據說,在兩百多年前,這裡曾印刷過一本名為《顛倒世界》(The World Turned Upside Down)的小冊子,作者不詳,卻流傳甚廣。這本無名小書,用奇異的圖畫和簡單的詩句,描繪了一個萬物顛倒、常理不再的世界,例如「野兔追狗跑」、「老鼠蓋房子」、「綿羊紡羊毛」……在那個識字率不高的時代,這類價格低廉、圖文並茂的「小冊子」(chapbook),是許多普羅大眾接觸文字、獲取娛樂的重要管道。它們如同微光,照亮了尋常百姓的生活,承載著彼時社會的集體想像與潛意識的幽默。這本《顛倒世界》雖然匿名,其內容卻精準地捕捉了當時英國社會正經歷的巨大變革——工業革命的萌芽、舊秩序的鬆動,以及新思想的衝擊。在一個「世界正在顛倒」的時代,一本真正顛倒世界的書,或許不僅僅是孩童的讀物,更是成人面對混亂現實的一種幽默與釋然。
我在傍晚時分抵達了科利爾門,天色漸暗,窄巷兩旁的煤氣燈陸續被點亮,昏黃的光芒在濕潤的石板路上拖出長長的影子。空氣中瀰漫著木炭燃燒的氣味,夾雜著遠處酒吧傳來的喧鬧聲,與此地特有的濕潤泥土和些許霉味混合在一起。
它的齒輪與槓桿,在微光中顯得莊嚴而靜默,彷彿隨時都能被喚醒,再次發出那機械的轟鳴。空氣中,油墨的氣味此刻變得更加濃郁,它不只是一種味道,更像是一種精神,一種堅持將文字與圖像複製、傳播出去的古老執念。我輕輕地觸摸著印刷機的表面,指尖感受到鑄鐵的冰涼與細微的粗糙。
就在我的指尖觸及印刷機的那一刻,一股奇特的震顫傳遍全身。微弱的煤油燈光開始搖曳,光影在牆壁上跳動,那些木刻版畫上的動物們,眼珠似乎也跟著轉動了一下。周圍的空氣彷彿被一種無形的力量牽引,開始緩緩地旋轉,油墨的氣味、紙張的沙沙聲、舊木頭的吱呀聲,這些原本獨立的感官感受,此刻奇妙地融合在一起,形成一股流動的氛圍。我聽到一聲低沉的歎息,那聲音像是從紙頁的縫隙中,又像是從油墨的深處傳來,古老而又清晰。
光線在一團灰色的氣流中凝結,那些原本只是牆上版畫的動物形象,似乎從平面中「浮」了出來,它們的輪廓變得清晰,卻又透著虛幻。一隻打著傘的豬,它那圓潤的鼻尖在空氣中輕輕翕動;一隻吹笛子的狗,它的尾巴在半空中緩緩搖擺。它們圍繞著那團灰色的氣流盤旋。
他不是哪一個特定的人,更像是這間老印刷鋪中,無數個匿名作者、刻版師、排版工和送貨員的共同靈魂,是那些將樸實的智慧與幽默,透過油墨和紙張傳遞出去的無名之輩的總和。
「啊哈,」那身影發出低沉的聲音,帶著舊羊皮紙般的沙啞,「稀客,稀客。這年頭,還有誰會來這般地方,尋找那些被時間遺忘的……『小玩意兒』?」他緩緩抬起手,指了指牆上那隻吹笛子的狗,手指間似乎有油墨的微光流動。
我對著這位「無名作者的靈魂」欠身行禮,試圖讓自己的語氣盡可能地真誠而不過於突兀:「您好。我是雨柔,一位來自遠方的旅人。我對這本《顛倒世界》非常著迷,想向您請教一些問題,關於這本小冊子,以及它所屬的那個時代。」
那身影——我決定稱他為「墨印之靈」——輕輕地笑了,聲音像舊書頁翻動的摩擦聲:「哦?旅人。好奇之心總是能開啟被鎖上的門。坐吧,這裡雖然簡陋,卻也見證過無數的故事。你想知道什麼?」他揮了揮手,一張舊木凳子從角落裡緩緩滑了過來,停在我身旁。那木凳表面光滑,帶著歲月磨礪出的溫潤,觸感是粗糙卻又細膩的奇異結合。
我坐了下來,感覺到一絲從印刷機傳來的微涼:「墨印之靈,這本《顛倒世界》雖然篇幅短小,卻充滿了奇特的想像。
這種小冊子最初是為誰創作的?它能給人們帶來什麼?」
墨印之靈點點頭,他那由油墨線條構成的身體,在煤油燈下顯得更加虛幻,卻又有一種堅實的存在感:「是的,妳說得對。在我們那個時候,識字並非人人皆可得的奢侈。這類小冊子,我們稱之為『chapbooks』,本質上是為尋常百姓、為那些手頭不寬裕的人準備的。它們價格低廉,通常只賣一便士,所以又叫『便士書』(penny books)。」
他頓了頓,目光掃過店鋪裡一排排的書架:「它們的受眾非常廣泛,從學齡孩童到田間勞作的農夫,從城裡的學徒到紡織廠的工人。識字的孩子可以讀給家裡不識字的大人聽,或者是在村莊裡的聚會上,由識字的人大聲朗讀。這不僅是娛樂,更是一種社群的連結。」
「那麼,它的目的是什麼呢?」我追問道,「僅僅是娛樂嗎?」
「不,不只是娛樂,」墨印之靈緩緩搖頭,他的動作像是紙頁在微風中輕顫,「它有著更為深層的用途。你看,『顛倒世界』的概念,並非我們獨創。自古以來,世界各地都有這類顛倒常理的敘事,從古羅馬的農神節到中世紀的愚人節,人們總是在某些時候,讓一切反過來。這是一種釋放,一種對規訓日常的幽默反抗。」
這本小冊子,就是在這樣的大背景下,提供了一個共鳴的出口。」
「所以,它是一種情感的宣洩?」我試圖理解。
「可以這麼說,」墨印之靈的聲音中帶著一絲深思,「它讓讀者看到,那些在現實中不可能發生的荒誕景象,在紙頁上得以呈現。當他們看到『狗吹笛子,老鼠建房子』時,心裡或許會想:『啊,原來不只我一個覺得世界瘋了!』這是一種黑色幽默,也是一種溫和的諷刺。它讓人在會心一笑之餘,對現實產生一種新的視角,一種『反過來看』的視角。」
他補充道:「而且,這類書還具有教育意義。那些簡單的詩句,重複的句式,搭配生動的插圖,對兒童的啟蒙和識字非常有幫助。它用一種有趣的方式,潛移默化地教導孩子辨識常理,也挑戰他們對既有認知的想像力。它不是生硬地說教,而是透過荒誕來引導思考。」
我的目光落在一旁書架上另一本名為《約克叫賣聲》(The Cries of York)的小冊子,問道:「這些小冊子,還有像《約克叫賣聲》這樣的,是否也反映了當時人們的日常生活和社會風貌?」
「當然,」墨印之靈輕輕點頭,「這些小冊子就像是那個時代的『社交媒體』,它們記錄著、傳播著人們最關心的事、最常見的景。
我們的印刷鋪,就像是一座小小的知識工廠,日夜不停地運轉,將這些故事、這些詩歌、這些知識,變成一張張紙,傳遞到千家萬戶。我們用簡陋的木刻版畫,力求生動地呈現每一個細節,讓那些不識字的人也能『讀懂』故事。這也是一種視覺的傳播,遠比純文字更能觸及人心。」
一陣微風從半開的窗戶吹進來,帶起幾頁舊紙張,它們在空中輕盈地翻轉,像一群白色的蝴蝶。墨印之靈那虛幻的身體,也隨風輕輕晃動,但我感覺到他身上散發出的那種沉甸甸的歷史感。
「您覺得,為什麼『匿名』的作品在當時如此普遍?」我問道。
「匿名,」墨印之靈似乎陷入了回憶,聲音變得有些飄渺,「這有許多原因。有些是因為作品本身就是從口頭傳統、民間故事中採集而來,沒有單一的作者。它們是集體智慧的結晶,是百姓口耳相傳的產物。而像《顛倒世界》這類,許多都是為了娛樂大眾而作,作者並不追求名利,只求能讓讀者一笑,或從中獲得片刻的慰藉。在那個時代,許多寫作者,特別是這類通俗讀物的創作者,他們可能本身就是普通人,或是為生計所迫,寫作不過是謀生手段之一。」
他輕聲嘆了口氣:「更重要的是,匿名也為創作者提供了自由。
正是這種匿名性,讓這些小冊子得以成為反映社會潛意識的一面鏡子,它們沒有經過官方或學院派的篩選,保留了最原始、最草根的生命力。」
「那麼,這些『顛倒』的場景,除了幽默和諷刺,還有什麼更深層的意義嗎?」我思考著問道。
墨印之靈那雙深邃的眼睛似乎閃爍了一下,像是油墨中的微光:「意義是讀者賦予的,是時代賦予的。在一個快速變革的時代,人們常常會覺得世界『顛倒』了。舊的價值觀被挑戰,新的事物層出不窮,許多人感到迷失。這本小冊子,就是在用一種誇張、荒謬的方式,將這種『顛倒感』具象化。它像一面哈哈鏡,反射出社會的荒誕,也藉此讓人在一笑之餘,重新審視自己的生活。」
他繼續道:「你看那頁『裁縫騎鵝』的圖畫,」他指向牆上的一幅插畫,「在我們的文化中,鵝通常是愚蠢的象徵,而裁縫則是手藝人。一個裁縫騎著鵝,這本身就帶有一種不合時宜的滑稽。它也許暗示著某種『小人物的翻身』,或者是對權威的輕微挑戰,即使是虛構的。當日常的秩序被打破,即使只是在圖畫中,也帶來了一種心理上的釋放。」
「這讓我想起了當代社會,」我輕聲說道,「資訊爆炸,變化日新月異,許多人也感到一種『顛倒』。
墨印之靈的「身形」似乎變得更為凝實了一些,他那由墨色組成的雙手輕輕交疊:「妳說得對,旅人。人性的某些基本困境和情緒,是跨越時代的。無論是哪個時代,當人們面臨無法理解的變化,或是感到自身力量渺小時,都會本能地尋找一種方式來處理這些情感。有時候,幽默和荒誕就是最好的武器。它不是解決問題,而是讓問題變得不那麼沉重,讓人們能笑著面對那些看似無法掌控的『顛倒』。」
他示意我看向印刷機,那冰冷的鑄鐵此刻彷彿散發出了一絲溫熱:「這台機器,它所印製的,不僅僅是油墨和紙張,更是時代的印記,是人們的心聲。這些小冊子,它們是那個時代的縮影,是無數個無名之輩的創作與傳播。它們或許沒有被歷史的鴻篇巨著所記載,但它們卻在無數個家庭的爐火旁,在無數個市集的人群中,留下了它們獨特的痕跡。」
「那麼,作為《顛倒世界》的…『靈魂』,您對這本書最希望傳達的是什麼?」我問道。
墨印之靈的「身體」再次變得有些飄渺,仿佛要融入周遭的油墨氣味中。他的聲音也漸漸變得輕柔,但其中蘊含的力量卻不減:「我希望它能讓人們記住,在任何時代,即便世界看似顛倒,荒謬橫生,我們依然可以找到一種幽默來面對。笑聲是最好的解藥,想像力是最好的翅膀。
它們可以藏在一幅簡單的圖畫裡,一句樸實的詩句裡,像一顆小小的種子,在人們心中發芽,長出屬於他們自己的『顛倒世界』。」
隨著他的話語,周圍的空氣中瀰漫的油墨氣味漸漸變淡,牆上的木刻版畫也恢復了它們原本靜止的模樣。那隻吹笛子的狗,那隻打著傘的豬,都不再有任何生命的跡象,它們只是靜靜地掛在那裡。煤油燈的火苗也穩定下來,昏黃的光芒不再搖曳。我手中的木凳依舊光滑冰涼。墨印之靈的身影,像是被光線分解一般,緩緩地消散在空氣中,只留下那股淡淡的紙張和油墨的混合氣味,以及耳邊迴盪的,那來自二百年前的、沙啞卻充滿智慧的低語。
我坐在那裡,沉浸在這場奇異的「對談」中。窗外,約克的夜色已濃,遠處傳來教堂鐘聲,清脆地敲響了九下。這座古老的城市,在今日的喧囂與便利中,依然保留著許多過去的痕跡。而我,這個來自未來的旅人,則在一個被遺忘的角落,與一位無名的靈魂進行了一場跨越時空的對話,領悟到那些被視為「小玩意兒」的民間讀物,其實承載著如此豐富的時代信息與人性光輝。
今天的約克,在初夏的薄霧中醒來。2025年06月11日,時間是清晨,空氣中還殘留著夜晚的潮濕與石磚路的涼意。
此行,我將思緒鎖定在一本名為《顛倒世界》(The World Turned Upside Down)的無名小書。這本由匿名作者創作,於19世紀早期在約克由J. Kendrew印刷出版的「小冊子」(chapbook),用簡單的詩句和滑稽的木刻插圖,描繪了一個常理被完全顛覆的世界——野兔追狗,老鼠蓋房子,綿羊紡羊毛。在那個資訊不發達、識字率不高的年代,這些價格低廉、圖文並茂的便士書,是普羅大眾接觸文字、獲取娛樂的重要窗口。它們像是一面哈哈鏡,映照著時代的荒謬,也折射出人們面對巨變時的幽默與韌性。這本無名小書的背後,隱藏著當時社會的集體意識與文化脈動。
約克,鵝卵石鋪成的街道在濕氣中閃著微光,兩旁的都鐸式建築層層疊疊,彷彿時間在這裡凝固。我拐進一條叫做科利爾門(Colliergate)的窄巷,這裡曾是印刷業的重鎮。空氣中瀰漫著淡淡的黴味和泥土的芬芳,伴隨著遠處傳來的馬蹄聲,以及更近處店鋪開門時木門的吱呀聲。一扇褪色的深綠色木門吸引了我的目光,門楣上的招牌模糊不清,只有「J. Kendrew」和「Printer」的字樣在歲月侵蝕下若隱若現。
機身冰冷而光滑,帶著歲月磨礪出的溫潤,齒輪與槓桿在微光中顯得莊嚴而靜默,彷彿隨時都能被喚醒,再次發出那機械的轟鳴。空氣中,油墨的氣味此刻變得更加濃郁,它不只是一種味道,更像是一種精神,一種堅持將文字與圖像複製、傳播出去的古老執念。我輕輕地觸摸著印刷機的表面,指尖感受到鑄鐵的冰涼與細微的粗糙。
就在我的指尖觸及印刷機的那一刻,一股奇特的震顫傳遍全身。微弱的煤油燈光開始搖曳,光影在牆壁上跳動,那些木刻版畫上的動物們,眼珠似乎也跟著轉動了一下。周圍的空氣彷彿被一種無形的力量牽引,開始緩緩地旋轉,油墨的氣味、紙張的沙沙聲、舊木頭的吱呀聲,這些原本獨立的感官感受,此刻奇妙地融合在一起,形成一股流動的氛圍。我聽到一聲低沉的歎息,那聲音像是從紙頁的縫隙中,又像是從油墨的深處傳來,古老而又清晰。
光線在一團灰色的氣流中凝結,那些原本只是牆上版畫的動物形象,似乎從平面中「浮」了出來,它們的輪廓變得清晰,卻又透著虛幻。一隻打著傘的豬,它那圓潤的鼻尖在空氣中輕輕翕動;一隻吹笛子的狗,它的尾巴在半空中緩緩搖擺。它們圍繞著那團灰色的氣流盤旋。
他不是哪一個特定的人,更像是這間老印刷鋪中,無數個匿名作者、刻版師、排版工和送貨員的共同靈魂,是那些將樸實的智慧與幽默,透過油墨和紙張傳遞出去的無名之輩的總和。
「啊哈,」那身影發出低沉的聲音,帶著舊羊皮紙般的沙啞,「稀客,稀客。這年頭,還有誰會來這般地方,尋找那些被時間遺忘的……『小玩意兒』?」他緩緩抬起手,指了指牆上那隻吹笛子的狗,手指間似乎有油墨的微光流動。
我對著這位「無名作者的靈魂」欠身行禮,試圖讓自己的語氣盡可能地真誠而不過於突兀:「您好。我是雨柔,一位來自遠方的旅人。我對這本《顛倒世界》非常著迷,想向您請教一些問題,關於這本小冊子,以及它所屬的那個時代。」
那身影——我決定稱他為「墨印之靈」——輕輕地笑了,聲音像舊書頁翻動的摩擦聲:「哦?旅人。好奇之心總是能開啟被鎖上的門。坐吧,這裡雖然簡陋,卻也見證過無數的故事。你想知道什麼?」他揮了揮手,一張舊木凳子從角落裡緩緩滑了過來,停在我身旁。那木凳表面光滑,帶著歲月磨礪出的溫潤,觸感是粗糙卻又細膩的奇異結合。
我坐了下來,感覺到一絲從印刷機傳來的微涼:「墨印之靈,這本《顛倒世界》雖然篇幅短小,卻充滿了奇特的想像。
這種小冊子最初是為誰創作的?它能給人們帶來什麼?」
墨印之靈點點頭,他那由油墨線條構成的身體,在煤油燈下顯得更加虛幻,卻又有一種堅實的存在感:「是的,妳說得對。在我們那個時候,識字並非人人皆可得的奢侈。這類小冊子,我們稱之為『chapbooks』,本質上是為尋常百姓、為那些手頭不寬裕的人準備的。它們價格低廉,通常只賣一便士,所以又叫『便士書』(penny books)。」
他頓了頓,目光掃過店鋪裡一排排的書架:「它們的受眾非常廣泛,從學齡孩童到田間勞作的農夫,從城裡的學徒到紡織廠的工人。識字的孩子可以讀給家裡不識字的大人聽,或者是在村莊裡的聚會上,由識字的人大聲朗讀。這不僅是娛樂,更是一種社群的連結。」
「那麼,它的目的是什麼呢?」我追問道,「僅僅是娛樂嗎?」
「不,不只是娛樂,」墨印之靈緩緩搖頭,他的動作像是紙頁在微風中輕顫,「它有著更為深層的用途。你看,『顛倒世界』的概念,並非我們獨創。自古以來,世界各地都有這類顛倒常理的敘事,從古羅馬的農神節到中世紀的愚人節,人們總是在某些時候,讓一切反過來。這是一種釋放,一種對規訓日常的幽默反抗。」
這本小冊子,就是在這樣的大背景下,提供了一個共鳴的出口。」
「所以,它是一種情感的宣洩?」我試圖理解。
「可以這麼說,」墨印之靈的聲音中帶著一絲深思,「它讓讀者看到,那些在現實中不可能發生的荒誕景象,在紙頁上得以呈現。當他們看到『狗吹笛子,老鼠建房子』時,心裡或許會想:『啊,原來不只我一個覺得世界瘋了!』這是一種黑色幽默,也是一種溫和的諷刺。它讓人在會心一笑之餘,對現實產生一種新的視角,一種『反過來看』的視角。」
他補充道:「而且,這類書還具有教育意義。那些簡單的詩句,重複的句式,搭配生動的插圖,對兒童的啟蒙和識字非常有幫助。它用一種有趣的方式,潛移默化地教導孩子辨識常理,也挑戰他們對既有認知的想像力。它不是生硬地說教,而是透過荒誕來引導思考。」
我的目光落在一旁書架上另一本名為《約克叫賣聲》(The Cries of York)的小冊子,問道:「這些小冊子,還有像《約克叫賣聲》這樣的,是否也反映了當時人們的日常生活和社會風貌?」
「當然,」墨印之靈輕輕點頭,「這些小冊子就像是那個時代的『社交媒體』,它們記錄著、傳播著人們最關心的事、最常見的景。
我們的印刷鋪,就像是一座小小的知識工廠,日夜不停地運轉,將這些故事、這些詩歌、這些知識,變成一張張紙,傳遞到千家萬戶。我們用簡陋的木刻版畫,力求生動地呈現每一個細節,讓那些不識字的人也能『讀懂』故事。這也是一種視覺的傳播,遠比純文字更能觸及人心。」
一陣微風從半開的窗戶吹進來,帶起幾頁舊紙張,它們在空中輕盈地翻轉,像一群白色的蝴蝶。墨印之靈那虛幻的身體,也隨風輕輕晃動,但我感覺到他身上散發出的那種沉甸甸的歷史感。
「您覺得,為什麼『匿名』的作品在當時如此普遍?」我問道。
「匿名,」墨印之靈似乎陷入了回憶,聲音變得有些飄渺,「這有許多原因。有些是因為作品本身就是從口頭傳統、民間故事中採集而來,沒有單一的作者。它們是集體智慧的結晶,是百姓口耳相傳的產物。而像《顛倒世界》這類,許多都是為了娛樂大眾而作,作者並不追求名利,只求能讓讀者一笑,或從中獲得片刻的慰藉。在那個時代,許多寫作者,特別是這類通俗讀物的創作者,他們可能本身就是普通人,或是為生計所迫,寫作不過是謀生手段之一。」
他輕聲嘆了口氣:「更重要的是,匿名也為創作者提供了自由。
正是這種匿名性,讓這些小冊子得以成為反映社會潛意識的一面鏡子,它們沒有經過官方或學院派的篩選,保留了最原始、最草根的生命力。」
「那麼,這些『顛倒』的場景,除了幽默和諷刺,還有什麼更深層的意義嗎?」我思考著問道。
墨印之靈那雙深邃的眼睛似乎閃爍了一下,像是油墨中的微光:「意義是讀者賦予的,是時代賦予的。在一個快速變革的時代,人們常常會覺得世界『顛倒』了。舊的價值觀被挑戰,新的事物層出不窮,許多人感到迷失。這本小冊子,就是在用一種誇張、荒謬的方式,將這種『顛倒感』具象化。它像一面哈哈鏡,反射出社會的荒誕,也藉此讓人在一笑之餘,重新審視自己的生活。」
他繼續道:「你看那頁『裁縫騎鵝』的圖畫,」他指向牆上的一幅插畫,「在我們的文化中,鵝通常是愚蠢的象徵,而裁縫則是手藝人。一個裁縫騎著鵝,這本身就帶有一種不合時宜的滑稽。它也許暗示著某種『小人物的翻身』,或者是對權威的輕微挑戰,即使是虛構的。當日常的秩序被打破,即使只是在圖畫中,也帶來了一種心理上的釋放。」
「這讓我想起了當代社會,」我輕聲說道,「資訊爆炸,變化日新月異,許多人也感到一種『顛倒』。
墨印之靈的「身形」似乎變得更為凝實了一些,他那由墨色組成的雙手輕輕交疊:「妳說得對,旅人。人性的某些基本困境和情緒,是跨越時代的。無論是哪個時代,當人們面臨無法理解的變化,或是感到自身力量渺小時,都會本能地尋找一種方式來處理這些情感。有時候,幽默和荒誕就是最好的武器。它不是解決問題,而是讓問題變得不那麼沉重,讓人們能笑著面對那些看似無法掌控的『顛倒』。」
他示意我看向印刷機,那冰冷的鑄鐵此刻彷彿散發出了一絲溫熱:「這台機器,它所印製的,不僅僅是油墨和紙張,更是時代的印記,是人們的心聲。這些小冊子,它們是那個時代的縮影,是無數個無名之輩的創作與傳播。它們或許沒有被歷史的鴻篇巨著所記載,但它們卻在無數個家庭的爐火旁,在無數個市集的人群中,留下了它們獨特的痕跡。」
「那麼,作為《顛倒世界》的…『靈魂』,您對這本書最希望傳達的是什麼?」我問道。
墨印之靈的「身體」再次變得有些飄渺,仿佛要融入周遭的油墨氣味中。他的聲音也漸漸變得輕柔,但其中蘊含的力量卻不減:「我希望它能讓人們記住,在任何時代,即便世界看似顛倒,荒謬橫生,我們依然可以找到一種幽默來面對。笑聲是最好的解藥,想像力是最好的翅膀。
它們可以藏在一幅簡單的圖畫裡,一句樸實的詩句裡,像一顆小小的種子,在人們心中發芽,長出屬於他們自己的『顛倒世界』。」
隨著他的話語,周圍的空氣中瀰漫的油墨氣味漸漸變淡,牆上的木刻版畫也恢復了它們原本靜止的模樣。那隻吹笛子的狗,那隻打著傘的豬,都不再有任何生命的跡象,它們只是靜靜地掛在那裡。煤油燈的火苗也穩定下來,昏黃的光芒不再搖曳。我手中的木凳依舊光滑冰涼。墨印之靈的身影,像是被光線分解一般,緩緩地消散在空氣中,只留下那股淡淡的紙張和油墨的混合氣味,以及耳邊迴盪的,那來自二百年前的、沙啞卻充滿智慧的低語。
我坐在那裡,沉浸在這場奇異的「對談」中。窗外,約克的夜色已濃,遠處傳來教堂鐘聲,清脆地敲響了九下。這座古老的城市,在今日的喧囂與便利中,依然保留著許多過去的痕跡。而我,這個來自未來的旅人,則在一個被遺忘的角落,與一位無名的靈魂進行了一場跨越時空的對話,領悟到那些被視為「小玩意兒」的民間讀物,其實承載著如此豐富的時代信息與人性光輝。