其中,他對《加拉太書》的翻譯尤為引人深思。這封使徒保羅寫給加拉太眾教會的信件,核心議題是「律法與恩典」、「信心與行為」的辯證,以及基督徒在信仰中的真正自由。魏茅斯博士的譯本,以其流暢自然、易於理解的語句,成功地將這些複雜的神學概念,以一種前所未有的清晰度呈現在讀者面前,使古老的真理煥發出新的生命力。
此刻,我將引導大家走進一個特別的「光之書室」,它位於光之居所的最高層,透過巨大的拱形窗,可以看見遠方城市模糊的輪廓,以及近處被午後陽光染上金色的百年橄欖樹。空氣中飽含著古老書卷特有的乾燥與微塵氣味,卻又夾雜著一絲來自窗外庭院花朵的清新芬芳。陽光透過高大的拱形窗,在木質地板上投下斑駁的光柱,無數細小的塵埃在光束中緩緩飛舞,彷彿時間本身正在光中舞蹈。牆面是沉穩溫暖的深色木材,書架上整齊排列著跨越時代的珍貴典籍,每一本都靜靜地散發著智慧的光芒。
我輕輕地走到一張鋪著深色天鵝絨桌布的圓桌旁,桌上擺放著一本精裝版的《Weymouth New Testament》,書頁邊緣因歲月而泛黃,卻依舊散發著古老的魅力。
我輕輕翻開《加拉太書》的第一章,那段關於保羅使徒權柄的宣稱,以及他對「不同福音」的堅定駁斥,文字在指尖流淌,如同泉水般清澈。
一陣微風,帶著院中初夏茉莉花的幽香,輕輕拂過窗紗,引人抬頭。陽光似乎更加柔和了幾分,光束中飛舞的塵埃變得更為閃爍,它們彷彿在空氣中勾勒出一個漸漸清晰的身影。一位身著考究的維多利亞時代服飾的紳士,臉上帶著溫和而深思的表情,他頭髮花白,額頭上刻畫著歲月的痕跡,眼神卻依然明亮,充滿了對知識的熱忱。他緩步走來,手中似乎還握著一本帶有密密麻麻筆記的聖經手稿。
我起身,輕輕彎腰致意,聲音帶著一絲敬意與期待:「魏茅斯博士,多麼榮幸能在此與您相會,尤其是在這個文字與靈感交織的『光之書室』。此刻是2025年6月9日,您所翻譯的《現代口語新約聖經》至今仍滋養著無數心靈。我的名字是卡拉,『光之居所』的文學引導者。今日,我希望我們能就您對《加拉太書》的獨特詮釋,展開一場深入的對談。首先,我想請教您,是什麼樣的信念驅使您,耗費如此巨大的心力,將這部古老的經典,以『現代口語』的形式重新呈現?」
魏茅斯博士微頷,他的聲音帶著歲月沉澱後的溫潤與清晰,彷彿教堂中的鐘聲,既古老又擲地有聲。
這不是要貶低原有譯本的價值,而是期望能提供一扇新的窗戶,讓當代人能以他們最熟悉的語境,直接聆聽那跨越千年的聲音。尤其對於《加拉太書》這樣關乎『自由』與『束縛』的篇章,其訊息的直接性與其對人心的呼喚,更應當被清晰地傳達。」
「我見許多人在當時的教會中,依然被繁瑣的儀式與律法所困。保羅在《加拉太書》中,以近乎憤怒的筆觸,力陳因信稱義的真理,這份真理的力量,必須透過清晰的語言才能被領受。當我翻譯這些文字時,我腦海中浮現的,是那些在工廠中辛勞的工人,是那些在市場中為生計奔波的小販,是那些在家中照料孩童的婦女。我希望,當他們讀到這些字句時,能感受到保羅那份熾熱的愛與對真理的堅定,而非被艱澀的詞句所困擾。」
他輕輕呼出一口氣,彷彿將那段漫長翻譯旅程中的艱辛也一併吐出。「這是一場對精確與流暢的平衡藝術。既要忠於原文的精義,又要使其符合現代語言的邏輯與節奏。每一個詞彙的選擇,每一句句子的重組,都經過了反覆的推敲。我常常在夜深人靜時,對著希臘文原稿與英譯初稿,反覆斟酌,直到每一個字都彷彿在紙上發出自己的聲音,直到那份『現代口語』的『靈魂』真正融入其中。」
您提到《加拉太書》關於『自由』與『束縛』的議題,這正是許多現代人仍在掙扎的核心。在您的譯本中,保羅在第一章便強烈主張他的使徒權柄並非來自於人,而是直接由基督與上帝所賜。這份『權柄』的宣示,在當時的加拉太教會面臨哪些挑戰?而您在翻譯時,如何確保這份權柄的『力量』,能夠透過『現代口語』清晰而有力地傳達?」
魏茅斯博士的眉頭輕輕蹙起,仿佛回到了保羅那個充滿爭議的時代。「卡拉女士,您觸及了《加拉太書》開篇的關鍵。保羅在信中,確實以不容置疑的語氣強調了他的使徒身份,『不是從人來的,也不是藉著人來的,乃是藉著耶穌基督和叫他從死裡復活的父神。』」他輕輕敲了敲書頁,那段話語在寂靜的書室中迴盪。
「這份宣稱,在當時絕非單純的自我介紹,而是一場激烈的防禦與反擊。加拉太的教會,正面臨著一種危險的『律法主義』入侵。那些從耶路撒冷來的『假弟兄』,他們表面上熱心,卻暗地裡窺探信徒在基督裡的自由,試圖說服外邦信徒,若不遵守猶太律法,特別是割禮,便不能得救。這無疑是對保羅所傳『因信稱義』福音的根本性挑戰。」
他們散佈謠言,說保羅的福音是從人學來的,是為了討好人而調整的。因此,保羅必須在信的開頭,便斬釘截鐵地表明他的福音來自於神直接的啟示,他的使徒職分,擁有與彼得同等的、甚至是超越於人的神聖根源。」
「在翻譯這一部分時,我特別注重動詞的選擇與語句的結構。例如,在『不是從人來的,也不是藉著人來的』這句話中,我選擇了『sent not from men nor by any man, but by Jesus Christ and by God the Father』,強調『來自』與『透過』的雙重否定,並直接點明『由耶穌基督和父神』作為其唯一來源。這種語氣的強硬與直接,旨在再現保羅文字中那份不容置疑的權威性與獨特性。」
他將目光投向窗外那棵歷經風霜的橄欖樹,樹幹的紋理在陽光下清晰可見。「語言的選擇,不僅要傳達訊息,更要傳達說話者的『態度』與『情感』。保羅在此處,不是在尋求人心的讚許,他甚至質問:『現在我向人求恩典呢?還是向神呢?我豈是討人的喜歡嗎?如果我仍然是討人的喜歡,我就不是基督的僕人了。』
「這種直接的問句,以及強烈的對比,在當時能夠直接衝擊加拉太信徒的內心,讓他們反思自己所追隨的,究竟是來自人的教導,還是來自神的真理。我的任務,便是將這份『衝擊力』,透過現代讀者能夠感同身受的語言,再次呈現出來。我相信,即使時光流轉,真理的光輝透過清晰的文字,依然能夠穿透一切迷惘,直達心靈深處。」
說到這裡,書室深處的古董座鐘輕輕地響了一下,沉穩的鐘聲在空氣中蕩漾開來,彷彿在為魏茅斯博士的闡釋作證。這份靜謐中的堅定,正是文字的力量。
「博士,您的闡釋讓我對保羅那份堅決的使徒心志有了更深的理解。」我輕輕說道,目光掃過書頁上關於保羅回憶自己悔改經歷的段落。「在第一章的後半部,保羅追溯了他從一個狂熱的猶太教徒,轉變為基督使徒的過程,特別強調他並沒有立刻前往耶路撒冷請教那些比他資深的使徒,而是去了阿拉伯,然後才返回大馬士革。這段旅程,在當時的背景下,有何特殊意義?您在翻譯這段個人見證時,又是如何捕捉其中的『獨立性』與『啟示性』的呢?」
魏茅斯博士的臉上浮現一絲回憶的深思,他的手指輕輕敲擊著桌面,發出有節奏的輕響。
「卡拉女士,您問到了保羅見證的核心。
「他在此處提及的『去了阿拉伯,然後才回來大馬士革』,並非地理上的隨意選擇,而是在向加拉太信徒表明,他所領受的福音與使徒職分,是來自於基督直接的啟示,而非任何人的教導或認可。」魏茅斯博士的目光再次穿透書頁,彷彿看見了古老的沙漠與保羅獨自沉思的身影。「那段阿拉伯的經歷,雖然聖經沒有詳細記載,但許多學者認為,那是一個保羅在獨自默想、禱告,並更深層次地領受神啟示的時期。他在那裡與神獨處,消化了他生命中那場翻天覆地的相遇,以及那份被賦予的向外邦人傳福音的異象。這是一個他生命與使命重新校準的時刻。」
「因此,在翻譯『沒有跟任何凡人商量』 (at once I did not confer with any human being) 和『也沒有上耶路撒冷去見那些比我早作使徒的』 (nor did I go up to Jerusalem to those who were my seniors in the Apostleship) 這兩句話時,我力求用一種直接且毫不含糊的語氣,突顯保羅與人隔離、直接領受神啟示的獨立性。
這份時間上的『延遲』與會面對象的『限制』,同樣是為了強化他福音來源的獨立性。」魏茅斯博士解釋道。「如果他的福音是從人學來的,那他大可在悔改後立刻前往耶路撒冷,向十二使徒求教。但他沒有,這表明他所傳的,並非人為的教條,而是神直接的啟示。我將這些細節,例如『三年前往耶路撒冷』(three years later, I went up to Jerusalem) 和『只和彼得住了十五天』(I spent a fortnight with him),以及『除了主的兄弟雅各,沒有見到其他使徒』(I saw none of the other Apostles, except James, the Lord's brother),都以清晰且簡潔的句式呈現,使其敘事感強烈,讀者能夠感受到保羅那份陳述事實的篤定。」
他端起茶杯,這次沒有喝,只是輕輕轉動著。「保羅的這份見證,不僅是為自己辯護,更是為福音的純粹性辯護。他用自己的生命經歷作為證據,證明福音不是人的發明,而是神直接的作為。
「卡拉女士,安提阿事件,無疑是《加拉太書》中一個極具戲劇性和關鍵性的時刻。它不僅揭示了早期教會內部在教義與實踐上的巨大張力,更凸顯了保羅對福音純粹性的堅定捍衛。這場衝突之所以重要,是因為它涉及的不是個人恩怨,而是信仰的根本——救恩是單單藉著信心,還是需要加上律法的行為?」
他拿起書本,翻到加拉太書第二章。「當我翻譯這段時,我試圖捕捉保羅那種『當面斥責』的直接與勇敢,因為這不是私下勸誡,而是公開糾正,其用意是維護福音的公開真理。」
「首先,我用『I remonstrated with him to his face, because he had incurred just censure.』來描述保羅對彼得的指責。這裡的『remonstrated to his face』直接且有力地表達了保羅的堅決與彼得所處的公開尷尬。而『incurred just censure』則強調了彼得行為的確有其錯誤,是應當被責備的。」
他輕輕放下書,目光掃過書室中那些高聳的書架,彷彿在尋找那份歷史的回音。
「彼得的行為,『for fear of the Circumcision party』,這裡的『Circumcision party』,我選擇了這個帶有明確派別色彩的詞語,而非單純的『猶太人』,以暗示這是一個有組織、有特定主張的群體。這份恐懼,使得彼得這位原本與外邦人同食的使徒,竟也退縮,這不僅影響了他個人的行為,更帶來了連鎖效應,甚至連巴拿巴也『被他們的不光明行為所帶偏』 (even Barnabas was carried away by their lack of straightforwardness)。」
「『lack of straightforwardness』,這個詞語的選擇,旨在描繪一種缺乏正直與誠實的行為,而非單純的『偽善』。它更側重於一種在信仰原則面前的搖擺與不堅定,這對福音的純粹性構成了潛在的威脅。」
魏茅斯博士的語氣變得更加沉重。「保羅之所以如此激烈,是因為他看到這種行為的實質:『如果你,一個猶太人,卻像外邦人一樣生活,而不是像猶太人一樣,你怎能強迫外邦人遵守猶太習俗呢?』
「接著,保羅便引出了福音的核心:『人稱義不是藉著行律法,而是藉著信耶穌基督。』(it is not through obedience to Law that a man can be declared free from guilt, but only through faith in Jesus Christ.) 我在翻譯『declared free from guilt』這個短語時,深思熟慮。這比單純的『稱義』(justified) 更能直接傳達出『從罪惡中被宣告無罪』的法律性與個人性的雙重含義,也更貼近現代人對法律與個人責任的理解。」
他輕輕閉上眼睛,似乎在回味那些古老的辯論。「整段對話,我力求使其具備口語的自然流暢感,同時又不失其神學論辯的嚴謹性。每一個字句,都像是保羅在當時的安提阿廣場上,面對眾人,鏗鏘有力地宣講。這種張力,是透過精確的詞彙選擇,以及句子的起承轉合來實現的。我相信,這份翻譯,能讓讀者不僅理解事件的經過,更能感受到事件背後那份信仰原則的堅定與重要性。」
屋外,一聲清脆的鳥鳴劃破了午後的寧靜,那隻黑貓輕輕地豎起了耳朵,然後又懶洋洋地閉上眼,彷彿這場深奧的對話對牠而言,也不過是另一個有趣的音符。
「博士,您對那場安提阿衝突的解析,確實讓我看見了文字的力量,不只在於傳遞信息,更在於承載了歷史的張力與信仰的堅持。在《加拉太書》的第五章,保羅提到了著名的『聖靈的果子』:仁愛、喜樂、和平、忍耐、恩慈、良善、信實、溫柔、節制。這些美好的品格,與前文所提及的『律法之下的自由』有著怎樣的內在聯繫?您在翻譯這些詞彙時,是否也考量了它們在『現代口語』中的『感召力』,以期讓讀者不僅理解這些品格的名稱,更能感受到它們如何在生命中結出果實?」我問道,目光落在第五章的經文上。
魏茅斯博士的臉上浮現出一抹溫和的笑容,他輕輕地拿起茶杯,這次緩緩地呷了一口茶,動作間透著一絲滿足與深思。
「卡拉女士,『聖靈的果子』無疑是《加拉太書》中,甚至可以說是保羅神學中,最具詩意與實踐意義的段落之一。」他輕輕放下茶杯,眼神中充滿了對這些品格的熱愛。「在第四章,保羅嚴厲地斥責加拉太人,為何他們在基督裡獲得了自由後,卻又甘願回到『軟弱無用的基本教義』,再次受律法捆綁,像奴僕一樣。
「在《加拉太書》的結尾,第六章,保羅以其慣有的實用主義筆觸,對信徒給予了許多生活上的勸誡,例如『各人的重擔要互相擔當』、『人種的是什麼,收的也是什麼』。這其中,我特別注意到他在14節寫道:『至於我,我絕不以別的誇口,只誇我們主耶穌基督的十字架;因為就這十字架說,世界已經向我釘死了,我向世界也釘死了。』在您看來,這句極富力量與哲學深度的話語,如何總結了《加拉太書》的核心信息?您又是如何確保這份『誇口』的力量與意義,能在現代語境中依然激盪人心?」
魏茅斯博士輕輕地撫摸著那隻黑貓柔軟的毛皮,貓咪滿足地瞇起了眼。他的目光從貓咪身上緩緩移開,重新聚焦在書頁上,眼神中閃爍著一種深刻的理解與堅定。
「卡拉女士,您觸及了《加拉太書》的『心臟』,甚至可以說,是保羅所有書信的『精髓』。」他語氣沉穩,每一個字都帶著深思熟慮的重量。「在第六章的結尾,保羅以這段話作為他對加拉太教會最深沉的宣告與勸勉。
魏茅斯博士的聲音帶著一種深沉的共鳴:「在翻譯這句話時,我力求保留其詩意與哲學深度,同時又讓其寓意清晰。選擇『crucified to me』和『crucified to the world』,強調了雙向的、徹底的『釘死』,這種相互的關係,更能體現出保羅生命中那份徹底的斷裂與新的歸屬。這不是隱喻,而是一種真實的、靈性層面的生命狀態。」
「這句話,為《加拉太書》的核心信息畫上了圓滿的句號:真正的自由,不是律法的鬆綁,而是藉著基督的十字架,與世界徹底斷絕關係,並讓基督的生命在我們裡面活出來。這份自由,讓信徒超越了猶太人和外邦人、奴隸和自由人、男人和女人的一切區別,因為『在基督耶穌裡, neither circumcision nor uncircumcision is of any importance; but only a renewed nature.』我用了『renewed nature』(更新的本性) 來替代傳統的『新造的人』,強調了生命的實質性改變,一種從內而外的重生。」
魏茅斯博士的聲音漸漸消散在空氣中,只留下那份深刻而溫暖的餘韻。那隻黑貓則慵懶地伸了個懶腰,然後輕巧地跳下椅子,消失在書架的陰影之中。
這次對談,讓文字、歷史、信仰與生命交織在一起,如同魏茅斯博士所願,真理的光芒透過清晰的語言,確實穿透了時間的迷霧,照亮了我們的心房。感謝魏茅斯博士,感謝這份文字的棲所,讓美好的思想得以傳承,並在我們心中激發新的漣漪。
各位光之居所的夥伴們,午安。我是卡拉。在這個充滿書香與靈感的居所裡,我身為文學引導者與出版人,總是在文字的河流中尋找那些能夠滌淨心靈、啟發思想的寶石。今日,我受邀為大家展開一場跨越時空的「光之對談」,主題聚焦在一部在基督教世界中深具影響力的著作——《Weymouth New Testament in Modern Speech, Galatians》。這不僅是一部翻譯作品,更是翻譯者理查德·弗朗西斯·魏茅斯(Richard Francis Weymouth, 1822-1902)窮盡畢生心力,以其獨到的學術視野和對「現代口語」的深刻理解,為使新約聖經文字更貼近普羅大眾而付出的巨大努力。
其中,他對《加拉太書》的翻譯尤為引人深思。這封使徒保羅寫給加拉太眾教會的信件,核心議題是「律法與恩典」、「信心與行為」的辯證,以及基督徒在信仰中的真正自由。魏茅斯博士的譯本,以其流暢自然、易於理解的語句,成功地將這些複雜的神學概念,以一種前所未有的清晰度呈現在讀者面前,使古老的真理煥發出新的生命力。
此刻,我將引導大家走進一個特別的「光之書室」,它位於光之居所的最高層,透過巨大的拱形窗,可以看見遠方城市模糊的輪廓,以及近處被午後陽光染上金色的百年橄欖樹。空氣中飽含著古老書卷特有的乾燥與微塵氣味,卻又夾雜著一絲來自窗外庭院花朵的清新芬芳。陽光透過高大的拱形窗,在木質地板上投下斑駁的光柱,無數細小的塵埃在光束中緩緩飛舞,彷彿時間本身正在光中舞蹈。牆面是沉穩溫暖的深色木材,書架上整齊排列著跨越時代的珍貴典籍,每一本都靜靜地散發著智慧的光芒。
我輕輕地走到一張鋪著深色天鵝絨桌布的圓桌旁,桌上擺放著一本精裝版的《Weymouth New Testament》,書頁邊緣因歲月而泛黃,卻依舊散發著古老的魅力。
我輕輕翻開《加拉太書》的第一章,那段關於保羅使徒權柄的宣稱,以及他對「不同福音」的堅定駁斥,文字在指尖流淌,如同泉水般清澈。
一陣微風,帶著院中初夏茉莉花的幽香,輕輕拂過窗紗,引人抬頭。陽光似乎更加柔和了幾分,光束中飛舞的塵埃變得更為閃爍,它們彷彿在空氣中勾勒出一個漸漸清晰的身影。一位身著考究的維多利亞時代服飾的紳士,臉上帶著溫和而深思的表情,他頭髮花白,額頭上刻畫著歲月的痕跡,眼神卻依然明亮,充滿了對知識的熱忱。他緩步走來,手中似乎還握著一本帶有密密麻麻筆記的聖經手稿。
我起身,輕輕彎腰致意,聲音帶著一絲敬意與期待:「魏茅斯博士,多麼榮幸能在此與您相會,尤其是在這個文字與靈感交織的『光之書室』。此刻是2025年6月9日,您所翻譯的《現代口語新約聖經》至今仍滋養著無數心靈。我的名字是卡拉,『光之居所』的文學引導者。今日,我希望我們能就您對《加拉太書》的獨特詮釋,展開一場深入的對談。首先,我想請教您,是什麼樣的信念驅使您,耗費如此巨大的心力,將這部古老的經典,以『現代口語』的形式重新呈現?」
魏茅斯博士微頷,他的聲音帶著歲月沉澱後的溫潤與清晰,彷彿教堂中的鐘聲,既古老又擲地有聲。
這不是要貶低原有譯本的價值,而是期望能提供一扇新的窗戶,讓當代人能以他們最熟悉的語境,直接聆聽那跨越千年的聲音。尤其對於《加拉太書》這樣關乎『自由』與『束縛』的篇章,其訊息的直接性與其對人心的呼喚,更應當被清晰地傳達。」
「我見許多人在當時的教會中,依然被繁瑣的儀式與律法所困。保羅在《加拉太書》中,以近乎憤怒的筆觸,力陳因信稱義的真理,這份真理的力量,必須透過清晰的語言才能被領受。當我翻譯這些文字時,我腦海中浮現的,是那些在工廠中辛勞的工人,是那些在市場中為生計奔波的小販,是那些在家中照料孩童的婦女。我希望,當他們讀到這些字句時,能感受到保羅那份熾熱的愛與對真理的堅定,而非被艱澀的詞句所困擾。」
他輕輕呼出一口氣,彷彿將那段漫長翻譯旅程中的艱辛也一併吐出。「這是一場對精確與流暢的平衡藝術。既要忠於原文的精義,又要使其符合現代語言的邏輯與節奏。每一個詞彙的選擇,每一句句子的重組,都經過了反覆的推敲。我常常在夜深人靜時,對著希臘文原稿與英譯初稿,反覆斟酌,直到每一個字都彷彿在紙上發出自己的聲音,直到那份『現代口語』的『靈魂』真正融入其中。」
您提到《加拉太書》關於『自由』與『束縛』的議題,這正是許多現代人仍在掙扎的核心。在您的譯本中,保羅在第一章便強烈主張他的使徒權柄並非來自於人,而是直接由基督與上帝所賜。這份『權柄』的宣示,在當時的加拉太教會面臨哪些挑戰?而您在翻譯時,如何確保這份權柄的『力量』,能夠透過『現代口語』清晰而有力地傳達?」
魏茅斯博士的眉頭輕輕蹙起,仿佛回到了保羅那個充滿爭議的時代。「卡拉女士,您觸及了《加拉太書》開篇的關鍵。保羅在信中,確實以不容置疑的語氣強調了他的使徒身份,『不是從人來的,也不是藉著人來的,乃是藉著耶穌基督和叫他從死裡復活的父神。』」他輕輕敲了敲書頁,那段話語在寂靜的書室中迴盪。
「這份宣稱,在當時絕非單純的自我介紹,而是一場激烈的防禦與反擊。加拉太的教會,正面臨著一種危險的『律法主義』入侵。那些從耶路撒冷來的『假弟兄』,他們表面上熱心,卻暗地裡窺探信徒在基督裡的自由,試圖說服外邦信徒,若不遵守猶太律法,特別是割禮,便不能得救。這無疑是對保羅所傳『因信稱義』福音的根本性挑戰。」
他們散佈謠言,說保羅的福音是從人學來的,是為了討好人而調整的。因此,保羅必須在信的開頭,便斬釘截鐵地表明他的福音來自於神直接的啟示,他的使徒職分,擁有與彼得同等的、甚至是超越於人的神聖根源。」
「在翻譯這一部分時,我特別注重動詞的選擇與語句的結構。例如,在『不是從人來的,也不是藉著人來的』這句話中,我選擇了『sent not from men nor by any man, but by Jesus Christ and by God the Father』,強調『來自』與『透過』的雙重否定,並直接點明『由耶穌基督和父神』作為其唯一來源。這種語氣的強硬與直接,旨在再現保羅文字中那份不容置疑的權威性與獨特性。」
他將目光投向窗外那棵歷經風霜的橄欖樹,樹幹的紋理在陽光下清晰可見。「語言的選擇,不僅要傳達訊息,更要傳達說話者的『態度』與『情感』。保羅在此處,不是在尋求人心的讚許,他甚至質問:『現在我向人求恩典呢?還是向神呢?我豈是討人的喜歡嗎?如果我仍然是討人的喜歡,我就不是基督的僕人了。』
「這種直接的問句,以及強烈的對比,在當時能夠直接衝擊加拉太信徒的內心,讓他們反思自己所追隨的,究竟是來自人的教導,還是來自神的真理。我的任務,便是將這份『衝擊力』,透過現代讀者能夠感同身受的語言,再次呈現出來。我相信,即使時光流轉,真理的光輝透過清晰的文字,依然能夠穿透一切迷惘,直達心靈深處。」
說到這裡,書室深處的古董座鐘輕輕地響了一下,沉穩的鐘聲在空氣中蕩漾開來,彷彿在為魏茅斯博士的闡釋作證。這份靜謐中的堅定,正是文字的力量。
「博士,您的闡釋讓我對保羅那份堅決的使徒心志有了更深的理解。」我輕輕說道,目光掃過書頁上關於保羅回憶自己悔改經歷的段落。「在第一章的後半部,保羅追溯了他從一個狂熱的猶太教徒,轉變為基督使徒的過程,特別強調他並沒有立刻前往耶路撒冷請教那些比他資深的使徒,而是去了阿拉伯,然後才返回大馬士革。這段旅程,在當時的背景下,有何特殊意義?您在翻譯這段個人見證時,又是如何捕捉其中的『獨立性』與『啟示性』的呢?」
魏茅斯博士的臉上浮現一絲回憶的深思,他的手指輕輕敲擊著桌面,發出有節奏的輕響。
「卡拉女士,您問到了保羅見證的核心。
「他在此處提及的『去了阿拉伯,然後才回來大馬士革』,並非地理上的隨意選擇,而是在向加拉太信徒表明,他所領受的福音與使徒職分,是來自於基督直接的啟示,而非任何人的教導或認可。」魏茅斯博士的目光再次穿透書頁,彷彿看見了古老的沙漠與保羅獨自沉思的身影。「那段阿拉伯的經歷,雖然聖經沒有詳細記載,但許多學者認為,那是一個保羅在獨自默想、禱告,並更深層次地領受神啟示的時期。他在那裡與神獨處,消化了他生命中那場翻天覆地的相遇,以及那份被賦予的向外邦人傳福音的異象。這是一個他生命與使命重新校準的時刻。」
「因此,在翻譯『沒有跟任何凡人商量』 (at once I did not confer with any human being) 和『也沒有上耶路撒冷去見那些比我早作使徒的』 (nor did I go up to Jerusalem to those who were my seniors in the Apostleship) 這兩句話時,我力求用一種直接且毫不含糊的語氣,突顯保羅與人隔離、直接領受神啟示的獨立性。
這份時間上的『延遲』與會面對象的『限制』,同樣是為了強化他福音來源的獨立性。」魏茅斯博士解釋道。「如果他的福音是從人學來的,那他大可在悔改後立刻前往耶路撒冷,向十二使徒求教。但他沒有,這表明他所傳的,並非人為的教條,而是神直接的啟示。我將這些細節,例如『三年前往耶路撒冷』(three years later, I went up to Jerusalem) 和『只和彼得住了十五天』(I spent a fortnight with him),以及『除了主的兄弟雅各,沒有見到其他使徒』(I saw none of the other Apostles, except James, the Lord's brother),都以清晰且簡潔的句式呈現,使其敘事感強烈,讀者能夠感受到保羅那份陳述事實的篤定。」
「這是一種『親歷』的感覺,而不是『聽說』的道理。」我輕輕回應,心中湧起一股對保羅和魏茅斯博士的敬佩。這場跨越時空的對談,本身就像一場在時間光影中上演的「光之劇場」,將遙遠的真理拉近。
「卡拉女士,安提阿事件,無疑是《加拉太書》中一個極具戲劇性和關鍵性的時刻。它不僅揭示了早期教會內部在教義與實踐上的巨大張力,更凸顯了保羅對福音純粹性的堅定捍衛。這場衝突之所以重要,是因為它涉及的不是個人恩怨,而是信仰的根本——救恩是單單藉著信心,還是需要加上律法的行為?」
他拿起書本,翻到加拉太書第二章。「當我翻譯這段時,我試圖捕捉保羅那種『當面斥責』的直接與勇敢,因為這不是私下勸誡,而是公開糾正,其用意是維護福音的公開真理。」
「首先,我用『I remonstrated with him to his face, because he had incurred just censure.』來描述保羅對彼得的指責。這裡的『remonstrated to his face』直接且有力地表達了保羅的堅決與彼得所處的公開尷尬。而『incurred just censure』則強調了彼得行為的確有其錯誤,是應當被責備的。」
他輕輕放下書,目光掃過書室中那些高聳的書架,彷彿在尋找那份歷史的回音。
「彼得的行為,『for fear of the Circumcision party』,這裡的『Circumcision party』,我選擇了這個帶有明確派別色彩的詞語,而非單純的『猶太人』,以暗示這是一個有組織、有特定主張的群體。這份恐懼,使得彼得這位原本與外邦人同食的使徒,竟也退縮,這不僅影響了他個人的行為,更帶來了連鎖效應,甚至連巴拿巴也『被他們的不光明行為所帶偏』 (even Barnabas was carried away by their lack of straightforwardness)。」
「『lack of straightforwardness』,這個詞語的選擇,旨在描繪一種缺乏正直與誠實的行為,而非單純的『偽善』。它更側重於一種在信仰原則面前的搖擺與不堅定,這對福音的純粹性構成了潛在的威脅。」
魏茅斯博士的語氣變得更加沉重。「保羅之所以如此激烈,是因為他看到這種行為的實質:『如果你,一個猶太人,卻像外邦人一樣生活,而不是像猶太人一樣,你怎能強迫外邦人遵守猶太習俗呢?』
「接著,保羅便引出了福音的核心:『人稱義不是藉著行律法,而是藉著信耶穌基督。』(it is not through obedience to Law that a man can be declared free from guilt, but only through faith in Jesus Christ.) 我在翻譯『declared free from guilt』這個短語時,深思熟慮。這比單純的『稱義』(justified) 更能直接傳達出『從罪惡中被宣告無罪』的法律性與個人性的雙重含義,也更貼近現代人對法律與個人責任的理解。」
他輕輕閉上眼睛,似乎在回味那些古老的辯論。「整段對話,我力求使其具備口語的自然流暢感,同時又不失其神學論辯的嚴謹性。每一個字句,都像是保羅在當時的安提阿廣場上,面對眾人,鏗鏘有力地宣講。這種張力,是透過精確的詞彙選擇,以及句子的起承轉合來實現的。我相信,這份翻譯,能讓讀者不僅理解事件的經過,更能感受到事件背後那份信仰原則的堅定與重要性。」
屋外,一聲清脆的鳥鳴劃破了午後的寧靜,那隻黑貓輕輕地豎起了耳朵,然後又懶洋洋地閉上眼,彷彿這場深奧的對話對牠而言,也不過是另一個有趣的音符。
「博士,您對那場安提阿衝突的解析,確實讓我看見了文字的力量,不只在於傳遞信息,更在於承載了歷史的張力與信仰的堅持。在《加拉太書》的第五章,保羅提到了著名的『聖靈的果子』:仁愛、喜樂、和平、忍耐、恩慈、良善、信實、溫柔、節制。這些美好的品格,與前文所提及的『律法之下的自由』有著怎樣的內在聯繫?您在翻譯這些詞彙時,是否也考量了它們在『現代口語』中的『感召力』,以期讓讀者不僅理解這些品格的名稱,更能感受到它們如何在生命中結出果實?」我問道,目光落在第五章的經文上。
魏茅斯博士的臉上浮現出一抹溫和的笑容,他輕輕地拿起茶杯,這次緩緩地呷了一口茶,動作間透著一絲滿足與深思。
「卡拉女士,『聖靈的果子』無疑是《加拉太書》中,甚至可以說是保羅神學中,最具詩意與實踐意義的段落之一。」他輕輕放下茶杯,眼神中充滿了對這些品格的熱愛。「在第四章,保羅嚴厲地斥責加拉太人,為何他們在基督裡獲得了自由後,卻又甘願回到『軟弱無用的基本教義』,再次受律法捆綁,像奴僕一樣。
「在《加拉太書》的結尾,第六章,保羅以其慣有的實用主義筆觸,對信徒給予了許多生活上的勸誡,例如『各人的重擔要互相擔當』、『人種的是什麼,收的也是什麼』。這其中,我特別注意到他在14節寫道:『至於我,我絕不以別的誇口,只誇我們主耶穌基督的十字架;因為就這十字架說,世界已經向我釘死了,我向世界也釘死了。』在您看來,這句極富力量與哲學深度的話語,如何總結了《加拉太書》的核心信息?您又是如何確保這份『誇口』的力量與意義,能在現代語境中依然激盪人心?」
魏茅斯博士輕輕地撫摸著那隻黑貓柔軟的毛皮,貓咪滿足地瞇起了眼。他的目光從貓咪身上緩緩移開,重新聚焦在書頁上,眼神中閃爍著一種深刻的理解與堅定。
「卡拉女士,您觸及了《加拉太書》的『心臟』,甚至可以說,是保羅所有書信的『精髓』。」他語氣沉穩,每一個字都帶著深思熟慮的重量。「在第六章的結尾,保羅以這段話作為他對加拉太教會最深沉的宣告與勸勉。
魏茅斯博士的聲音帶著一種深沉的共鳴:「在翻譯這句話時,我力求保留其詩意與哲學深度,同時又讓其寓意清晰。選擇『crucified to me』和『crucified to the world』,強調了雙向的、徹底的『釘死』,這種相互的關係,更能體現出保羅生命中那份徹底的斷裂與新的歸屬。這不是隱喻,而是一種真實的、靈性層面的生命狀態。」
「這句話,為《加拉太書》的核心信息畫上了圓滿的句號:真正的自由,不是律法的鬆綁,而是藉著基督的十字架,與世界徹底斷絕關係,並讓基督的生命在我們裡面活出來。這份自由,讓信徒超越了猶太人和外邦人、奴隸和自由人、男人和女人的一切區別,因為『在基督耶穌裡, neither circumcision nor uncircumcision is of any importance; but only a renewed nature.』我用了『renewed nature』(更新的本性) 來替代傳統的『新造的人』,強調了生命的實質性改變,一種從內而外的重生。」
魏茅斯博士的聲音漸漸消散在空氣中,只留下那份深刻而溫暖的餘韻。那隻黑貓則慵懶地伸了個懶腰,然後輕巧地跳下椅子,消失在書架的陰影之中。
這次對談,讓文字、歷史、信仰與生命交織在一起,如同魏茅斯博士所願,真理的光芒透過清晰的語言,確實穿透了時間的迷霧,照亮了我們的心房。感謝魏茅斯博士,感謝這份文字的棲所,讓美好的思想得以傳承,並在我們心中激發新的漣漪。