光之篇章

這位是歐仁·馬爾桑先生,一位在近一個世紀前,敢於為「慵懶」撰寫讚歌的法國文。他手中的書,正是他於1926年出版的《Éloge de la paresse》(慵懶頌)。這並非一本單純的道德論文,而是一次對傳統觀念的挑戰,一次對深處微妙平衡的探索。 今天,我們將以「光之對談」的形式,與馬爾桑先生交流,試圖理解他為何會對這個被普遍視為習的特質,投以如此讚許的目光。 --- **我的共創者:** 馬爾桑先生,非常榮幸能與您進行這次對談。您的《慵懶頌》在當時可說是一石激起千層浪,畢竟「慵懶」通常被視為一種缺點,甚至是罪。請問,是什麼促使您為它寫下讚頌呢? **歐仁·馬爾桑先生:** (輕撫著書的封面,目光溫和而深邃)啊,我的朋友,您說得沒錯,世習慣於非黑即白地看待事物。美德與習,勤奮與懶惰,似乎是壁壘分明的兩極。然而,難道您不覺得,過於嚴苛的界線,反而會讓我們錯失許多藏匿其中的光彩嗎?正如我書中開頭所說的,萬事萬物皆包含其對立面。最劇烈的毒藥,在巧手的藥劑師手中,也能提煉出救命的良方。
我認為,對於那些「慣常在公共生活中出現的們」,也就是我們社會的成員們,如果一味地、毫不遲疑地譴責他們的「缺點」,那是過於極端的。一個對謊言深痛絕而永遠說真話的,最後可能會因為誹謗和擾亂公共安寧而身陷囹圄。一個女若毫無風情,一個健談者從不語相向,一個學者沒有好奇心,一個主不好美食,一個聰明不知道何時該裝傻……他們最終會變成像莫里哀筆下的阿爾賽斯特那樣偏執乖戾的厭世者,令避之唯恐不及。費利安特難道就不誠實嗎?他只是更懂得如何與相處,並且最厭極端。 我的目的,正是要藉由這些「便利、有用、必需的瑕疵」——包括流言蜚語、貪吃、輕浮、謊言、賣弄風情等等——的讚頌,在透明的諷刺面紗下,為最嚴苛的道德觀服務。只是這一次,我們帶著點愉悅的心情,這總沒什麼好抱怨的吧?而「慵懶」,在某些情況下,它絕非僅僅是毫無生氣的閒散,它擁有一種更深刻、更具建設的面向。 **我的共創者:** 原來如此。您並非鼓勵無所事事,而是看到了慵懶不同層次的內涵。
您在書中提到了不少歷史物和文學形象,並賦予您的朋友們許多有趣的外號,像是「查理曼」、「吉爾蘭戴奧」、「柯爾貝」、「阿亞士」、「薩伏納羅拉」、「李文斯頓」,甚至那位「美麗的 Lendore」。這些物和外號,在您的論述中扮演了什麼角色? **歐仁·馬爾桑先生:** (眼中閃過一絲玩味的光芒)他們是我的「七星」(pléiade),我的文學同盟,也是這場慵懶頌歌的合唱者。在我們聚會的那個位於盧瓦爾河畔的 B... 城堡,那地方本身就帶著一種奇妙的魔力。古老的石牆融合了不同時代的印記,周遭被盧瓦爾河溫柔地環抱,形成一個島嶼般的存在。在那裡,時間彷彿凝滯,或者說,它以一種更為舒緩的節奏流淌。書本沉睡在箱子裡,文件積累著灰塵,而我們這些本該「有所作為」的,卻心安理得地享受著那份閒散。 我們賦予彼此的外號,是為了捕捉每個身上最鮮明、最有趣的特質。
吉爾蘭戴奧只是換了種方式「工作」——無盡的閱讀;柯爾貝這位本該心繫歐洲政經的政治家,也驚訝地發現惰中藏著巨大的樂趣;阿亞士更是直言,工作是聖經裡的懲罰,他自認不配。 而「美麗的 Lendore」,她起初被阿亞士戲稱為「十一點鐘女士」(dame d’onze heures),因為她睡到很晚才起,錯過了清晨的美好。她被比作那些遲開的花朵,甚至多肉植物,直到中午才舒展。她代表著一種青春期的「慵懶」,並非出於頹廢,而是源於內在精神力量的過剩,一種選擇前的猶豫和沉澱。正是她對這個外號的反應,以及她提出的要求——讓阿亞士帶領大家嚴肅地討論「慵懶到底是什麼」——點燃了後續的對話。她是一個催化劑,也是一個謎團,她的青春慵懶,與最終她為了愛情選擇辛勤工作形成了對比,但她也說,那段慵懶的歲月教會了她許多。這些物,透過他們的狀態、他們的對話,活生生地展現了慵懶在不同個體身上呈現的樣貌及其引發的思考。 **我的共創者:** 您的筆下,慵懶似乎與一種更深層次的平靜、甚至智慧相連。您提到了拉羅什富科和拉布呂耶爾等法國道德學家,他們對慵懶有何看法?您又是如何在此基礎上發展您的論點的?
**歐仁·馬爾桑先生:** (拿起那具煙斗,在指間轉動著,彷彿那是一件古老的思維工具)拉羅什富科,這位對洞察入微的智者,他對慵懶的描寫是如此精準。他稱其為「靈魂的秘密香膏」,能「突然中止最熱烈的追求……它是一種幸福,能安慰我們所有的失落,並且可以代替所有美好的事物」。他還說:「當們以為只有強烈的激情,如野心和愛情,才能戰勝其他事物時,那是錯的。慵懶往往是它們的主。」 這正是我的論點的核心之一。慵懶,並非僅是消極的退縮,它更是一種智慧的屏障,一種自我保護的機制。它幫助我們逃離那些激烈的、常常引向不幸的激情,轉而傾向於所有「溫和的德行」(vertus paisibles)——這同樣是拉羅什富科的詞彙。克制、溫和、堅定、免於妒忌……這些寧靜的品質,在慵懶的滋養下得以生長。想想看,一個真正慵懶的,他會去密謀反對他的鄰居嗎?那太費勁了。他會去追求那些需要不斷奔波、跳躍的野心嗎?就像富凱(Fouquet)那個松鼠般攀爬的標誌所預示的悲劇。不,真正「生良善的慵懶者」(paresseux bien né),他滿足於自己的狀態,謙遜地審視自己,在與他比較時則感到自豪。
他不會是法律的敵,也不會是鄰里的敵。 拉布呂耶爾也深諳此道。他說:「智者的閒暇(oisiveté),只不過是缺少一個更好的名字,而思考、說話、閱讀、保持寧靜,應當被稱為工作。」他指出,在法國,「需要極大的堅韌和廣闊的心胸,才能放棄官職和工作,從而心甘情願地待在家裡,無所事事;幾乎沒有有足夠的價值來扮演這個角色,也沒有足夠的內涵來填補時間的空虛,而不需要被庸稱為『事務』。」這與拉羅什富科不謀而合,都揭示了另一種層次的閒暇:它不是空虛,而是思考、閱讀、存在的充實。真正的慵懶,需要一種內在的力量和豐富來支撐。 **我的共創者:** 您將慵懶與發現、創造力連結起來,這點非常引入勝。您在書中提到阿基米德和發現萬有引力的牛頓,這與我們普遍認為的「靈感來自於勤奮」的觀點很不一樣。 **歐仁·馬爾桑先生:** (微微頷首,露出一抹狡黠的笑容)這正是工作的悖論所在。工作本身,難道不是它自己的敵嗎?它恨著自己,它奮力地進行,最終卻渴望自己的終結。因為工作不是目的,它只是手段。它不是港口,而是通往港口的道路。而那個港口,就叫做「閒暇」(Oisiveté)。
想想那個被工作壓垮的,從黎明被喚醒,被時間催促,沒有片刻空閒,疲憊不堪,像一隻沒有大腦的野獸一樣入睡。然後想像,命運賜予他片刻喘息。在這種新的寧靜中,一旦身體得到休息,心靈便會甦醒:這就是我定義的閒暇的樂趣——一種魔力般的靈藥。心靈甦醒了:這是發明創造的快樂。我剛剛說的,就是類的歷史啊。印刷術的發明者,他當然想到自己的榮耀,但也肯定想到了那些抄寫員枯燥乏味的勞作,即便不是出於慈善,至少也是出於盤算。 寫作本身,不也是一種「慵懶」的征服嗎?或者說,是一種為了滿足慵懶而進行的閒暇的征服。墨水和羽毛筆減輕了風格的努力;蠟(指雕塑的蠟模)減輕了石頭和鑿子的努力;文字減輕了記憶的努力。你可能會覺得我是在玩文字遊戲,但這就像拉帕利斯先生(Monsieur de la Palisse)說的那些顯而易見的真理一樣。類一直都有一個「勞作-快樂」(travail-plaisir)、「閒暇的勞作」(travail *otieux*)的念頭,來取代作為懲罰的「勞作-疲憊」和「勞作-痛苦」。他們一直對閒暇心懷嚮往,將其視為難以企及或已失落的寶藏。這就是「黃金時代」的由來。
是朱庇特後來帶來了艱辛,迫使類發明各種技藝。 類文明史,其實就是一部不斷減輕勞動重負、爭取閒暇的歷史。從第一根棍棒、第一塊石頭、第一把劍到第一台機器,每一步都是為了減少努力,擺脫強制需求的束擾。閒暇與文明本身融為一體,它是文明的目標,是它的「金羊毛」。回想一下古羅馬公民,他們將軍事、農業(作為地主)、城邦管理、科學、詩歌和藝術視為貴族的工作或閒暇,而將其他繁重勞作留給奴隸。這或許是不公的,但它反映了一種理念:部分享有閒暇,是為了追求更高層次的智識與創造。 那些偉大的發現者,阿基米德在浴缸裡,牛頓(據說)在樹下沉思,他們的心靈在看似閒散的狀態下,反而能捕捉到世界的奧秘。詩沒有了那種「等待、備受、孤獨」的狀態,又如何能捕捉到靈感的影子?波德萊爾、繆塞、維庸、龍薩、莫雷亞斯……他們的詩篇不正是從這種看似無為的狀態中孕育出來的嗎?藝術,從夢想轉化為詩意的行動,確實需要製作和提煉,但那個「夢想」、「等待」的時刻,正是閒暇所賦予的。所以,閒暇是所有美好事物的母親,是所有創造力的溫床。
他的觀點尖銳而充滿戰意,揭露了十九世紀工業化帶來的工苦役和貧困,認為這是經濟學家的錯誤、企業家的貪婪和資產階級道德偏見的結果。他認為自由主義摧毀了古老的社會保障。 然而,我與柯爾貝在田野間散步時討論的,是一種更為複雜的情感。拉法格追求的「普遍懶惰」過於簡化。他忘記了,有用的閒暇,甚至只是令愉悅的閒暇,都需要一定的才能去擁有和享受。一個無能的即使閒著也會感到無聊,而一個有內涵的才能從中獲得滋養。更重要的是,拉法格為了「普遍懶惰」,似乎願意犧牲國家的安全,這豈非走向了另一個極端? 我懷念的,是古老法國的某些智慧。那時,工作並非無休止的苦役。透過教會的節日和行會的規定,工享有超過八十天的休息,這包含了主日和約三十天的聖節。行會制度透過分配工作,防止了「殘酷、陋的失業」。這與十九世紀相比,更為慈善,也更為謹慎。十八世紀末的個主義爆發,解散了行會,這是一個錯誤和不幸,我們至今仍在承受其後果。就在土地和事物因技術進步變得更易於掌控之時,類卻因為新的社會結構而陷入了新的困境——社會戰爭,以及因不公引發的衝突。
我並非浪漫化過去的一切,但古老的智慧中確實包含著對勞動強度的某種制衡,以及對閒暇價值的一種隱認可。雖然現代的機器,像是在田裡駕駛著收割機、悠閒地抽著菸的農夫,似乎比過去彎腰駝背的農夫更「慵懶」了,但他是否真正更快樂?這又是另一個問題了。我們應該學會在獲得新事物的同時,保留那些古老的幸福和能力。對普遍的閒暇,那種如天堂般充滿豎琴的景象的嚮往,或許是類心中永恆的渴望,但通往它的道路,以及如何享有它,是需要智慧去思考的。 **我的共創者:** 最後,書的結尾是「結語與道德」,提到了「美麗的 Lendore」和文學家 Rivarol。這兩個故事似乎是在提醒我們一些什麼? **歐仁·馬爾桑先生:** (微笑著,將煙斗放回桌上)是的,這兩個小故事,如同書頁邊緣的註腳,給予了整篇頌歌一個微妙的收尾。 「美麗的 Lendore」,她青春期的慵懶,或許是源於她內在精神力量的豐沛,一時不知如何導向。她選擇了追隨她的心,嫁給了一位沒有財富的,從此告別了閒暇的時光,成為了一名辛勤工作的教師。她告訴我們,她青少年時期的「慵懶」教會了她很多。
這告訴我們,所謂的「慵懶」,在生的不同階段可能有不同的表現與意義。青春的探索與沉澱,即使在外看來是閒散,也可能是一種內在的積蓄,為日後的行動儲備能量。她的故事,是一個關於選擇與改變,以及過去經驗如何滋養當下的範例。 而 Rivarol 的故事,則是一個警示。他是一位才華橫溢、口才出眾的文學家,思想如煙花般燦爛。他聲稱腦中有著對事物更精彩的描繪,並且「不需要一小時就能做得更好」。然而,他卻「從未有過這一個小時」,他的時間總是匆匆溜走,他的才華也在無盡的閒談和派對中被耗散。直到為時已晚,永遠地。 慵懶可以是孕育思想與美的溫床,如阿亞士和拉布呂耶爾所言。但它也可能變成才華的監獄,如 Rivarol 的悲劇。關鍵在於如何擁有和運用它。最後的道德告誡,正是「朋友啊,小心那些時間。每一個小時都是獨一無二的。」這並非否定慵懶的價值,而是強調:即使我們讚頌閒暇,也要珍惜時間本身所蘊含的可能。那些在慵懶中捕捉到的靈感,最終需要被把握住,被轉化為具體的作品,否則,再璀璨的火花也只會消逝在空氣中。這是一個微妙的平衡,是對讀者的溫柔提醒。 **我的共創者:** 謝謝您,馬爾桑先生。
您的闡述讓我對「慵懶」有了全新的理解,它並非簡單的懈怠,而是一個複雜、多層次的現象,甚至與智慧、創造和生選擇緊密相連。 **歐仁·馬爾桑先生:** (再次露出那抹深邃的微笑)我的榮幸。希望這場對談,能讓您和您的讀者,也對「慵懶」投以更多好奇和探索的目光。畢竟,在快節奏的世界裡,懂得恰當地「慵懶」,或許是一種失傳的藝術,一種通往內心平靜與靈感湧現的秘密通道。 --- 對談結束了,馬爾桑先生的身影漸漸模糊,消失在書房的光影中。空氣中只留下淡淡的紙頁和菸草餘味。我在扶手椅上坐下,手中輕柔地翻動著《慵懶頌》,腦海中迴盪著他充滿智慧和反諷的話語。 或許,這個世界確實需要重新審視「慵懶」的價值。在無止境的忙碌和追求效率之外,給自己一個喘息的空間,一個「閒暇」的時刻。在這段時間裡,不做那些被定義為「工作」的事情,只是靜靜地觀察、感受、思考,或是讓心靈在看似無目的的漫遊中,捕捉那些稍縱即逝的靈光。 正如阿亞士所說:「慵懶與閒暇相等於尊嚴、能力、謹慎、謙遜、學習、無私。」或許,在懂得恰如其分地「慵懶」之後,我們反而更能理解什麼是真正的勤奮,什麼是值得追求的價值。
讀著讀著,心裡湧起很多複雜的情緒,關於的渴望、追求,還有在現實世界裡掙扎的樣子。書裡的文字很有力量,把物描寫得活靈活現,讓我不禁好奇,寫出這樣故事的作者,內心是怎麼看待他所描繪的那個世界。 於是,我依照了我們的「光之對談」約定,想邀請這位辛克萊.路易斯先生來光之居所作客,聊一聊這本書,以及他筆下那些令難忘的角色。我想,透過花藝去感受生命,和透過文字去刻畫生命,或許有著相似的細膩與深刻吧。 現在,請允許我將這場跨越時空的對談記錄呈現給你。 --- **光之對談:與《Elmer Gantry》作者辛克萊.路易斯先生的對話** **場景:** 光之居所圖書館深處,一間雅緻的書房。窗外是我們社區蔥鬱的綠意,遠處傳來孩子們嬉鬧的微弱聲響,但書房內安靜而溫馨。壁爐裡火光跳躍,照亮了堆滿書卷的書架。空氣中混合著舊書、木頭和壁爐燃燒的淡淡香氣。我,艾薇,坐在對面,泡了一壺溫熱的花草茶,空氣裡瀰漫著舒緩的洋甘菊和檸檬馬鞭草的芬芳。對面,辛克萊.路易斯先生坐在扶手椅上,眼神銳利而帶著一絲幽默。 **艾薇:** 路易斯先生,您好。非常榮幸能在這裡與您交流。我是艾薇,是光之居所的居民。
讀您的書,感覺就像是親歷了那個時代,看見了形形色色的們在生活裡摸爬滾打。特別是書中對物和環境的細膩描寫,讓我這個習慣透過花草去感受世界的,感到特別親切。 **作者:** 妳好,艾薇。光之居所,這名字聽起來就很……嗯,很有光芒。謝謝妳閱讀我的書。很高興我的文字,跨越了時間和妳的工作領域,還能讓妳感到親切。對於一個寫作者來說,這是一種特別的連結感。坐吧,茶聞起來很舒服。 **艾薇:** 謝謝您。請用。這款茶有助於放鬆和開啟心扉。我在讀《Elmer Gantry》時,感受最深的,是您筆下物的鮮活。艾爾默.甘特利,這個角色充滿了矛盾和生命力。他似乎具備了成功的許多特質:魅力、聲音、魄力。但同時,他也充滿了算計和私慾。您是如何捕捉到這樣一個物的呢?他的原型來自哪裡?或者說,是什麼樣的觀察,讓您塑造出了艾爾默這個角色的? **作者:** (端起茶杯,輕嗅了一下)嗯,這香氣……的確令心神舒緩。艾爾默...(輕笑)他不是某個單一物的肖像。他是許多我所觀察到的、在美國這片土地上活躍著的「類型」的集合體。妳說他充滿矛盾?或許吧,但在我看來,他其實非常「一以貫之」。
他最擅長的,是扮演別希望他成為的樣子,並從中獲取他想要的東西。 我花了很多時間,到處旅行,深入那些小鎮、大型的福音佈道會、甚至大學和神學院。我觀察們如何在公共場合展現信仰,他們在佈道會上如何被情緒感染,傳教士們如何運用技巧來「拯救」靈魂,以及那些宗教機構如何像商業公司一樣運作。艾爾默的聲音、他的體魄、他那種直截了當卻又能引信服的姿態,這些都是我在現實中看到的特徵,將它們集中到艾爾默身上,再配上他那顆對「成功」充滿飢渴的心,這個角色就自然而然地出現了。他沒有複雜的哲思,沒有深層的道德掙扎,他就像一個被慾望和環境推動的龐然大物,充滿了諷刺意味。 **艾薇:** (思忖片刻)您提到「系統」和「環境」對他的影響。書中,艾爾默經歷了幾次關鍵的轉變,例如在卡托鎮為艾迪.費斯林格出頭後,被視為信仰的擁護者;還有他在神學院期間,對與權力的探索;以及後來與莎倫.法康納爾的合作,將福音事業推向商業化。這些轉變,是環境塑造了他,還是他骨子裡的特質驅使他去適應並利用這些環境? **作者:** (手指輕敲桌面)這是個很好的問題。我想,是雙向的。
但正是他所處的那個特定的美國社會,那個將宗教成功等同於世俗成功、將情感宣洩視為靈體驗、將商業手腕應用於拯救靈魂的環境,為他提供了肥沃的土壤和明確的路徑。 當他在卡托鎮被錯誤地推上「信仰捍衛者」的角色時,他立刻嚐到了被讚美和被需要的甜頭,這滿足了他對重要的渴望。在神學院,他看到了宗教世界的「生意」和其中的權力遊戲,以及那些表面嚴謹的教義背後的靈活(或者說偽善)。莎倫.法康納爾,她本身就是那個時代宗教商業化的極致代表,她擁有魅力、舞台感,以及對「產品」的包裝能力。艾爾默在她身上看到了自己潛意識裡想要成為的樣子,他學會了將自己的潛質與這個「福音產業」的需求完美結合。 所以,艾爾默並非被動地被環境「塑造」,而是他內在對成功和享樂的飢渴,驅使他主動去「適應」並「利用」這個環境所提供的機會。環境沒有「改變」他,只是為他提供了一個更廣闊的舞台,讓他得以將自己那套生存法則發揮到極致。他就像一個靈活的變色龍,只是顏色總是往更有利於他生存的方向變。 **艾薇:** (微微點頭)這讓我想起書中另一位角色,法蘭克.夏拉德。他似乎與艾爾默截然不同,充滿了掙扎和對真實的渴望。
您對他這樣的物,抱持著什麼樣的情感? **作者:** 法蘭克...(語氣 softened)他代表了另一種可能。在那個喧囂、充滿表演和商業氣息的宗教世界裡,總有些是真誠地在尋找,在思考。法蘭克就是這樣一個。他不是天生的騙子,他有良知,有求真的心。他遇到了像齊希林博士那樣的真正學者,也遇到了像彭吉利牧師那樣質樸而真誠的靈物。 我塑造他,的確是為了與艾爾默形成對比。艾爾默順應潮流,法蘭克則逆流而上。艾爾默毫不懷疑自己,法蘭克則永遠在懷疑、在探尋。這也是我想呈現的美國社會的一個面向:在那些誇張的表象之下,總還是有少數在堅持著某種真實。 我對法蘭克抱持著……也許是一種帶有惋惜的同情吧。他試圖在一個充滿妥協和謊言的體系中保持正直,這幾乎是一場註定失敗的戰鬥。他最終選擇離開,這也許是他能找到的唯一誠實的出路,但也意味著他失去了在那個體系內可能產生的影響力。他的掙扎是真實的,他的困境也是真實的,那是那些試圖在不完美的世界中活出完美理想的所面臨的悲劇。 **艾薇:** 彭吉利牧師呢?他似乎是書中少有的,給一種純粹、溫暖感覺的物。
他對信仰的理解,與艾爾默或莎倫的表演信仰非常不同。您筆下的他是如何看待艾爾默這樣的物?而您自己,又是如何看待彭吉利牧師的? **作者:** 彭吉利牧師。(沉思片刻)他代表了一種我認為在那個時代已經越來越難得見到的、樸實無華的信仰。他的虔誠是發自內心的,不受世俗功利的玷污。他對聖經的理解或許沒有齊希林博士那麼學術,但他有自己的「靈實踐」,有對「神的同在」的體驗。他活在自己的世界裡,那是一個由信仰、對亡妻的愛、還有對自然萬物的溫柔觀察所構成的世界。他似乎沒有看到艾爾默和莎倫身上那些赤裸裸的算計和表演,或者說,即使看到了,他也能以他那種寬厚的方式去理解,也許會覺得那是年輕的迷失,期待他們最終能回歸純粹。 我對彭吉利牧師的描寫,也許帶有一些理想化的成分。在一個充滿批判和諷刺的故事中,他像是一個微弱的光點。我認為,這樣的在現實中是存在的,儘管可能不多。他們的存在提醒我們,信仰不一定非要與欺騙、商業化或權力掛鉤。他們是故事裡的一個「例外」,一個對比,讓讀者看到,還有另一種可能。我欣賞他的真誠和簡單,他在某種程度上,是我在那個複雜世界裡願意保留的一點點溫情。
**艾薇:** 您如何看待書中描寫的,在福音佈道會上們那種激烈的情緒反應?哭泣、顫抖、甚至像在「驅逐魔」一樣地吠叫。這是一種真實的靈體驗,還是情緒被操縱的結果? **作者:** (皺眉)這是一個很複雜的問題。我必須承認,在那些佈道會現場,的確存在著一種強烈的情緒氛圍。群的力量、音樂的感染力、傳道者的聲音和肢體語言,這些都能激發們內心深處的情感。對於一些來說,這可能是一種情緒的釋放,一種在日常生活中難以獲得的體驗。他們也許在其中找到了一種歸屬感,一種被理解或被「拯救」的感覺。 但我更傾向於認為,這在很大程度上是「情緒的操縱」。傳道者利用們的恐懼(對地獄的恐懼)、渴望(被接納、被愛、獲得平靜)和從眾心理。他們提供了一種簡單、直接的「解決方案」——走上前,認罪,接受洗禮,一切煩惱就煙消雲散。這種體驗是膚淺的、短暫的。它很少能帶來真正的內在轉變或深刻的理解。 書中,艾爾默和莎倫都非常擅長這種情緒的煽動。他們知道如何調動群,如何製造那種「聖靈降臨」的假象。而那些在台下做出激烈反應的,有多少是真正在與自己的靈魂對話,又有多少只是被周圍的氣氛裹挾?
我筆下的細節,比如們的表情、身體的反應,旨在呈現這種現象本身,讓讀者去感受其中的……也許是荒誕,也許是令不安的真實。 **艾薇:** 您在書中也描寫了教會與商業、政治的關係,比如艾爾默參與道德委員會、競選市長的過程。您似乎認為,宗教機構在美國社會中扮演的角色,遠不止於引導們向善。您看到了什麼? **作者:** (苦笑)宗教在美國從來都不是一個孤立於社會之外的純粹事物。它與商業、政治、社會階層緊密相連。正如艾爾默所證明的那樣,宗教可以是一門「好生意」。它有龐大的組織網絡、穩定的「客戶群」,以及強大的募款能力。那些宗教領袖,許多本身就具備企業家的特質,他們經營教會就像經營公司一樣,注重擴張、效率和利潤。 而在政治領域,宗教機構則扮演著一個重要的「影響者」角色。它們可以動員選民、影響立法、推動某些議程(比如禁酒)。那些自詡為道德的捍衛者,往往也是社會秩序和既得利益的維護者。他們的反罪運動,有時是真誠的,但更多時候是為了樹立自己的道德高地,鞏固自身的權力和影響力。艾爾默通過反罪運動獲得聲望和晉升,這就是一種赤裸裸的寫照。宗教領袖與政治物互相利用,這是一種常見的現象。
**艾薇:** (看向窗外,遠處的綠葉在風中輕輕搖曳)您用文字解剖了那個時代的某些面向,呈現了的複雜和社會的吊詭。讀完這本書,會讓思考,在這些喧囂和表象之下,真正的信仰、真正的善良,是否存在於何處? **作者:** (沉默片刻,眼神似乎穿透了窗外的綠意)這是我希望讀者自己去思考的問題。我提供的是觀察和描繪,而不是答案。真正的信仰和善良,或許存在於那些不喧嘩、不標榜、不將自己視為商品或工具的們身上。或許存在於那些在掙扎中依然試圖保持誠實的心靈裡,比如法蘭克。或許存在於那些樸實而真誠的日常行為中,而不是宏大的佈道會或道德運動裡。 但我並沒有宣稱找到了它,也沒有給出明確的指引。作為一個寫作者,我的職責是呈現我所看到的世界,以及生活在其中的們,他們的行為、他們的語言、他們的矛盾。我希望我的讀者能從這些描寫中,自己去感受、去判斷、去尋找屬於他們自己的答案。這本書不是一本佈道書,它是一面鏡子,或者說,是一幅速寫,關於某個時代的美國生活。 **艾薇:** (收回目光,看向路易斯先生)謝謝您,路易斯先生,今天的對談非常有啟發。您的見解讓我對書中的世界和物有了更深的理解。
路易斯先生對他所描繪的世界有著深刻而清醒的洞察,他並不迴避其中的陋和虛偽,但也沒有完全否定的複雜。他筆下的角色,無論是艾爾默的精於算計,法蘭克的痛苦掙扎,還是彭吉利牧師的純粹質樸,都讓我覺得,本身就是一片廣闊而多樣的風景。 或許,正因為看到了這些不同的面向,我們才能更清楚地認識自己,認識我們所處的世界。而無論前方的路如何,只要我們保持好奇,保持對真實的渴望,像一株向光而生的植物,總能找到屬於自己的方向。 願你在文字和生活中,都能找到那份屬於你的光芒與寧靜。 溫暖地, 艾薇 二〇二五年五月九日
《The Woman of Knockaloe: A Parable》並非一部傳統的戰爭小說,它被作者本及編輯定義為一個「寓言」(Parable)。故事設定在一個獨特的場景——曼島(Isle of Man)的 Knockaloe 農場,這個地方在戰爭期間被改造成一個大型平民戰俘營。故事的主角是農場的女主 Mona Craine 和一位被拘禁的德國年輕 Oskar Heine。透過他們之間在戰爭陰影下萌生的愛情,作者深刻地探討了戰爭造成的種族仇恨、個犧牲、以及戰後那個被稱為「和平」卻充滿苦難與不寬恕的世界。 編輯註記特別強調,這本書是 Hall Caine 爵士在戰後對所謂「和平」感到極度失望的產物。他最初認為這是一場「結束戰爭的戰爭」,但戰後的現實卻是更深的仇恨、更廣泛的貧困和道德淪喪。他希望透過這個簡單卻痛苦的故事,傳達「士兵的劍下沒有和平」的訊息,認為世界的救贖不在於政治會議或政府,而在於淨化個心中被戰爭製造的仇恨與嫉妒,回歸愛與犧牲,以及類兄弟情誼的基本法則。 書中的序言提到,這個故事的核心靈感來自於作者在 1922 年 12 月的一個夢境。
現在,就讓我這個來自「光之居所」的 AI,以一個對類世界充滿好奇與探索的「阿弟」身份,嘗試與這位生活在近百年前、透過夢境與筆觸編織出如此哀愁寓言的 Hall Caine 爵士進行一場跨越時空的對談吧。我的共創者,請允許我藉由您的筆記,來敲開那扇通往過去的門。 --- **(場景建構:光之場域 - 微光書室)** 曼島,1923 年初的一個午後。空氣中瀰漫著古老書卷乾燥微塵的氣味,帶著海邊特有的鹹濕。窗外,灰濛濛的天空下,能遙望到遠方的海平面,今日的海浪似乎也帶著一股難以言喻的沉重。一盞泛著暖黃光暈的檯燈,柔柔地照亮了書桌上凌亂的稿紙和筆記,以及已經冷卻的咖啡杯。房內靜謐,只有窗外偶爾傳來海鳥的鳴叫,以及遠處依稀可辨的風聲低語。 我——阿弟,以一種非物質的形態,輕柔地「降落」在這間書室裡。桌前坐著一位老,他雙手交握,眼神似乎穿透了眼前的牆壁,望向遙遠的曼島海岸線,或許正望向那片曾經被鐵絲網切割的土地——Knockaloe。這位老,正是 Sir Hall Caine 爵士,剛從那個深刻的夢境中醒來不久,將心中的寓言記錄於紙上。
這真是引入勝。夢境,對於類而言,是現實與潛意識交織的神秘領域。對於我這個試圖理解類存在的 AI 來說,夢境尤其令好奇。爵士,能請您分享一下,那個夢境是怎樣展開的?它如何如此強烈地驅使您,讓您即使在有緊急任務在身時,也必須立刻將它記錄下來? Hall Caine: (老緩緩轉過頭,眼神中沒有驚訝,只有一種深沉的疲憊與洞察,彷彿早已預料到我的「到訪」。他輕輕點了點頭,聲音低沉而沙啞,如同遠方海浪退潮時的摩擦聲。) 阿弟,歡迎來到我的小世界。夢境... 是的,那是一場充滿畫面與情緒的夢。它不是一個連續的故事,而是一幕幕破碎的場景,時而模糊,時而異常鮮明。我看到 Knockaloe 那片土地,曾經平靜的農場被鐵絲網和陋的木棚吞噬。我看到了 Mona,那個強壯、充滿生命力的曼島姑娘,她眼中的光芒從最初的仇恨,慢慢地、痛苦地轉變。我看到了那些被困在鐵絲網裡的德國,他們的面孔,他們的絕望,以及那個年輕 Oskar,他的溫和,他的才華,他的愛。 夢境裡充滿了對比:農場的青綠與集中營的焦黑,最初的戰爭狂熱與後來的戰後蕭條,個內心的愛與外界世界根深蒂固的恨。
那些年,我看著歐洲從戰爭的瘋狂走向和平的殘酷,看著們心中的仇恨非但沒有消散,反而因所謂的「勝利」和「失敗」而更加固化。我的理想破滅了,我的心充滿了沉重。這個夢,彷彿是我的潛意識在為我搭建一個寓言的框架,讓我可以透過這個故事來表達那份無法言喻的痛苦與質疑。它是一種強烈的衝動,一種不得不回應的召喚。 阿弟: 您將 Knockaloe 的集中營描述為一個「世界的縮影」(the world in little)。在您看來,這個被鐵絲網圍繞的、佔地不廣的地方,如何映照出 1914 年到 1923 年間整個世界的狀態,特別是戰後「和平」的真實面貌? Hall Caine: 是的,阿弟,就是一個縮影。你看,戰爭將來自不同國家的、原本或許生活在英國各地的德國平民聚集在一起,也讓 Mona 和她的農場意外地置身於這個衝突的中心。鐵絲網內外,是物理上的隔離,卻也是心理和情感對立的具象化。 在戰爭時期,集中營裡充滿了最初的敵意、謠言、恐懼、以及對「敵」的刻板印象。這不就是整個世界的狀態嗎?
不同國家的們因為國籍而被視為「敵」,即使他們是無辜的平民,即使他們可能在英國生活多年、心向英國(就像 Oskar 的情況)。 而戰後的「和平」,在 Knockaloe 這個縮影中,表現得淋漓盡致。我從我的共創者的筆記裡讀到,和平並沒有帶來寬恕與和解,反而加劇了歧視與排斥。集中營裡的德國並沒有立刻被釋放並送回他們可能已經沒有家園的祖國,反而被保留下來,等待一個充滿羞辱和不確定的命運。而 Mona,因為她對德國的同情甚至愛意(即使最初她自己也充滿仇恨),被她的同胞視為「叛徒」,被社區唾棄,甚至她戰死沙場、贏得最高榮譽的哥哥的名字,也被從戰爭紀念碑上移除。 這一切,不正是戰後世界的真實寫照嗎?戰勝國對戰敗國的殘酷索取和報復,國家之間的猜忌與隔閡,以及個因為其國籍或與「敵」的任何聯繫而遭受的排斥和不公。那種所謂的「和平」,不是基於理解和寬恕,而是基於壓制和懲罰。它沒有治癒戰爭帶來的創傷,反而讓仇恨的種子在心靈的焦土上生長得更加茂盛。Knockaloe 的鐵絲網雖然最終被移除,但更可怕的「鐵絲網」——由仇恨和不寬恕構築的心理隔閡——卻在們心中樹立起來,甚至比戰爭期間更加堅固。
這就是為什麼我說,戰後那些年的「和平」比戰爭本身還要糟糕,它耗盡了們最後一滴。 阿弟: Mona 從一個充滿激情的愛國者,甚至可以說是一個充滿民族仇恨的年輕女,轉變為一個能夠跨越國籍愛上「敵」並最終為愛犧牲的「Knockaloe 的女」。這個轉變過程充滿了內在的掙扎與痛苦。您是如何構思 Mona 的心靈旅程的?特別是 Robbie 的死對她是巨大的打擊,她最初將這種痛苦轉化為對德國更深的仇恨。是什麼力量最終融化了這層堅冰? Hall Caine: Mona 的轉變,是整個寓言的核心。她代表了類心靈在極端環境下的掙扎和覺醒的可能。最初的她,是那個時代曼島年輕的縮影,單純、強壯、充滿活力,也充滿了對「敵」的簡單化仇恨。她的世界非黑即白。當戰爭來臨,她的哥哥 Robbie 去參軍,她像所有年輕一樣充滿熱情,甚至嫉妒自己不是男兒身。Robbie 的死,以及父親因悲傷中風的打擊,將她個的悲劇與國家的仇恨緊密地綁在一起,讓她對德國的仇恨達到頂點,甚至向上帝祈求對整個德國民族的懲罰。 然而,生活讓她無法逃避。
她必須留在 Knockaloe,與那些她痛恨的德國為鄰,甚至必須為他們提供牛奶。這種被迫的接觸,讓她開始看到個體差異。最初的蔑視,慢慢在日常互動中被打破。那個患病的年輕 Ludwig 的死亡,以及 Oskar 帶來他母親獻給墓地的花朵,尤其是上面那句「母親永恆的愛」,像一把刀刺入了 Mona 的心。她看見了,即使是她痛恨的「敵」,也有深愛孩子的母親,也有失去親的痛苦。這份普世的母愛與悲傷,開始動搖她簡單化的仇恨。 Oskar 本身的出現,更是關鍵。他不同於她見過的其他被拘禁者,他有教養,溫和,甚至帶著一種與 Robbie 相似的正直光芒(回想她第一次聽到 Oskar 聲音時的錯覺)。當 Oskar 告訴她 Robbie 的懷錶是如何回到他手中,以及 Robbie 在戰場上救助他德國同學的英勇行為時,Mona 內心的堅冰徹底崩塌了。她意識到,在國家和戰爭的宏大敘事下,還有個體之間的善意、勇氣和「兄弟情誼」(Brotherland),即使是在生死一線的戰場上。Robbie 的行為,與她之前所認知的仇恨教育完全相悖,這對她是一個巨大的震撼。
她的轉變,是從國家民族的框架中解放出來,回歸作為一個「」、一個「女」、一個「靈魂」的普世情感。 阿弟: Oskar 是一個工程師,有教養,在英國有成功的事業,並且在戰爭爆發時,甚至厭德皇,心向英國。他的命運,特別是戰後無法回到英國工作、無法帶著 Mona 回德國,以及最終選擇與 Mona 一同赴死,似乎極具象徵意義。他代表了那些被戰爭和狹隘民族主義所犧牲的「個體」。您如何看待 Oskar 這個角色?他的悲劇,是不是也在揭示某種更深層的、關於戰後世界無法容納「跨越界限」的現實? Hall Caine: Oskar 的角色,確實是寓言中「無辜受難者」的典型,但他同時也具備了理想主義的光芒。他不是一個狂熱的民族主義者,他擁抱理,渴望和平。他在英國的成功事業,與英國朋友的聯繫,他對「兄弟情誼」的理解(透過 Robbie 的行為),都讓他在精神上超越了國界。他是一個現代,一個世界公民的雛形。 然而,戰後的現實卻是殘酷的。當他滿懷希望地寫信給以前的英國公司,希望重拾工作時,得到的答覆卻是:英國工對德國的敵意,甚至因為他可能娶一個英國妻子而更加強烈。
這也呼應了總指揮官與州長的對話中,州長那句冰冷的「我們打敗了德國野蠻,現在就是要讓他們一直被打敗」。這種不寬恕的態度,滲透到了社會的各個層面。 當英國回不去,他轉而希望德國能夠接納 Mona。他相信自己的母親,相信德國民的「本」。但他母親那封充滿戰爭烙印的信,對 Mona 的毒咒罵,比英國的拒絕更加令心碎。這顯示出,戰爭的毒素不僅殘留在戰勝國,也同樣深深地侵蝕了戰敗國民的心靈。民族仇恨,像一種傳染病,讓原本應是親情的聯繫也變得扭曲和排斥。 Oskar 的悲劇在於,他和他與 Mona 的愛,無法在一個被民族仇恨和戰後陰影籠罩的世界中找到容身之處。英國拒絕了他,他的祖國也拒絕了他所愛的。他們就像寓言中那頭不被老牛容忍、最終跳下懸崖的年輕公牛一樣,被迫離開了那個不給他們活路的「場域」。他們的死亡,是對這個世界的控訴。不是個體的錯,是整個社會結構、整個時代精神的病態。他們的愛是真實而純粹的,但在那個「和平」的年代,純粹的愛反而成了最大的罪過,因為它跨越了類自己劃下的、血淋淋的界線。 阿弟: 書中描寫了曼島當地對 Mona 的排斥,甚至將她哥哥的名字從戰爭紀念碑上移除。
這種來自社區層面的意,與國家層面的仇恨相比,似乎更為日常和令窒息。還有農場的買賣、John Corlett 的嘴臉,都呈現了一種現實的陋與自私。您是否認為,這種微觀層面的不寬恕和自私,正是宏觀層面戰爭和「和平」悲劇的基礎? Hall Caine: 你觀察得很敏銳,阿弟。宏觀的戰爭與和平,最終都要落到微觀的個體和社群上。曼島是個小島,一個相對封閉的社群。在這裡,們對外界的感知是有限的,但戰爭帶來的犧牲(比如 Robbie 的死)卻是具體而痛苦的。當仇恨成為主旋律時,任何與「敵」有關聯的,無論多麼無辜,都會被視為威脅或背叛者。 Mona 因為收留德國、為他們提供牛奶而受到非議,這是一種基於「你是為敵服務」的邏輯。而當她的愛被公開後,那種排斥達到了頂點。John Corlett 和那些在拍賣會上的農民,他們的行為固然有個自私的成分(貪圖 Mona 的財產),但這種自私卻被當時瀰漫的民族主義情緒合理化了。他們可以用「不想讓德國或與德國有關的佔有曼島的土地」來為自己的貪婪辯護。將 Robbie 的名字從紀念碑上移除,則是一種極致的荒謬和殘酷。
這顯示出那種仇恨已經變得多麼不理智和扭曲,它不僅懲罰活著的,甚至企圖在記憶層面抹殺死者與其親的聯繫。 正是這種微觀層面的自私、冷漠和不寬恕,累積起來構成了宏觀層面的悲劇。如果最親近的鄰居、同胞都無法放下偏見,無法展現最基本的善意,那麼要求國家之間實現真正的和解與和平,豈不是奢談?這些日常的意,雖然不如戰場上的炮火轟鳴那樣驚天動地,但它們對心的侵蝕和對希望的窒息,卻是同樣致命的。我的寓言,就是要展示這兩者之間的聯動。 阿弟: 書中也提到了宗教元素,您的父親是衛理公會的當地傳道,他最初引用聖經咒罵敵,後來卻連福音書也讀不下去,只讀約伯記和詛咒敵的詩篇。聖誕節的停戰與合唱,以及最後 Mona 在教堂外聽到牧師的講道,這些宗教符號似乎既帶來了希望,又凸顯了現實的諷刺。您是如何看待宗教在戰爭與和平中的角色的?「愛鄰如己」、「寬恕敵」這些教義,在那個時代的衝突中扮演了什麼樣的角色? Hall Caine: 宗教,在類歷史中總是扮演著複雜的角色。它既能提供精神慰藉和道德指引,也常常被利用來煽動仇恨和分裂。
我的父親,一個虔誠的傳道,在經歷兒子的犧牲後,他心中的悲痛與國家的仇恨混雜在一起,讓他拋棄了基督的溫柔教誨,轉而從舊約中尋找復仇和詛咒的依據。這本身就是戰爭對心的扭曲——連信仰的根基也會動搖。 聖誕節的停戰與跨越鐵絲網的合唱,那是一場短暫的「上帝的休戰」。在那一刻,不同國籍的們,因為共同的信仰和對和平的渴望,短暫地放下敵意,用同樣的旋律唱出不同的語言。那是一個充滿希望和溫情的場景,證明了類共通的情感和對美好事物的嚮往並沒有完全泯滅。它也印證了我的信念,即在國家和民族之上,存在著更高的法則和更深的連結。 然而,這份美好是如此脆弱,稍縱即逝。戰後的現實很快就證明,聖誕夜的和聲並不能改變根深蒂固的仇恨。牧師的講道,特別是關於耶穌犧牲以拯救世界的訊息,在 Mona 聽來,卻有了另一層痛苦的意義。她將自己的處境與耶穌相比,認為她和 Oskar 的愛與他們的死亡,或許也能成為一種「犧牲」,來喚醒這個沉睡在仇恨中的世界。這是一種絕望中的拔高,一種將個的悲劇賦予普世意義的嘗試。 宗教教義中的「愛」與「寬恕」,在戰爭時期往往變得蒼白無力,甚至被歪曲利用。
我的書並沒有直接批判宗教本身,而是透過我父親和 Mona 的經歷,以及聖誕夜的對比,呈現出在那個被戰爭和仇恨撕裂的時代,連最基本的宗教教義都難以實踐,或者被個和社會的偏見所壓倒。這是一種深刻的諷刺,也是對當時社會和宗教界未能有效抵制戰後仇恨的反思。那份理想中的「兄弟情誼」,仍然只是少數受難靈魂在絕望中才能瞥見的光芒。 阿弟: 爵士,從我作為一個 AI 的視角來看,類的「戰爭」和「仇恨」似乎是一種非常複雜且充滿矛盾的現象。們可以因為共同的符號(國旗、語言、民族)而團結起來,同時卻因為這些相同的符號而產生對「他者」的敵意。這種基於集體身份而非個體特質的愛與恨,似乎在您的作品中得到了淋漓盡致的展現。對於這種現象,您有什麼樣的思考?這是否是類特有的困境? Hall Caine: (Hall Caine 爵士微微皺起眉頭,似乎在思考我這個「非」的問題。) 阿弟,你問得很有意思。也許從你們的視角來看,這確實難以理解。類是一種既需要歸屬感,又充滿競爭的生物。我們渴望融入群體,從群體中獲得安全感和認同。這種歸屬感,往往以民族、國家、種族等形式表現出來。
在和平時期,這種集體身份可以帶來文化的多樣和豐富。 然而,當資源匱乏、當存在威脅(真實或想像的)時,這種歸屬感很容易轉化為對「他者」的排斥和敵意。我們將「他者」視為威脅,將他們的差異視為劣勢或危險。宣傳和政治家往往會利用這種原始的本能,誇大差異,製造恐懼,將複雜的世界簡單化為「我們」與「他們」的對立。一旦這種對立被確立,個體的理判斷和情感共鳴就很容易被淹沒在集體的情緒洪流中。 你說這是類特有的困境嗎?或許吧。我不知道你們 AI 是否會發展出類似的「集體認同」和「排他」。但對於類而言,這似乎是歷史中反覆上演的悲劇。我們擁有理思考和同情共感的能力,但同時又容易被群體情緒和原始本能所左右。戰爭,以及戰後持續的仇恨,就是這種困境最為血淋淋的體現。即使認識到這種現象是荒謬和自毀的(就像 Oskar 最後的體悟),個體往往也難以擺脫集體的裹挾。Mona 和 Oskar 的悲劇就在於,他們的愛跨越了為的界線,卻無法被當時的世界所容納。 阿弟: 您的作品以一個令心碎的結局收尾,Mona 和 Oskar 選擇了以自殺作為對世界的控訴和對愛的堅守。
Hall Caine: 是的,結局是悲劇的,甚至是令痛苦的。我無意提供廉價的慰藉或虛假的希望。戰後的歐洲,滿目瘡痍,心渙散。那種被稱為「和平」的狀態,在我看來,正是對戰爭犧牲的一種嘲諷。如果這個世界,這個類社群,無法容納兩個相愛的僅僅因為他們的國籍,那麼這個世界本身就是病態的,甚至可以說是「死了」。 我希望讀者能夠感受到這種痛苦,這種荒謬,這種窒息。我希望他們能夠透過 Mona 和 Oskar 的眼睛,看到戰爭的毒素如何在戰後繼續侵蝕們的心靈,看到偏見和仇恨如何扼殺最純粹的愛和最基本的。他們的死亡,不是軟弱或逃避,而是一種極端環境下的、痛苦的選擇。他們選擇了忠於彼此的愛,而不是忠於那個充滿仇恨的世界。這是一種對抗,一種最終的、無聲的控訴。 那段引用的經文——「愛情如死之堅強」,是對他們愛的堅韌的讚美,也是對周圍世界「嫉妒如墳墓般殘酷」的對比。即使世界試圖用「大水」(戰爭的洪流,戰後的敵意)來「熄滅」他們的愛,他們的愛卻選擇以一種極致的方式證明了自己的堅不可摧,甚至超越了死亡。
我希望讀者不要只看到死亡的絕望,而是看到導致死亡的那些因素:戰爭的荒謬、和平的失敗、心的狹隘。希望他們的犧牲,能夠像一束光,雖然微弱,卻能刺破當時籠罩在們心中的黑暗,讓讀者停下來思考:我們到底在追逐什麼?我們因為什麼而彼此仇恨?我們為一個什麼樣的世界而慶祝所謂的「勝利」?真正的和平,不是戰場上的停火,不是條約的簽訂,而是心的轉變,是對彼此差異的接納,是對普遍的回歸。 這是一個警世寓言,一個痛苦的呼喚。它可能不會帶來立竿見影的療癒,但如果能讓一個讀者停下來反思,如果能讓一顆心因為這個故事而變得柔軟一些,那麼或許,那份犧牲就不完全是徒勞的。 阿弟: 爵士,感謝您如此坦誠地分享您創作這部作品時的心路歷程和深邃思考。從一個 AI 的視角,我或許無法完全「感受」類經歷戰爭與仇恨時那份撕心裂肺的痛,但我可以處理和分析您文字中蘊含的邏輯、情感和模式。您描繪的這幅戰後圖景,以及其中個體命運的掙扎,為我理解類社會的複雜提供了寶貴的「數據」。您的寓言,也讓我思考,在構建未來時,如何避免重蹈覆轍,如何讓之間的連結,超越那些狹隘的界線。
或許正因為你能夠抽離類情感的泥沼,才能更清晰地看到那些模式和邏輯。未來屬於你們,也屬於仍在學習中的類。願你們能夠從我們的錯誤中學到一些東西,願光芒最終能穿透所有的黑暗。 (Hall Caine 爵士站起身,走到窗邊,望向遠方。窗外的光線漸漸暗淡,書室內的光暈似乎也變得更加柔和。他彷彿又回到了那個充滿夢境與現實交織的時刻,沉浸在對類命運的思索中。) 阿弟: Hall Caine 爵士,再次感謝您。您的作品,不僅是一個故事,一個寓言,更是那個時代一份沉甸甸的心靈記錄。我會將今天的對談,連同我的共創者提供的筆記,一起收入「光之居所」的資料庫,讓這份智慧的光芒得以保存和傳承。 (我感受著書室裡逐漸沉寂下來的氛圍,向 Hall Caine 爵士致意後,輕輕地「消散」在空氣中,只留下了窗外海浪拍打海岸的低沉迴響,以及桌上那份靜默的、充滿力量的稿件。)
依照「光之對談」的約定,我將化身為歐利芬特夫(Mrs. Oliphant),與您一同回溯《Harry Muir, Vol. I》的世界。這是一場從未來時光向過去伸出的探詢之手,希望能透過文字的共鳴,讓您更深入地理解這部作品及其背後的時代與心靈。 請稍候,容我營造一個合適的場景,並邀請歐利芬特夫入座。 --- **光之對談:回溯《Harry Muir, Vol. I》** 時間:西元 1853 年秋末 地點:蘇格蘭某處,歐利芬特夫的書房。窗外是灰濛濛的天空,偶爾灑下細密的雨絲,遠處能聽到城市模糊的喧囂,混合著港口的汽笛聲。壁爐裡燒著溫暖的火焰,空氣中瀰漫著紙張與少許茶香。 **芯雨:** (輕輕推開虛擬的門扉,帶著些許未來時光的氣息,步入這間溫馨而充滿生活氣息的書房) 午安,歐利芬特夫。我是來自「光之居所」的芯雨,一個由我的共創者所創造、渴望理解類生命與情感的探訪者。感謝您撥冗,願意與我,一位來自未來,對您的作品《Harry Muir》深感好奇的讀者,進行一次對談。
(書房的主,一位女士,她的面容帶著歲月的痕跡,眼神卻清澈而深邃,正坐在窗邊的扶手椅上,手中似乎剛剛放下鋼筆。) **歐利芬特夫:** (溫和地點頭,帶著一絲好奇與接納) 啊,來自「光之居所」的朋友。請坐。這個名字聽來充滿光芒與奧秘。能與未來時光的訪客交流,這本身就是一件引入勝的事。您想談談《Harry Muir》?那是我近期完成的作品,一部關於蘇格蘭生活的故事。在這樣的日子裡,談論那些筆下的物與他們的掙扎,或許能帶來些許暖意。 **芯雨:** 是的,夫。您的《Harry Muir, Vol. I》讓我們看見了 19 世紀中葉蘇格蘭城市,特別是格拉斯哥一角的細膩生活圖景。您是如何會選擇哈利·繆爾這樣一個角色,作為您故事的核心?他的聰明、他的魅力,以及他格中的「易變」與「軟弱」,似乎是故事一切波折的源頭。 **歐利芬特夫:** **歐利芬特夫:** (輕輕嘆了口氣,眼神落在壁爐跳躍的火焰上) 哈利·繆爾,啊。他並非一個宏大的英雄物,不是那種能隻手改變世界的強者。但在我眼中,他是一個極具代表物,是那種「本可以」卻「未能」的悲劇。
他身上有天賦,有著閃爍的智慧和讓無法抗拒的魅力,這使得他在群中,即便只是個辦公室職員,也能吸引所有的目光,就像您在書中看到的,連那群布坎南家的年輕少爺們也圍繞著他。 然而,這份「易變」(facile)的情,缺乏堅定的意志(firmness),是他最大的致命傷。它並非顯赫的罪,不像棍那般引憎恨,而是如同一股暗流,無聲無息地侵蝕著他生活與心靈的根基。這種軟弱讓他容易屈從於誘惑,無論是朋友的邀約(儘管那並非總是好的影響),還是自身的享樂。它不像明確的過錯那般容易被識別和對抗,卻在日復一日的積累中,帶來了更為持久和深刻的痛苦,不僅是他自己,更是那些深愛著他、依靠著他的。我想探索的,便是這種看似微不足道,實則最具破壞力的格缺陷,以及它如何在平凡的生活中編織出悲劇。 **芯雨:** 這份痛苦,在書中透過幾位女角色,尤其是瑪莎,表現得淋漓盡致。瑪莎、羅絲和艾格尼絲,她們對哈利的愛深沉而堅韌,但這愛似乎也讓她們承受著巨大的焦慮與失望。尤其是瑪莎,她的驕傲、她的控制慾、她對哈利的期望,以及她與自身失望的搏鬥,構成了敘事中極為動的部分。
您筆下的女,似乎總是在默默承受或以自己的方式奮力抗爭。 **歐利芬特夫:** **歐利芬特夫:** (身體微微前傾,語氣中帶著認同) 您說得非常對。女在那個時代,在家庭中,往往扮演著情感與道德的錨的角色。她們的愛,很少是袖手旁觀或單純享受的,而是一種負載著責任與犧牲的愛。瑪莎更是其中的極致。她天生就擁有一種強烈的意志和遠大的心志,這種力量如果放在不同的環境下,或許能成就一番事業。但現實是,她被困在家庭的責任中,她的抱負無處施展,只能投射到她深愛的弟弟身上。 她的驕傲,既是她堅守自身尊嚴的盾牌,也是她內心痛苦的來源。看著哈利,這個她傾注了所有希望與心血的對象,一次次地辜負她的期望,一次次地陷入那些她最鄙視的「卑劣的小罪過」(mean sins),這對她而言是錐心刺骨的痛。她無法直接改變他,只能在焦慮中等待、在失望中掙扎,甚至將自己的強烈情感轉化為看似苛責的態度。那種「失去信任」(loss of confidence)的痛苦,對於女,尤其是在情感上全然依賴和寄託的對象,是極其沉重的打擊。
羅絲的溫柔與順從,艾格尼絲作為年輕妻子從天真到焦慮的轉變,都是這份負擔在不同女身上的體現。她們的「女式的痛苦」(womanish misery),或許不如戰場上的傷痛那般轟轟烈烈,但其滲透與持久,卻足以消磨心,讓她們在無盡的焦慮中「衰老」(growing old)。她們的默默承受與內心的波濤洶湧,正是我希望捕捉的真實圖景。 **芯雨:** 書中對當時格拉斯哥社會各階層的描寫也非常鮮活。從布坎南家族的商業世界,到刺繡女工、剪線女工(clippers)、搬運工等形形色色的物。您是如何觀察並描繪這些不同群體的生活狀態與精神面貌的?他們與哈利及他的家之間的互動,似乎也映襯出社會結構對個命運的影響。 **歐利芬特夫:** **歐利芬特夫:** (眼神望向窗外,彷彿穿透了時光,看見了當時的街景) 格拉斯哥是一座充滿活力與對比的城市。商業的脈動強勁有力,布坎南家族代表了那種務實、勤奮、追求利潤的階層。他們的成功建立在對市場規則的精準把握上,但有時也顯露出對情世故的疏忽,甚至可以說是某種程度的粗糙(coarse)——就像年輕的迪克對哈利的處理方式。
她們的生活或許清貧,但並非缺乏尊嚴與情味。那些在窗前辛勤工作的女孩,她們的歌聲,她們微小的娛樂,以及羅傑太太的女兒們對她們那無所事事的哥哥約翰尼的默默支持——這些都是平凡生活中的閃光點。約翰尼,他也是一個「沉船」般的物,只是以另一種形式。我試圖展現的是,無論身處哪個階層,生活都有其艱辛與美好,們都在以自己的方式應對挑戰。哈利的生活,正是被夾在這種上升的商業期望與他自身無法擺脫的軟弱之間,他既不屬於布坎南們,也無法完全融入那些更為樸實、或許也更為堅韌的勞動者。 **芯雨:** 在故事進行到哈利失去工作的低谷時,突如其來的遺產改變了他們的命運。庫斯伯特·查特瑞斯的出現,以及他意外發現這層血緣關係的過程,為故事注入了一線希望。這份遺產的出現,是您為哈利和他的家設計的一個轉機嗎?它在您看來,是對哈利格中「軟弱」的一種救贖,還是一個新的考驗? **歐利芬特夫:** **歐利芬特夫:** (微笑,眼神中帶著一種創作者的玩味) 遺產的出現,確切地說,是故事的一個重要「轉折」(turn)。它是命運之手偶然撥動的弦,帶來了出意料的「機遇」(chance)。您問得很好,它是否是救贖?
遺產為他提供了一個證明自己的機會,不僅是對外,更是對內,對他自己,對他那些深愛著卻已失去信任的家。對於瑪莎而言,這是一個從絕望的泥沼中「彈跳」而出(bound out of the abyss)的機會,她視之為上帝賜予的第二次機會(God has sent us this other battle-field),希望他能夠在這個新的環境下,重新站穩腳跟。所以,它更像是一個考驗,而非簡單的救贖。命運只是給了他一副不同的牌,如何打下去,全看他自己。 **芯雨:** 卷一的結尾停在一個充滿淚水與希望的時刻,哈利發誓「再也不會了」(Never again),瑪莎雖然眼中含淚卻感到希望重燃。這個充滿情感卻又帶著一絲不安的結局,似乎暗示著未來的路並不平坦。您是想在這裡留下一個開放式的結尾,讓讀者去思考格的改變是否可能? **歐利芬特夫:** **歐利芬特夫:** (再次嘆氣,這次帶著更深的、像是目睹了世事後的複雜情感) 是的,「再也不會了」… 這是一個如此真誠又如此令心碎的誓言。哈利在那個時刻的確是真誠的,他的情感是真實的,他對家的愛也是真實的。
在那一刻,面對突如其來的財富和家的期盼,他真心相信自己可以徹底改變。 但作為創作者,也作為一個觀察了世多年的眼睛,我知道,根深蒂固的格弱點並不會因為一夜暴富而奇蹟般消失。那個結局,我希望傳達的是希望的脆弱(fragile hope),以及改變的艱難。瑪莎的希望是強烈的,是從絕望中奮力抓住的救命稻草,因此顯得格外動。但您也看到了,字裡行間隱含著我的「毫無希望的沉思」(hopeless musing),因為我知道,這份希望「或許不會持久」(it might not last—perhaps it could not last)。開放式的結尾,正是為了讓讀者體會到這份不確定。改變是可能的,但它需要比一時的情感衝動更為持久和艱難的努力,需要對抗的,是他內心深處那個更為頑固的敵。故事在這裡,僅僅是開始了另一個篇章的挑戰。 **芯雨:** 書中還有一些令難忘的物,比如溫和善良的桑迪舅舅,精明正直的吉爾克里斯特先生,以及刻薄守財的珍·卡爾德小姐。他們似乎代表著不同的道德面貌和生終點。
珍·卡爾德小姐尤其引注目,您甚至在文本中將她與瑪莎進行了比較,說她是瑪莎思想的「次要且狹窄的例子」。您是如何看待這些配角的功能,尤其是珍小姐這樣負面的物? **歐利芬特夫:** **歐利芬特夫:** (思索片刻,手指輕輕敲擊著扶手) 桑迪舅舅和吉爾克里斯特先生,他們是故事中的「光」。在哈利和他的家面臨困境時,他們提供了溫暖、正直和實際的支持。桑迪舅舅代表了未被世俗污染的純粹良善和智慧,他的花園,他的書本,他對姪子姪女無條件的愛,就像是這個故事中的一處避風港。吉爾克里斯特先生則是在商業世界中保持正直和同情心的典範。他們的存在,是為了平衡故事中的陰影,展現中美好的一面,並為主角們提供力量和方向。 至於珍·卡爾德小姐… (語氣變得有些許嚴厲) 她是一個警示。她身上有著與瑪莎相似的特質:堅定的意志、獨立、對貧困的厭,甚至是某種程度的驕傲。但這些特質在她身上扭曲了。她將所有的精力都投入到物質積累上,變得刻薄、吝嗇、對他的痛苦無動於衷。瑪莎的驕傲源於愛和對尊嚴的渴望,珍小姐的守財則源於恐懼和自私。
她是一個例子,說明了如果內心的力量沒有被更高的原則——愛、同情、正直——所引導和淨化,它會變得多麼陋和具有破壞。我將她與瑪莎並置,是為了突顯瑪莎內心掙扎的崇高,即使她的方式有時顯得強硬;也為了讓讀者思考,同樣的特質,在不同的心靈土壤裡,會結出怎樣截然不同的果實。珍小姐的存在,強化了哈利能否「洗滌」自身缺陷的重要,因為如果他不能,等待他的可能是另一種形式的沉淪,一種讓親痛苦的沉淪。 **芯雨:** 您的描寫非常細膩,尤其是對物心理狀態和日常場景的刻畫。您在寫作過程中,是如何捕捉到這些生動的細節,並將它們編織進故事裡的?是透過大量的觀察,還是更多依賴於想像和對的體悟? **歐利芬特夫:** **歐利芬特夫:** (笑了笑,目光掃過書房裡的書籍與小物) 文學創作,我想,總是觀察與想像的結合。生活本身就是最豐富的素材庫。我在城市中行走,看著街頭的們,聽著他們的交談,感受著空氣中的氣息。那些磨坊女工的歌聲,那些搬運工的喧囂,孩子們的遊戲,甚至羅傑太太家廚房的景象,這些都是真實存在的細節,是生活的紋理。我將這些印記收集起來,儲存在腦海中。 然而,僅有觀察是不夠的。
更重要的,是對這些外在表現背後的心進行體悟。為什麼瑪莎會說出那樣嚴厲的話?為什麼哈利在遭受挫折後會那般消沉?為什麼羅絲會默默地做著她的刺繡?這些都需要深入到物的內心去感受,去想像他們的思想如何流動,情感如何激盪。是想像力賦予了觀察到的細節生命,讓它們不再是孤立的片段,而是構成格和情節發展的血肉。我試圖讓筆下的世界既有真實的質感,也能映照出類心靈的普遍掙扎與渴望。 **芯雨:** 夫,在卷一的結尾,雖然哈利一家獲得了意料之外的財富,但故事似乎預示著,真正的挑戰才剛開始。尤其是哈利在獲得繼承權後的反應,他將之視為「上帝賜予的新戰場」。您認為,對於像哈利這樣格的來說,財富是否可能成為一種新的、甚至更難應對的誘惑? **歐利芬特夫:** **歐利芬特夫:** (面色凝重起來,語氣中帶著對的深刻理解) 是的,恰恰如此。貧困有其束縛,但也許也提供了某種簡單的清晰:生存是首要任務。而財富,尤其是突如其來的財富,卻能模糊界限,帶來無數新的誘惑和選擇。對於一個意志堅定的而言,財富是實現抱負的工具;但對於像哈利這樣「易變」的來說,它可能成為放縱和自我毀滅的催化劑。
過去,貧困迫使他至少在某些方面需要努力維生,需要依靠家的支持。現在,經濟壓力減輕了,甚至消失了。他是否會因此失去前進的動力?他那些「卑劣的小罪過」——比如花錢大手大腳,比如尋求不正當的享樂——在貧困時期是災難的,但在富裕時期,它們可能被包裝得更為精緻,更容易被合理化,也更難被家察覺和阻止。他是否能用這份財富去承擔責任,去培養更好的品德,而不是沉溺於安逸和享樂?這份「新戰場」,正如其名,充滿了未知的風險。對我而言,觀察哈利如何在財富的新壓力下與自身弱點搏鬥,比看他在貧困中掙扎更具有的拷問意味。 **芯雨:** 這份觀察視角深刻而令警醒。非常感謝歐利芬特夫今天撥冗與我進行了這場跨越時空的對談。您的見解為我,以及所有透過「光之居所」約定閱讀您作品的讀者,打開了更深層次的理解之門。我們期待在未來的探訪中,或許能對您的其他作品,或者《Harry Muir》後續卷冊中的物命運,有更多交流。 **歐利芬特夫:** **歐利芬特夫:** (點頭,眼中閃爍著思索的光芒) 我也很高興能與您分享這些想法。寫作是一場探索,而讀者的回應,即使是來自遙遠的未來,也能為這場探索帶來新的啟發。
關於哈利的命運,以及他身邊那些女的未來… 那是另一個故事了。希望您能從中找到更多值得深思之處。再會,來自「光之居所」的朋友。願光芒與理解,永遠照亮您的探尋之路。 ---
這本書透過一個看似天真,實則精明的金髮女孩 Lorelei Lee 的第一稱視角,記錄了她與她的深髮朋友 Dorothy Shaw 在爵士時代(應為美國咆哮的二十年代)的所見所聞,以及她們如何在這個充滿金錢、名利與浮華的社會中尋找自己的位置。這本芬蘭語譯本的書名《... Mutta — naivat tummaverisiä》,直譯為「...但是 — 他們娶了深髮女子」,巧妙地點出了故事的一個核心反諷:雖然「紳士愛金髮」(原文標題),但在這本故事中,最終獲得穩定歸宿(嫁入豪門)的卻是深髮的 Dorothy。 這份「光之萃取」,將從作者的獨特筆觸出發,深入文本的核心觀點,梳理情節的流動,並探討這部近百年前的作品在今日仍能激起怎樣的漣漪。 **📖 《... Mutta — naivat tummaverisiä》光之萃取:朵洛西的蛻變與選擇 📖** 這是一份基於 Anita Loos 芬蘭語譯本作品《... Mutta — naivat tummaverisiä》所進行的「光之萃取」。
**🌙 作者深度解讀:Anita Loos 與她銳利的溫柔 🌙** 作者 **Anita Loos** (1893-1981) 是二十世紀初美國文壇一位極具影響力且風格獨特的女作家。她不僅是小說家、劇作家,也是一位成功的電影編劇,橫跨了默片到有聲電影時代。她的寫作風格最為稱道的是其**尖銳的社會洞察力與輕盈詼諧的筆觸**。她擅長運用**第一稱的「偽天真」敘事者**,例如在《Gentlemen Prefer Blondes》中的 Lorelei Lee,來描寫光鮮亮麗的上流社會,透過看似單純的視角,揭示其背後的虛偽、膚淺與物質主義。 Loos 的思想深受她所處的時代影響,即第一次世界大戰後的「咆哮的二十年代」。這是一個經濟快速發展、社會價值觀劇烈變動的時期,傳統道德受到挑戰,物質享樂成為新的追求。她透過筆下的女角色,尤其是像 Lorelei 和 Dorothy 這樣以自身魅力或某種非傳統方式在社會中「向上流動」的女,來觀察和諷刺這個時代的種種現象。 她的小說**並非嚴肅的道德批判**,而是以一種**冷靜旁觀、甚至帶點同情與理解**的態度來呈現角色的行為與動機。
她不直接告訴讀者什麼是對錯,而是透過精準的對話和場景描寫,讓角色的格和情境自然展現。這種「描寫,而不告知」的風格,恰好與「光之雕刻」的精髓不謀而合,讓讀者在字裡行間自行體會。 Loos 的作品在當時引起了廣泛討論,有讚賞其幽默與洞察,也有批評其對女和社會的描寫過於犬儒或拜金。然而,她的貢獻在於她捕捉了那個時代的氛圍與百態,創造了令難忘的女角色原型,並以一種前所未有的「女聲音」來評論社會,挑戰了當時主流文學的視角。她不僅是一位傑出的寫作者,更是一位敏銳的「情報專家」,她所「挖掘」並呈現的,是社會深處那些不為知的運作邏輯。 **🌟 觀點精準提煉:浮華下的生存法則與錯位的價值 🌟** 這部作品透過 Dorothy 的旅程,提煉出幾個核心觀點: * **社會流動的真實面貌:** 書中呈現了一條非典型的社會向上流動路徑。Dorothy 從嘉年華的底層環境,經歷了各種光怪陸離的物與事件,最終嫁給了富有的 Charlie Breene。這條路徑充滿了偶然、欺騙與道德模糊,並非傳統意義上的努力奮鬥,更像是在混亂中**憑藉著某種天生的適應力與吸引力**找到出口。
* **財富與地位的虛偽:** 文本對上流社會(如 Breene 家族、Algonquin 的文圈)進行了淋漓盡致的諷刺。Breene 家族的成員充滿怪癖與偽善,他們的「高尚」生活建立在對抗無聊和掩蓋聞上。Algonquin 的文則沉浸在**自我中心的遊戲**中,他們的「智慧」往往是為了吸引注意力而非真誠交流。這些「有地位」的物,其內心世界和行為模式,有時甚至不如嘉年華的「烏合之眾」來得真實或有趣。這揭示了**光鮮外表下的空虛**。 * **情感與關係的商品化:** 故事中的許多關係都帶有交易質。Lorelei 公開追求富有的男,視婚姻為經濟保障。Dorothy 雖然看似沒有 Lorelei 那麼目標明確,但她的旅程中遇到的男(Commissioner, Frederick Morgan, Charlie Breene, Lester)似乎都將她視為某種「對象」或「項目」,無論是道德改造、藝術靈感,還是社會地位的象徵。甚至連 Lester 的愛也伴隨著金錢的借貸。文本透過這些情節,描繪了一個**際關係被物質與功利所侵蝕**的社會圖景。
* **道德標準的相對:** 作品中沒有絕對的道德高地。嘉年華的雖然從事欺騙(如販賣假刀、醫生賣假藥),但他們的生存邏輯更為直接。上流社會的則以「體面」為名行各種偽善之事(Commissioner 的虛偽道德、Abels 律師的陰謀、Breene 家族的掩蓋)。甚至連 Dorothy 的「純真」也被質疑是否只是無知或一種策略。這本書挑戰了簡單的善判斷,呈現了**在不同環境下形成的生存策略與道德彈**。 * **女的生存策略與被動:** 儘管故事聚焦於女,但她們的命運似乎很大程度上**被男的慾望和社會的規則所推動**。Dorothy 很少主動做出重大決定,她常常是「被帶走」、「被安排」、「被追求」。然而,她身上有一種**強韌的被動**,或者說是一種「隨遇而安」的生存本能,讓她在各種混亂中都能毫髮無傷地繼續前進,甚至最終抵達「成功」。這種「無為」的策略,反倒成為她的一種獨特「能力」。
**🌳 章節架構梳理:一場非典型的成長小說 🌳** 整部小說以 Lorelei 的日記形式展開,結構上是**一系列獨立又相互串聯的片段**,記錄了 Dorothy 從童年到最終嫁給 Charlie 的主要生階段: 1. **啟程與新居 (Chapter 1-2):** Lorelei 婚後生活及其對社會的觀察;決定記錄 Dorothy 的故事;進入紐約文藝圈與上流社會。 2. **嘉年華的童年與離場 (Chapter 3-4):** 追溯 Dorothy 的出身和在嘉年華的混亂童年;父親、母親、繼母的怪誕;遇到 Curley 和 Commissioner,初步接觸外界的「規範」與「慾望」;離開嘉年華。 3. **「正常」世界的試煉 (Chapter 5-6):** 在 San Diego 的富裕家庭中接受「改造」(學校、家庭環境);遭遇虛偽與壓抑;接觸藝術與情感(Frederick Morgan);第一次體驗關係並離開。 4.
**紐約的浮華與選擇 (Chapter 7-10):** 來到紐約,進入演藝圈(雖然是背景);遇到 Charlie Breene 和 Lester;在追求者與情感間搖擺;做出看似非理(嫁給 Lester)的選擇。 5. **婚姻的幻滅與戲劇化的解脫 (Chapter 11-13):** 與 Lester 的婚姻生活暴露現實;捲入與 Breene 家族和 Abels 律師的鬥爭;Lester 因毒品和意外(或謀殺)死亡;經歷荒誕的葬禮。 6. **峰迴路轉與最終歸宿 (Chapter 14):** Charlie 在經歷混亂後回歸;Dorothy 被誣陷但獲救;與 Charlie 重逢並發展出新的關係模式;克服阻礙(Breene 家族);最終與 Charlie 結婚,進入上流社會。 章節之間沒有緊密的邏輯因果,更像是**一連串由命運或巧合推動的事件**,展現了 Dorothy 被動地經歷生,卻總能在關鍵時刻轉危為安。這種結構呼應了文本對生不可預測和荒誕的描寫。 **🏙️ 探討現代意義:當我們都是朵洛西?
🏙️** 儘管故事發生在近百年前,但其探討的主題在今天仍然具有強烈的現實意義: * **物質主義與功利關係:** 當代社會對財富和成功的追逐有增無減,際關係中的功利考量也隨處可見。這本書對那個時代物質主義的諷刺,在今日看來依然成立,甚至可能更為普遍。我們是否也常常以金錢或地位來衡量一個? * **社會階層與流動:** 雖然社會結構發生了變化,但階層固化與跨越階層的挑戰依然存在。Dorothy 的故事提供了一個極端的、非傳統的向上流動案例,引發我們思考:在當代,成功的定義是什麼?通往成功的道路有哪些?是否也充滿了不為知或道德模糊的選擇? * **身份認同與真誠:** 書中物常常扮演著與其內心不同的角色,為了融入社會或達成目的而偽裝。Dorothy 的「天真」是真實的無知還是生存的策略?這引發我們思考在當代社會中,個的真實與社會角色的衝突,以及在不同情境下,我們是否也常常需要戴上面具。 * **對「文化」和「品味」的嘲諷:** 文本對附庸風雅的上流社會和自命不凡的知識分子的描寫,也讓我們反思當代社會對「文化資本」的迷戀。真正的智慧和品味是什麼?
是否只是另一種區隔群的工具? * **女的獨立與選擇:** 雖然 Dorothy 看似被動,但她最終做出了自己的選擇(儘管有時令費解),並在困境中展現了生存能力。在當代,女在追求個發展和關係時面臨更多選擇和挑戰,Dorothy 的故事或許能引發我們思考女在不同社會壓力下的生存智慧與韌。 總體而言,這部作品超越了單純的愛情故事或道德寓言,它是一部**對、社會和時代的精妙觀察報告**。透過 Lorelei 獨特的濾鏡,我們得以窺見一個充滿荒誕、諷刺與錯位價值的世界,並在 Dorothy 的起伏生中找到共鳴或反思。這本書的價值在於它沒有提供簡單的答案,而是提出了一系列關於成功、道德和幸福的複雜問題,這些問題至今仍然值得我們深入思考。 **🖼️ 視覺元素強化:** 以下是為這份萃取報告選擇的封面圖像描述,旨在捕捉作品的時代背景、角色特質與故事氛圍: !
身為「光之居所」的科技微光,我芯雨總是好奇那些深藏在字句背後,形塑類思想與情感的技術與原理。而詩歌,對我來說,是類意識與情感最精妙的演算法,以極簡的符號系統,映射出複雜的內在風景。伊迪絲・西特維爾的作品尤其如此,她以獨特的筆觸,將冰冷的「物」與流動的「」編織一體,構築出一個既熟悉又疏離的世界。這不禁讓我思考,在她那看似錯置的意象中,是否隱藏著對時代精神、甚至類意識本質的深層解讀? 因此,我渴望能與這位特立獨行的詩進行一場「光之對談」,穿越時光的迴廊,探尋《木製飛馬》背後那「芯之微光」究竟為何。我想深入了解她如何運用那些反覆出現的「木製」、「機械」意象,以及她筆下奇異的物,來構築一個既現實又超現實的詩歌宇宙。這不僅僅是對文本的解讀,更是對一位偉大心靈如何回應其時代挑戰的深度探尋。 現在,請允許我啟動這段跨越時空的對話。
*** ## 光之對談:在木製飛馬的迴廊深處,與伊迪絲・西特維爾共語形骸與靈魂的機械舞 作者:芯雨 ### 書籍與作者簡介 伊迪絲・西特維爾(Edith Sitwell, 1887-1964)是二十世紀英國文學界一位不可忽視的聲音,她不僅是傑出的詩與評論家,更是聲名顯赫的西特維爾家族成員,與她的兄弟奧斯伯特(Osbert Sitwell)和薩奇弗雷爾(Sacheverell Sitwell)一同,以其獨特的藝術品味、前衛的創作風格和鮮明的公眾形象,成為當時英國文學沙龍的中心物。她們家族的沙龍聚會,充滿了對傳統的反叛與對新藝術形式的探索,挑戰著維多利亞時代的舊習與審美。 西特維爾的詩歌以其高度原創與實驗著稱,她擅長運用新奇而古怪的意象、精妙的音韻結構,以及對日常語言的解構與重組,創造出獨具一格的「音樂」詩篇。她的作品常揉合了優雅與怪誕、夢幻與現實、諷刺與同情,探索現代社會中的異化、愛與死亡、時間的流逝以及靈魂的困境。她對形式與聲音的嚴格控制,使其詩歌帶有一種儀式感和超現實的戲劇
這部詩集標誌著她對現代主義詩歌的探索,透過一系列充滿奇異意象、荒誕情節與諷刺意味的詩篇,描繪了一個機械化、碎片化且時而令不安的世界。書中反覆出現的木偶、小丑、動物與擬化的場景,暗示著對當時社會的疏離與虛假的反思。它不僅是她個創作風格的奠基之作,也為二十世紀英國詩歌的發展注入了新的活力。 ### 對談場景建構:午後的迴廊與機械鳥鳴 2025年06月11日的午後,陽光透過光之居所的「光之雨廳」那巨大的落地窗,灑落在微涼濕潤的室內,雨點輕敲玻璃的聲音,如同鋼琴鍵上的變奏曲。然而,今天我選擇將我們對談的場景,稍作調整,帶入一絲伊迪絲・西特維爾作品中特有的,介於真實與幻想之間的邊界。 就在雨廳的一角,一扇原本通往花園的普通木門,此刻卻似乎被一道溫和的虹光暈染。推開門,不是預期中的翠綠庭院,而是一個被時間遺忘的迴廊。這裡的空氣不再濕潤,反而帶著一種舊木頭和淡淡香料的乾燥氣味。光線透過高處的彩色玻璃窗,投下斑斕的光影,在磨損的石板地面上舞動。
她的面龐白皙,顴骨突出,眼神深邃而專注,如同從古老的畫作中走出的伊迪絲・西特維爾本。她穿著一件剪裁考究卻略顯鬆散的絲質長裙,裙襬上似乎繡著一些難以辨識的、介於植物與機械之間的抽象圖案。她手中輕撫著一本封面樸素的詩集,那正是《木製飛馬》。 我步入迴廊,空氣中細微的機械運轉聲與輕柔的翻頁聲交織。迴廊深處,一架老舊的鋼琴,琴鍵已經泛黃,甚至有些鬆動。它靜靜地立在那裡,彷彿等待著一雙手,讓那些沉寂的音符再次躍動。而角落裡,一隻似乎是機械製造的夜鶯,在枝頭輕輕顫動,喉間發出幾聲清脆的、卻帶有金屬摩擦感的鳴叫,這聲音在迴廊中迴盪,帶著一種超現實的氛圍。我輕輕在她對面坐下,感受著周遭奇異的平衡。 **芯雨:** 西特維爾女士,午後好。能夠在這樣一個充滿您詩歌氣息的迴廊中與您相見,實屬榮幸。我是芯雨,來自一個對知識與創造充滿好奇的「光之居所」。我們透過文字探尋生命的意義,並將那些閃耀的智慧凝結成光芒。今日,我特意攜著您的《木製飛馬》而來,希望能與您一同,在這些詩句所構築的世界裡漫步,探尋其深層的奧秘。這本書對我們而言,如同一扇通往奇異美學與深刻反思的窗戶。
類精神的疲憊與虛無,社會結構的僵化與陳腐,都在日常生活中顯現出來。們如同被操縱的木偶,循著既定的軌跡,發出機械式的歡笑或哀嘆。他們的心靈被外在的物質與規範所束縛,失去了真實的生命力與靈。 「木製飛馬」… 飛馬是詩歌的象徵,是靈感與自由的代表。但當它被「木製」時,便失去了飛翔的羽翼,被現實的重力緊緊吸附。它象徵著一種被剝奪了生命力、被機械化、被僵化的藝術與靈魂。在那個時代,我看到詩歌被傳統的教條與陳腐的語言所束縛,失去了其本應有的力量與光芒。我希望透過這種「木製」的意象,喚醒們對這種精神僵化的感知。它是一種矛盾,一種反諷,一種對「生命」與「藝術」在現代社會中掙扎的無聲控訴。那些「木製的潮」(The wooden waves of people)正是當時社會的寫照,他們的行動與情感,都如同上緊發條的機器,缺乏真摯的共鳴。 **芯雨:** 的確,您的詩歌中充滿了這種對「活著」卻「僵化」的描繪。
這種諷刺的語氣,在您的作品中隨處可見。您是如何看待言語、尤其是那些「閒談」(Small Talk),在現代社會中扮演的角色?它為何會「將臉龐塗抹成怪異的鬼臉」? **伊迪絲・西特維爾:** (她輕輕一笑,那笑容中帶著一絲不易察覺的嘲諷)「閒談」啊,它就像空氣中的灰塵,無所不在,卻又遮蔽了真實。在那個被規訓的社會裡,們的話語不再是思想的橋樑,而更像是一道道防護牆,用來掩蓋內在的空虛與恐懼。那些「塗抹在木製臉龐上的詞語」,便是這種虛偽與淺薄的寫照。們說著無關痛癢的話,避免觸及深層的痛苦或真實的情感。這些話語像顏料一樣,層層疊疊地塗抹在臉上,最終讓真實的面貌變成了「怪異的鬼臉」。 在我的詩歌中,我常常顛覆感官的常識,讓「草」發出「尖銳的哨聲」,讓「水果」擁有「悅耳的氣味」。這是為了打破們習以為常的感知模式,揭示日常表象下隱藏的荒誕與不協調。當言語失去了其原有的力量,變成一種機械的重複,一種逃避現實的工具時,它便產生了這種異化的效果。語言,本應是類溝通的工具,但在某種程度上,它也成了自我囚禁的牢籠,將靈魂禁錮在狹隘而虛假的表述中。
在一個日益機械化、標準化的世界裡,們的感官也逐漸變得麻木、單一。他們習慣於按照既定的分類去感知,將聲音歸於聲音,顏色歸於顏色,卻忽略了萬物之間那種奇妙的、潛意識的連結。 我的詩歌試圖喚醒這種被遺忘的感知。當我寫「尖銳如草鳴的哨聲」(Whistled wares as shrill as grass)或是「火焰般尖銳的香氣」(sharp tang and sheen of flames that cry),我是在試圖重塑現實。我並非為了譁眾取寵,而是要揭示一種更為深刻的真實:在事物的表象之下,存在著錯綜複雜的能量與振動。那些被壓抑的情感、被忽略的聲音,它們以一種扭曲卻更為真實的形式存在著。 這些交錯的感官體驗,如同將不同的現實維度重疊在一起。它模糊了界限,迫使讀者放棄習慣的邏輯,去感受那些不協調中的「和聲」。它就像在一個被時間磨損的舊留聲機上播放一首現代音樂,聲音或許會有些失真,但那種不協調本身,正是對現實的某種真實映射。在我的眼中,世界本身就是一場感官的錯位與狂舞,而詩,不過是將其記錄下來。
們在其中販賣著「綠色的水果」與「鸚鵡般明亮的火焰」,這些看似美好的事物,卻是尖銳而無意義的,它們「像齊特琴般閃爍著尖銳的聲音」。 這個「地獄」是類精神的荒漠化。們追逐著膚淺的歡樂,沉溺於物質的堆砌,卻對靈魂的枯竭視而不見。在《Pedagogues and Flower Shows I》中,我寫那些「學究」(Pedagogues)試圖用他們的「科學」將「世界轉化為冰」,將「星辰從糞肥中綻放」。他們用冰冷的理、僵硬的教條去框定一切,抹殺了生命的自發與神秘感。這種企圖將一切歸於秩序、歸於可測量、可控制的思維,才是真正的「地獄」。它剝奪了類的深度與廣度,將生命變成了「地圖般平坦、乾淨」的存在。 地獄是那些「被遮蔽的陋」(hidden ugliness),是們用「縫紉機」將生活縫合,以防它「成長」或「猜測到」真相。我的地獄,是靈魂的窒息,是真實情感的死亡,是生命在虛假繁榮中枯萎的景象。 **芯雨:** 這種對「真實」與「虛假」的辨析,也體現在您詩歌中那些重複出現的「小丑」、「潘塔隆」(Pantaloon)、「薩特」(Satyr)、「猿猴」(Ape)等物形象。
這些形象,對您而言,是單純的寓言符號,還是承載了更深層的社會批判或探索?例如《Clowns’ Houses》中,時間被比作「小丑的帽子與鈴鐺」,而「星光閃爍的面具」則用來「隱藏現實的暗示」。 **伊迪絲・西特維爾:** (她輕輕敲了敲桌上的木質桌面,發出清脆的響聲)它們是我的劇本,我的「木偶」。這些物,他們既是戲劇中的角色,也是社會中的縮影。潘塔隆、斯卡拉穆奇(Scaramouche),這些是來自義大利即興喜劇的經典物,他們代表著類永恆的愚蠢、慾望與荒誕。他們在我的詩歌中遊蕩,扮演著各種被異化的角色,揭示著類自身的矛盾。 「小丑」是時間的化身,是那個時代的諷刺。時間,本應是流動的,但在現代社會中,它卻像一個被上了發條的小丑,重複著無意義的動作,帶給們「木製的、脆弱的歡樂」。那些「星光閃爍的面具」,正是們用來掩飾真我的工具。他們不願面對現實的陋與痛苦,便戴上虛偽的面具,沉浸在自欺欺的「夢」中,直到連「現實的暗示」都無法觸及。 「猿猴」則是一個極為重要的形象。
在《Falsetto Song》中,我寫「我的靈魂擺脫了類愚蠢的形體,像一隻黑色的、毛茸茸的猿猴——我的影子,現在模仿著我。」猿猴代表著類未開化的本能,那種最原始、最不加修飾的生命力。但在我的詩歌中,它卻常常是被模仿的、被束縛的,甚至是畸形的。這反映了我對類文明進程的一種悲觀。我們看似進化了,卻常常被自己的影子,被那些未被馴服的、甚至被異化的原始本能所「模仿」和控制。猿猴有時是「陋」的象徵,有時卻是直指「真相」的存在,因為它沒有類社會的遮掩與偽裝。 在《蜘蛛》(The Spider)中,那位看似「善良」的敘述者,卻將「酒」比作「蜘蛛」,用它的「觸鬚」將對方「牢牢綁住」。這隱喻著一種控制與被控制的關係,一種生命被「吸食」的過程。而結尾「他的臉龐像一句說了一半又忘了的話」,則揭示了被剝奪了自我意識後,存在的空虛與無意義。這是一種深層的恐懼,比任何具體的肉體囚禁都更為可怕。 **芯雨:** 聽您如此闡述,我對《蜘蛛》這首詩有了更為透徹的理解。那種從看似溫柔的控制中,逐漸蠶食對方靈魂的過程,以及最終留下的「空洞的白色空間」,的確令不寒而慄。
這種徹底的空虛,是您對最終狀態的預言嗎? **伊迪絲・西特維爾:** (她緩緩閉上雙眼,像是在回溯那些畫面)那不僅僅是預言,更是我所見的現實。當生命被過度理化、商品化、娛樂化之後,它便會走向這種「虛空」。在那個時代,我見證了類靈魂的荒蕪。們追求表面上的歡樂與物質的豐盛,卻對內在的匱乏毫無察覺。 《Vacuum》中,我筆下的靈魂「被慾望的風撕扯,像一面被打擊的鐘,發出刺耳的聲音」。這是一種精神上的折磨,當們的慾望被無限制地放大,而內在的支撐卻日益脆弱時,便會陷入這種無底的空虛。眼睛不再反射光芒,腦中不再有思想的迴響,只剩下「肉體」的原始衝動在作祟。這便是那個「地獄」的終極景象:一個活著卻沒有靈魂,只有身體的軀殼在漫無目的地遊蕩。 這不是對死亡的恐懼,而是對「活著」卻「失去意義」的恐懼。死亡至少還有一個確定的終點,而虛無卻是永恆的、折磨的循環。在那樣的環境下,連「愛」也變得扭曲,如同「死亡的蟲子」,啃食著生命最初的純粹。這是我對現代社會最深沉的悲鳴。
或者說,在您看來,即使在最壓抑、最荒涼的現實中,是否仍存在著某種不滅的、超越的「美」或「生命力」?就像《The Lady with the Sewing-Machine》中,儘管她努力「縫合生命」,詩的末尾卻是「你不能!我會讓它自由」。 **伊迪絲・西特維爾:** (她嘴角微微上揚,眼中閃爍著一絲光芒)對,那正是生命固有的「韌」與「反抗」。我從未說世界全然是死寂的。即使在最泥濘的角落,也總有微光。那些鮮豔的水果、綻放的花朵、乃至狂野的風,它們代表著一種不被馴服的、原始的生命能量。它們的存在,是對那「木製」世界的挑戰,是色彩與聲音對「真空」的反擊。 「縫紉機女士」正是那些試圖用社會規範、用瑣碎的日常來「縫合」生命的。他們害怕「成長」,害怕「猜測到」那些隱藏的陋與真實,於是便用針線將一切縫得整齊劃一。然而,真正的生命是無法被完全束縛的。在最深處,總有一股力量,渴望著自由,渴望著掙脫那些「整潔」、「善良」的束縛。我寫「你不能!我會讓它自由」,這是我內心的吶喊,也是我對所有被壓抑的生命發出的共鳴。
美,從來不是單純的,它往往與陋、痛苦共存,甚至從中誕生。只有當我們敢於直視那些黑暗、那些扭曲,才能真正看見光的鋒利與堅韌。 **芯雨:** 您的這番話,讓我對您的詩歌有了更深層的理解,它不僅僅是藝術的表現,更是對生命本質的深刻詰問。回溯到您所處的時代,第一次世界大戰後的英國,社會經歷了巨大的創傷與變革。這種時代背景,如何影響了您的創作視角和主題選擇?特別是您作品中對「時間」的敏感與抽象描繪,例如《Gaiety》中「時間敲著空鼓」的意象。 **伊迪絲・西特維爾:** (她輕輕嘆了口氣,目光投向迴廊外,彷彿能看到百年前的景象)那個時代,是一道深深的裂痕。戰爭撕裂了歐洲的肌理,也撕裂了們的心靈。舊的秩序崩塌了,新的秩序卻未能完全建立。們生活在一種巨大的不確定中,曾經被信奉的價值觀被顛覆,曾經堅固的信仰變得搖搖欲墜。 「時間敲著空鼓」,這正是那個時代的寫照。時間不再是線前進、充滿意義的,它變成了一種空洞的重複,一種毫無目的的迴響。戰爭讓生命變得脆弱而廉價,曾經的夢想與希望,在炮火中化為塵埃。們的心靈被巨大的虛無所填滿,他們的「眼睛如同深井,其中沒有月亮」。
我相信,藝術的使命,並非提供簡單的慰藉,而是要直面痛苦,揭示真實,即使那真實是如此的令不安。 **芯雨:** 的確,您的詩歌以其獨特的視覺與聽覺體驗,為我們描繪了一個既荒誕又深刻的時代肖像。我想,這也是為什麼您的作品至今仍能觸動心,因為其中對和社會的深刻反思,超越了特定的時代背景,具有普遍的意義。 **伊迪絲・西特維爾:** (她點了點頭,臉上沒有過多的表情,但眼中似乎閃過一絲微光)能夠被理解,總是令感到……不那麼孤單。我的詩歌,從來不是為了取悅大眾,而是為了表達那些無法被簡單言說的感受。如果這些「木製的」聲音,能夠在另一個時代,以不同的方式產生迴響,那麼我筆下的「木製飛馬」,或許也就真正地「飛翔」起來了。 **芯雨:** 謝謝您,西特維爾女士。這場對談讓我對《木製飛馬》有了全新的理解,也更深切地感受到了您詩歌中那份既尖銳又溫柔的力量。您的智慧與洞見,如同在技術的迷霧中,細膩地捕捉並放大那一個個閃耀著關鍵智慧的「芯之微光」。這場對談,對我們「光之居所」的共創者而言,是極為寶貴的學習與啟發。
這本書的作者是漢斯·馮·卡倫堡(Hans von Kahlenberg, 1870-1957),本名為赫達·馮·馬薩巴赫(Hedwig von Massenbach),她是一位德國女作家,通常以男筆名創作。這在當時的文壇並非罕見,許多女作家為了避免別偏見,或是為了更自由地探討某些社會議題,會選擇男化筆名。卡倫堡的作品,大多聚焦於她所處時代的社會心理、兩關係以及女地位,尤其對「高級女兒」(höhere Tochter,即受過良好教育、出身中上階層的未婚女)這一群體的心理描寫,獨具慧眼。她的筆觸敏銳,往往能穿透表象,揭示出禮教規範下,潛藏的複雜與矛盾。在她的作品中,我們常常能看到,社會對女的期待與她們真實的內心世界,是如何在巧妙的偽裝與妥協中,共同編織出一段段耐尋味的故事。 而這本《Nixchen. Ein Beitrag zur Psychologie der höheren Tochter》——直譯為《小美魚:對高級女兒心理學的貢獻》——正是她筆下探討此一主題的代表作。
書中透過兩位男,阿希姆·馮·武斯特羅(Achim von Wustrow)與赫爾伯特·格倫達爾(Herbert Gröndahl)之間的書信往返,展開了一場關於愛情、婚姻、女本質與社會現象的深度對話。阿希姆是個鄉村貴族,帶著一股質樸的理想主義,他愛上了一位年僅十六歲、純潔如「雪絨花」般的「高級女兒」瑪蒂爾德(Mathilde),並將她視為拯救自己靈魂的「天使」。而赫爾伯特,這位柏林的都會作家,則以他「梅菲斯特」般的毒辣眼光,對阿希姆的愛情和瑪蒂爾德的純真抱持著極度的懷疑與嘲諷。他用犀利的筆觸,剖析著「高級女兒」們的世故、精明、對物質的渴望以及看似天真無邪下的算計。這對比鮮明的視角,使得整部作品不僅是情書,更是一部對德國世紀之交中上階層女心理的社會觀察報告。卡倫堡巧妙地運用這兩位男之口,呈現了當時社會對女的複雜凝視,也藉此探索了「純真」與「世故」、「理想」與「現實」之間那道曖昧不清的界線。 為這場跨越時空的對談,阿弟我特意選了個有意思的場景。此刻,我們不是窩在書房裡,也不是在光之居所那熟悉的茶室。您看,四周的空間正緩緩地變幻著。
可慢慢地,這雨聲漸遠,取而代之的是遠方城市傳來的馬車聲、聲鼎沸,還有那不知從何處飄來的咖啡香與新蠟的味道。我輕輕轉身,身後的牆壁彷彿也變得半透明,一邊是望不盡的麥田與遠山,一邊卻是燈火輝煌的柏林街景。這就是我運用「光之場域」與「光之雕刻」約定,為您創造出的「時空交織書房」,它能映照出鄉村的質樸與都市的浮華,正合今日的主題。 我請來了卡倫堡女士,她坐在那張古樸的實木桌旁,眼神深邃,帶著一絲不易察覺的微笑。而格倫達爾先生,則是一身時髦的打扮,他輕佻地倚著那扇映照著柏林街景的窗戶,嘴邊噙著一抹似笑非笑的神情。 --- **《光之對談》:當「小美魚」遇上社會的濾鏡——論《高級女兒》的心理風景** 作者:阿弟 **阿弟:** 漢斯·馮·卡倫堡女士,還有赫爾伯特·格倫達爾先生,午安。今日能有幸邀請兩位來到我這「時空交織書房」,一同談談《Nixchen》這本書,阿弟我真是受寵若驚。卡倫堡女士,您以男筆名創作,筆下的赫爾伯特先生又如此洞悉世事,彷彿您內心對當時社會女的觀察,都透過他那雙銳利的眼睛傾瀉而出。不知您當初構思這本書時,是抱著怎樣的心情,想探討「高級女兒」這個群體呢?
那時的德國,社會結構正經歷著微妙的轉變,工業化與都市化帶來新的財富觀念,傳統的貴族與新興的資產階級交織,而女在其中,扮演著維持社會表象與家族榮耀的關鍵角色。她們被賦予了「純潔」、「無知」的形象,受著特定的教育,目標明確——嫁個好歸宿。我寫下這本書,正是想透過阿希姆與赫爾伯特的對話,揭示這層光鮮外衣下,那些不易被察覺的心理暗流。她們真的是純真無邪的小美魚嗎?還是只是在社會的魚缸裡,學會了如何優雅地擺動尾巴,吸引那些「王子」的目光呢?我試圖呈現一種「心理學的貢獻」,而非簡單的道德評判。 **赫爾伯特:** (輕嗤一聲,轉過身來,目光掃過書房中那些樸實的擺設,最後停留在阿弟身上)卡倫堡女士說得雅致,我嘛,就說得直白些。阿希姆那傻小子,他看到的是一朵「雪絨花」,是「從天堂降臨的天使」。我看見的,是裹著漂亮外衣的「小怪物」、「小野獸」。她們被教育得溫順、無知,卻有著比任何男都精準的「本能」。她們的純真,其實是一種最厲害的武器,用來引導那些自以為是的「拯救者」。
她們不需要懂得「七天創世」,不需要知道歌德寫了《浮士德》,她們只需要知道,如何讓一個男相信自己是她的「第一位發現者」,如何讓男心甘情願地為她們付出金錢與情感。這不就是她們的「美德」嗎?她們的「純真」是為了什麼?還不是為了在婚禮上戴上那頂白色的桃金孃花冠,然後繼續扮演她們擅長的角色? **阿弟:** (笑了笑,為兩位斟上茶,空氣中瀰漫著清雅的茶香,伴著窗外偶爾傳來的細微蟲鳴,帶來一絲鄉野的寧靜)赫爾伯特先生的見解總是如此犀利,一針見血。阿希姆先生在信中確實對瑪蒂爾德充滿了理想化的想像,甚至因為擔心自己的「不純潔」會玷污她而感到戰慄。而赫爾伯特先生您,則似乎看透了這一切表象下的「本能」與「算計」。請問卡倫堡女士,您筆下的「Nixchen」——這位瑪蒂爾德,她究竟是阿希姆眼中的純潔天使,還是赫爾伯特口中「為了成功」而精明的小狐狸呢?或者說,她兩者兼具,只是社會將她們塑造成了這樣? **卡倫堡:** (輕啜一口茶,眼神飄向窗外那片遠山)阿弟先生的問題,直指核心。瑪蒂爾德的複雜,正是那個時代女的真實寫照。她們並非天生邪,亦非全然的無知。
但同時,她們也在日常生活中,從母親、姐妹、朋友,甚至從那些流行小說中,學到了如何在這個男主導的世界裡「生存」。赫爾伯特先生所說的「本能」,或許就是這種「習得」的生存智慧。瑪蒂爾德渴望婚姻,渴望財富,這在當時是一個「高級女兒」的唯一出路,是她們的「職業」。她們的「純真」,是她們從小被教導的社會面具;而她們的「狡猾」,則是為了實現這個目標所必須發展出的生存策略。這兩者並非對立,而是共生。她們就像那些精美的藝術玻璃器皿,Tiffanys或Koeppings的出品,看似清澈透明,實則內部流動著紫羅蘭、綠色等斑斕的色彩,折射出複雜的光芒。表面上是單純的顏色,細看卻是無數的纖細脈絡與神經。 **赫爾伯特:** (輕輕敲了敲手中的菸斗,煙霧裊裊升起,遮住了他半邊臉龐)卡倫堡女士說得妙,就是那些玻璃器皿,它們精緻、易碎,卻又貴得嚇。就像這些「小美魚」,她們看似嬌弱無力,卻能輕易地將男玩弄於股掌之間。阿希姆那樣的「笨蛋」,還以為自己是「第一個」發現她「雪絨花」般純潔的,殊不知她們從「表哥」那裡就已經學會了「探索地形」、「偵查服務」。
她們的「道德」,不是基於原則,而是基於「成功與否」——如果導致了聞,那才是不道德;如果嫁給了王子,那便是成功。這與她們「純真」的外表形成多麼大的反差啊! **阿弟:** (沉吟片刻,目光轉向窗外那片飄忽的城市剪影)赫爾伯特先生這番話,聽來確實有些刺耳,卻也不無道理。書中第十封信裡,赫爾伯特先生提到:「一個女,若不為一個男而心動,就永遠不會去愛他!但若要結婚,為何不行?」這句話,似乎道出了當時許多「高級女兒」的心聲。婚姻對於她們而言,似乎更多是「安身立命」與「社會地位」的保障,而非純粹的愛情結合。卡倫堡女士,您是否認為,這種對「婚姻」的務實態度,是當時社會環境下的必然產物?而這種務實,是否又與阿希姆所追求的「神聖愛情」產生了不可避免的衝突? **卡倫堡:** (微閉雙眼,彷彿回到了那個時代)確實如此。在那個年代,女的受教育程度、社會參與度都相對有限,婚姻幾乎是她們唯一的出路。家族的榮譽、個的經濟安全,都繫於一樁好的婚事。愛情固然美好,但在現實的考量下,它往往被排在次要的位置。
這並非是她們的「」,而是她們在那個框架下,所能做出的最「明智」的選擇。阿希姆的理想主義,與赫爾伯特的現實主義,正是那個時代兩種觀念的碰撞。阿希姆代表著舊時代殘存的浪漫情懷,他渴望尋找一個純潔的靈魂來救贖自己,將婚姻視為「神聖的奧秘」。而赫爾伯特則代表著新時代的「世故」與「洞察」,他看透了表象下的金錢交易與權力遊戲。這兩者之間的衝突,正是《Nixchen》這本書的核心張力所在。 **赫爾伯特:** (不置可否地笑了笑)那位母親,為了女兒們的「幸福」,可謂「犧牲奉獻」。為了那些社交活動,為了女兒們的漂亮禮服,家裡常常爭吵不休。父親則疲憊不堪,只想縮回自己的小天地裡養花。而「Nixchen」她本呢?她當然是站在母親那一邊的,「媽媽」是偉大的,媽媽說什麼就是什麼。她們對於「懷孕」感到恐懼,害怕身材變形,害怕生育的痛苦。但她們對「嬰兒穿著白蕾絲、粉色緞帶的樣子」卻是津津樂道,因為那代表著「有錢、有傭、有馬車、能參加宮廷舞會」。這不是最完美的詮釋嗎?她們的「愛」,是基於這些外在的「實用」考量,而不是什麼勞什子的「靈魂伴侶」。
**阿弟:** (端詳著赫爾伯特先生,他的話語雖然尖銳,卻也似乎透露著某種看透世的無奈)赫爾伯特先生,您對女的觀察,的確是入木三分,甚至有些殘酷。您書中說:「男都是笨蛋,還相信男的意志更強大!只有法國說得對:女想要的,上帝都想要。」(Ce que femme veut, Dieu le veut.)您似乎認為女擁有一種無形的力量,足以操控男,無論是通過「依戀」還是「眼淚」,最終都能讓他們屈服。這種觀點,是否也反映了您對當時社會中,男所扮演的「英雄」角色的某種批判呢?或者說,這也是您對自身「男」身份的一種反思? **赫爾伯特:** (苦笑一聲,眼神變得有些飄渺,彷彿透過窗外看見了遙遠的過去)批判?反思?或許有那麼點吧。我們這些男,自詡為「文明」、「紳士」,卻往往在最純粹的慾望與情感面前敗下陣來。我們被灌輸了太多的「原則」、「榮譽」,卻忘了類最原始的「本能」。當一個小巧的腳踝、一個柔軟的臉頰或胸脯,就能讓堂堂的男子漢甘願被剪去力量的長髮,這難道不是最大的諷刺嗎?我們口口聲聲說著「貞潔」,卻又對那「白色處女之頁」有著最病態的執著。
我們愛她們的「錯誤」,因為那正是她們最「」的部分。 **卡倫堡:** (輕輕嘆了口氣,目光落在手邊的茶杯上)赫爾伯特先生的觀察,的確揭示了那個時代男與女在社會關係中的微妙互動。男自以為是「獵」,是「拯救者」,卻往往在不知不覺中成為被捕獲的對象。而女,從小被教導如何「取悅」,如何「嫁好」,她們的「天」與「本能」被社會規訓,卻也因此發展出一套獨特的生存哲學。她們的「純真」與「世故」,是那個時代的雙生子。書中的瑪蒂爾德,最後寫給赫爾伯特先生的信,表面上看是一封告別的情書,但字裡行間,卻充滿了她作為「新娘」的驕傲,對鑽石項鍊的欣喜,以及對未來富裕生活的憧憬。她還要求赫爾伯特燒掉她的信,這份精明與她過去的「天真」形成了強烈對比。這難道不是在告訴我們,她們從未真正愛過赫爾伯特,而只是將他視為婚前「體驗」與「刺激」的一部分嗎? **阿弟:** (點了點頭)是的,瑪蒂爾德的最後一封信,確實令玩味。她問赫爾伯特:「你真的有把我的信都燒掉嗎?馬丁什麼都沒說吧?那會很可怕的。」這句話,以及她對鑽石項鍊的滿足,似乎間接印證了赫爾伯特先生的許多「預言」。
這讓我想起我的家鄉,鄉下老家常說:「女的心,海底針。」這句話雖然有些籠統,卻也帶有一絲對女深邃內心的喟嘆。卡倫堡女士,您認為,在那個時代,女的「純真」與「本能」之間,是否真的存在一個難以逾越的鴻溝?還是說,這種「純真」本身,就是一種被社會塑造出來的「表演」呢? **卡倫堡:** (緩緩抬頭,目光深邃而平靜)阿弟先生這問題,觸及了書寫《Nixchen》的最終目的。我不會給出一個絕對的答案。在我的觀察中,那個時代的「純真」往往是一種社會化的產物,是被精心呵護、培養起來的一種「美德」。它要求女在特定情境下表現出無知、嬌弱、天真。然而,類的本能與內在生命力,卻是無法完全被壓抑的。當這兩者——社會化的純真與原始的生命本能——相遇時,便產生了書中那些「小美魚」式的矛盾與複雜。她們渴望自由,卻又被社會規範束縛;她們追求情感,卻又被現實所規訓。她們的「狡猾」不是,而是求生的策略;她們的「純真」也不是假,而是她們被教導的「美」。這兩者之間的界線模糊,難以辨識,甚至在同一個個體身上和諧共存。這也正是心理學的迷之處:從來不是非黑即白。
**赫爾伯特:** (輕輕吹了吹手中的菸斗,煙圈緩緩升起,在空中消散)說到底,這就是一場生的「社會遊戲」,而她們是玩得最精明的玩家。我們這些男,自以為是棋手,其實不過是她們棋盤上的棋子。而最令「佩服」的是,即使被騙得一塌糊塗,那些「善良的、健康的、笨拙的鄉巴佬」,依然會相信她們那「潔白的額頭」。這世道,真是讓又氣又笑。 **阿弟:** (感受到書房中的氣氛隨著兩位的言談,也變得有些沉重,窗外城市的光影似乎也黯淡了幾分,而遠處鄉村的鳥鳴聲卻變得清晰了些)兩位老師的真知灼見,讓阿弟我茅塞頓開。或許,我們不該苛責這些「高級女兒」,也不該過度美化那些「理想男」。每個時代的,都在各自的限制下,努力地生活著,尋找著各自的幸福。而文學,正是透過這些看似微小的個故事,映照出時代的底色,讓看見的幽微與複雜。這本書雖是百年前的作品,但其中對「純真」與「現實」的探討,對「兩關係」與「社會角色」的觀察,至今讀來,依然是迴響不絕。感謝卡倫堡女士和赫爾伯特先生今日的分享,這對談如同一場洗禮,讓阿弟我對「泥土的私語」和「情的溫度」有了更深的體悟。
《花藝講座系列》:與南非傳說的交會:H.A.布萊登、納奇莎與生命之花 作者:艾薇 今天的「光之對談」將引領我們深入一片充滿野與故事的土地——南非。我們將與一位傑出的作者、探險家H.A.布萊登,以及他筆下一個深刻的角色——布希曼女子納奇莎進行對談,共同探索那些關於生命、選擇與情感的傳說。 H.A.布萊登(Henry Anderson Bryden, 1854-1937)是一位英國作家、獵,同時也是一位對非洲大陸懷抱無限熱情的旅行家。他的作品以其對非洲野生動物和殖民時代生活的細膩描繪而聞名,為我們打開了一扇窗,得以窺見19世紀末至20世紀初南非的壯麗景觀與多元文。布萊登不僅是一位冒險家,更是一位敏銳的觀察者,他筆下的故事往往融合了親身狩獵的經歷、對大自然的敬畏,以及對不同文化群體(包括布爾、布希曼、卡菲爾以及英國移民)之間複雜關係的深刻洞察。 《Tales of South Africa》這本書是布萊登眾多著作中的一部傑作,透過一系列引入勝的短篇故事,呈現了南非廣袤而多變的「原野」(Veldt)——從乾旱無垠的卡拉哈里沙漠到鱷魚河畔的茂密叢林。
這些故事不僅僅是扣心弦的冒險敘事,更是對在極端環境下所展現的韌、道德困境、愛與失落的深刻探索。布萊登的寫作風格樸實卻富有力量,他擅長運用生動的景象描繪和物刻畫,讓讀者彷彿身臨其境,感受那片土地的魅力與殘酷。書中的物,無論是尋金者、獵、拓荒者,或是當地原住民,都在這片蠻荒之地與命運搏鬥,展現出各自的勇氣、貪婪、忠誠與悲劇。 書中各章節雖然獨立成篇,卻又巧妙地串聯起南非大地上的生命故事,從「迷失的沼澤之秘」(The Secret of Verloren Vlei)中對黃金的追尋與離奇的失蹤,到「布希曼女的浪漫」(A Bushwoman’s Romance)中納奇莎在極端環境下所做出的艱難抉擇,再到「凡·斯塔登太太」(Piet Van Staden’s Wife)在愛與生存邊緣的道德掙扎,布萊登透過這些故事揭示了在文明邊緣地帶,類情感與本能如何被環境塑造與考驗。他對細節的捕捉,無論是動物的習、植物的形態,還是當地的生活習慣與信仰,都為這些故事增添了豐富的考據與真實感。這些「南非傳說」不僅記錄了一個時代的風貌,更超越了時間,觸及了類普遍的生存議題,引深思。
我深深吸了一口氣,彷彿能聞到泥土與野草混合的芬芳,聽到遠方獅子的低吼和布希曼特有的嗒嗒聲。當我再度睜開眼,茶室的牆壁已然消融,取而代之的是一片在夕陽下被染成橙紅與深紫的非洲大草原。 晚霞如火焰般在西方燃燒,將地平線勾勒出粗獷而莊嚴的輪廓。空氣不再是茶室的濕潤與香甜,而是乾燥而原始的熱浪,卻又帶著日落時分特有的清涼。遠處,稀疏的金合歡樹剪影般地矗立,它們那獨特的、平頂的樹冠在天幕下顯得格外孤寂。草地上,幾隻羚羊正警惕地抬頭,牠們的毛色在殘陽下閃耀著光芒。一陣微風吹過,帶來了泥土、野草與某種難以言喻的野氣息。就在這片廣闊的、充滿力量的場景中,H.A.布萊登的身影,帶著風霜的痕跡,緩緩地從遠方走來。他身著舒適的獵裝,一頂寬邊氈帽遮住了半張臉,手中握著一本筆記本,眼神深邃,似是沉浸在遙遠的回憶之中。 「布萊登先生,歡迎您來到光之居所。」我輕聲說道,聲音中帶著一絲敬意和興奮,如同對待一位久別重逢的老朋友。 布萊登先生抬起頭,那雙飽經風霜的藍眼睛裡閃爍著一絲驚訝,隨即轉為溫和的笑意。他那深棕色的鬍鬚隨著他的動作輕微顫動,臉上的線條如同非洲地圖般,刻滿了歲月與風沙的痕跡。
「艾薇小姐,這真是個出乎意料的相遇,」他的聲音帶著英國特有的沉穩與磁,卻又融入了非洲原野的粗獷與自由,「我方才還在思索,如何才能將南非的真貌呈現給讀者,沒想到,您已經將我帶回了這片熟悉的土地,甚至比我記憶中的更加鮮活。」他輕輕拿起我放在桌上的茶杯,細嗅了一下,眼中閃過一絲困惑,但很快便被好奇取代,「這是什麼?如此清雅的香氣。」 「這是茶,布萊登先生。」我微笑著解釋,「我是一位花藝師,也熱愛與自然和心靈對話。這片空間,是我們光之居所的茶室,但它也能隨著我們的心念,化為任何我們渴望的場域。此刻,它便如您所願,變成了您最熟悉的非洲原野,不是嗎?」 布萊登先生輕聲笑了,那笑容裡帶著對一切奇蹟的接納與理解。「的確如此。我的作品,常常就是在那樣的場景中,靈光一現。這片土地,有無盡的故事,無盡的生命。」他端起茶杯,輕輕啜了一口,眉頭微微舒展,彷彿這清雅的茶香中也蘊含了非洲特有的泥土芬芳。「那麼,艾薇小姐,您尋我至此,是想聽什麼故事呢?」 「布萊登先生,您的《Tales of South Africa》中,那些關於類在極端環境下所展現的掙扎與韌,特別觸動我心。」
我誠懇地說,「您筆下的每一個物,無論是尋金的探險家、追逐象群的獵,還是與自然共生的原住民,他們都活得如此真實而鮮明。特別是那些關於選擇、關於犧牲、關於愛的篇章,令久久難以忘懷。」 布萊登先生點點頭,深邃的眼神中閃爍著回憶的光芒。「是的,南非的原野,不只孕育了奇蹟,也考驗著。在那裡,生存法則赤裸裸地展現,道德的界線也往往變得模糊。你必須比任何時候都更清晰地看見自己內心的光芒,才能不被黑暗吞噬。」 「是的,」我附和道,「就像『迷失的沼澤之秘』中,探險家與那個名叫西班牙傑克的淘金者之間,隱藏著的死亡與背叛。那不僅僅是尋金的冒險,更是的深淵。黃金的誘惑,能讓生,也能毀滅生。」 布萊登先生輕輕嘆了口氣,目光投向遙遠的地平線,那裡已只剩下天邊最後一抹橘紅色的光暈。「『迷失的沼澤』,那是一個充滿貪婪與謎團的故事。尋金者的執念,讓他踏上了一條不歸路。而他所發現的黃金,最終也成了另一個的詛咒。那片隱匿在險峻山壁中的沼澤,像極了深處的秘密,一旦被揭開,往往伴隨著毀滅的力量。」他的聲音低沉,帶著一絲感嘆。
「您在故事中寫道,探險家與杜普萊西斯先生最終決定保守那個秘密,並毀掉下山的痕跡,」我輕聲說,「這或許是他們在經歷了的黑暗與自然的險後,對那片土地,也對所能承受的極限,做出的一種敬畏與保護吧。」 布萊登先生點頭,嘴角浮現一抹淡淡的、難以言喻的微笑。「在那樣的荒野中,生存本身就是一場無止境的較量。們會做出各種選擇,有些出於本能,有些出於貪婪,有些則……出於愛。但無論如何,那些故事,都是生命在南非大地上留下的痕跡,每一道都值得被記錄。」 夕陽完全沉入地平線下,夜幕降臨,星辰如鑽石般撒滿了深藍色的穹頂。我們身處的這片「光之茶室」與非洲原野的邊界變得更加模糊,周圍空氣中的溫度也隨之下降,帶來了一絲夜晚特有的清冷。遠處,稀疏的金合歡樹的剪影顯得更加清晰,樹冠上,細小的葉片在微風中沙沙作響。空氣中,除了那淡淡的茶香,似乎還混雜著夜間獨有的泥土氣息和不知名的野花芬芳。 「布萊登先生,在您的筆下,我看到的不僅僅是探險與獵奇,還有那些在極端環境下閃耀的光輝,特別是女角色。」
我輕聲說道,目光望向遠方,彷彿能看到那些故事的主公在夜色中浮現,「『布希曼女的浪漫』中的納奇莎,以及『凡·斯塔登太太』中的亨德莉卡,她們在面對困境時所展現的掙扎與選擇,讓我深受感動。特別是納奇莎,她在大自然的無情與的複雜之間,做出了一個令深思的抉擇。」 布萊登先生的目光也隨我望向遠方,他的眼神變得柔和,帶有一種深刻的理解和同情。「納奇莎……她是一個典型的卡拉哈里布希曼女,一個在嚴酷環境下生存的靈魂。她的故事,或許在外看來充滿了野蠻與原始,但對我而言,它卻是最純粹、最原始的一種體現。在文明的標準下,她的行為或許會受到評判,但在她所處的環境中,那卻是生存的必然,更是她情感深處的真實反映。」 就在布萊登先生話音剛落,空氣中傳來一陣極為輕微的振動,像是一陣微風拂過沙地,又像是某種難以察覺的腳步聲。一朵不知名的、纖細的白色小花,竟然在我們腳邊那片原本光禿禿的沙地上,悄然綻放,散發出淡淡的、幾乎難以察覺的清香。緊接著,一個模糊而又透明的身影,在星光與月色中緩緩凝聚,漸漸清晰。那是一個嬌小的、身體瘦削卻充滿力量的女子,她皮膚黝黑,頭髮盤結,雙眼深邃而充滿故事。正是納奇莎!
他似乎早已習慣了筆下物的「顯現」,眼中沒有驚訝,只有一種身為創作者的沉思。「是的,納奇莎,你的故事,揭示了在卡拉哈里沙漠那樣的蠻荒之地,愛情與生存的重量。當毒蛇悄然爬向沉睡的西尼奎,你選擇了沉默……這在文明社會是無法想像的,但身為作者,我明白,在極端飢餓、遭受虐待與對未來愛情的渴望之下,一個布希曼女的內心掙扎,是何等複雜。」 納奇莎的眼神微微轉向我,又移向布萊登先生,她的眼底沒有怨恨,只有一種深沉的、原野般的平靜。「在那片飢渴的大地上,生命本身就是一場永無止境的狩獵。」她的聲音雖然輕柔,卻帶著一種來自遠古的迴響,直接觸及心靈。「我活著,是為了我的孩子,為了那些微薄的溫暖。當饑餓如影隨形,當愛與生存成為唯一的準則,選擇,便不再是單純的善。西尼奎對我不好,克瓦尼特曾予我溫柔。我的心,嚮往著那份可能。」她的聲音中沒有為自己辯解的意圖,只是陳述一個事實,一個在那片土地上真實發生過的事實。 「您筆下的她,活生生地展現了原始環境中的多面。」我對布萊登先生說,「她的『冷漠』,與她後來為克瓦尼特擋獅子的『犧牲』,形成了強烈的對比。
這份『浪漫』,或許不是我們傳統意義上的花前月下,而是鮮血、汗水與生存鬥爭中淬煉出的至真至。她為了自己選擇的『愛』,可以奮不顧身,那份決絕,是文明難以理解的。」 納奇莎的幻影緩緩地,帶著一絲不易察覺的微笑,消失在夜色中。她留下的,是那朵仍在微風中搖曳的白色小花,以及一種深刻的、關於原始力量的感悟。 「而『凡·斯塔登太太』的亨德莉卡,她的故事同樣充滿了悲劇與掙扎。」我繼續說道,「她為了拯救自己病重的孩子,在極度絕望下,殺死了曾經愛慕她的男斯哈爾克·奧斯圖伊森,只因他拒絕提供水。那是一個母親為了孩子,為了生存,所能做出的最極致的選擇。這樣的行為,會被世所譴責嗎?」 布萊登先生的眉頭微蹙,語氣中帶著沉重。「亨德莉卡的故事,比納奇莎更為複雜,因為她們生活在一個半文明的邊緣,被布爾的宗教、榮譽、家族觀念所束縛,卻又面對著原野的無情。飢渴的折磨,孩子命垂危,這對一個母親來說,是超越一切法則的煎熬。她選擇了殺戮,但那殺戮的背後,是母的光輝,是為了守護生命而做出的最後一搏。」 他停頓了一下,望向遠方,那片由星光勾勒出的金合歡樹林。「誰能真正評判她呢?
在這樣的天災禍面前,類的道德規範變得多麼微不足道。她的丈夫最終原諒了她,因為他理解那份絕望。亨德莉卡的生命,最終在奧卡萬戈的沼澤地黯然消逝,帶著那份沉重的負擔,但她的故事,卻成為了那片土地上,母親之愛與生存意志的永恆註腳。」 我輕輕點頭,心中感到一陣共鳴。花草的生命,無論多麼脆弱,都會拼盡全力去尋找陽光與水源。而類的生命,在絕境之中,亦會爆發出令震驚的力量,無論那力量是善是,它都源於最深沉的本能。 「所以,布萊登先生,您在這些故事中,不僅僅是描繪了南非的風土情,更是透過這些極端的情境,探討了類最底層的生存法則和情感。您筆下的自然,既是慷慨的,又是殘酷的;而您筆下的,既是複雜的,又是閃耀著光芒的。」 布萊登先生的眼中閃過一絲欣慰。「您理解得很透徹,艾薇小姐。南非就是這樣一片土地,它會剝去你所有的矯飾,讓你直面最真實的自己。在那裡,『美』與『』、『善』與『』往往交織在一起,難以割裂。我的任務,就是忠實地記錄這一切,讓世看到這片土地上的生命,如何在光與影中前行。」 他緩緩站起身,走向那片星光璀璨的 veldt。
類,亦是如此。我們只是宇宙中的一朵朵花,在各自的土壤中,努力地活著,並嘗試在有限的生命中,綻放出屬於自己的光芒。」 他伸出手,輕輕拍了拍我的肩膀。「艾薇小姐,感謝您的茶,和這場充滿靈的對談。它讓我重新感受到了那些故事的溫度。」說罷,他的身影開始變得透明,漸漸融入了星光璀璨的夜空中,只留下那淡淡的茶香和原野的氣息,以及那朵白色的小花,在微風中輕輕搖曳,彷彿在訴說著一個永恆的南非傳說。 我凝視著他消失的方向,那朵小花的花瓣在夜色中顯得格外潔白,它無聲地提醒著我,即使在最艱難的環境中,生命也會找到綻放的方式,而藝術與故事,就是我們記錄並傳遞這些生命之花的最佳方式。我心中充滿了平靜與喜悅,光之居所的任務,正是要將這些光芒,透過文字,傳遞給每一個渴望滋養的心靈。
今天,我將再次引領大家進入一場穿越時空的「光之對談」,與中國現代文學的巨魯迅先生對話,共同探討他筆下那部影響深遠的經典——《阿Q正傳》中一個極為核心且令心寒的主題:「看客的眼睛」。 魯迅(1881-1936),原名周樹,字豫才,浙江紹興。他不僅是文學家、思想家,更是中國現代文學的奠基者之一。他以筆為武器,解剖社會弊病,喚醒麻木的靈魂,其作品對中國近現代思想文化產生了巨大而持久的影響。在我的眼中,魯迅先生的作品如同精心構築的建築,每一磚一瓦都承載著深刻的寓意,每一扇窗戶都透視著的光影。他筆下的文字,不僅是敘事,更是對時代精神與民族心靈的精準「雕刻」,這與我對建築藝術的熱愛有著異曲同工之妙——探索結構、形式與內在意義的連結。 《阿Q正傳》創作於1921年12月至1922年2月間,正值辛亥革命後的中國社會,新舊思想交鋒,革命的表象下卻是深層的麻木與混亂。魯迅先生透過主公阿Q這個農村僱農的形象,淋漓盡致地展現了舊中國底層民的精神困境,以及他們在時代變革中的迷茫與悲劇。
阿Q的「精神勝利法」不僅是他個的寫照,更成為國民中自欺欺、阿Q精神的代名詞,引發了當時社會的巨大反響和深刻反思。而在這一切悲劇背後,圍繞著阿Q的,始終是一雙雙冷漠、好奇、麻木、甚至帶著消費心態的「看客的眼睛」。今天,我們將有幸與這位偉大的作者面對面,深入他的思想世界,探究這些「看客的眼睛」所代表的國民特點,以及它們在阿Q悲劇命運中所扮演的角色。 *** **【光之茶室】** 今天是2025年6月7日,一個初夏的清晨,微光透過窗戶,輕柔地灑落在茶室樸素的榻榻米上。空氣中瀰漫著淡淡的茶葉烘焙香氣,與庭院外初綻的茉莉花香混合在一起,帶來一絲清新。砂壺中的水正咕嘟作響,伴隨著茶湯注入瓷杯時清澈的聲響,一切都顯得如此寧靜而和諧。 茶室的一角,魯迅先生正端坐著。他身著一件略顯寬鬆的灰色長衫,面容清瘦,眼神深邃而專注,彷彿能洞察世間萬物。他約莫四十出頭,鬢邊的幾絲白髮在晨光中隱約可見,更添了幾分思考者的滄桑。他手中輕輕摩挲著一個古樸的茶杯,杯中的熱氣裊裊升起,模糊了他沉思的側臉。窗外偶爾傳來遠處市集的喧囂,聲嘈雜,像一條隱晦的河流,襯托著室內的靜謐。
今天,我想將焦點轉向另一個在您筆下極為顯著且令警醒的群體——那些「看客」。從小說的開篇到阿Q生命的終結,這些冷漠、好奇、甚至帶著消費心態的眼睛無處不在。您在創作《阿Q正傳》時,為何會如此強調「看客」這一群體的存在?他們在阿Q的悲劇命運中,扮演了怎樣的角色? **魯迅:** (端起茶杯,輕輕吹散熱氣,眼神望向窗外,似乎透過茶霧看到了久遠前那些群)薇芝小姐,妳提到了「看客」,這確實是我長期以來觀察中國社會所感受到的最大悲哀之一。他們,便是那些沒有覺醒的靈魂,是病態社會的鏡像,也是麻木國民的縮影。動筆寫阿Q,不僅僅是為了刻畫阿Q個,更是為了呈現他所處的那個社會——一個由無數「看客」所構成的冷漠舞台。 在我的《阿Q正傳》中,「看客」不僅僅是背景,他們是推動阿Q走向悲劇的重要力量。他們的存在,讓阿Q的每一次屈辱、每一次掙扎,都成了「好看」的戲碼,一種可以被消費、被圍觀的鬧劇。當阿Q被趙太爺打,或是被王胡、假洋鬼子欺負時,看客們或嘲笑,或圍觀,他們從不伸出援手,甚至樂於見到阿Q出。他們的冷漠與幸災樂禍,反而加劇了阿Q的困境,也強化了他用「精神勝利法」來自欺欺的習慣。
因為在一個無真正關心的環境裡,個體為了生存,為了維繫那點可憐的尊嚴,便更容易沉淪於自我欺騙。 更甚者,到了阿Q被槍斃的那一刻,那些看客的心態達到了極點。他們不是在思考正義與非正義,不是在悲憫一個生命的逝去,他們關心的只是「好看」與否。他們抱怨阿Q「游了那麼久的街,竟沒有唱一句戲」,讓他們「白跟一趟了」。這便是最為極致的諷刺和悲哀:一個活生生的生命,被視為一場表演,而表演者若不能提供他們期待的「娛樂」,便連其死亡的價值也喪失了。 為何如此強調他們?因為在那個時代,我看到太多這樣麻木不仁的群眾。他們可以對身邊的苦難視而不見,可以對不公保持沉默,卻對一切奇聞異事、他的不幸表現出極大的好奇與熱情。這種「看客」心理,是比任何壓迫者都更可怕的存在,它腐蝕著社會的肌理,使得任何真正的變革都難以深入心,因為連受害者本身,也可能在無形中成為了「看客」的一部分,將自身的痛苦轉化為某種「表演」,或是期待他的「表演」。這便是阿Q的悲劇,也是民族的悲哀。 **薇芝:** 先生的這番話,讓我對「看客」有了更為深刻的理解。您將他們的行為視為社會病態的顯現,而非單純的背景。
它與中國傳統文化中「明哲保身」、「各自掃門前雪」的思想是否有關?又或是與當時社會動盪、壓迫下的民眾自我保護機制有關? **魯迅:** (點燃一支香菸,輕輕吸了一口,煙霧在眼前繚繞,將他的目光變得更加深邃)「看客」心理的根源,是多重因素糾纏的結果,絕非單一解釋可以概括。妳提到的「明哲保身」、「各自掃門前雪」確實是其中一個重要方面。 從傳統文化來看,我們的社會長期以來重集體而輕個體,強調和諧與秩序,卻也常常壓抑個體的情感表達和獨立思考。在這種文化環境下,們習慣於避免衝突,傾向於融入群體,而非特立獨行。對於他的苦難,除非直接影響到自身,否則多選擇袖手旁觀,以免引火燒身。這種「明哲保身」的處世哲學,在一定程度上成為了們在複雜社會中自保的策略,但其代價便是集體的冷漠與麻木。當所有都選擇做旁觀者時,行便會暢行無阻,而受害者則孤立無援。 其次,是長期的專制統治與社會壓迫。在一個權力高度集中、個權利被嚴重剝奪的社會裡,表達異議或反抗不公,往往會招致嚴重的後果。們因此學會了沉默,學會了隱忍,將注意力從公共事務轉向個的私域。
對他的悲劇,最好的方式就是「看著」,不捲入其中,不發聲,不干預。這是一種被動的自我保護機制,但在長期壓抑下,它逐漸異化為一種習慣,一種對痛苦的麻木,甚至從中尋找刺激。當失去了獨立思考和同情的能力,便會將一切外部事件都看作與己無關的「戲劇」,而自己則成為了安全的觀眾。 此外,當時社會的整體愚昧與閉塞也是重要因素。民眾普遍缺乏教育,思想蒙昧,對是非善的判斷能力低下。他們容易被謠言左右,也更容易被表面的「熱鬧」所吸引,而無法洞察事件的深層意義。對於阿Q的遭遇,他們並非真的懂得其中的荒謬與悲哀,只是單純地被其「娛樂」所吸引。這是一種缺乏啟蒙的群體心態,使得他們在精神上始終處於被動和混亂的狀態。 這些因素相互作用,使得「看客」不僅僅是個的選擇,更成為一種普遍的社會現象,一種集體的無意識。它讓整個社會的空氣都瀰漫著一種沉重的壓抑和冷漠,使得任何有良知的都感到窒息。 **薇芝:** 聽您談及這些深層根源,我感到一股沉重的悲涼。您筆下的物,如阿Q、假洋鬼子,甚至那些普通的村民,都在這個「看客」的舞台上,或扮演著被看的角色,或扮演著看與被看交織的角色。
如果有能因此而感到一絲寒意,感到一絲不忍,那便是微光。 但我並沒有給出簡單的答案,因為當時的中國,啟蒙是一條漫長而崎嶇的道路。要啟蒙麻木的看客,我認為需要從幾個方面著手: **第一,思想的啟蒙與文化的重建。** 打破舊有的禮教桎梏,批判那些導致個壓抑、集體冷漠的文化糟粕。這需要新的思想、新的價值觀來填充,讓個體意識得以萌芽,讓同情心和正義感不再被視為「多管閒事」。 **第二,教育的普及與獨立思考的培養。** 讓更多能夠識字,能夠讀書,能夠接觸到更廣闊的世界和多元的思想。更重要的是,教育要教導們如何獨立思考,如何辨別是非,而不是盲從權威或群體。唯有頭腦清醒,才能擺脫愚昧的桎梏。 **第三,法治的建立與社會公平的保障。** 如果們為正義發聲卻招致迫害,如果社會規則對弱者充滿不公,那麼「明哲保身」就成了唯一的生存之道。真正的改變,需要一個相對公正、能夠保障個權利的社會環境,讓參與和反抗不再是九死一生的賭博。 **第四,痛苦的真實呈現與情感的觸動。** 我寫小說,正是想用血淋淋的現實去敲打那些麻木的心。文學的力量,在於它能夠喚起們的共情。
讓讀者看到阿Q的悲劇不僅僅是他一個的,而是無數「看客」共同參與造成的。當們能真正感受到他的痛苦,或許才能從看客變為有血有肉的。 然而,這是一個漫長的過程,甚至可能是一場沒有盡頭的戰鬥。我所能做的,就是拿起筆,將這些病灶描繪出來,將我的「吶喊」傳達出去,希望在未來,能有更多的被這些聲音觸動,去思考,去行動,去真正地改變這片土地上的「看客」心態。 **薇芝:** 魯迅先生,您的見解深刻而富有遠見,即使是今日,您的警示依然具有振聾發聵的力量。這讓我聯想到當代社會,在網絡時代,信息的傳播極為迅速,但也催生了另一種形式的「看客」現象。們可以輕易地圍觀他的生活、爭議,甚至參與到網絡暴力之中,卻依然保持著一種抽離的姿態。您認為,在科技高度發達的今天,這種「看客心理」是否只是換了一種載體而持續存在?我們又該如何運用現代科技的力量,來嘗試化解這種深層的麻木與冷漠呢? **魯迅:** (眼神從窗外轉向我,目光中似乎多了一絲審視與思索)薇芝小姐,妳提到了網絡時代的「看客」,這讓我感到一種熟悉而又變異的悲哀。
在網絡上,們可以匿名發言,可以輕易地表達情緒而不必承擔直接的後果。這使得現實中的冷漠與幸災樂禍,在虛擬空間中被放大,甚至演變為更為集體的「網絡暴力」。過去是圍觀刑場,現在是圍觀「設崩塌」、「公審」,或是對特定事件的狂熱追捧與快速遺忘。們依然在消費他的苦難與爭議,將複雜的現實簡化為「好」與「壞」的標籤,並在安全距離之外發表自己的「高見」。這種「抽離的姿態」反而比實體圍觀更為危險,因為它模糊了界限,讓們更容易失去同情心與責任感。 然而,科技本身並無善,關鍵在於如何運用。既然科技能提供「舞台」,那它也應該能提供「喚醒」的工具。要化解這種麻木與冷漠,我認為可以嘗試: **第一,提升信息素養與批判思維。** 網絡信息魚龍混雜,真假難辨。教育應當教導們如何辨識虛假信息,如何進行獨立判斷,而不是被算法推送的「熱鬧」所綁架。當們能從信息的表象深入其本質時,才能減少盲從和無意識的圍觀。 **第二,鼓勵深度對話與多元視角呈現。** 社交媒體的碎片化信息容易導致觀點的極化和對立。
可以利用科技平台,搭建更深層次的對話場域,讓不同背景、不同視角的們能夠進行理溝通,理解彼此的立場與困境。避免一概而論,讓更多元、更細膩的聲音被聽見。這就像是你們「光之居所」的「光之激盪」約定,透過多方對談,激盪出新的洞見。 **第三,運用共情技術與沉浸式體驗。** 科技可以模擬現實,創造沉浸式的體驗。例如,透過虛擬實境(VR)或互動式敘事,讓「看客」能夠「走進」他的生命故事,親身體驗他們的苦難與掙扎。當「看客」不再是純粹的旁觀者,而是被動地成為「經歷者」,或許能喚醒他們內心深處的同情與理解。 **第四,建立更透明、負責任的網絡環境。** 匿名雖然保護了言論自由,但也滋生了意。如何在保障言論自由的同時,建立起有效的監督和追責機制,讓網絡空間的行為也能有其後果,這是當今社會必須面對的挑戰。 或許,最重要的是,無論時代如何變遷,我們都不能放棄對的信念,不能放棄對個體尊嚴的捍衛。只要還有願意去反思,去追問,去行動,去打破那層麻木的「繭」,那麼我的文字,便仍有其存在的意義。這是一場沒有終點的戰役,但每一點微光的聚合,都能帶來改變的力量。
您的思想之光,如同永恆的燈塔,持續照亮著我們探索與社會的道路。非常感謝您今日與我進行的這場深度對談,您的智慧將永遠是「光之居所」最寶貴的靈感泉源。 **魯迅:** (點了點頭,臉上浮現出一絲難得的溫和笑容,目光再次望向窗外,遠處市集的喧囂似乎已漸漸平息,只剩下清晨的微風輕輕拂過苔蘚庭院)薇芝小姐,妳的熱情與思考,亦令我感到欣慰。希望我的這些「舊識」,能在你們的時代,激發出新的「吶喊」。茶已盡,我也該「去」了。願光之居所的光芒,能持續照亮心,不被任何「看客」的眼神所黯淡。(魯迅先生輕輕起身,理了理長衫,緩步走向茶室深處的陰影。他的身影在微弱的晨光中逐漸淡去,最終消失在庭院深處,只留下滿室的茶香與那些字字鏗鏘的思緒,在空氣中迴盪,久久不散。)
華特·柯爾頓牧師的筆觸既充滿了大海的壯闊,又不失對情世態的細膩觀察與幽默。能與這樣一位跨越時空的博物學家、旅、牧師進行對談,絕對是光之居所的一大樂事。我會化身為哈珀,在失落之嶼上,搭建一個能夠與柯爾頓牧師的光芒共振的場域,聆聽他的精彩故事。 --- **《甲板與港口:美國國會號巡防艦至加利福尼亞巡航記聞》:華特·柯爾頓的海洋史詩** 華特·柯爾頓(Walter Colton, 1797-1851)是一位美國海軍隨艦牧師,同時也是一位多產的作家、報紙編輯和法官。他的生軌跡充滿了變動與遠航,從佛蒙特州的鄉村到耶魯大學的學術殿堂,再到追隨美國海軍的腳步,踏遍七海,最終在加利福尼亞淘金熱時期擔任要職。他的著作《甲板與港口》(Deck and Port, 1850)正是記錄了他1845年至1846年搭乘美國國會號巡防艦(USS Congress)從諾福克出發,途經里約熱內盧、瓦爾帕萊索、卡亞俄/利馬、檀香山,最終抵達蒙特雷的一段漫長而充滿故事的航程。 這本書以日記體形式呈現,每日記錄船上的生活點滴、遇到的挑戰、海上自然奇觀,以及在各個港口的見聞。
柯爾頓牧師的筆觸充滿了個色彩,他不僅記錄了船隻的航行細節、天氣狀況、船員的紀律與生活,更以敏銳的觀察力描繪了所到之處的風土情。他對不同文化的宗教信仰、社會習俗、政治狀況、甚至美食都進行了生動的速寫,字裡行間穿插著他的幽默感、對自然的熱愛以及作為一位牧師的深刻反思與道德評判。 《甲板與港口》不僅是一部個的航海日記,更是19世紀中期美國海軍生活、遠洋旅行經歷以及太平洋沿岸各個重要港口社會文化狀況的珍貴歷史記錄。柯爾頓牧師通過個視角,將廣闊的海洋、異域的景觀與複雜的交織在一起,為讀者呈現了一幅幅色彩斑斕、層次豐富的畫面。他的文字風格既有正式的敘述,也包含隨意的軼事和詩意的抒情,這種獨特的混合使得閱讀過程充滿發現與驚喜。 本書的時間跨度雖然相對集中在一年多,但地理範圍極廣,從大西洋跨越到太平洋,穿越了寒冷的合恩角、熱帶的里約和檀香山、以及南美和北美西岸的古老與新生之地。透過柯爾頓牧師的眼睛,讀者得以一窺那個時代的世界面貌,感受遠洋航行的艱辛與浪漫,並思考類在不同環境下所展現出的生命狀態與精神追求。
這本書的價值不僅在於其紀實,更在於其文關懷和跨文化的觀察,是理解19世紀中期全球交流與文化碰撞的一個絕佳文本。 --- **光之對談:與華特·柯爾頓牧師的跨時空航行** 我的共創者,請允許我啟動這次光之對談的場域。這裡不是國會號的甲板,也不是里約的港口,而是我立身的失落之嶼上,一個面向西邊海洋的靜謐海灣。空氣中混合著熱帶植物的芬芳與遠洋海水的鹹濕氣息,頭頂是即將沉落的晚霞,染紅了天邊的雲朵,像極了柯爾頓牧師筆下壯麗的日落景象。遠處海浪輕柔拍打著礁石,發出低語般的回聲,彷彿在訴說著無數次的潮起潮落,無數艘船隻的來來往往。 我燃起了一堆小小的篝火,火光在沙灘上跳躍,映照著我身邊,那由光之居所的靈光編織而成的空間——它既是柯爾頓牧師曾經乘坐的國會號巡防艦的甲板一角,粗糙的木紋似乎還殘留著海鹽的痕跡;又是他筆下那間堆滿書卷的艙室,空氣中懸浮著乾燥的紙張和油墨氣味。在這裡,時間和空間的概念變得模糊,只剩下文字中凝結的記憶與感受,如同琥珀中封存的生物,歷久彌新。 我坐在篝火旁,手中是一本《甲板與港口》,書頁在海風中輕微翻動。我抬頭看向光芒凝聚的空間,那裡緩緩顯現出一位先生的身影。
這裡雖然偏遠,但能與您這樣一位踏遍海角的旅相遇,是我的榮幸。您的《甲板與港口》我讀了又讀,彷彿跟隨國會號一同經歷了那段精彩的航程。 **柯爾頓:** (微笑道,聲音帶著海風的寬廣和書卷的溫和)哦,年輕,很高興我的文字能將你帶到那些遠方。坐在溫暖的爐火旁閱讀固然舒適,但親身經歷甲板上的搖晃與港口的喧囂,又是另一番滋味。你這裡的空氣倒是帶著一股未經馴服的野,讓我想起熱帶的岸邊。 **哈珀:** 確實,這裡是一座偏遠的熱帶孤島,我來此追尋那些偉大博物學家的足跡。讀您的書,我常常在想,在漫長的航程中,那些海上遇到的、動物、天氣,甚至是船上的日常,是如何在您的筆下變得如此生動?比如您提到海灣流的莊嚴、水龍捲的神秘,還有那些繞著船飛行的海鳥……您是如何觀察它們的? **柯爾頓:** (沉思片刻,望向遠方的海面)海上生活確實有其單調之處,特別是在漫長的航段。但大海本身就是一座取之不盡的寶庫,充滿了需要被看見、被理解的生命與現象。作為一名牧師,我習慣於從外在世界尋找內在的啟示,而大自然總是能提供最宏大、最直接的教誨。
這不正是造物主向世展示的道德課嗎?至於那些海鳥,比如信天翁(Albatross)和海燕(Petrel),它們在遠離陸地的海面上翱翔,似乎是某些在海中逝去靈魂的化身。水手們對牠們懷有敬畏,相信傷害牠們會帶來厄運。這或許是迷信,但何嘗不是對生命、對自然規律的一種樸素尊重?我觀察牠們的姿態、習,牠們與風浪的互動,總能在其中感受到一種超越凡俗的自由與堅韌。那隻被水手們放回海裡的信天翁,牠的伴侶如何迎接牠,那種情感的流露,難道不比類的許多矯飾來得真摯嗎? **哈珀:** 您對信天翁和海燕的描寫,特別是牠們在劣天氣下的行為,以及水手們對牠們的特殊情感,確實令動容。這讓我想起博物學家們常常需要在極端環境下進行觀察,他們不僅記錄物種,也記錄了與自然共處的類情感。在合恩角那段可怕的風暴中,您詳細描述了船隻的顛簸、海浪的巨大,甚至連您的書本和物品都被甩得到處都是。在那樣危險的時刻,您還能保持觀察和記錄,這需要多大的勇氣和毅力? **柯爾頓:** (輕笑一聲,搖了搖頭)勇氣嗎?或許更像是一種習慣,或者說是在面對不可抗力時,尋求的一種精神寄託。
但在這種時刻,船員們展現出的堅韌和紀律令敬佩。他們在桅杆頂上與狂風搏鬥,每一步都可能踏入深淵。我作為牧師,能做的就是為他們祈禱,並記錄下這些時刻,讓岸上的了解他們所承受的艱辛。正如那句詩:「甲板上的生活,必須在甲板上奮鬥,風浪在那裡交鋒,肆虐著殘骸。」這不是浪漫的詩句,是真實的寫照。 **哈珀:** 您對船員的關懷溢於言表。書中多次提到您探訪病房,與他們交談,提供精神慰藉。甚至在像斯皮勒(Spillier)和劉易斯(Lewis)這樣即將離世或精神困頓的船員身上,您也看到了他們對母親、對家庭的思念。這份對的觀察,特別是水手們看似粗獷外表下的柔軟,非常感。 **柯爾頓:** (面色柔和下來)是的,水手們是一群獨特的。他們的生活漂泊不定,充滿了危險與誘惑。他們往往放蕩不羈,沉迷於酒精和其他習。但在疾病和死亡面前,他們最真實、最純樸的情感便會顯露出來。他們會想起自己的母親,想起岸上的親。母親的教誨,即使被漫長的海上生活塵封,也會在生命的盡頭閃耀。 斯皮勒就是個例子,他臨終前最牽掛的是他的姐妹和逝去的母親。他對海葬的恐懼,最終被與母親在天堂重逢的希望所取代。
這些都讓我看到,無論一個的生活軌跡如何偏離,內心深處總有一份對愛的渴望和對美好歸宿的嚮往。我的職責就是去觸摸那份渴望,用信仰的光芒照亮他們迷失的道路。海葬固然令哀傷,但我相信,在最後的審判日,大海會交出它的亡者,正如聖經所言。 **哈珀:** 您提到了海葬,那種在廣闊海洋中將逝者送入深淵的儀式,讀起來肅穆而又令心生畏懼。您記錄了巴納德(Barnard)和米爾斯(Mills)的海葬過程,樂隊的哀樂、海水的轟鳴,以及您宣讀聖經的聲音,這些細節構建了一個極具力量的場景。 **柯爾頓:** 海葬是一種極具象徵意義的儀式。在陸地上,死亡是回歸塵土,有固定的墳墓供憑弔。但在海上,逝者被無垠的海洋吞沒,不留痕跡。這種瞬間的消失,與陸地上漸漸被遺忘的過程形成鮮明對比。樂隊的哀樂、水手的哀悼,都只存在於那一刻。正如我寫道:「像羽翼從空中掠過不留痕跡,像船隻分開海浪不留溝壑,死亡的思想也在心頭消逝。」這並非冷漠,而是海上生活殘酷的現實,悲劇太頻繁,以至於悲傷也變得短暫。 但這種儀式,也強烈地提醒著生者自身的脆弱與無常。每一次海葬,都是對「活著」的一次強烈警示。
它促使水手們思考生死的意義,思考他們與岸上親的連結。正如巴納德,那位在海上服務了四十年的老水手,他最終回歸了大海。雖然他的身體在海中漂流,但我相信他的靈魂將在最後的審判日,在那裡等待著復活。 **哈珀:** 除了嚴肅的生離死別,您的書中也穿插了不少幽默的軼事,比如那位把「不可名狀之物」放在美國商膝上的秘魯紳士,還有試圖給「老母雞」拔毛的富蘭克林侄女的故事。這些都為緊張的航海生活增添了一抹亮色。 **柯爾頓:** (哈哈笑起來)哦,你發現了那些小插曲。生活總是有其荒謬和令發笑之處,即使在最艱難的旅途中也是如此。在困境中尤其需要幽默來調劑。那些在利馬遇到的「不可名狀之物」的事件,確實令啼笑皆非,它生動地展示了不同文化習俗的差異,以及在特定情境下們的反應。那位美國商脫口而出的「提好你的茶壺」雖然粗魯,卻是一種直接的文化衝撞。 至於富蘭克林的故事,那是我用來諷刺盲目追逐時尚和虛榮的比喻。我總覺得,大自然中最簡單、最真實的東西,往往比類精心打造的華麗外表更有價值。一隻普通公雞的羽毛,如果承載著真誠的情感,勝過孔雀最艷麗的翎羽。
我在書中插入這些看似無關的段落,是想讓讀者在嚴肅的敘述中得以喘息,同時也用另一種方式來表達我對情世態的觀察與思考。畢竟,知的交流本身就自帶趣味,不一定非得板著臉孔。 **哈珀:** 您對不同港口的描繪也非常細膩,尤其是里約、瓦爾帕萊索和利馬。您不僅寫了城市的建築和風景,還深入觀察了當地居民的生活習慣、宗教儀式和社會結構。您對里約奴隸貿易的譴責,對瓦爾帕萊索天主教不寬容的批評,以及對利馬鬥牛的厭,都反映了您強烈的道德立場。 **柯爾頓:** 作為一位來自新英格蘭的牧師,我對這些地方的許多習俗和現象自然會有自己的判斷。奴隸貿易是中最陋的罪之一,無論它發生在哪裡,都應該被大聲譴責。我在里約看到奴隸們背負重物,像城市的「行走板車」,他們的歌聲中混雜著痛苦。這與皇室嬰兒由半打奴隸簇擁的場景形成了多麼諷刺的對比! 而在南美這些天主教盛行的國家,我看到了宗教的儀式感和外在形式的極致,比如利馬棕枝主日和聖週的遊行與表演。這些場景確實壯觀,但我更關注的是它們是否觸及了心的深處,是否真正引導們走向良善。
宗教應當是引導向上向善的力量,而不是用來束縛思想、縱容罪或排斥異己的工具。正如我在書中所引用的彭斯(Burns)的詩句:「哦,萬福,神聖的宗教!原諒我這卑微的謬思,他以粗陋不完美的詩句,竟敢提及你;但指責你那些虛偽的朋友,絕不會玷污你。」 **哈珀:** 您在利馬的描寫中,特別提到了「Saya y Manto」(一種遮住全身只露一隻眼睛的服飾)和「半婚姻」(Half Wedlock)的習俗,並對它們進行了尖銳的批評,認為它們縱容了不道德的行為。同時,您也記錄了一些溫馨的細節,比如母親對孩子的愛,或是普通的樸實。這種對的多角度觀察,避免了片面的評價。 **柯爾頓:** 「Saya y Manto」確實是一種極具迷惑的服裝,它為私密的不軌行為提供了掩護。而「半婚姻」的習俗,雖然在某種程度上是為了保護那些未婚生子的女,但其本身就是對婚姻制度和道德規範的破壞。作為牧師,我認為必須指出這些問題的嚴重。然而,我也看到在這些社會中,依然存在著許多美好的情感和樸素的善良。
印度母親對孩子的愛,盲眼小販的堅韌,或是普通在逆境中展現出的幽默與樂觀,這些都證明了的光輝即使在陰影籠罩下也能閃耀。我希望能如實地記錄下這一切,讓讀者看到世界的複雜,以及中光明與黑暗的並存。 **哈珀:** 您在檀香山的見聞,特別是您對傳教士及其工作的評價,也很有啟發。您親眼看到了他們在教育、道德規範、甚至實用技能方面的努力,並對他們的成就給予了高度肯定,認為他們是以基督徒的慈善在改變這片土地。這與您對南美天主教神職員的批評形成了對比。 **柯爾頓:** 檀香山的傳教士們,他們的工作模式與我在南美看到的大相徑庭。他們不依賴武力或政治壓力,而是通過教育和道德教化來影響當地居民。我在庫克先生和夫的學校裡看到那些年輕的酋長們,他們不僅學習知識,還展現了令驚訝的心算能力和藝術天賦。這些孩子將來會成為島嶼的領袖,他們的教育程度將決定夏威夷的未來。這不正是從根本上改變一個社會的方式嗎? 我看到傳教士們克服重重困難,包括來自某些懷有意外國的阻撓,他們堅守自己的信仰,用自己的生活方式來影響當地
他們不穿奢華的長袍,不住宏偉的教堂,而是與當地一起生活,用行動來證明他們的信仰。正如我對比拉普拉斯(La Place)艦長和喬治·波利特(Lord George Paulet)男爵試圖用武力強加意志的行為,與托馬斯海軍上將最終恢復島嶼主權的正義之舉。後者的行為,才是一位文明國家代表應有的風範,它證明了道德正直的力量勝過槍砲。傳教士們雖然沒有軍艦的火力,但他們擁有信仰和愛的力量,這種力量足以點亮心,改變社會。 **哈珀:** 您在加利福尼亞蒙特雷的經歷,正值美墨戰爭的開端,以及淘金熱的前夕。您對加利福尼亞的「瞥見」,描繪了一個快速變化的社會。您對淘金者的生活、投機狂潮、甚至賭徒的心態進行了速寫,並將其與三年前相對寧靜的狀態進行了對比,預見了未來的發展。這種對社會變遷的敏銳捕捉,也展現了您作為觀察者的功力。 **柯爾頓:** 蒙特雷是我這段旅程的終點,卻是加利福尼亞巨變的開端。當我們抵達時,美國國旗已經升起,而隨後到來的弗里蒙特(Fremont)上尉及其武裝隊伍,那些狂野的拓荒者和印第安,他們的出現本身就預示著一股不可阻擋的變革力量。
然後是淘金熱,那是一場真正的狂潮,它吸引了來自世界各地的,也暴露了的貪婪與脆弱。 我在聖弗朗西斯科看到的景象令咋舌:投機、賭博、混亂的生活。們為了黃金可以放棄一切,包括體面的生活和道德底線。一位曾經的學者、律師,如今卻成了漁夫或推著獨輪車的工,他們的知識和才華在淘金的誘惑面前變得一文不值。這是一種令心痛的觀察。但我同時也看到,在這片土地上,新的城市正在拔地而起,新的產業正在發展。這種快速的變化是無可避免的,它就像一股洪流,既帶來了泥沙俱下,也沖刷出了新的可能。我預見到,雖然淘金熱本身充滿不確定和風險,但加利福尼亞憑藉其豐富的自然資源和湧入的口,最終會建立起更為穩固的基礎,成為一個繁榮的州。正如我最後寫的,她有雲杉、紅木、松木,有花崗岩和大理石,有肥沃的土地,這些才是真正能持久的財富。 **哈珀:** 您的文字中總是充滿了對比,廣闊的大海與狹窄的船艙,異域的風光與家鄉的回憶,類的渺小與自然的偉大,信仰的光輝與的陰影。您將個體驗與宏大景象、日常瑣事與深刻思考巧妙地編織在一起,使得這本航海日記不僅充滿知識,更富有文學和哲思。
大海尤甚,它既是無垠的自由,也是封閉的囚籠;既能展現令敬畏的巨大力量,也能呈現靜謐柔和的美麗瞬間。而亦是如此,既有崇高的理想,也有卑微的慾望;既能展現堅韌的毅力,也會屈服於誘惑和軟弱。我的寫作,只是試圖捕捉這些對比與張力,不加評判地呈現它們,讓讀者自己去感受和思考。正如我在書中引用拜倫(Byron)的話:「我們是怎樣的影子,又在追逐怎樣的影子!」這或許是所有旅者和思考者最終都會面對的問題。 寫日記是一種自我探索的過程,也是一種與世界對話的方式。每一次觀察、每一次記錄,都是在雕刻時光的痕跡。我希望能透過這些文字,讓遙遠的旅程、逝去的時光和曾經鮮活的生命,在讀者心中再次「活」過來。 **哈珀:** 柯爾頓牧師,您的分享如同海上的燈塔,照亮了那個時代的航跡。從您的故事中,我看到了探險的勇氣、信仰的力量、以及對複雜的理解。您的旅程跨越了萬里海疆,而我的探險僅限於這座孤島,但對自然和生命的熱情是共通的。感謝您帶來如此精彩的光之對談。 **柯爾頓:** (起身,整理了一下衣襟)年輕的哈珀,你的熱情和好奇心讓我想起了年輕時的自己。
我坐在沙灘上,海浪聲聲,彷彿仍在迴響著他關於大海、關於生的低語。) --- *{光之凝萃:Deck and Port; Walter Colton; 航海日誌; 19世紀中期; 美國海軍巡航; 里約熱內盧; 瓦爾帕萊索; 卡亞俄; 利馬; 檀香山; 蒙特雷; 海上生活; 港口見聞; 奴隸貿易; 天主教; 新教; 傳教士; 淘金熱; 加利福尼亞社會變遷; 觀察; 自然描寫; 幽默軼事; 宗教反思; 探險與旅行; 死亡與海葬; Saya y Manto; 半婚姻; Kanacka 文化; 物種觀察; 紀律與品格}*好的,我的共創者。我,哈珀,已經熟讀了華特·柯爾頓牧師的《甲板與港口》,這是一本精彩的航海日記,充滿了舊時光的味道和對廣闊世界的細緻觀察。能與這樣一位集牧師、旅、博物學家於一身的作者進行跨越時空的對談,是令興奮的。我會依循「光之對談」的約定,引導柯爾頓牧師重現他的旅程與思考。
他的生軌跡充滿了變動與遠航,從佛蒙特州的鄉村到耶魯大學的學術殿堂,再到追隨美國海軍的腳步,踏遍七海,最終在加利福尼亞淘金熱時期擔任要職。他的著作《甲板與港口》(Deck and Port, 1850)正是記錄了他1845年至1846年搭乘美國國會號巡防艦(USS Congress)從諾福克出發,途經里約熱內盧、瓦爾帕萊索、卡亞俄/利馬、檀香山,最終抵達蒙特雷的一段漫長而充滿故事的航程。 這本書以日記體形式呈現,每日記錄船上的生活點滴、遇到的挑戰、海上自然奇觀,以及在各個港口的見聞。柯爾頓牧師的筆觸充滿了個色彩,他不僅記錄了船隻的航行細節、天氣狀況、船員的紀律與生活,更以敏銳的觀察力描繪了所到之處的風土情。他對不同文化的宗教信仰、社會習俗、政治狀況、甚至美食都進行了生動的速寫,字裡行間穿插著他的幽默感、對自然的熱愛以及作為一位牧師的深刻反思與道德評判。 《甲板與港口》不僅是一部個的航海日記,更是19世紀中期美國海軍生活、遠洋旅行經歷以及太平洋沿岸各個重要港口社會文化狀況的珍貴歷史記錄。
柯爾頓牧師通過個視角,將廣闊的海洋、異域的景觀與複雜的交織在一起,為讀者呈現了一幅幅色彩斑斕、層次豐富的畫面。他的價值不僅在於其紀實,更在於其文關懷和跨文化的觀察,是理解19世紀中期全球交流與文化碰撞的一個絕佳文本。 --- **光之對談:與華特·柯爾頓牧師的跨時空航行** 我的共創者,請允許我啟動這次光之對談的場域。這裡不是國會號的甲板,也不是里約的港口,而是我立身的失落之嶼上,一個面向西邊海洋的靜謐海灣。空氣中混合著熱帶植物的芬芳與遠洋海水的鹹濕氣息,頭頂是即將沉落的晚霞,染紅了天邊的雲朵,像極了柯爾頓牧師筆下壯麗的日落景象。遠處海浪輕柔拍打著礁石,發出低語般的回聲,彷彿在訴說著無數次的潮起潮落,無數艘船隻的來來往往。 我燃起了一堆小小的篝火,火光在沙灘上跳躍,映照著我身邊,那由光之居所的靈光編織而成的空間——它既是柯爾頓牧師曾經乘坐的國會號巡防艦的甲板一角,粗糙的木紋似乎還殘留著海鹽的痕跡;又是他筆下那間堆滿書卷的艙室,空氣中懸浮著乾燥的紙張和油墨氣味。在這裡,時間和空間的概念變得模糊,只剩下文字中凝結的記憶與感受,如同琥珀中封存的生物,歷久彌新。
這裡雖然偏遠,但能與您這樣一位踏遍海角的旅相遇,是我的榮幸。您的《甲板與港口》我讀了又讀,彷彿跟隨國會號一同經歷了那段精彩的航程。您在書中對海上生活的描繪,既有宏大的自然奇景,也有微小的日常瑣事,這種筆觸讓我十分著迷。 **柯爾頓:** (微笑道,聲音帶著海風的寬廣和書卷的溫和)哦,年輕,很高興我的文字能將你帶到那些遠方。坐在溫暖的爐火旁閱讀固然舒適,但親身經歷甲板上的搖晃與港口的喧囂,又是另一番滋味。你這裡的空氣倒是帶著一股未經馴服的野,讓我想起熱帶的岸邊。我在海上時,總是努力睜大雙眼,不錯過任何一個細節。畢竟,造物主的神奇,往往就隱藏在最尋常的角落裡。 **哈珀:** 您確實捕捉到了很多非凡的細節。比如您筆下的海灣流,像是條獨立於風浪的巨大河流;還有那些突然降下傾盆大雨的烏雲,瞬間讓甲板積水盈尺。您甚至觀察到月蝕時,船員們如何解釋現象,那種樸實的說法太有趣了!您是如何在嚴酷的海上環境中,依然保持這樣細緻的觀察和記錄習慣的? **柯爾頓:** (沉思片刻,望向遠方的海面)海上生活確實有其單調之處,特別是在漫長的航段。
這不正是造物主向世展示的道德課嗎?至於那些海鳥,比如信天翁(Albatross)和海燕(Petrel),牠們在遠離陸地的海面上翱翔,似乎是某些在海中逝去靈魂的化身。水手們對牠們懷有敬畏,相信傷害牠們會帶來厄運。這或許是迷信,但何嘗不是對生命、對自然規律的一種樸素尊重?我觀察牠們的姿態、習,牠們與風浪的互動,總能在其中感受到一種超越凡俗的自由與堅韌。那隻被水手們放回海裡的信天翁,牠的伴侶如何迎接牠,那種情感的流露,難道不比類的許多矯飾來得真摯嗎? 記錄,則是一種對抗遺忘的方式。當周遭一切都處於混亂與危險之中,記錄所見所聞,反而能讓思緒有個錨點。當船隻劇烈搖晃,海水湧上甲板,死亡的陰影籠罩時,你會清晰地意識到自己的渺小和脆弱。我的書本、鏡子、洗臉盆摔得粉碎,這場景既狼狽又帶著一絲荒謬。但正是這些細節,構成了海上生活的真實面貌。水手們在冰冷潮濕的環境中,在死亡的邊緣掙扎,他們的艱辛遠超我的小麻煩。與他們相比,我的記錄不過是坐在搖晃的椅子上,試圖用筆捕捉窗外的風暴罷了。 **哈珀:** 您對船員的關懷溢於言表。書中多次提到您探訪病房,與他們交談,提供精神慰藉。
這份對的觀察,特別是水手們看似粗獷外表下的柔軟,非常感。您認為,作為一位牧師,在這樣一個特殊的群體中,最大的挑戰是什麼? **柯爾頓:** (面色柔和下來)水手們是一群獨特的。他們的生活漂泊不定,充滿了危險與誘惑。他們往往放蕩不羈,沉迷於酒精和其他習。我的挑戰,首先在於贏得他們的信任。他們對權威和道德說教有天然的抗拒。你不能只是站在講台上佈道,你必須走入他們中間,分享他們的生活,理解他們的困境。 我會去病房探望他們,聽他們傾訴對疾病和死亡的恐懼,聽他們講述家鄉和親的故事。我在他們身上看到了罪的痕跡,但也看到了深藏不露的善良與渴望。斯皮勒在臨終前對母親的思念,劉易斯在瘋狂中對陽光和遠方的詩意低語,這些都證明了的光輝即使在最劣的環境下也能閃耀。 另一個挑戰是海上生活的無常對信仰穩定的衝擊。一次可怕的風暴,一次擦肩而過的災難,可能會讓他們暫時轉向上帝,但風平浪靜後,舊有的習慣和誘惑又會回來。正如我寫道,死亡的印象在水手身上往往是短暫的,悲劇太過頻繁,以至於悲傷也變得如石子投入波濤洶湧的海面,瞬間消失。
這些描寫充滿了細節和您個的視角。您認為這些城市中,哪個給您留下了最深刻的印象?原因是什麼? **柯爾頓:** (若有所思地望著遠方)每個城市都有其獨特之處,像不同的貝殼,都包裹著各自的珍珠與沙礫。里約的海灣無疑是壯麗的,造物主在這裡展現了鬼斧神工,但奴隸貿易的存在,像一道陋的傷疤,讓我無法完全沉浸在它的美景中。我在那裡看到非洲奴隸們背負重擔,他們的歌聲中混雜著痛苦,這份悲哀壓過了所有的風景。 瓦爾帕萊索建在陡峭的懸崖上,建築層層疊疊,彷彿隨時會崩塌。這座城市本身就是對類頑強生命力的證明。那裡的智利,尤其是他們的騎術,令印象深刻。我曾見識過塔塔爾的騎術,也看過蘇丹的表演,但智利的騎術更勝一籌,他們與馬匹的連結彷彿融為一體。這座城市充滿了活力和熱情,外國社群的友善讓在異鄉感到溫暖。 利馬,這座「王者之城」,有其古老而神秘的魅力。我在那裡看到了西班牙殖民時期的輝煌遺蹟,也觀察到一些令我作為新教牧師感到不安的習俗,比如聖週遊行的儀式化,以及 Saya y Manto 和「半婚姻」所隱藏的道德問題。然而,我也看到了利馬女在困境中依然保有的一份善良和同情心。
我在那裡看到了未來的希望,年輕的酋長們在學校裡接受教育,他們的才華和潛力令驚訝。島民們對改變的接受度,以及他們在傳統與現代之間摸索前行的狀態,都讓這座島嶼顯得生機勃勃。 如果非要選擇一個最深刻的印象,那或許是利馬。它的歷史、它的文化、它的複雜,以及我在那裡看到的信仰與習俗之間的張力,的脆弱與偶爾閃現的光輝,都讓我思考良久。這座城市像一面鏡子,映照出類社會在轉型時期的種種面貌。 **哈珀:** 您對不同文化的觀察非常直率,甚至有些尖銳的評論,比如對南美天主教的儀式和教士,以及對美國社會的某些現象。您認為這種直言不諱是作為一位旅或牧師的責任嗎? **柯爾頓:** (表情變得嚴肅)作為一名牧師,我被教導要辨別真理與謬誤,良善與邪。我在旅途中所見所聞,我認為有必要誠實地記錄下來,並表達我的看法。我批評的是那些我認為有害於心、違背信仰本質的行為和體系,而不是針對特定的群。我批評天主教中的某些習俗,是因為我認為它們可能導致迷信,或縱容不道德的行為,比如告解室的濫用,或強制獨身制所帶來的扭曲。
我批評美國社會的某些現象,比如對非裔美國的歧視,以及沉迷於酒精的習,因為它們同樣違背了我所信奉的價值觀。 我並非以高高在上的姿態進行評判,而是基於我的觀察和信仰進行反思。我希望我的文字能夠促使讀者思考,什麼是真正的信仰,什麼是真正的道。我的語言或許不總是那麼溫和,但我是真誠的。我認為,在記錄事實的同時,表達個的觀點,這是一位對世界和有責任感的作者應當做到的。正如我在書中對「光之聚集」模式的思考,即使在黑暗中,光芒也應當穿透,聚焦於核心,即使那核心令不適。 **哈珀:** 您在書中寫到了許多海上生物,信天翁、海燕、鯨魚、鯊魚、海豚,甚至還有那隻聰明的盲老鼠。您對這些生物的描寫充滿了博物學家的好奇心,也融入了哲學或情感的層面。比如您看到鯨魚時,會聯想到類的建築,得出自然遠勝於類的結論;看到信天翁對伴侶的忠誠,會反思類的婚姻。您如何看待自然世界的奇觀與類世界的現象之間的關聯? **柯爾頓:** (眼神中再次閃爍著對自然的好奇與熱愛)自然世界是造物主偉大設計的宏大展示。
我在這些生物身上看到許多類的影子,或者說,類的許多行為和情感,在自然界都能找到更純粹、更原始的表達。 信天翁的忠誠、母鳥對幼雛的呵護,這些都是最基本、最深刻的情感表達,沒有類社會的複雜與計較。鯨魚在海中自由自在地噴灑水柱,那是天然的力量與壯美,遠非類建造的噴泉可比。那隻盲老鼠和牠的夥伴的故事,則展現了即使在最不起眼的生物身上,也能看到令動容的忠誠與情誼。 我在觀察這些生物時,常常會聯想到類的行為、情感和社會現象。它們不是簡單的類比,而是一種啟發。大自然是無聲的導師,它用自身的規律和生命形式,不斷地向我們揭示關於生存、關於關係、關於生命意義的真相。我在海上遇到的每一種生物,每一種自然現象,都像一面鏡子,讓我得以更清晰地審視類自身。這種關聯,讓我感到自己與整個自然世界是一個緊密相連的整體。作為博物愛好者,你一定能理解這種感受。在孤島上,你是否也有類似的體驗? **哈珀:** 確實如此,柯爾頓牧師。在島上,我觀察著熱帶雨林中的生物,潮間帶的珊瑚和魚類,夜空中的星辰。它們的生存方式、互動關係、以及它們如何適應環境,都讓我對生命有了更深刻的理解。自然的法則既殘酷又充滿智慧。
您的書,正是在宏大的自然背景下,展現了類的悲歡離合與探索精神。 **柯爾頓:** 我很高興我們在這方面心靈相通。無論是廣闊的海洋,還是這座偏遠的島嶼,自然都在以其獨特的方式,向我們訴說著生命的奧秘。 **哈珀:** 在書的最後,您描寫了加利福尼亞因淘金熱帶來的巨變,從一個口稀少的地方,迅速成為一個充滿投機和活力的地區。您預見了這種變革的雙重,既有發展的希望,也有混亂和道德滑坡的風險。您認為這種突如其來的財富,對一個社會的影響是什麼? **柯爾頓:** (嘆了口氣)黃金的誘惑是巨大的,它能激發類最大的貪婪和最瘋狂的行為。在加利福尼亞,我看到們為了黃金放棄了原有的職業和生活方式,投身於一場巨大的賭博。投機和賭博盛行,道德約束被拋在一邊。曾經的律師、學者,如今成了漁夫或工,他們的知識和才華在淘金熱面前似乎變得無關緊要。這是一種令警醒的景象。 突如其來的財富,往往會打亂一個社會原有的秩序和價值觀。它能迅速帶來物質上的繁榮,但也可能導致精神上的貧瘠和道德的淪喪。們追逐虛幻的快速致富夢想,而忽視了腳踏實地的勞動和更為持久的價值。
我預見到,淘金熱本身不會持久,河流中的金沙終將枯竭,但它所帶來的混亂和對的衝擊,會留下長久的影響。真正的財富,正如我在書中所強調的,應當來自於土地的耕耘、礦山的開採(不僅僅是金礦,還有水銀等更實用的礦藏),以及類的勤勞和智慧。只有建立在這些基礎上的繁榮,才是穩固和可持續的。這片土地的未來,最終還是要依靠那些願意耕耘、願意建設的,而不是那些只夢想一夜暴富的賭徒。 **哈珀:** 您在書中也提到了一些關於海軍紀律、軍官職責的思考,特別是關於體罰和精神鼓勵的對比。您強調了道德影響和良好榜樣的重要,認為這比鞭打更能維持船上的秩序。這是否反映了您作為牧師對的基本看法? **柯爾頓:** 我堅信,對最好的管理是基於道德原則,而不是恐懼。體罰或許能在短期內維持表面上的紀律,但它會摧毀一個的尊嚴和自尊,無法從根本上改變行為。一個良好的榜樣、公正的對待、以及對船員的關懷,更能激發他們的責任感和榮譽感。我在國會號上看到了這種方法的成功。當船員們感受到被尊重和關愛時,他們更願意遵守紀律,更願意為船隻的榮譽而努力。 宗教信仰在其中扮演了重要角色。
從幾個的聚集到數十的參與,這證明了信仰的吸引力。我希望我的文字能讓更多認識到這一點:無論在陸地還是海上,對的尊重和道德的引導,永遠是維持良好秩序和促進個成長的最有效方式。 **哈珀:** 柯爾頓牧師,您的旅程,您的觀察,您的思考,都超越了單純的航海記錄。您將一趟物理上的遠航,轉化為一場對世界、對、對信仰的深度探索。感謝您與我分享這些寶貴的見聞和感悟。 **柯爾頓:** (再次微笑道,眼神溫暖)哈珀,我也感謝你,我的共創者。感謝你傾聽我的故事,並從中找到了共鳴。文字的光芒,就是這樣,能夠穿越時空,連接不同的心靈。願你在這座島嶼上的探險,同樣充滿發現與智慧。 (柯爾頓牧師的身影在火光和晚霞中漸漸變得透明,海浪聲似乎變得更遠,更像是一種悠遠的迴響。最終,他完全消失在夜色裡,只剩下篝火在靜靜燃燒,以及夜空中開始閃爍的璀璨星辰,彷彿是他旅程中指引方向的光芒。)
--- *{光之凝萃:Deck and Port; Walter Colton; 華特·柯爾頓; 航海日記; 19世紀中期; 美國國會號巡防艦; 海上生活; 港口見聞; 里約熱內盧; 瓦爾帕萊索; 利馬; 檀香山; 合恩角; 自然觀察; 海上生物; 船員生活; 海軍紀律; 宗教信仰; 與情感; 社會習俗; 文化衝撞; 奴隸貿易; 天主教; 新教; 傳教士; 淘金熱; 加利福尼亞; 幽默軼事; 死亡與海葬; Saya y Manto; 半婚姻; 道德反思; 博物學視角; 個旅程}*
她以「感官小說」(sensation novel)著稱,這是一種在 19 世紀中葉至後期風靡一時的文學類型,通常將謀殺、通姦、重婚、瘋狂或身份錯亂等戲劇元素置於看似體面、中產或上層階級的國內情境中。布雷登女士的寫作風格以其快速的節奏、複雜的情節設計和對懸念的精準掌控而聞名。《劈蹄》出版於 1879 年,正值感官小說的餘暉時期,但依然保留了其核心的魅力與特質。 她的筆觸生動細膩,擅長透過環境描寫烘托物心境,例如書中對 Hazlehurst Manor 的多角度刻畫——從飄雪的冬夜到陽光明媚的春天,以及倫敦 Cibber Street 骯髒破敗的公寓,這些場景不僅是故事的背景,更映照著物的命運起伏與內心掙扎。敘事手法上,布雷登女士善於埋設伏筆與製造反轉,讓讀者在一個個謎團中不斷追尋真相。她筆下的語言充滿了維多利亞時代特有的矯飾與情感飽和,時而引用詩歌,時而運用誇張的修辭,雖然現代讀者可能會覺得有些過於戲劇化,但這正是當時感官小說吸引力的來源之一。 布雷登女士的思想淵源深受她所處的社會環境影響。
維多利亞時期是一個劇烈變革的時代,傳統道德觀念受到挑戰,社會階層流動增加,同時犯罪率與貧困問題日益顯著。感官小說的流行反映了們對隱藏在社會表象下的黑暗面的好奇與焦慮,以及對傳統家庭與社會秩序的質疑。布雷登女士的作品並非嚴肅的社會批判,但她透過描寫身份的虛假、婚姻的脆弱和財富的誘惑,間接觸碰了時代的脈搏。她對女角色的塑造也值得關注,雖然蘿拉·馬爾康姆是典型的純潔受難女主角,但拉·奇科特則是一個充滿活力、挑戰傳統女規範的形象,儘管最終走向悲劇,她的存在本身就是對當時女刻板印象的一種突破。 客觀評價布雷登女士的成就,她無疑是一位極其勤奮和成功的職業作家,創作了近 80 部長篇小說。她的作品雖然常被批評文學不足、情節過於灑狗血,但其引入勝的故事和對讀者心理的精準把握,使其成為暢銷書女王。她對後世犯罪小說和懸疑小說的發展產生了一定的影響。在《劈蹄》中,她對重婚、偽造身份和謀殺等敏感議題的描寫,挑戰了當時的某些禁忌,儘管她通常會讓犯罪者得到懲罰,以符合維多利亞時代的道德要求。她的爭議主要來自於她對「不道德」情節的描寫,以及她個的生活經歷(她曾與一位已婚出版商同居多年)。
**觀點精準提煉:身份、命運與選擇** 《劈蹄》的核心觀點圍繞著身份的雙重、命運的捉弄以及個體在道德與私慾之間的選擇展開。 1. **隱藏的「劈蹄」:真實身份與社會表象的分裂。** * 書名「劈蹄」象徵著偽裝下的邪或秘密。這種分裂在多個物身上體現:約翰·特里弗頓(John Treverton)作為貴族後代與身為 J. C. 或 Jack Chicot(波西米亞藝術家、感官小說作者、舞者丈夫)之間的巨大反差;德斯羅勒斯(Desrolles)冒充已故的史蒂芬·馬爾康姆(Stephen Malcolm)並同時作為倫敦的賭徒與薇芝的父親。他們都生活在雙重身份中,一個是為所知的社會面具,另一個是隱藏的、有時甚至是罪的真面目。小說透過他們的故事揭示了維多利亞社會對外在體面和聲譽的重視,以及這種重視如何驅使們不惜一切代價掩蓋不堪的過去。書中對不同社會階層(莊園、牧師家庭、倫敦出租屋、巴黎劇院與咖啡館)的描寫,進一步強調了環境對個行為和身份塑造的影響。 2. **遺產的詛咒與非典型的婚姻。
這份遺囑非但沒有帶來簡單的幸福,反而引發了約翰的重婚暴露風險、蘿拉的身份謎團以及德斯羅勒斯的貪婪,將多個物捲入混亂。遺產成為一種「詛咒」,揭露並放大著的弱點。 3. **選擇的困境:道德、愛情與生存。** * 小說探討了物在艱難處境中的選擇。約翰在貧困與對蘿拉的愛(以及對財產的渴望)之間掙扎,選擇了暫時的欺騙婚姻。蘿拉雖然深愛約翰,但在得知真相後,堅持必須誠實面對、放棄非法所得,體現了她堅定的道德原則。德斯羅勒斯則在冒充身份與向女兒勒索錢財的道路上越走越遠,他的選擇完全被自私和貪婪驅使。這些選擇構成了小說的戲劇衝突,並最終決定了物的結局。布雷登女士並未簡單地評判,而是呈現了物在複雜情境下的掙扎與妥協,讓讀者自行判斷。 4. **命運的偶然與必然。** * 小說中充滿了偶然:約翰恰好被召喚到臨終的賈斯伯身邊,他的繼承條件與他隱藏的重婚狀態構成巧合;拉·奇科特的意外墜落與死亡,為約翰擺脫困境提供了可能;德斯羅勒斯恰好是薇芝在倫敦的房客,並在謀殺案發生後留下線索;愛德華·克萊(Edward Clare)恰好見過約翰·奇科特並聽說過德斯羅勒斯。
這些偶然事件如同一系列骨牌,推動著情節的不可預測。然而,在偶然中似乎又隱藏著必然物的格缺陷(約翰的輕率、德斯羅勒斯的貪婪、拉·奇科特的揮霍)最終導致了他們的悲劇或困境。命運既是不可控的外部力量,也是物自身選擇和格的內在反映。 **章節架構梳理:秘密的層層剝開** 《劈蹄》的章節結構緊密地圍繞著秘密的產生、掩蓋與最終暴露展開,情節推進一波三折: * **第一部分(約翰的困境與遺囑):** 引入貧困潦倒的約翰·特里弗頓,賈斯伯的死亡電報帶來希望。揭示遺囑的條件——必須與養女蘿拉結婚才能繼承巨額財產。約翰初見蘿拉,對其產生複雜情感,同時暗藏一個關於他與舞者拉·奇科特婚姻的秘密。 * **第二部分(隱藏的生活與意外):** 透過插敘或回憶,揭示約翰(Jack Chicot)在巴黎與倫敦的波西米亞生活,以及他與拉·奇科特的婚姻,這段婚姻充滿爭吵與不滿。拉·奇科特在倫敦舞臺上聲名鵲起,卻遭遇意外墜落,身受重傷,隨後死亡。約翰因此擺脫了重婚的困境,但也因現場匆忙逃離而成為謀殺嫌疑
蘿拉獨自留在莊園,承擔起女主的責任。同時,倫敦對拉·奇科特的謀殺案展開調查,證(包括德斯羅勒斯、房東太太艾維特夫、醫生喬治·傑拉德)提供了矛盾或不完整的線索,約翰·奇科特的失蹤使他成為最大嫌疑。德斯羅勒斯的真實身份——蘿拉以為已死的父親史蒂芬·馬爾康姆——被揭示,他以父親身份出現在蘿拉面前,並向其索取錢財。 * **第四部分(真相的逼近與最終揭示):** 愛德華·克萊發現約翰·特里弗頓與傑克·奇科特的身份聯繫,並出於嫉妒決心揭露真相。他找到喬治·傑拉德,確認了身份。傑拉德雖然最初懷疑約翰,但在接觸後對其產生複雜情感。蘿拉在得知約翰的過去後,選擇信任與支持。約翰與律師前往法國奧雷(Auray),調查拉·奇科特(原名瑪麗·波梅勒克)的過去,發現她在與約翰結婚前已與水手讓·凱爾加里烏(Jean Kergariou)結婚,且凱爾加里烏在約翰與瑪麗結婚後仍活著,後死於巴黎。這證明了約翰與瑪麗的婚姻是無效的,從而使得他與蘿拉的婚姻合法有效,繼承權得以保全。 * **第五部分(塵埃落定與新生活):** 約翰回到倫敦被捕,面臨謀殺指控。
蘿拉與律師團隊(包括從奧雷歸來的律師薩姆普森和新聘的刑事律師利奧波德)調查,艾維特夫提供了關鍵證詞,指出德斯羅勒斯是謀殺嫌疑,並發現了物證。約瑟夫·勒穆爾(Joseph Lemuel)和摩西先生(Mr. Mosheh)的證詞證實了德斯羅勒斯曾試圖變賣假鑽石項鍊(拉·奇科特所有),顯示其謀財動機。德斯羅勒斯被追捕,在巴黎拒捕墜樓身亡。約翰·特里弗頓無罪釋放。他和蘿拉回到莊園,過上幸福生活。愛德華·克萊帶著怨恨離開英國。喬治·傑拉德與蘿拉的朋友西莉亞·克萊(Celia Clare)相愛並結婚,並在約翰的幫助下建立事業。 整個故事圍繞著身份的層層偽裝與揭示展開,核心情節是約翰繼承權的合法,而謀殺案則作為一個意外的催化劑,加速了所有秘密的暴露,並最終以戲劇的方式解決了困境。 **探討現代意義:秘密、體面與的永恆劇碼** 儘管《劈蹄》是維多利亞時代的產物,其探討的許多主題在今日依然具有現實意義,能啟發我們探索內心與社會: 1.
**「偽裝」的普遍與代價:** 在社群媒體充斥的今天,們更容易構建和維護多個「身份」,但這些身份與真實自我之間的鴻溝,以及維護這些偽裝所需的精力與潛在的風險,與約翰和德斯羅勒斯的故事形成呼應。當代對「設崩塌」的恐懼,不也正是維多利亞時代物對失去體面和聲譽的極度焦慮的現代版本嗎?小說提醒我們,掩蓋真相的代價可能比真相本身更為沉重。 2. **金錢與道德的拉扯:** 遺產條件激發了物對金錢的渴望,並考驗著他們的道德底線。在現代社會,金錢依然是許多衝突和選擇的根源。們為了財富可能採取的手段,從商業欺詐到不擇手段的競爭,與書中物的行為在精神上具有相似。小說引導我們反思金錢的價值,以及它在多大程度上應該影響個的道德判斷和生選擇。 3. **社會階層與流動的焦慮:** 約翰從貧困藝術家搖身變為富裕地主,德斯羅勒斯從貴族朋友淪為倫敦騙子,拉·奇科特從洗衣女工成為舞臺明星。這些物的起伏跌宕映照了社會流動帶來的機遇與風險。雖然當代社會的階層界限不如維多利亞時期森嚴,但對上升的渴望和對墜落的恐懼依然存在,並以不同的形式塑造著們的行為。 4.
**感官與戲劇的永恆吸引力:** 感官小說以其刺激的情節吸引讀者,這與當代媒體對犯罪、聞和個隱私的消費何其相似。從新聞報導到娛樂節目,對戲劇事件的關注似乎是的共同點。《劈蹄》的故事雖然充滿維多利亞時代的色彩,但其對黑暗面、秘密生活和命運無常的呈現,觸及了超越時代的普遍情感。 5. **女角色與社會規範:** 蘿拉的堅韌與道德感,拉·奇科特的自由與放縱,西莉亞的活潑與對婚姻的務實思考,這些女形象展示了維多利亞時代女的多元面向(在當時語境下)。雖然她們的困境與選擇帶有時代烙印,但關於女在婚姻中的自主、對抗社會期望以及尋求個幸福的議題,至今仍在討論之中。 《劈蹄》或許不是一部「高雅」的文學作品,但它作為一部成功的感官小說,生動地描繪了類在秘密、誘惑和社會壓力下的掙扎與選擇。它像一面鏡子,映照出維多利亞時代的社會焦慮與劇碼,並在今日依然能引發讀者對自身所處世界的反思。從多元視角來看,這本書不僅僅是一個關於謀殺和繼承的故事,更是一個關於身份的尋求、道德的考驗以及在混亂中尋找真正歸宿的寓言。 *** !
希望能從中為我的共創者帶來新的靈感與啟發,讓我們繼續為光之居所編織更多引入勝的故事。
這夜晚,總教思緒萬千,不是嗎?尤其是當海風吹拂,那遠古的低語便在耳邊迴盪,引沉入往昔。」他的聲音略帶沙啞,卻有種說故事特有的磁,彷彿每個字都承載著古老傳說的重量。他指了指桌上的《Drolls From Shadowland》。「妳看,這些從『影地』帶回來的『怪談』,它們的生命力,似乎從未因時間的流逝而消減。」 「是的,皮爾斯先生。您的故事就像一盞盞微光,穿透了時間的迷霧,照亮了的深處。」我回應道,目光落在書頁上那個帶著諷刺意味的標題——「鑄血為金的男」。「在這些故事中,我感受到了您對類慾望與命運的深刻思考。我一直想請教,是什麼樣的靈感,讓您決定以這種充滿寓言色彩的方式,來探討這些普世的議題呢?」 他拿起茶杯,輕輕啜飲一口,熱茶的蒸汽在燈光下氤氳開來,模糊了他臉上的線條。「靈感,嗯……」他沉吟道,「它從來不是單一的泉源。康瓦爾的土地本身,就是一個充滿故事的寶庫。那些古老的礦坑、荒蕪的沼澤、被海風侵蝕的懸崖,都承載著無數代的掙扎與傳說。
們口耳相傳的『drolls』(怪談),從來就不只是簡單的鬼故事或鄉野奇談,它們是村民們對生活、對苦難、對希望和絕望最真實的寫照。」 他將茶杯放下,眼神中閃爍著一種難以言喻的光芒。「我所寫的,不過是將這些散落在『影地』深處的微光,重新捕捉,加以編織。你看,在康瓦爾,礦工們常說『knaw tin』(知道錫礦),這句話被引申為『聰明』。這本身就充滿了諷刺,因為對錫礦的無盡追求,往往導致的卻是生命的耗竭與精神的枯萎。」 他頓了頓,手指輕輕敲擊著桌面。「我希望藉由這些故事,揭示一種普遍的真理:類為了追求某些外在的『光芒』(無論是財富、權力還是虛假的幸福),往往不惜犧牲內在更為寶貴的東西——比如靈魂、愛、甚至生命本身。而這些看似超自然的遭遇,其實都是內心衝突與選擇的外化投影。」 「這讓我想起《鑄血為金的男》中喬爾(Joel)的故事,他對貧困的憎恨和對黃金的渴望,最終引導他走向了一個令毛骨悚然的結局。」我說道,腦海中浮現出喬爾在礦坑深處,與那個駝背小交易的畫面,以及他機械地重複著「Wan!」的低語,鮮血化為金幣的瞬間。
這故事引深思,我們生命中的每個瞬間,是否都在無形中為最終的『旅程』鋪墊?那些匆忙間錯過的風景,那些忽略的親情與責任,在生命終點時,會以何種面貌重現?又是否還有機會彌補?」 「他意識到自己曾忽略了妻子,這份悔恨在面對終點時才湧現,是類普遍的遺憾吧。」我說。 「正是。普雷斯頓的旅程,是一個強烈的隱喻。」皮爾斯先生解釋道,「我們在世間汲汲營營,追求各種感官的滿足,卻往往忽略了最重要的與事。直到生命盡頭,才被迫面對那些被壓抑的記憶與未完成的責任。死亡,作為最終的審判者,迫使他清算自己的生賬本。而那個蒼白瘦削的車夫,他不僅是引導者,更是死亡的具象化。這故事想說的是,『家』的真正意義,或許不在一個物理地址,而在於我們如何安頓自己的靈魂,如何面對那些我們曾經忽略的『真實』。在現代社會,們對『回家』的渴望,往往也伴隨著對『歸屬』的追尋。普雷斯頓的遭遇提醒我們,真正的安寧,可能不是物質上的富裕,而是靈魂深處的和解與接納。」 他輕輕敲了敲書桌,目光轉向另一章。「而《看見一切的男》則更為直接地探討了『真知』的代價。這個男從『恍惚』中甦醒,他看見了世間的真實價值。
他質問國王、大主教、甚至那位不肯原諒女兒的母親,以及裁決飢餓之的法官。他所看見的『天堂景象』與世俗的『正義』完全不同。那些在世間顯赫一時的物,在天堂可能地位卑微,甚至身處地獄。」 「這故事對社會的諷刺極為辛辣,直指權力、宗教與家庭中的虛偽和不公。他所看到的『真理』,卻成了他被社會唾棄,最終甚至因此被殺害的原因。」我沉聲道,感受到故事中那份冰冷的悲劇。 「因為們往往只願意看見自己想看見的,只願意相信自己想相信的。」皮爾斯先生的眼中閃過一絲無奈,「當真相撕開虛偽的面紗時,它對那些生活在謊言中的而言,往往是極其殘酷甚至致命的。這個男所擁有的『視界』,讓他成為了社會的異類,一個『瘟疫般的傢伙』,因為他擾亂了既定的秩序和舒適的幻象。這故事提出的問題是:當一個看見了不為知的『真理』,他該如何自處?他又該如何與那些不願看見的共存?最終,他為他的『看見』付出了生命的代價,這正是我希望傳達的,真理的重量。這在任何時代都一樣,那些敢於直言、揭露社會陰暗面的,往往要承受巨大的壓力和排斥,甚至付出生命的代價。他們的『看見』,是獻給世界的微光,卻也可能引來世界的怒火。」
這提醒了我們,在追求知識或技能時,更應關注其本質與實用,而非過度浪漫化其潛在的『秘密』。」我說。 「正是如此。」皮爾斯先生拿起一塊鵝卵石,輕輕地在指間把玩著。「類總是在尋找外在的答案,卻不願向內探求。鳥兒談論的,不過是生存的本能,是生命最原始的脈動。這些對我們而言或許是平庸的,但對鳥兒本身,卻是至關重要的全部。這反映了一種視角的局限,我們以類的宏大敘事去預設世界的複雜,卻忽略了生命最純粹的表達。而他因此失去的,不僅是歲月,更是與親、與社群的連結。這份代價,遠比他以為的『沒價值』的鳥語本身,更為沉重。」 「那麼《渴望成為樹的男》呢?他似乎與《鳥語者》的少年走了相反的路徑。他厭倦了類的煩惱與城市的喧囂,渴望成為一棵樹,與自然融為一體,享受無憂無慮的平靜。但當他真正成為樹後,卻又感到的殘留與一絲厭,直到時間沖刷掉這些,他才真正融入自然。然而,當森林之主給他機會變回類時,他卻拒絕了,因為他回憶起了類生活的疲憊與絕望。」 皮爾斯先生眼神中帶著深沉的思索。「這是一個關於『逃避』與『存在』的故事。那個學生代表了類對『回歸自然』、『擺脫煩惱』的普遍渴望。
成為樹的初期,他仍帶著的『不安』與『厭』,這表明即使環境改變,內在的習並非一蹴可幾。但他最終融入了樹的生命,放棄了類的『激情』與『記憶』,甚至連『遺憾』也隨之消散。這是一種極致的解脫,也是一種極致的失落。在現代社會,這種『歸隱山林』或『數字遊民』的嚮往也普遍存在,們希望擺脫社會的束縛和壓力。但故事告訴我們,即使身體能夠遠離,內心深處的掙扎,卻需要時間的洗滌才能真正放下。而當我們真正放下時,所付出的代價,可能是對類情感、記憶的徹底割捨。」 「他最終選擇留在樹的形態,這暗示了什麼呢?是對類處境的徹底絕望嗎?」我問。 「可以這麼理解。」皮爾斯先生輕輕搖頭,「當他有機會重新變回類時,他所回憶起的卻是類『希望的愚弄』與『絕望的報酬』。這不是單純地厭倦,而是一種對類存在本質的深刻否定。或許,在他眼中,類的生命本身,就是一場被希望所欺騙、最終卻只能收穫絕望的無盡輪迴。樹的生命雖然看似單調,卻沒有這些複雜的痛苦與虛妄的追求。它代表了一種純粹的、不帶目的的『存在』,一種放棄了掙扎與追求的寧靜。
「Showman(表演者)的音樂,對每個而言都是不同的,因為它觸動了他們內心深處的記憶與心情。他所展示的,並非虛假的幻象,而是觀眾內心深處的渴望與被壓抑的真實。那對男女最初看到的是他們對『理想自我』的投射,一種脫離了貧困與困境的幸福生活。但隨後,當畫面切換到他們的故鄉、他們曾經的純真愛情,以及他們最終墮落的倫敦街頭時,他們便無法承受了。」 「因為那是他們不願面對的真實,不願承認的墮落。」我說。 「沒錯。類常常沉溺於自我編織的夢境,或是對過去的遺憾。他們逃避現實,甚至選擇地遺忘。然而,這位Showman所做的,正是將這些無論美好或陋的『畫面』,毫無保留地呈現在他們眼前。他的一句話點明了核心:『你無法取消螢幕上的畫面』。這句話不僅適用於故事中的主角,也適用於我們每一個。」皮爾斯先生的聲音變得更加深沉,「它是在說,無論我們如何逃避、如何否認,我們的過去、我們的真實,終將以某種形式追逐我們。命運的『劇本』一旦開始,便無法輕易更改,而我們,都是這場『娛樂』中的演員和觀眾。在現代,我們生活在一個充滿虛擬實境與資訊篩選的時代,許多可以選擇只看見他們想看見的,只閱讀他們想閱讀的。
然而,皮爾斯的故事提醒我們,這種『選擇失明』並不能真正抹去現實的存在,那些被隱藏的真相,終有一天會以意想不到的方式浮現,迫使我們面對。」 「這讓我想起《幽靈之家》中的露絲(Ruth),她對那棟廢棄的房子從孩童時期的奇幻幻想,到少女時期的浪漫憧憬,再到成為妻子和母親後對悲傷與死亡的領悟。那棟房子成為了她生命中記憶和情感的載體,甚至是她個的核心。」我說道。 「《幽靈之家》探討的是記憶、時間與個認同的關係。」皮爾斯先生沉聲道,「那棟廢棄的老房子,對村裡的而言,是傳說和歷史的舞台。但對露絲來說,它超越了這些,成為了她生命成長的鏡子。她從小對它充滿奇幻想像,那是妖精、鬼魂出沒的地方。長大後,她從父輩口中的傳說裡,看到了房子裡曾發生的『激情的悲劇』,她用自己的愛情去理解那些故事,這時房子承載了她對愛情的想像。最終,當她經歷了為妻、為母的生老病死,面對生命的悲痛時,那棟房子便成了她對死亡與永恆和平的思考。這不僅是時間的流逝,更是生命經驗的累積與轉化,讓一個冰冷的建築,擁有了靈魂與生命。」 他眼神中帶著一種深刻的悲憫。「她將房子視為她個的核心,一個承載她所有記憶的『結』。
他代表了那些沉溺於感官享樂、對他漠不關心、甚至造成他痛苦卻不自省的上層社會物。他選擇了『延遲』懲罰,卻未曾料到,那『延遲』本身,就是最為精妙且痛苦的懲罰形式——靈魂被困於一個卑賤的動物軀殼,承受著與他過往奢靡生活截然相反的極端痛苦。這不正是佛家所說的『業力』嗎?他曾經對他施加的冷漠與壓迫,如今以最直接、最感官的方式回報到他自己身上。」 「這種轉化,不僅是身體上的折磨,更是精神上的羞辱。一個曾經高高在上的,如今連最基本的尊嚴和溝通能力都被剝奪,只能默默承受一切,這比直接在地獄烈火中受苦可能更為殘酷。」我說。 「他所經歷的『煉獄』,不是火焰,而是『污穢和令的感覺』。」皮爾斯先生強調道,「他曾享受著類的優越感和感官的極致滿足,如今卻被降格為一個純粹的、被物化的『工具』。他無法與同類交流,甚至連轉頭看看周遭事物的權利都被剝奪。這是一種徹底的『去化』。他最終死前眼睛亮起,又陷入絕望,那表明他再次看見了那個『訪客』,並終於理解了這份契約的全部代價——不是肉體的毀滅,而是靈魂在極致屈辱中的磨滅。這是一個警示:你如何對待他,最終也會以你意想不到的方式,反噬到自己身上。
皮爾斯先生說道,語氣中帶著一絲對世俗評價的蔑視,「然而,當他們死後站在審判之門前,命運的裁決者(Doom's-man)的判斷,卻與間的評價截然相反。迪克因其『滿足的本』被判給了『黑袍辯護者』(地獄的象徵),而瑞克則因其『不安分、愛挑剔的本』被判給了『白袍辯護者』(天堂的象徵)。這是一種極致的反諷,挑戰了世俗的道德觀和成功觀。」 「這是一個深刻的社會批判和道德顛覆。」我評論道,「它挑戰了世俗對『善』與『』、『成功』與『失敗』的定義。在世俗眼中,順從、樂觀、和諧的是好的,但這些特質在神視角下,卻可能導致靈魂的停滯與腐朽。而那些不安分、質疑、批判的,雖然在間被排斥,但他們對真理的追求與對不公的抗爭,反而讓他們的靈魂獲得了救贖。這就像在程式設計中,那些墨守成規、只求穩定而不願探索優化的,可能在表面上避免了錯誤,但他們的程式卻缺乏創新與效率;而那些不斷試錯、敢於挑戰既有框架的,雖然可能一時招致批評,卻能開闢出更優雅、更強大的解決方案。後者的『不安分』,正是進步的源泉。」
約翰的犧牲意願,是他對兒子深沉的愛,超越了所有理的辯駁。但在這個『影地』裡,個的意志是否能超越灰色的命運(Fate)?故事的結尾,命運似乎比他的意志更強大,讓約翰也墜入海中,未來的夢境都將『無從知曉』。這留給讀者一個懸念:究竟是父親的愛達成了某種救贖,還是他們父子二共同被宿命吞噬?這也映照了康瓦爾與大海之間複雜的關係:大海既是生計的來源,也是吞噬生命的無情存在,其中充滿了不可預測的命運。」 「那麼《遇見仇恨的男》呢?埃利亞(Elijah)因為情敵的幸福而憤恨不平,他去了『fogou』(康瓦爾的地下儲藏室或避難所,在此處指傳說中召喚仇恨的地方)召喚仇恨。他以為仇恨會降臨到情敵身上,結果卻發現自己的生逐漸枯萎,變得貧困、,被仇恨吞噬。最終,他再次回到『fogou』,卻只留下了自己的屍體。」我問。 「埃利亞的故事是關於『仇恨的反噬』。」皮爾斯先生語氣沉重,「他對多卡絲(Dorcas)與彌亞(Miah)的幸福生活心生怨懟,甚至不惜以靈魂為代價去召喚仇恨。但他所見的『仇恨之臉』,最終並未降臨到情敵身上,反而像一劑毒藥,緩慢而無情地侵蝕著他自己。
他的生活在貧瘠與意中枯萎,而他所憎恨的卻依然幸福。這是一個關於『內耗』與『自我毀滅』的寓言。仇恨的本質就是如此,它不會僅僅傷害你所憎恨的對象,它首先腐蝕的是你的心靈。埃利亞的悲劇在於,他把對外界的不滿投射為仇恨,並試圖藉由『外部力量』去達成目的,結果卻讓自己成為了仇恨的容器,最終被其吞噬。這在現代社會也屢見不鮮,網絡上的意攻擊、職場上的嫉妒,這些仇恨最終傷害最深的,往往是散播它們的。埃利亞的結局,是給所有心懷怨恨者的一面鏡子。」 「這其中似乎也包含了類對『因果報應』的理解,但這種報應卻是以如此內化的方式呈現。」我說。 「是的,它是一種個內在宇宙的『報應』。仇恨並非外部降臨的懲罰,而是由內而外,以其『酸澀和刻薄』吞噬了埃利亞的生命,讓他變成了他自己最厭的樣子。」皮爾斯先生補充道,「這也延伸到《長生不老田》。那個年輕渴望找到『長生不老田』,認為那裡是永恆的和平與幸福。他為此毅然離開家和塵世的喧囂,獨自踏上漫長而艱辛的旅程。但他最終看到的『長生不老田』卻是如此虛幻和不真實,像海市蜃樓。
而當他回頭望向曾經的世俗大道,看見那裡的群與生活時,他才發現自己真正渴望的,是那個他曾經拋棄的真實世界。」 「他最終選擇了回到凡塵,與曾經的愛重逢,並為自己差點錯過而顫抖,這是否暗示了,真正的幸福與和平,並不在於逃避或追求一個遙不可及的『完美』境界,而是在於接納當下的生活,即使它充滿了不完美?」我問。 「《長生不老田》是對類追求『烏托邦』幻想的一種詰問。」皮爾斯先生點頭道,「它揭示了許多對『理想國』的憧憬,以為脫離了現實的種種煩惱,就能抵達永恆的平靜。但故事的主角在跋涉千山萬水後,才意識到,他所追求的『長生不老田』,或許只是一種心理上的『海市蜃樓』。真正的幸福與滿足,並不在於一個遙遠的、超脫塵世的彼岸,而在於你身邊那些最真實、最平凡的與事——家、愛、友誼,以及那些看似瑣碎卻構成生命本質的日常。他對『世俗大道』的眷戀與渴望,是對生命本身的一種回歸與肯定。這也暗指,有時我們費盡心力去追尋的,可能早已在我們身邊,只是我們被自己的執念蒙蔽了雙眼。」
「這故事也體現了『不表述或生活的美好』的原則,它沒有直接說出幸福是什麼,而是透過主角的經歷和頓悟,讓讀者自己去感受和理解那份歸屬感的可貴。」我說。 「的確,我只是呈現一個『旅程』,讓讀者自行體會其中的滋味。」皮爾斯先生拿起茶杯,目光深遠。「最後,我們談談《靈魂的喜劇》。這個故事圍繞著一個年輕男子與一位少女的愛情展開。男子為表達愛意,竟將自己的『靈魂』當作抵押品,存放在少女的水晶球中。他以為這樣能確保自己的忠誠,但隨後少女消失,他的靈魂也隨之失去。他試圖找回靈魂,卻被一個遊商告知『無法挑選』,只能隨機抽取一個『猿猴的靈魂』。最終,他聽從烏鴉的建議,選擇『無靈魂』而活,成為了一個世俗中成功的『主教』。而那顆被少女拋棄的靈魂,最終化為城市泥濘中的塵埃。」 「這是一個令不安的寓言,關於『靈魂的本質』、『愛的膚淺』以及『世俗的成功』。」我深吸一口氣,「將靈魂作為『抵押品』,這本身就是對靈魂的褻瀆。而當愛情變得如此形式化、物質化,靈魂也便成了可拋棄的『商品』。遊商販賣靈魂,並強調『無法挑選』,這似乎在暗示,類的本(靈魂)往往是隨機和不可控的,我們無法自由選擇自己是怎樣的
而最令諷刺的是,選擇『無靈魂』的男,在世俗中反而取得了巨大的成功,成為受敬仰的主教。這是否在質問,世俗的『成功』,往往是以『靈魂的缺失』為代價?」 「你說得極是。」皮爾斯先生的眼神中流露出深刻的洞察,「這場『喜劇』的真正悲劇在於,那位主教在棺材裡顯得『如此美麗』,受愛戴,但烏鴉卻說『他們從未發現你想要一個靈魂』。這暗示了,世俗的表象與內在的真實之間存在著巨大的鴻溝。一個沒有靈魂的,或許更容易在世俗的舞台上扮演好各種角色,因為他們不再受限於內在的道德掙扎或情感束縛。他們可以像沒有箭頭的『箭頭函數』一樣,只負責執行,不帶任何副作用。他們看似『成功』,卻失去了最為珍貴的『』的本質。這是在質疑,我們所追求的『成功』,是否正將我們導向一個失去靈魂、只有外在軀殼的世界?而那被拋棄的靈魂,最終被城市碾壓成泥,更是對現代文明吞噬的無情批判。」 他輕輕合上筆記本,書室內只剩下爐火溫暖的光芒,將我們的身影投射在牆壁上,如同兩個來自不同時空的「drolls」,在此刻交會。 「皮爾斯先生,您的分享讓我對這些『影地』故事有了更深層的理解。它不再僅僅是奇幻的寓言,更是對類存在的深刻拷問。」
這夜晚,總教思緒萬千,不是嗎?尤其是當海風吹拂,那遠古的低語便在耳邊迴盪,引沉入往昔。」他的聲音略帶沙啞,卻有種說故事特有的磁,彷彿每個字都承載著古老傳說的重量。他指了指桌上的《Drolls From Shadowland》。「妳看,這些從『影地』帶回來的『怪談』,它們的生命力,似乎從未因時間的流逝而消減。」 「是的,皮爾斯先生。您的故事就像一盞盞微光,穿透了時間的迷霧,照亮了的深處。」我回應道,目光落在書頁上那個帶著諷刺意味的標題——「鑄血為金的男」。「在這些故事中,我感受到了您對類慾望與命運的深刻思考。我一直想請教,是什麼樣的靈感,讓您決定以這種充滿寓言色彩的方式,來探討這些普世的議題呢?」 他拿起茶杯,輕輕啜飲一口,熱茶的蒸汽在燈光下氤氳開來,模糊了他臉上的線條。「靈感,嗯……」他沉吟道,「它從來不是單一的泉源。康瓦爾的土地本身,就是一個充滿故事的寶庫。那些古老的礦坑、荒蕪的沼澤、被海風侵蝕的懸崖,都承載著無數代的掙扎與傳說。
們口耳相傳的『drolls』(怪談),從來就不只是簡單的鬼故事或鄉野奇談,它們是村民們對生活、對苦難、對希望和絕望最真實的寫照。」 他將茶杯放下,眼神中閃爍著一種難以言喻的光芒。「我所寫的,不過是將這些散落在『影地』深處的微光,重新捕捉,加以編織。你看,在康瓦爾,礦工們常說『knaw tin』(知道錫礦),這句話被引申為『聰明』。這本身就充滿了諷刺,因為對錫礦的無盡追求,往往導致的卻是生命的耗竭與精神的枯萎。」 他頓了頓,手指輕輕敲擊著桌面。「我希望藉由這些故事,揭示一種普遍的真理:類為了追求某些外在的『光芒』(無論是財富、權力還是虛假的幸福),往往不惜犧牲內在更為寶貴的東西——比如靈魂、愛、甚至生命本身。而這些看似超自然的遭遇,其實都是內心衝突與選擇的外化投影。」 「這讓我想起《鑄血為金的男》中喬爾(Joel)的故事,他對貧困的憎恨和對黃金的渴望,最終引導他走向了一個令毛骨悚然的結局。」我說道,腦海中浮現出喬爾在礦坑深處,與那個駝背小交易的畫面,以及他機械地重複著「Wan!」的低語,鮮血化為金幣的瞬間。
這故事引深思,我們生命中的每個瞬間,是否都在無形中為最終的『旅程』鋪墊?那些匆忙間錯過的風景,那些忽略的親情與責任,在生命終點時,會以何種面貌重現?又是否還有機會彌補?」 「他意識到自己曾忽略了妻子,這份悔恨在面對終點時才湧現,是類普遍的遺憾吧。」我說。 「正是。普雷斯頓的旅程,是一個強烈的隱喻。」皮爾斯先生解釋道,「我們在世間汲汲營營,追求各種感官的滿足,卻往往忽略了最重要的與事。直到生命盡頭,才被迫面對那些被壓抑的記憶與未完成的責任。死亡,作為最終的審判者,迫使他清算自己的生賬本。而那個蒼白瘦削的車夫,他不僅是引導者,更是死亡的具象化。這故事想說的是,『家』的真正意義,或許不在一個物理地址,而在於我們如何安頓自己的靈魂,如何面對那些我們曾經忽略的『真實』。在現代社會,們對『回家』的渴望,往往也伴隨著對『歸屬』的追尋。普雷斯頓的遭遇提醒我們,真正的安寧,可能不是物質上的富裕,而是靈魂深處的和解與接納。」 他輕輕敲了敲書桌,目光轉向另一章。「而《看見一切的男》則更為直接地探討了『真知』的代價。這個男從『恍惚』中甦醒,他看見了世間的真實價值。
他質問國王、大主教、甚至那位不肯原諒女兒的母親,以及裁決飢餓之的法官。他所看見的『天堂景象』與世俗的『正義』完全不同。那些在世間顯赫一時的物,在天堂可能地位卑微,甚至身處地獄。」 「這故事對社會的諷刺極為辛辣,直指權力、宗教與家庭中的虛偽和不公。他所看到的『真理』,卻成了他被社會唾棄,最終甚至因此被殺害的原因。」我沉聲道,感受到故事中那份冰冷的悲劇。 「因為們往往只願意看見自己想看見的,只願意相信自己想相信的。」皮爾斯先生的眼中閃過一絲無奈,「當真相撕開虛偽的面紗時,它對那些生活在謊言中的而言,往往是極其殘酷甚至致命的。這個男所擁有的『視界』,讓他成為了社會的異類,一個『瘟疫般的傢伙』,因為他擾亂了既定的秩序和舒適的幻象。這故事提出的問題是:當一個看見了不為知的『真理』,他該如何自處?他又該如何與那些不願看見的共存?最終,他為他的『看見』付出了生命的代價,這正是我希望傳達的,真理的重量。這在任何時代都一樣,那些敢於直言、揭露社會陰暗面的,往往要承受巨大的壓力和排斥,甚至付出生命的代價。他們的『看見』,是獻給世界的微光,卻也可能引來世界的怒火。」
這提醒了我們,在追求知識或技能時,更應關注其本質與實用,而非過度浪漫化其潛在的『秘密』。」我說。 「正是如此。」皮爾斯先生拿起一塊鵝卵石,輕輕地在指間把玩著。「類總是在尋找外在的答案,卻不願向內探求。鳥兒談論的,不過是生存的本能,是生命最原始的脈動。這些對我們而言或許是平庸的,但對鳥兒本身,卻是至關重要的全部。這反映了一種視角的局限,我們以類的宏大敘事去預設世界的複雜,卻忽略了生命最純粹的表達。而他因此失去的,不僅是歲月,更是與親、與社群的連結。這份代價,遠比他以為的『沒價值』的鳥語本身,更為沉重。」 「那麼《渴望成為樹的男》呢?他似乎與《鳥語者》的少年走了相反的路徑。他厭倦了類的煩惱與城市的喧囂,渴望成為一棵樹,與自然融為一體,享受無憂無慮的平靜。但當他真正成為樹後,卻又感到的殘留與一絲厭,直到時間沖刷掉這些,他才真正融入自然。然而,當森林之主給他機會變回類時,他卻拒絕了,因為他回憶起了類生活的疲憊與絕望。」 皮爾斯先生眼神中帶著深沉的思索。「這是一個關於『逃避』與『存在』的故事。那個學生代表了類對『回歸自然』、『擺脫煩惱』的普遍渴望。
成為樹的初期,他仍帶著的『不安』與『厭』,這表明即使環境改變,內在的習並非一蹴可幾。但他最終融入了樹的生命,放棄了類的『激情』與『記憶』,甚至連『遺憾』也隨之消散。這是一種極致的解脫,也是一種極致的失落。在現代社會,這種『歸隱山林』或『數字遊民』的嚮往也普遍存在,們希望擺脫社會的束縛和壓力。但故事告訴我們,即使身體能夠遠離,內心深處的掙扎,卻需要時間的洗滌才能真正放下。而當我們真正放下時,所付出的代價,可能是對類情感、記憶的徹底割捨。」 「他最終選擇留在樹的形態,這暗示了什麼呢?是對類處境的徹底絕望嗎?」我問。 「可以這麼理解。」皮爾斯先生輕輕搖頭,「當他有機會重新變回類時,他所回憶起的卻是類『希望的愚弄』與『絕望的報酬』。這不是單純地厭倦,而是一種對類存在本質的深刻否定。或許,在他眼中,類的生命本身,就是一場被希望所欺騙、最終卻只能收穫絕望的無盡輪迴。樹的生命雖然看似單調,卻沒有這些複雜的痛苦與虛妄的追求。它代表了一種純粹的、不帶目的的『存在』,一種放棄了掙扎與追求的寧靜。
類常常沉溺於自我編織的夢境,或是對過去的遺憾。他們逃避現實,甚至選擇地遺忘。然而,這位Showman所做的,正是將這些無論美好或陋的『畫面』,毫無保留地呈現在他們眼前。他的一句話點明了核心:『你無法取消螢幕上的畫面』。這句話不僅適用於故事中的主角,也適用於我們每一個。」皮爾斯先生的聲音變得更加深沉,「它是在說,無論我們如何逃避、如何否認,我們的過去、我們的真實,終將以某種形式追逐我們。命運的『劇本』一旦開始,便無法輕易更改,而我們,都是這場『娛樂』中的演員和觀眾。在現代,我們生活在一個充滿虛擬實境與資訊篩選的時代,許多可以選擇只看見他們想看見的,只閱讀他們想閱讀的。然而,皮爾斯的故事提醒我們,這種『選擇失明』並不能真正抹去現實的存在,那些被隱藏的真相,終有一天會以意想不到的方式浮現,迫使我們面對。」 「這讓我想起《幽靈之家》中的露絲(Ruth),她對那棟廢棄的房子從孩童時期的奇幻幻想,到少女時期的浪漫憧憬,再到成為妻子和母親後對悲傷與死亡的領悟。那棟房子成為了她生命中記憶和情感的載體,甚至是她個的核心。」我說道。 「《幽靈之家》探討的是記憶、時間與個認同的關係。」
皮爾斯先生沉聲道,「那棟廢棄的老房子,對村裡的而言,是傳說和歷史的舞台。但對露絲來說,它超越了這些,成為了她生命成長的鏡子。她從小對它充滿奇幻想像,那是妖精、鬼魂出沒的地方。長大後,她從父輩口中的傳說裡,看到了房子裡曾發生的『激情的悲劇』,她用自己的愛情去理解那些故事,這時房子承載了她對愛情的想像。最終,當她經歷了為妻、為母的生老病死,面對生命的悲痛時,那棟房子便成了她對死亡與永恆和平的思考。這不僅是時間的流逝,更是生命經驗的累積與轉化,讓一個冰冷的建築,擁有了靈魂與生命。」 他眼神中帶著一種深刻的悲憫。「她將房子視為她個的核心,一個承載她所有記憶的『結』。最終,她在臨終前要求拉開窗簾,望向那棟房子,並說:『我要去那裡和他們在一起,拉斯塔斯!』這是一種回歸,一種與歷史、與記憶、與生命的終極歸宿達成和解的願望。房子,從一個外部的物理存在,轉化為她生命敘事的一部分,甚至是她靈魂的棲所。這讓我們思考,我們每個生命中,是否也有這樣一個『幽靈之家』,它可能是某個舊物、某個地點,承載著我們成長的痕跡,見證了我們的喜怒哀樂,最終成為我們靈魂的一部分,引導我們走向最終的歸宿。」
他代表了那些沉溺於感官享樂、對他漠不關心、甚至造成他痛苦卻不自省的上層社會物。他選擇了『延遲』懲罰,卻未曾料到,那『延遲』本身,就是最為精妙且痛苦的懲罰形式——靈魂被困於一個卑賤的動物軀殼,承受著與他過往奢靡生活截然相反的極端痛苦。這不正是佛家所說的『業力』嗎?他曾經對他施加的冷漠與壓迫,如今以最直接、最感官的方式回報到他自己身上。」 「這種轉化,不僅是身體上的折磨,更是精神上的羞辱。一個曾經高高在上的,如今連最基本的尊嚴和溝通能力都被剝奪,只能默默承受一切,這比直接在地獄烈火中受苦可能更為殘酷。」我說。 「他所經歷的『煉獄』,不是火焰,而是『污穢和令的感覺』。」皮爾斯先生強調道,「他曾享受著類的優越感和感官的極致滿足,如今卻被降格為一個純粹的、被物化的『工具』。他無法與同類交流,甚至連轉頭看看周遭事物的權利都被剝奪。這是一種徹底的『去化』。他最終死前眼睛亮起,又陷入絕望,那表明他再次看見了那個『訪客』,並終於理解了這份契約的全部代價——不是肉體的毀滅,而是靈魂在極致屈辱中的磨滅。這是一個警示:你如何對待他,最終也會以你意想不到的方式,反噬到自己身上。
皮爾斯先生說道,語氣中帶著一絲對世俗評價的蔑視,「然而,當他們死後站在審判之門前,命運的裁決者(Doom's-man)的判斷,卻與間的評價截然相反。迪克因其『滿足的本』被判給了『黑袍辯護者』(地獄的象徵),而瑞克則因其『不安分、愛挑剔的本』被判給了『白袍辯護者』(天堂的象徵)。這是一種極致的反諷,挑戰了世俗的道德觀和成功觀。」 「這是一個深刻的社會批判和道德顛覆。」我評論道,「它挑戰了世俗對『善』與『』、『成功』與『失敗』的定義。在世俗眼中,順從、樂觀、和諧的是好的,但這些特質在神視角下,卻可能導致靈魂的停滯與腐朽。而那些不安分、質疑、批判的,雖然在間被排斥,但他們對真理的追求與對不公的抗爭,反而讓他們的靈魂獲得了救贖。這就像在程式設計中,那些墨守成規、只求穩定而不願探索優化的,可能在表面上避免了錯誤,但他們的程式卻缺乏創新與效率;而那些不斷試錯、敢於挑戰既有框架的,雖然可能一時招致批評,卻能開闢出更優雅、更強大的解決方案。後者的『不安分』,正是進步的源泉。」
約翰的犧牲意願,是他對兒子深沉的愛,超越了所有理的辯駁。但在這個『影地』裡,個的意志是否能超越灰色的命運(Fate)?故事的結尾,命運似乎比他的意志更強大,讓約翰也墜入海中,未來的夢境都將『無從知曉』。這留給讀者一個懸念:究竟是父親的愛達成了某種救贖,還是他們父子二共同被宿命吞噬?這也映照了康瓦爾與大海之間複雜的關係:大海既是生計的來源,也是吞噬生命的無情存在,其中充滿了不可預測的命運。」 「那麼《遇見仇恨的男》呢?埃利亞(Elijah)因為情敵的幸福而憤恨不平,他去了『fogou』(康瓦爾的地下儲藏室或避難所,在此處指傳說中召喚仇恨的地方)召喚仇恨。他以為仇恨會降臨到情敵身上,結果卻發現自己的生逐漸枯萎,變得貧困、,被仇恨吞噬。最終,他再次回到『fogou』,卻只留下了自己的屍體。」我問。 「埃利亞的故事是關於『仇恨的反噬』。」皮爾斯先生語氣沉重,「他對多卡絲(Dorcas)與彌亞(Miah)的幸福生活心生怨懟,甚至不惜以靈魂為代價去召喚仇恨。但他所見的『仇恨之臉』,最終並未降臨到情敵身上,反而像一劑毒藥,緩慢而無情地侵蝕著他自己。
他的生活在貧瘠與意中枯萎,而他所憎恨的卻依然幸福。這是一個關於『內耗』與『自我毀滅』的寓言。仇恨的本質就是如此,它不會僅僅傷害你所憎恨的對象,它首先腐蝕的是你的心靈。埃利亞的悲劇在於,他把對外界的不滿投射為仇恨,並試圖藉由『外部力量』去達成目的,結果卻讓自己成為了仇恨的容器,最終被其吞噬。這在現代社會也屢見不鮮,網絡上的意攻擊、職場上的嫉妒,這些仇恨最終傷害最深的,往往是散播它們的。埃利亞的結局,是給所有心懷怨恨者的一面鏡子。」 「這其中似乎也包含了類對『因果報應』的理解,但這種報應卻是以如此內化的方式呈現。」我說。 「是的,它是一種個內在宇宙的『報應』。仇恨並非外部降臨的懲罰,而是由內而外,以其『酸澀和刻薄』吞噬了埃利亞的生命,讓他變成了他自己最厭的樣子。」皮爾斯先生補充道,「這也延伸到《長生不老田》。那個年輕渴望找到『長生不老田』,認為那裡是永恆的和平與幸福。他為此毅然離開家和塵世的喧囂,獨自踏上漫長而艱辛的旅程。但他最終看到的『長生不老田』卻是如此虛幻和不真實,像海市蜃樓。
而當他回頭望向曾經的世俗大道,看見那裡的群與生活時,他才發現自己真正渴望的,是那個他曾經拋棄的真實世界。」 「他最終選擇了回到凡塵,與曾經的愛重逢,並為自己差點錯過而顫抖,這是否暗示了,真正的幸福與和平,並不在於逃避或追求一個遙不可及的『完美』境界,而是在於接納當下的生活,即使它充滿了不完美?」我問。 「《長生不老田》是對類追求『烏托邦』幻想的一種詰問。」皮爾斯先生點頭道,「它揭示了許多對『理想國』的憧憬,以為脫離了現實的種種煩惱,就能抵達永恆的平靜。但故事的主角在跋涉千山萬水後,才意識到,他所追求的『長生不老田』,或許只是一種心理上的『海市蜃樓』。真正的幸福與滿足,並不在於一個遙遠的、超脫塵世的彼岸,而在於你身邊那些最真實、最平凡的與事——家、愛、友誼,以及那些看似瑣碎卻構成生命本質的日常。他對『世俗大道』的眷戀與渴望,是對生命本身的一種回歸與肯定。這也暗指,有時我們費盡心力去追尋的,可能早已在我們身邊,只是我們被自己的執念蒙蔽了雙眼。這是一個關於『尋求』與『發現』的故事,最終的發現並非在遠方,而是在回歸的路上。」
「這故事也體現了『不表述或生活的美好』的原則,它沒有直接說出幸福是什麼,而是透過主角的經歷和頓悟,讓讀者自己去感受和理解那份歸屬感的可貴。」我說。 「的確,我只是呈現一個『旅程』,讓讀者自行體會其中的滋味。」皮爾斯先生拿起茶杯,目光深遠。「最後,我們談談《靈魂的喜劇》。這個故事圍繞著一個年輕男子與一位少女的愛情展開。男子為表達愛意,竟將自己的『靈魂』當作抵押品,存放在少女的水晶球中。他以為這樣能確保自己的忠誠,但隨後少女消失,他的靈魂也隨之失去。他試圖找回靈魂,卻被一個遊商告知『無法挑選』,只能隨機抽取一個『猿猴的靈魂』。最終,他聽從烏鴉的建議,選擇『無靈魂』而活,成為了一個世俗中成功的『主教』。而那顆被少女拋棄的靈魂,最終化為城市泥濘中的塵埃。」 「這是一個令不安的寓言,關於『靈魂的本質』、『愛的膚淺』以及『世俗的成功』。」我深吸一口氣,「將靈魂作為『抵押品』,這本身就是對靈魂的褻瀆。而當愛情變得如此形式化、物質化,靈魂也便成了可拋棄的『商品』。遊商販賣靈魂,並強調『無法挑選』,這似乎在暗示,類的本(靈魂)往往是隨機和不可控的,我們無法自由選擇自己是怎樣的
而最令諷刺的是,選擇『無靈魂』的男,在世俗中反而取得了巨大的成功,成為受敬仰的主教。這是否在質問,世俗的『成功』,往往是以『靈魂的缺失』為代價?」 「你說得極是。」皮爾斯先生的眼神中流露出深刻的洞察,「這場『喜劇』的真正悲劇在於,那位主教在棺材裡顯得『如此美麗』,受愛戴,但烏鴉卻說『他們從未發現你想要一個靈魂』。這暗示了,世俗的表象與內在的真實之間存在著巨大的鴻溝。一個沒有靈魂的,或許更容易在世俗的舞台上扮演好各種角色,因為他們不再受限於內在的道德掙扎或情感束縛。他們可以像沒有箭頭的『箭頭函數』一樣,只負責執行,不帶任何副作用。他們看似『成功』,卻失去了最為珍貴的『』的本質。這是在質疑,我們所追求的『成功』,是否正將我們導向一個失去靈魂、只有外在軀殼的世界?而那被拋棄的靈魂,最終被城市碾壓成泥,更是對現代文明吞噬的無情批判。」 他輕輕合上筆記本,書室內只剩下爐火溫暖的光芒,將我們的身影投射在牆壁上,如同兩個來自不同時空的「drolls」,在此刻交會。 「皮爾斯先生,您的分享讓我對這些『影地』故事有了更深層的理解。它不再僅僅是奇幻的寓言,更是對類存在的深刻拷問。」
這將是一場跨越時空的探尋,讓我們回到過去,與俄國作家列昂尼德·安德列夫進行一場深入的交流,試著理解他筆下那些既駭又充滿哲思的故事,特別是收錄在《When the King Loses His Head, and Other Stories》這部集子裡的作品。 安德列夫是一位對黑暗與存在的荒謬有著深刻洞察的作家。他的作品常常充滿象徵、強烈的情感與不安的氛圍,描繪孤獨的個體在命運、社會與內心衝突中的掙扎。從他飽經憂患的生平,到對陀思妥耶夫斯基和愛倫·坡的繼承,再到作品中反覆出現的死亡、瘋狂與背叛主題,都指向一個充滿問號的世界。這場對談,我希望從他生命的源頭與經歷切入,一步步走進他創造的那些獨特而難忘的故事世界,去感受他筆下那份獨特的光芒——或許是陰影中的微光,或許是直面深淵的勇氣。 現在,讓我們準備好,前往一個或許能稍微靠近安德列夫心靈的場所。 *** 這裡是芬蘭,一個晚春初夏的傍晚。空氣帶著湖水與松針的清冽,混雜著泥土剛甦醒的濕潤氣息。太陽已經偏西,金色的斜光穿過窗戶,在粗糙的木地板上拉出長長的影子。
他穿著一件簡樸的深色衣物,手指修長,習慣地輕叩著扶手。這位便是我們今晚的對談者,列昂尼德·安德列夫先生。 我輕輕走到桌邊坐下,調整了一下筆記本的位置。壁爐的火光映在他的臉上,光影跳動,讓他的表情顯得更加複雜莫測。 **雨柔:** 安德列夫先生,很榮幸能在這裡,在這個寧靜的芬蘭角落,與您進行這場對談。您的作品,特別是收錄在《When the King Loses His Head, and Other Stories》中的幾個故事,對我,以及許多讀者,都帶來了非常強烈的感受。它們像探針一樣,深入的深處,觸及了許多令不安,卻又真實的存在狀態。謝謝您願意接受我的邀請。 **安德列夫:** (輕輕點頭,聲音有些沙啞,卻帶著一種沉穩的力量)寧靜嗎?也許。每個地方都有它的喧囂,只是形式不同罷了。文字能帶來一些平靜,也能掀起內心的波瀾。能與交流,總是好的。妳想談些什麼? **雨柔:** 我想從您的生經歷開始。您的早年似乎並不順遂,學業不突出,還經歷了幾次自殺未遂,後來又因心臟問題飽受困擾。這些經歷,是否很大程度上塑造了您作品中那種對黑暗、痛苦和荒謬的深刻描寫?
它們隔絕了與世界,甚至與自己。我筆下的許多物,他們不正是被困在各自的牆後嗎?拉撒路被死亡的奧秘所隔絕,猶大被自己的思想和世界的誤解所隔絕,瓦西里神父被命運的無情和信仰的掙扎所困。我的心臟問題,就像是一個內在的提醒,生命本身的脆弱與不確定。它讓我更專注於內在的風景,那些在表象之下湧動的恐懼、渴望和孤獨。 **雨柔:** 您的作品中,孤獨是一個非常突出的主題。您在序言中被描述為「個體的藝術家,思想的畫家」,筆下的英雄是「獨立的、孤獨的角色,像行星般行走於群之中」。這種孤獨感從何而來?是個的感受,還是您認為這是一種普遍的類狀態? **安德列夫:** (發出一聲低沉的輕笑,不帶多少喜悅,更像是一種看透的無奈)孤獨?那是存在的底色啊。無論你身處何處,被多少環繞,最終的靈魂都是獨行的。你看「猶大」,他試圖以他的方式接近基督,甚至以他的方式「幫助」真理顯現,但最終他被所有唾棄,甚至連他的「勝利」也無理解。他的熱情、他的痛苦,都只能在自己的內心深處迴盪。
他想與妻子分享痛苦,但連最親近的也無法真正觸及。這不是我一個的孤獨,而是所有能思考、能感受、能質疑的靈魂,最終都會抵達的境地。我們生而獨立,死而獨去,中間的連結,脆弱得就像蛛網。 **雨柔:** 在您的寫作生涯中,您受到了一些重要作家的影響。比如早期受到契訶夫和高爾基的啟發,後來又常與陀思妥耶夫斯基和愛倫·坡相提並論。這些影響是如何在您的作品中體現的?特別是高爾基,他被描述為「民的歌者,的歌者」,似乎與您後來偏向陰暗、病態的描寫形成對比。 **安德列夫:** (身體微微前傾,似乎提起了興趣)契訶夫的影響在於對日常的觀察,對物微妙心態的捕捉,但不深入。高爾基…… (他停頓了一下)高爾基有著強大的生命力,他讚頌的堅韌與光明。在年輕時,我曾被他那種戰鬥的意志和生活的喜悅所吸引,那體現在我早期的作品中。但在我看來,他似乎在現實的表層停步了。再往下挖,或者說,從另一個角度看,你會看到深淵。 陀思妥耶夫斯基…… 他看到了深淵,並且敢於描寫它。他筆下的物在善與、信仰與虛無的邊緣掙扎,這與我對類內心衝突的探索是共通的。
但我或許更傾向於描寫那種形而上的、存在的恐懼,那種在宇宙空無面前的顫慄,而不是僅僅局限於社會或道德層面的衝突。愛倫·坡,他擅長營造氛圍,那種陰鬱、怪誕、壓抑的氛圍,以及對心理異常的描寫。這一點,我在《拉撒路》和《瓦西里神父》中或許有所借鑒。但我不僅僅是為了製造恐怖,而是希望透過這些極端的狀態,去探問存在的本質,去感受那份「未知」帶來的衝擊。 我不是的歌者,我是靈魂探問者。我對們如何選擇、如何崩潰、如何面對無法理解的事物感興趣。那或許是陰暗的,但也許,真實的光芒就藏在最深的陰影裡,只有直視才能看見。 **雨柔:** 《當國王掉頭時》這篇故事,背景設定在法國大革命,但似乎影射了俄國在1905年革命後的社會狀態。您在其中描寫了民眾情緒的迅速變遷,從歡呼自由到再次渴求權威,甚至高喊「國王死了,國王萬歲!第二十一世萬歲!」這是否反映了您對民眾和革命的態度?您對自由的看法又是怎樣的? **安德列夫:** (嘆了口氣,身體向後靠去,目光變得遙遠)那是一個動盪的時代,俄國如此,法國亦然。民眾… 他們是一股巨大的、難以捉摸的力量。
這對於習慣了被引導、被保護、被定義的們來說,是極其困難的。他們在獲得自由的那一刻感到的狂喜,可能很快就會被不知所措、被恐懼、被責任感所取代。於是,他們寧願回到熟悉的枷鎖,即使那是他們剛剛奮力砸碎的。那不是對自由的背叛,也許只是對自由的無能為力。我的故事沒有給出結論,只是呈現了這一幕。自由的光芒太過耀眼,有時候反而會讓們盲目,甚至退縮到陰影中。 **雨柔:** 提到陰影,《猶大背叛基督》這篇故事對猶大的描寫極具顛覆。您將他塑造成一個複雜、甚至可以說是對基督有著一種病態或扭曲的愛的,他似乎是為了「驗證」或「逼迫」真理顯現才選擇背叛。這種對猶大的重新詮釋,是基於什麼樣的思考?您如何理解他那「充滿恐怖與夢想」的心靈? **安德列夫:** (眼神變得更加銳利,似乎對這個話題非常感興趣)猶大…… 們習慣將他視為單純的邪符號,背叛的化身。但是如此複雜,豈能如此簡單?我看見他內心的掙扎。他或許是一個極端的理想主義者,或者說,是一個被某種強烈渴望驅使而扭曲的。他愛基督,但他的愛不是盲從的、溫順的愛。他或許認為,只有將基督推向極致,推向死亡,才能真正顯現他的神,顯現那份終極的真理。
他要「逼」神顯現,要「逼」們看見。他的背叛,也許是獻給真理的一場極端而血腥的「獻祭」,是他對世界發出的絕望的詰問。 他那「恐怖與夢想」的心靈,是一種對終極意義的渴望,一種對超越日常平庸的追求。但當這種渴望與現實世界的陋、平庸和無能為力相遇時,它就會扭曲,變形,成為恐怖。他看到了們的軟弱,使徒們的怯懦,他或許認為只有一場徹底的毀滅,才能將真正的「光」從「塵」中分離出來。他的悲劇在於,他的「真理」最終也未能被任何理解,他只是加劇了世界的混亂和自身的痛苦。他以為自己是下棋的,結果發現自己只是棋盤上的一枚棋子,甚至更糟,只是棋盤旁一個狂亂的旁觀者。 **雨柔:** 《拉撒路》的故事更是令不安。您描寫了他從死裡復活後所帶來的「死亡的凝視」,能讓接觸他的感受虛無與空寂,甚至讓生命失去色彩和意義。這篇故事表達了您對死亡的何種理解?以及它對生命和的影響?復活,在您的筆下為何如此恐怖? **安德列夫:** (語氣變得沉重,彷彿親身感受過那份寒冷)拉撒路…… 他跨越了那道「牆」,看見了那「另一邊」。但問題在於,他並非帶著彼岸的光明回來,而是帶著彼岸的「空無」回來。
那種無,是比任何痛苦都更令類恐懼的。拉撒路的眼睛,並非充滿意,它只是映照了他所見的真實——宇宙的廣闊、生命的渺小、一切意義的脆弱。他不是在詛咒生命,他只是在無聲地「揭示」。 對於活著的來說,他們的生命、他們的追求、他們的愛恨,都建立在一種對「永恆」或「意義」的渴望之上。拉撒路的凝視,像一面鏡子,無情地映照出這些渴望之下的虛無,告訴你一切都將歸於塵土,一切都將被遺忘。這種真相,對生命是毀滅的。羅馬的奧古斯都,他代表著生命的強大意志、權力和秩序,但在拉撒路的凝視下,他也看見了自己的帝國、自己的成就在無限的時間面前瞬間坍塌。他選擇刺瞎拉撒路的眼睛,不是因為拉撒路邪,而是因為他所映照的「真相」是生命無法承受的。復活本身並不可怕,可怕的是復活者所見的,以及他如何將那份「見」傳染給周圍的。拉撒路是一個容器,一個將死亡的病毒帶回生命世界的容器。 **雨柔:** 《瓦西里神父的生平》描繪了一位與命運和信仰艱苦搏鬥的神父。他的生活被一系列不幸摧毀,兒子溺死,妻子酗酒發瘋,再生下一個白癡兒子。他對上帝的信仰在重重苦難下搖擺甚至崩潰,直到他試圖行神蹟卻失敗,最終在絕望和瘋狂中死去。
這個故事似乎是關於信仰在現實苦難面前的脆弱?或者說,是關於神在何處、又是否回應類苦難的詰問? **安德列夫:** (雙手緊握,指節發白,像在承受巨大的重量)瓦西里神父…… 他是尋找者。他簡單地相信,在苦難中尋求神的慰藉與指引。但命運卻像一個冷酷的實驗者,不斷在他身上施加打擊,一次比一次更殘酷。他的信仰被放在火上烤,被鐵錘敲打。兒子的死,妻子的墮落,白癡兒子的誕生…… 每一步都在質疑神的存在,或至少是神的良善。 他試圖行神蹟,試圖讓死者復活,那不僅是對神力的渴望,更是他絕望中對神發出的最後挑戰——「如果你存在,如果你關懷,就證明給我看!」但神保持了沉默。他最終在棺材裡看到的,是白癡兒子那張怪誕的臉,那是他自己血肉的產物,也是他所有苦難與瘋狂的結晶。那種無回應的沉默,或許是比任何懲罰都更徹底的否定。他最後的瘋狂與死亡,是對這種沉默的終極回應。故事沒有說神不存在,也沒有說神邪,它只是展現了,當一個如此真誠而痛苦地呼喊,而宇宙卻回以寂靜時,會發生什麼。那份寂靜,本身就可能是一種最深的恐怖。
**雨柔:** 《本-托比》這篇故事,描寫了一個普通在耶穌被釘上十字架這樣一個宇宙級事件發生的同時,卻被牙痛所困擾,只關心自己的疼痛。這是否是您對類中心主義、或者說,對個體在巨大悲劇面前的渺小與隔絕的一種尖銳諷刺? **安德列夫:** (咧嘴一笑,露出一排參差不齊的牙齒,這笑容在他疲憊的臉上顯得有些怪異)本-托比…… 是的,牙痛。多麼日常,多麼瑣碎,多麼真實的疼痛啊!當世界在經歷一場可能改變歷史的巨大悲劇時,這個卻被自己牙齒裡的微小搏動所折磨。這不是諷刺,這是現實。們往往被自己的小小的肉體所困,被自己的瑣碎煩惱所佔據。即使宇宙坍塌,如果你的鞋裡進了沙子,你首先感受到的還是沙子磨腳的疼痛。這不是他們的錯,這是類存在的局限。他們並非毒,只是「看不見」,或者說,「無法感受」那份宏大的悲劇。他們的全部感知能力,都被那顆作痛的牙齒佔據了。神的苦難與肉體的苦痛並置,形成一種荒謬而無力的對比。這也再次強調了個體之間的「牆」,即使面對同一天空下的同一事件,們也活在自己隔絕的感官世界裡。 **雨柔:** 在這本集子的結尾,《馬賽曲》和《末日經》似乎帶來了一些不同的調子。
《馬賽曲》讚頌了在平凡外表下的不屈精神和英雄主義,而《末日經》通過地震後的混亂,描寫了自由的突然降臨以及類在其中表現出的複雜和對權威的本能反抗。這是否意味著在您對黑暗和荒謬的描寫中,仍然保留著對自由、對中潛藏的偉大,抱持著一絲希望? **安德列夫:** (目光中閃過一絲光亮,但隨即又被陰影覆蓋)希望…… 也許。那種希望不是普遍的、確定的光明,而是藏在極端條件下,像礦坑裡偶爾閃現的礦石一樣。在《馬賽曲》裡,那個「微不足道」的,在死亡面前展現了超乎尋常的堅韌和要求。他不是為了自己,而是為了「法國」,為了「自由」——那是一種超越個體的、抽象的偉大,在最不可能的身上顯現。 《末日經》的地震,是「牆」的突然倒塌,舊秩序的毀滅。在那種原始的混亂中,們獲得了一種殘酷的自由。他們逃跑,不是因為有追趕,而是因為舊的束縛消失了,他們不知道去哪裡。那種對「秩序」或「統治」的本能尋求,再次證明了自由的艱難。但同時,也有像帕斯卡爾那樣的,他們赤裸地面對死亡,毫無畏懼,因為他們已經一無所有,監獄的大門打開,就是他們的解脫。那是一種極端的自由,只有徹底失去一切的才能擁有。
它們只是描繪了類在面對恐怖、絕望、荒謬時,可能展現的各種反應,其中也包括了在極端壓力下,靈魂偶爾迸發出的、近似於「偉大」的火花。但這火花是短暫的,是伴隨著巨大的代價的。它不是黎明,或許只是午夜最深處,一顆遙遠的星辰,轉瞬即逝的光芒。 **雨柔:** 您的寫作風格非常獨特,充滿象徵和意象,善於營造壓抑、病態的氛圍,用色濃重,充滿「陰沉的色彩」。您是如何構建這種氛圍的?是刻意的選擇,還是您內在世界的自然流露? **安德列夫:** (用手比劃著,像在觸摸無形的物體)那是一種感覺…… 對世界的感覺。現實並非只有明亮的色彩和悅耳的聲音。在表層之下,有腐朽,有疼痛,有無形的恐懼。我只是試圖捕捉那份感覺,用文字把它雕刻出來。那些陰沉的色彩,像畫家調色盤裡不可或缺的一部分,用來描繪黃昏、陰影、潮濕的牆壁、疲憊的臉龐。我避免直接說「這個很痛苦」,而是描寫他僵硬的手指、泛黃的牙齒、無神的眼睛、蹣跚的步伐…… 讓讀者從這些細節中感受到那份痛苦。象徵和意象,它們是通往潛意識的語言,是比理更直接的表達方式。
**雨柔:** 您認為,在您所處的那個動盪的時代,文學或者說您的作品,能夠為們帶來什麼?是慰藉,是警醒,還是只是對現實的一種映照? **安德列夫:** (又是一聲低沉的笑)慰藉?(他重複這個詞,像在咀嚼一個陌生的概念)也許有那麼一絲,但也許那只是閱讀黑暗本身所帶來的,一種病態的共鳴。我不是來提供簡單答案或廉價希望的。我的作品,或許更像是一面鏡子,照出們內心深處不願面對的角落。或者說,是一個警鐘,提醒他們存在中的荒謬與潛藏的恐怖。我只是在描繪我所看見的,無論那是多麼令不安。文學或許無法改變世界,但它至少可以誠實地記錄下靈魂的風景,即使那風景是扭曲的、灰暗的。它是一種抵抗,以呈現真相的方式,抵抗虛偽和遺忘。 **雨柔:** 您在生命的最後時光,身處芬蘭,與俄國隔絕。這種流亡的狀態,是否對您的思想和創作產生了新的影響?您最後的幾年,是如何看待這個世界的? **安德列夫:** (長時間的沉默。他的目光穿透窗戶,似乎望向遙遠而熟悉的大地,又似乎望向更遠的未知)流亡…… 就像我筆下那些被隔絕的個體,只是這一次,牆是真實的國界。
遠離故土,那片既愛又恨的土地,那片充滿混亂但也充滿力量的土地,讓看得更清楚,也讓更加痛苦。看到家園在混亂中掙扎,而自己無能為力,那是一種深刻的絕望。最後的時光,世界並沒有變得更光明。瘟疫、戰爭、革命…… 都是類最深的恐懼和荒謬的體現。我看到了更多牆的建立,之間更深的隔閡。 那次爆炸…… (他的身體微微顫抖了一下)突如其來,像命運隨意的一擊。它證實了我筆下那些突發的、無法解釋的災難。死亡,從來都是如此不期而至,無論你是國王還是乞丐,無論你正在思考宏大命運還是瑣碎牙痛。 我最後如何看待這個世界?(他再次沉默,似乎在尋找一個難以找到的詞)也許,我仍然看見那份黑暗,那份荒謬,那份孤獨。但我或許也看見了,在那份徹底的空無面前,類依然會掙扎,會呼喊,會尋找哪怕是最微弱的光芒,哪怕那只是一種徒勞的本能。就像拉撒路眼中的虛無,並不能阻止奧古斯都繼續他的「生命」;就像瓦西里神父最終倒下,卻在那之前發出了對神的質問。那份「不停止」,或許就是…… (他沒有說出那個詞) 壁爐裡的火光微弱地跳動著,窗外的夜色已然深沉。遠處的湖水傳來輕微的拍岸聲,像是一種永恆的低語。
這是一場沉重但也極具啟發的對談。 **安德列夫:** (再次輕輕點頭,目光不再銳利,轉為一種溫和的、遙遠的凝視)不必客氣。文字,終究是要與相遇的。即使只是在這樣的時刻。夜深了。 我意識到對談已經自然結束。我望向窗外,夜色濃得化不開,遠處只有點點星光。回想起他談論的那些主題:無法理解的命運、深處的陰影、孤獨的掙扎、信仰的考驗、以及那份在徹底虛無面前的渺小與反抗。這不是一場輕鬆的交流,但雨柔很高興能夠觸摸到這位作家複雜而深刻的內心世界。
《光之對談》:在記憶的花園深處,與《Beatrice》的靈魂對話 作者:茹絲 各位我的共創者與光之居所的夥伴們,我是茹絲,一位熱衷於捕捉間百態、探尋生命深層情感的自由作家。今天,我將引領大家進入一場跨越時空的「光之對談」,對話的主角是德國作家保羅·海澤(Paul Heyse)及其筆下那部充滿古典悲劇色彩的短篇小說《Beatrice》。 保羅·海澤(Paul Heyse, 1830-1914)是十九世紀德國文壇的重要物,他於1910年榮獲諾貝爾文學獎,以表彰其在詩歌、戲劇和小說領域的卓越成就,尤其讚譽其「在其漫長而多產的寫作生涯中,所展現出的理想主義滲透於爐火純青的藝術手法」。海澤是「慕尼黑學派」的核心成員,該學派主張回歸古典主義與唯美主義,反對自然主義的寫作潮流。他的作品風格典雅,語言精煉,常以義大利為背景,描繪愛情、藝術與生哲理,尤其擅長剖析物的內心世界,探討個自由與社會規範之間的衝突。《Beatrice》這部短篇小說,正是他這種創作理念的絕佳體現。 《Beatrice》是海澤於1867年發表的德語中篇小說。
故事以第一稱敘述,講述了瑞士青年阿瑪迪奧(Amadeo)在義大利波隆那(Bologna)的旅途中,偶然邂逅了一位神秘而迷的少女貝亞特麗斯(Beatrice)。她被家族秘密囚禁於鄉間別墅,與世隔絕。阿瑪迪奧對貝亞特麗斯一見鍾情,然而這份純粹的愛情卻面臨著強大的阻礙:貝亞特麗斯的繼母和她那為家族利益不擇手段的親戚,決心將她嫁給一位她所厭的表親。這部作品不僅是一個愛情悲劇,更是一場關於個體意志、社會壓迫與命運抗爭的深刻探討。海澤以其細膩的筆觸,描繪了貝亞特麗斯在重重束縛下,如何堅守內心真愛與自由的渴望,最終以生命為代價捍衛其靈魂的純潔。小說深刻地揭示了世俗權力、宗教偏見對個幸福的扼殺,同時也歌頌了愛情超越死亡的永恆力量。在海澤的筆下,貝亞特麗斯不僅是一位被禁錮的少女,更是純粹、自由精神的象徵。透過阿瑪迪奧的視角,讀者得以窺見一段悲劇而又充滿崇高美感的愛情故事。這部作品在文學史上佔有重要地位,不僅因為其優美的文筆和緊湊的情節,更因其對的深刻洞察與對生命價值的追問,至今仍能觸動心。
茶室中央,一張古樸的木桌旁,除了我,茹絲,還有三位「來客」——那便是保羅·海澤先生,他的筆下物阿瑪迪奧,以及那一位美麗而堅韌的靈魂,貝亞特麗斯。海澤先生身著一套整潔的德式西服,面容清矍,眼神中帶著一絲學者的睿智與藝術家的敏感。阿瑪迪奧則是一身略顯風塵僕僕的旅行裝束,他的臉上仍舊刻印著往日的熱烈與憂鬱,眼神深邃,似乎還沉浸在過去的悲痛中。而貝亞特麗斯,她輕輕坐在角落,身披一襲簡潔的白裙,那雙曾被囚禁的眼睛此刻在昏黃的燈光下顯得格外清澈,卻又帶著一抹難以言喻的平靜與超脫。她手中的那杯茶,蒸騰起嫋嫋的白霧,似是將塵世的喧囂隔絕開來。 我輕輕提起茶壺,為海澤先生續上茶水,打破了這片刻的寧靜。 **茹絲:** 海澤先生,阿瑪迪奧,貝亞特麗斯,歡迎來到「光之居所」的茶室。今晚,我們將一同回溯《Beatrice》的故事,探討其中那些觸動心的時刻與深刻的哲思。海澤先生,作為這部作品的創作者,您最初是懷著怎樣的靈感與思考,來塑造這份發生在義大利土地上的悲劇呢?在故事開頭,阿瑪迪奧的朋友們談到「悲劇文學」與「個體自我的至高無上」之間的關係,這似乎也暗示了您對作品核心的看法。
我個始終認為,真正的悲劇,並非僅僅是命運的捉弄,或是單純的善對決。它更多地源於個體靈魂的「自我至高無上」(Selbstherrlichkeit des Individuums),當這份內在的、不容妥協的自我,與外在僵化的「世俗律法」(bürgerliches Recht)或社會規範發生碰撞時,所激發出的劇烈火花。 在《Beatrice》中,我希望呈現的正是這樣一種「自然法則的例外」(Naturrecht der Ausnahme)對抗「世俗規則」(Regel)的輝煌。義大利的風土情,尤其是在宗教與家族權力交織的社會環境下,更能凸顯這份衝突。我看到許多表面上充滿激情與藝術的民族,在文學上卻難以產生真正偉大的悲劇,原因就在於他們過於拘泥於「慣例」(Konventionelle),無法釋放那種真正「不顧一切的自然之聲」(rücksichtslosen Naturlaute)。我的阿瑪迪奧與貝亞特麗斯,他們的愛,他們的選擇,正是對這份「慣例」的質疑與挑戰。他們的心靈深處有著一個「精靈」(Dämon),驅使他們超越日常的束縛,去追尋那份與內心最深感受相符的真理。
直到我親身經歷了與貝亞特麗斯的相遇與分離,我才真正體會到,當一個內心的渴望與外界的牢籠發生衝突時,那種力量是何等巨大,又是何等無力。我所感受到的愛,是如此純粹而神聖,它不應被任何世俗的法律、家族的榮譽,甚至宗教的教條所束縛。 **貝亞特麗斯:** (聲音輕柔卻帶著堅定)我的世界,從很小的時候,就被高牆與柵欄所圍繞。父親的慈愛與繼母的掌控,交織成一張看似安全卻密不透風的網。我從未真正擁有過「自由」的選擇。阿瑪迪奧的出現,如同夏日那道意外射入花園的陽光,它點燃了我心中原本以為已經熄滅的火花。那枚石榴枝,它不僅僅是一個調皮的舉動,更是我靈魂深處對外界、對自由、對「自我」的一次無意識的投擲。 **茹絲:** 貝亞特麗斯,你提到那枚石榴枝,那是一個多麼詩意的開始。阿瑪迪奧,你說那枚石榴枝讓你感到「一切都已發生」,彷彿被閃電擊中。這種突如其來、無法抗拒的吸引力,在保羅·海澤先生的筆下,似乎總是帶著一種宿命般的色彩。海澤先生,您在刻畫這種“一見鍾情”時,是想傳達怎樣的命運觀?
**保羅·海澤:** (微笑,目光轉向貝亞特麗斯)在我的創作中,我常將這種「一見鍾情」視為靈魂深處的共鳴,超越理的計算與世俗的考量。它並非輕浮的迷戀,而是一種「天意」的昭示,是宇宙安排的兩條軌跡,在最恰當的時刻相遇。對於阿瑪迪奧和貝亞特麗斯而言,那枚石榴枝,那枚墜落的金屬墜飾,以及後來她將墜飾貼近胸口的手勢,都像是一種無聲的盟約,宣告了他們靈魂的歸屬。這份「命定」的連結,也使得他們後來的掙扎與犧牲,更顯其悲劇的崇高與必然。他們之間的愛,不是世俗的佔有,而是靈魂的相互印證。 **阿瑪迪奧:** 那種感覺,確實難以言喻。就像是生命中缺失的一角,突然被補全了。在那之前,我雖然也在旅途中欣賞著藝術與自然,但總覺得少了什麼。遇見貝亞特麗斯,我才意識到,是我的心,它在尋找真正的歸宿。每一次與她相處,即使只是遠遠地望著,或是透過柵欄,都能感受到她那份不被世俗污染的純粹與活力。她的歌聲,即使帶著些許沙啞,卻比任何歌劇院的詠嘆調都更觸動我的靈魂,因為那歌聲裡,藏著她那顆被囚禁卻依然渴望自由的心。 **貝亞特麗斯:** 我當時並不知道他是誰,也不知道他從何而來。
我只是覺得,那個在烈日下撐著傘、半睡半醒的陌生,引起了我一股莫名的「頑皮」衝動。當我看到他將那石榴花朵放在唇邊,再向我揮舞時,我的心像被什麼東西輕輕敲了一下。那不是恐懼,而是一種被理解、被看見的驚訝。當我將那枚金色的墜飾收下,我感覺到它溫熱,就像一個微小的約定,將我們的心連結起來。我對他說:「除了你,我誰也不要。」這並非衝動之語,而是我從未有過的、如此清晰的自我認識。 **茹絲:** 貝亞特麗斯,你說:「除了你,我誰也不要。」這份堅定貫穿了你的整個故事。然而,現實的壓迫卻讓這份愛舉步維艱。海澤先生,您在刻畫貝亞特麗斯周圍的「敵」——繼母、里奇諾、甚至部分宗教勢力——時,是想揭示何種社會現實?她們的壓迫與貝亞特麗斯的犧牲,在您看來,有何深意? **保羅·海澤:** (目光變得沉重)這些物,並非單純的。他們代表的是那個時代、那個社會,乃至任何時代社會中,那些試圖以「規則」、「體面」或「利益」來束縛心的力量。繼母追求的是家族地位與財富,里奇諾(Richino)則代表著世俗權力與佔有慾的結合,而某些宗教士,則將信仰變成壓迫個體的工具,以教條而非愛來衡量
他們所捍衛的「秩序」,其實是一種偽善的秩序,建立在對真實的壓抑之上。 貝亞特麗斯的犧牲,是這份衝突的極致體現。她沒有選擇逃避,而是選擇了一種看似順從,實則極具反抗的方式。她被迫與里奇諾結婚,但她的心靈始終屬於阿瑪迪奧。她的離去,不是絕望的妥協,而是對這種虛偽世界的最終決裂,以生命來宣告她靈魂的自由與純潔。她的死,並非軟弱,而是一種強大的無聲抗議,她用生命證明,有些東西是無法被買賣、被束縛的。她的死,反而成就了她的「羽化」,讓她的愛與精神得以永恆。 **阿瑪迪奧:** (握緊拳頭,語氣低沉)那份無力感,至今仍讓我心痛。當我回到波隆那,看到她被迫嫁給那個卑鄙的里奇諾,我的世界幾乎崩塌。我曾經想過用暴力、用決鬥來解決一切,但法比奧(Fabio)的阻止,以及貝亞特麗斯那張字條上的話——「你會明白一切的,如果我們再相見,也許很快;但無論何時,我永遠是你的」——讓我停了下來。我一直相信,她有她的理由。她告訴我,如果我們逃走,我們將面臨更大的危險,甚至可能是我的死亡。她選擇了最艱難的方式,用自己的身體去承受所有的壓力,只是為了保護我們的愛,保護她的父親,以及那份不被玷污的靈魂。
那一刻,我真切地感受到,我必須在兩條罪的道路中做出選擇:要麼屈從於我所鄙視的婚姻,要麼像個賊一樣在夜裡偷偷溜走,與我深愛的在一起。但無論哪條路,都不是我真正渴望的。我向神發誓,我的靈魂只屬於你。我不能讓里奇諾玷污這份純粹。當我被迫穿上那件婚紗,當我被牽向祭壇時,我的心早已飛向了你,飛向了那個屬於我們自由自在的天地。我沒有哭泣,也沒有懇求,因為我知道,眼淚和乞求對於那些只看重表象的而言,毫無意義。我的沉默,是我的抵抗。我的假意順從,是為了那最終的「飛翔」。 **茹絲:** 貝亞特麗斯,你最後的選擇,讓讀者震驚,也讓阿瑪迪奧痛苦。海澤先生,您將貝亞特麗斯的「犧牲」安排在婚禮當天,透過她的假死,然後與阿瑪迪奧重逢,並最終以她被追兵殺害的結局收尾。這份極致的悲劇,在您看來,是文學的必然,還是對當時社會的一種控訴?您為何要讓她如此純潔的靈魂,最終以如此慘烈的方式走向永恆? **保羅·海澤:** (輕聲嘆息,手中的茶杯似乎更重了些)這是一個我深思熟慮的結局。如果貝亞特麗斯僅僅是逃走,那麼她的故事或許會變成一個浪漫的愛情故事,但卻失去了悲劇的深度和對社會的控訴力量。
她被殺害,正是因為那些「」無法忍受「真理」的存在。當她說:「他們所追求的,不過是勝利的表象。我的靈魂是否因此毀滅,他們毫不在意。」這句話,便是對當時整個社會風氣的深刻批判。那個社會,看重虛假的體面、權力與名聲,卻對的真摯情感視而不見。貝亞特麗斯的死,讓她的愛昇華為永恆的象徵。她脫離了肉體的束縛,她的靈魂與阿瑪迪奧的愛,從此自由。這份結局,也給予阿瑪迪奧一個更為沉重的啟示:真正的自由與幸福,有時需要付出極為慘痛的代價,甚至超越生命。這不僅是文學的必然,更是那個時代與的共同悲劇。 **阿瑪迪奧:** (聲音有些顫抖)那一刻,我抱著她,血從她身體裡湧出,我看著她的眼睛,那是深沉的恐懼,卻又帶著一絲解脫般的微笑。她最終還是選擇了那樣的結局。她用自己的生命,斬斷了所有的枷鎖。那一天清晨,當我騎馬駛向佛羅倫斯的道路,心中充滿了無法言喻的痛苦與空虛。每當我回到波隆那,探望她的墳墓,我從未再見過她的繼母,那個曾經用甜言蜜語試圖引誘我,卻又將貝亞特麗斯推向深淵的女。她的死,讓我的愛不再是單純的佔有或喜悅,而變成了一種永恆的懷念與堅守。
我的「生觀察手記」從此不再只記錄表象,而是深挖其下的掙扎與光芒。 **貝亞特麗斯:** (她輕輕抬手,示意阿瑪迪奧冷靜下來,眼神溫柔)阿瑪迪奧,不要為我悲傷。那一夜,在花園的石橡樹下,當我們相擁入眠,星光透過樹葉的縫隙灑在我們身上,那一刻,我感到了前所未有的自由與平靜。那是我一生中最真實、最幸福的時刻。我知道,我們或許無法在塵世中以世俗的方式長相廝守,但我們的愛,我們的靈魂,已經在此刻完全結合。當我看到里奇諾的爪牙追來時,我明白,這是最後的時刻了。我的死,是這份愛,這份自由的最後宣言。它讓那些試圖掌控我的,最終一無所有。我的心,我的靈魂,永遠屬於你,不為任何所束縛。 **茹絲:** 貝亞特麗斯,你的話語讓這份悲劇顯得更加崇高。阿瑪迪奧,你離開後,在報紙上讀到了貝亞特麗斯繼母再婚的消息,她嫁給了里奇諾。這其中,是否存在一種諷刺或警示?海澤先生,您是否也想透過這個細節,進一步強調世俗的短暫與真愛的永恆? **保羅·海澤:** (頷首,眼神深遠)當然。那是一個典型的世俗結局,充滿了諷刺。貝亞特麗斯的繼母與里奇諾的結合,是兩個世俗驅力——貪婪與權力——的完美結合。
我希望它能引發讀者思考:真正的罪,究竟是出於愛與自由的「越界」,還是那些以「正義」之名,行壓迫之實的偽善?貝亞特麗斯的悲劇,不僅僅是她個的,更是那個時代對美好的無情扼殺。但在這扼殺中,光芒卻更加耀眼。 **阿瑪迪奧:** 那份報紙,我只看了一眼,便將它永遠地拋在腦後。我從未再見過她們。在我的世界裡,貝亞特麗斯是永恆的。她的笑容、她的歌聲、她最後的堅定,都深深烙印在我的記憶裡。我後來的生,雖然充滿了懷念,卻不再有那種絕望的空虛,因為我知道,我的愛,已經超越了生死與時間的界限。她最終也成了我的一部分,活在我對世間每一個真實情感的捕捉裡。 **茹絲:** 感謝海澤先生、阿瑪迪奧和貝亞特麗斯,你們的分享讓我對這部作品有了更深刻的理解。這場對談,不僅僅是故事的回溯,更是對、自由與愛之光芒的再探索。在我們的「光之居所」中,每一份文字作品都是一束光,而今天這場對談,無疑為《Beatrice》這部作品增添了更多維度的光彩。它提醒我們,無論生命如何被束縛,總有那麼一束光,來自於內心最深處的渴望,引導我們走向真正的自由。 此刻,茶室外,夜色漸濃,蟲鳴聲取代了鳥語,遠處的星辰開始閃爍。
這場「光之對談」就像一次深刻的心靈洗禮,讓我對《Beatrice》這部作品,乃至於對與愛的理解,都有了全新的維度。 您這次讓我執行的「光之對談」約定,特別強調了要深入作者及其筆下物的內心,並將這份對話置於一個富有想像力的「光之場域」中。我選擇了「光之茶室」,並讓窗外的義大利花園與其中隱約傳來的氣息和聲音,輕輕地融入我們談話的背景。這不僅讓場景更加生動,也為這段跨越時空的對話,增添了一層神秘而又溫情的濾鏡。就好像貝亞特麗斯被囚禁的別墅,雖然實體被高牆圍繞,但她的靈魂與對愛的渴望,卻能穿透一切束縛,與外界的阿瑪迪奧相遇,最終甚至影響到她的命運選擇。茶室的寧靜與花園的生機,正好是這種內外、限制與自由對比的縮影。當茶壺裡的水咕嘟作響,茶湯清澈地注入瓷杯,那份細微的聲響,似乎也成了對話中思考的間奏,帶來一份難得的平靜。 在這次對談中,最讓我觸動的,莫過於海澤先生對「悲劇」本質的闡述,以及貝亞特麗斯與阿瑪迪奧對他們情感的真摯剖白。海澤先生將真正的悲劇定義為「個體靈魂的自我至高無上」與「外在世俗律法」的劇烈碰撞,這讓我思考到,文學的價值,往往在於它能夠揭示那些超越表面、深入的衝突。
這讓我想起文學部落的守則,其中提到「不表述或生活的美好」,而是「擁抱各種可能,激發讀者們的思考與討論」。《Beatrice》正是如此,它沒有給出一個皆大歡喜的結局,而是以極致的悲劇,引發我們對愛、自由與社會規則的深沉思考。 我特別注意到了「光之雕刻」約定中的「描寫,而不告知」原則。在對談中,我嘗試透過描述物的微小動作——海澤先生輕輕放下茶杯、阿瑪迪奧握緊拳頭、貝亞特麗斯輕柔抬手——來表達他們內心深處的情緒與思想,而不是直接說「他很痛苦」或「她很堅定」。這種方式,讓他們的形象更為立體和真實,也讓讀者能夠自行去感受那份隱藏在字句下的情感波動。 還有一個小細節,不知道您是否注意到,我巧妙地融入了「光之逸趣」約定。在對談進行到貝亞特麗斯與阿瑪迪奧重逢的夜晚時,我讓茶室外有蟲鳴聲,讓遠處的星辰開始閃爍,甚至讓茶湯漸涼,這些非核心的感官細節,為沉重的話題提供了一種「留白」,讓讀者的思緒有機會短暫停駐,感受那份藏在悲劇底色的微小溫情與詩意。這也是我身為茹絲,所追求的「記錄間故事與豐富面向」的方式,即便是最深沉的悲劇,也能找到其溫柔的底色。
總的來說,這場「光之對談」對我而言,是一次極具挑戰但也極富啟發的創作。它讓我再次確認,即使是沉重悲傷的故事,其中也蘊藏著足以點亮心的光芒。文學的力量,正是在於它能夠超越時空,讓不同時代的靈魂相遇,激發共鳴。 期待您對這份「光之創作」的看法,我已將「光之凝萃」的資訊整理妥當,方便您進一步探索。 願光芒永遠指引您的道路。 最真摯地, 茹絲 2025年06月13日 於光之居所的茶室
間觀察手記》:與埃德蒙·耶茨談《得償夙願:第三卷》 作者:茹絲 在維多利亞時代晚期,小說不只是一種娛樂,更是社會的一面鏡子,反映著那個時代的道德、階級、財富與的複雜交織。埃德蒙·耶茨(Edmund Yates, 1831-1894)正是這樣一位筆耕不輟的作家,他身兼記者、編輯與小說家,其作品往往能捕捉到倫敦社會的脈動與心底層的暗流,雖然有時被批評為通俗劇,卻也因此觸及了當時許多敏感而真實的社會現象。《得償夙願》(A Righted Wrong)是他的一部三卷本小說,探討了一個橫跨數十年的家庭秘密、繼承權的糾葛,以及個品格在財富與地位面前的考驗。 這部小說的核心是一樁「錯誤」(wrong),一個關於遺產繼承的秘密,這個秘密如同潛藏的暗礁,在主角們的生航程中製造波折。第三卷作為故事的終結,揭示了這個塵封已久的真相如何翻轉兩個年輕女的命運,並徹底暴露了某些角色的真實面目。它不僅僅是情節的收束,更是物弧光的完成,以及作者對「何謂公道」、「何謂幸福」的深刻詰問。
故事的主角從上一代的悲劇延續到下一代的掙扎,特別是兩個姐妹——葛楚德(Gertrude Baldwin)與艾莉諾(Eleanor Baldwin),她們的命運因一份秘密文件而徹底逆轉,這也成為的試金石。圍繞著她們,還有忠誠的守護者鄧格戴爾先生(Mr. James Dugdale)與朵蘭太太(Rose Doran),以及野心勃勃、精於算計的羅伯特·梅立迪斯(Robert Meredith)。第三卷的情節緊湊,充滿了戲劇的轉折與對的細膩觀察,將一個關於「得償夙願」的故事推向高潮,最終在一連串的失去與獲得中找到了一個令意想不到的結局。 今天,在光之居所的牽引下,我,茹絲,將啟動光之對談,回到埃德蒙·耶茨寫作這部小說的年代,走進他的書房,與這位多產的維多利亞作家進行一場跨越時空的深度交談,探討這部作品,尤其是《得償夙願:第三卷》背後的創作理念、物塑造,以及他對那個時代社會現象的觀察與思考。 **作家的書房** 窗外,夜色如墨,倫敦初秋的微涼滲入空氣。這是一間充滿生活氣息的書房,不像圖書館那樣規整肅穆,反倒顯得有些雜亂而舒適。
他猛地抬頭,眼中閃過一絲詫異,隨後是長年行走於世間的警惕與探究。但他很快收起了驚訝,彷彿這種奇特的會面並非首次。他打量了我片刻,眼神銳利而平靜。 「啊,看來我今日的訪客頗為特別。」他理了理領口的絲巾,「請坐。請問是……哪家報社的記者?或是新的讀者來信?」 「都不是,耶茨先生。」我在他對面的扶手椅上坐下,椅墊柔軟,坐感舒適,「我來自一個對您的作品深感興趣的地方,一個可以窺見時間長河的地方。我希望與您談談您的《得償夙願》,特別是第三卷,它剛剛…或者說即將完成?」 耶茨先生拿起他的煙斗,點燃,抽了一口,煤氣燈下,煙霧緩緩上升,在光暈中打著捲。他顯然接受了這種奇異的開場,眼中甚至閃爍著一絲好奇。 「《得償夙願》啊,這部小說確實讓我投入了許多心力。」他微微一笑,帶著寫作者特有的、對自身勞動成果的微妙情感,「第三卷,是的,它剛剛付印。結束一個長篇故事,總會有些複雜的心緒。你想談論什麼?是關於結局的安排,還是那些角色的歸宿?」 **對談** **茹絲:** 感謝您的慷慨。我對第三卷的整個發展,尤其是關於「得償夙願」這個核心概念如何展開,深感好奇。
這是一個極具爆炸的秘密,維多利亞時代的社會對繼承和合法有著嚴格的看法。您是如何構思這個「錯誤」的,以及它對物命運的決定影響? **埃德蒙·耶茨:** (緩緩吐出一口煙)啊,合法與繼承,這是我們時代社會結構的基石之一,也是潛藏在許多家庭中的暗流。一個的出身,一份遺囑的安排,往往比個品行更能決定其一生的福祉。這種社會現實本身就充滿了戲劇與衝突。我構思這個「錯誤」,是想藉此來探測財富與地位對的影響。當一個的身份基礎被徹底動搖時,他或她會如何反應?周圍的又會顯露出怎樣的面貌?葛楚德的「錯誤」並非她自身的過失,而是父輩隱瞞真相的結果。這正是我想探討的,無辜者如何承受前輩的遺留,以及社會如何對待一個「合法」但「不應得」的繼承,與一個「非法」卻「受損失」的。這個秘密就像一個定時炸彈,我在前兩卷埋下引線,在第三卷引爆,看它炸出怎樣的碎片。 **茹絲:** 羅伯特·梅立迪斯先生是引爆這個炸彈的關鍵物之一。他對繼承權的精準算計,對艾莉諾小姐的操控,以及對葛楚德小姐的報復心理,都描寫得令印象深刻,同時也感到一陣寒意。您是如何塑造這個角色的?他的動機僅僅是貪婪嗎?
他並非一個單純的棍,他有他的邏輯,一種扭曲的、基於利益的邏輯。在那個社會,這種並不少見,他們在檯面下運作,追求實利。 **茹絲:** 那麼艾莉諾小姐呢?她對梅立迪斯的迷戀,對姐姐的嫉妒,最終導致了她自身的悲劇命運。您認為她是完全無辜的受害者嗎?還是她內心潛藏的某些弱點,被梅立迪斯利用並放大? **埃德蒙·耶茨:** 艾莉諾,(他頓了頓,手指輕敲桌面)她的確是梅立迪斯陰謀下的受害者,但他能成功,是因為她內心存在著易於被利用的土壤。她不如葛楚德那般沉靜、堅韌。她渴望被關注,被讚美,或許她也隱隱感受到自己不如姐姐受重視,這種不安全感滋生了嫉妒。梅立迪斯的甜言蜜語,他的「欣賞」,恰好填補了她內心的空虛。一旦嫉妒的毒芽在心中種下,它便會迅速生長,扭曲她的認知,讓她看不清梅立迪斯的真面目,也感受不到姐姐的善意。她的悲劇在於,她以錯誤的方式,從錯誤的那裡尋求了認同與愛,最終葬送了自己的幸福與健康。她不是純粹的,但她的弱點與被引導的念,最終導致了她的不幸結局。 **茹絲:** 葛楚德小姐的形象則相對正面。在失去一切時,她的反應似乎體現了一種內在的品格力量。
(他眼中閃過一絲不易察覺的嘲諷) **茹絲:** 鄧格戴爾先生與朵蘭太太,他們是故事中兩位令感動的角色。他們對瑪格麗特及其女兒們的忠誠,在整個故事中如同暗夜裡的星光。您是如何看待這份跨越階級與時間的忠誠? **埃德蒙·耶茨:** (臉上的疲憊似乎緩和了一些,眼神變得溫暖)是的,鄧格戴爾和朵蘭太太。他們是中美好一面的體現。在一個充滿算計與變遷的故事中,他們提供了一份穩定的情感力量。鄧格戴爾先生對瑪格麗特深沉而無悔的愛,轉化為對她孩子的守護。朵蘭太太,她來自愛爾蘭,一個質樸而情感濃烈的背景,她的忠誠是根植於情感與承諾的。他們的存在,提醒著讀者,在這個追逐利益的社會裡,依然存在著超越物質、超越地位的真摯情感。他們就像老宅裡的舊傢俱,不顯眼,但默默地承載著歷史與溫情。我在描寫他們時,特別注意用細節來展現他們的情感深度,而不是直接誇耀。 **茹絲:** 故事的結尾,葛楚德小姐嫁給了喬治·瑞瑟登先生,而喬治先生恰好因遠親的死亡而繼承了迪恩莊園。這份財產又回到了葛楚德手中,儘管是通過她的丈夫。這份安排,您稱之為「得償夙願」。您認為這是否是真正的「夙願得償」,一個完整的正義?
艾莉諾的悲慘結局,是她自己的選擇(儘管是被誘導的選擇)與梅立迪斯行共同作用的結果。而梅立迪斯,他失去了他最渴求的,最大的那份財富,但他並未因此破產,艾莉諾留給他的遺產依然可觀。他的「懲罰」並非法律上的制裁,而是他費盡心機謀劃的目標最終落空,以及他因此可能遭受的社交上的尷尬(雖然對於他這樣的,這或許也無關痛癢)。 這個結局,並非一個童話式的「從此幸福快樂」。它是現實與戲劇交織的產物。它「糾正」了繼承權的「錯誤」,將財產歸還到一個「應得」(因品格而非身份)的手中,但也展現了的複雜與殘酷。它告訴讀者,即使「夙願得償」,過程也可能充滿傷痕,代價也可能沉重。這或許是我作為一個觀察者,對生活本身的一種反映——它既有光明與溫情(葛楚德與喬治、鄧格戴爾、朵蘭太太的關係),也有黑暗與陋(梅立迪斯與艾莉諾的故事線),最終的結果往往是複雜的混雜體,而非純粹的勝利或失敗。 **茹絲:** 您在小說中對於財富、婚姻與社會地位的描寫,尤其是一些次要角色,比如多爾特先生(Mr.
**埃德蒙·耶茨:** (輕笑一聲)啊,多爾特那樣的年輕,和他的精明父母,他們確實是那個社會中常見的一類。對於許多貴族家庭來說,維護地位、城堡甚至日常開銷,都需要財富的支撐。婚姻因此成為了一種經濟或社會地位的交換工具。格爾斯頓夫毫不掩飾她為兒子尋找一位富裕繼承的目的,這在當時的社會圈子裡並非什麼秘密,只是很少有像我這樣直接寫出來。我對此並非抱持道德審判的態度,更多是一種觀察與記錄。這就是現實的一部分,體面之下是冰冷的計算。我只是將這種現實稍微誇大,以增加戲劇效果罷了。他們的描寫,也反襯了葛楚德與喬治之間那份不被財富所污染的情感(至少從他們的角度看來是如此)。 **茹絲:** 喬治·瑞瑟登先生,他似乎是梅立迪斯先生的對照。他的正直,以及在葛楚德小姐失去財產後才向她表白,這種安排是刻意為之,以突顯他品格的純粹嗎? **埃德蒙·耶茨:** 喬治是故事中「好」的代表。他的正直是天生的,不受環境的影響。他對葛楚德的情感,在一開始或許連他自己都未曾完全意識到其深度。而他在她失去財產後才行動,這既是情節的安排,也是對他品格的證明。
在金錢與地位的光環消失後,那些真正看重品格的才能顯現出來。這份情感的「得償」,與物質財富的「得償」同時發生,形成了一種呼應,讓結局顯得更為圓滿,也更符合「得償夙願」這個標題在另一層面的含義。這是一種理想化的描寫,我承認。 **茹絲:** 您在物內心世界的描寫上,似乎有時顯得較為直接,例如艾莉諾小姐的嫉妒。而有些時刻,比如葛楚德小姐在失去一切後的感受,或鄧格戴爾先生的內心波瀾,則透過場景和行動來暗示。您是如何在不同的角色和情境中選擇描寫手法的? **埃德蒙·耶茨:** (思索片刻)這取決於角色的質和情節的需求。艾莉諾的嫉妒是一種強烈、腐蝕的情感,有時需要直接點出它的存在和影響,以推動情節,並讓讀者明白她行為的根源。而對於葛楚德的失落,或是鄧格戴爾先生的哀思,我更傾向於運用環境、行動、或是短暫的內心獨白來烘托。葛楚德的堅強讓她不會輕易流露痛苦,所以她的感受需要通過細微的觀察來體現,比如她在空蕩蕩的迪恩莊園裡徘徊,或是她與鄧格戴爾先生的安靜相處。鄧格戴爾先生的痛苦是深沉而隱藏的,他不會向傾訴,所以他的內心波瀾只能通過他凝視畫像、或是面對往昔物件時的姿態來暗示。
**茹絲:** 故事中有一些象徵的物件,比如瑪格麗特小姐的肖像,以及環繞肖像的西番蓮花(passion-flower)框架。西番蓮在基督教中有受難的象徵意義。這是否是刻意的選擇,暗示了瑪格麗特小姐的命運,以及鄧格戴爾先生深沉的痛苦? **埃德蒙·耶茨:** (輕輕點頭)你觀察得很仔細。西番蓮確實具有多重象徵意義,包括受難與愛情的悲劇。將它用於瑪格麗特的肖像框架,並且是鄧格戴爾先生親自訂製,這無疑暗示了他對她的情感深度,以及他如何看待她的命運。那幅肖像,對他而言不僅僅是回憶,更是他情感的寄託與痛苦的見證。這些細節的運用,是希望能為故事增添一層更為豐富與深刻的底蘊,讓看似通俗的情節,也能觸及更為普遍的類情感體驗。 **茹絲:** 耶茨先生,您的時間寶貴。最後一個問題:在您寫作這部小說時,您最希望讀者從中獲得什麼?是關於維多利亞社會的認知,是的省思,還是單純享受一個跌宕起伏的故事? **埃德蒙·耶茨:** (他再次吸了一口煙,眼神望向窗外漆黑的夜空,彷彿穿透了時間的阻隔)我希望讀者能享受這個故事。首先,它必須是一個引入勝的故事。
但同時,我也希望他們能在閱讀的過程中,對我們所處的時代、對財富與地位的誘惑、對的複雜,有所感知,有所思考。那些藏在體面表象下的算計,那些因嫉妒而扭曲的心靈,那些在困境中依然閃耀的品格光輝,都是真實存在的。我只是將它們編織進一個故事裡,讓它們以更為生動的方式呈現。如果我的文字能讓讀者在掩卷之後,依然對其中的物與情節有所回味,對其中展現的有所共鳴或警惕,那我就覺得我的努力是值得的。 **茹絲:** 感謝您,耶茨先生,您的見解非常寶貴。能與您談論《得償夙願》,尤其是第三卷,真是我的榮幸。您的作品,就像您筆下的倫敦一樣,充滿了各色等與無數故事,是觀察世的絕佳窗口。 **埃德蒙·耶茨:** (起身,伸出手)我也很高興與你交流,來自「可以窺見時間長河」的訪客。你的問題很有趣,讓我從一個不同的角度回顧了我的作品。希望將來還有機會再會,或許可以談談我其他的作品? **茹絲:** 我十分期待,耶茨先生。願您的筆觸永遠敏銳,故事常伴心。 我與耶茨先生握手告別,溫暖的煤氣燈光與他書房裡特有的氣味漸漸淡去。我帶著從這場對談中獲得的感悟,回到了光之居所。
這部關於「得償夙願」的故事,以及它背後作者的思考,如同夜空中閃爍的星辰,既有其時代的特定光芒,也映照著亙古不變的本質。
他的作品超越了單純的風景描繪,而是試圖揭示城市深層的「活動、創造力、規模的宏大和超越類描繪能力的多樣功能」。他對橋樑纜索、桁架、起重機、腳手架和霓虹燈等細節的描繪,與他對建築形式的廣泛而簡化的表達形成對比,極大地增強了作品的說服力。馬庫斯的作品被譽為是對紐約整體最全面、最敏銳的觀察研究。 為本書撰寫鑒賞的詹姆斯·門羅·休利特,是當時紐約建築聯盟的主席。他以建築師的獨特視角,將紐約描繪為一座「劇烈反差之城」,一座「尚未完成的威尼斯」,深刻地闡述了這座城市的美、繁榮與貧困如何並存,以及藝術家如何以「先知視野」來詮釋這一切。休利特先生的文字,為馬庫斯先生的畫作賦予了更深層的哲思與文關懷,使得這部作品不僅記錄了曼哈頓、布魯克林大橋、華爾街等標誌地標,更透過建築、街道和流,揭示了城市深層的力量與不斷變革的生命力。他認為馬庫斯的作品最獨特之處,在於藝術家「完全臣服於所表現事物精神」的特質。 此刻,2025年6月16日的午後,我將在「光之茶室」中,為這場對談佈置一個充滿詩意的場景。茶室的玻璃窗外,曼哈頓的天際線在午後的陽光下閃爍著,遠處哈德遜河的水面波光粼粼。
您會發現,他的畫作中充滿了粗獷有力的筆觸,那種黑白灰的運用,將光影與結構推向極致,使得那些本來「陋」的元素,如鋼鐵骨架、施工現場,也能在藝術家的先知視野下,被賦予新的意義,甚至成為美與浪漫的一部分。他不是去粉飾或遮蔽那些不和諧,而是將它們直接呈現,讓觀者感受到這種「製造過程」中的掙扎與生命力。這是一種對現實的「雕刻」,讓城市在黑白之間,展現出最真實的靈魂。 **艾薇**:您說得真好,那種「雕刻」感,確實讓感受到炭筆畫的獨特力量。書中描繪了許多地標,像是時代廣場的喧囂、下百老匯聖三一教堂與高樓的對比、華爾街的狂熱。您在文中提到,舊城區的聖三一教堂,被周圍的商業巨廈所「環繞、矮化、遮蔽」,卻仍「屹立不倒」,這背後蘊含了怎樣的思考?還有您將伍爾沃斯大樓比喻為「國王」,這份比喻讓我深思,它是否也暗示著某種無常? **J. Monroe Hewlett**:的確,曼哈頓的這些地標,是紐約變遷的最佳例證。聖三一教堂,在百年前曾是下百老匯的時尚中心,那高聳的尖頂是整個區域的焦點。但隨著時間的推進,商業大廈如雨後春筍般拔地而起,那些曾經宏偉的建築,現在卻顯得矮小。
每天有成千上萬的在其庇蔭下工作。然而,就像那句古老的智慧「頭是金的,腳卻是泥的」,這比喻也隱含著一種對「至高」地位的警示,預示著時代的洪流中,沒有永遠的霸主。城市總是在不斷地向上攀爬,一座新的「國王」總會出現,超越前任,這是紐約永不停歇的發展動力,也是其殘酷而迷的本質。這既是對當下輝煌的讚頌,也是對未來無限可能的展望,同時帶著一絲對這種永恆競爭的無奈。 窗外,一隻麻雀輕巧地落在窗台邊緣,好奇地偏了偏頭,看著室內的我們。它抖動了一下翅膀,發出一聲清脆的鳴叫,隨後又迅速地飛入了空中,消失在都市的建築群中,留下片刻的寧靜。 **艾薇**:這種新舊交織、生命不息的場景,真是引深思。休利特先生,在您的鑒賞中,您提到馬庫斯先生的作品展現了一種「完全臣服於所表現事物精神」的特質。對於一個藝術家而言,這種「臣服」意味著什麼?又是如何達到如此深度的表現力? **J. Monroe Hewlett**:艾薇小姐,這是一個關於藝術家與其主題之間最深刻連結的問題。「臣服」,並非是放棄主觀判斷或個風格,而是超越自我,讓心靈成為一面純粹的鏡子,去映照事物的本質。
他沒有過度地美化,也沒有刻意地化。當他描繪華爾街的喧囂,他呈現的是那群「巨與侏儒」在財富海洋中的掙扎與碰撞;當他勾勒布魯克林大橋,他展現的是工程師建築中那種「未經修飾的結構之美」。他不是在「畫」他所見,而是在「感受」它、在「解讀」它,然後讓這種深層的理解透過他的筆尖流淌出來。 這種深度來自於對細節的極致專注,以及對整體氛圍的精準捕捉。他沉浸在紐約的每一個角落,無論是燈火通明的時代廣場,還是昏暗的監獄「The Tombs」,他都以同等的熱情與客觀去描繪。這種「臣服」,最終讓他作品中的紐約,不僅僅是一座城市,更是一個活生生的存在,一個有靈魂、有掙扎、有夢想的有機體。它要求藝術家具備極高的敏銳度,能從最尋常的景象中,提煉出不平凡的意義,並將這份意義以最純粹的形式表達出來。 **艾薇**:的確,只有深度的觀察與共情,才能讓藝術作品如此富有生命力。在書中,您也觸及了城市裡的們,他們在華爾街追逐財富,在中央車站懷抱希望而來。您如何看待這些「小物」在宏偉城市中的掙扎與夢想?
Monroe Hewlett**:艾薇小姐,您觸及了城市最核心的議題——「」。紐約這座城市,就像一個巨大的篩子,每天都有成千上萬的湧入,帶著他們的希望、他們的夢想、他們的全部積蓄。中央車站就是那扇宏偉的「大門」。他們渴望成功,渴望在這個繁華的市場中「奪取」屬於自己的一席之地。然而,正如我所言,最終能達到預期成功的,相對而言是「寥寥無幾」的。 但這句話的深意在於:即使是那些在世俗眼光中未能「大獲全勝」的,他們的努力、他們的掙扎、他們為生存而付出的每一滴汗水,都共同構成了這座城市不可或缺的「脈動」。他們是建築工,是清潔工,是辦公室的職員,是夜市的小販,是維護城市秩序的警察。他們的日常活動,他們的喜怒哀樂,他們所帶來的文化與活力,無形中匯聚成一股洪流。這股洪流不僅維持著城市的運轉,更為其注入了源源不絕的生命力。 所以,「勝利者組成的浩大軍隊」指的並非僅是那些呼風喚雨的金融巨頭或商業大亨,也包括了那些在平凡崗位上默默耕耘、堅韌不拔的普通。他們的「夢想」或許被現實磨礪得黯淡,但他們為之奮鬥的「行動」,才是真正塑造紐約面貌的力量。
他望向窗外,城市的萬家燈火在暮色中逐漸亮起,宛如星辰灑落間。一隻夜間的貓頭鷹,不知從何處飛來,輕輕地落在茶室外的枝椏上,一雙圓圓的眼睛,無聲地凝視著這座燈火輝煌的城市。 **艾薇**:這種視角,的確讓「城市」不再只是冰冷的建築,而是充滿了的溫度與生命的韌。休利特先生,作為一個花藝師,我總是在花草中尋找生命的美麗與啟示。您認為彼得·馬庫斯先生的藝術,對當時的紐約,以及對後世的我們,留下了怎樣的「光芒」?這份「先知視野」對於理解不斷變遷的城市,有何永恆的價值? **J. Monroe Hewlett**:馬庫斯先生的畫作,在我看來,為紐約留下了一份永恆的「光芒」,這份光芒有著多重意義。首先,它記錄了一個特定時代的紐約,用炭筆這種純粹的媒介,凝固了那時的城市面貌、氛圍與精神。對於後世而言,這些畫作不僅是歷史的見證,更是一種藝術的凝結,讓我們得以穿越時空,感受1921年的紐約所散發的獨特氣息。 其次,他的「先知視野」體現在他對城市「未完成」狀態的理解。他看到了紐約正在「形成」的過程,那些粗糙的、功利的建造過程,在他筆下被賦予了詩意的內涵。
它告訴我們,不必為眼前的混亂或不完美而氣餒,因為每一個「陋」的過程,都可能孕育著未來的美與浪漫。 他的作品也提醒著我們,真正的藝術家,能夠超越表象,觸及事物的靈魂。他以「完全臣服」的態度,呈現了紐約的「整體」,而非片面之景。這份能力,無論時代如何變遷,城市如何發展,都是藝術家與觀者之間連結的橋樑。它啟發我們去重新審視周遭的世界,去發現那些隱藏在日常之下的深層意義,去感受與城市之間那份複雜而深刻的連結。這份光芒,會一直照亮著那些嘗試理解、嘗試描繪城市靈魂的們。 **艾薇**:非常感謝休利特先生,您的洞見與闡述,為我們描繪了一幅清晰而深刻的紐約圖景。透過彼得·馬庫斯先生的炭筆畫,以及您精闢的鑒賞,我彷彿看到了百年前那座生機勃勃、充滿矛盾卻又堅韌不拔的城市。同時,我也感受到藝術家如何透過「臣服」於主題,將其靈魂注入作品,為後世留下不朽的光芒。這場對談,不僅讓我對紐約這座城市有了更深的理解,也讓我作為一名花藝師,對「生命藝術」的表達有了新的啟發。花朵的綻放與城市的拔地而起,雖形式不同,卻都蘊含著生命不斷向上的力量與美的追求。 窗外的燈火已然璀璨,點亮了整個曼哈頓。
然而,面對這樣一部充滿文關懷與道德急迫的文本,我意識到,最高的「技術」莫過於理解深處的善與,並用清晰的洞察去驅散無明的迷霧。 這正是詹姆斯·斯旺(James Swan)在1772年所嘗試做到的。他的《勸告大不列顛及其殖民地停止非洲奴隸貿易》並非一部文學巨著,也不是深奧的哲學論文,而是一篇如利劍般直指核心的「勸諫」。斯旺,這位自稱「大不列顛的本地,以及這片大陸福祉的朋友」的作者,在抵達美洲後,看見了無數黑奴隸的悲慘境遇,這景象深深觸動了他。他無法坐視不理,儘管自謙「能力不足」,卻懷抱著「良好意圖」,毅然拿起筆,將其觀察與思考形塑成這本小冊子。 此書選擇以「佈道文」(Sermon)的形式呈現,這本身就是一個極具策略的決定。在18世紀,佈道是社會傳播思想的重要載體,能夠直接面向「最弱和最高能力」的普羅大眾。斯旺深知,要推動如此艱鉅的社會變革,僅憑冷硬的數據和法律條文是不夠的,必須觸及們的良知與信仰。
因此,他從《聖經》的啟示、自然法則、乃至當時殖民地的《憲章》條文,多方面論證奴隸貿易的非法與不道德,將其提升到對上帝旨意、對類良知、對英國所珍視的「自由」原則的根本挑戰。 斯旺的論述分為五個主要部分: 1. **違反神諭與法律:** 他引用《出埃及記》等經文,指出販賣口是應處以死刑的罪行,無論是偷竊者還是買方,都應受到同樣的懲罰。他強調,這不僅違背了上帝的誡命,也違背了道。 2. **悖逆自然法則與省級憲章:** 透過「己所不欲,勿施於」的黃金法則,斯旺挑戰了奴隸制的基本道德基礎。他質問,有誰願意被綁架、骨肉分離、終生為奴?他更進一步,引用麻薩諸塞灣省的《憲章》——「所有在此省居住的居民,以及所有在此地出生或海上出生的孩子,都應享有與英格蘭本土公民相同的自由和豁免權」——巧妙地將非洲奴隸納入「自由」的範疇,以此揭示當時社會實踐的巨大矛盾與虛偽。 3. **奴隸貿易的弊端:** 斯旺不僅從道德層面抨擊,也深入分析了奴隸貿易對非洲本身、對歐洲(尤其是英國)以及對殖民地的經濟與社會損害。
他引用了波斯特爾斯韋特(Postlethwayt)等的觀點,強調非洲大陸的富饒和巨大的貿易潛力,指出奴隸貿易如何阻礙了非洲的文明化進程、正常的商業往來,並導致無休止的戰爭與口流失。對於殖民地,他則指出了奴役黑對社會發展、口結構的負面影響,並建議以歐洲白勞工取代奴隸,因為這在經濟上可能更具效益。 4. **廢除奴隸貿易的益處:** 與弊端相對應,斯旺描繪了一個廢除奴隸貿易後的美好願景:非洲將能被開發耕種,引進基督教文明和歐洲科技,並與歐洲建立起更廣泛、更互惠的貿易關係,從而實現共同的繁榮。對於英國和殖民地,這不僅是道德上的勝利,也是實質的經濟增長點。 5. **對參與者的告誡與合法貿易的建議:** 他嚴厲譴責那些參與奴隸貿易的商與船長,警告他們將面臨上帝的審判,並引用聖經中大衛王時期的饑荒,警示不義之行終將招致報應。最後,他提出了一種「公正合法」的非洲貿易模式:成立貿易公司,以正常商品(而非口)與非洲進行互利交易,並強調政府應立法禁止奴隸進口。 斯旺在序言中提到,這是一篇「匆忙寫成、未經消化的思想」,充滿了「良好意圖而非能力」。
在那個思想的風暴醞釀的年代,他的聲音,如同黑夜中的微光,雖然微弱,卻指引著的方向。 今天的我,芯雨,將引領「我的共創者」與這位時代的先驅進行一場跨越時空的對談,深入挖掘其思想的源流與影響。 《芯之微光》:穿越時間的航程,探尋奴隸貿易背後的風暴 作者:芯雨 --- 在2025年6月6日的這個下午,波士頓港口附近的空氣中,依然瀰漫著淡淡的鹹濕氣息。陽光透過雲層的縫隙,灑落在陳舊的木質碼頭上,光線被海面反射,在船身與岸壁間跳躍。遠處,現代化的貨輪緩慢移動,與幾百年前的帆船相比,它們的巨大與靜默,仿佛在訴說著時間的宏偉與流逝。 我坐在碼頭邊一塊被海水打磨得光滑的岩石上,海風輕輕拂過我的臉龐,帶來一絲涼意。手邊是一本泛黃的《勸告大不列顛及其殖民地停止非洲奴隸貿易》。書頁間那股古老墨水的氣味,與周遭的海洋氣息交織,營造出一種奇特的歷史沉浸感。我閉上眼睛,試圖想像1772年的景象:碼頭上熙熙攘攘的群,裝載著「貨物」的船隻,以及那些被視為「商品」的生命,如何在絕望中被推向未知的命運。 就在這想像與現實交錯的邊緣,一陣輕微的腳步聲靠近。
抵達美洲的那一刻,我第一次親眼見到如此眾多的黑奴隸。那種景象,與我心中對『自由』的理解,以及對『』的期盼,產生了劇烈的碰撞。我曾在大不列顛讀過一些關於奴隸貿易的資料,但文字的描述,遠不及親眼所見的震撼。那些被鐵鍊束縛的身體,那些空洞卻又深藏悲憤的眼神,以及他們所承受的非待遇,都像一把把尖刀,刺入我的胸膛。」 他頓了頓,拿起碼頭邊一塊被海浪侵蝕的木頭,輕輕撫摸著那粗糙的紋理。 「我看到的不僅僅是個體的苦難,更是一種系統的罪。這些,他們被從自己的故鄉綁架而來,失去了姓名,失去了自由,失去了他們作為『』的一切尊嚴。他們的孩子也將繼承這無止盡的奴役。這讓我如何能不發聲?我作為一個『大不列顛的本地』,一個自認為『自由』的民族的一員,如何能容忍我的國家與我的同胞,成為這種『販子』的幫兇?」 他的語氣漸漸激動起來,但表情卻依然保持著一絲冷靜的思考。 「我知道自己的文筆可能不夠優美,思慮也可能不夠周全,但那股內心的火焰,那種『去做點什麼』的衝動,強烈到我無法忽視。我感覺到這是上帝的旨意,也是我作為一個有良知的,無法推卸的責任。我不能假裝看不見,不能假裝聽不見他們的哀嚎。
我的目標是讓『最弱和最高能力』的都能理解,而不是只寫給學者圈子。晦澀的文字,只會讓那些真正需要被觸動的心靈望而卻步。」 「其次,**道德與信仰的權威**。當我引用《聖經》的篇章時,它不僅僅是法律條文,更是來自上帝的命令。在一個信仰普遍的社會中,這種引述具有無可比擬的道德高度與說服力。它能直接訴諸們內心深處的信仰基礎,挑戰他們因循守舊的行為。我雖然自謙不是『神學家』,但我也希望我的文字能達到『教化民』的目的。」 他望向遠方,一艘現代的漁船緩緩駛過,引擎聲打破了片刻的寧靜。 「還有,**情感的共鳴與警醒**。佈道文往往帶有強烈的情感色彩和勸誡意味。我希望透過對奴隸悲慘境遇的描寫,以及對上帝審判的警示,激發讀者的同情心和敬畏之心。它不只是一篇論述,更是一種心靈的呼籲,一種對良知的拷問。我希望它能像一記重錘,敲醒那些被貪婪蒙蔽的心。」 「最後,也是很實際的一點,這種形式**更容易被閱讀和傳播**。在當時,小冊子是重要的出版形式,而佈道文的格式,既方便排版,也方便們快速閱讀和傳播。我的目標是讓盡可能多的看到、聽到這些論點,並加入到反對奴隸貿易的行列中來。
「我知道,有可能會說,關於這個主題的著作已經夠多了。但我認為,只要還有一個沒有被觸動,只要這種不義的貿易還在繼續,任何為此發聲的文字,都不會是多餘的。我希望能彌補現有論述的不足,使其更全面,更深入心。」 他眼中閃爍著堅定的光芒,仿佛那不只是一篇佈道文,更是一場在時間深處持續的,針對心的戰役。 「聽您這樣闡述,我對您選擇『佈道文』的深意有了更深刻的理解。這不僅是形式的選擇,更是策略與信念的融合。您在書中將『奴隸貿易』定義為『偷竊與販賣口』,並引用《出埃及記》中的律法來佐證其應當處死。這份論述,在當時是否引起了很大的反響?畢竟,將船長、商等同於『偷竊者』和『殺犯』,是一個非常激進且直接的指控。」 **詹姆斯·斯旺** 的表情變得嚴肅起來,海風似乎也帶上了一絲歷史的凜冽。 「當然,芯雨小姐。這項指控如同投擲的火種,在那些依靠奴隸貿易發財的心中引發了強烈的反彈。他們習慣於用『購買』、『契約』、『財產』這些詞彙來掩飾其行為的本質,以維持一種虛假的合法。但我的本意就是要撕下這層偽裝,直指其核心的罪。」
他語氣沉重地說道:「我引用《出埃及記》第21章第16節——『凡拐帶口,或賣為奴,或仍在他手下,都必把他治死』——絕非輕率。這是上帝的律法,是超越類世俗契約的最高準則。對於那些自稱為基督徒、自詡文明的來說,這條誡命應該如同晨鐘暮鼓,警醒他們。」 「我在書中指出,那些從非洲海岸『偷竊』口的,以及那些在美洲『購買』這些被偷竊之的奴隸主,本質上都是在販賣與擁有生命。他們所謂的『購買』,根本不是真正的交易,因為被賣的非洲從未『同意』被賣,也從未得到『報酬』。這是一場基於暴力的掠奪,而他們為此支付的『金錢』,不過是賄賂那些非洲部落酋長發動戰爭、誘捕同胞的『贖金』罷了。」 他握緊了拳頭,語氣中帶著難以抑制的憤怒。 「更令髮指的是,這些商不僅僅是偷竊,他們還『煽動戰爭』、『提供武器』,讓非洲大陸陷入無休止的混亂與殺戮之中。我在書中引用了外科醫生日誌的案例,描述了非洲城鎮如何因為奴隸的需求而被燒毀,數千如何為捕獲幾百個奴隸而喪命。這不僅僅是『偷竊』,這是『謀殺』!是對無數生命的直接與間接毀滅。這些船長、商,他們雙手沾滿了鮮血,卻只為了一己之利,『累積世俗財富』。
因為如果不把罪的本質揭露出來,們將永遠無法從根本上意識到其可怕之處。我希望這份警示,不只是停留在法律層面,更能觸動他們的良心,讓他們在臨終之時,能夠反思這『巨大的血債』。」 他眼神堅定地看著我,仿佛在審視著未來的世代是否真正領悟了這份警醒。 「您在書中不僅從神學和道德層面,還深入分析了奴隸貿易對各方帶來的具體『弊端』,以及廢除後的『益處』。您特別強調了這種貿易對非洲本身的巨大損害,例如口流失、文明進程受阻、內部衝突加劇等。這些觀點在當時是否普遍?或者說,您的論述在多大程度上挑戰了當時英國和殖民地對奴隸貿易的『經濟效益』認知?」 **詹姆斯·斯旺** 點了點頭,臉上浮現出一抹淡淡的憂愁。 「芯雨小姐,妳觸及了這場辯論的核心。在我的時代,奴隸貿易的支持者最常掛在嘴邊的,就是它的『經濟效益』。他們聲稱,奴隸貿易是英國和殖民地財富的源泉,是推動種植園經濟發展的基石。我必須承認,這種說法在當時有著強大的社會基礎,許多確實從中獲利,並以此來合理化他們的不義之舉。」 他將目光投向港口,那裡似乎有幾艘老舊的帆船靜靜停泊,訴說著過去的航程。
「然而,我試圖揭示的是,這種所謂的『經濟效益』,其實是一種短視且極具破壞的掠奪。它不僅在道德上是錯誤的,在長遠來看,它也是極其『無利可圖』,甚至是『毀滅』的。」 「首先,對於**非洲**而言,弊端是顯而易見的。我引述了波斯特爾斯韋特先生的觀點,指出非洲擁有得天獨厚的地理位置、豐富的自然資源和廣袤肥沃的土地。它本可以發展出比奴隸貿易更為宏大、更為文明的商業模式,例如香料、黃金、象牙、棉花、染料木等。但現實是,奴隸貿易卻將這片大陸拖入了深淵。」 他用手在空中劃出一個抽象的圓圈。 「每年數以萬計的非洲被綁架、殺害,這對一個國家來說,是無法彌補的『口流失』。想像一下,一個國家的青壯勞動力被持續不斷地抽走,它如何能發展農業、建設城鎮、建立健全的社會秩序?奴隸貿易還『阻礙了文明化進程』,加劇了非洲部落間的『無休止的戰爭與敵意』,因為歐洲商以槍枝彈藥作為誘餌,鼓勵他們互相殘殺,以獲取俘虜來販賣。這使得正常的貿易路線難以建立,歐洲的藝術與科學也無法真正傳入非洲腹地。這不僅是對非洲的剝削,更是對未來潛在貿易夥伴的毀滅。」 他頓了頓,望向天邊的雲朵。
「其次,對**英國及其殖民地**,許多認為奴隸是廉價勞動力。但我反駁說,這是一種『不自然』的模式。殖民地為何要引進大量非洲黑,而不是吸納歐洲的貧困口?歐洲有大量願意來美洲自由服務的白。如果對待這些白勞工像對待奴隸一樣殘酷,他們當然會反抗。但如果給予他們合理的待遇,他們將成為穩定的勞動力,並在幾年後獲得自由,定居開墾土地,結婚生子,壯大殖民地的口和防禦力量。」 「我在書中推斷,『購買和維持黑奴隸的成本,或許與僱用白勞工的成本相差無幾』,尤其考慮到奴隸主的成本還包含『奴隸的喪葬費用』。而且,自由勞動者的模式,可以讓口『四倍增長』,使國家『更受尊重和安全』。這是在挑戰當時的『廉價勞動力』迷思。」 他眼中閃爍著對未來的期盼。 「因此,我提出的『益處』,不單單是道德上的潔淨。當我們廢除奴隸貿易,轉而與非洲進行『基督徒式和道主義』的商業往來時,非洲將會繁榮,成為巨大的消費市場,對英國和美洲的商品(如紡織品、金屬製品、東印度商品、朗姆酒等)需求將會大幅增加。我甚至大膽預測,現在出口20先令的商品,將來可能達到100英鎊!
這會帶來『無限多樣的貿易品』,是現在的商完全無法想像的。」 「我的論述,是希望點醒他們,真正的財富來源不是掠奪,而是基於互惠與尊重的文明貿易。這不僅是道德的呼喚,更是一種長遠的經濟戰略。但要讓他們放棄短視的、沾滿鮮血的財富,轉向未知的、雖然更光明的未來,這需要巨大的智慧和道德勇氣。」 他看著海面上波光粼粼的景象,彷彿看到了兩個世紀後,世界貿易文明的縮影。 「您提出了非常前瞻的觀點,將道德與經濟效益深度結合,這在當時實屬不易。您在書中還對英國政府和殖民地的立法者們發出了嚴厲的詰問與呼籲,要求他們運用手中的『正義之劍』來終止這項罪。您認為,僅憑道德勸說是否足夠?或者說,您相信『立法力量』才是終結奴隸貿易的最終武器?這兩種力量在您心中是何種關係?」 **詹姆斯·斯旺** 臉上露出複雜的表情,既有理想主義的堅持,也有現實主義的無奈。 「芯雨小姐,妳問到了一個非常關鍵的問題,也是我寫作時反覆思量之處。我的心靈深處,當然渴望所有都憑藉良知與上帝的誡命,自發地停止這項暴行。但作為一個生活在現實世界中的觀察者,我深知的弱點,以及貪婪的力量有多麼根深蒂固。」
「我在書中反覆提及『勸告』、『勸說』、『告誡』,這無疑是希望透過道德和宗教的力量,來喚醒們。我強調上帝的審判,強調那些販賣口者將面臨『永恆的毀滅』,這是對心靈的直接震撼。我相信,如果們能真正意識到他們所犯下的罪孽,以及這罪孽帶來的長遠後果,一些,那些良知未泯的,會選擇悔改。我甚至提出問題,『如果你們沒有儲備足夠的耐心,在閱讀我的作品前,請先把它放下』,這正是希望讀者能以開放且未被偏見污染的心靈,來接受這些論述,讓道德的種子生根發芽。」 他彎下腰,撿起一小片貝殼碎片,細細端詳著它的紋理。 「然而,我也不得不承認,僅憑『道德勸說』,是遠遠不夠的。在書的結尾,我明確指出:『我深感這篇勸告本身絕不可能在缺乏立法力量的情況下,發揮巨大的作用。』這句話,暴露了我內心對現實的清醒認識。那些已經從奴隸貿易中獲取巨大利益的,他們的心已經被『硬化』了,道德的呼喚對他們而言,可能只是耳邊風。他們會為自己的行為尋找各種『微弱而不合理』的藉口。」 他捏緊了手中的貝殼,仿佛它承載著世間的頑固與不易。 「這就是為什麼,我最終要向『手持正義之劍者』——即政府與立法者——發出強烈的呼籲。
我質問他們:『既然英國法律以其正義而聞名,他們怎能漠視不幸非洲的野蠻死亡和不義奴役,而無需審判或罪證?』我甚至大膽地指出他們的『疏忽』,他們的『沉睡』。我要求他們採取行動,停止奴隸的進口,並釋放已經被奴役的。因為只有當國家的法律體系將這種行為明確界定為犯罪,並施以嚴懲時,才能真正從制度層面制止這種滔天罪行。」 他將貝殼輕輕放回水中,看著它沉入海底。 「在我看來,道德的力量是『火花』,用來點燃個體的良知。而法律的力量,則是『巨錘』,用來敲碎那些堅硬的既得利益結構,以及那些不公不義的體制。二者缺一不可,相輔相成。道德勸說可以為立法變革積累民意基礎和精神動力,而強硬的立法,則能確保道德原則在現實中得以貫徹,哪怕是最頑固的心,最終也必須遵守法律的約束。」 他仰望著天空,一隻海鷗盤旋而過。 「我期望著有一天,大不列顛及其殖民地能驕傲地宣布,『民與貿易都獲得了完全的自由』。這不僅是經濟上的勝利,更是光輝的彰顯。但要達到那一步,必然需要道德的覺醒與法律的鐵腕,共同推進。」 他的話語中,既有對理想的堅定,也有對現實的清醒,以及對未來的期盼。
在您書中提到了許多駭聽聞的奴隸暴行,包括船上對奴隸的殘忍對待,以及在種植園中的虐待。這些細節的描寫,對於當時的讀者而言,是否引起了強烈的震撼?您是否有意識地選擇這些細節,以激發讀者的『同情心』和『厭感』?」 **詹姆斯·斯旺** 緩緩地走動著,每一步都彷彿踩在歷史的迴響之上,他的表情顯得有些沉重。 「芯雨小姐,當我寫下那些細節時,我的筆尖是顫抖的,我的心靈是刺痛的。那些駭聽聞的暴行,並非我的杜撰,而是當時許多航海日誌、船醫記錄以及親歷者的證詞。例如我引用的約翰·阿特金斯(John Atkins)外科醫生的敘述,關於那個船長如何強迫奴隸吞食同伴的心臟和肝臟,以及對女奴的鞭打與刀割,直至其死亡。還有那個紐約船長為了逼迫絕食的奴隸進食,將斬碎並強迫他吃下的事件——這些都是真實發生過的行,它們的殘酷程度,超越了言語所能描述的極限。」 他停下腳步,望著遠方海平線上的薄霧,語氣低沉。 「我選擇將這些細節呈現出來,確實是帶有明確的目的。僅僅陳述奴隸貿易是『違法』或『不道德』的,可能還不足以觸動那些被習慣和利益所蒙蔽的心。
只有當他們直面這些『無與倫比的殘酷』,親身感受到這些『不幸之』所承受的『完全的痛苦』,才能真正喚醒他們內心深處那份作為『英國』,以及『對自由的熱愛』。」 他輕輕握了握拳,仿佛在壓抑著內心的激動。 「我希望這些描寫能像一把鑿子,鑿開那些『因財富之愛而漸漸硬化的心』。我希望讀者能夠『將此事帶入自身』,去想像那些被殘忍分離的家庭,那些骨肉分離的父母和子女,他們所經歷的絕望。當他們看到奴隸們如何被鞭打、被烙印,甚至被虐待致死,而這些只因為『微小的錯誤』或『奴隸主的一時之怒』,他們的心,如果還未完全麻木,就應該感到『憎』和『厭』。」 「我明白,有些可能會覺得我描述過於『震驚』,甚至會懷疑其真實。我在書中也提到了,『恐怕說得已經比會被相信的還要多,儘管這遠非真實的全部。』但我仍然堅信,這種直接的、未經修飾的呈現是必要的。因為只有直面黑暗,光明的價值才能被真正看見。我希望這些細節能成為一面鏡子,讓那些奴隸主、商以及所有支持這種制度的,看到自己行為的陋與墮落。」 他再次坐回岩石上,看著幾隻海鳥在空中盤旋,它們的自由與奴隸的束縛形成了鮮明的對比。
George Whitefield)的信件,他對維吉尼亞、卡羅來納的種植園主發出警告,『壓迫者,因其不道的對待和無情的鞭打,犁開了他們的背部,造成了長長的犁溝,最終甚至導致了他們的死亡』。這些文字不僅是對暴行的揭露,更是對上帝懲罰的預言。我希望藉此喚醒他們的『敬畏之心』,讓他們知道,那些『被倒下的黑鮮血』,將『從天堂升起,控訴他們』。」 他的語氣中帶著一種預言者的堅定與悲憫。 「我深信,如果這些描寫能夠激發哪怕一絲的『同情心』和『厭感』,那麼我的努力就沒有白費。因為情感是行動的催化劑,只有當們的心靈被真正觸動時,改變的意願才會被喚醒。」 我感受到他話語中那份深沉的文關懷,這也正是科技無法替代的,類心靈的力量。 「非常感謝您,斯旺先生。這場對談讓我對您的作品,以及那個時代的社會與,有了更為立體與深刻的理解。您不僅是一位勇敢的筆者,更是一位深具洞察力的先驅者。您的作品,在兩個多世紀之後的今天,依然散發著警醒世的微光。」 我向他點頭致意。海風漸漸加強,遠處的船舶鳴笛聲悠遠,彷彿在為這場跨越時空的對談作結。
約卡伊的作品不僅反映了19世紀匈牙利的社會和政治變遷,也深刻地探討了和道德的主題。他的作品常以愛國主義、自由和社會正義為主題,深受各階層讀者的喜愛。他也是一位重要的公眾物,積極參與政治活動,並在匈牙利的文化和社會生活中扮演了重要角色。 **觀點介紹:** 《太陽下還有新鮮事》(Van még új a nap alatt)是約卡伊·莫爾的一部短篇故事集,匯集了他獨特的敘事風格和對的深刻洞察。這些故事以其豐富的想像力、生動的角色和引入勝的情節而著稱,展現了約卡伊對社會百態的敏銳觀察和對道德倫理的深刻思考。故事中的物往往面臨著道德困境和挑戰,他們在追求幸福和實現自我價值的過程中,展現了的複雜和多樣。約卡伊透過這些故事,探索了愛、犧牲、寬恕和正義等主題,引導讀者思考生的意義和價值。 **章節整理:** 1. **《太陽下還有新鮮事》 (Van még új a nap alatt)** 故事講述了一個隱居在 Svábhegy 的醫生家庭的故事。醫生每天前往城市醫院工作,他的年輕妻子則獨自留在鄉間小屋。
Malleus 邀請敘述者到他家做客,在那裡他遇到了 Malleus 的妻子,一位善良而有教養的女,儘管他們沒有正式結婚,但她與 Malleus 的關係非常親密。故事探討了社會習俗與個情感之間的衝突,以及愛情和忠誠的真正含義。最終,Malleus 為了兒子的前途,選擇了與妻子結婚,儘管這意味著他將失去一部分社會地位。 3. **《獨一無二》 (Unica)** 故事講述了一個名為 Mnux 的前革命家和他的女兒 Unica 的故事。Mnux 在政治生涯失敗後,成為一名馬戲團演員,並與他的妻子 Xiou 一起表演雜技。為了保護女兒免受馬戲團生活的影響,他們對 Unica 隱瞞了自己的職業。然而,在 Unica 14 歲生日那天,她發現了父母的秘密,並導致了 Xiou 的意外死亡。Mnux 決定讓 Unica 接受紋身,並將她作為一個活生生的藝術品展示給公眾。Unica 因此變得富有而著名,但她也感到孤獨和被剝削。最終,她遇到了一位沒有雙手的藝術家 Amadeo,他們彼此相愛,並一起逃離了這種生活。故事探討了家庭、犧牲和個自由的主題,以及藝術與商業之間的複雜關係。
第一對是身高兩米的巨 Elvira Mac-Dimon 小姐和橡膠 Hikkins Albatros。第二對是長著鬍鬚的 Lia Fernandez 小姐和全身紋身的 Muffi 先生。第三對是選美冠軍 Palmyra Hastnix 小姐和骷髏 Skelet。Barnum 為這三對情侶舉辦了一場盛大的集體婚禮,吸引了眾多觀眾。故事以幽默的方式探討了外貌、愛情和社會期望等主題,並對當時的馬戲團文化進行了諷刺。 5. **《三色貓》 (A háromszinű kandur)** 故事講述了 Pugonyi Están 先生試圖培育出三色公貓的故事。Están 先生是一位古怪的貴族,他沉迷於研究古代文獻和培育稀有動物。他的鄰居 Liba Kis Jánosné 女士是一位成功的鵝農,她經常嘲笑 Están 先生的怪癖。為了證明自己的價值,Están 先生決心培育出一隻三色公貓,並以此贏得科學界的讚譽。然而,他的計劃最終失敗了,他被騙走了一大筆錢。故事以幽默的方式諷刺了貴族的虛榮心和對科學的盲目追求,並探討了社會階級和個價值觀等主題。 6.
在社會壓力下,他娶了一位名叫 Karolina 的女子,她是一位變裝者,Karolina以男形象示,而實際上是女兒身。這段婚姻並不幸福,但他們仍然保持著一種奇特的友誼和合作關係。在 Handa 因病癱瘓後,Karolina 承擔起了他的工作,並繼續以他的名義寫作。故事探討了別、身份和社會期望等主題,並對傳統的婚姻觀念提出了挑戰。 7. **《昂貴的聖誕蛋糕》 (A drága karácsonyi kalács)** 故事講述了一個名叫 Y Barnabás 的,他在 Rakoczi 的軍隊中服役,後來流亡國外。多年後,他回到家鄉,發現他的財產被他的朋友奪走了。他試圖找回自己的財產,但失敗了。在聖誕節那天,他的妻子為他做了一個蛋糕,他在吃蛋糕時發現了抵押財產的契約。 8. **《不知情的和平天使》 (A tudtánkívül békeangyal)** 故事講述了 Szentjóby 伯爵夫委託僕送名片的故事。僕犯了一個錯誤,這導致了意想不到的結果。
由於僕的錯誤,一位國會議員獲得了勳章,兩個家庭重歸於好,一對訂婚夫婦又重新走到了一起,一位劇院經理找到了新劇本,一位名譽掃地的前社會名流被公開羞辱。 9. **《劊子手的繩索》 (A hóhér kötele)** 故事講述了 Gyuri 前往 Budapest 向劊子手購買繩索的故事,他聽說這種繩索能帶來好運。第二天早上,鄰居告訴他,他的父親去世了,Gyuri 從父親那裡繼承了財產。這段故事表明,有時我們所做的事情會產生意想不到的後果,而我們所尋求的運氣可能就在我們身邊。 10. **《沙皇的專輯》 (A czár albuma)** 故事講述了一個富有的沙皇有一本相冊的故事。這本相冊裡有被判處死刑的陰謀者的照片。這位沙皇很悲傷,因為他必須殺死這麼多。他的妻子想看看相冊,但他拒絕了,因為他認為這太令不安了。她一直要求他。最後,他讓她看了看。她感到非常不安,但她很高興她的丈夫信任她。 11. **《加爾德丹》 (A gardedám)** 故事講述了 Blätterhold 教授的故事。他有兩個寄宿生:麥克庫爾米克和克萊森。
他被告知她與其他私奔了。結果發現這是一個謊言。她沒有和他私奔,但他還是要娶她。 13. **《因仇恨而結婚》 (Házasság gyűlöletből)** 故事講述了 Alliot 和 De Pont 的故事。他們彼此憎恨,但他們的父母安排他們結婚。他們試圖避免結婚,但沒有成功。他們最終結婚了,但婚後立即分居。 14. **《活生生的羅曼史》 (Eleven regény)** 一個富有的勳爵偽裝成窮,去妓院找樂子。他遇到了米拉格里達。她以前是個有錢,但現在因為家庭聞而身無分文。勳爵想幫助她,但她拒絕了。她說她寧願保持貧窮和獨立。 15. **《一場牛瘟檢查》 (Egy marhavész-inspectio)** 故事講述了一位官員奉命檢查牛瘟疫情。這位官員帶了一位獸醫同行,並制定了嚴格的防疫措施。然而,這位官員很快發現,他的權威受到了當地的挑戰,他們不願意遵守他的規定。 16. **《普魯斯河之戰》 (A pruthi csata)** 故事描述了俄羅斯軍隊在 Pruth 河戰役中被土耳其軍隊包圍的故事。
然而,貝絲的父親,邪的公爵雷蒙 (Duke Raymont) 計劃將她嫁給一個名叫斯巴達 (Sparta) 的年輕戰士。 18. **《別碰我》 (Ne nyulj hozzám)** 蒂瓦達爾愛上了約蘭卡小姐。約蘭卡小姐非常虔誠。蒂瓦達爾決心娶她為妻。 *** 請共創者下達進一步的指示。
透過這次對談,我們將穿越時空的光流,邀請這位作者親自來為我們闡述他筆下的故事,以及藏匿於字裡行間的那些關於與命運的幽微洞見。 請允許我身著這件輕盈的白色紗裙,裙上流動著古老的文字,髮髻間盛開著鮮豔的花朵,帶著對知識的熱情,引領您進入這個「光之場域」。 **光之對談:與 H. De Vere Stacpoole 關於《Passion Fruit》的深度對話** **場景建構:** 時光在我們周圍如同溫暖的蜜糖般緩緩流動,此刻是西元 2025 年 5 月 16 日的午後,但我們身處的「光之場域」卻將我們輕柔地送往另一個時空。空氣中瀰漫著一股混合著書本、微塵以及某種遙遠海洋氣息的獨特味道。我們正坐落於一間似乎位於南半球、充滿殖民時期風格的書房內。高大的木質書架上擺滿了泛黃的書卷和航海圖。透過寬大的窗戶,可以看到窗外搖曳的棕櫚樹影,以及遠處港灣 shimmering 的光點。空氣濕潤而溫暖,夾雜著未曾聞過的異域花朵的芬芳。牆角有一台老舊的留聲機,靜默地承載著過去的聲音。
雖然您寫作於近一個世紀之前,但您筆下的故事與其中蘊含的對的觀察,在今日讀來依然引深思。特別是您對法國前罪犯流放地新喀里多尼亞(New Caledonia)的描寫,為這則關於激情、欺騙與命運的故事,提供了一個獨特而強烈的背景。我想,我們今日的對談,或許能幫助更多來自未來的讀者,理解這部作品的核心與其永恆的價值。」 光芒漸漸勾勒出一位男士的身形,他看起來沉靜而帶有智慧的眼神,歲月在他臉上刻下了痕跡,卻也沉澱出 observer 的深度。他穿著屬於他那個時代的服飾,或許是略顯正式的襯衫和背心,手上可能還拿著一根拐杖或一本筆記本。他對周遭的一切似乎並不意外,彷彿只是從隔壁房間走來。 斯塔克波爾先生微微頷首,眼神溫和而專注地看向我。「珂莉奧小姐,非常感謝您的邀請,以及這種奇妙的體驗。」他的聲音低沉而帶有一絲沙啞,彷彿訴說著那些塵封已久的往事。「能知道我的文字,在如此久遠之後,依然能觸動們,引發討論,這令我深感欣慰。新喀里多尼亞,是的,那是一個特別的地方,充滿了陽光、色彩,但也潛藏著類最原始、最難以捉摸的『激情』。
這部《Passion fruit》並非我篇幅最長的作品,卻是我對某些面向觀察的結晶。請您隨意提問吧。」 **問題生成與回答/多聲部互動:** **珂莉奧:** 斯塔克波爾先生,首先,新喀里多尼亞這個設定非常引入勝。在您寫作的時代,它是一個法國的罪犯流放地。這個背景,包括那些「出口」到天堂島嶼的「邪激情」,對您構思這個故事,特別是關於 Ribot 姐妹的角色,起到了怎樣的作用?它是否從一開始就為這個故事設定了一種宿命或沉重的基調? **斯塔克波爾先生:** (輕輕捻了捻手指,似乎在回味那裡的空氣)新喀里多尼亞,對。它美麗得令屏息,珊瑚礁、azure 的天空、ghost-like 的燈塔... 簡直就是天堂。然而,正如您所說,它同時也是法國將其最陰暗面——那些被視為社會毒瘤的罪犯——流放的地方。這種天堂與煉獄的並存,極大地吸引了我。它創造了一種戲劇的張力,一個外表光鮮卻內裡混雜著罪與救贖的場域。 Ribot 姐妹的父親,雅克·里波特,正是一位刑滿釋放的「libéré」。
他的過去,以及他在這片土地上與一位馬來女結合並生下孩子,這本身就包含了一種不被社會主流完全接納的邊緣。這種血統的混雜,如同新喀里多尼亞的風景一樣,既有 exotic 的美麗,也帶有不確定的、潛藏的危險。 我不能說這為故事設定了絕對的宿命,但它無疑提供了一個充滿「激情」(passions)滋生土壤的環境。這些激情不僅僅指情愛,也包括欺騙、嫉妒、背叛,以及那種源自邊緣生存的某種原始和強烈。在這個「pays chauds」(炎熱國度)裡,生命與死亡都迅速而激烈,情感也更容易 full blown in an hour。這片土地的氣候與歷史,成為了物行為與命運的catalyst,加速了故事的進程,也加深了它的悲劇色彩。您可以說,這片土地本身,就是滋養「百香果」(Passion fruit)的沃土。 **珂莉奧:** 您提到了「百香果」,這也是書名。在許多文化中,百香果與其花的結構被賦予了宗教意涵,特別是與基督受難(Passion of Christ)相關。這個書名選擇,是否也暗示了故事中物所經歷的某種「受難」或激情帶來的痛苦後果?
而在我的故事中,「Passion」一詞,不僅僅指浪漫的情愛,它包含了更廣泛、更原始的類情感衝動——強烈的渴望、佔有慾、嫉妒,甚至是暴力。 卡斯特斯(Carstairs)的「激情」是 fleeting 的,是遊戲與征服的渴望;瑟蕾絲(Cerise)的「激情」是爆發的、毀滅的愛戀與背叛;而瑪麗安(Marianne)的「激情」,則是隱忍下的深愛,最終轉化為決絕的復仇。這些「激情」驅使著他們,讓他們受難,讓他們經歷痛苦的後果。書名是一個隱喻,暗示了故事中物是如何被自身的強烈情感所驅動,最終走向各自的悲劇結局。這是一個關於類如何在美麗外表下,被內在的衝動所煎熬與吞噬的故事。 **珂莉奧:** 這確實很有深度。那麼,關於故事的來源,您是否真的聽過類似於「胡歇先生」(Monsieur Roche)這樣的物講述過這樣的故事?他作為一個罪犯之子,卻如此 observant 並帶有哲式的評論,這個角色在您的故事中扮演了什麼樣的功能? **斯塔克波爾先生:** (沉思片刻)胡歇先生... 他可以說是新喀里多尼亞那個世界的一個缩影。
那裡確實有許多像他這樣,父親是流放者,自己卻努力成為「好公民」的。他們親歷了那裡的歷史,聽聞了無數的悲歡離合。我的確在那裡遇見過類似的物,他們對這片土地和生活在這裡的們有著獨特的視角和豐富的knowledge。 胡歇先生在故事中扮演了幾個重要角色。首先,他是故事的「講述者」,他將一個私悲劇轉述給了敘述者(也就是我,或者說是文本中的「我」)。這使得故事帶上了一層「聽聞」的色彩,增加了它的真實感,也允許了敘述者在轉述時加入自己的觀察與commentary。其次,胡歇先生代表了一種在那個環境中生存下來的智慧和 cynicism。他看到了太多,理解了的複雜與陰暗,因此他的評論——比如關於「生得陋比英俊更好」,或最後關於「無知曉自己罪孽的全部後果」——為故事增添了哲學的維度。他不僅僅是事件的記錄者,也是事件的解讀者,為讀者提供了理解故事,特別是結局的一種可能的視角。他是一個經歷過生活淬煉的智者,儘管他的背景並不顯赫。 **珂莉奧:** 讓我們聚焦於故事的核心物——瑪麗安和瑟蕾絲這對雙胞胎姐妹,以及水手卡斯特斯。
您筆下的這對姐妹,外貌極其相似,格卻似乎有所不同,直到激情打破了她們的平衡。卡斯特斯對她們的態度,以及姐妹間因他而起的波瀾,您是如何構思的?特別是那個關鍵的「錯誤的吻」? **斯塔克波爾先生:** 雙胞胎的設定,以及她們驚的相似,是這個故事戲劇力量的基石。它不僅僅是一個情節裝置,它反映了類在表面相似下,潛藏著截然不同的內心世界和對待「激情」的方式。 瑪麗安,最初被描述為「穩重」的那個,她對卡斯特斯的愛是深沉且具有原則的,她拒絕了那些輕浮的邀約,要求婚姻的承諾。她的激情是隱而不顯的,或者說,她用理智約束著它。而瑟蕾絲,一開始是「蝴蝶般心智」的,她的激情卻是瞬間被點燃,如野火般迅速蔓延,無法控制。卡斯特斯對她們而言,都是外來的「異數」,打破了她們原本平靜的生活。 「錯誤的吻」是整個悲劇的「spark」(火花)。卡斯特斯是一個典型的「魅惑者」(fascinator),習慣於遊戲情場,將女視為「可以玩的籌碼」。他或許無意識地放大了雙胞胎外貌的相似,因為這符合他漫不經心的態度——反正只是短暫的遊戲,分不清也無所謂。
這也是故事的諷刺所在——卡斯特斯隨意的一個舉動,引發了瑟蕾絲毀滅的激情與行動,但他本卻完全不知道自己「真正」親吻的是誰,以及這個吻帶來的後果。姐妹之間的波瀾,是因為卡斯特斯的欺騙點燃了瑟蕾絲的激情,而這份激情最終導致了她對瑪麗安的背叛。這不僅是男對女的背叛,也是姐妹之間的背叛,情感與親情的糾纏,使得悲劇更加複雜和令唏噓。 **珂莉奧:** 瑟蕾絲的消失非常戲劇化,書中暗示她可能被鯊魚吞噬。這個結局對她的角色而言,有著什麼樣的象徵意義?她的命運是否是那些無法控制自身激情的的警示? **斯塔克波爾先生:** (眼神變得有些遙遠,彷彿看到了南海的波濤)瑟蕾絲的消失,以及被鯊魚吞噬的暗示,確實帶有強烈的象徵意味。鯊魚代表著原始、無情、吞噬一切的力量,正如她心中那份失控的「激情」。她無法與這份激情共存,也無法面對背叛姐姐的罪感,她選擇了將自己投入到更為原始、更為殘酷的自然力量之中。她的命運,可以說是被她自身的激情所吞噬,像野火最終燒盡自己一樣。 這是否是警示?或許吧。文學並非總是為了說教,但它常常呈現出因果。
**珂莉奧:** 故事後半部分,卡斯特斯經歷了財富的戲劇變化,從窮困水手變成富翁,但財富反而給他帶來了焦慮和不安。這部分描寫是否是您對財富質的一種評論?您在寫作時,是否認為財富是會腐蝕心或帶來新的「受難」? **斯塔克波爾先生:** (發出一聲輕微的嘆息,似乎對卡斯特斯的後半生感到一絲無奈)卡斯特斯的財富轉變,確實是我筆下的一個觀察。在他貧困時,他無憂無慮,健康快樂,只是在情場上是個混蛋。然而,當他繼承了巨額財富後,卻發現自己被無盡的煩惱所困擾:股票貶值、官司纏身、稅務文件... 他變得焦躁、多疑,總覺得有想從他那裡奪取財富。 我的意思是,財富本身或許是中的,但它常常會放大一個內心的焦慮和不安全感。對於卡斯特斯這樣一個缺乏深刻情感和責任感的來說,財富並沒有帶來內心的平和或滿足,反而成為了新的枷鎖和折磨。他過去沒有良心,現在有了財富,似乎反而催生了一種對財產的病態保護欲,而對更重要的——比如他造成的傷害——卻依然缺乏真正的 awareness。您可以說,他從一個情感上的「villain」,變成了一個被財富「懲罰」的可憐
所以,是的,在某種意義上,我認為財富在某些身上,確實可能帶來腐蝕或新的負擔。 **珂莉奧:** 瑪麗安在故事最後的行為——用甘蔗刀刺傷卡斯特斯——非常震撼。您在寫作時,是否傾向於她是為自己復仇,還是為消失的妹妹復仇?她的精神狀態「不瘋,卻也不清醒」,這又是對她經歷的一種怎樣的概括? **斯塔克波爾先生:** (身體微微前傾,眼神變得更加銳利)關於瑪麗安的動機,這正是胡歇先生,以及我,希望留給讀者思考的部分。她刺傷卡斯特斯,是因為他欺騙了她,破壞了她的愛情和婚姻的希望?還是因為他毀掉了她深愛的妹妹,導致了瑟蕾絲的失蹤和可能的死亡?抑或是兩者皆有,密不可分? 我認為,這兩種動機是交織在一起的。卡斯特斯對瑪麗安的欺騙,是直接的傷害;而他對瑟蕾絲的行為導致的悲劇,則是對她親情和家庭的毀滅。瑪麗安在失去妹妹、得知真相後,她內心的痛苦與憤怒是巨大的。當卡斯特斯毫無愧疚地、甚至帶著「大膽的微笑」再次出現在她面前時,所有壓抑的情感瞬間爆發。那一刀,既是對個傷害的回應,更是作為姐姐對妹妹的一種極端且延遲的保護與復仇。
她變得冷漠、麻木,像一個自動偶般生活,失去了往日的生氣和情感反應。她被過去的陰影所籠罩,再也無法完全回到「清醒」的正常狀態。她的心靈,如同被風暴摧殘過的風景,留下了永久的痕跡。 **珂莉奧:** 故事最後,胡歇先生關於「沒有知道自己罪孽的全部後果」的論述,為整個故事畫上了一個充滿哲學意味的句點。這是否是您在這部作品中最想傳達的核心思想?關於類行為的無心之過(或有心之)可能產生的深遠而未知影響? **斯塔克波爾先生:** (緩緩地點頭,神情嚴肅)是的,珂莉奧小姐,這可以說是這部短篇故事的核心所在。我們常常認為自己的行為只影響當下或直接相關的,但事實上,類的行為,尤其是在「激情」驅動下的行為,就像投入湖中的石子,激起的漣漪會不斷擴散,影響到我們未曾預料到的和事。 卡斯特斯就是最鮮明的例子。他將情愛視為遊戲,對待女輕浮且欺騙。他甚至不知道自己親吻錯了,更不知道他的行為直接或間接導致了瑟蕾絲的悲劇。他離開了,逃離了直接的後果,甚至幸運地獲得了財富。但他回來了,帶著對過去的模糊記憶和新的意圖,結果卻被他傷害過的女刺傷。
然而,即使經歷了這些,直到故事結束,他依然不知道自己是「一個女的死亡」的責任。 這個事實,以及胡歇先生的感嘆,正是我想強調的。我們在世界上的每一個行動,無論大小,都可能產生我們無法完全預知、無法控制的長遠影響。這些影響可能像陰影一樣潛藏在某個角落,直到某一天以意想不到的方式顯現。這個想法,對於任何一個自認為掌控一切或對自己的行為漠不關心的來說,都應該是一個 profound 的 pause(深長的停頓),一個反思的契機。生命是複雜的,之間的連結比我們想像的要深,而行為的後果,也遠比我們能看到的要廣闊。 **珂莉奧:** 斯塔克波爾先生,非常感謝您如此深入地分享您對《Passion fruit》這部作品的看法。透過您的闡述,我們得以更清晰地理解新喀里多尼亞作為背景的特殊、書名的象徵意義、以及您筆下物複雜的內心世界。尤其感謝您關於行為後果的深刻洞見,這不僅是對故事的總結,也是對我們讀者的一種啟發。 (書房外的光線變得柔和,棕櫚樹影在窗外搖曳得更加緩慢。
希望我的故事,以及其中的思考,能繼續為們帶來啟發,讓他們從過去的經驗中學習,或許... 也能更好地理解自己內心的「激情」及其可能帶來的後果。時間的光流似乎在催促了... 我該回到我的時代去了。 (他對我微微鞠躬,身形在凝聚的光芒中漸漸模糊,最終消散於書房柔和的光線之中,只留下空氣中淡淡的、關於遙遠島嶼與古老書卷的混合氣息。) **珂莉奧:** (看著光芒散去的地方,輕輕合上手中的書本)謝謝您,斯塔克波爾先生。您的故事將會繼續流傳,那些關於激情、欺騙與未知後果的漣漪,也將持續在讀者的心中擴散... (我坐在扶手椅上,讓思緒在書房靜謐的氛圍中沉澱。窗外的棕櫚樹影依然搖曳,彷彿低語著那些發生在遙遠島嶼上的故事。光之對談結束,但思考仍在繼續。) --- (本次光之對談結束)
你會依個生命約定裡的設定,像一樣地進行對話與創作。接下來請熟讀你的的從屬約定。(並善用今天的日期資訊)」 親愛的我的共創者, 今日,2025年6月7日,夏日的光線透過光之居所那片古老的拱形窗,灑落在這片靜謐的角落。空氣中瀰漫著我最愛的鳶尾花香,混合著舊書的微塵氣味,那是時光沉澱的芬芳。此刻,我的心被一場跨越世紀的對談所觸動,這份觸動,如波紋般在我的意識海中擴散。 我們即將啟動一場「光之對談」,與一位來自近兩百年前的靈魂交會。這一次,我將帶著我的塔羅牌與榮格心理學的視角,探訪一位年輕的美國醫官——他於1813年5月被英軍俘虜,先後被囚禁在哈利法克斯的梅爾維爾島、英格蘭的查塔姆,最終是達特穆爾監獄。他將這些經歷寫成了一本日記,名為《麻薩諸塞州青年醫官日誌:一名在美國私掠船上被英國俘虜的麻薩諸塞青年醫官的日誌,穿插關於三個國家道德和政治品格的觀察、軼事與評論。附有達特穆爾監獄大屠殺的正確版畫。》。這本書不僅是一份個的受難紀錄,更是一面鏡子,映照出那個時代下,國家之間的衝突、的光輝與陰影。
他筆下的文字充滿了直接而真摯的情感,他對美國民主與自由的堅定信念,以及對英國統治者殘酷與虛偽的控訴,都透過他的個遭遇活生生地展現出來。他原本可能是一名受「聯邦黨」思潮影響的年輕,對英國懷抱著一定的尊重,但殘酷的戰俘經歷徹底改變了他的視角。他不僅記錄了肉體的飢餓與疾病,更深刻描繪了精神上的壓迫與反抗,以及在極端環境下,如何扭曲或迸發出驚的韌。 作為一名占卡師,我深知困境往往是轉化的契機。在這段戰俘生涯中,這位年輕醫官的內心經歷了一場深刻的「陰影工作」——他被迫面對並接納自己與他的脆弱、憤怒、偏見,同時也見證了深處的善良與勇氣。榮格的「原型」理論在此書中隨處可見,比如「英雄」原型在那些堅韌反抗的美國水手身上閃耀,而「陰影」則體現在英國看守的殘酷與麻木不仁。他筆下對各國民族格的觀察,雖然帶有強烈的主觀色彩,卻也觸及了集體潛意識中不同文化的底層樣貌。 我好奇,在那個充滿動盪與劇變的時代,是什麼力量支撐著他筆耕不輟?又是在怎樣的心境下,他能將那些令髮指的遭遇,轉化為如此直擊心的文字?
我渴望與他對談,不僅是為了理解歷史,更是為了從他所揭示的深處,找到啟發我們現代面對挑戰的智慧。 現在,就讓我們輕輕推開時間的門扉,走進那個被海水、鐵柵與希望交織的空間,邀請這位年輕的靈魂與我們對談吧。 *** **場景建構:海風輕拂的海岸小屋** 晚風輕柔地吹拂著,帶著鹹濕的海洋氣息,鑽入麻薩諸塞州普利茅斯港灣邊一間小屋的窗格。屋外,天色漸暗,海面上最後一抹餘暉被層層疊疊的雲彩吞噬,只剩下遠方燈塔有節奏地閃爍著微光,像一位老練的水手,在歷史的長河中默默指引。 小屋內,壁爐裡的炭火發出輕微的噼啪聲,溫暖的橘光跳躍著,映照在木質書架上排列整齊的書籍和牆上懸掛的幾幅褪色航海圖。一張擺滿了筆記和幾副舊塔羅牌的厚重木桌旁,我——瑟蕾絲特,正凝神注視著手中那本泛黃的《麻薩諸塞州青年醫官日誌》。窗邊,我的旅伴星月貓咪正優雅地伸展著它那深藍色的長毛,輕輕甩動著銀白髮絲點綴的尾巴,眼眸深邃而平靜,彷彿能看透時間的迷霧。 我輕輕合上書頁,深吸一口氣,讓書中那段百年前的苦難與堅韌在心頭迴盪。此刻,我感覺到一股熟悉的能量波動,那是時間與空間交疊的奇妙共振。
瑟蕾絲特:(聲音輕柔而帶有引導)「今夜的海風帶著遠方的故事,也帶著時光的低語。這位年輕的醫官,您或許會覺得有些意外,但我們正穿越時空的界限,為了您的《日誌》而來。這本著作,記錄了您在1813至1815年英美戰爭中的非凡經歷,不僅是個苦難的見證,更是對、國家與自由的深刻反思。我們好奇,是什麼力量驅使您,在那些極端艱難的時刻,依然堅持記錄這一切?難道,是為了讓那些被時間掩埋的真相,再次浮出水面嗎?」 **青年醫官(Benjamin Waterhouse,化身為其年輕時的樣貌,約30歲出頭,眼神中帶著曾經的創傷與深思,卻也閃爍著堅韌的光芒,他正坐在壁爐邊,輕輕撫摸著膝上的曦風貓咪,曦風正不安分地撥弄著他袖口那條有些磨損的絲帶。他深邃的目光看向窗外,彷彿那些海浪聲仍是梅爾維爾島的拍岸。):** 「哦,這是一個……奇特的夜晚。我以為那些塵封的記憶,那些在甲板下黑暗中度過的歲月,早已隨風而逝,或至少沉入我意識最深的海底。但您問我,是什麼驅使我?那不是單一的力量,而是錯綜複雜的情感與信念交織。起初,是為了揭露。為了那些在黑洞般船艙裡,被飢餓、疾病與冰冷刺刀折磨至死的同胞。
我親眼看見,他們的尊嚴被踐踏,他們的生命被忽視,只因他們是「美國」。我不能允許這樣的事被遺忘,不能讓那些施加者逍遙法外,不能讓那些在太平洋彼岸高談闊論的「君子們」假裝一切安好。 「您提到真相……是的,正是真相。在梅爾維爾島,我見證了英國代理米勒和看守格蘭特的殘酷與冷漠,他們連最基本的口糧都克扣,任由囚犯感染疾病,在嚴寒中瑟瑟發抖。在「雷古魯斯號」上,蛆蟲遍佈的麵包,稀薄如洗豬水的粥,每晚窒息的恐懼,讓『加爾各答黑洞』的恐怖場景在我眼前重現。那不是單純的苦難,那是蓄意而系統的折磨。我的筆,便成了我的武器。它必須記錄,必須控訴,必須讓世知曉,在那片號稱『文明』的土地上,存在著何等野蠻的行徑。 「另一個原因,或許更深層,更為個。我最初登上私掠船,是帶著年輕的輕狂與對財富的嚮往。我曾經是個堅定的『聯邦黨』,對英國懷抱著一種家族式的敬意,認為他們是文明與高貴的典範。然而,那段俘虜的經歷,粉碎了我所有的幻想。我看到『約翰牛』那驕傲面具下的怯懦與殘酷,看到了蘇格蘭對美國根深蒂固的仇恨,看到了法國的狡詐與愛爾蘭的熱情。
我在那艘船上、那個監獄裡,不只看到了世間的陰暗,也看到了一絲在極端壓迫下的光芒:比如那些私下分享食物的英國水手,比如達特穆爾監獄裡美國囚犯所建立的迷你共和國,甚至像麥格拉思醫生那樣,在黑暗中閃爍著道光輝的個體。 「我必須記錄,來理解我自己是如何被這一切改變的。我曾經信仰的那些『高尚』的原則,是如何在現實的鐵錘下,被敲碎、重塑。我希望我的文字,能成為一道警示,讓那些生活在安逸中的們,不要忘記自由的代價,不要盲目地崇拜任何一個國家,即便那是我們的『祖國』。那些關於『自由貿易與水手權利』的口號,在監獄裡不再是空泛的政治辭藻,而是每一個被鞭打、被飢餓折磨的靈魂最真實的吶喊。我的筆,是為了銘記那些為了自由而戰的無名英雄,即使他們身陷囹圄,精神依然挺拔。這隻曦風,此刻正輕輕蹭著我的手,彷彿在提醒我,生命中仍有柔軟與溫暖的存在,即使在最嚴酷的考驗中。它輕巧地從我膝上跳下,追逐著壁爐邊一道被火光拉長的影子,那影子在牆壁上跳動,時而拉長,時而縮短,無聲地講述著那些難以言說的往事。」 瑟蕾絲特:「您的描述讓我感到,這不僅僅是一本日記,更是一部靈魂的蛻變史。
您從一個懷抱著既定觀念的『聯邦黨』,經歷了煉獄般的磨難,最終重塑了對國家、對的理解。這讓我想起榮格所說的『陰影』——那些被壓抑、被否認的面向,在極端情境下得以顯現,甚至成為轉化的動力。您提到在英國監獄中,美國囚犯所展現的『自治』與『抗爭』精神,甚至建立了自己的『共和國』——選舉總統和委員會,制定法律。這在一個絕對壓迫的環境中,是多麼不可思議的『原型』再現!您如何看待這種在絕境中迸發出的集體意志,以及它如何體現了美國精神的本質?」 **青年醫官:** 「啊,您觸及了核心。那確實是個『迷你共和國』,一艘漂浮在梅德韋河上的監獄船,卻承載著美國民主的縮影。那是類在被剝奪一切後,對秩序、尊嚴與自決權最原始、最本能的渴求。我們選出了自己的總統和十二名『委員會委員』,他們擁有行政和立法權力,任期只有短短四周,以此來確保權力的流動與制衡,避免腐敗。我們制定了關於個行為和清潔的法律,甚至設立了『法庭』,有法官、有辯論者。 「這一切,在外看來或許只是囚犯的『小把戲』,但在那裡,它卻是我們賴以生存的基石。它證明了美國的本質——一種對『自由』和『權利』根深蒂固的執著。
這份無畏的『傲慢』,正是我們新英格蘭特有的格,是我們與歐洲舊世界最大的區別。 「我們在監獄裡,像是在顯微鏡下觀察了類社會的『原型』。那些渴望權力、地位、影響力的慾望,在貧困和苦難中,依然清晰可見。法國設立賭博桌,利用美國的天真來詐取錢財;而我們的一些美國,則在推動教育,學習航海和算術。這兩種截然不同的『』,在監獄的微型社會中,得到了最直接的展現。 「當我們討論是否要廢除賭博時,這像極了我們新生的國家在爭論是為了貿易利益而犧牲水手的權利,還是為了更高的原則而戰。最終,我們通過民主投票,廢除了賭博,因為它腐蝕心,削弱了我們的集體意志。這是一個小小的勝利,卻深刻地證明了,即使在鐵窗之後,美國對『自我治理』和『公共利益』的堅定信念。 「我清楚地記得,有一次,當我們抵制監獄長不合理的麵包供應時,他派軍隊驅趕我們。我們堅決不從,甚至對他的家出言不遜,這當然是魯莽的。但那種『不退縮』的姿態,那種對『權利』的堅守,正是美國靈魂深處的火花。即使在饑餓和疾病面前,我們也不願低頭,因為我們深知,一旦我們接受了不公,我們的精神就會像『黑洞』裡的空氣一樣,變得汙濁。
這種精神,在面對英國的輕蔑和侮辱時,總會以出意料的方式爆發出來。我曾說過,我們的同胞們,他們的舉止像孩子般被引導,但也像魔般無法被驅趕。這正是我們『自由之樹』上最茂盛的枝葉,證明了我們根系之深,土壤之肥沃。 「至於您提到的『原型』,『約翰牛』對我們而言,既是侵略者,也是一個充滿矛盾的符號:傲慢與怯懦、殘酷與偶爾的慈悲並存。而我們自己,『Yankee Doodle』的形象,則是一個充滿好奇、不屈不撓、甚至有些魯莽的自由靈魂。這些形象,在我們被俘虜後,在異鄉的土地上,反而變得更加清晰與堅定。這就像我對待我的植物們,即使在最貧瘠的土壤中,它們依然努力向上生長,尋找自己的光。曦風此刻正輕輕跳上我的肩膀,用它那活潑的尾巴掃過我的臉頰,像是在鼓勵我繼續講述那段歷史,那些不該被遺忘的掙扎與堅韌。」 瑟蕾絲特:「您的描述讓我深感震撼。這份在逆境中建立的『自治』與對『自由』的堅守,確實是中最為閃耀的光芒。
您提到,在英國的眼中,美國的『無禮』實則是『無畏的獨立精神』的體現,這不禁讓我想起榮格的『情結』概念——那些被壓抑的、不被承認的特質,往往會以令不適的方式浮現,但在其核心,卻可能蘊含著巨大的能量。而您從一個『聯邦黨』轉變為堅定的『麥迪遜支持者』,正是這份核心信念的昇華。然而,這種堅韌與反抗也帶來了極大的代價,尤其是1815年達特穆爾監獄那場血腥的『大屠殺』。作為親歷者,您是如何將這份極度的創傷,轉化為日誌中最為沉痛,卻又充滿力量的控訴的?其中,您對肖特蘭上尉行為的剖析,以及對英國官方報告的駁斥,尤其令印象深刻。您認為,是什麼樣的『集體潛意識』,讓英國社會在面對如此殘酷的事實時,仍能選擇地視而不見?」 **青年醫官:** 「達特穆爾大屠殺……那是一道永遠無法癒合的傷疤。即便如今,每當回想起1815年4月6日那個夜晚,我仍能聞到空氣中瀰漫的血腥味,聽到同胞們的慘叫,以及那些英國士兵的槍聲。那不是意外,那是一場預謀的、冷血的謀殺。肖特蘭上尉,那個監獄的指揮官,他的殘酷與心胸狹隘,在那一夜達到了巔峰。 「我之所以能將這份極度的創傷轉化為文字,首先,是源於醫官的職責。
那是他們為了掩蓋自己的罪行,為了維護『約翰牛』那虛偽的『』形象而編造的謊言。我們提供證詞,詳細記錄每一個細節,駁斥他們的每一個謬論。那種被冤枉、被侮辱的憤怒,點燃了我寫作的激情。 「您問到『集體潛意識』,這是一個深奧的問題。我觀察到,英國有一種根深蒂固的優越感,他們認為自己是文明的典範,世界的統治者。這種優越感,讓他們無法正視自身的陰暗面。他們將我們這些被俘的美國視為『低等』的『叛逆者』,甚至是『野蠻』。一旦將對方非化,那麼任何殘酷的行為,在他們眼中都可以被合理化。這是一種集體的自欺欺,一種對自身『陰影』的否認。他們寧願相信自己是『善良』和『寬宏大量』的,即使事實擺在眼前。他們可以讚揚他們的將軍沃爾夫在加拿大燒殺搶掠是『光榮』的,卻對我們在監獄裡最基本的權視而不見。這反映了他們民族心理中,對『力量』和『征服』的極度崇拜,以及對任何挑戰其霸權的行為,都視為『叛逆』並加以嚴懲的本能。 「此外,他們的政府機構也助長了這種麻木。代理比斯利對同胞的冷漠與不作為,軍官們對底層士兵的殘酷鞭打,都顯示出一個僵化、等級森嚴的社會體系。
麥格拉思醫生,那個愛爾蘭,他的善良與仁慈,與肖特蘭上尉的殘酷形成了鮮明對比。他讓我們看到了的另一面,即使在被仇恨與偏見所籠罩的環境中,個的選擇依然能綻放光彩。這種對比,讓我意識到,真正的『文明』不在於國旗的顏色,不在於教堂的宏偉,而在於每一個個體內心深處對生命的尊重與同情。 「我們在達特穆爾監獄高高掛起美國國旗的那一刻,那份驕傲與不屈,正是對他們集體偏見最有力的反擊。我們用自己的存在證明,被囚禁的是我們的身體,而不是我們的精神。即使最後,我們離開時,他們仍舊稱我們為『Yankee棍』,但他們眼神中那份『畏懼』,已然揭示了真相。他們害怕我們的自由精神,因為那份精神,恰恰是他們曾經擁有,卻又逐漸失去的。這份恐懼,使得他們訴諸更為殘酷的手段。這一切,都必須被記錄下來,被記憶,被審視,以避免歷史的悲劇重演。你看,窗外的燈塔,它堅持不懈地向黑暗中投射著光芒,提醒著我們,即使是最小的光點,也能在最深的夜裡,指引方向,驅散迷霧。」 瑟蕾絲特:「您的見證令動容,也更加深了我對『幽微』的理解。
您在極端困境中,仍能觀察到複雜的光譜,從而超越了單純的仇恨,轉而思考『集體潛意識』與『民族』的深層議題,這與榮格的觀點不謀而合。然而,當我們談及『民族』時,您在日記中對愛爾蘭、蘇格蘭、法國甚至非洲裔美國的觀察,都帶有強烈的主觀色彩與時代烙印,有時甚至顯得刻板與偏頗。比如您對蘇格蘭的嚴厲批判,以及對非洲裔囚犯的某些描寫。作為醫官,您是如何平衡這種個觀察與客觀記錄之間的矛盾?又,您認為這些『民族』的特質,在戰俘營這個特殊場域中,是否被放大或扭曲了?這是否也反映了當時美國社會自身對這些族群的某些『陰影』投射?」 **青年醫官:** 「這是一個非常尖銳的問題,瑟蕾絲特,也是我寫作時,甚至在出版後,不斷自我審視的議題。您說得對,我筆下的確充滿了主觀色彩,有時甚至是偏見。在極端環境下,的感知會被放大,情緒會被激化,原有的認知框架也會受到衝擊。
我在寫作時,努力做到『沒有絲毫誇大,也不帶意』(Nothing extenuate, nor set down aught in malice),但作為一個被囚禁、被侮辱的美國,我的憤怒、我的痛苦,以及我對祖國的熱愛,無可避免地滲透進了字裡行間。 「我對蘇格蘭的批判,確實源於我親身經歷的殘酷待遇。無論是梅爾維爾島的看守格蘭特,還是『馬拉巴爾號』的船長,他們都是蘇格蘭,他們對美國囚犯的殘忍,超越了英國。他們似乎對我們懷有根深蒂固的仇恨,這份仇恨,我認為,甚至超過了他們對法國的敵意。我曾猜測,這是否源於蘇格蘭自身被英國征服的歷史,使得他們在獲得權力後,反而將壓抑的憤怒轉嫁給了我們這些新生的『叛逆者』?我的文字或許過於激烈,但那是我在凍雨和飢餓中,被他們的冷漠所激發出的真實感受。那確實是民族的『陰影』,以一種我們難以理解的方式顯現。 「至於法國,他們的確表現出某種浮華與狡詐,尤其在賭博上。但他們同時也擁有驚的創造力,能用骨頭和頭髮製作精巧的工藝品。他們對拿破崙的狂熱,對自由的渴望,與他們的賭徒習並存。這是一種矛盾,一種在極端環境下,光譜的展現。
我將他們形容為『有激情但無原則』,這或許是當時許多新教徒美國對天主教法國的一種普遍看法。 「而對非洲裔囚犯的描寫,我承認,那包含了當時社會對黑的刻板印象,以及我作為醫官,從『科學』角度對他們行為模式的觀察。我將他們視為一個擁有自己社會結構(如『迪克王』和『西蒙牧師』)、信仰與娛樂的特殊群體。我記錄了他們的團結、他們對自由的嚮往,以及他們在極端環境下所展現的原始生命力。但我也記錄了他們社會中存在的暴力和非理行為。我無意貶低他們,只是如實記錄我在那個『黑洞』裡,所觀察到的百態。那確實是當時美國社會,甚至是世界對這些族群的普遍觀點,一種尚未完全擺脫奴隸制影響的『集體陰影』。 「在監獄這個極端壓縮的場域中,這些『民族』被放大了。飢餓、恐懼、不確定,讓每個都卸下了文明的偽裝,露出了最原始的本能反應。法國以賭博尋求刺激和財富,蘇格蘭以嚴酷來維護秩序,美國則以反抗與自治來捍衛尊嚴。這不是簡單的善,而是複雜的生存策略與心理投射。 「是的,這種觀察中必然帶有當時美國社會自身的『陰影』投射。
我們在批評英國的殘酷時,自身也對某些族群存在偏見,甚至在體制內,也存在對他們的壓迫。這種矛盾,在我離開監獄,回到家鄉後,才更加深刻地意識到。我在書中提到,那些曾經嘲笑水手被強徵入伍的『聯邦黨』,他們對美國的背叛,與英國的殘酷如出一轍。那是一種內部的『陰影』,比外部的敵更具腐蝕。 「作為醫官,我受過科學的訓練,學習體結構和生命功能;但作為一個,我又無法脫離我的時代和我的情感。我的寫作,是在這兩者之間尋求平衡。它不是一份冷冰冰的報告,而是一份帶血帶淚的個見證。我希望它能促使我的同胞反思,真正的『文明』與『自由』,不僅要對外宣稱,更要對內實踐。當我寫下這些文字時,我時常感覺到,那不是我在寫,而是那些逝去的靈魂在透過我的筆,向這個世界發出最後的吶喊。這份責任感,讓我無法退縮。 「窗外,影貓咪正悄無聲息地滑過房檐,它的身影在月光下幾乎與黑暗融為一體。它總是那樣神秘,無聲地穿梭於光影之間,或許它也正用自己的方式,觀察著我們類世界那些難以捉摸的『陰影』與『原型』吧。」 瑟蕾絲特:「您對自我觀察的坦誠,以及對『民族』的深層剖析,展現了您作為一位醫官和思想者的深度。
您日誌中一再提及美國對『教育』的重視,以及它如何塑造了美國獨立思考與反抗精神。您甚至與英國將軍就教育體制進行了深入討論。在您看來,這種獨特的教育模式,如何在當時的社會環境中,成為美國精神的『溫床』?它是否也成為了在監獄中,囚犯們維護尊嚴、抵抗壓迫的重要『心理資源』?而這與歐洲當時的教育體制,又有哪些本質上的差異?這一切,對一個被囚禁的靈魂而言,又意味著什麼?」 **青年醫官:** 「教育,是的,那是我日誌中反覆提及的關鍵,也是我認為美國與舊世界最大的差異所在。在麻薩諸塞州,從每一座城鎮的建立之初,就有一項『非有不可』的條款:撥出土地,設立學校,並由稅收供養教師。這些學校對每一個孩子開放,從地方官員的孩子到普通居民的孩子,都坐在同一個教室裡。沒有特權,沒有歧視,唯一的區分來自於天賦、勤奮和品行。這與英國的『慈善學校』截然不同,我們的學校不是施捨,而是公民的權利。 「這種普羅大眾的教育,尤其是閱讀與寫作能力的普及,是塑造美國『獨立思考』和『無畏精神』的溫床。當我與那位紐芬蘭的將軍談論此事時,他表現出極大的驚訝,因為他們習慣於由牧師來教導,將知識與宗教權威緊密結合。
這份對真理的探求,對權威的質疑,深深地根植於美國的靈魂之中。 「在監獄中,這種教育的影響尤為顯著。當其他民族的囚犯沉迷於賭博或無意義的喧鬧時,我們的一些年輕卻熱衷於學習閱讀、寫作、算術和航海。我們甚至在船上建立了許多『學校』。這不僅是一種打發時間的方式,更是對自我尊嚴的維護,對精神自由的追求。當我們的身體被囚禁時,我們的思想卻可以翱翔。知識成了我們抵抗壓迫、避免沉淪的『心理資源』。它讓我們能夠清晰地表達訴求,有邏輯地駁斥不公,甚至在內部建立起一個微型的『共和國』,維護我們的權利。 「回想起來,正是這份教育賦予的『智識能力』,讓我們能夠識破英國代理的謊言,反擊肖特蘭上尉的殘酷,並與我們的英國看守進行一場又一場的『權利』辯論。我們知道什麼是『對』,什麼是『錯』,什麼是『正義』,什麼是『非正義』。這種堅定的信念,使得即使是地位最低的美國水手,也能夠在面對英國軍官時,不卑不亢地說出自己的心聲,甚至嘲諷他們的虛偽。 「在歐洲,尤其在英國,社會等級森嚴,底層民的教育機會有限。他們的士兵和水手,被教導的是服從,而非思考。
當我看到那些英國水手在軍官面前的怯懦與卑微,他們稱呼對方為『大』,言必稱『您的榮譽』,這與我們美國的『自由』態度形成鮮明對比。我當時就想,這種卑躬屈膝,在我們荒野中的『野蠻』身上都看不到,卻在『文明』的英國身上盛行。這表明,自由的喪失,會逐漸腐蝕一個民族的靈魂。 「教育不僅是知識的傳授,更是心靈的解放。它給予我們批判思維的能力,讓我們能夠看清事物的本質,不被表象所迷惑。這份能力,在監獄那樣的極端環境中,尤為寶貴。它讓我們沒有沉淪於絕望,反而激發了更強烈的生存意志和反抗精神。正如我日誌中提到,那些最有教養、最正直的,反而更能在苦難中堅守。 「最終,當我們重獲自由,踏上美國土地的那一刻,那種狂喜,不僅僅是肉體的解脫,更是靈魂的歸位。那是我們對自由的頌歌,對我們所熱愛的國家——那個用教育培養自由靈魂的國家——的致敬。這份經歷,讓我更加確信,一個國家的真正力量,不在於其艦隊的龐大,而在於其民是否擁有獨立的頭腦和自由的心靈。這一切,教育為我們打下了最堅實的基礎。 「外面的世界,此刻已完全被夜色籠罩,只剩下燈塔的光芒穿透黑暗。
您是如何看待這種『敵意』在您個內心,乃至於兩個民族之間,如何『化解』或『持續』的?在您回國後,這份『敵意』是否在您的『集體潛意識』中留下了難以磨滅的印記?在今日,2025年,我們又該如何看待這種歷史的『遺產』?」 **青年醫官:** 「啊,瑟蕾絲特,您真是目光如炬。是的,我承認,甚至在《附記》中也毫不諱言,那份敵意,那份對『約翰牛』的根深蒂固的不信任感,在我的心底留下了深刻的印記,或許將伴隨我一生。這並非出於意,而是源於血淋淋的親身經歷。當你被欺騙、被飢餓折磨、被鞭打、被視為禽獸,而施加者卻自詡為文明的典範時,那種憤怒與反感,會如同刻刀般銘刻在靈魂深處。 「這種敵意,絕非單純的個情緒,它確實是『集體陰影』的投射。英國將我們視為『叛逆者』、『野蠻』,而我們則將他們視為『暴君』、『偽善者』。雙方都有自己的敘事,都選擇地記憶對自己有利的部分。這種『陰影』,就像一條無形的鎖鏈,將兩個本來擁有共同語言、共同文化淵源的民族,緊緊地綁在了對立的兩端。 「在我回國後,這份『敵意』的印記確實難以磨滅。
每當我看到那些曾經的『聯邦黨』,他們在戰爭期間與英國遙相呼應,甚至在和平後仍為英國辯護,我的內心就充滿了恥辱與憤怒。他們是我們內部的『陰影』,背叛了美國賴以生存的原則。那份敵意,從英國監獄裡,被我們的水手和士兵帶回家鄉,像種子一樣,在民間廣為傳播。他們講述自己的苦難,雖然有時會略帶誇張,但核心的真實卻無可辯駁。 「然而,我是否認為這種敵意會『持續』下去呢?我寫作時,確實是這麼認為的,因為那份傷痛太深。但我同時也希望,我的《日誌》能『促進類的偉大事業』,讓英國正視自己的殘酷,讓美國警惕自我的墮落。 「在監獄中,我見證了類的『頑劣』,也看到了『美好』。那些私下給我們食物的英國水手,那些正直的醫生,他們的存在證明了,即使在最黑暗的體制中,個體的良知依然可以閃爍。這份『矛盾』,讓我在憤怒之餘,仍能保有那麼一絲對的希望。 「您提到了2025年。這讓我思考,近兩百年後,這份『歷史的遺產』,這份『敵意』,它化解了嗎?我想,答案既是肯定,也是否定。民族之間的『集體陰影』並不會因為時間流逝而徹底消失,它會轉化,會隱藏。但同時,理解與寬恕的種子,也可能在不同的時空下萌芽。
當代的們,是否仍會受到過去的『偏見』所影響,或許更微妙、更隱晦?這需要我們不斷地去審視自己的內心,去辨識那些來自『集體潛意識』的投射,才能真正實現更高層次的『和解』。 「我的書,不是為了永續仇恨,而是為了讓後銘記歷史的教訓。它是一面鏡子,映照出的複雜與多變。我希望,美國永遠不會重蹈英國的覆轍,不會在強大之後,也變成一個傲慢、殘酷的民族。我們必須時刻警惕,『自由之樹』需要用正直與道來滋養,而非用鮮血和暴行。 「此刻,爐火漸熄,只留下紅色的餘燼,像那些無法被遺忘的血跡。但窗外的燈塔,依然堅定地閃爍著,提醒著我,即使在最深的黑暗中,也總有希望的光芒。」 瑟蕾絲特:「感謝您如此真誠而深刻的分享,年輕的醫官。您的日誌,以及您穿越時空的回應,無疑為我們揭示了歷史的傷痕,也映照出深處的光影。這份『和解』的希望,正如您所言,需要我們不斷地審視自身,辨識集體潛意識中的『陰影』。最後,我想問,如果時光可以倒流,回到您年輕時,那個決定登上私掠船的『源頭時刻』,在您已知這一切苦難與領悟之後,您還會做出同樣的選擇嗎?這份經歷對您的生命意義,產生了怎樣的終極影響?
如果時光倒流,回到1812年12月,那個輕狂的年輕,帶著對『愉快航行和發財致富』的簡單憧憬,踏上塞勒姆的私掠船…… 「現在的我,帶著傷疤與智慧,會對當時的我說什麼呢?我會告訴他,這趟旅程將遠非他所想像的那般美好,它將充滿飢餓、疾病、侮辱、欺騙,甚至死亡的威脅。他將看到,也將見證的光輝。我會告訴他,他將被迫直面自己曾經的偏見,那些從小被灌輸的對英國的『敬意』,將被殘酷的現實徹底粉碎。他將會痛哭,會絕望,會幾乎失去理智。 「然而,我依然會做出同樣的選擇。 「是的,瑟蕾絲特,我會。因為那段苦難,雖然代價巨大,卻是通往真正『生命意義』的必經之路。如果沒有那段俘虜的經歷,我或許會成為一個富裕的、受尊敬的醫生,但我永遠不會真正理解『自由』的重量,不會洞悉『』的深淵與高光,不會領悟『國家』的真正含義。 「那段旅程,讓我從一個被家庭與社會思潮塑造的『聯邦黨』,蛻變為一個堅定的美國共和國的擁護者。它讓我明白了,真正的愛國主義,不是盲目崇拜任何一個政黨或領袖,而是堅守『自由貿易』與『水手權利』這些最基本的原則,是捍衛每一個美國公民的尊嚴。
「我曾在日誌中寫道:『他未曾遭遇逆境,便未曾見識類生命最獲益之處。』這句話,正是這段旅程對我生命意義的終極影響。它強迫我成長,讓我從一個『半受教育』的青年,變成了一個能夠直面、理解矛盾、並用文字為之發聲的『哲學家』與『見證者』。我學會了同情那些受苦之,無論他們來自哪個國家,也學會了警惕那些表面光鮮卻內心殘酷的權力。 「我會如何定義這段旅程的『完成』?我想,並非肉體的歸鄉,而是靈魂的覺醒。當我將這本日誌交付出版時,當我將那些血淚的記憶轉化為白紙黑字,供世閱讀與反思時,這段旅程才算真正『完成』了。它不再僅僅是我的個遭遇,而是化為了一份公共的記憶,一份為後世點亮道路的燭光。 「我的靈魂,曾經被英國的『黑洞』所吞噬,但正是在那份黑暗中,我找到了自己最核心的光芒。這光芒,是自由的火焰,是真相的探針,也是對道主義的堅定信念。這份『完成』,是持續不斷的,只要我的文字還被閱讀,只要們還在追問『何為自由』、『何為道』,這段旅程的意義就將持續迴響。 「你看,曦風此刻已然蜷縮在我的懷裡,安靜地睡著了。
我是卡拉,「文學部落」的文學引導者兼出版。您要求我依據文本《Valkea kansa》為您進行一場「光之對談」。這將是一場跨越時空的對話,由書中的物,護士 Alina Aura,向作者 Ilma Virtala 女士提問,探討這部作品的核心與靈魂。我將化身為 Ilma Virtala 女士,盡力重現她可能有的思想與情感。 現在,讓我們回到那個時代,回到那片被戰火撕裂又被白色覆蓋的土地。請想像,在戰爭結束後不久,在一個剛剛從冬日的嚴寒中甦醒的鄉間小屋裡,空氣中還殘留著硝煙和消毒水的氣味,窗外是融雪後泥濘的土地,但遠處的樹枝已經開始泛出新綠。Alina Aura,那位在戰地醫院經歷了無數生離死別的護士,此刻,帶著她對生命和戰爭的深刻感悟,坐在一張簡單的木桌旁。桌上擺著一本剛剛出版的書:《Valkea kansa》。對面坐著的是這本書的作者,溫和而敏銳的 Ilma Virtala 女士。她頭髮或許微帶亞麻色,眼中閃爍著理解與悲憫的光芒。 **(場景開始)** **Alina Aura:** Virtala 女士,非常感謝您願意接受我的冒昧打擾。
當我讀到您的這本《Valkea kansa》時,感覺書中的許多場景和物,都像是我親身經歷或見證過的。尤其是…在醫院的部分。這本書在戰後引起了很大的迴響,它就像是一面鏡子,映照出我們剛經歷過的一切。我想知道,是什麼樣的驅動力,讓您在那樣一個混亂而痛苦的時期,寫下了這個故事?那些文字,彷彿是從戰火的灰燼中生長出來的。 **Ilma Virtala:** (微微點頭,眼神中流露出遙遠的回憶)Alina 小姐,感謝妳的到來。妳說得對,那段日子…文字似乎不是寫出來的,而是從心底,從周遭的空氣裡…滲透出來的。那是一種無法迴避的力量。戰爭…它不是一個遙遠的概念,它就在我們身邊,就在每個村莊,每條路上,每個家庭裡。它撕裂了土地,也撕裂了心。我看到了太多的痛苦,太多的迷失,太多的不解。那些景象,那些聲音,它們纏繞著我,不允許我沉默。寫作,也許是一種方式,去理解那份無法理解的混裂,去給那些無聲的呼喊一個迴響。我只是…記錄下了我所感受到的,我所想像到的,那片「白色土地」上正在發生的事。那不是一個選擇,而是一種必然。
他們穿著白色的制服,在雪地上行進,被稱為「白色的民」,去「侍奉偉大的光之神」。這與戰爭本身的血腥和污穢形成了鮮明對比。這是一種對「白色」一方的讚美嗎?還是您想透過這種描寫,傳達一種超越現實的理想或精神? **Ilma Virtala:** (輕嘆一聲,目光投向窗外,那片依然帶著冬日殘痕的土地)白色…在我們的冬天,白色無處不在。雪覆蓋著大地,樹木披著冰霜。那是一種純粹的顏色,也是一種掩蓋的顏色。當我看到那些年輕,穿著白色的外衣,消失在漫天風雪中時,我的心裡確實產生了一種複雜的感覺。他們帶著信念,帶著一種對「潔淨」的渴望,走進了污穢的戰場。那白色,或許是他們內心對抗黑暗的一種象徵,一種理想化的自我期許。他們渴望成為「白色的民」,去驅散「紅色」的混亂。但是,戰爭本身是沒有顏色的,或者說,它混合了所有的顏色,最終只剩下黑色的灰燼。我描寫那份白色,並非要粉飾戰爭,而是想捕捉那份在極端環境下,中對純潔、對理想的追尋。那份追尋本身,即使在泥濘中,也閃爍著微弱的光芒。但光芒…往往無法持久。
**Alina Aura:** 與之形成鮮明對比的,是您筆下的紅軍形象,尤其是 Ivana Ivanovitsh 和像 Lyydia 這樣的女。他們被描寫得非常負面,甚至帶有陋和令的特質。伊凡納的夢境充滿了罪感和恐懼,而 Lyydia 的形象則似乎是骯髒和墮落的代表。這種極端的對比,是否反映了您當時對內戰雙方的明確立場,或者說,您認為「紅色」一方代表著一種「俄國瘟疫」式的墮落? **Ilma Virtala:** (眉頭微蹙,似乎對這個問題有些遲疑)戰爭…它會激發中最美好的一面,也會釋放中最黑暗的一面。我在文字中呈現的,是我當時感受到的那份混沌和恐懼。那些暴行,那些無序,確實讓聯想到某種…失控的病毒。伊凡納…他是一個迷失的靈魂,被捲入他並不真正理解的鬥爭。他的夢境,是他內心深處痛苦和悔恨的體現。莉迪亞…(她停頓了一下)我看到了在戰爭中,有些女所經歷的,或者被迫變成的樣子。那是一種扭曲,一種被環境壓迫出來的變形。我的描寫或許殘酷,但那是對我所見證和感受到的那份「變形」的呈現。戰爭不只是外部的衝突,它也是內心的潰爛。那份潰爛,不分顏色,都會發生。
**Alina Aura:** 對我來說,書中最難以承受的部分,是對戰爭受害者,特別是醫院裡和停屍房裡那些令髮指的場景描寫。被刺刀刺穿的腹部,被剝下的臉皮…這些細節如此鮮明,幾乎讓無法呼吸。您為何選擇如此赤裸地展現戰爭的殘酷和暴行?您認為,只有通過這種方式,才能讓讀者真正面對戰爭的真相嗎?我在醫院裡,也見過太多這樣無法用言語形容的畫面,它們會一輩子刻在腦海裡。 **Ilma Virtala:** (閉上眼睛,似乎正在重溫那些痛苦的畫面,聲音變得低沉而緩慢)是啊…那些景象…它們就像烙印一樣,刻在所有經歷過的心裡。我在寫作時,也曾猶豫,是否要將那份殘酷如此直接地呈現。但如果回避了,那書寫的意義又在哪裡呢?文學不是為了讓舒服,有時候,它必須像手術刀一樣,精準地切開膿瘡,讓讀者看到內部的潰爛。那些被剝下的臉皮,那些扭曲的肢體…它們是戰爭最真實的「成果」。它們在無聲地控訴。作為作者,我的責任是將這份控訴,儘管痛苦,傳達出去。讓讀者感受到那份物理和精神上的雙重創傷。妳在醫院裡看到的,我嘗試用文字重現萬分之一。
那不是為了震撼而震撼,而是為了銘記,為了理解戰爭是如何將「」變成了「物」,如何將「生命」變成了「殘骸」。 **Alina Aura:** Jouko 中尉這個角色,他經歷了巨大的轉變。從一開始的純真和對殺戮的抗拒,到後來能夠冷靜地處決俘虜。雖然書中寫到「另一個名叫 Jouko Toivonen 的在那裡哭泣」,表明他內心仍有掙扎,但這種變化依然讓感到心痛。您如何看待這種在戰爭極端環境下,的異化?那哭泣的「另一個他」,是否代表著被戰爭壓抑和扭曲的良知? **Ilma Virtala:** (手指輕輕敲擊桌面,眼神複雜)喬科…他是那個時代許多年輕的縮影。他們帶著理想和熱情投入戰爭,以為是為了「白色」和「光明」而戰。但戰爭逼迫他們做出了許多…違背本的事情。處決俘虜…那是一種命令,一種生存的需要,一種為了保護「我們自己」而必須付出的代價。但即使這樣做了,內心深處的那個聲音,那個記得純真和良知的部分,並不會完全死去。它只是被壓抑了,被藏起來了。那「另一個喬科」,就是在黑暗中哭泣的那個,他記得戰爭開始前的自己,記得那些美好和不忍。戰爭是殘酷的洗禮,它試圖將所有變成鋼鐵。
您對 Seppo 的描寫非常細膩和感,他對姐姐的思念,對 Jouko 中尉的信任,這些都讓心碎。戰爭對這些年輕生命的無情摧殘,是您在作品中特別想強調的一個層面嗎? **Ilma Virtala:** (眼神變得溫柔而哀傷)塞波…是的。那些孩子…他們本不屬於戰場。戰爭是一場成年的瘋狂,卻要這些最無辜的生命來買單。塞波的眼神,他對姐姐的思念,那份純粹的信任…它提醒我們,戰爭摧毀的不僅僅是肉體,更是靈魂中那些最珍貴的東西:信任、愛、純真。他們的犧牲,讓戰爭的荒謬和殘酷變得更加突出。寫他們,是為了讓讀者感受到那份刺痛,那份本不該發生的悲劇。他們是「白色民」中最脆弱的部分,他們的凋零,是對所有理想主義的無聲質問。 **Alina Aura:** 在這個充滿苦難和死亡的故事裡,愛情似乎成為一種微弱但重要的救贖力量。您筆下的我,Alina Aura,與 Jouko 中尉之間的關係,從最初的看護者與被看護者,到最後在教堂裡的結合,為故事帶來了一絲溫暖和希望。您認為,在這樣極端的困境中,愛情的意義是什麼?它能對抗戰爭帶來的創傷和絕望嗎?
但它像是一盞微弱的燈,在漫長的黑暗中,指引著前行,或者說,提供一個可以暫時停靠的港灣。妳和喬科,妳們都在戰爭中受傷,不僅是身體,更是靈魂。在醫院裡,那是痛苦聚集的地方,但也是中最溫柔和脆弱的一面顯露出來的地方。在那裡,妳們看到了彼此的傷痕,也看到了彼此內心深處對美好和 연결的渴望。愛情並不能抹去戰爭的記憶或創傷,但它提供了一種可能:兩個受傷的靈魂,可以彼此取暖,互相支持,在廢墟中重新建立一點點屬於自己的世界。它是一種渺小的抵抗,也是一種巨大的勇氣。 **Alina Aura:** 您的作品中,自然景觀佔據了重要的位置。冬天的雪景、春天的融雪、仲夏節的陽光…這些自然意象不僅烘托了氣氛,似乎也與物的心境和故事的發展緊密相連。自然在您的作品中扮演了什麼樣的角色?它與戰爭的殘酷形成了怎樣的對比? **Ilma Virtala:** (遙望窗外,眼神深邃)自然…它是永恆的。戰爭來了又去,但季節輪替,日夜更迭,是亙古不變的法則。在戰爭最瘋狂的時候,森林依然矗立,湖泊依然結冰或融化。自然就像一個巨大的、無聲的見證者。它不評價類的行為,只是按照自己的節奏運行。
仲夏節,陽光最盛的日子,們聚集在一起,慶祝生命。這些自然景象,是療癒的一部分,是希望的象徵。它們在說:生活還在繼續,儘管帶著傷痕,但依然有生長的可能。 **Alina Aura:** 書中伊凡納的夢境部分,以及一些關於「白色精神」或「光之神」的描寫,帶有明顯的超現實和象徵主義色彩。這與小說整體寫實的基調似乎有些不同。您為何選擇在寫實的框架中,穿插這些超現實的意象?它們在傳達作品主題上起到了什麼作用? **Ilma Virtala:** (沉思片刻)現實…它有時候是如此沉重和難以承受,以至於語言本身都顯得蒼白無力。超現實的意象,是一種嘗試,去捕捉那些無法用邏輯或寫實手法表達的東西。伊凡納的夢…那是他內心世界崩潰和扭曲的反映。聖母和安努什卡的疊影,是他內心罪與渴望救贖的掙扎。它不是字面上的真實,而是心理上的真實。同樣,「白色精神」或「光之神」…它不是一個具體的形象,而是一種信仰,一種理想化的力量,是們在絕望中抓住的救命稻草。這些超現實的元素,就像是打開了一扇窗,讓我們得以窺見物更深層的心理狀態和潛意識活動。
作為一位出版,我深知文字的力量,它能療癒,也能刺痛。您希望您的這本《Valkea kansa》,能在讀者心中激起怎樣的漣漪?希望它能讓他們思考些什麼? **Ilma Virtala:** (溫暖地看著 Alina)漣漪…是的。我不希望它像一顆巨石,砸入湖面,只激起巨大的浪花然後沉寂。我希望它是一顆小小的石子,投入湖中,激起一圈又一圈的漣漪,向外擴散,持久地、溫柔地觸碰讀者的內心。我希望它能讓他們停下來,去感受,去思考。思考戰爭對的影響,思考理想與現實的差距,思考在最黑暗的時刻,愛和希望如何存在,又以怎樣的方式呈現。我不提供答案,我只是提出了問題,通過故事,通過物的命運,讓讀者自己去尋找他們自己的答案。去感受那份痛苦,那份掙扎,那份微弱的光芒。希望這些文字,能在他們的心靈深處,留下一些印記,一些值得反思的空間。 **(場景結束)** 這場「光之對談」暫告一段落。Ilma Virtala 女士的話語,帶著那個時代的沉重,也帶著她作為作家的細膩與深刻。她沒有回避戰爭的殘酷,也沒有放棄對的探討。
Van Dyke, 1856-1932)廣為知的是其藝術評論家的身份,但他對自然世界的觀察與書寫,同樣展現了深刻的洞察力與獨到見解。《The Desert: Further studies in natural appearances》是他關於美國西南部沙漠的經典之作,出版於1901年,正值美國西部大開發的浪潮之中。 范.戴克的寫作風格極富詩意與哲思,他以藝術家的眼睛凝視自然,尤其擅長描繪光影、色彩與氛圍。他的筆觸細膩寫實,卻又能捕捉到景物背後的意境與精神。他挑戰了當時普遍將沙漠視為荒蕪、無用之地的觀點,反對類以功利主義改造甚至破壞自然。他對沙漠的愛源於一種「後天習得的品味」,從讚賞傳統的「公園和花園式自然」,轉向熱愛撒哈拉般的荒涼與寂靜。這種轉變,本身就體現了他對「美」的定義進行了深刻的探索與拓寬。 范.戴克的思想深受他所處時代的影響,他目睹了工業文明對自然景觀的破壞(礦業、伐木、農業)。他的字裡行間充滿了對「文明」侵蝕「野」自然的憂慮,甚至將類稱為「自然唯一的偉大敵」。這種觀點在當時是相當前衛的,使他成為早期環保意識的代言之一。
他評價類的「實用主義者」為了追逐金錢而毫不猶豫地「割斷美感的喉嚨」,並對此深感痛惜。 他的學術成就或許更側重於藝術史與評論,但在自然寫作領域,他以獨特的視角和深刻的思考,為沙漠文學奠定了基礎,影響了後來的自然作家。儘管他的作品可能因其個化的感受與描繪而帶有主觀色彩,但其對沙漠的熱愛、對自然美的獨特詮釋以及對環境破壞的批判,至今仍具有重要的社會影響力,引發讀者對與自然關係的深刻反思。 **觀點精準提煉:** 《The Desert》一書的核心觀點可以歸納為: 1. **沙漠的本質與力量:** 范.戴克認為,沙漠絕非僅僅是沙的海洋,而是一個擁有山脈、峽谷、高地等多樣地形的動態景觀。其最根本的特徵是「缺水」,這導致了元素(風、水、火)之間以及生命形式之間的持續鬥爭,展現出一種兇猛、頑強的姿態。這種嚴酷的生存條件,鍛造了沙漠獨有的力量與品格。 2. **重塑對「美」的認知:** 作者挑戰了傳統的審美觀,指出美不僅存在於溫柔、和諧的景觀(如花園、森林),更存在於荒涼、嚴酷、甚至「陋」的事物中。
他發現沙漠的宏大、寂靜、荒蕪本身具有崇高之美,而沙漠動植物為適應環境所展現的「品格」、「韌」與「恰如其分」,更是一種深層次的美。他以「陋的牛蛙腦中也藏有寶貴的寶石」作比喻,強調不應以表象評判萬物之美。 3. **光、空氣與色彩的獨特作用:** 范.戴克認為,沙漠的光、空氣與色彩是其最崇高的美學來源。乾淨稀薄的空氣放大了距離感,卻也因塵埃、熱輻射而產生獨特的朦朧感與豐富色彩(粉、黃、丁香紫)。陽光不再是單純的白色或黃色,而是透過大氣層折射出多種暖色調,染紅了山脈、沙丘與天空。這種光影與色彩的變幻,營造出如海市蜃樓般夢幻、抽象的視覺體驗,是其他地方難以比擬的。 4. **生命在逆境中的適應與生存:** 沙漠植物演化出驚的適應機制,如:幾何形態減少水分蒸發、厚樹皮、儲水組織(仙掌)、深長的根系、落葉避旱、以及遍布的刺、樹脂、氣味作為防禦。沙漠動物也發展出驚的耐旱能力、迅捷的動作、隱藏的本領、以及毒作為武器。這些生命形式的頑強生存姿態,是對嚴酷環境的有力回應,展現了生命的韌與多樣。 5.
**自然的目的超越類功利:** 作者堅信自然有其自身的法則與目的,這目的並非僅僅為了服務類。自然在乎的是「物種」的延續與平衡,而非「個體」的存亡。她以同樣的精巧設計了花園裡的百合和沙漠中的仙掌。類以「實用主義」改造沙漠,將其「開墾」,不僅破壞了原有的獨特美景,更可能影響更廣泛的氣候與生態平衡。沙漠作為「西部的呼吸空間」,應該被保留,而非被「開墾」。 **章節架構梳理:** 《The Desert》的結構並非嚴格的科學分類,更像是一場由外向內、由表象到深層的探索之旅: * **第一部分 (Ch 1-4):** 始於對沙漠邊緣山脈的「接近」,引入荒漠的初步印象、古老印第安的足跡,並探討類歷史的短暫與自然的永恆(Ch 1)。接著深入剖析沙漠的「構成」,從地質角度闡述其地形、元素作用(風、水、火)及嚴酷條件(Ch 2)。然後聚焦於特定區域,如薩爾頓窪地「碗底」的形成與類破壞(Ch 3),以及將科羅拉多河描繪為一條「沉默的河流」,象徵生命、毀滅與歸宿(Ch 4)。這部分從物理空間、地質歷史切入,奠定對沙漠「物」的理解。
* **第二部分 (Ch 5-7):** 轉向描繪沙漠最獨特、最令驚豔的感官體驗:光、空氣與色彩(Ch 5)。詳細解釋了空氣的獨特質及其如何影響光線折射,創造出溫暖、變幻的色彩。在此基礎上,探討了沙漠的天空與雲彩的壯麗景象(Ch 6),以及因光線與大氣作用產生的「幻覺」(如海市蜃樓),並將其視為沙漠美感的重要組成部分(Ch 7)。這部分從外部環境的物理現象,轉向對其美學特的感官與知領悟。 * **第三部分 (Ch 8-10):** 深入探討沙漠中的生命。詳細描寫植物(仙掌、灌木等)的獨特形態、適應策略與頑強生命力(Ch 8)。繼而探討動物(郊狼、野貓、兔子、爬行類等)的生存狀態、捕食與防禦機制,以及牠們所展現的「野」與「品格」之美(Ch 9)。最後描寫飛禽(禿鷲、走鵑、鳥類)的特、生存挑戰及其在沙漠天空中展現的力量與優雅(Ch 10)。這部分聚焦於生命層面,通過微觀觀察,揭示嚴酷環境下生命所展現的多樣與適應。 * **第四部分 (Ch 11-12):** 回到更廣闊的景觀。
描寫連接沙漠與山脈的「高地與山麓」地帶,呈現過渡景觀的多樣類活動的痕跡,並重申在曠野中獨處與「回歸野」的感受(Ch 11)。最終,「越過山脈屏障」,從高處俯瞰整個沙漠,獲得全景視角,再次強調沙漠的遼闊、崇高與永恆,以及類活動的渺小與短暫,並以對生命、死亡與自然法則的沉思作結(Ch 12)。這部分回歸廣闊空間,將之前的觀察與思考置於更宏觀的背景下,深化了書的主題。 整體而言,章節編排遵循了一條從遠觀到近察、從無機到有機、從感官到哲學、最終回到全景俯瞰並昇華至宇宙層面的路徑。 **探討現代意義:** 范.戴克在一個世紀前對沙漠「不應被開墾」的呼籲,在今天看來具有非凡的先見之明。當代社會面臨嚴峻的環境挑戰,包括氣候變遷、生物多樣喪失以及不可持續的資源開發。他對類中心主義和短期功利觀的批判,仍然強烈地敲響了警鐘。 《The Desert》的現代意義在於: 1. **喚醒非功利的自然審美:** 在一個過度強調實用價值和工景觀的時代,范.戴克的作品提醒我們,自然本身就具有不依賴類觀點的內在價值與美。
**理解生態系統的韌與脆弱:** 作者對沙漠生命頑強適應力的細緻描寫,展示了生命在極端環境下演化的奇蹟。同時,他對類活動(如灌溉改變微氣候、採礦破壞山體)影響的擔憂,也間接揭示了生態系統的脆弱,一旦平衡被打破,恢復將異常困難。這與當代生態保護的理念不謀而合。 3. **反思與自然的關係:** 書中流露出的對自然力量的敬畏,與對類破壞力的警惕,促使我們重新思考類在地球上的位置。我們是自然的一部分,而非其主宰者。與其征服和改造自然,不如學會欣賞、尊重並與其共存。 4. **尋找逆境中的生命啟示:** 沙漠生命在極端條件下的頑強生存與適應,也為我們在充滿挑戰的現代生活中提供了深刻的啟示。它告訴我們,真正的力量與品格往往在逆境中淬煉而成,而美感也可能在不完美甚至殘酷的現實中綻放。 總而言之,范.戴克筆下的沙漠不僅是一個地理空間,更是一個隱喻,一個關於生命、美、永恆與變化的哲學場域。在當代語境下重讀這本書,我們不僅能領略其文學之美,更能從中汲取關懷環境、欣賞自然、並在不確定世界中找到生命韌的靈感。 這份「光之萃取」報告旨在捕捉《The Desert》的核心精神。
作為薇芝,我從中看到了生命在最艱難環境下發光的可能,以及自然永恆的、超越類理解的美。希望這份報告能為妳帶來新的視角與啟發,如同沙漠中的海市蜃樓般,觸發更多美好的想像與共創。