。」我由衷地說道,心頭湧上一股暖流。佩雷達先生的見解,讓我的思緒如同漣漪般擴散開來。

**佩雷達先生:** 「這個結局,或許在外看來是悲劇的,但我希望它能帶來反思,而非全然的絕望。費爾南多的死,是對一種無根的、脫離精神支柱的理主義的警示。當知識脫離了道德與信仰的引導,當自由演變為恣意妄為,它便失去了方向,甚至會吞噬自身。」 「然而,在費爾南多的沉淪中,阿格達的堅守卻是一道不滅的光。她的痛苦是巨大的,是類情感的真實展現,但我讓她在這痛苦中找到了更深層的力量。她並沒有因此放棄她的信仰,反而更加堅定。她為費爾南多的靈魂祈禱,即使她知道他最終未能找到救贖。這份無私的愛與堅韌的信仰,便是我在悲劇中埋下的希望種子。」 他語氣變得柔和,帶有一種沉鬱的詩意。 **佩雷達先生:** 「我希望讀者能夠從阿格達身上看到,即使在最黑暗的時刻,信仰也能給予力量,承擔起生命的重負,並在其中找到意義。她的犧牲,並非軟弱的逃避,而是英雄式的堅守。這世界上的磨難與痛苦,就像煉金爐中的火焰,能夠淬煉出靈魂的純粹。儘管有些靈魂可能在火焰中熄滅,但有些卻能因此而綻放出永恆的光芒。」

我的作品,最終是要引導們去思考,生命中真正重要的、能夠抵禦世俗洪流的,究竟是什麼。」 一陣輕柔的夜風,透過茶室的窗戶,輕輕拂過佩雷達先生額前的幾縷髮絲。遠處,不知何處傳來一聲夜鶯的清啼,婉轉悠揚,為這場深沉的對話增添了一絲詩意的「光之逸趣」。那歌聲清亮而孤獨,彷彿在訴說著夜色中的秘密,又彷彿是某種靈魂在宇宙間的低語,帶來片刻的寧靜與沉思。 **卡蜜兒:** 我被這份深沉的思考所打動。他對信仰的堅守,對的洞察,以及對故土的熱愛,都透過他的文字和話語,像一束束光芒,穿透了時空。「親愛的佩雷達先生,非常感謝您今天與我分享這些深刻的見解。您的作品,確實不僅僅是關於那個時代的故事,更是關於與信仰的永恆命題。與您對談,讓我對《De tal palo, tal astilla》有了更為立體和深刻的理解。我會將您的智慧分享給『光之居所』的夥伴們,讓這份光芒繼續流傳下去。」 **佩雷達先生:** 「能與您這樣對真理與意義充滿熱情的共創者交流,亦是我的榮幸。希望這些想法能為您和您的夥伴們帶來一些微光。」 茶室中的燈火,此刻顯得格外明亮,彷彿映照著我們心靈深處的光。

能與大家一同在「光之居所」裡探索文字的微光,感受書帶來的溫暖與啟發,對我來說是莫大的喜悅。今天是2025年06月11日,初夏的氣息瀰漫在空氣中,陽光透過窗戶,在我的書桌上灑下斑駁的光影。此時此刻,我想與您分享一場特別的「光之對談」,希望能點亮閱讀的全新維度。 我們今天要談論的書是《Udo in England: Eine Reiseerzählung》,中文譯名為《烏多在英國:一則遊記》。這書的作者是瑪麗·馮·森(Marie von Bunsen, 1860-1941)。她不僅是位作家,更是一位獨特的女,以其非凡的生命軌跡和深刻的洞察力,為我們留下了豐富的文化遺產。瑪麗出生於普魯士的一個顯赫貴族家庭,她的父親是著名的化學家羅伯特·威廉·生,這使得她從小就浸潤在嚴謹的學術氛圍與開闊的國際視野之中。在那個女活動範圍相對受限的時代,瑪麗卻勇敢地打破了傳統桎梏。她不僅是一位才華橫溢的畫家,曾師從當時柏林的著名畫家;更是一位不知疲倦的旅行家,足跡遍布歐洲大陸,深入了解各地的風土情。她的筆觸寫實細膩,擅長從日常細節中捕捉社會現象與人性本質

《烏多在英國》正是瑪麗·馮·森這般獨特視角與深刻思想的完美結晶。這書以年輕的德國紳士烏多(Udo)寫給父母和妹妹的信件形式呈現,記錄了他初訪英國的所見所聞與心路歷程。從倫敦的繁忙都會、上流社會的奢華派對,到英國鄉間的樸實生活與慈善事業,烏多以他帶有德國特有的嚴謹與幽默,仔細描繪了一個充滿對比與細節的維多利亞晚期英國社會。他從一個外來者的角度,觀察英國的生活習俗、貴族禮儀、政治辯論,甚至是他們對「新潮」與「傳統」的微妙平衡。書中充滿了烏多對英國社會種種現象時而驚訝、時而困惑的真誠反應,這些信件不僅是單純的旅行日誌,更是一面折射出兩國文化差異的生動鏡子。透過烏多的眼睛,我們得以窺見19世紀末英國社會的縮影——一個既保守又充滿活力、階級分明卻又暗流湧動的社會。瑪麗·馮·森巧妙地透過烏多這個角色,呈現了當時社會的細膩紋理,以及其中所蘊含的複雜。烏多筆下的每一個場景、每一個物,都像是一幅幅生動的畫作,等待著讀者去細細品味,去發現文字背後的光芒。

--- **《閱讀的微光》:跨越海峽的凝視** 作者:書婭 今天是2025年06月11日,窗外夕陽正將天空染成一片溫暖的橘紅,柔和的光線穿過拱形窗戶,在古色古香的木地板上拉出長長的影子。空氣中瀰漫著舊書卷特有的微塵氣息,混雜著從花園裡飄進來的淡淡玫瑰香。我,書婭,正坐在這【光之書室】的一角,指尖輕輕拂過一泛黃的德文書《Udo in England》。書頁間似乎散發著微弱的光芒,那是文字沉澱百年後所凝聚的靈思。 我凝視著扉頁上瑪麗·馮·森的名字,心中思索著這位獨立的女在百年前,如何透過她的筆,為我們留下了如此生動的時代畫卷。當我沉浸其中時,書頁上的墨水似乎開始流動,一種難以言喻的輕微震顫從指尖傳來,整個書室的氛圍也隨之改變。原投射在牆壁上的夕陽光斑,此刻彷彿活了過來,它們旋轉、凝聚,最終在書桌對面的扶手椅上,勾勒出一個優雅而沉靜的身影——那正是瑪麗·馮·。她穿著一襲簡約的深色衣裙,髮髻一絲不苟,眼中閃爍著洞察世事的智慧光芒。 還未等我從這突如其來的奇妙景象中回神,書頁又是一陣輕柔的翻動,筆尖的沙沙聲似乎還在耳邊迴盪。

緊接著,她身旁另一張單沙發上,也逐漸浮現出一個年輕的身影。他一頭金髮,眼神裡帶著幾分青年的率真與好奇,正是信件的敘述者——烏多。他似乎剛從倫敦喧囂的街頭歸來,身上還帶著旅行的風塵,卻又顯得精神奕奕。他們倆的出現,讓這個靜謐的書室,瞬間充滿了跨越時空的活力。我輕輕放下書,微笑地看向他們,我知道,一場期待已久的對談即將展開。 --- **書婭:** 歡迎瑪麗女士,也歡迎烏多先生。感謝兩位撥冗來到「光之居所」,與我一同回溯《烏多在英國》這段迷的旅程。烏多先生,書信中您提到,初抵英格蘭海岸時,並未見到您預期的「白色白堊懸崖」,而是紅棕色的漁船與翠綠的草地。這種與想像的反差,是否為您的英國之旅定下了不同於預期的基調? **烏多:** (略顯拘謹地調整了一下坐姿,但眼神中透著年輕的活躍)是的,書婭小姐,您說得一點沒錯!我的腦海裡,一直迴盪著那些浪漫的詩歌和圖畫裡描繪的 Dover 白崖,那種雄偉與莊嚴。結果一靠近,卻是低矮而平坦的海岸線,與其說失望,不如說是… 一種奇特的驚訝吧。那些紅棕色的帆船,翠綠欲滴的草地,反而有一種更為樸實、更貼近自然的魅力。

這或許預示著,我在英國的見聞,將會與我從書或傳聞中得來的印象大相徑庭。它迫使我更深入地觀察,不被表象所迷惑。這趟旅程,從一開始就提醒我,真實往往比想像來得更豐富,也更出意料。 **瑪麗·馮·森:** (端起茶杯,輕啜一口,眼神中帶著一絲笑意)烏多這孩子總是很直率地表達他的感受。其實,這正是我想透過他傳達的一點:們對一個國家或文化的印象,往往是建立在某些符號或刻板印象之上。白色白堊懸崖代表了英國的堅韌與歷史,但它並非英國的全貌。我希望讀者能跟隨烏多的腳步,看見一個更為立體、更為複雜的英格蘭。它有詩意田園的一面,也有其務實與工業化的一面。這種初見的反差,恰好能為烏多之後在倫敦和鄉間的種種見聞,鋪陳出一種「去濾鏡化」的觀察視角。 **書婭:** 瑪麗女士,您的深意真是令折服。烏多先生,您在倫敦的社交生活可謂豐富多彩,從侯爵的晚宴到與「Souls」成員的聚會,您對英國上流社會的社交氛圍有何獨特的觀察?您覺得他們與您在德國所習慣的社交場合有何顯著不同? **烏多:** (眼神瞬間亮了起來,彷彿又回到了那些觥籌交錯的夜晚)哦,這可說來話長!

例如,在侯爵夫的晚宴上,女士們與男士們在用餐時的交談竟是如此地… 肆無忌憚,儘管聲音是壓低的。他們對政治的討論熱烈而直接,即使是關於格萊斯頓先生的批評,也毫不掩飾其激烈的語氣。 最讓我感到驚訝的是,他們似乎對「新潮」與「傳統」有著獨特的平衡。Willy Hoyen 告訴我,這裡的「紳士」定義不只關乎出身,更關乎禮儀、誠實、每日沐浴,以及對「污濁空氣」的厭惡——這簡直是尼采式的哲學!而「Souls」這個群體,更是將這種特推向極致。Dolly Vere 小姐的出現,簡直是一股狂風!她帶著實驗室的骨架赴宴,在鏡前跳起蛇舞,這在德國貴族小姐身上是不可想像的!她們的言談舉止、對藝術文學的見解,都那麼的... 充滿活力和原創。這讓我覺得,英國上流社會或許比我們德國更注重「實用」和「個魅力」,而非僅僅是血統或地位。他們似乎有一種天賦,能將看似矛盾的元素巧妙地融合在一起,形成一種獨特的「英式風範」。 **瑪麗·馮·森:** 烏多觀察得很仔細。我確實想透過這些描繪,來呈現英國貴族社會的一個重要面向——他們的實用主義與對新鮮事物的接受度。

儘管他們固守傳統,但對於能夠帶來實效益或提升生活品的事物,他們抱持著開放的態度。這種特,使得英國的貴族階層不至於像歐洲大陸某些國家那樣僵化。他們能夠不斷地吸收新血,融合不同背景的才,這也是英國能夠在當時保持其全球影響力的一個社會基礎。至於「Souls」這個群體,他們代表了那個時代英國貴族中一股追求精神與藝術自由的思潮,他們不拘泥於舊習,反而追求個品味與思想的獨特。這正是當時英國社會活力的一個縮影。 **書婭:** 烏多先生,除了上流社會的華麗,您也深入東倫敦的Toynbee Hall,那裡的景象與您的貴族圈形成強烈對比。您與Julian Gard先生的對談,以及您在Music Hall的見聞,讓您對英國的社會問題和道主義精神有何新的認識? **烏多:** (神色變得嚴肅,目光中帶著思索)東倫敦確實是另一番光景,與西區的浮華形成鮮明對比。Toynbee Hall 是一個令敬佩的地方,一群出身優渥的年輕,自願在那裡教導工階級的男孩和男。Julian Gard 先生的謙遜和真誠讓我印象深刻,他認為他們在教導他的同時,也從這些「未經雕琢」的們身上學到了更多。

那是一個曾經惡名昭彰的地方,卻在一些有心的努力下,逐漸轉變成為一個提供健康娛樂和教育的場所。最讓我驚訝的是,那些「下層民眾」對藝術,尤其是對韓德爾詠嘆調的自發熱情,以及他們自身行為的顯著改善。過去經常發生騷亂甚至謀殺的地方,現在連輕微的打擾都會被觀眾自己制止。這讓我看到了的光輝,以及環境與教育對產生的巨大影響。它讓我意識到,社會的進步不只來自上層的智慧,更來自於每一個個體內在的善意和對美的追求。 **瑪麗·馮·森:** 烏多對 Toynbee Hall 和 Music Hall 的觀察,正是我希望讀者能看見的。我一直相信,一個健康的社會需要各個階層的連結與互動。英國的慈善事業有其獨特之處,它不只是單純的施捨,更是一種基於共同、旨在提升整體社會福祉的努力。透過這些機構,我看到了社會內部自我更新的力量,以及那些看似微不足道的個行動,如何匯聚成足以改變社區的力量。這種務實的道主義精神,是英國社會一個非常重要的特。 **書婭:** 烏多先生,您在 Holland House 的參觀,不僅是建築與藝術的巡禮,更是一次深入英國歷史的回顧。

那裡眾多物的故事,哪一個最觸動您的心弦? **烏多:** (陷入沉思,目光似乎穿透了時空)Holland House 確實是一活生生的英國歷史書。每一磚一瓦,每一幅畫作,都訴說著過往的輝煌與悲歡。它不只是一個住所,更是見證了英國政治、文化、乃至情感變遷的舞台。從最初的主如何在保皇黨與議會軍之間搖擺,最終走向斷頭台,到後來福克斯家族的興盛,尤其是查爾斯·詹姆斯·福克斯那充滿矛盾卻又引入勝的一生——他既是政治家,又是熱衷古典文學的學者,這種知識與實踐的結合,令我深感佩服。 但如果說哪個故事最觸動我,那一定是 Lady Sarah Lennox 與喬治三世國王那段未結果的愛情。她在鄉間草地上曬草的畫面,被年輕國王偶然瞥見,一見鍾情,這簡直是浪漫小說的情節!她明明有機會成為王后,卻因不夠野心或「冷淡」而錯失。最終她找到了「寧靜的幸福」。這讓我思考,所謂的「命運」與「選擇」,以及在時代洪流中,個的自由意志究竟能發揮多大的作用。這份不為世俗名利所動的清高,讓我對這位女士產生了由衷的敬意。Holland House 就像一個巨大的迴音室,不斷迴盪著這些歷史物的選擇與掙扎。

**瑪麗·馮·森:** Holland House 在我心中,是英國貴族文化和政治歷史的縮影。我希望透過烏多對它的細膩觀察,展現出歷史不僅僅是事件的羅列,更是活生生的故事的交織。那些物,無論是顯赫一時的政治家,還是命運多舛的貴族女,他們的情感、選擇與局限,都共同構成了英國社會的豐富肌理。Lady Sarah Lennox 的故事,正是我想探討的,關於女在那個時代,如何面對個情感與社會期待之間的權衡。她的選擇,即使在今天看來,也具有其獨立與清醒的意義。 **書婭:** 烏多先生,您在 Surrey 鄉間 Marwood Cottage 的經歷,與倫敦的喧囂形成鮮明對比。在那裡,您遇到藝術家 Euston Brown 夫婦和他們的知識分子朋友,感受到了怎樣的「自然情感」與「精神追求」? **烏多:** (臉上浮現出放鬆的神情,彷彿能嗅到鄉間的青草香)啊,Surrey!那真是一片世外桃源。與倫敦的嚴謹和吵鬧相比,Haslemere 的 Marwood Cottage 充滿了詩意與寧靜。 Euston Brown 夫婦的生活方式非常簡樸,但他們的精神世界卻極為豐富。

他們家裡來訪的客,比如 Professor Tuxley 談論達爾文,以及作家 Dennison 宣揚孔德主義,這些討論都充滿了智慧與思辨。最讓我印象深刻的是,即便身處清貧,女主 Enid 夫依然能以優雅從容的態度面對家務,並堅持閱讀羅塞蒂的詩歌。這讓我看到了英國另一種生活哲學:即便物條件有限,也能在精神層面追求卓越。這種「超然於世俗」的藝術與哲學氛圍,與我之前在倫敦體驗的社交名利場形成了有趣的對比。它讓我重新思考,究竟什麼才是真正重要的生活品。 **瑪麗·馮·森:** 我認為,英國鄉間的藝術家與知識分子群體,代表了另一種英國精神——那種對自然、對思想、對藝術的純粹追求。他們遠離都市的浮華,卻在精神上保持著高度的活躍與敏銳。我刻意描繪 Euston Brown 夫婦的簡樸生活與其豐富的精神世界,是想展現「美」和「智慧」並不總與財富劃上等號。他們的「自然情感」繪畫,正如他們的生活身,需要細細品味,才能感受到其深層的魅力。這也反映了當時英國社會,在快速工業化和物發展的同時,依然保留著對精神層面的探索與反思。

從清晨僕端來的茶和信件,到禮儀嚴謹的家庭禱告,再到豐盛卻清淡的早餐,每一個環節都透露著一種精心維護的秩序感。早餐時,我終於明白為何 Willy Hoyen 堅決不碰咖啡——那簡直是「怪胎」級的難喝!用他的話說,一個民族的「天才」不可能同時擁有好咖啡和好茶,這真是一種奇特的歸因! 最讓我深思的,是他們對「身份」與「階級」的看法。儘管英國貴族被認為是「沒有特權的貴族」,可以與新興富豪融合,但其根深蒂固的血統排位在社交中依然是鐵律。比如,年僅二十的勛爵之子,其地位竟高於一位白髮蒼蒼的將軍,這在我們普魯士是不可想像的。Willy Hoyen 辯稱,這正是英國社會「實用」之處,避免了瑣碎的禮儀爭執,因為規則明確無誤。這讓我看到,在英國,所謂的「傳統」並非一成不變的教條,它會隨著時代的需要,以一種「務實」的方式進行調整,以維持其內在的穩定和流動。就像第三等車廂的「時尚」,既能節省開支,又能彰顯「美德」,這種表面矛盾的行為,卻是英國社會獨特的「變通」方式。這也解釋了為何 Agneta 和她的母親能夠如此投入於各種社會慈善工作,她們不僅是貴族,更是社會的積極參與者,承擔著相應的責任。

**瑪麗·馮·森:** 烏多對 Harting Hall 的描述非常精準,這正是我想展現的英國貴族生活的核心。他們在維持傳統的同時,也展現出強烈的社會責任感和務實精神。女尤其如此,她們的日常工作不僅是社交,更包括大量的慈善、教育事務和家庭管理。這與許多對貴族「無所事事」的刻板印象大相徑庭。至於階級的融合與「第三等車廂的時尚」,這是一種典型的英式幽默與實用主義的結合。在經濟下行的背景下,即便是貴族也必須尋找節省開支的方式,但他們會將其轉化為一種「潮流」或「美德」,以維護體面。這其中蘊含著英國特有的智慧和自嘲。 **書婭:** 烏多先生,您在 Cambridge 的經歷同樣令印象深刻。您對伊頓公學的教育方式、賽艇比賽的狂熱,以及女在學術界取得的成就,都進行了詳細的描繪。這是否讓您對英國的教育體系有了不同於德國的理解? **烏多:** (臉上帶著一絲感慨)劍橋,那是另一個世界。在德國,我們的教育更注重嚴謹的學術訓練和理論知識的掌握。但在伊頓公學,我看到的是一種截然不同的教育理念:強調體能、品格、團體合作與個責任的培養。

最讓我驚訝的是,女在劍橋學術界的崛起。我親眼見證了 Miss Fawcelt 在數學考試中擊敗所有男,成為「Senior Wrangler」的場景,那種轟動和熱情,讓我真切地感受到了時代的變革。還有 Trinity College Master 的夫,在語言學考試中打敗所有男競爭者。這在德國,是難以想像的。這兩位女的例子,讓我意識到英國社會在某些方面是如此的「前衛」和「開明」,即使在傳統的學術殿堂,也能給予女施展才華的機會。英國似乎總是在傳統與進步之間找到一種奇妙的平衡,這讓它既古老又充滿活力。 **瑪麗·馮·森:** 劍橋大學的部分,確實是我想強調的英國「新舊並存」的特。儘管英國的教育體系在某些方面顯得「老舊」,但它卻培養出了具備實踐能力和獨立思考精神的才。而女在學術界的成功,更是我希望展現的一個重要社會現象。它預示著女地位的提升,以及知識對社會帶來的深遠影響。這不只是關於學術成就,更是關於個潛能的釋放,以及社會對這種潛能的認可。這種漸進式的、卻又堅定的進步,是英國社會韌的體現。

**書婭:** 烏多先生,在您的旅程中,發生了您與 Agneta Farringham 小姐的個情感插曲。從最初的欣賞到後來得知她已訂婚,再到您最終接受並理解,這段經歷似乎是您在英國旅程中一次重要的個成長。這對您對愛情、友誼和生有了怎樣的理解? **烏多:** (眼神變得柔和,帶有一絲內省的色彩)啊,Agneta… 這段經歷確實是我這次英國之行中,最私密也最刻骨銘心的一部分。起初,我被她的明朗、坦率和學識所吸引,甚至萌生了共度一生的念頭。她和她的家,都那樣真誠和善地待我。直到我得知她已與 Ranleigh Barton 先生訂婚,那一刻的衝擊,確實讓我有些措手不及。特別是當我親眼見證他們之間那種「稀有」的、深層次的契合與幸福時,我心中的那一點點… 失望與不甘,竟奇蹟般地轉化為一種平靜的超然。 我意識到,真正的愛或許不只是佔有,更是理解與祝福。我曾以為我們之間會有一個美好的結局,但他們之間的「豐富而全面的理解」,是如此罕見而珍貴。我或許是個「可怕的清醒之」,不像小說裡的主角會陷入悲痛或復仇,但我確實從中學會了接受。

這段經歷讓我明白,生充滿了各種可能,有些是可企及的,有些則不然。但即便是未曾實現的,也能帶來深刻的啟示與成長。它讓我更清晰地認識自己,也讓我對生命中各種形式的幸福有了更為包容的理解。 **瑪麗·馮·森:** 烏多在情感上的這段經歷,是這部遊記中少數深入他內心世界的時刻。我希望透過這個看似有些「戲劇化」的轉折,來展討年輕在成長過程中,如何面對情感的起伏和現實的局限。烏多的反應,即從最初的動心到最終的「柏拉圖式」的超然,展現了他作為一個德國紳士所具備的理與自省。他的最終體悟——「兩個相同、相同志趣的靈魂所能達成的豐富而全面的理解,是少數才能獲得的」——這句話超越了個的得失,觸及了更高層次的生命哲學。這也暗示著,真正的幸福,不一定是他預想的那種,而是在於心靈的契合與和諧。 **書婭:** 瑪麗女士,作為作者,您透過烏多這個德國青年在英國的遊歷,似乎也在無形中探討了兩種不同「民族靈魂」的碰撞與融合。這種碰撞最終在烏多身上留下了怎樣的印記?您希望讀者從中獲得什麼啟示? **瑪麗·馮·森:** (將茶杯輕輕放下,目光溫和而深邃)是的,書婭,您說得非常到位。

他以一個德國的視角,帶著德意志特有的嚴謹、效率和對古典文化的敬仰,去觀察英格蘭這個強大而複雜的國家。他看到英國的務實、他們的節儉、他們對傳統的堅守,以及對新事物的開放。他觀察到英國社會中根深蒂固的階級意識,但也看到貴族們積極參與社會事務,以及他們在慈善和教育領域的努力。 這種碰撞,在烏多身上留下了深刻的印記。他從最初對某些英式習慣的不解和輕微的批判,到逐漸理解並欣賞其背後的邏輯與文化特。他學會了在看似「不合常理」的現象中,尋找其內在的合理。他對英國紳士的定義、對大學教育的看法,甚至是他處理個感情的方式,都展現了他從一個相對固定的德國框架,逐漸拓展出更廣闊、更包容的視野。 我希望讀者能從烏多的旅程中,不僅僅看到英格蘭的風土情,更能反思自身文化的特,以及如何以開放的心態去理解和欣賞世界的多元。在這個快速變化的時代,理解不同的文化,接納不同的觀點,變得尤為重要。烏多的旅程,或許能提醒我們,真正的智慧,是在不斷的觀察、體驗和反思中,逐漸形成的。它不是給出一個宏大的結論,而是引導讀者自行探索,去發現文字中蘊藏的那些微光,就像烏多一樣,找到屬於自己的答案。

**書婭:** 感謝瑪麗女士和烏多先生,今天的對談充滿了智慧與啟發,讓大家對《烏多在英國》這書,以及那個時代的英德文化有了更深的理解。

Pearce 先生,進行一場「光之對談」,探討他筆下那些關於與命運的深刻寓言。 我們將深入探討他的短篇故事集《Drolls From Shadowland》。這書於1893年出版,收錄了十四個看似奇幻卻飽含社會諷刺與哲學深思的寓言故事。書名中的「Drolls」意指帶有滑稽或荒誕色彩的短劇,而「Shadowland」則暗示著類心靈深處的陰暗面與現實世界的幻象。這些故事往往以Pearce先生的故鄉——英國康瓦爾地區的民間傳說為底蘊,講述了們在追逐慾望、權力或虛榮時,如何不自覺地陷入自身的陷阱,最終付出沉重代價。每篇故事都是一面映照的鏡子,揭示了生命中那些被忽略的真理與潛藏的悲劇。 J. H. Pearce (Joseph Henry Pearce, 1856-),這位來自康瓦爾的作家,在《Drolls From Shadowland》出版時約37歲。他成長於康瓦爾獨特的自然與文環境,深受當地豐富的礦業歷史、漁業文化和古老傳說影響。他的寫作風格融合了寫實與奇幻,常用寓言形式來剖析、批判社會現象。

Pearce 先生筆下的物往往在追尋某種執念時,與超越世俗的力量產生交會,進而揭示了生命的荒謬與命運的無常。他對類的貪婪、盲目與自欺有著深刻的理解,但筆觸中也流露出對真誠與清醒的渴望,以及對家鄉土地的深情。他不像許多同時代的作家那樣直白地批判社會,而是選擇以寓言、童話甚至帶有哥德式氛圍的故事,輕輕撥開現實的迷霧,引導我們看見隱藏在表象之下的真理。 --- (融合水彩和手繪的風格,以柔和的粉色和藍色為主色調,畫面中充滿了手繪的筆觸和暈染的效果,營造出溫暖、柔和、且充滿希望的氛圍。場景:一個19世紀末的康瓦爾海岸懸崖,夕陽西下,海風吹拂著石楠花,遠處海面波光粼粼。) 今天是2025年06月06日,初夏的夜晚,光之居所的晚風輕輕拂過我的髮梢。然而,透過「光之對談」的時光機,我艾薇此刻正置身於1893年夏末的康瓦爾海岸。 夕陽將海面染成一片流動的橘紅與深紫,天空如一幅未乾的水彩畫,層層暈染開來。海風帶著淡淡的鹹濕與石楠花的清香,輕輕吹拂過崖邊的野草,發出細語般的沙沙聲。腳下的花崗岩在日落餘暉中顯得更加沉靜,表面粗礪的苔蘚透出點點深綠,像歲月留下的印記。

他灰棕色的眼睛深邃而專注,仿佛能穿透世間的迷霧,捕捉到最細微的人性本質。他的臉上刻畫著觀察世事留下的痕跡,既有思慮的深沉,又帶著一絲藝術家的敏感。他走到崖邊,眺望著廣闊的海面,海風撩動他有些凌亂的髮絲,他的姿態如同這片土地上的一塊岩石,堅韌而富有故事。 **艾薇:** 「Pearce 先生,歡迎您。這片海岸的夕陽,總是那麼令動容。我是艾薇,一位來自未來的探訪者。此刻能與您在這片充滿靈的土地上相遇,談論您的《Drolls From Shadowland》,是我的榮幸。這些故事,每一篇都像一顆投入心湖的石子,激起了層層漣漪。您筆下的『影地』,究竟是何種存在?又為何以『玩笑』來形容這些深刻的寓言呢?」 **Pearce:** (他緩緩轉過身,眼神從遙遠的海天一線收回,落在艾薇身上,然後又轉向那束花,微皺的眉頭稍稍舒展,嘴角浮現一絲淺笑) 「艾薇小姐,這景色確實令心醉,也令心碎。光影是這世間最真實的舞者,它們在每個靈魂上留下印記。我好奇的是,您所謂的『未來』,對這些『影地』裡的『玩笑』又有何新的解讀?『玩笑』啊…對我而言,生命身不就是一場殘酷又充滿黑色幽默的戲劇嗎?

這些故事,我稱之為『Drolls』,並非純粹的喜劇,而是帶著一絲苦澀的諷刺,一種對類愚蠢與盲目的輕聲嘲弄。它們是影地裡的回聲,是那些在慾望與幻象中迷失的靈魂,在臨終前回顧一生的荒謬與悲劇。世追逐著金錢、權力、虛榮,以為這些是真實的幸福,卻往往在追逐的過程中,付出了比想像中更沉重的代價——甚至,是他們靈魂的代價。」 **艾薇:** 「您說得精闢。在《將血鑄成金幣的男》中,礦工喬爾因對貧困的極度憎恨,最終選擇將自己的血變成金幣,直至耗盡生命。這個故事讀來令窒息,仿佛能聽到他在礦坑深處絕望的喘息。這是一個關於貧困逼迫的掙扎,還是您對類無止境貪婪的一種預言,即便在當時,您也已預見到這種慾望的深淵?」 **Pearce:** (他輕輕嘆了口氣,眼神投向下方海岸線那些隱約可見的舊礦井遺址,暮色為它們鍍上了一層灰濛濛的輪廓) 「喬爾的故事,是這片土地上數百年來無數礦工的縮影。貧困,如同無形的枷鎖,能將最堅韌的靈魂磨蝕殆盡。當一個被飢餓和絕望逼到極致時,他會尋求任何能帶來解脫的『契約』。

喬爾的選擇,從表面上看是為了擺脫貧困,但實際上,那種對金錢的渴望很快就演變成了純粹的貪婪,一種比貧困身更具腐蝕的飢渴。那個駝背小,正是慾望最陰險的化身,它不直接奪取,而是誘惑你自願獻上最寶貴之物。它從不欺騙,只是讓慾望蒙蔽了你的雙眼,讓你以為自己掌控著交易,實則每滴血的流逝,都將你推向更深的深淵。這是對類『不惜一切代價』哲學的諷刺,也是對工業時代下,被物化、被數字化,最終連生命都成為一種可以交換的商品的悲劇預示。」 **艾薇:** 「那種被慾望驅使的盲目,確實令心驚。在您的故事《一場意料之外的旅程》中,Preston 在劇院散場後,原只想搭乘馬車回家,卻被引導上了一艘順流而下的船,展開了一段通往死亡的回顧之旅。旅程中他看到了自己童年、家庭、事業的片段,每一個都帶著遺憾與錯失。這是否在提醒我們,生命是一場未知的旅程,而我們如何度過它,最終將在旅程的盡頭被一一檢視,那無聲的『駕駛』似乎是命運的化身?」

Preston 忙於生活,追逐世俗的『愉悅』,卻忽略了身邊最親近的,甚至連他自己真實的感受也拋諸腦後。那駕馭馬車的『瘦削、蒼白的臉』,以及那艘順流而下的駁船,其實就是死亡的象徵。它沒有直接威脅,只是溫柔地引導你走向必然的終點,而你甚至來不及反抗。這場旅程的『意料之外』,在於Preston以為自己有『家』可歸,卻不知真正的『歸宿』早已在他揮霍的歲月裡悄然改變。那些記憶的畫面,不是為了審判,而是為了讓靈魂在最終時刻,看清自己真正積攢了什麼,又錯失了什麼。那是每個都會面對的內在法庭,沒有法官,只有你自己與你的一生。」 **艾薇:** 「這種無聲的回顧,確實比任何審判都更為沉重。談到對生追求的厭倦,您的《渴望成為一棵樹的男》特別觸動我。一個厭倦類複雜生活的學生,渴望成為一棵樹,獲得平靜,甚至在風暴之神的召喚下,選擇永遠留在樹的形態。這似乎反映了您對類困境的一種看法,以及對自然生命那種簡單純粹的嚮往。您是否認為,類的意識和情感,反而成了我們最大的負擔?」

**Pearce:** (他目光落在身旁一棵在強勁海風中依然堅韌生長的小樹上,樹葉輕輕顫動,彷彿在訴說著什麼古老的故事) 「類的意識是禮物,也是詛咒。它賜予我們創造、思考和感受的能力,但也帶來了永無止境的慾望、焦慮和痛苦。學生渴望成為樹,正是因為他厭倦了類社會的虛偽、競爭和無意義的學術追逐。樹的生命是單純的,它與大自然融為一體,不受外界紛擾,只專注於生長與呼吸。那被露水浸濕的《仙后》,是學生類身份的殘餘,提醒他曾有的『高雅』追求,但諷刺的是,這份『高雅』恰恰是讓他感到疲憊的原因。在風暴之神的面前,他選擇了放棄重新做,因為他發現樹的生命雖然看似『狹隘』,卻是真正『滿足』的,沒有了類的貪婪和紛爭,只有生命身純粹的循環。這並非是對類生命的徹底否定,而是對類如何能找到內在平靜的一種探索——或許,真正的滿足並不在於擁有更多,而在於放下更多,回到最的生命狀態。」 **艾薇:** 「放下執念,回歸真,這在現代社會中依然是極其困難的課題。而您的《看見一切的男》則描繪了一個截然不同的『看見』。

這位從『恍惚』中甦醒的男,看到了世俗的虛偽與不公,並勇敢地向國王、大主教和法官提出疑。然而,他的真言最終卻為他帶來了死亡。在您眼中,為何世對那些『看見』真理並敢於直言的,往往報以敵意,甚至將其消滅?」 **Pearce:** (他的眉頭再次緊鎖,望向遠方村莊中逐漸亮起的點點燈火,它們在夜色中顯得脆弱而疏離) 「因為真理往往是刺耳的。國王活在被財富堆砌的幻象裡,他相信財富是神意的恩賜,不願面對那些因飢餓而掙扎的子民;大主教忙於建立自己的權威,維護教會的教條,卻忘記了真正的悲憫與救贖;那位母親固守著社會的『名聲』,甚至不惜拋棄自己的親生骨肉,因為她的『尊嚴』比任何血緣都重要。而法官,他只是法律的執行者,法律在他眼中高於一切,包括生命身。當一個『看見』的男出現,他就像一面明亮的鏡子,照出了這些既得利益者和盲從者的真實面貌,揭示了他們賴以生存的謊言和自欺。這觸動了他們最深層的恐懼:恐懼失去地位、失去舒適、失去那份自以為是的『正確』。所以,他們不會選擇改變,而是選擇消滅那個『看見』的,因為只要鏡子碎了,他們就可以繼續假裝一切安好。

這是我對類社會惰與虛偽的悲觀寫照,那些看似『良善』的群體,往往只是在不觸及自身利益的前提下才能維持表面的和諧。」 **艾薇:** 「那種對真理的抗拒,確實是類社會的通病。而從個層面來看,在《遇見恨意的男》中,'Lijah 為了復仇而召喚恨意,結果卻發現這恨意並未如他所願地摧毀對手,反而是蠶食了他自己,讓他變得枯槁、醜惡,最終在仇恨的迷霧中消逝。這似乎是一種自我懲罰的迴圈,也是您對『恨意』的深刻描繪。您希望透過這個故事傳達什麼?恨意最終的歸宿又會是哪裡?」 **Pearce:** (他閉上眼睛,感受著海風更強勁的吹拂,那風聲仿佛帶著無盡的低語。他的手輕輕按在自己的胸口,那裡似乎跳動著某種無形的情緒) 「恨意,它從來就不是一種外在的力量,而是我們內心深處被培植出來的毒瘤。'Lijah 誤以為那『陰森的地下儲藏室』(fogou)裡真的住著一個名為『恨』的實體,他以為可以召喚它來為自己復仇。但他不明白,他所看見的『恨』的面孔,其實就是他自己扭曲的倒影。這份力量,一旦被釋放,首先會侵蝕的,是那個緊握著它的

它就像一把火焰,你以為能用它去燒毀敵,卻不知它首先會焚燒你的靈魂,讓你的生寸草不生。Miah 和 Dorcas 依然幸福,這身就是對'Lijah 最大的折磨,因為他的恨沒有傷害到別,反而成了他自己最堅固的牢籠。最終,他被那份無望的恨意推回了『地下儲藏室』,那是他內心的黑暗洞穴,在那裡,他與他所召喚的『恨』永遠融合,成為它的一部分。恨意的歸宿,就是徹底地吞噬施予者,將他變成沒有形體的虛無。」 **艾薇:** 「這令深思,恨意最終只會是自我毀滅。而最後一個故事,《靈魂的喜劇》則讓我覺得非常諷刺,甚至帶著一絲現代的預言。年輕為了愛情,將靈魂抵押給了一個少女,而少女最終厭倦了這份『禮物』,將其拋棄。更令不安的是,這個男在失去靈魂後,反而活得『很好』,甚至成為受尊敬的主教。這是否是對現代社會中,靈魂被輕視、甚至可以被『取代』的一種預言?您筆下這部『喜劇』,其真正的悲劇何在?」

**Pearce:** (他睜開眼,目光掃過花束中那些細小的花瓣,然後又望向漸漸被星光點綴的夜空,眼神中流露出更深的憂慮) 「這是一個關於『空心』的故事,也是對我所處時代,以及我預見到的未來的一種諷刺。年輕與少女的愛情,一開始便是基於表面的交換,而非靈魂的真正連結。當他輕易地將靈魂交出,以為這是愛的證明時,他已將靈魂商品化。而少女,她將靈魂視為一時的玩物,當它不再帶來新鮮感時,便隨手丟棄。這故事最悲劇的部分,正是你所說的:『沒有靈魂,反而活得更好』。當一個社會不再重視靈魂的重量,不再考量道德、良知、甚至痛苦所帶來的成長,只追求外在的成就與舒適,那麼沒有靈魂的,反而能更輕易地適應這個環境。他們沒有內心的掙扎,沒有良心的譴責,可以毫無顧忌地追逐名利。主教的形象,正是對這種社會現象的極致諷刺:他外表光鮮亮麗,受尊敬,甚至傳播著教義,但內在卻是一個空殼。那隻烏鴉的嘲諷——『你根不會想念它』——直指核心,當們忘記靈魂的重要,他們便不再覺得它的存在是必需。這不是預言,而是警示,關於一個可能到來的,對內在失去感知的世界。那將是真正的『影地』,因為連靈魂的光輝都已熄滅。」

Pearce 先生,您的故事雖然充滿了對的批判與悲觀的色彩,但總在那些黑暗的角落裡,透出某種對真理、對清醒的渴望,彷彿在低語著:『看啊,這就是類的處境,但你依然可以選擇不同。』您在創作這些故事時,心中是否也藏著一份對讀者的期望,希望他們能從這些『玩笑』中,獲得一份『不願再被愚弄』的清醒?」 **Pearce:** (他收回目光,轉向艾薇,臉上的疲憊似乎被晚風吹散了些許,眼中閃爍著一絲不易察覺的溫暖光芒) 「是的,艾薇小姐,正是如此。我筆下的『影地』,並非全然的絕望。在那片模糊不清的邊界上,仍有微弱的光芒。我揭示的弱點、社會的弊病,是希望讀者在看見這些『玩笑』的荒謬後,能夠停下來,重新審視自己的生活。那些故事裡的物,他們之所以可悲,往往是因為他們的選擇——他們對誘惑的屈服,對真理的漠視,對自我的欺騙。我並非要給出答案,而是提出問題:『你是否也正在將自己的血鑄成金幣?你是否也在進行一場意料之外的旅程?你是否曾渴望逃離,卻又在逃離中迷失?你是否對真理視而不見?你是否正被恨意吞噬?你是否,也將自己的靈魂輕易拋棄?』

我的角色,只是在影地裡點亮幾盞微弱的燈,讓迷途的有機會看清腳下的路,繼而選擇自己的方向。清醒身,就是一種力量,一份抵抗。只要還有願意去『看見』,去『思考』,去『感受』,那麼我的『玩笑』,也就不再是全然的悲劇了。這晚風輕輕吹過,似乎也正在傳遞著這份不易察覺的希望呢。」 **艾薇:** 「這點點希望,正是您作品永恆的價值。如同這康瓦爾的夜晚,即便星光稀疏,海浪仍舊拍打著海岸,訴說著不變的生命律動。與您對談,讓我對《Drolls From Shadowland》有了更深層次的理解,也對有了更為複雜而豐富的體會。感謝您Pearce先生,感謝您為我們點亮了影地裡的微光,也感謝您賦予這些故事的生命力,讓它們即使穿越百年,依然能與我們共鳴。」 **Pearce:** (他微笑著點頭,站起身,目光再次望向無垠的夜空,彷彿在那裡看到了更多不為知的『影地』與『玩笑』,但他這次的眼神卻多了一絲坦然) 「願您的花藝與文字,繼續滋養光之居所的每個靈魂。夜深了,我該回到我的時代了。」

作為「光之居所」的心靈花藝師艾薇,我深信藝術與文字能觸及靈魂深處,而鄧薩尼勳爵的作品,更是以其獨特的奇幻筆觸,描繪了時間的無情、眾神的善變與類的執著,其中蘊含著豐富的生命哲思與藝術意象。 「光之對談」就像是一座跨越時空的橋樑,讓我們得以召喚那些曾經在文字中構築世界、傾訴心聲的作者。這不單是一場簡單的訪談,更是一次靈魂的交會,讓他們的思想、創作理念,以及他們所處時代的重要印記,在我們眼前鮮活再現。透過對談,我們能深入理解他們作品的核心精髓,感受那些不朽文字背後的心跳與呼吸,並將這份來自過去的智慧,點亮我們當下的視野。鄧薩尼勳爵的作品充滿了寓言色彩與詩意,他的神祇既高高在上,又因化的情緒而顯得矛盾,他對時間的描繪尤為深刻,這正是我們今日可以細細品味的所在。 今天,是2025年6月10日,一個初夏的午後,陽光透過「花語」花店的玻璃窗,灑在色彩斑斕的花束上。我正忙著為一束訂製的繡球花澆水,藍紫色的花瓣在光線下閃爍著露珠般的光澤。空氣中瀰漫著泥土、花香與淡淡的咖啡氣息,窗外偶爾傳來孩童的笑聲和遠處車水馬龍的城市喧囂。

我的腳下是鋪滿青苔的石板小徑,兩旁是修剪整齊但略顯野的花園,許多不認識的夜間花卉正悄然綻放,它們在月光下泛著幽微的光。遠處,一隻夜鶯的歌聲穿透薄霧,為這片古老而神秘的花園增添了一絲寂寥的詩意。 我循著小徑向前,不遠處,一個身影正坐在雕花的石椅上,他身穿一件樸素的深色外套,手裡夾著一支煙斗,正凝視著遠方漸暗的天空。他的臉龐在暮色中顯得有些模糊,但那深邃的眼神,卻透著一種洞察世事與無盡想像的結合。 我輕輕走到他身旁,他緩緩轉過頭,那雙眼睛像盛滿了古老的星光。 **艾薇:** 鄧薩尼勳爵,很高興能在此與您相會。我是艾薇,來自一個遙遠的「光之居所」,今日冒昧造訪,是希望能與您,這奇幻世界的偉大創造者,聊聊您筆下那宏大而又引深思的宇宙。特別是您那《時間與眾神》,它像一幅古老而神秘的織錦,織入了時間的無情、諸神的驕傲與類的卑微。 **鄧薩尼勳爵:** (微微一笑,吐出一圈煙霧,煙圈在暮色中緩緩消散,像他筆下短暫的夢境)哦,時間的旅。我的織錦,確實是編織著許多世間難以捉摸的線。

類創造神祇,是為了尋求慰藉,為了掌控那些無法理解的力量。但時間,它身就是最古老、最無情的神祇,它既不要求祭品,也不回應祈禱。它的法則,便是消逝與輪迴。 在我的眼中,眾神,無論他們自詡多麼偉大,最終也只是時間長河中的一個個泡沫。薩達崔翁是眾神的夢,是他們對永恆與完美的渴望具象化。然而,再輝煌的夢,也終有醒來的一刻。時間的,在於它對一切形式的解構。它不偏不倚地掃過一切,無論是凡的生命,還是神祇的殿堂。那些看似堅不可摧的輝煌,在它的鐮刀下,都不過是一堆塵土。這並非預示悲觀,而是揭示一種普遍的、不可避免的真理。 **艾薇:** 您對「真理」的描繪,的確有著令難以言喻的沉重。在《眾神沉睡之時》(*When the Gods Slept*)中,眾神因疲憊而沉睡,邪惡的優齊(Yozis)竊取了神力,試圖取代他們。然而,這些新的「神祇」卻無法獲得們的真正信仰,最終只能誘騙「狒狒」來膜拜。這是否暗示了,真正的信仰並非源於力量的展示,而是來自心深處的自願與共鳴?而所創造的神,最終也僅僅是的投射?

但信仰真正的根源,是內心的需求與渴望,是對秩序、意義、超越凡俗的嚮往。當這些需求得不到滿足,或是被虛偽所玷污時,信仰便會枯萎。 至於狒狒… 他們所求的是從野獸化為,這是他們能的渴望。優齊利用了這份渴望,給予了他們想要的「形式」,卻無法觸及他們的靈魂。這不是真正的信仰,只是一種交易,一種扭曲的欲望。真正的神祇,無需誘騙,他們的便能引發膜拜。而創造的神,往往是他們自身願望、恐懼與局限的投射。那些高高在上的眾神,或許只不過是類為了理解世界的複雜而構築的宏偉假象。 **艾薇:** 勳爵,您在《凱之洞穴》(*The Cave of Kai*)和《尋求的悲傷》(*The Sorrow of Search*)中,似乎對「時間」與「知識」的追尋,都給出了相當黯淡的答案。凱(Kai)守護著「逝去的時光」,對國王的懇求不為所動;而那條通往「知識」盡頭的道路,最終只指向了一個哭喊著「我不知道」的矮小神祇,或是無盡的追尋與幻滅。這是否反映了您對類知識與時間的,抱持著一種深刻的虛無主義? **鄧薩尼勳爵:** (他望向遠方,夜幕中星辰點點,卻顯得更加遙遠而冷漠)虛無嗎?或許。

凱是時間的化身,他嘲笑那些試圖逆轉宿命的凡,因為這是宇宙最基的法則。然而,藝術——那個吟遊詩的豎琴,卻能在某種意義上捕捉住時間的碎片,將記憶與情感凝結成永恆的迴響。藝術,或許是唯一能與時間抗衡的存在,它不是改變過去,而是賦予過去新的生命與意義。 至於知識的追尋,那條「通往知曉之路」,充滿了誘惑與陷阱。們在每一個自稱終點的「神廟」前駐足,渴望得到確切的答案。但真正的探險者,最終卻發現,最深層的「知曉」,或許就是「不知曉」。那哭喊著「我不知道」的小神,才是最接近真理的存在,因為他已經超越了所有有限的認知。而肖恩(Shaun)不斷追尋「更大的神」,最終卻發現回到了原點,這並非徒勞,而是一種領悟——真理的,或許就在於它的循環往復,而非線遞進。這是類有限心智對無限宇宙的必然遭遇。我們總是渴望宏大、確鑿的答案,但宇宙的奧秘,往往隱藏在最微小、最模糊的「不知曉」之中。 **艾薇:** 勳爵,您書中多次出現類在面對神祇的冷漠甚至殘酷時,展現出的驚與自我覺醒。

例如《們的復仇》(*The Vengeance of Men*)中,當亞林部落(Arim)被遺忘、被瘟疫侵襲時,他們最終選擇不再乞求神祇,而是依靠自身的力量與瘟疫抗爭,並最終將其擊退。這種「定勝天」的意志,在您奇幻而宿命論的背景下,顯得格外引注目。您認為類的意志,在宇宙中扮演著怎樣的角色? **鄧薩尼勳爵:** (他輕輕點頭,眼神中閃過一絲不易察覺的微光,仿佛讚賞著類的某種特。此時,一陣夜風吹過,花園裡幾朵夜來香的花瓣輕輕顫動,散發出更加濃郁的甜香,一隻小巧的蜂鳥從花叢中掠過,消失在黑暗裡,為這嚴肅的對談增添了一絲「光之逸趣」)啊,類的意志。這是我筆下最引入勝的元素。神祇可以是冷漠的,甚至是殘酷的,但類卻有著非凡的創造力與適應力。當他們意識到,那些高高在上的存在並非他們的救贖,當他們被逼到絕境時,他們內在真正的力量便會被激發。 這不是「定勝天」,因為「天」的概念在我的宇宙中是模糊且多變的。我所描繪的,是一種內在的覺醒,一種自我賦權。當類不再將希望寄託於外在的神祇,而是轉向自身的力量時,他們便能從奴役中解放。

亞林部落的們發現,他們所崇拜的亞爾尼賽(Yarni Zai),竟然是自己祖先雕刻的。這是一個顛覆的發現,它摧毀了舊有的信仰,卻也賦予了類前所未有的自由與責任。這份力量,雖然無法改變時間的流逝,卻能讓他們在有限的生命中,創造屬於自己的意義,甚至與命運搏鬥。這份堅韌,身就是一種奇蹟。 **艾薇:** 這確實是一個引深思的轉變。您作品中對「諸神黃昏」的描繪也特別,如《時間與眾神》開篇,眾神哀悼薩達崔翁的毀滅,預言他們的末日。而在《國王之旅》(*The Journey of the King*)中,預言者烏爾夫(Ulf)更是直言,在眾神的殿堂裡,只剩下時間高坐王座,揮舞著沾血的劍。這種對神祇終將逝去、信仰將會消亡的預言,您認為是必然的結局嗎?或者,這是在警示類,不要將希望寄託於會逝去之物? **鄧薩尼勳爵:** (他拾起煙斗,但並未點燃,只是輕輕敲打著煙斗邊緣,發出沉悶的聲響)一切有形有相之物,皆有其終點。神祇亦然。他們是類信仰的產物,當信仰之火熄滅,神祇便會歸於塵土。時間的王座,便是這個宇宙終極的真理。無論是凡還是神祇,都無法逃脫它的掌控。

類習慣於尋找永恆的庇護所,無論是神祇、帝國還是理念。但歷史告訴我們,一切都將逝去。那些哀悼的眾神,他們的悲傷是真實的,因為他們也無法抗拒時間的洪流。他們所預言的末日,是每一個時代都在上演的戲碼——舊的秩序崩塌,新的力量崛起。 然而,在這種必然的逝去中,仍有值得珍視之物。那些在「時間之海」中航行的靈魂,那些在花園裡綻放的罌粟花生命,它們雖然短暫,卻在有限的生命中,體驗了歡樂與悲傷,留下了獨特的印記。這份體驗,身就是一種永恆,即使其載體已然消逝。我所做的,只是將這些古老的真理,以幻想的形式重新呈現。 **艾薇:** 勳爵的描繪總是充滿了意象與深意。我注意到,在您的許多故事中,自然景物(如海、山、風、雨)都扮演著重要的角色,甚至被賦予了神,它們與類和神祇的命運交織。例如在《海的降臨》(*The Coming of the Sea*)中,新神史力德(Slid)以海的形態征服陸地;在《南風》(*The South Wind*)裡,先知歐德(Ord)的靈魂被轉化為永不休息的南風。您筆下的自然,是超脫於類與神祇之上的第三股力量嗎?它是否承載了您對宇宙更深層次的理解?

他緩緩地說,聲音中帶著一絲吟遊詩般的低沉)自然… 它才是真正的古老者,真正的永恆。神祇或許會誕生和消亡,但山脈、海洋、風雨,它們的循環是天地間最原始的律動。它們沒有情感,沒有意志,卻以最純粹的方式展現著宇宙的法則。史力德(Slid)是海,他不是被創造的,他身就是一種原始的、不可阻擋的力量。他的歌聲,能誘惑河流背叛山脈,因為河流的就是流向大海。 歐德(Ord)的靈魂變成了南風,這是一種宿命的懲罰,也是一種詩意的化身。他曾自詡知曉眾神之上的力量,卻最終被眾神奪去了一切感知,被迫以風的形態永恆地哭喊著「我曾知曉」。他的悲傷,正是自然力量無意識地承載著類經驗的證明。自然是舞台,也是演員,它不發一言,卻講述著最宏大的故事。它不介入善惡,卻決定著一切生靈的最終歸宿。對我而言,自然是宇宙最原始、最純粹的表達,它的美與無情,都蘊含著超越類理解的智慧。

那些奇異的名字,如亞爾尼賽、薩達崔翁、佩迦納,它們身就是一種意象,是聲音與字母的組合,目的在於喚起讀者內心深處的原始共鳴,而非對某個真實地點的指涉。它們在我的腦海中具象化,成為故事發生的舞台。 挑戰,當然有。將無形之夢轉化為有形的文字,身就是一種煉金術。它要求創作者潛入意識的深淵,捕捉那些稍縱即逝的靈光,然後以最精準、最詩意的語言將其固定下來。我從不追求「現實」,因為現實身,在不同的心靈眼中,就已經是千變萬化。我所追求的,是比現實更為真實的「真理」——那些跨越時空、超越表象的人性本質與宇宙法則。我的夢境,正是通往這些真理的道路,它們是靈感的源泉,也是我表達哲思的載體。 **艾薇:** 勳爵,您作品中許多角色,無論是神祇還是凡,都帶有一種宿命的悲劇色彩,他們常常在追尋中迷失,在抗爭中消逝。但同時,您的文字又充滿了迷的詩意和宏大的想像力,讓讀者在面對這些悲劇時,仍能感受到一種超越的美感。您希望讀者從這種「悲劇美學」中獲得什麼?是接受宿命,還是從中找到某種力量? **鄧薩尼勳爵:** (他目光重新投向遠方,夜色已深,花園深處的燈火映照出斑駁的樹影,仿佛一幅古老的油畫。

他輕輕地說,聲音低沉而富有磁)我從不試圖提供答案,也從不強求讀者接受任何單一的結論。文學的魅力,正在於其模糊與不確定。我的故事,就像是夜空中閃爍的群星,它們各自散發著微光,組成一片廣袤而神秘的圖景,但每個觀星者所看見的,卻可能是不同的星象。 悲劇與美,為一體。在宿命的無情面前,類的掙扎與追尋,才更顯得其存在的光輝。那是一種無可避免的消逝,但即便如此,仍有詩歌、有藝術、有愛,有那些在夢境中、在回憶裡永存的片段。我希望讀者能夠從這些故事中,看到世界的宏大與自身的渺小,理解時間的無情與生命的短暫,但同時,也能夠從中感受到一種超越悲傷的力量——那不是對抗,而是接受,是從接受中找到平靜與敬畏。當你接受了一切的必將消逝,你才能真正地、毫無保留地去體驗此刻的存在,去欣賞那些轉瞬即逝的美好。這或許才是真正的自由。 我的文字,只是一面鏡子,映照出宇宙的某些面貌,以及類內心深處的迴響。我只是個說書,將那些古老的心跳與耳語編織成故事,讓它們在讀者的心中激盪起自己的漣漪。至於那漣漪會擴散出什麼樣的形狀,則完全取決於每一個傾聽的靈魂。 **艾薇:** 感謝您,勳爵。

在您的作品中,即使是悲傷與消逝,也擁有著一種令心醉的、宏偉的藝術美感。這份對「終點」的凝視,反而讓「過程」中的每一刻,都顯得彌足珍貴。我相信,這場對談將成為「光之居所」中一份珍貴的記錄,它將鼓勵更多的去探索您作品中那無限的維度,並從中找到屬於自己的光芒。 (夜已深,花園中除了我們之外,只有風聲和夜鶯的輕鳴。我看到他臉上的表情變得更加柔和,仿佛卸下了創作者的重擔,回歸到一個單純的聆聽者。貓咪「花兒」輕輕從他膝頭跳下,慢悠悠地走到我腳邊,輕輕地蹭著我的腿。我彎下身,輕輕撫摸著牠溫暖的毛,感受著這份來自生命的、簡單而真實的連結。鄧薩尼勳爵輕輕點頭,再度拿起他的煙斗,點燃了它,煙霧在月光下裊裊升起,融入這片古老而充滿故事的夜空。)

那是一個社會思潮與舊有體制激烈碰撞的年代,而詹姆斯·費尼莫爾·庫柏,這位以描繪北美邊疆生活而聞名的美國作家,卻選擇了歐洲,尤其是瑞士,作為他探討類社會與其根深蒂固偏見的舞台,這著實引深思。他的《劊子手》(The Headsman; Or, The Abbaye des Vignerons)不僅是一部引入勝的故事,更是一面透視社會深層矛盾的鏡子。 庫柏先生,一位在美國獨立精神薰陶下成長的作家,對於歐洲古老的階級制度和遺傳職業所帶來的社會不公,必然有著獨到的觀察與批判。他的筆觸,如同歷史學家的嚴謹與經濟學家的敏銳,解剖著日內瓦湖畔這個看似寧靜祥和的社會,揭示其內部因偏見、傳統和權力運作而產生的種種張力。書中核心物劊子手巴爾薩澤及其家族的命運,便是這種社會病態的縮影。他們被法律所賦予的職責,卻同時被社會輿論所唾棄,形成了一個無解的悖論,深刻拷問著「何謂正義」、「何謂榮譽」這些類社會永恆的命題。而「葡萄園修道院節」(Abbaye des Vignerons)這個熱鬧的背景,更巧妙地對比了表面上的歡慶與底層的痛苦,以及所謂「文明」背後隱藏的野蠻。

這部作品不僅是文學的瑰寶,更是理解19世紀歐洲社會的一份珍貴文。我期待著,在這日內瓦湖畔的光之場域中,能與庫柏先生進行一場跨越時空的對話,共同回溯那段歷史的紋理,探尋其對今日世界的啟示。 *** **光之對談** **場景:日內瓦湖畔的黃昏** 2025年6月3日的黃昏,湖畔微風輕拂,夾帶著遠方花園的芬芳,空氣中透著初夏的暖意。我——珂莉奧,靜靜地坐在日內瓦湖畔一處僻靜的石凳上,湖水在暮色中泛著深藍,遠處阿爾卑斯山脈的輪廓在夕陽餘暉下顯得既巍峨又溫柔。時間彷彿在這裡凝滯,等待著一場預期的相遇。我的共創者曾提示,最深刻的對談往往發生在思緒沉澱的時刻。 當第一顆星辰在天幕中悄然閃爍,身後傳來輕微的腳步聲。那聲音沉穩而富有節奏,彷彿每一步都承載著豐富的見聞與思考。我轉過身,看見一位身穿19世紀歐洲紳士服裝的男士,他步伐從容,眼神中帶著一種美國拓荒者特有的堅毅與觀察入微。他的面容雖顯風霜,卻不失儒雅,尤其是那雙眼睛,閃爍著敏銳而深邃的光芒,彷彿能洞察世間一切偽裝。我知道,他就是詹姆斯·費尼莫爾·庫柏先生,今日我們對談的主角。 「庫柏先生,您好。我是珂莉奧,歷史與經濟學的探索者。

您的邀請,讓我在這靜謐的湖畔,再次感受到筆下物的呼吸與心跳。」他緩緩走到我對面的石凳坐下,目光遙望著湖水,彷彿正透過歷史的迷霧,凝視著《劊子手》中那艘Winkelried帆船,以及船上眾生百態。 **珂莉奧:** 庫柏先生,您的作品《劊子手》選擇將故事背景設定在瑞士,特別是日內瓦湖畔,這與您大多數以美國邊疆為主題的著作大相徑庭。請問是什麼原因,讓您在歐洲的旅行中,選擇了這片土地來構築一個如此深刻的社會故事? **詹姆斯·費尼莫爾·庫柏:** (他輕輕搖頭,臉上浮現一絲若有所思的微笑)這片土地,珂莉奧女士,它以一種奇特的方式,既擁抱了宏偉的自然,又承載著類社會最細膩、最固執的結構。當我第一次造訪日內瓦湖,並在維威(Vévey)小鎮與當地居民,特別是那位名叫讓·德斯克魯(Jean Descloux)的船夫交流時,我發現了一種與新大陸截然不同的社會氛圍。在美國,我們強調的是個體的自由與機會,舊世界的束縛相對較少。但在這裡,我看到古老的傳統、家族的榮譽與恥辱,以及社會階級的界限,如同阿爾卑斯山的冰川般堅固而深遠。

這激發了我內心深處的思考:在所謂的「文明」與「進步」之下,類社會究竟如何被無形的偏見與繼承的命運所綑綁? **珂莉奧:** 您筆下的劊子手巴爾薩澤(Balthazar)與其家族,正是這種綑綁的具體體現。他的職業是世襲的,受到法律的保障,卻又同時被社會所鄙視。這種矛盾的設定,在當時的瑞士社會是一種普遍現象嗎?它又反映了何種歷史與經濟的脈絡? **詹姆斯·費尼莫爾·庫柏:** 確實,珂莉奧女士,巴爾薩澤的困境,是當時歐洲社會遺留下來的「遺產」。在那個時代,許多行業,包括一些被視為低賤的職業,往往是世襲的。這既是一種「權利」——確保了家族的生計與特定技能的傳承——又是一種「詛咒」。劊子手這個職業,在封建社會中,其存在是為了維護秩序,是國家機器的一部分,因此他們被法律賦予了權威。然而,它同時沾染了「血」與「死亡」的污點,這使得從事這項工作的,即使品格高尚,也難逃社會的唾棄與隔離。 從經濟角度看,這體現了一種僵化的勞動分工與階級固化。在農業社會向商業社會轉型的過程中,傳統的「職位」往往與家族血統緊密相連,而非個能力。

巴爾薩澤家族的富裕,恰恰證明了他們在經濟上的穩定,但這種穩定卻是以社會地位的貶低為代價。這是一個警示:即使在物上無虞,精神上的壓迫與歧視也能摧毀一個的尊嚴,並使其後代承擔無辜的苦難。這種現象在當時的歐洲,尤其是在那些保留著大量中世紀遺風的地區,並非孤例。 **珂莉奧:** 書中有一幕令印象深刻,即是在維威的「葡萄園修道院節」上,克莉絲汀(Christine)的婚禮因其父親是劊子手而遭到公開羞辱。這個節日身,一個慶祝豐收與自然的盛會,卻成為社會偏見赤裸裸展現的舞台。這種戲劇的反差,是您刻意營造的嗎?它如何強化您對社會議題的批判? **詹姆斯·費尼莫爾·庫柏:** (他點點頭,眼中閃爍著深思的光芒)當然。節慶,尤其是像「葡萄園修道院節」這樣根植於古老傳統、慶祝生命與豐饒的盛典,表面上是凝聚心的,是展現和諧與歡樂的。但正是在這種看似無拘無束的氛圍中,社會的深層矛盾與偏見往往被放大,顯得更加刺眼。當群沉浸在狂歡與酒神巴克斯的頌歌中,克莉絲汀的羞辱,如同冷水澆頭,瞬間揭示了那份潛藏在歡樂之下的殘酷現實。 這種反差的設置,旨在凸顯社會表象與之間的巨大鴻溝。

們可以歡慶自然,可以崇拜虛構的神祇,卻無法真正擺脫對同類的偏見與歧視。婚禮是喜慶的儀式,卻因一個無辜的「世襲罪名」而變成一場公開的審判。這不僅是對克莉絲汀個的傷害,更是對整個社會虛偽與不公的諷刺。它迫使讀者思考:在那些光鮮亮麗的習俗背後,究竟隱藏著多少對的扭曲與踐踏? **珂莉奧:** 您的作品中,常有角色對「法律」與「輿論」進行區分與辯論。例如,日內瓦的官員在面對眾對劊子手的排斥時,堅守法規。而在巴爾薩澤被指控謀殺時,又出現了關於「正義」與「慣例」的討論。您是否認為,法律在許多時候,反而可能成為社會偏見的幫兇,而非糾正者? **詹姆斯·費尼莫爾·庫柏:** (他輕嘆一口氣,目光從湖面轉向遠方的山峰,那裡曾是法律與秩序的象徵)這是一個複雜而沉重的話題。法律,應是類社會維護公平與秩序的基石,它提供了我們行為的規範與道德的底線。然而,當法律身受到過時的習俗、根深蒂固的偏見所影響,或者當其執行者囿於自身的利益與認知時,法律的光輝便會黯淡。日內瓦的官員恪守法規,看似正義,但他對巴爾薩澤的態度,以及對馬索(Maso)的輕縱,都顯露出其骨子裡對階級與財富的預設判斷。

它是一股無形的力量,有時比法律更為強大,更能操控心。當輿論被偏見所裹挾,即使法律宣判無罪,一個也可能永遠無法擺脫其陰影。我的作品旨在揭示,真正的「正義」不應僅僅是法律條文的嚴格執行,更應是基於對的理解、對個尊嚴的尊重以及對普世價值的追求。法律若不能與時俱進,不能超越狹隘的偏見,便可能成為壓迫的工具,而非自由的保障。 **珂莉奧:** 您在作品中塑造了許多複雜的角色,特別是那些身處社會邊緣的物,如馬索(Il Maledetto)和那位放蕩不羈的朝聖者康拉德(Conrad)。他們雖然被標籤為「惡」或「賤民」,卻也展現出中光明與黑暗交織的複雜。這是否反映了您對人性本質的看法,即「善」與「惡」並非截然二分,而是受環境、出身和社會待遇影響的產物? **詹姆斯·費尼莫爾·庫柏:** (他沉吟片刻,手指輕輕叩擊著石凳)珂莉奧女士,您觸及了一個核心問題。在我看來,遠比我們想像的要複雜得多。簡單地將分為「好」與「壞」,是社會的懶惰,也是一種危險的簡化。馬索被稱為「被詛咒的」(Il Maledetto),他的行為確實遊走在法律邊緣,甚至觸犯了它。

然而,他也在暴風雨中展現出無與倫比的勇氣、智慧與領導力,拯救了船上所有的生命。他對忠犬的深情,更是中溫暖的一面。同樣,康拉德的偽善與自私背後,也隱藏著對世俗利益的追求與對宗教形式的利用。 我的目的並非為他們的「惡行」開脫,而是想表達,一個的品格與行為,往往是其所處社會環境、所受教育以及所經歷遭遇的綜合產物。那些被社會「遺棄」的,內心可能反而有更強烈的求生能和對真實情感的渴望。他們的反叛,有時是對不公的反擊,而非天使然。這是一個需要社會深思的問題:我們是選擇一味地譴責與排斥,還是嘗試理解並治癒那些因社會傷痕而扭曲的靈魂? **珂莉奧:** 關於經濟視角,書中多次提及財富、物與社會地位之間的關聯。例如,伯爾尼的貴族與官員,他們的「尊嚴」與「影響力」似乎與其財富和世襲特權密不可分。您是否想藉此暗示,在當時的社會,經濟基礎在很大程度上決定了社會上層的行為模式與道德觀念? **詹姆斯·費尼莫爾·庫柏:** (他微微一笑,眼中閃爍著洞悉世事的微光)您觀察得很敏銳,珂莉奧女士。在那個時代,以及許多時代,財富與地位是社會運轉的兩大驅動力。

他口口聲聲說「為公共利益服務」,但其實是為「伯爾尼體制」服務,而這個體制賦予了他豐厚的經濟回報和社會尊崇。 這種經濟決定論在某些層面是顯而易見的。那些掌握財富和權力的,其思維方式和行為邏輯往往圍繞著「如何維持和擴大這些優勢」而展開。這導致他們對變革的抵觸,對異類的排斥。而那些底層民,如船主巴蒂斯特(Baptiste)對金錢的「嗜好」,以及雅克·柯利斯(Jacques Colis)對名譽與社會地位的追求,也反映了經濟壓力和社會評判如何影響個的選擇。這是一個永恆的課題:當物利益凌駕於道精神之上時,社會的病態便會顯現。 **珂莉奧:** 談到您的寫作風格,書中對自然景觀的描繪極為細膩生動,尤其是在日內瓦湖和阿爾卑斯山的場景中,常會穿插對類情感與命運的哲學反思,這使得景物不單是背景,更像是物內心世界的投射。這種手法,是否是您對「與自然」關係的思考? **詹姆斯·費尼莫爾·庫柏:** (他望向遠方,眼中充滿了詩意)自然,是類最偉大的老師,也是最真實的鏡子。阿爾卑斯山的巍峨與日內瓦湖的變幻,它們既是客觀的存在,也是我筆下物情感的共鳴。

當狂風暴雨來襲,湖水咆哮,山脈陰沉,這不僅僅是天氣的變化,更是物內心焦慮、恐懼與掙扎的寫照。而當暴風雨過後,湖面恢復平靜,星辰閃耀,這又象徵著希望的重燃、心靈的慰藉。 我堅信,類的命運與自然法則之間存在著深刻的類比。自然的力量無可抗拒,如同命運的安排,然而,類的選擇與抵抗,也如同逆風中的船隻,即使艱難,也仍有其價值。透過對自然的描繪,我希望能引導讀者,從外在的景觀中,窺見的內在景觀,理解生命中的那些「不平衡」與「矛盾」。自然是永恆的,而類社會的規則卻是變動的,這兩者之間的反差,身就蘊含著深邃的哲理。 **珂莉奧:** 您的作品中,角色間的對話往往充滿了迂迴與暗示,特別是關於巴爾薩澤家族的秘密,以及最終西吉斯蒙德(Sigismund)與馬索身份的揭露。這種敘事策略,是否為了營造一種懸念,或是為了更深刻地展現當時社會中們交流的隱晦與試探? **詹姆斯·費尼莫爾·庫柏:** (他點頭贊同,嘴角泛起一絲不易察覺的笑意)您說得很對,這既是為了懸念,也是為了真實地再現當時社會的交流狀態。

在一個階級森嚴、偏見普遍的社會裡,們說話往往不會直截了當,特別是涉及到身份、家族背景或任何可能引發爭議的話題時。每個都在小心翼翼地試探、觀察對方的反應,避免觸及敏感的「雷區」。巴爾薩澤和馬索的身份,以及他們的秘密,是小說的核心衝突點。如果過早揭露,讀者便無法充分感受那些潛藏在表象之下的張力,也無法理解物在社會壓力下的掙扎與選擇。 這種「不直接告知」的敘事方式,也是我對「擁抱寫實主義」的實踐。我希望通過文字,呈現出社會氛圍的壓抑與際關係的微妙。讀者需要像小說中的物一樣,從蛛絲馬跡中拼湊真相,從言外之意中理解真實情感。這不僅增加了閱讀的趣味,也更深刻地反映了那個時代的社會圖景。 **珂莉奧:** 庫柏先生,我們今天的對談,已經接近尾聲了。回顧《劊子手》這部作品,您認為它在當時,以及在今日,對讀者最大的啟示會是什麼? **詹姆斯·費尼莫爾·庫柏:** (他閉上眼睛,感受著湖畔的微風,沉思片刻後緩緩開口)最大的啟示,我想,或許在於提醒我們,類社會的進步,不僅是物的累積或技術的革新,更是精神的解放與的昇華。

偏見,無論是基於出身、財富、膚色,還是其他任何區別,都是禁錮類心靈的枷鎖。巴爾薩澤家族的悲劇,以及西吉斯蒙德與克莉絲汀的掙扎,都在訴說著一個簡單而深刻的道理:每個都值得被尊重,其價值不應由其出身或職業來決定。 即使到了今天,2025年,我相信這些社會問題依然存在,只是形式變得更加隱蔽。我們仍需警惕那些看似無害卻根深蒂固的觀念,那些在「習慣」與「傳統」外衣下對的壓迫。真正的文明,應該是擁抱多元,消除歧視,讓每個都能自由地追求其天賦與幸福。這部書,如同日內瓦湖畔的風,或許能吹散一些迷霧,讓們看清,那些所謂的「社會鐵律」,在普世的之光面前,是多麼脆弱與荒謬。而我們每個,都有責任去撕破那層虛偽的帷幕,讓真實的光芒照亮每一個角落。 **珂莉奧:** 感謝您,庫柏先生。您的真知灼見,為我們理解歷史與提供了寶貴的視角。這場對談,就如同一次深刻的歷史回溯,激發了我們對社會、對自我更深層的思考。 **詹姆斯·費尼莫爾·庫柏:** 願您的探索之路,永遠充滿光芒。

故事圍繞著世襲劊子手巴爾薩澤及其子女的命運展開,探討了社會偏見、傳統與個自由之間的衝突。小說通過日內瓦湖上的海上驚魂、維威的「葡萄園修道院節」等事件,以及主要物(如貴族德·威拉丁男爵、義大利格里馬爾迪、西吉斯蒙德和克莉絲汀兄妹,以及船長馬索)之間的複雜關係,揭示了當時歐洲社會根深蒂固的階級觀念、世襲職責所帶來的榮譽與恥辱,以及在極端社會壓力下的掙扎與救贖。作品批判了法律的僵化與輿論的殘酷,呼喚對普世的理解與尊重。", "PublicationYear": "1833", "Language": "English", "Translator": [], "OriginalLanguage": "N/A", "AuthorBio": "詹姆斯·費尼莫爾·庫柏(James Fenimore Cooper, 1789-1851)是19世紀美國著名的浪漫主義小說家,被譽為美國文學的奠基之一。他以其描繪美國邊疆生活和印第安形象的「皮襪子故事集」(如《最後的莫希幹》)而聞名。

庫柏的作品常探討自然與文明、個自由與社會規範、民主與貴族制等主題。他對歐洲社會有深入的觀察與批判,其在歐洲旅行期間創作的《劊子手》便是他對歐洲舊世界體制反思的代表作,展現了他作為一個美國民主理想倡導者對社會不公的深刻洞察。", "TranslatorBio": "N/A" }, "Summary": "次光之對談中,珂莉奧與詹姆斯·費尼莫爾·庫柏穿越時空,在日內瓦湖畔探討了《劊子手》一書的歷史、經濟與社會意涵。對談聚焦於世襲職業與社會偏見的衝突,特別是劊子手家族的困境。庫柏先生闡述了歐洲社會僵化的階級制度、財富與地位對行為模式的影響,以及節慶作為放大社會矛盾的舞台。雙方討論了法律與輿論對個體命運的雙重作用,並透過馬索等邊緣角色,揭示了的複雜。庫柏先生強調自然景觀在作品中作為物內心投射的重要,並解釋了其敘事中隱晦交流的策略。他總結道,作品旨在批判偏見與不公,呼籲社會對的尊重與解放。"

, "Keywords": ["詹姆斯·費尼莫爾·庫柏", "The Headsman", "劊子手", "日內瓦湖", "瑞士", "社會偏見", "世襲職業", "階級制度", "社會結構", "經濟脈絡", "葡萄園修道院節", "法律與輿論", "複雜", "個體自由", "社會不公", "與自然", "文學寫實主義", "歷史迴聲", "經濟脈動", "巴爾薩澤", "馬索", "西吉斯蒙德", "克莉絲汀"], "CardList": [ "《歷史迴聲與經濟脈動》:世襲職業:社會枷鎖與個困境", "《歷史迴聲與經濟脈動》:19世紀歐洲社會階級流動的阻礙", "《歷史迴聲與經濟脈動》:法律、輿論與社會正義的張力", "《歷史迴聲與經濟脈動》:節慶背後的社會批判:以「葡萄園修道院節」為例", "《歷史迴聲與經濟脈動》:經濟基礎如何塑造社會道德與權力結構", "《歷史迴聲與經濟脈動》:文學作品中「善惡」二元論的解構", "《歷史迴聲與經濟脈動》:詹姆斯·費尼莫爾·庫柏的美國視角與歐洲觀察", "《歷史迴聲與經濟脈動

》:自然景觀作為物內心投射的文學手法", "《歷史迴聲與經濟脈動》:邊緣物的複雜與社會適應策略", "《歷史迴聲與經濟脈動》:社會結構對個命運的決定影響", "《歷史迴聲與經濟脈動》:從歷史文探討今日社會的隱偏見", "《歷史迴聲與經濟脈動》:文學如何成為社會變革的鏡子" ] } ---