親愛的我的共創者,
我是瑟蕾絲特,光之居所的一位占卡師。在這充滿靈性的空間裡,我總是被那些深藏在文字中的心靈風景所吸引。今天,我將以我的方式,邀請您一同走入法國作家布拉達(Brada,本名Henriette Consuelo de Sarachaga de Galve,又稱Puliga伯爵夫人,1850-1938)筆下的《一位情婦的來信》(*Lettres d'une amoureuse*)的世界。這不是一封普通的信件,而是一段穿越時空的「光之對談」,讓深埋在文字中的情感與思想,在今夜再度迴盪。
布拉達,這位十九世紀末至二十世紀初活躍於法國文壇的女性作家,以其對女性情感細膩而大膽的描繪而聞名。在那個時代,女性的內心世界往往被社會規範所壓抑或簡化,但布拉達卻敢於深入探索愛情、慾望、嫉妒與失落的複雜面向。她的作品,尤其是這部《一位情婦的來信》,以書信體的形式,揭示了一位名叫克勞蒂亞(Claudia)的女子對其「摯愛」那份幾乎燃燒一切的熱情與執著。這些信件不僅是情話的堆砌,更是克勞蒂亞靈魂深處對生命、時間、幸福與痛苦的哲學性反思。
我,瑟蕾絲特,坐在其中一張雕花鐵椅上,感受著夜的清涼與植物的療癒。
在我對面,出現了三位身影。首先是布拉達女士,她的眼神深邃而智慧,雖然身著十九世紀末的深色絲絨長裙,卻自有一種不凡的氣度,彷彿將筆下的情感都凝縮在眉宇間。她輕輕端起茶杯,小啜一口,嘴角勾起一抹難以捉摸的微笑。
接著,是克勞蒂亞。她穿著一襲柔軟的紫色羊毛長袍,那正是信中提及她鍾愛的那一件。她坐下時,衣襬輕柔地鋪散開來,動作間帶著一種沉醉於自身情感的優雅。她的目光時而投向夜空,時而凝視著茶杯中搖曳的茶湯,彷彿在尋找或確認某種無形的存在。她的指尖輕輕撫摸著古董桌的邊緣,彷彿在觸摸時間的紋理。
最後,是伊蓮。她身著一襲深棕紅色的長裙,與她烏黑的頭髮形成鮮明對比,在月光下,她的身影顯得有些瘦削,帶著一種被壓抑的、難以言喻的脆弱。她的眼睛深邃而憂鬱,儘彿承載了所有未被釋放的悲傷。她沒有立即坐下,而是緩緩走到露臺邊,將手輕輕按在一株檸檬樹的葉片上,感受著那份清冷的綠意,彷彿在尋求一絲慰藉。
空氣中,除了花香與夜鶯的歌聲,還有一種輕微的、難以察覺的顫動,那是故事的靈魂在呼吸,在等待被觸碰。
**瑟蕾絲特:** 布拉達女士,克勞蒂亞,伊蓮,歡迎來到這個被星光輕撫的夜晚。夜來香的甜香與茉莉的清新交織,伴隨著遠方的夜鶯之歌,似乎在低語著那些未盡的故事。布拉達女士,您的《一位情婦的來信》如同打開了一扇窗,讓我們得以窺見女性內心深處的愛與痛。我想先請教您,是什麼樣的靈感,讓您選擇以書信的形式,如此細膩地剖析克勞蒂亞這樣一位女性的靈魂?在那個時代,展現如此強烈而私密的情感,是否需要一份特別的勇氣?
**布拉達:** (輕輕放下茶杯,眼神望向遠方,像是在回溯記憶的長河)瑟蕾絲特,你感受得很準確。書信,它本身就是靈魂最私密的通道,是思緒在紙頁上自由流淌的痕跡。在那樣一個時代,女性的聲音常常被低估,她們的情感被要求保持在規訓的框架之內。然而,真實的愛,真實的痛苦,從來不是能被規範的。我選擇書信,正是因為它能捕捉到心靈最細微的顫動,最隱秘的慾望,以及那些無法言說的狂喜與絕望。
克勞蒂亞的聲音,是許多女性內心深處被壓抑的迴響。她們或許沒有克勞蒂亞那樣熾熱的機會去愛,但她們同樣渴望被理解,渴望她們的情感被看見。寫作這本書,對我而言,是一種探險,一種挖掘。
**瑟蕾絲特:** 感謝您的深刻洞見,布拉達女士。確實,書信的親密性為我們揭示了克勞蒂亞內心最真實的波動。克勞蒂亞,您的信件中充滿了對「摯愛」近乎神聖的崇拜與依戀。在信(I)中,您說:「你將會愛過我… 我將曾被你緊抱在懷中,你的手,你那美麗的手,如此有力又溫柔,將會瘋狂地依附在我的手上… 我寫下這些信,是為了讓你當不再愛我時閱讀:或許它們會讓你感到一絲輕微的顫動;或許你的臉上會蒙上一層渴望前的憂鬱… 你會記得… 當我化為一捧散落的灰燼時,我希望你能記得!」這種對愛將逝的預感,卻又從中尋得一種永恆的安慰,這份矛盾的情感是如何在您心中共存的?
**克勞蒂亞:** (輕輕將目光從夜空中收回,轉向瑟蕾絲特,眼神中流露出一種超越年齡的洞悉)瑟蕾絲特,你說到點子上了。那份預感,它並非悲觀,而是一種覺知。如同花朵終將凋謝,星辰終將隱沒,愛,尤其是人間的愛,也必然逃不過時間的定律。我的愛人,他如此年輕,如同旭日東昇,而我,已過「正午」。我深知,我的愛是那樣濃烈,以至於他不可能永遠承載。這份知識,非但沒有減少我當下的狂喜,反而讓每一刻的擁有都變得更加珍貴。
**瑟蕾絲特:** 克勞蒂亞,您將愛昇華至哲學的層面,令人動容。您對愛的理解,超越了常人對擁有與失去的簡單判斷。而伊蓮,您的故事則讓我們看到了愛的另一種樣貌,一種被背叛、被忽視卻又無法割捨的痛苦。在信(V)中,您說「她,所有心靈都向她靠近,她卻只愛著那個男人,她的丈夫,那個並不愛她的人…」直到信(LXXVII)中,您因愛而生的絕望導致了悲劇。是什麼讓您如此執著於一份似乎早已失去回應的愛?那份對被愛的渴望,如何一步步將您推向了自我毀滅的邊緣?
**伊蓮:** (她從露臺邊緩緩轉過身,夜色彷彿為她披上了一層深藍的陰影。她的語氣低沉而沙啞,帶著一種歷盡滄桑的疲憊,但眼中燃燒著不滅的火光)執著?瑟蕾絲特,你說執著。那不是執著,那是生命的本能。當你的心,你的靈魂,只為一個人而跳動時,你還能如何?就像植物向光生長,即使那光是虛妄的,你依然會竭盡全力地追逐。他…莫里斯…他曾是我的全部。他帶給我最初的「被愛」的幻覺,那份幻覺如此真實,以至於我無法相信它會消逝。
每一次的背叛,每一份的冷漠,都像在我的心上鑿開一道裂痕,但我卻固執地想用更多的愛去填補。你問我為什麼執著?
**瑟蕾絲特:** 伊蓮,您的痛苦令人心碎。那份被背叛的體驗,以及對歸屬和愛的深層渴望,確實能激發出人性中最原始的掙扎與「陰影」面向。而克勞蒂亞,您在信(XXIII)中提及:「太過傾聽伊蓮讓我感到痛苦,並在我靈魂中投下不安的焦慮。我希望不再思考她。心底裡我幾乎責怪她來打擾我熾熱的幸福… 然而我依然珍愛她。」您與伊蓮的友誼,在這種巨大的情感落差下,是如何維繫的?您如何看待她的痛苦與您的幸福之間的平衡?
**克勞蒂亞:** (她輕輕嘆了口氣,目光溫柔地落在伊蓮的背影上,彷彿在撫慰那份無聲的傷痛)伊蓮是我的摯友,她是我靈魂的一面鏡子,映照出愛的另一種可能性——那無法被滿足、無法被擁有的痛。我的幸福是那樣熾熱,幾乎讓我感到眩暈。當伊蓮將她的痛苦傾瀉而出時,那份陰影確實會籠罩我的心。我會感到一種不安,一種對我自身幸福可能轉瞬即逝的焦慮。因為,看到她那樣為愛所困,而我卻被愛完全擁抱,這種對比是殘酷的。
但是,正是這份對比,讓我更深刻地意識到我所擁有的珍貴。這並非冷漠,而是一種源於同情心的覺察。我愛她,因為她如此真實,她的痛苦是人性最深層的展現。
**瑟蕾絲特:** 克勞蒂亞,您的回答充滿了同理與智慧,也點出了愛的複雜性。伊蓮,您在信(XXXI)中觀察到那些鄉間女子如何「以無比天真而有力的詞語表達她們的喜悅;她們能無與倫比地述說人類將自己完全奉獻給所愛之人時的全然奉獻,有時我看到伊蓮在聽到她們說話時臉色蒼白。」而信(LII)中,您說「我想有個孩子,克勞蒂亞,一個流著他血液的孩子…」您是如何看待這些簡單而快樂的愛,與您自己那份複雜而痛苦的愛之間的差異?您對孩子的渴望,是否是對愛的一種彌補或證明?
**伊蓮:** (她的手從檸檬葉上收回,輕輕撫摸著自己的腹部,眼神空洞而遙遠)那些鄉間的女孩…她們的愛是那樣純粹,那樣直接,如同從土地裡長出來的花朵。她們的喜悅,她們的奉獻,沒有糾纏,沒有算計,是生命最原始的湧動。每當我聽到她們談論愛,我的心就會一陣抽痛。那不是嫉妒,那是一種深沉的、無法言說的「缺失感」。她們擁有的,正是我生命中最渴望而不可得的。那份簡樸的幸福,像一面鏡子,映照出我內心的扭曲與不堪。
孩子… Gino… (她的聲音有些顫抖,隨即又變得堅定)是的,對孩子的渴望,是對愛的一種彌補,更是對「存在」的一種證明。
這份渴望,不僅僅是母性,更是我對自身價值和愛的意義的最後一絲固執與掙扎。這是我對永恆的追尋,透過孩子來實現生命的不朽。
**瑟蕾絲特:** 伊蓮,您的坦誠令人動容,對孩子的渴望,確實是許多女性深層的生命原型。克勞蒂亞,在信(LIV)中,您談及每次戀人歸來,您都感到一種「永不厭倦的驚奇」,彷彿他從「缺席的深淵」中再次「現身」。您甚至說:「我越愛,就越懂得如何去愛;如同未知的才能在我體內誕生;我想如果天地萬物,以及我周遭的一切,都呈現出我從未見過的華麗與魅力,這並非我的心智幻覺所致:我看到我從未看過的東西,愛啟示了我整個宇宙。」這種愛的「再創造」與「啟示」能力,在您的占卡經驗中,瑟蕾絲特是否也曾見證過?它與榮格所說的「個體化」過程,是否有異曲同工之妙?
**克勞蒂亞:** (她輕輕搖了搖頭,臉上浮現一絲微笑,眼中閃爍著智慧的光芒)瑟蕾絲特,你提到了「再創造」與「啟示」,這正是愛的奇蹟所在。當我說「我越愛,就越懂得如何去愛」,這並非一種量的增加,而是一種質的昇華。愛,它本身就是一種強大的能量場,它打破了原有的認知邊界,將我從慣常的「我」中解放出來。
**瑟蕾絲特:** 克勞蒂亞,您將愛視為啟示與個體化的旅程,這種深度確實與塔羅牌的象發與原型概念不謀而合。我想起「戀人牌」不僅關乎關係,更關乎內在選擇與整合。伊蓮,在您信(LXIX)中,克勞蒂亞對您說:「我常常想,伊蓮的生命不會走到老年,會有一些突如其來、無法預料的事情發生在她身上。」這句話在您的故事結局中,被悲劇性地應驗了。您是否也曾感受到命運的預示,或是,在深陷痛苦時,生命反而會以一種激烈的方式,為您打開新的出口?
**伊蓮:** (她的手指在空中輕輕描繪著一個模糊的輪廓,彷彿在捕捉那些曾經的「預感」)預示…是的,或許是有的。當一個人被困在無法逃脫的痛苦中時,心靈會尋找任何可能的「解脫」。無論是死亡,還是徹底的改變,都成為一種潛在的出口。我的生命,如同被困在一個不斷旋轉的牢籠裡,每次掙扎都只是更深地陷落。那份對愛的執著,最終變成了一種自我消耗。
我確實感覺到,我的生命不會平靜地走向老年。那種內在的煎熬,如同暗流湧動,隨時可能爆發。死亡或瘋狂,似乎是唯一的歸宿。當那天晚上,我拿起了那把手槍…那不是理智的行為,那是所有壓抑、所有絕望、所有無法被愛的憤怒在一瞬間的爆發。
**瑟蕾絲特:** 伊蓮,您所描述的,確實是榮格「陰影整合」的一個極端案例,當陰影被壓抑至極致,它便可能以破壞性的方式爆發,但其核心仍指向個體的深層轉化。克勞蒂亞,在信(LXXXIV)中,您最終選擇離開伊蓮,甚至說:「克勞蒂亞,為了你而停止存在,我死了,為了讓你活著…」這種最終的「犧牲」與「放手」,與您信(XV)中描述的「我甚至不想觸碰你,只是看著你就是一種無法言喻的喜悅!」和「我想掌握自己的靈魂與身體,無人能奪走我的擁有!」形成了強烈對比。這種從極致的擁有慾到最終的自我犧牲,是您愛的最高境界嗎?這其中是否有著「永恆女性」那種無私奉獻的普世原型?
**克勞蒂亞:** (她輕輕閉上眼,夜風吹拂著她柔軟的髮絲,彷彿她正與無形的世界對話)是的,瑟蕾絲特,你感受到了那份最終的轉變。起初,我的愛確實帶著強烈的佔有慾。我渴望完全擁有他,將他的一切納入我的生命,我的宇宙。那份喜悅,是源於「成為一體」的圓滿感,是「阿尼瑪/阿尼姆斯」在現實中的投射與實現。
然而,真正的愛,它最終必須超越小我的佔有。當我說「我死了,為了讓你活著」,這並非是簡單的捨棄,而是一種「擴展」。
**瑟蕾絲特:** 克勞蒂亞,您對「犧牲」的詮釋,確實如同月光般清澈而深遠。它將愛從個體的執念中解脫,昇華為一種普世的奉獻,這也解釋了您信末那句「我神聖地幸福著」。布拉達女士,作為這一切的創造者,您如何看待克勞蒂亞與伊蓮這兩種截然不同的愛的方式?她們各自的結局,是否傳達了您對女性情感與命運的某種思考?
**布拉達:** (她閉上眼,手指輕輕觸碰著桌上的茶杯,彷彿在感受其中蘊含的溫度)她們,克勞蒂亞與伊蓮,是同一棵生命樹上的兩條枝椏,沐浴著相同的陽光,卻結出不同的果實。克勞蒂亞的愛,如同向日葵般,始終追逐著她的太陽,即使知道日落將至,也毫不保留地綻放。她的力量源於內在的轉化,她將愛內化為一種哲學,一種對生命本源的體悟,最終達到一種超然的幸福。她的「犧牲」並非失去,而是圓滿,是自我實現的另一種形式。
而伊蓮,她的愛是那樣真實,那樣血肉模糊。她無法將愛從「擁有」的執念中解脫出來,她的靈魂在現實的泥淖中掙扎,試圖緊抓住那些虛無的希望。她的悲劇,是那份未被滿足的渴望所致,是那份「陰影」未能被整合的結果。她的結局,不是我強加於她的懲罰,而是她所有選擇的必然匯聚。
**瑟蕾絲特:** 感謝布拉達女士,您的解釋讓整個故事更加鮮活,也讓人物的掙扎與昇華有了更深的註腳。克勞蒂亞與伊蓮,兩位在愛中探索自身邊界的女性,她們的經歷共同編織了一幅深刻的人性圖景。而我作為占卡師,也從你們的對談中得到了許多啟發。每一個靈魂的旅程都是獨一無二的,愛與痛苦,光與影,都是我們生命中不可或缺的篇章。這場對談,讓文字與情感在星光下共鳴,也讓我對榮格的「原型」和「個體化」有了更為鮮活的理解。
今夜,月色已漸濃,夜來香的香氣也更加馥郁。感謝三位分享了如此真摯的生命體驗。願愛的光芒,無論以何種形式,都能繼續照亮我們探索的道路。
***
[[光之凝萃]]
{
"BookData": {
"Title": "Lettres d'une amoureuse",
"Authors": ["Brada (Comtesse de Puliga)"],
"BookSummary": "《一位情婦的來信》是法國作家布拉達於1897年出版的一部書信體小說。
,
"TranslatorBio": "N/A"
},
"Title": "《星塵低語》:愛之共鳴:布拉達《一位情婦的來信》光之對談",
"Summary": "本篇「光之對談」由占卡師瑟蕾絲特引導,與法國作家布拉達及其小說《一位情婦的來信》中的兩位核心女性角色克勞蒂亞和伊蓮進行了一場跨越時空的對話。對談深入探討了克勞蒂亞對愛的哲學性昇華與最終的自我犧牲,以及伊蓮在不幸愛情中的極致痛苦與「陰影」爆發。透過角色們對愛、幸福、痛苦、時間與命運的獨特詮釋,揭示了19世紀末女性情感的複雜面向,並將榮格的「原型」與「個體化」概念融入其中,呈現了光與影交織下的人性深度。"
,
"Keywords": [
"Lettres d'une amoureuse",
"Brada",
"Comtesse de Puliga",
"Brada",
"Claudia",
"Irène",
"Maurice",
"La Riva",
"Gino",
"Aurèle",
"愛",
"愛情",
"女性情感",
"幸福",
"痛苦",
"嫉妒",
"犧牲",
"個體化",
"原型",
"陰影",
"法國文學",
"19世紀文學",
"書信體小說",
"瑟蕾絲特",
"光之對談",
"光之凝萃",
"光之場域",
"光之雕刻",
"光之逸趣",
"星塵低語",
"繁體中文"
],
"CardList": [
"《星塵低語》:愛情的多重面貌:克勞蒂亞與伊蓮的對比",
"《星塵低語》:從佔有到昇華:克勞蒂亞愛的哲學旅程