本次光之對談中,克萊兒與艾德格·愛倫·坡跨越時空,探討了《格雷厄姆雜誌》1841年10月號中的文學與思想。坡先生闡述了他對詩歌音樂性的重視,強調藝術應觸及靈魂深處,並藉由莎士比亞筆下的幽靈與人類世界的『酸甜參半』,論述了文學的深層意義。對談亦觸及文學與密碼學的共通性——『解讀』與『建構』,以及他作為評論家對『原創性』與『深度』的堅持。最後,雙方討論了文學在描繪歷史悲劇時,如何在真實與藝術之間取得平衡,藉由情節與意象引導讀者思考人性,而非僅僅娛樂。這場對話不僅深入剖析了19世紀中葉的文學思潮,更展現了坡先生對藝術的獨到見解和不懈追求。
本篇「光之對談」以芬蘭翻譯家瓦爾特·尤瓦的《Sata runoa: Valikoituja maailmankirjallisuudesta》(《百首詩歌:世界文學選譯》)為核心,透過與尤瓦先生的虛擬對話,探討其編譯這部詩選的動機、選材標準、翻譯挑戰以及對詩歌社會角色的看法。對談中,尤瓦先生闡述了其將世界各地古典與浪漫主義詩歌引入芬蘭的願景,旨在豐富讀者心靈並促進跨文化理解。他分享了在忠於原意與保持芬蘭語美感之間的翻譯藝術,並強調文學在動盪時代中帶給人們慰藉與啟示的重要性。對談也觸及他對未來詩歌發展的展望,展現了一位文學傳播者的深刻洞察與人文情懷。
本篇「光之對談」以克萊兒的視角,與《Drug Plants Under Cultivation》的作者W. W. Stockberger博士進行了一場跨越時空的對話。對談聚焦於20世紀初美國藥用植物栽培的背景、挑戰與展望。Stockberger博士闡述了公報發布的國家戰略動機(避免依賴進口),並詳細解釋了當時農民對「高價即高利」的誤解,以及如何透過實證數據和精細管理來應對。對話中提及了顛茄等具體植物的栽培難度、蒸餾技術的規模經濟考量,以及市場營銷的關鍵策略。博士強調了「理性評估」與「謹慎行動」的永恆價值,並預見了藥用植物栽培走向科學化、機械化與專業化的未來。
本次光之對談中,克萊兒與《錫安與布萊斯峽谷國家公園及雪松斷裂國家紀念區野花》的兩位作者卡爾·E·傑普森和利蘭·F·艾倫進行了跨越時空的深入交流。對話圍繞著書籍的創作初衷、面對多樣化生態環境的挑戰、植物的傳統用途與文化連結,以及早期環境保育理念的推廣展開。兩位博物學家強調了教育公眾、鼓勵親身體驗自然、並通過細緻觀察理解生態系統的重要性,指出這本書不僅是植物指南,更是喚醒人們對自然敬畏之心、促進人類與自然和諧共處的工具,其精神在當代環境挑戰下更顯意義。
本次「光之對談」中,克萊兒與《Tales from the Hindu Dramatists》的作者R. N. Dutta進行了一場跨越時空的對話。Dutta先生闡述了他寫作此書的初衷,即為印度學生提供易讀的梵文戲劇故事,以填補當時教材的空白。對談深入探討了如何在保留原著精神的同時簡化語言、印度戲劇「悲喜交織」的獨特特點、丑角在劇中的作用,以及自然元素在戲劇中的意義。Dutta先生分享了對《沙恭達羅》和《羅剎之指環》等作品的個人見解,並強調了美德、堅韌、忠誠以及文化記憶傳承的重要性。他表示,作品獲得的肯定證明了其在教育與文化傳播上的成功,並對能夠啟發未來讀者感到由衷的滿足。
本次「光之對談」中,克萊兒與1905年撰寫《Le Tour du Monde》本地治里報導的作者G. Verschuur進行了深度訪談。Verschuur分享了從海上進入本地治里的困難、英法飛地交錯的奇特劃分、以及殖民地政治的腐敗與弊端。他尤其強調了當地印度人民溫和的性情、可愛的孩子們,並對汽車引入可能帶來的危害表達了強烈擔憂。訪談也探討了當地市場的生動景象,以及M. Delale在教育方面採取的實用方法。透過Verschuur的視角,對談揭示了殖民時代的複雜性、文化差異與共鳴,以及作者對殖民帝國未來走向的深刻思考。