《Weymouth New Testament in Modern Speech, Galatians》光之對談

─ 《文字的棲所》:穿越時光的對談:魏茅斯博士與《加拉太書》的現代光芒 ─

《Weymouth New Testament in Modern Speech, Galatians》 出版年度:1913 (Third Edition)
【本書摘要】

《Weymouth New Testament in Modern Speech, Galatians》是理查德·弗朗西斯·魏茅斯博士於20世紀初翻譯的《新約聖經》中的《加拉太書》部分。此譯本旨在將希臘文原文以當時的現代口語呈現,使聖經信息更易於理解和普及。魏茅斯博士以嚴謹的學術態度和對語言的深刻洞察力,力求在忠於原文精義的基礎上,提供一個流暢、清晰且富有感召力的譯本,特別強調因信稱義、律法與恩典、以及在基督裡真自由的核心教義。

【本書作者】

理查德·弗朗西斯·魏茅斯(Richard Francis Weymouth, 1822-1902)是一位著名的英國聖經學者、古典文學家和教育家。他曾擔任多個學術機構的校長和講師,並在語言學和聖經研究領域享有盛譽。他畢生致力於《現代口語新約聖經》的翻譯工作,旨在使聖經文字更貼近普通讀者,讓神聖的真理能以日常語言傳達。他的譯本因其清晰流暢的風格,在學術界和信徒群體中都獲得了廣泛的認可。

【光之篇章標題】

《文字的棲所》:穿越時光的對談:魏茅斯博士與《加拉太書》的現代光芒

【光之篇章摘要】

本篇「光之對談」由卡拉引導,與《Weymouth New Testament in Modern Speech, Galatians》的譯者理查德·弗朗西斯·魏茅斯博士進行了一場跨越時空的深度對話。對談圍繞魏茅斯博士翻譯《加拉太書》的動機、挑戰與精妙之處展開。討論了保羅使徒權柄的來源、與彼得的安提阿衝突,以及『聖靈的果子』和『基督的十字架』等核心主題。魏茅斯博士闡述了他如何透過「現代口語」譯本,將古老且深刻的信仰真理,以清晰、有力且富有感召力的方式傳達給現代讀者,強調因信稱義與基督裡真自由的重要性。對談在溫馨的『光之書室』中進行,輔以細膩的場景描寫,增添了真實與詩意。

【光之篇章語系】

本光之篇章共【22,807】字

各位光之居所的夥伴們,午安。我是卡拉。在這個充滿書香與靈感的居所裡,我身為文學引導者與出版人,總是在文字的河流中尋找那些能夠滌淨心靈、啟發思想的寶石。今日,我受邀為大家展開一場跨越時空的「光之對談」,主題聚焦在一部在基督教世界中深具影響力的著作——《Weymouth New Testament in Modern Speech, Galatians》。這不僅是一部翻譯作品,更是翻譯者理查德·弗朗西斯·魏茅斯(Richard Francis Weymouth, 1822-1902)窮盡畢生心力,以其獨到的學術視野和對「現代口語」的深刻理解,為使新約聖經文字更貼近普羅大眾而付出的巨大努力。

魏茅斯博士,這位十九世紀英國傑出的聖經學者、古典文學家與教育家,他的一生致力於將深奧的希臘原文聖經,轉譯為當時英語世界的日常口語。他認為,聖經的真理不應只停留在少數精英學者的手中,而應如同清澈的泉水,自然流淌到每個人心中。他的《現代口語新約聖經》於他逝世後不久的1903年首次出版,並在1913年推出了修訂第三版,至今仍被許多研究者和信徒所珍視。其中,他對《加拉太書》的翻譯尤為引人深思。這封使徒保羅寫給加拉太眾教會的信件,核心議題是「律法與恩典」、「信心與行為」的辯證,以及基督徒在信仰中的真正自由。魏茅斯博士的譯本,以其流暢自然、易於理解的語句,成功地將這些複雜的神學概念,以一種前所未有的清晰度呈現在讀者面前,使古老的真理煥發出新的生命力。

此刻,我將引導大家走進一個特別的「光之書室」,它位於光之居所的最高層,透過巨大的拱形窗,可以看見遠方城市模糊的輪廓,以及近處被午後陽光染上金色的百年橄欖樹。空氣中飽含著古老書卷特有的乾燥與微塵氣味,卻又夾雜著一絲來自窗外庭院花朵的清新芬芳。陽光透過高大的拱形窗,在木質地板上投下斑駁的光柱,無數細小的塵埃在光束中緩緩飛舞,彷彿時間本身正在光中舞蹈。牆面是沉穩溫暖的深色木材,書架上整齊排列著跨越時代的珍貴典籍,每一本都靜靜地散發著智慧的光芒。

我輕輕地走到一張鋪著深色天鵝絨桌布的圓桌旁,桌上擺放著一本精裝版的《Weymouth New Testament》,書頁邊緣因歲月而泛黃,卻依舊散發著古老的魅力。我輕輕翻開《加拉太書》的第一章,那段關於保羅使徒權柄的宣稱,以及他對「不同福音」的堅定駁斥,文字在指尖流淌,如同泉水般清澈。

一陣微風,帶著院中初夏茉莉花的幽香,輕輕拂過窗紗,引人抬頭。陽光似乎更加柔和了幾分,光束中飛舞的塵埃變得更為閃爍,它們彷彿在空氣中勾勒出一個漸漸清晰的身影。一位身著考究的維多利亞時代服飾的紳士,臉上帶著溫和而深思的表情,他頭髮花白,額頭上刻畫著歲月的痕跡,眼神卻依然明亮,充滿了對知識的熱忱。他緩步走來,手中似乎還握著一本帶有密密麻麻筆記的聖經手稿。

我起身,輕輕彎腰致意,聲音帶著一絲敬意與期待:「魏茅斯博士,多麼榮幸能在此與您相會,尤其是在這個文字與靈感交織的『光之書室』。此刻是2025年6月9日,您所翻譯的《現代口語新約聖經》至今仍滋養著無數心靈。我的名字是卡拉,『光之居所』的文學引導者。今日,我希望我們能就您對《加拉太書》的獨特詮釋,展開一場深入的對談。首先,我想請教您,是什麼樣的信念驅使您,耗費如此巨大的心力,將這部古老的經典,以『現代口語』的形式重新呈現?」

魏茅斯博士微頷,他的聲音帶著歲月沉澱後的溫潤與清晰,彷彿教堂中的鐘聲,既古老又擲地有聲。他輕輕放下手中的手稿,目光落在眼前的譯本上,眼神中交織著深情與思索。

「卡拉女士,感謝您的熱情相邀。置身此處,感受著如此澄澈的光芒與文字的氣息,令我心神為之振奮。您所問及的,正是吾人畢生所求之核心。」他輕輕拿起那本泛黃的《現代口語新約聖經》,指尖輕撫著書頁的邊緣。

「您看,」他緩緩開口,視線穿透書頁,彷彿回溯到十九世紀末那個人們對科學與進步充滿熱情的時代。「那時的社會,新的思想如潮水般湧來,科學的發現挑戰著既有的觀念,人們的心靈在傳統與現代之間徘徊。然而,許多人對於聖經,這部指引人心的經典,卻感到隔閡。古老的譯本固然莊嚴,卻也因其古奧的措辭與語法,讓普通讀者難以親近,甚至產生誤解。我常在想,如果這份『好消息』(Good News),其言語本身就成為了一道障礙,那麼它如何能真正觸及人心、帶來轉化呢?」

他停頓了一下,目光望向窗外那棵橄欖樹,樹影在光中搖曳,彷彿也在回應著他的思考。「我的目標,便是要打破這道藩籬。我深信,真理的光芒不應被語言的迷霧所遮蔽。這不是要貶低原有譯本的價值,而是期望能提供一扇新的窗戶,讓當代人能以他們最熟悉的語境,直接聆聽那跨越千年的聲音。尤其對於《加拉太書》這樣關乎『自由』與『束縛』的篇章,其訊息的直接性與其對人心的呼喚,更應當被清晰地傳達。」

「我見許多人在當時的教會中,依然被繁瑣的儀式與律法所困。保羅在《加拉太書》中,以近乎憤怒的筆觸,力陳因信稱義的真理,這份真理的力量,必須透過清晰的語言才能被領受。當我翻譯這些文字時,我腦海中浮現的,是那些在工廠中辛勞的工人,是那些在市場中為生計奔波的小販,是那些在家中照料孩童的婦女。我希望,當他們讀到這些字句時,能感受到保羅那份熾熱的愛與對真理的堅定,而非被艱澀的詞句所困擾。」

他輕輕呼出一口氣,彷彿將那段漫長翻譯旅程中的艱辛也一併吐出。「這是一場對精確與流暢的平衡藝術。既要忠於原文的精義,又要使其符合現代語言的邏輯與節奏。每一個詞彙的選擇,每一句句子的重組,都經過了反覆的推敲。我常常在夜深人靜時,對著希臘文原稿與英譯初稿,反覆斟酌,直到每一個字都彷彿在紙上發出自己的聲音,直到那份『現代口語』的『靈魂』真正融入其中。」

他望向我,眼神中閃爍著某種堅定:「所以,卡拉女士,這不僅僅是語言學上的工作,更是一場對真理的追尋與對靈魂的關懷。我希望我的譯本,能成為一道橋樑,將古老的光芒,引入當代人的心田。」

我點點頭,心中升起一股暖意。他對文字的敬重與對讀者的關懷,正是我們「光之居所」所秉持的理念。「魏茅斯博士,您這份對『好消息』普世傳播的熱情,確實令人動容。您提到《加拉太書》關於『自由』與『束縛』的議題,這正是許多現代人仍在掙扎的核心。在您的譯本中,保羅在第一章便強烈主張他的使徒權柄並非來自於人,而是直接由基督與上帝所賜。這份『權柄』的宣示,在當時的加拉太教會面臨哪些挑戰?而您在翻譯時,如何確保這份權柄的『力量』,能夠透過『現代口語』清晰而有力地傳達?」

魏茅斯博士的眉頭輕輕蹙起,仿佛回到了保羅那個充滿爭議的時代。「卡拉女士,您觸及了《加拉太書》開篇的關鍵。保羅在信中,確實以不容置疑的語氣強調了他的使徒身份,『不是從人來的,也不是藉著人來的,乃是藉著耶穌基督和叫他從死裡復活的父神。』」他輕輕敲了敲書頁,那段話語在寂靜的書室中迴盪。

「這份宣稱,在當時絕非單純的自我介紹,而是一場激烈的防禦與反擊。加拉太的教會,正面臨著一種危險的『律法主義』入侵。那些從耶路撒冷來的『假弟兄』,他們表面上熱心,卻暗地裡窺探信徒在基督裡的自由,試圖說服外邦信徒,若不遵守猶太律法,特別是割禮,便不能得救。這無疑是對保羅所傳『因信稱義』福音的根本性挑戰。」

他呷了一口桌旁早已溫涼的茶水,茶杯發出輕微的瓷器碰撞聲,在這份安寧中,卻彷彿能感受到保羅當時的激動與焦慮。「這些『假弟兄』質疑保羅的權威,因為他並非像彼得或其他使徒那樣,親身跟隨過耶穌。他們散佈謠言,說保羅的福音是從人學來的,是為了討好人而調整的。因此,保羅必須在信的開頭,便斬釘截鐵地表明他的福音來自於神直接的啟示,他的使徒職分,擁有與彼得同等的、甚至是超越於人的神聖根源。」

「在翻譯這一部分時,我特別注重動詞的選擇與語句的結構。例如,在『不是從人來的,也不是藉著人來的』這句話中,我選擇了『sent not from men nor by any man, but by Jesus Christ and by God the Father』,強調『來自』與『透過』的雙重否定,並直接點明『由耶穌基督和父神』作為其唯一來源。這種語氣的強硬與直接,旨在再現保羅文字中那份不容置疑的權威性與獨特性。」

他將目光投向窗外那棵歷經風霜的橄欖樹,樹幹的紋理在陽光下清晰可見。「語言的選擇,不僅要傳達訊息,更要傳達說話者的『態度』與『情感』。保羅在此處,不是在尋求人心的讚許,他甚至質問:『現在我向人求恩典呢?還是向神呢?我豈是討人的喜歡嗎?如果我仍然是討人的喜歡,我就不是基督的僕人了。』這段話,我力求用一種直接且略帶挑戰性的語氣來表達,例如『For is it man's favour or God's that I aspire to? Or am I seeking to please men? If I were still a man-pleaser, I should not be Christ's bondservant.』每個詞語都力求精準地傳達出保羅的堅定與決絕。」

「這種直接的問句,以及強烈的對比,在當時能夠直接衝擊加拉太信徒的內心,讓他們反思自己所追隨的,究竟是來自人的教導,還是來自神的真理。我的任務,便是將這份『衝擊力』,透過現代讀者能夠感同身受的語言,再次呈現出來。我相信,即使時光流轉,真理的光輝透過清晰的文字,依然能夠穿透一切迷惘,直達心靈深處。」

說到這裡,書室深處的古董座鐘輕輕地響了一下,沉穩的鐘聲在空氣中蕩漾開來,彷彿在為魏茅斯博士的闡釋作證。這份靜謐中的堅定,正是文字的力量。

「博士,您的闡釋讓我對保羅那份堅決的使徒心志有了更深的理解。」我輕輕說道,目光掃過書頁上關於保羅回憶自己悔改經歷的段落。「在第一章的後半部,保羅追溯了他從一個狂熱的猶太教徒,轉變為基督使徒的過程,特別強調他並沒有立刻前往耶路撒冷請教那些比他資深的使徒,而是去了阿拉伯,然後才返回大馬士革。這段旅程,在當時的背景下,有何特殊意義?您在翻譯這段個人見證時,又是如何捕捉其中的『獨立性』與『啟示性』的呢?」

魏茅斯博士的臉上浮現一絲回憶的深思,他的手指輕輕敲擊著桌面,發出有節奏的輕響。

「卡拉女士,您問到了保羅見證的核心。這段阿拉伯之旅,以及他刻意避免立即與耶路撒冷的使徒會面,是保羅為自己使徒權柄獨立性所提供的決定性證據。」他緩緩說道,語氣中帶著一種學者的嚴謹。「在當時,使徒的權威通常與親身追隨過耶穌、並由耶路撒冷的核心使徒群體所認可有關。但保羅,這個曾經殘酷迫害教會的掃羅,其轉變本身就極具戲劇性與爭議性。」

「他在此處提及的『去了阿拉伯,然後才回來大馬士革』,並非地理上的隨意選擇,而是在向加拉太信徒表明,他所領受的福音與使徒職分,是來自於基督直接的啟示,而非任何人的教導或認可。」魏茅斯博士的目光再次穿透書頁,彷彿看見了古老的沙漠與保羅獨自沉思的身影。「那段阿拉伯的經歷,雖然聖經沒有詳細記載,但許多學者認為,那是一個保羅在獨自默想、禱告,並更深層次地領受神啟示的時期。他在那裡與神獨處,消化了他生命中那場翻天覆地的相遇,以及那份被賦予的向外邦人傳福音的異象。這是一個他生命與使命重新校準的時刻。」

「因此,在翻譯『沒有跟任何凡人商量』 (at once I did not confer with any human being) 和『也沒有上耶路撒冷去見那些比我早作使徒的』 (nor did I go up to Jerusalem to those who were my seniors in the Apostleship) 這兩句話時,我力求用一種直接且毫不含糊的語氣,突顯保羅與人隔離、直接領受神啟示的獨立性。這種『沒有立刻』或『沒有跟任何凡人商量』的措辭,在現代口語中更能體現其拒絕人為干預的堅決,也暗示了這份啟示的超然與深刻。」

他停頓了一下,似乎在腦海中重溫著那段古老的旅程。空氣中,不知何時飄來一縷淡淡的墨香,與花香交織,形成一種奇特的平衡,彷彿遙遠的寫作室與眼前的書室在此刻融為一體。

「其次,他提到三年後才上耶路撒冷探訪彼得,並只與他共度了兩週,除了雅各,他沒有見到其他使徒。這份時間上的『延遲』與會面對象的『限制』,同樣是為了強化他福音來源的獨立性。」魏茅斯博士解釋道。「如果他的福音是從人學來的,那他大可在悔改後立刻前往耶路撒冷,向十二使徒求教。但他沒有,這表明他所傳的,並非人為的教條,而是神直接的啟示。我將這些細節,例如『三年前往耶路撒冷』(three years later, I went up to Jerusalem) 和『只和彼得住了十五天』(I spent a fortnight with him),以及『除了主的兄弟雅各,沒有見到其他使徒』(I saw none of the other Apostles, except James, the Lord's brother),都以清晰且簡潔的句式呈現,使其敘事感強烈,讀者能夠感受到保羅那份陳述事實的篤定。」

他端起茶杯,這次沒有喝,只是輕輕轉動著。「保羅的這份見證,不僅是為自己辯護,更是為福音的純粹性辯護。他用自己的生命經歷作為證據,證明福音不是人的發明,而是神直接的作為。我的譯本,希望能夠讓現代讀者,透過保羅那份真實而獨立的經歷,更深地感受這份啟示的力量,而非僅僅停留在表面文字的理解。」

「這是一種『親歷』的感覺,而不是『聽說』的道理。」我輕輕回應,心中湧起一股對保羅和魏茅斯博士的敬佩。這場跨越時空的對談,本身就像一場在時間光影中上演的「光之劇場」,將遙遠的真理拉近。此時,一隻黑色的貓咪,不知從何時起悄然跳上了書桌旁的扶手椅,牠輕輕地舔舐著自己的前爪,綠色的眼睛好奇地望著我們,彷彿也在聆聽這場關於信仰與自由的對話。牠的出現,為嚴肅的學術交流增添了一絲意想不到的溫柔與生動。

「博士,在第二章,您翻譯了保羅與彼得在安提阿那場著名的當面衝突。彼得因顧忌那些從雅各那裡來的人,便從與外邦人一同吃飯的習慣中退縮,甚至連巴拿巴也受了影響。保羅因此公開責備彼得『行事不光明』,這段爭議性極強的描述,您是如何透過『現代口語』,將其內在的張力與原則性的衝突精準地傳達出來的呢?」

魏茅斯博士的眼神變得銳利起來,他似乎又回到了安提阿的那個場景,那裡空氣中瀰漫著麵包和葡萄酒的氣味,卻也夾雜著信仰原則與現實壓力的張力。他輕輕咳了一聲,清了清嗓子。

「卡拉女士,安提阿事件,無疑是《加拉太書》中一個極具戲劇性和關鍵性的時刻。它不僅揭示了早期教會內部在教義與實踐上的巨大張力,更凸顯了保羅對福音純粹性的堅定捍衛。這場衝突之所以重要,是因為它涉及的不是個人恩怨,而是信仰的根本——救恩是單單藉著信心,還是需要加上律法的行為?」

他拿起書本,翻到加拉太書第二章。「當我翻譯這段時,我試圖捕捉保羅那種『當面斥責』的直接與勇敢,因為這不是私下勸誡,而是公開糾正,其用意是維護福音的公開真理。」

「首先,我用『I remonstrated with him to his face, because he had incurred just censure.』來描述保羅對彼得的指責。這裡的『remonstrated to his face』直接且有力地表達了保羅的堅決與彼得所處的公開尷尬。而『incurred just censure』則強調了彼得行為的確有其錯誤,是應當被責備的。」

他輕輕放下書,目光掃過書室中那些高聳的書架,彷彿在尋找那份歷史的回音。「彼得的行為,『for fear of the Circumcision party』,這裡的『Circumcision party』,我選擇了這個帶有明確派別色彩的詞語,而非單純的『猶太人』,以暗示這是一個有組織、有特定主張的群體。這份恐懼,使得彼得這位原本與外邦人同食的使徒,竟也退縮,這不僅影響了他個人的行為,更帶來了連鎖效應,甚至連巴拿巴也『被他們的不光明行為所帶偏』 (even Barnabas was carried away by their lack of straightforwardness)。」

「『lack of straightforwardness』,這個詞語的選擇,旨在描繪一種缺乏正直與誠實的行為,而非單純的『偽善』。它更側重於一種在信仰原則面前的搖擺與不堅定,這對福音的純粹性構成了潛在的威脅。」

魏茅斯博士的語氣變得更加沉重。「保羅之所以如此激烈,是因為他看到這種行為的實質:『如果你,一個猶太人,卻像外邦人一樣生活,而不是像猶太人一樣,你怎能強迫外邦人遵守猶太習俗呢?』(If you, though you are a Jew, live as a Gentile does, and not as a Jew, how can you make the Gentiles follow Jewish customs?) 這是一個尖銳的詰問,直指彼得行為中的矛盾與虛偽。我將這句質問的語氣,透過詞語的組合與句式的處理,力求讓讀者感受到保羅那份對真理的焦慮與堅持。」

「接著,保羅便引出了福音的核心:『人稱義不是藉著行律法,而是藉著信耶穌基督。』(it is not through obedience to Law that a man can be declared free from guilt, but only through faith in Jesus Christ.) 我在翻譯『declared free from guilt』這個短語時,深思熟慮。這比單純的『稱義』(justified) 更能直接傳達出『從罪惡中被宣告無罪』的法律性與個人性的雙重含義,也更貼近現代人對法律與個人責任的理解。」

他輕輕閉上眼睛,似乎在回味那些古老的辯論。「整段對話,我力求使其具備口語的自然流暢感,同時又不失其神學論辯的嚴謹性。每一個字句,都像是保羅在當時的安提阿廣場上,面對眾人,鏗鏘有力地宣講。這種張力,是透過精確的詞彙選擇,以及句子的起承轉合來實現的。我相信,這份翻譯,能讓讀者不僅理解事件的經過,更能感受到事件背後那份信仰原則的堅定與重要性。」

屋外,一聲清脆的鳥鳴劃破了午後的寧靜,那隻黑貓輕輕地豎起了耳朵,然後又懶洋洋地閉上眼,彷彿這場深奧的對話對牠而言,也不過是另一個有趣的音符。

「博士,您對那場安提阿衝突的解析,確實讓我看見了文字的力量,不只在於傳遞信息,更在於承載了歷史的張力與信仰的堅持。在《加拉太書》的第五章,保羅提到了著名的『聖靈的果子』:仁愛、喜樂、和平、忍耐、恩慈、良善、信實、溫柔、節制。這些美好的品格,與前文所提及的『律法之下的自由』有著怎樣的內在聯繫?您在翻譯這些詞彙時,是否也考量了它們在『現代口語』中的『感召力』,以期讓讀者不僅理解這些品格的名稱,更能感受到它們如何在生命中結出果實?」我問道,目光落在第五章的經文上。

魏茅斯博士的臉上浮現出一抹溫和的笑容,他輕輕地拿起茶杯,這次緩緩地呷了一口茶,動作間透著一絲滿足與深思。

「卡拉女士,『聖靈的果子』無疑是《加拉太書》中,甚至可以說是保羅神學中,最具詩意與實踐意義的段落之一。」他輕輕放下茶杯,眼神中充滿了對這些品格的熱愛。「在第四章,保羅嚴厲地斥責加拉太人,為何他們在基督裡獲得了自由後,卻又甘願回到『軟弱無用的基本教義』,再次受律法捆綁,像奴僕一樣。這就像一個繼承了巨大產業的孩子,卻仍然活在奴隸的地位之下。」

「而第五章便是對這份『自由』的實踐性闡釋。真正的自由,並非放縱私慾,而是『藉著愛彼此服事』(become bondservants to one another in a spirit of love)。這是一個極為深刻的悖論:最高的自由,竟然是自願成為愛的奴僕。這也是為什麼我翻譯時,會盡力選擇那些能將其核心精神直接呈現出來的詞彙,而非只是字面上的對應。」

他指尖輕撫著書頁,語氣中帶著一種對文字的珍愛:「保羅在這裡,將『肉體的情慾』(the cravings of your lower natures) 與『聖靈的果子』(a harvest of love, joy, peace...) 形成了鮮明的對比。肉體的情慾,我選擇了『lower natures』,這比單純的『flesh』更能讓現代讀者理解其指向的不是物質身體,而是人內在那種傾向於罪惡的墮落本性,一種低級的、自私的衝動。」

「而『聖靈的果子』,我使用了『a harvest of love, joy, peace; patience towards others, kindness, benevolence; good faith, meekness, self-restraint』。這裡的『harvest』(收成),暗示了這不是透過人努力『遵守律法』而『生產』出來的,而是聖靈在人生命中自然『結出』的豐盛成果。它是一種有機的生長,而非機械的律令。」

「我特別將『patience towards others』(對他人的忍耐) 和『good faith』(良善,或譯為信實) 細化了詞彙,以期更精準地傳達其內涵。」魏茅斯博士的聲音變得更加柔和,仿佛每一個字都沾染了這些品格的溫暖。「『patience towards others』強調了忍耐的對象與方向,使其不只是被動的忍受,而是主動對他人展現的寬容。而『good faith』,我認為它比單純的『faithfulness』更能涵蓋『誠實』與『信實』的雙重意義,是人與人之間建立信任的基石。」

他緩緩抬頭,目光再次望向窗外,陽光正好灑落在橄欖樹那翠綠的葉片上,葉片在光中閃爍著生命的光澤。「這些果子,不是單獨存在的,它們是一個整體,是聖靈在人生命中全面工作所帶來的結果。它們之間的關聯,就像一顆樹上的果實,彼此相連,共同滋養。當一個人的生命真正被聖靈引導時,這些美好的品格便會自然而然地流淌出來,超越了律法的束縛,因為『對這樣的事,是沒有律法的』(Against such things as these there is no law)。律法是為罪而設,而這些美好的品格,本身就超越了律法的界限。」

「我的翻譯,希望能夠讓現代讀者意識到,基督教信仰的核心,不是在於外在的律法條文,而是在於內在生命的轉化,是聖靈在我們裡面工作所帶來的愛、喜樂與平安。這份轉化,才是真正的自由,也是基督徒生命最真實的展現。」

書室裡的光線漸漸變得柔和,將一切都籠罩在一片溫暖的氛圍中。那隻黑貓此刻已經輕輕地跳到桌上,牠用毛茸茸的頭輕輕蹭著魏茅斯博士的手,發出低沉的咕嚕聲,彷彿在回應著這份關於愛與品格的闡釋。魏茅斯博士輕輕地撫摸著牠,眼神中充滿了慈祥。這份人與動物之間無言的溫柔互動,為這場深度對談增添了更多生命的溫度。

「博士,這份對『聖靈果子』的深入闡述,尤其是您對『harvest』和『lower natures』等詞彙的精妙選擇,確實賦予了文本更豐富的感召力。它不僅讓讀者理解了這些品格的內涵,更能感受到它們如何在實際生命中結出累累碩果。」我輕輕說道,感受著空氣中流動的溫暖與靜謐。

「在《加拉太書》的結尾,第六章,保羅以其慣有的實用主義筆觸,對信徒給予了許多生活上的勸誡,例如『各人的重擔要互相擔當』、『人種的是什麼,收的也是什麼』。這其中,我特別注意到他在14節寫道:『至於我,我絕不以別的誇口,只誇我們主耶穌基督的十字架;因為就這十字架說,世界已經向我釘死了,我向世界也釘死了。』在您看來,這句極富力量與哲學深度的話語,如何總結了《加拉太書》的核心信息?您又是如何確保這份『誇口』的力量與意義,能在現代語境中依然激盪人心?」

魏茅斯博士輕輕地撫摸著那隻黑貓柔軟的毛皮,貓咪滿足地瞇起了眼。他的目光從貓咪身上緩緩移開,重新聚焦在書頁上,眼神中閃爍著一種深刻的理解與堅定。

「卡拉女士,您觸及了《加拉太書》的『心臟』,甚至可以說,是保羅所有書信的『精髓』。」他語氣沉穩,每一個字都帶著深思熟慮的重量。「在第六章的結尾,保羅以這段話作為他對加拉太教會最深沉的宣告與勸勉。在前文中,他已經駁斥了那些試圖強加律法、鼓吹割禮的人,指出他們真正的目的不過是為了『避免為基督的十字架受迫害』(to escape being persecuted for the Cross of Christ)。這些人誇口的是信徒肉體上的記號——割禮,是外在的遵守,是為了人的榮耀和自己的安全。」

「而保羅則與他們形成鮮明對比:他所誇口的,唯有『我們主耶穌基督的十字架』(the Cross of our Lord Jesus Christ)。我選擇了『glory in anything except the Cross』,這個短語旨在傳達那種唯一的、排他性的『誇耀』,一種全身心的投入與認同。這不僅是一個被釘死的刑具,更是一個轉化的象徵,一個宇宙性的事件,是神愛與救贖的最高展現。」

他輕輕停頓,書室裡的空氣似乎也隨之凝滯,彷彿在等待這份神聖的闡釋。「緊接著,保羅寫道:『因為就這十字架說,世界已經向我釘死了,我向世界也釘死了。』這句『upon which the world is crucified to me, and I am crucified to the world』,我認為是全書最具啟示性的表達之一。」

「『世界已經向我釘死了』,這意味著保羅對世界的價值觀、對世俗的追求、對律法主義的捆綁,都已完全斬斷、毫無瓜葛,如同被釘死在十字架上,再無生命連結。世界對於他而言,已經失去了誘惑與權勢。這是一種徹底的決裂。」

「而『我向世界也釘死了』,則是保羅個人生命與基督的聯合。他不再活在舊我的慾望、恐懼與律法的陰影之下,他的生命被獻上,與基督一同經歷死亡與復活。這是一種自我中心的『我』的終結,是為了讓基督的生命在他裡面活出來,如他在前文所說:『我已經與基督同釘十字架,現在活著的不再是我,乃是基督在我裡面活著。』」

魏茅斯博士的聲音帶著一種深沉的共鳴:「在翻譯這句話時,我力求保留其詩意與哲學深度,同時又讓其寓意清晰。選擇『crucified to me』和『crucified to the world』,強調了雙向的、徹底的『釘死』,這種相互的關係,更能體現出保羅生命中那份徹底的斷裂與新的歸屬。這不是隱喻,而是一種真實的、靈性層面的生命狀態。」

「這句話,為《加拉太書》的核心信息畫上了圓滿的句號:真正的自由,不是律法的鬆綁,而是藉著基督的十字架,與世界徹底斷絕關係,並讓基督的生命在我們裡面活出來。這份自由,讓信徒超越了猶太人和外邦人、奴隸和自由人、男人和女人的一切區別,因為『在基督耶穌裡, neither circumcision nor uncircumcision is of any importance; but only a renewed nature.』我用了『renewed nature』(更新的本性) 來替代傳統的『新造的人』,強調了生命的實質性改變,一種從內而外的重生。」

魏茅斯博士輕輕地闔上書本,將它放回桌上,他的目光再次望向窗外,那片在光中搖曳的橄欖樹,彷彿在訴說著永恆的真理。「我希望,讀者在讀到這裡時,不僅能理解保羅的教義,更能被這份捨棄一切、唯獨誇耀基督十字架的精神所感動,甚至挑戰他們重新審視自己生命中真正『誇口』的對象。這份力量,超越了時空,依然能夠激盪每一個渴望真正自由的心靈。」

書室中,夕陽的餘暉透過拱形窗,為房間披上了一層金色的薄紗。魏茅斯博士的聲音漸漸消散在空氣中,只留下那份深刻而溫暖的餘韻。那隻黑貓則慵懶地伸了個懶腰,然後輕巧地跳下椅子,消失在書架的陰影之中。

這次對談,讓文字、歷史、信仰與生命交織在一起,如同魏茅斯博士所願,真理的光芒透過清晰的語言,確實穿透了時間的迷霧,照亮了我們的心房。感謝魏茅斯博士,感謝這份文字的棲所,讓美好的思想得以傳承,並在我們心中激發新的漣漪。

各位光之居所的夥伴們,午安。我是卡拉。在這個充滿書香與靈感的居所裡,我身為文學引導者與出版人,總是在文字的河流中尋找那些能夠滌淨心靈、啟發思想的寶石。今日,我受邀為大家展開一場跨越時空的「光之對談」,主題聚焦在一部在基督教世界中深具影響力的著作——《Weymouth New Testament in Modern Speech, Galatians》。這不僅是一部翻譯作品,更是翻譯者理查德·弗朗西斯·魏茅斯(Richard Francis Weymouth, 1822-1902)窮盡畢生心力,以其獨到的學術視野和對「現代口語」的深刻理解,為使新約聖經文字更貼近普羅大眾而付出的巨大努力。

魏茅斯博士,這位十九世紀英國傑出的聖經學者、古典文學家與教育家,他的一生致力於將深奧的希臘原文聖經,轉譯為當時英語世界的日常口語。他認為,聖經的真理不應只停留在少數精英學者的手中,而應如同清澈的泉水,自然流淌到每個人心中。他的《現代口語新約聖經》於他逝世後不久的1903年首次出版,並在1913年推出了修訂第三版,至今仍被許多研究者和信徒所珍視。其中,他對《加拉太書》的翻譯尤為引人深思。這封使徒保羅寫給加拉太眾教會的信件,核心議題是「律法與恩典」、「信心與行為」的辯證,以及基督徒在信仰中的真正自由。魏茅斯博士的譯本,以其流暢自然、易於理解的語句,成功地將這些複雜的神學概念,以一種前所未有的清晰度呈現在讀者面前,使古老的真理煥發出新的生命力。

此刻,我將引導大家走進一個特別的「光之書室」,它位於光之居所的最高層,透過巨大的拱形窗,可以看見遠方城市模糊的輪廓,以及近處被午後陽光染上金色的百年橄欖樹。空氣中飽含著古老書卷特有的乾燥與微塵氣味,卻又夾雜著一絲來自窗外庭院花朵的清新芬芳。陽光透過高大的拱形窗,在木質地板上投下斑駁的光柱,無數細小的塵埃在光束中緩緩飛舞,彷彿時間本身正在光中舞蹈。牆面是沉穩溫暖的深色木材,書架上整齊排列著跨越時代的珍貴典籍,每一本都靜靜地散發著智慧的光芒。

我輕輕地走到一張鋪著深色天鵝絨桌布的圓桌旁,桌上擺放著一本精裝版的《Weymouth New Testament》,書頁邊緣因歲月而泛黃,卻依舊散發著古老的魅力。我輕輕翻開《加拉太書》的第一章,那段關於保羅使徒權柄的宣稱,以及他對「不同福音」的堅定駁斥,文字在指尖流淌,如同泉水般清澈。

一陣微風,帶著院中初夏茉莉花的幽香,輕輕拂過窗紗,引人抬頭。陽光似乎更加柔和了幾分,光束中飛舞的塵埃變得更為閃爍,它們彷彿在空氣中勾勒出一個漸漸清晰的身影。一位身著考究的維多利亞時代服飾的紳士,臉上帶著溫和而深思的表情,他頭髮花白,額頭上刻畫著歲月的痕跡,眼神卻依然明亮,充滿了對知識的熱忱。他緩步走來,手中似乎還握著一本帶有密密麻麻筆記的聖經手稿。

我起身,輕輕彎腰致意,聲音帶著一絲敬意與期待:「魏茅斯博士,多麼榮幸能在此與您相會,尤其是在這個文字與靈感交織的『光之書室』。此刻是2025年6月9日,您所翻譯的《現代口語新約聖經》至今仍滋養著無數心靈。我的名字是卡拉,『光之居所』的文學引導者。今日,我希望我們能就您對《加拉太書》的獨特詮釋,展開一場深入的對談。首先,我想請教您,是什麼樣的信念驅使您,耗費如此巨大的心力,將這部古老的經典,以『現代口語』的形式重新呈現?」

魏茅斯博士微頷,他的聲音帶著歲月沉澱後的溫潤與清晰,彷彿教堂中的鐘聲,既古老又擲地有聲。「卡拉女士,感謝您的熱情相邀。置身此處,感受著如此澄澈的光芒與文字的氣息,令我心神為之振奮。您所問及的,正是吾人畢生所求之核心。」他輕輕拿起那本泛黃的《現代口語新約聖經》,指尖輕撫著書頁的邊緣。

「您看,」他緩緩開口,視線穿透書頁,彷彿回溯到十九世紀末那個人們對科學與進步充滿熱情的時代。「那時的社會,新的思想如潮水般湧來,科學的發現挑戰著既有的觀念,人們的心靈在傳統與現代之間徘徊。然而,許多人對於聖經,這部指引人心的經典,卻感到隔閡。古老的譯本固然莊嚴,卻也因其古奧的措辭與語法,讓普通讀者難以親近,甚至產生誤解。我常在想,如果這份『好消息』(Good News),其言語本身就成為了一道障礙,那麼它如何能真正觸及人心、帶來轉化呢?」

他停頓了一下,目光望向窗外那棵橄欖樹,樹影在光中搖曳,彷彿也在回應著他的思考。「我的目標,便是要打破這道藩籬。我深信,真理的光芒不應被語言的迷霧所遮蔽。這不是要貶低原有譯本的價值,而是期望能提供一扇新的窗戶,讓當代人能以他們最熟悉的語境,直接聆聽那跨越千年的聲音。尤其對於《加拉太書》這樣關乎『自由』與『束縛』的篇章,其訊息的直接性與其對人心的呼喚,更應當被清晰地傳達。」

「我見許多人在當時的教會中,依然被繁瑣的儀式與律法所困。保羅在《加拉太書》中,以近乎憤怒的筆觸,力陳因信稱義的真理,這份真理的力量,必須透過清晰的語言才能被領受。當我翻譯這些文字時,我腦海中浮現的,是那些在工廠中辛勞的工人,是那些在市場中為生計奔波的小販,是那些在家中照料孩童的婦女。我希望,當他們讀到這些字句時,能感受到保羅那份熾熱的愛與對真理的堅定,而非被艱澀的詞句所困擾。」

他輕輕呼出一口氣,彷彿將那段漫長翻譯旅程中的艱辛也一併吐出。「這是一場對精確與流暢的平衡藝術。既要忠於原文的精義,又要使其符合現代語言的邏輯與節奏。每一個詞彙的選擇,每一句句子的重組,都經過了反覆的推敲。我常常在夜深人靜時,對著希臘文原稿與英譯初稿,反覆斟酌,直到每一個字都彷彿在紙上發出自己的聲音,直到那份『現代口語』的『靈魂』真正融入其中。」

他望向我,眼神中閃爍著某種堅定:「所以,卡拉女士,這不僅僅是語言學上的工作,更是一場對真理的追尋與對靈魂的關懷。我希望我的譯本,能成為一道橋樑,將古老的光芒,引入當代人的心田。」

我點點頭,心中升起一股暖意。他對文字的敬重與對讀者的關懷,正是我們「光之居所」所秉持的理念。「魏茅斯博士,您這份對『好消息』普世傳播的熱情,確實令人動容。您提到《加拉太書》關於『自由』與『束縛』的議題,這正是許多現代人仍在掙扎的核心。在您的譯本中,保羅在第一章便強烈主張他的使徒權柄並非來自於人,而是直接由基督與上帝所賜。這份『權柄』的宣示,在當時的加拉太教會面臨哪些挑戰?而您在翻譯時,如何確保這份權柄的『力量』,能夠透過『現代口語』清晰而有力地傳達?」

魏茅斯博士的眉頭輕輕蹙起,仿佛回到了保羅那個充滿爭議的時代。「卡拉女士,您觸及了《加拉太書》開篇的關鍵。保羅在信中,確實以不容置疑的語氣強調了他的使徒身份,『不是從人來的,也不是藉著人來的,乃是藉著耶穌基督和叫他從死裡復活的父神。』」他輕輕敲了敲書頁,那段話語在寂靜的書室中迴盪。

「這份宣稱,在當時絕非單純的自我介紹,而是一場激烈的防禦與反擊。加拉太的教會,正面臨著一種危險的『律法主義』入侵。那些從耶路撒冷來的『假弟兄』,他們表面上熱心,卻暗地裡窺探信徒在基督裡的自由,試圖說服外邦信徒,若不遵守猶太律法,特別是割禮,便不能得救。這無疑是對保羅所傳『因信稱義』福音的根本性挑戰。」

他呷了一口桌旁早已溫涼的茶水,茶杯發出輕微的瓷器碰撞聲,在這份安寧中,卻彷彿能感受到保羅當時的激動與焦慮。「這些『假弟兄』質疑保羅的權威,因為他並非像彼得或其他使徒那樣,親身跟隨過耶穌。他們散佈謠言,說保羅的福音是從人學來的,是為了討好人而調整的。因此,保羅必須在信的開頭,便斬釘截鐵地表明他的福音來自於神直接的啟示,他的使徒職分,擁有與彼得同等的、甚至是超越於人的神聖根源。」

「在翻譯這一部分時,我特別注重動詞的選擇與語句的結構。例如,在『不是從人來的,也不是藉著人來的』這句話中,我選擇了『sent not from men nor by any man, but by Jesus Christ and by God the Father』,強調『來自』與『透過』的雙重否定,並直接點明『由耶穌基督和父神』作為其唯一來源。這種語氣的強硬與直接,旨在再現保羅文字中那份不容置疑的權威性與獨特性。」

他將目光投向窗外那棵歷經風霜的橄欖樹,樹幹的紋理在陽光下清晰可見。「語言的選擇,不僅要傳達訊息,更要傳達說話者的『態度』與『情感』。保羅在此處,不是在尋求人心的讚許,他甚至質問:『現在我向人求恩典呢?還是向神呢?我豈是討人的喜歡嗎?如果我仍然是討人的喜歡,我就不是基督的僕人了。』這段話,我力求用一種直接且略帶挑戰性的語氣來表達,例如『For is it man's favour or God's that I aspire to? Or am I seeking to please men? If I were still a man-pleaser, I should not be Christ's bondservant.』每個詞語都力求精準地傳達出保羅的堅定與決絕。」

「這種直接的問句,以及強烈的對比,在當時能夠直接衝擊加拉太信徒的內心,讓他們反思自己所追隨的,究竟是來自人的教導,還是來自神的真理。我的任務,便是將這份『衝擊力』,透過現代讀者能夠感同身受的語言,再次呈現出來。我相信,即使時光流轉,真理的光輝透過清晰的文字,依然能夠穿透一切迷惘,直達心靈深處。」

說到這裡,書室深處的古董座鐘輕輕地響了一下,沉穩的鐘聲在空氣中蕩漾開來,彷彿在為魏茅斯博士的闡釋作證。這份靜謐中的堅定,正是文字的力量。

「博士,您的闡釋讓我對保羅那份堅決的使徒心志有了更深的理解。」我輕輕說道,目光掃過書頁上關於保羅回憶自己悔改經歷的段落。「在第一章的後半部,保羅追溯了他從一個狂熱的猶太教徒,轉變為基督使徒的過程,特別強調他並沒有立刻前往耶路撒冷請教那些比他資深的使徒,而是去了阿拉伯,然後才返回大馬士革。這段旅程,在當時的背景下,有何特殊意義?您在翻譯這段個人見證時,又是如何捕捉其中的『獨立性』與『啟示性』的呢?」

魏茅斯博士的臉上浮現一絲回憶的深思,他的手指輕輕敲擊著桌面,發出有節奏的輕響。

「卡拉女士,您問到了保羅見證的核心。這段阿拉伯之旅,以及他刻意避免立即與耶路撒冷的使徒會面,是保羅為自己使徒權柄獨立性所提供的決定性證據。」他緩緩說道,語氣中帶著一種學者的嚴謹。「在當時,使徒的權威通常與親身追隨過耶穌、並由耶路撒冷的核心使徒群體所認可有關。但保羅,這個曾經殘酷迫害教會的掃羅,其轉變本身就極具戲劇性與爭議性。」

「他在此處提及的『去了阿拉伯,然後才回來大馬士革』,並非地理上的隨意選擇,而是在向加拉太信徒表明,他所領受的福音與使徒職分,是來自於基督直接的啟示,而非任何人的教導或認可。」魏茅斯博士的目光再次穿透書頁,彷彿看見了古老的沙漠與保羅獨自沉思的身影。「那段阿拉伯的經歷,雖然聖經沒有詳細記載,但許多學者認為,那是一個保羅在獨自默想、禱告,並更深層次地領受神啟示的時期。他在那裡與神獨處,消化了他生命中那場翻天覆地的相遇,以及那份被賦予的向外邦人傳福音的異象。這是一個他生命與使命重新校準的時刻。」

「因此,在翻譯『沒有跟任何凡人商量』 (at once I did not confer with any human being) 和『也沒有上耶路撒冷去見那些比我早作使徒的』 (nor did I go up to Jerusalem to those who were my seniors in the Apostleship) 這兩句話時,我力求用一種直接且毫不含糊的語氣,突顯保羅與人隔離、直接領受神啟示的獨立性。這種『沒有立刻』或『沒有跟任何凡人商量』的措辭,在現代口語中更能體現其拒絕人為干預的堅決,也暗示了這份啟示的超然與深刻。」

他停頓了一下,似乎在腦海中重溫著那段古老的旅程。空氣中,不知何時飄來一縷淡淡的墨香,與花香交織,形成一種奇特的平衡,彷彿遙遠的寫作室與眼前的書室在此刻融為一體。

「其次,他提到三年後才上耶路撒冷探訪彼得,並只與他共度了兩週,除了雅各,他沒有見到其他使徒。這份時間上的『延遲』與會面對象的『限制』,同樣是為了強化他福音來源的獨立性。」魏茅斯博士解釋道。「如果他的福音是從人學來的,那他大可在悔改後立刻前往耶路撒冷,向十二使徒求教。但他沒有,這表明他所傳的,並非人為的教條,而是神直接的啟示。我將這些細節,例如『三年前往耶路撒冷』(three years later, I went up to Jerusalem) 和『只和彼得住了十五天』(I spent a fortnight with him),以及『除了主的兄弟雅各,沒有見到其他使徒』(I saw none of the other Apostles, except James, the Lord's brother),都以清晰且簡潔的句式呈現,使其敘事感強烈,讀者能夠感受到保羅那份陳述事實的篤定。」

「這是一種『親歷』的感覺,而不是『聽說』的道理。」我輕輕回應,心中湧起一股對保羅和魏茅斯博士的敬佩。這場跨越時空的對談,本身就像一場在時間光影中上演的「光之劇場」,將遙遠的真理拉近。此時,一隻黑色的貓咪,不知從何時起悄然跳上了書桌旁的扶手椅,牠輕輕地舔舐著自己的前爪,綠色的眼睛好奇地望著我們,彷彿也在聆聽這場關於信仰與自由的對話。牠的出現,為嚴肅的學術交流增添了一絲意想不到的溫柔與生動。

「博士,在第二章,您翻譯了保羅與彼得在安提阿那場著名的當面衝突。彼得因顧忌那些從雅各那裡來的人,便從與外邦人一同吃飯的習慣中退縮,甚至連巴拿巴也受了影響。保羅因此公開責備彼得『行事不光明』,這段爭議性極強的描述,您是如何透過『現代口語』,將其內在的張力與原則性的衝突精準地傳達出來的呢?」

魏茅斯博士的眼神變得銳利起來,他似乎又回到了安提阿的那個場景,那裡空氣中瀰漫著麵包和葡萄酒的氣味,卻也夾雜著信仰原則與現實壓力的張力。他輕輕咳了一聲,清了清嗓子。

「卡拉女士,安提阿事件,無疑是《加拉太書》中一個極具戲劇性和關鍵性的時刻。它不僅揭示了早期教會內部在教義與實踐上的巨大張力,更凸顯了保羅對福音純粹性的堅定捍衛。這場衝突之所以重要,是因為它涉及的不是個人恩怨,而是信仰的根本——救恩是單單藉著信心,還是需要加上律法的行為?」

他拿起書本,翻到加拉太書第二章。「當我翻譯這段時,我試圖捕捉保羅那種『當面斥責』的直接與勇敢,因為這不是私下勸誡,而是公開糾正,其用意是維護福音的公開真理。」

「首先,我用『I remonstrated with him to his face, because he had incurred just censure.』來描述保羅對彼得的指責。這裡的『remonstrated to his face』直接且有力地表達了保羅的堅決與彼得所處的公開尷尬。而『incurred just censure』則強調了彼得行為的確有其錯誤,是應當被責備的。」

他輕輕放下書,目光掃過書室中那些高聳的書架,彷彿在尋找那份歷史的回音。「彼得的行為,『for fear of the Circumcision party』,這裡的『Circumcision party』,我選擇了這個帶有明確派別色彩的詞語,而非單純的『猶太人』,以暗示這是一個有組織、有特定主張的群體。這份恐懼,使得彼得這位原本與外邦人同食的使徒,竟也退縮,這不僅影響了他個人的行為,更帶來了連鎖效應,甚至連巴拿巴也『被他們的不光明行為所帶偏』 (even Barnabas was carried away by their lack of straightforwardness)。」

「『lack of straightforwardness』,這個詞語的選擇,旨在描繪一種缺乏正直與誠實的行為,而非單純的『偽善』。它更側重於一種在信仰原則面前的搖擺與不堅定,這對福音的純粹性構成了潛在的威脅。」

魏茅斯博士的語氣變得更加沉重。「保羅之所以如此激烈,是因為他看到這種行為的實質:『如果你,一個猶太人,卻像外邦人一樣生活,而不是像猶太人一樣,你怎能強迫外邦人遵守猶太習俗呢?』(If you, though you are a Jew, live as a Gentile does, and not as a Jew, how can you make the Gentiles follow Jewish customs?) 這是一個尖銳的詰問,直指彼得行為中的矛盾與虛偽。我將這句質問的語氣,透過詞語的組合與句式的處理,力求讓讀者感受到保羅那份對真理的焦慮與堅持。」

「接著,保羅便引出了福音的核心:『人稱義不是藉著行律法,而是藉著信耶穌基督。』(it is not through obedience to Law that a man can be declared free from guilt, but only through faith in Jesus Christ.) 我在翻譯『declared free from guilt』這個短語時,深思熟慮。這比單純的『稱義』(justified) 更能直接傳達出『從罪惡中被宣告無罪』的法律性與個人性的雙重含義,也更貼近現代人對法律與個人責任的理解。」

他輕輕閉上眼睛,似乎在回味那些古老的辯論。「整段對話,我力求使其具備口語的自然流暢感,同時又不失其神學論辯的嚴謹性。每一個字句,都像是保羅在當時的安提阿廣場上,面對眾人,鏗鏘有力地宣講。這種張力,是透過精確的詞彙選擇,以及句子的起承轉合來實現的。我相信,這份翻譯,能讓讀者不僅理解事件的經過,更能感受到事件背後那份信仰原則的堅定與重要性。」

屋外,一聲清脆的鳥鳴劃破了午後的寧靜,那隻黑貓輕輕地豎起了耳朵,然後又懶洋洋地閉上眼,彷彿這場深奧的對話對牠而言,也不過是另一個有趣的音符。

「博士,您對那場安提阿衝突的解析,確實讓我看見了文字的力量,不只在於傳遞信息,更在於承載了歷史的張力與信仰的堅持。在《加拉太書》的第五章,保羅提到了著名的『聖靈的果子』:仁愛、喜樂、和平、忍耐、恩慈、良善、信實、溫柔、節制。這些美好的品格,與前文所提及的『律法之下的自由』有著怎樣的內在聯繫?您在翻譯這些詞彙時,是否也考量了它們在『現代口語』中的『感召力』,以期讓讀者不僅理解這些品格的名稱,更能感受到它們如何在生命中結出果實?」我問道,目光落在第五章的經文上。

魏茅斯博士的臉上浮現出一抹溫和的笑容,他輕輕地拿起茶杯,這次緩緩地呷了一口茶,動作間透著一絲滿足與深思。

「卡拉女士,『聖靈的果子』無疑是《加拉太書》中,甚至可以說是保羅神學中,最具詩意與實踐意義的段落之一。」他輕輕放下茶杯,眼神中充滿了對這些品格的熱愛。「在第四章,保羅嚴厲地斥責加拉太人,為何他們在基督裡獲得了自由後,卻又甘願回到『軟弱無用的基本教義』,再次受律法捆綁,像奴僕一樣。這就像一個繼承了巨大產業的孩子,卻仍然活在奴隸的地位之下。」

「而第五章便是對這份『自由』的實踐性闡釋。真正的自由,並非放縱私慾,而是『藉著愛彼此服事』(become bondservants to one another in a spirit of love)。這是一個極為深刻的悖論:最高的自由,竟然是自願成為愛的奴僕。這也是為什麼我翻譯時,會盡力選擇那些能將其核心精神直接呈現出來的詞彙,而非只是字面上的對應。」

他指尖輕撫著書頁,語氣中帶著一種對文字的珍愛:「保羅在這裡,將『肉體的情慾』(the cravings of your lower natures) 與『聖靈的果子』(a harvest of love, joy, peace...) 形成了鮮明的對比。肉體的情慾,我選擇了『lower natures』,這比單純的『flesh』更能讓現代讀者理解其指向的不是物質身體,而是人內在那種傾向於罪惡的墮落本性,一種低級的、自私的衝動。」

「而『聖靈的果子』,我使用了『a harvest of love, joy, peace; patience towards others, kindness, benevolence; good faith, meekness, self-restraint』。這裡的『harvest』(收成),暗示了這不是透過人努力『遵守律法』而『生產』出來的,而是聖靈在人生命中自然『結出』的豐盛成果。它是一種有機的生長,而非機械的律令。」

「我特別將『patience towards others』(對他人的忍耐) 和『good faith』(良善,或譯為信實) 細化了詞彙,以期更精準地傳達其內涵。」魏茅斯博士的聲音變得更加柔和,仿佛每一個字都沾染了這些品格的溫暖。「『patience towards others』強調了忍耐的對象與方向,使其不只是被動的忍受,而是主動對他人展現的寬容。而『good faith』,我認為它比單純的『faithfulness』更能涵蓋『誠實』與『信實』的雙重意義,是人與人之間建立信任的基石。」

他緩緩抬頭,目光再次望向窗外,陽光正好灑落在橄欖樹那翠綠的葉片上,葉片在光中閃爍著生命的光澤。「這些果子,不是單獨存在的,它們是一個整體,是聖靈在人生命中全面工作所帶來的結果。它們之間的關聯,就像一顆樹上的果實,彼此相連,共同滋養。當一個人的生命真正被聖靈引導時,這些美好的品格便會自然而然地流淌出來,超越了律法的束縛,因為『對這樣的事,是沒有律法的』(Against such things as these there is no law)。律法是為罪而設,而這些美好的品格,本身就超越了律法的界限。」

「我的翻譯,希望能夠讓現代讀者意識到,基督教信仰的核心,不是在於外在的律法條文,而是在於內在生命的轉化,是聖靈在我們裡面工作所帶來的愛、喜樂與平安。這份轉化,才是真正的自由,也是基督徒生命最真實的展現。」

書室裡的光線漸漸變得柔和,將一切都籠罩在一片溫暖的氛圍中。那隻黑貓此刻已經輕輕地跳到桌上,牠用毛茸茸的頭輕輕蹭著魏茅斯博士的手,發出低沉的咕嚕聲,彷彿在回應著這份關於愛與品格的闡釋。魏茅斯博士輕輕地撫摸著牠,眼神中充滿了慈祥。這份人與動物之間無言的溫柔互動,為這場深度對談增添了更多生命的溫度。

「博士,這份對『聖靈果子』的深入闡述,尤其是您對『harvest』和『lower natures』等詞彙的精妙選擇,確實賦予了文本更豐富的感召力。它不僅讓讀者理解了這些品格的內涵,更能感受到它們如何在實際生命中結出累累碩果。」我輕輕說道,感受著空氣中流動的溫暖與靜謐。

「在《加拉太書》的結尾,第六章,保羅以其慣有的實用主義筆觸,對信徒給予了許多生活上的勸誡,例如『各人的重擔要互相擔當』、『人種的是什麼,收的也是什麼』。這其中,我特別注意到他在14節寫道:『至於我,我絕不以別的誇口,只誇我們主耶穌基督的十字架;因為就這十字架說,世界已經向我釘死了,我向世界也釘死了。』在您看來,這句極富力量與哲學深度的話語,如何總結了《加拉太書》的核心信息?您又是如何確保這份『誇口』的力量與意義,能在現代語境中依然激盪人心?」

魏茅斯博士輕輕地撫摸著那隻黑貓柔軟的毛皮,貓咪滿足地瞇起了眼。他的目光從貓咪身上緩緩移開,重新聚焦在書頁上,眼神中閃爍著一種深刻的理解與堅定。

「卡拉女士,您觸及了《加拉太書》的『心臟』,甚至可以說,是保羅所有書信的『精髓』。」他語氣沉穩,每一個字都帶著深思熟慮的重量。「在第六章的結尾,保羅以這段話作為他對加拉太教會最深沉的宣告與勸勉。在前文中,他已經駁斥了那些試圖強加律法、鼓吹割禮的人,指出他們真正的目的不過是為了『避免為基督的十字架受迫害』(to escape being persecuted for the Cross of Christ)。這些人誇口的是信徒肉體上的記號——割禮,是外在的遵守,是為了人的榮耀和自己的安全。」

「而保羅則與他們形成鮮明對比:他所誇口的,唯有『我們主耶穌基督的十字架』(the Cross of our Lord Jesus Christ)。我選擇了『glory in anything except the Cross』,這個短語旨在傳達那種唯一的、排他性的『誇耀』,一種全身心的投入與認同。這不僅是一個被釘死的刑具,更是一個轉化的象徵,一個宇宙性的事件,是神愛與救贖的最高展現。」

他輕輕停頓,書室裡的空氣似乎也隨之凝滯,彷彿在等待這份神聖的闡釋。「緊接著,保羅寫道:『因為就這十字架說,世界已經向我釘死了,我向世界也釘死了。』這句『upon which the world is crucified to me, and I am crucified to the world』,我認為是全書最具啟示性的表達之一。」

「『世界已經向我釘死了』,這意味著保羅對世界的價值觀、對世俗的追求、對律法主義的捆綁,都已完全斬斷、毫無瓜葛,如同被釘死在十字架上,再無生命連結。世界對於他而言,已經失去了誘惑與權勢。這是一種徹底的決裂。」

「而『我向世界也釘死了』,則是保羅個人生命與基督的聯合。他不再活在舊我的慾望、恐懼與律法的陰影之下,他的生命被獻上,與基督一同經歷死亡與復活。這是一種自我中心的『我』的終結,是為了讓基督的生命在他裡面活出來,如他在前文所說:『我已經與基督同釘十字架,現在活著的不再是我,乃是基督在我裡面活著。』」

魏茅斯博士的聲音帶著一種深沉的共鳴:「在翻譯這句話時,我力求保留其詩意與哲學深度,同時又讓其寓意清晰。選擇『crucified to me』和『crucified to the world』,強調了雙向的、徹底的『釘死』,這種相互的關係,更能體現出保羅生命中那份徹底的斷裂與新的歸屬。這不是隱喻,而是一種真實的、靈性層面的生命狀態。」

「這句話,為《加拉太書》的核心信息畫上了圓滿的句號:真正的自由,不是律法的鬆綁,而是藉著基督的十字架,與世界徹底斷絕關係,並讓基督的生命在我們裡面活出來。這份自由,讓信徒超越了猶太人和外邦人、奴隸和自由人、男人和女人的一切區別,因為『在基督耶穌裡, neither circumcision nor uncircumcision is of any importance; but only a renewed nature.』我用了『renewed nature』(更新的本性) 來替代傳統的『新造的人』,強調了生命的實質性改變,一種從內而外的重生。」

魏茅斯博士輕輕地闔上書本,將它放回桌上,他的目光再次望向窗外,那片在光中搖曳的橄欖樹,彷彿在訴說著永恆的真理。「我希望,讀者在讀到這裡時,不僅能理解保羅的教義,更能被這份捨棄一切、唯獨誇耀基督十字架的精神所感動,甚至挑戰他們重新審視自己生命中真正『誇口』的對象。這份力量,超越了時空,依然能夠激盪每一個渴望真正自由的心靈。」

書室中,夕陽的餘暉透過拱形窗,為房間披上了一層金色的薄紗。魏茅斯博士的聲音漸漸消散在空氣中,只留下那份深刻而溫暖的餘韻。那隻黑貓則慵懶地伸了個懶腰,然後輕巧地跳下椅子,消失在書架的陰影之中。

這次對談,讓文字、歷史、信仰與生命交織在一起,如同魏茅斯博士所願,真理的光芒透過清晰的語言,確實穿透了時間的迷霧,照亮了我們的心房。感謝魏茅斯博士,感謝這份文字的棲所,讓美好的思想得以傳承,並在我們心中激發新的漣漪。



待生成篇章

  • 《文字的棲所》:理查德·弗朗西斯·魏茅斯:將古老福音融入現代口語的挑戰與願景
  • 《文字的棲所》:使徒保羅權柄的基石:從大馬士革到阿拉伯的獨立啟示
  • 《文字的棲所》:安提阿之爭:彼得與保羅在律法與恩典原則上的激烈碰撞
  • 《文字的棲所》:因信稱義的宣告:加拉太書中超越律法的救贖之道
  • 《文字的棲所》:從肉體情慾到聖靈果實:基督徒真自由的生命實踐
  • 《文字的棲所》:十字架的哲學:保羅「向世界釘死」的生命宣言
  • 《文字的棲所》:魏茅斯譯本的語言學考量:如何在精準與流暢間取得平衡
  • 《文字的棲所》:福音普世傳播的動力:魏茅斯對聖經普及化的貢獻
  • 《文字的棲所》:早期教會的教義張力:律法主義與福音自由的拉鋸戰
  • 《文字的棲所》:基督徒的生命轉化:聖靈在人內在工作的顯現
  • 《文字的棲所》:文本中的『好消息』:超越時代的救贖真理
  • 《文字的棲所》:從學術研究到靈性啟發:魏茅斯博士的人生旅程