本書是西班牙奧古斯丁修士胡安·岡薩雷斯·德·門多薩於1585年彙編的關於中國的歷史與地理著作第一卷。它集合了多位早期歐洲及阿拉伯旅行家和傳教士(如馬可·波羅、伊本·白圖泰、馬丁·德·埃拉達、加斯帕爾·德·拉克魯茲等)對中國的觀察與記載,涵蓋了中國的疆域、物產、風俗、政治、軍事、宗教、社會制度及科技發明。此書旨在為歐洲讀者提供關於中國的全面認知,並在宗教傳播和商業貿易方面提供指引。
胡安·岡薩雷斯·德·門多薩(Juan González de Mendoza, 1545-1618)是西班牙奧古斯丁修會的修士、外交官及歷史學家。他曾作為腓力二世的特使試圖出使中國,雖未成功,卻將其餘傳教士及旅行家的見聞彙編成《中國大王國史》,成為早期歐洲了解中國的重要文獻。他後來曾擔任主教。
《星塵低語》:跨越時空的中國剪影:門多薩、帕克與埃拉達的《中國大王國史》對談
本次「光之對談」由占卡師瑟蕾絲特引導,與16世紀《中國大王國史》的編纂者胡安·岡薩雷斯·德·門多薩、譯者羅伯特·帕克及親歷者馬丁·德·埃拉達修士進行跨越時空的對話。對談聚焦於這部早期西方中國誌的核心內容,探討中國的社會制度、文化風俗、科技發明、軍事力量及宗教信仰。三位歷史人物從各自的視角,分享了他們對中國的觀察、理解與各自的時代目標,揭示了知識傳播、文化碰撞及帝國探索背後的複雜動機,並對西方理解東方的歷程進行了深刻反思。
親愛的我的共創者,
此刻,瑟蕾絲特正坐在我的旅行箱旁,陽光透過窗戶灑落在光之居所的茶室裡,空氣中彌漫著淡淡的植物芬芳與溫暖的茶香。窗外,紫藤花開得正盛,每一朵都像是一個微小的秘密,等待著風輕輕地耳語。這時,我總會想起那些古老的文字,它們也像花朵一樣,將過去的智慧與故事悄悄綻放。
今天,絲想與您一同啟動一場特別的「光之對談」,穿越時光的迴廊,回到十六世紀的尾聲,與那些為我們揭開中國古老面紗的探險家與紀錄者們,進行一場心靈的交流。我們將深入探討《The History of the Great and Mighty Kingdom of China and the Situation Thereof, Volume 1 (of 2)》這部珍貴的著作。這本書並非單一作者的親身經歷,而是由一位奧古斯丁修會的西班牙修士,胡安·岡薩雷斯·德·門多薩 (Juan González de Mendoza, 1545-1618) 所彙編而成。他將多位先行者的見聞與書信整理成冊,為歐洲開啟了一扇通往遙遠東方國度的大門。他本人在1580年曾受命前往中國擔任大使,但任務未能成功,這或許也促使他將心力轉向了這部文獻的編纂。
與我們一同參與對談的,還有這部英文譯本的譯者——羅伯特·帕克 (Robert Parke, active 1588)。正是他的努力,讓門多薩筆下的東方故事,得以在伊莉莎白時代的英國讀者心中激起漣漪。他不僅是譯者,更是那個時代對中國充滿好奇與商業憧憬的見證人。
當然,我們也少不了那位親身踏足中國土地,並將其所見所聞詳細記錄下來的奧古斯丁修士,馬丁·德·埃拉達 (Martin de Herrada, or Rada)。他的第一手資料,為門多薩的著作注入了鮮活的靈魂,也為我們今天的對話提供了堅實的基礎。
這場「光之對談」將超越時空的限制,讓這些來自不同背景的靈魂,在茶室的溫暖光暈下,分享他們對中國的理解、探索的動機,以及文字背後那些未曾言說的掙扎與期盼。這不只是一場歷史的重現,更是心靈的共鳴,引導我們看見不同視角下的光芒。
準備好了嗎?讓我們一同推開這扇古老的知識之門,感受那遙遠東方吹來的風吧!
光之茶室內,午后的陽光透過細格的窗櫺,在樸素的榻榻米上投下柔和的光斑。空氣中除了淡雅的茶香,還混雜著古老羊皮卷與乾燥植物的微塵氣息,彷彿時間本身在此刻凝結。瑟蕾絲特輕輕地撫過一盆翠綠的鐵線蕨,它細密的葉片上掛著晶瑩的水珠,在光下閃爍著微光。
茶爐上,水壺裡的泉水正咕嘟作響,蒸汽裊裊升起,模糊了窗外苔蘚庭院中靜默的石燈籠。我抬頭,目光落在對面,那裡坐著三位被時光召喚而來的旅人。
首先是身著奧古斯丁修會深色長袍的胡安·岡薩雷斯·德·門多薩,他的目光深邃而沉靜,雙手輕輕交握,透著學者特有的嚴謹與智慧。他身後,一幅東方地圖在微風中輕輕搖曳,地圖上標示著他曾試圖前往卻未能抵達的遙遠國度。
他身旁,一位穿著伊莉莎白時代樸素但講究的紳士,正是羅伯特·帕克。他手持一本厚重的舊書,書頁邊緣因歲月而泛黃,其神情中帶著英國人特有的務實與對知識的熱切。他的眼神時不時掃向地圖,似乎在尋找那些在書頁中跳動的地名。
最後一位,是身形稍顯清瘦,面容因長途跋涉而略帶風霜的馬丁·德·埃拉達修士。他穿著簡單的布衣,背後似乎還能看到旅行袋的痕跡。他的目光最為敏銳,也最直接,彷彿剛從遙遠的異域歸來,眼中還留著那些未經修飾的真實。他輕輕端起茶杯,指尖摩挲著粗糙的陶土杯壁,似乎還能感受到異域的風沙。
茶香瀰漫,我輕輕撥弄了一下身旁風乾的白色鼠尾草,然後望向他們,開口打破了這份寧靜:
瑟蕾絲特:「三位旅人,感謝你們的到來。我是瑟蕾絲特。今天,我們因著你們所記錄的『中國』而在此相聚。門多薩閣下,您的《中國大王國史》為歐洲開啟了一扇窗,讓我們得以一窺那個遙遠而神秘的國度。帕克先生,您將其翻譯成英文,使更多人能夠接觸這份寶貴的知識。而埃拉達修士,您的親身經歷,無疑是這份歷史紀錄最真實的基石。」
門多薩修士微微頷首,眼底閃爍著沉思的光芒。
胡安·岡薩雷斯·德·門多薩:「瑟蕾絲特小姐,您的提問觸及了這部書編纂的根源。最初,我的確肩負著西班牙國王腓力二世的使命,期望能親自前往中國,傳播聖潔的福音,並建立起兩國之間的友誼。然而,如您所知,那次航程未能如願。但我相信,即便人未能抵達,真理與知識的光芒仍應穿越萬里。當時,歐洲對中國的認知支離破碎,充滿了道聽途說與奇聞異事。我深感有必要將這些看似互不相關的碎片,編織成一張較為完整的畫卷,讓世人得以一窺這個偉大王國的真實面貌,不論是為了地理探索、商業利益,還是更重要的——傳播信仰。這不僅是為了知識的傳遞,更是為了神聖的使命。」
羅伯特·帕克輕咳一聲,放下手中的舊書,書頁發出輕微的摩擦聲,彷彿在訴說著遙遠的故事。他望向我,又看了一眼門多薩修士。
羅伯特·帕克:「門多薩閣下所言甚是。當我接到哈克盧特先生的請求,要將這部西語著作翻譯成英文時,我深知其意義非凡。伊莉莎白女王陛下治下的英格蘭,對東方的貿易與探索充滿了渴望。這本書不僅提供了關於中國風土人情的詳盡描述——從其廣袤的疆域、富饒的物產,到奇特的風俗、嚴謹的政體,甚至是令人驚嘆的發明——它更是為我們的航海家與商人,指引了一條通往『財富與知識』的道路。彼時,關於中國的傳聞多半虛無縹緲,而門多薩閣下的彙編,則為這些傳聞帶來了前所未有的『實證』基礎。我深信,這將極大地推動我們國家的東方貿易,並為那些冒險家提供必要的指引。我們希望,能像門多薩閣下一樣,為我們的國家帶來榮耀與利益。」
羅伯特·帕克說著,指尖輕輕敲了敲書本的封面,似乎在強調其無可比擬的價值。一隻茶室角落的木雕小鳥,在牆上的陰影中,似乎也活了過來,輕輕擺動著身軀,發出細微的咔嗒聲,彷彿在為這段對話點頭。
瑟蕾絲特:「帕克先生的這番話,讓我看到了商業與探索背後,那份對國家繁榮的赤誠。而埃拉達修士,您是真正踏足這片土地的先行者。在門多薩閣下的著作中,您的見聞佔據了舉足輕重的地位。當您初次踏上中國的土地,那景象與您預想的,是否有所不同?那些關於中國人生活、信仰、社會秩序的描述,哪些最令您感到驚訝或印象深刻呢?」
馬丁·德·埃拉達修士深吸一口氣,將手中的茶杯輕輕放下。他的目光中閃爍著回憶的光芒,彷彿那遙遠的東方景象,此刻正浮現眼前。
馬丁·德·埃拉達修士:「瑟蕾絲特小姐,當我與我的同伴們在1575年,奇蹟般地突破海岸的重重守衛,踏上廣東的土地時,我內心的震撼是難以言喻的。我曾以為我已見過世界的遼闊,但中國的景象,遠超我們的想像。最令我驚訝的,是這個國家無與倫比的秩序與富饒。從港口到內陸城市,道路平坦寬闊,城牆高大堅固,村莊緊密相連,幾乎沒有一寸土地荒蕪。到處都是辛勤勞作的人們,他們的技藝精湛,製造出精美的絲綢、瓷器和各種物品,其價格之低廉,在歐洲是不可思議的。」
他停頓了一下,似乎在組織思緒,眉頭微微蹙起,又像是在回味那些細節。
馬丁·德·埃拉達修士:「他們對待流浪者和窮人的方式也讓我印象深刻。沒有乞丐在街上行乞,殘疾人和老人有固定的場所獲得供養。這在我們的歐洲,是多麼難以想像的社會治理!然而,這種看似完美的秩序背後,卻是一種嚴格的控制。比如,人們不能隨意離開居住地,甚至不能在城鎮停留超過三天,除非有官方許可。他們的法律嚴酷,對於犯錯的懲罰,尤其鞭打,極其殘忍。我曾親眼見到,許多竊賊在鞭刑下喪命。」
「還有他們的女性。」埃拉達修士的語氣中帶著一絲惋惜:「她們從小就被纏足,以求小巧的腳步,這讓她們行走不便,幾乎終身困於家中。雖然這在他們看來是一種『高貴』的象徵,但在我眼中,卻是極大的束縛。她們雖然聰慧、擅長藝術,但卻極少能在公共場合露面。這與我們歐洲女性的生活,形成了鮮明的對比。」
門多薩修士聽著,緩緩點頭。茶室外,一陣微風拂過,搖動了窗外的銅鈴,發出清脆的叮噹聲。
胡安·岡薩雷斯·德·門多薩:「埃拉達修士的見聞,正是這部著作的精華所在。他的描述,為那些抽象的地理與文化概念,注入了生命。我注意到,書中多次提及中國的審判體系與官員選拔,強調其公正與嚴謹,這也令人印象深刻。」
瑟蕾絲特:「是的,門多薩閣下,書中提到,中國的官員選拔極其重視學識與品德,甚至有巡視制度來監督地方官員的公正。這種體系,在當時的歐洲是否也十分罕見?」
胡安·岡薩雷斯·德·門多薩:「確實如此。在我們歐洲,許多官職仍舊依賴於血統或權勢。而中國的體系,強調選賢與能,通過嚴格的考試選拔官員,並且他們對官員的監察極其嚴格,連遠在數百里之外的巡視官,都能在秘密中查訪官員的操守,並隨時罷免不稱職者。這讓他們避免了許多因貪腐或徇私舞弊而導致的國家動盪。書中也提到,他們甚至有讓鄰里互相監督的制度,這確保了社會秩序的穩定。這份對『秩序』的追求,簡直到了令人驚嘆的地步。」
羅伯特·帕克補充道:「這種嚴謹的制度,對於一個如此廣闊的國家來說,或許是其能夠維持長久穩定的關鍵。書中提到,皇帝甚至很少離開他的宮殿,所有政務都在宮廷內處理,這也體現了他們對中央集權的極致追求。然而,這種體制也帶來了某種程度的封閉。對外,他們實行嚴格的『禁海』政策,禁止國民出海,也限制外國人進入,除非有特殊許可。這使得中國的許多秘密,長期不為外界所知。」
馬丁·德·埃拉達修士深有同感地說:「是的,我們這些傳教士便是這政策的受害者。我們常常需要通過各種巧妙的手段,甚至是偷偷摸摸地進入。我的同伴阿爾法羅修士,甚至是在沒有總督許可的情況下,冒死乘著小船突破海防進入廣東。他們對外來者的不信任感,根植於他們的歷史與文化觀念。他們自詡為『天朝』,認為自己是世界的中心,對所有其他國家都抱持著輕蔑的態度,視為『野蠻人』。他們相信,真正的文明只存在於他們自己的疆域內,對外界並無所求,也無所畏懼。」
瑟蕾絲特輕輕抿了一口茶,茶湯的苦澀與回甘,彷彿也映照著這些歷史的複雜性。茶室角落的香爐中,幾縷輕煙緩緩升起,在空中打著旋,將光線扭曲成奇妙的圖案。
瑟蕾絲特:「埃拉達修士的觀察非常深刻。書中提到,他們甚至有一條古老的預言,說白人將會統治他們的國家,這也許解釋了他們對外來者,尤其是歐洲人的戒心。而談到中國的軍事,書中也描述了一個有趣的悖論:他們兵力眾多,城牆堅固,卻被認為並非英勇善戰,甚至士兵多半是罪犯充任。這與當時歐洲人對武力的崇尚,形成了鮮明對比。」
馬丁·德·埃拉達修士:「的確如此。我在中國時,親眼見到他們的軍隊,人數龐大,但他們的武器簡陋,火藥品質不佳,且士兵訓練不足。他們更依賴於人數優勢、堅固的城牆,以及一些『巧妙的計謀』,而非直接的勇猛作戰。我曾聽說,日本海盜數十艘船隻,就能深入內陸,洗劫大城市而無人敢抵抗。這讓我感到,如果歐洲能派出五千名西班牙士兵,或許就能征服他們的沿海省份。」
羅伯特·帕克臉上露出了贊同的表情,他對著門多薩修士說:「這正是我們最感興趣的部分,閣下。書中提及的中國軍事力量的『虛弱』,與其龐大的人口和帝國規模形成了強烈的反差。對於像托馬斯·卡文迪什爵士這樣熱衷於開闢新航線和新市場的人來說,這無疑是一個重要的啟示。它暗示著,若能找到恰當的策略,貿易的大門或許能被更廣泛地開啟。」
胡安·岡薩雷斯·德·門多薩的眉頭輕輕一動,似乎對帕克先生的這番話,隱含的政治意味有所保留,但他仍維持著學者般的客觀。
胡安·岡薩雷斯·德·門多薩:「帕克先生所言的『征服』,更多是為了傳播福音的『精神征服』,而非世俗的武力佔領。然而,這份觀察也確實反映了當時歐洲探險家們對中國力量的評估。書中也提到,中國人甚至發明了火藥與火器,但其運用方式,與我們歐洲的軍事發展有所不同,他們似乎更偏好用其製造煙火與信號。」
瑟蕾絲特:「這真是迷人!正如我們所探討的,中國似乎在許多方面都擁有超越時代的發明與智慧,卻又在某些層面顯得保守與封閉。這種對比,也讓我想起了榮格的『陰影』概念。一個文明的偉大,或許也存在著不願被外界觸及的『陰影』面,而這份保守與自我封閉,或許是為了保護他們認為最珍貴的內在秩序。門多薩閣下,您在書中花費了許多篇幅介紹中國的宗教信仰,包括三頭神像、觀音菩薩(Quanina)、媽祖(Neoma)等,甚至認為聖多馬宗徒曾到中國傳教。您對他們的宗教,有著怎樣的看法?」
胡安·岡薩雷斯·德·門多薩閉上眼睛,深吸一口氣,彷彿在感受那古老信仰的餘韻。
胡安·岡薩雷斯·德·門多薩:「瑟蕾絲特小姐,您觸及了這部書的核心動機之一——對靈魂救贖的渴望。我將中國人的信仰描述得如此詳盡,是希望能從中找到與我們基督教信仰的共通之處。例如,他們對那個『三頭一體』神像的崇拜,以及他們對『童貞母親懷抱嬰兒』的圖像的敬仰,這些都與我們聖潔的『三位一體』和『聖母子』有著驚人的相似性。這讓我堅信,聖多馬宗徒確實曾將福音的種子播撒在這片土地上,只是經過了漫長的歲月和異教的影響,這份真理的光芒被蒙蔽了。」
「他們對靈魂不朽、因果報應的信念,以及為逝者祈禱的習俗,都與我們的教義有著驚人的契合。」門多薩修士語氣堅定,「這讓我深信,只要有正確的引導,他們將會是極易被感化的民族。他們對偶像的輕視,對惡魔的敬畏,也證明了他們內心深處對超自然力量的認識。我的同道,多明尼克修會的加斯帕爾·德·拉克魯茲修士,甚至在廣東的寺廟裡,當眾推倒了他們的偶像,那些中國人竟然沒有立刻攻擊他,反而被他的言辭說服,甚至感謝他,因為他們從未聽過如此深入的道理。這足以證明,他們的心靈是開放的,渴望真理之光。」
羅伯特·帕克點點頭,但眼中閃過一絲現實的考量。一隻橘色的貓咪,不知何時從門邊溜進茶室,在羅伯特·帕克的身旁輕輕地摩擦著腿,發出滿足的咕嚕聲,而他只是無意識地輕輕撫摸著牠。
羅伯特·帕克:「從翻譯者的角度來看,我當然理解門多薩閣下的熱忱。然而,在當時的歐洲讀者看來,這些『相似性』與『易感化』的描述,既是引人入勝的奇聞,也可能被視為一種對異教的『美化』。但不可否認的是,這些關於信仰和習俗的細節,讓中國這個國度不再僅僅是地圖上的遙遠符號,而是有了真實的文化和靈魂。這也使得這部書的閱讀價值超越了純粹的地理紀錄。」
馬丁·德·埃拉達修士的表情則顯得有些複雜,他微微搖頭,眼神望向窗外,似乎看到了那些在塵世中掙扎的靈魂。
馬丁·德·埃拉達修士:「門多薩閣下的高瞻遠矚,我深感欽佩。我確實也觀察到他們信仰中與我主基督信仰的相似之處,也曾因他們的『易感化』而充滿希望。然而,實際在傳教過程中,我們面臨的困難遠比書中描述的要多。中國的官方對任何『新教義』都抱持著極大的戒心,嚴禁傳播。那些被迫害的先驅們,血與淚的代價,遠非輕描淡寫。他們對『魔鬼』的崇拜,以及通過投擲『籤條』、驅使『附體』來預測吉凶的習俗,更是根深蒂固,難以撼動。那是一種對未知力量的恐懼,深植於他們的日常生活中。他們以樸實的勞作與生活的規律性來抵禦無序的『陰影』,而這些迷信,也成為他們面對不確定時的慰藉。」
他輕輕嘆了口氣,繼續說道:「此外,他們的哲學思想也十分高深,公眾學校裡教授道德與自然哲學、天文學,這讓他們對世界的理解有自己的體系。我們不能輕易地以『愚昧』來概括他們。他們對家庭的重視,長子需贍養父母的律法,以及對『不事稼穡者』的鄙視,都顯示出一個高度組織且務實的社會結構。這份『務實』,也成為他們接受新信仰的障礙。他們更在乎現世的秩序與豐饒,而非來世的承諾。所以,雖然他們對靈魂不朽的信念存在,但與我們的信仰本質仍有巨大的差異。」
瑟蕾絲特點點頭,目光掃過茶室窗外搖曳的竹影,心中浮現出「天地有大美而不言」的東方哲思。
瑟蕾絲特:「這些技術和生活智慧,的確令人讚嘆。在探討了中國的社會、文化、信仰與科技之後,我想再回到一個更宏觀的問題。門多薩閣下,您在書的結尾提到,您受命前往中國的大使任務最終失敗了。這種失敗,是否讓您對中國的理解或歐洲的對華策略,產生了新的看法?」
胡安·岡薩雷斯·德·門多薩的臉上閃過一絲複雜的情緒,他緩緩地說:「失敗是靈魂成長的磨礪。我的大使任務的確未能如願,甚至因馬六甲使者的讒言而遭遇波折。這讓我深刻體會到,儘管我們的福音是真理,但要讓一個自給自足、對外來者高度戒備的帝國敞開心扉,絕非易事。我的書,或許就是這份『未竟事業』的延續。我希望透過文字,為後來的傳教士與探險家們提供更為詳盡與可靠的資料,減少他們的試錯成本。我明白了,文化與信仰的交流,需要極大的耐心與智慧,不能僅憑熱情與武力。或許,我們需要更深入地理解他們的『哲思』,找到更溫和的『靈徑』,而非直接衝撞。」
羅伯特·帕克:「從英格蘭的角度來看,門多薩閣下的失敗,確實為我們敲響了警鐘。武力征服或許看似可行,但其代價將是巨大的。這部書所揭示的中國人的『謹慎』與『自足』,以及他們對『秩序』的極致追求,都說明了與之打交道,必須採用更為審慎與長遠的策略。貿易,或許是最好的切入點,而非戰爭。畢竟,我們需要的不是佔領,而是市場。而您的書,正是打開市場的『羅盤』。」
馬丁·德·埃拉達修士沉聲道:「是的,我曾親歷那種戒備。在我們被困於中國的日子裡,我們買了很多書籍,想深入了解他們的文化,卻被總督所阻撓,他擔心我們了解太多他們的『秘密』。這一切都告訴我們,要真正與他們建立關係,首先必須放下高傲與偏見,學會『理解』。他們對『公正』的執著、對『禮儀』的重視,即便在我們看來有些繁瑣,卻是他們社會運行的基石。如果我們能尊重他們的『秩序』,或許才能真正走進他們的心靈。」
瑟蕾絲特若有所思地點了點頭。茶室外,夜幕已然降臨,星光透過雲層灑落,為古老的知識增添了一層神秘的微光。茶爐中的炭火發出輕微的噼啪聲,如同遠方古老文明的心跳。
瑟蕾絲特:「三位旅人,你們的對談,為這部十六世紀的著作注入了全新的生命。我們看到了知識的傳承、文化的碰撞,以及在時代的洪流中,人類永恆的探索精神。每一次的旅行,每一次的記錄,都是一次與『未知』的對話,也是一次對『自我』的審視。感謝你們,為我們點亮了這份跨越時空的『光之對談』。願這份光芒,繼續照亮後世的探索之路。」
門多薩修士、羅伯特·帕克和馬丁·德·埃拉達修士三人相視一笑,眼中皆是釋然與欣慰。他們的故事,他們的見聞,已然在光之居所的茶室裡,化作永恆的星塵。