《顛倒世界,或無新事與奇聞異事》是一本匿名創作的英國小冊子(chapbook),其內容由一系列對聯式詩句和木刻插圖組成。每組詩句都以「……不是新聞;但……真是奇聞!」(is no news; But… is strange indeed!)的句式,對比一個尋常事物與一個完全顛倒、荒謬的場景。例如,野兔追狗、老鼠蓋房子、狗吹笛子、綿羊紡羊毛等。這本書透過荒誕與幽默,反映了社會變革時期人們對現實世界的認知與情感,同時也作為當時廣受歡迎的通俗讀物,承載著娛樂與啟蒙的功能,特別是對於識字不多的大眾。
《顛倒世界》的作者為匿名。在18世紀末至19世紀初的英國,許多流通於民間的廉價小冊子(chapbooks)均為匿名創作。這類作品往往源於口頭傳統、民間傳說、或普羅大眾的集體創作,其作者不追求個人名聲,而是以大眾喜聞樂見的形式傳播故事、詩歌或知識。匿名性也賦予了創作者更大的自由,得以在作品中反映社會現實或進行溫和諷刺,而無需顧忌主流社會的審視。因此,此書的匿名作者可視為那個時代無數民間藝人、印刷工匠與普通百姓集體智慧的體現。
《撒哈拉的風》:在約克與「顛倒世界」的匿名靈魂對談
本次光之對談中,旅人雨柔在英國約克科利爾門一間古老的印刷鋪,與一本匿名小冊子《顛倒世界》的「墨印之靈」進行了一場跨越時空的對話。對談圍繞著這本19世紀初流行於民間的「便士書」展開,探討了其匿名作者的意義、主要讀者群、以及內容中「顛倒」世界的描繪如何反映當時英國社會的劇烈變革。墨印之靈闡述了這些小冊子在提供娛樂、啟蒙教育以及作為情感宣洩、幽默諷刺方面的多重作用,強調了它們作為時代縮影和人性共通表達的價值。雨柔從中體悟到,無論時代如何變遷,幽默和想像力始終是人類面對荒誕與變革的強大力量。
今天,是2025年06月11日,約莫是初夏時節,我在英格蘭東北部的約克城,尋訪著那些在歷史塵埃中低語的巷弄。約克,這座古老的城市,石板路在腳下磨得光滑,兩旁的都鐸式建築彷彿在無聲地講述著千年的故事。我此行特意探訪的,是位於科利爾門(Colliergate)區的一間老式印刷鋪。據說,在兩百多年前,這裡曾印刷過一本名為《顛倒世界》(The World Turned Upside Down)的小冊子,作者不詳,卻流傳甚廣。這本無名小書,用奇異的圖畫和簡單的詩句,描繪了一個萬物顛倒、常理不再的世界,例如「野兔追狗跑」、「老鼠蓋房子」、「綿羊紡羊毛」……在那個識字率不高的時代,這類價格低廉、圖文並茂的「小冊子」(chapbook),是許多普羅大眾接觸文字、獲取娛樂的重要管道。它們如同微光,照亮了尋常百姓的生活,承載著彼時社會的集體想像與潛意識的幽默。這本《顛倒世界》雖然匿名,其內容卻精準地捕捉了當時英國社會正經歷的巨大變革——工業革命的萌芽、舊秩序的鬆動,以及新思想的衝擊。在一個「世界正在顛倒」的時代,一本真正顛倒世界的書,或許不僅僅是孩童的讀物,更是成人面對混亂現實的一種幽默與釋然。
我在傍晚時分抵達了科利爾門,天色漸暗,窄巷兩旁的煤氣燈陸續被點亮,昏黃的光芒在濕潤的石板路上拖出長長的影子。空氣中瀰漫著木炭燃燒的氣味,夾雜著遠處酒吧傳來的喧鬧聲,與此地特有的濕潤泥土和些許霉味混合在一起。一扇漆成深綠色的木門吸引了我的目光,門楣上方的舊招牌模糊不清,只能勉強辨認出「J. Kendrew」和「Printer」的字樣。我輕輕推開門,一股油墨、紙張與些微灰塵的獨特氣味撲面而來,那是時間在書寫的證明。
店鋪內光線昏暗,只有一盞吊掛在天花板上的煤油燈發出微弱的黃光,照亮了堆滿書籍和紙捲的空間。牆壁上掛著幾張泛黃的木刻版畫,描繪著一些滑稽可笑的動物形象:一隻打著傘的豬、一隻吹笛子的狗……它們正是《顛倒世界》中的插圖。書架上,一本本書籍緊密排列,其中不乏像《魯濱遜漂流記》這樣的故事,也有許多類似《顛倒世界》的童謠、寓言集。木質的地板在腳下發出輕微的吱呀聲,每次挪動,都像是在觸碰著這間老店的記憶。這裡沒有喧囂,只有時光的沉寂與紙張的低語。
我穿過狹窄的過道,來到一架老舊的印刷機旁。機身由黝黑的鑄鐵打造,表面光滑而冰冷,帶著時間的痕跡。它的齒輪與槓桿,在微光中顯得莊嚴而靜默,彷彿隨時都能被喚醒,再次發出那機械的轟鳴。空氣中,油墨的氣味此刻變得更加濃郁,它不只是一種味道,更像是一種精神,一種堅持將文字與圖像複製、傳播出去的古老執念。我輕輕地觸摸著印刷機的表面,指尖感受到鑄鐵的冰涼與細微的粗糙。
就在我的指尖觸及印刷機的那一刻,一股奇特的震顫傳遍全身。微弱的煤油燈光開始搖曳,光影在牆壁上跳動,那些木刻版畫上的動物們,眼珠似乎也跟著轉動了一下。周圍的空氣彷彿被一種無形的力量牽引,開始緩緩地旋轉,油墨的氣味、紙張的沙沙聲、舊木頭的吱呀聲,這些原本獨立的感官感受,此刻奇妙地融合在一起,形成一股流動的氛圍。我聽到一聲低沉的歎息,那聲音像是從紙頁的縫隙中,又像是從油墨的深處傳來,古老而又清晰。
光線在一團灰色的氣流中凝結,那些原本只是牆上版畫的動物形象,似乎從平面中「浮」了出來,它們的輪廓變得清晰,卻又透著虛幻。一隻打著傘的豬,它那圓潤的鼻尖在空氣中輕輕翕動;一隻吹笛子的狗,它的尾巴在半空中緩緩搖擺。它們圍繞著那團灰色的氣流盤旋。氣流中央,一個高瘦、佝僂的身影漸漸顯現,他的頭髮像褪色的紙張,臉上的皺紋如同印版上的紋路,眼鏡後方的眼睛則深邃如同墨池。他穿著一件滿是油墨漬的粗布圍裙,手中握著一支沾滿油墨的木質手柄。他不是哪一個特定的人,更像是這間老印刷鋪中,無數個匿名作者、刻版師、排版工和送貨員的共同靈魂,是那些將樸實的智慧與幽默,透過油墨和紙張傳遞出去的無名之輩的總和。
「啊哈,」那身影發出低沉的聲音,帶著舊羊皮紙般的沙啞,「稀客,稀客。這年頭,還有誰會來這般地方,尋找那些被時間遺忘的……『小玩意兒』?」他緩緩抬起手,指了指牆上那隻吹笛子的狗,手指間似乎有油墨的微光流動。
我對著這位「無名作者的靈魂」欠身行禮,試圖讓自己的語氣盡可能地真誠而不過於突兀:「您好。我是雨柔,一位來自遠方的旅人。我對這本《顛倒世界》非常著迷,想向您請教一些問題,關於這本小冊子,以及它所屬的那個時代。」
那身影——我決定稱他為「墨印之靈」——輕輕地笑了,聲音像舊書頁翻動的摩擦聲:「哦?旅人。好奇之心總是能開啟被鎖上的門。坐吧,這裡雖然簡陋,卻也見證過無數的故事。你想知道什麼?」他揮了揮手,一張舊木凳子從角落裡緩緩滑了過來,停在我身旁。那木凳表面光滑,帶著歲月磨礪出的溫潤,觸感是粗糙卻又細膩的奇異結合。
我坐了下來,感覺到一絲從印刷機傳來的微涼:「墨印之靈,這本《顛倒世界》雖然篇幅短小,卻充滿了奇特的想像。在那個年代,許多人可能還不識字,或識字不多。這種小冊子最初是為誰創作的?它能給人們帶來什麼?」
墨印之靈點點頭,他那由油墨線條構成的身體,在煤油燈下顯得更加虛幻,卻又有一種堅實的存在感:「是的,妳說得對。在我們那個時候,識字並非人人皆可得的奢侈。這類小冊子,我們稱之為『chapbooks』,本質上是為尋常百姓、為那些手頭不寬裕的人準備的。它們價格低廉,通常只賣一便士,所以又叫『便士書』(penny books)。」
他頓了頓,目光掃過店鋪裡一排排的書架:「它們的受眾非常廣泛,從學齡孩童到田間勞作的農夫,從城裡的學徒到紡織廠的工人。識字的孩子可以讀給家裡不識字的大人聽,或者是在村莊裡的聚會上,由識字的人大聲朗讀。這不僅是娛樂,更是一種社群的連結。」
「那麼,它的目的是什麼呢?」我追問道,「僅僅是娛樂嗎?」
「不,不只是娛樂,」墨印之靈緩緩搖頭,他的動作像是紙頁在微風中輕顫,「它有著更為深層的用途。你看,『顛倒世界』的概念,並非我們獨創。自古以來,世界各地都有這類顛倒常理的敘事,從古羅馬的農神節到中世紀的愚人節,人們總是在某些時候,讓一切反過來。這是一種釋放,一種對規訓日常的幽默反抗。」
他指了指那幅野兔追狗的插畫:「在我們這個時代,社會正經歷著巨大的變化。蒸汽機的轟鳴,工廠的煙囪,鄉村的人們湧向城市,舊有的農耕秩序被打破,新的階級正在形成。許多人感到困惑,感到無所適從,甚至有些恐慌。原本穩固的世界,似乎真的被『顛倒』了。這本小冊子,就是在這樣的大背景下,提供了一個共鳴的出口。」
「所以,它是一種情感的宣洩?」我試圖理解。
「可以這麼說,」墨印之靈的聲音中帶著一絲深思,「它讓讀者看到,那些在現實中不可能發生的荒誕景象,在紙頁上得以呈現。當他們看到『狗吹笛子,老鼠建房子』時,心裡或許會想:『啊,原來不只我一個覺得世界瘋了!』這是一種黑色幽默,也是一種溫和的諷刺。它讓人在會心一笑之餘,對現實產生一種新的視角,一種『反過來看』的視角。」
他補充道:「而且,這類書還具有教育意義。那些簡單的詩句,重複的句式,搭配生動的插圖,對兒童的啟蒙和識字非常有幫助。它用一種有趣的方式,潛移默化地教導孩子辨識常理,也挑戰他們對既有認知的想像力。它不是生硬地說教,而是透過荒誕來引導思考。」
我的目光落在一旁書架上另一本名為《約克叫賣聲》(The Cries of York)的小冊子,問道:「這些小冊子,還有像《約克叫賣聲》這樣的,是否也反映了當時人們的日常生活和社會風貌?」
「當然,」墨印之靈輕輕點頭,「這些小冊子就像是那個時代的『社交媒體』,它們記錄著、傳播著人們最關心的事、最常見的景。像《約克叫賣聲》,它描繪的是城市裡那些穿梭巷弄的攤販,他們販售著牛奶、麵包、蔬菜,還有修補鍋碗瓢盆的匠人,他們的叫賣聲是城市最真實的旋律。這些都是尋常百姓的生活,是他們的喜怒哀樂。」
他揮動手中那支筆,指向印刷機旁的滾筒:「當時,印刷術的進步讓文字的複製變得越來越容易,也越來越便宜。我們的印刷鋪,就像是一座小小的知識工廠,日夜不停地運轉,將這些故事、這些詩歌、這些知識,變成一張張紙,傳遞到千家萬戶。我們用簡陋的木刻版畫,力求生動地呈現每一個細節,讓那些不識字的人也能『讀懂』故事。這也是一種視覺的傳播,遠比純文字更能觸及人心。」
一陣微風從半開的窗戶吹進來,帶起幾頁舊紙張,它們在空中輕盈地翻轉,像一群白色的蝴蝶。墨印之靈那虛幻的身體,也隨風輕輕晃動,但我感覺到他身上散發出的那種沉甸甸的歷史感。
「您覺得,為什麼『匿名』的作品在當時如此普遍?」我問道。
「匿名,」墨印之靈似乎陷入了回憶,聲音變得有些飄渺,「這有許多原因。有些是因為作品本身就是從口頭傳統、民間故事中採集而來,沒有單一的作者。它們是集體智慧的結晶,是百姓口耳相傳的產物。而像《顛倒世界》這類,許多都是為了娛樂大眾而作,作者並不追求名利,只求能讓讀者一笑,或從中獲得片刻的慰藉。在那個時代,許多寫作者,特別是這類通俗讀物的創作者,他們可能本身就是普通人,或是為生計所迫,寫作不過是謀生手段之一。」
他輕聲嘆了口氣:「更重要的是,匿名也為創作者提供了自由。他們可以不必顧忌社會的眼光,不必擔心自己的作品會否『格調不高』。他們可以盡情地發揮想像,將那些離經叛道、天馬行空的念頭付諸文字和圖像。正是這種匿名性,讓這些小冊子得以成為反映社會潛意識的一面鏡子,它們沒有經過官方或學院派的篩選,保留了最原始、最草根的生命力。」
「那麼,這些『顛倒』的場景,除了幽默和諷刺,還有什麼更深層的意義嗎?」我思考著問道。
墨印之靈那雙深邃的眼睛似乎閃爍了一下,像是油墨中的微光:「意義是讀者賦予的,是時代賦予的。在一個快速變革的時代,人們常常會覺得世界『顛倒』了。舊的價值觀被挑戰,新的事物層出不窮,許多人感到迷失。這本小冊子,就是在用一種誇張、荒謬的方式,將這種『顛倒感』具象化。它像一面哈哈鏡,反射出社會的荒誕,也藉此讓人在一笑之餘,重新審視自己的生活。」
他繼續道:「你看那頁『裁縫騎鵝』的圖畫,」他指向牆上的一幅插畫,「在我們的文化中,鵝通常是愚蠢的象徵,而裁縫則是手藝人。一個裁縫騎著鵝,這本身就帶有一種不合時宜的滑稽。它也許暗示著某種『小人物的翻身』,或者是對權威的輕微挑戰,即使是虛構的。當日常的秩序被打破,即使只是在圖畫中,也帶來了一種心理上的釋放。」
「這讓我想起了當代社會,」我輕聲說道,「資訊爆炸,變化日新月異,許多人也感到一種『顛倒』。或許,這種對顛倒世界的描繪,是跨越時代,共通的人性表達?」
墨印之靈的「身形」似乎變得更為凝實了一些,他那由墨色組成的雙手輕輕交疊:「妳說得對,旅人。人性的某些基本困境和情緒,是跨越時代的。無論是哪個時代,當人們面臨無法理解的變化,或是感到自身力量渺小時,都會本能地尋找一種方式來處理這些情感。有時候,幽默和荒誕就是最好的武器。它不是解決問題,而是讓問題變得不那麼沉重,讓人們能笑著面對那些看似無法掌控的『顛倒』。」
他示意我看向印刷機,那冰冷的鑄鐵此刻彷彿散發出了一絲溫熱:「這台機器,它所印製的,不僅僅是油墨和紙張,更是時代的印記,是人們的心聲。這些小冊子,它們是那個時代的縮影,是無數個無名之輩的創作與傳播。它們或許沒有被歷史的鴻篇巨著所記載,但它們卻在無數個家庭的爐火旁,在無數個市集的人群中,留下了它們獨特的痕跡。」
「那麼,作為《顛倒世界》的…『靈魂』,您對這本書最希望傳達的是什麼?」我問道。
墨印之靈的「身體」再次變得有些飄渺,仿佛要融入周遭的油墨氣味中。他的聲音也漸漸變得輕柔,但其中蘊含的力量卻不減:「我希望它能讓人們記住,在任何時代,即便世界看似顛倒,荒謬橫生,我們依然可以找到一種幽默來面對。笑聲是最好的解藥,想像力是最好的翅膀。它提醒著人們,不要被表象所迷惑,也不要被常規所束縛。真正的力量,有時候就藏在那些看似『顛倒』的、不合常理的細節之中。它讓我們看到,規則是可以被打破的,而打破規則,有時會帶來意想不到的喜悅與啟發。」
他輕輕擺動著手中的墨筆,筆尖劃過空氣,留下點點微光,那光芒如同印刷機啟動時的火花。「而且,它也證明了一點,」墨印之靈的聲音越來越遠,似乎從空氣中飄來,「最深刻的智慧,往往不需要華麗的辭藻或高深的學問來包裝。它們可以藏在一幅簡單的圖畫裡,一句樸實的詩句裡,像一顆小小的種子,在人們心中發芽,長出屬於他們自己的『顛倒世界』。」
隨著他的話語,周圍的空氣中瀰漫的油墨氣味漸漸變淡,牆上的木刻版畫也恢復了它們原本靜止的模樣。那隻吹笛子的狗,那隻打著傘的豬,都不再有任何生命的跡象,它們只是靜靜地掛在那裡。煤油燈的火苗也穩定下來,昏黃的光芒不再搖曳。我手中的木凳依舊光滑冰涼。墨印之靈的身影,像是被光線分解一般,緩緩地消散在空氣中,只留下那股淡淡的紙張和油墨的混合氣味,以及耳邊迴盪的,那來自二百年前的、沙啞卻充滿智慧的低語。
我坐在那裡,沉浸在這場奇異的「對談」中。窗外,約克的夜色已濃,遠處傳來教堂鐘聲,清脆地敲響了九下。這座古老的城市,在今日的喧囂與便利中,依然保留著許多過去的痕跡。而我,這個來自未來的旅人,則在一個被遺忘的角落,與一位無名的靈魂進行了一場跨越時空的對話,領悟到那些被視為「小玩意兒」的民間讀物,其實承載著如此豐富的時代信息與人性光輝。
今天的約克,在初夏的薄霧中醒來。2025年06月11日,時間是清晨,空氣中還殘留著夜晚的潮濕與石磚路的涼意。我獨自行走在約克城古老的巷弄裡,尋訪著那些被時光塵封的記憶。此行,我將思緒鎖定在一本名為《顛倒世界》(The World Turned Upside Down)的無名小書。這本由匿名作者創作,於19世紀早期在約克由J. Kendrew印刷出版的「小冊子」(chapbook),用簡單的詩句和滑稽的木刻插圖,描繪了一個常理被完全顛覆的世界——野兔追狗,老鼠蓋房子,綿羊紡羊毛。在那個資訊不發達、識字率不高的年代,這些價格低廉、圖文並茂的便士書,是普羅大眾接觸文字、獲取娛樂的重要窗口。它們像是一面哈哈鏡,映照著時代的荒謬,也折射出人們面對巨變時的幽默與韌性。這本無名小書的背後,隱藏著當時社會的集體意識與文化脈動。
約克,鵝卵石鋪成的街道在濕氣中閃著微光,兩旁的都鐸式建築層層疊疊,彷彿時間在這裡凝固。我拐進一條叫做科利爾門(Colliergate)的窄巷,這裡曾是印刷業的重鎮。空氣中瀰漫著淡淡的黴味和泥土的芬芳,伴隨著遠處傳來的馬蹄聲,以及更近處店鋪開門時木門的吱呀聲。一扇褪色的深綠色木門吸引了我的目光,門楣上的招牌模糊不清,只有「J. Kendrew」和「Printer」的字樣在歲月侵蝕下若隱若現。
我輕輕推開門,一股油墨與紙張的獨特混合氣味撲鼻而來,那是時間與勞動的沉澱。店鋪內光線昏暗,只有牆角一盞老舊的煤油燈發出昏黃的光芒,照亮了堆滿書卷和紙張的空間。書架上,一本本書籍緊密排列,其中不乏像《魯濱遜漂流記》那樣的冒險故事,也有許多我尋訪的、類似《顛倒世界》的童謠、寓言集。牆壁上掛著幾張泛黃的木刻版畫,上面描繪著一些令人發笑的景象:一隻打著傘的豬,一隻吹笛子的狗……它們正是《顛倒世界》中的插圖。木質的地板在腳下發出輕微的吱呀聲,每次挪動,都像是觸碰著這間老店的記憶,每一次呼吸都像是吸入了歷史的氣息。
我穿過狹窄的過道,來到一架黝黑的鑄鐵印刷機旁。機身冰冷而光滑,帶著歲月磨礪出的溫潤,齒輪與槓桿在微光中顯得莊嚴而靜默,彷彿隨時都能被喚醒,再次發出那機械的轟鳴。空氣中,油墨的氣味此刻變得更加濃郁,它不只是一種味道,更像是一種精神,一種堅持將文字與圖像複製、傳播出去的古老執念。我輕輕地觸摸著印刷機的表面,指尖感受到鑄鐵的冰涼與細微的粗糙。
就在我的指尖觸及印刷機的那一刻,一股奇特的震顫傳遍全身。微弱的煤油燈光開始搖曳,光影在牆壁上跳動,那些木刻版畫上的動物們,眼珠似乎也跟著轉動了一下。周圍的空氣彷彿被一種無形的力量牽引,開始緩緩地旋轉,油墨的氣味、紙張的沙沙聲、舊木頭的吱呀聲,這些原本獨立的感官感受,此刻奇妙地融合在一起,形成一股流動的氛圍。我聽到一聲低沉的歎息,那聲音像是從紙頁的縫隙中,又像是從油墨的深處傳來,古老而又清晰。
光線在一團灰色的氣流中凝結,那些原本只是牆上版畫的動物形象,似乎從平面中「浮」了出來,它們的輪廓變得清晰,卻又透著虛幻。一隻打著傘的豬,它那圓潤的鼻尖在空氣中輕輕翕動;一隻吹笛子的狗,它的尾巴在半空中緩緩搖擺。它們圍繞著那團灰色的氣流盤旋。氣流中央,一個高瘦、佝僂的身影漸漸顯現,他的頭髮像褪色的紙張,臉上的皺紋如同印版上的紋路,眼鏡後方的眼睛則深邃如同墨池。他穿著一件滿是油墨漬的粗布圍裙,手中握著一支沾滿油墨的木質手柄。他不是哪一個特定的人,更像是這間老印刷鋪中,無數個匿名作者、刻版師、排版工和送貨員的共同靈魂,是那些將樸實的智慧與幽默,透過油墨和紙張傳遞出去的無名之輩的總和。
「啊哈,」那身影發出低沉的聲音,帶著舊羊皮紙般的沙啞,「稀客,稀客。這年頭,還有誰會來這般地方,尋找那些被時間遺忘的……『小玩意兒』?」他緩緩抬起手,指了指牆上那隻吹笛子的狗,手指間似乎有油墨的微光流動。
我對著這位「無名作者的靈魂」欠身行禮,試圖讓自己的語氣盡可能地真誠而不過於突兀:「您好。我是雨柔,一位來自遠方的旅人。我對這本《顛倒世界》非常著迷,想向您請教一些問題,關於這本小冊子,以及它所屬的那個時代。」
那身影——我決定稱他為「墨印之靈」——輕輕地笑了,聲音像舊書頁翻動的摩擦聲:「哦?旅人。好奇之心總是能開啟被鎖上的門。坐吧,這裡雖然簡陋,卻也見證過無數的故事。你想知道什麼?」他揮了揮手,一張舊木凳子從角落裡緩緩滑了過來,停在我身旁。那木凳表面光滑,帶著歲月磨礪出的溫潤,觸感是粗糙卻又細膩的奇異結合。
我坐了下來,感覺到一絲從印刷機傳來的微涼:「墨印之靈,這本《顛倒世界》雖然篇幅短小,卻充滿了奇特的想像。在那個年代,許多人可能還不識字,或識字不多。這種小冊子最初是為誰創作的?它能給人們帶來什麼?」
墨印之靈點點頭,他那由油墨線條構成的身體,在煤油燈下顯得更加虛幻,卻又有一種堅實的存在感:「是的,妳說得對。在我們那個時候,識字並非人人皆可得的奢侈。這類小冊子,我們稱之為『chapbooks』,本質上是為尋常百姓、為那些手頭不寬裕的人準備的。它們價格低廉,通常只賣一便士,所以又叫『便士書』(penny books)。」
他頓了頓,目光掃過店鋪裡一排排的書架:「它們的受眾非常廣泛,從學齡孩童到田間勞作的農夫,從城裡的學徒到紡織廠的工人。識字的孩子可以讀給家裡不識字的大人聽,或者是在村莊裡的聚會上,由識字的人大聲朗讀。這不僅是娛樂,更是一種社群的連結。」
「那麼,它的目的是什麼呢?」我追問道,「僅僅是娛樂嗎?」
「不,不只是娛樂,」墨印之靈緩緩搖頭,他的動作像是紙頁在微風中輕顫,「它有著更為深層的用途。你看,『顛倒世界』的概念,並非我們獨創。自古以來,世界各地都有這類顛倒常理的敘事,從古羅馬的農神節到中世紀的愚人節,人們總是在某些時候,讓一切反過來。這是一種釋放,一種對規訓日常的幽默反抗。」
他指了指那幅野兔追狗的插畫:「在我們這個時代,社會正經歷著巨大的變化。蒸汽機的轟鳴,工廠的煙囪,鄉村的人們湧向城市,舊有的農耕秩序被打破,新的階級正在形成。許多人感到困惑,感到無所適從,甚至有些恐慌。原本穩固的世界,似乎真的被『顛倒』了。這本小冊子,就是在這樣的大背景下,提供了一個共鳴的出口。」
「所以,它是一種情感的宣洩?」我試圖理解。
「可以這麼說,」墨印之靈的聲音中帶著一絲深思,「它讓讀者看到,那些在現實中不可能發生的荒誕景象,在紙頁上得以呈現。當他們看到『狗吹笛子,老鼠建房子』時,心裡或許會想:『啊,原來不只我一個覺得世界瘋了!』這是一種黑色幽默,也是一種溫和的諷刺。它讓人在會心一笑之餘,對現實產生一種新的視角,一種『反過來看』的視角。」
他補充道:「而且,這類書還具有教育意義。那些簡單的詩句,重複的句式,搭配生動的插圖,對兒童的啟蒙和識字非常有幫助。它用一種有趣的方式,潛移默化地教導孩子辨識常理,也挑戰他們對既有認知的想像力。它不是生硬地說教,而是透過荒誕來引導思考。」
我的目光落在一旁書架上另一本名為《約克叫賣聲》(The Cries of York)的小冊子,問道:「這些小冊子,還有像《約克叫賣聲》這樣的,是否也反映了當時人們的日常生活和社會風貌?」
「當然,」墨印之靈輕輕點頭,「這些小冊子就像是那個時代的『社交媒體』,它們記錄著、傳播著人們最關心的事、最常見的景。像《約克叫賣聲》,它描繪的是城市裡那些穿梭巷弄的攤販,他們販售著牛奶、麵包、蔬菜,還有修補鍋碗瓢盆的匠人,他們的叫賣聲是城市最真實的旋律。這些都是尋常百姓的生活,是他們的喜怒哀樂。」
他揮動手中那支筆,指向印刷機旁的滾筒:「當時,印刷術的進步讓文字的複製變得越來越容易,也越來越便宜。我們的印刷鋪,就像是一座小小的知識工廠,日夜不停地運轉,將這些故事、這些詩歌、這些知識,變成一張張紙,傳遞到千家萬戶。我們用簡陋的木刻版畫,力求生動地呈現每一個細節,讓那些不識字的人也能『讀懂』故事。這也是一種視覺的傳播,遠比純文字更能觸及人心。」
一陣微風從半開的窗戶吹進來,帶起幾頁舊紙張,它們在空中輕盈地翻轉,像一群白色的蝴蝶。墨印之靈那虛幻的身體,也隨風輕輕晃動,但我感覺到他身上散發出的那種沉甸甸的歷史感。
「您覺得,為什麼『匿名』的作品在當時如此普遍?」我問道。
「匿名,」墨印之靈似乎陷入了回憶,聲音變得有些飄渺,「這有許多原因。有些是因為作品本身就是從口頭傳統、民間故事中採集而來,沒有單一的作者。它們是集體智慧的結晶,是百姓口耳相傳的產物。而像《顛倒世界》這類,許多都是為了娛樂大眾而作,作者並不追求名利,只求能讓讀者一笑,或從中獲得片刻的慰藉。在那個時代,許多寫作者,特別是這類通俗讀物的創作者,他們可能本身就是普通人,或是為生計所迫,寫作不過是謀生手段之一。」
他輕聲嘆了口氣:「更重要的是,匿名也為創作者提供了自由。他們可以不必顧忌社會的眼光,不必擔心自己的作品會否『格調不高』。他們可以盡情地發揮想像,將那些離經叛道、天馬行空的念頭付諸文字和圖像。正是這種匿名性,讓這些小冊子得以成為反映社會潛意識的一面鏡子,它們沒有經過官方或學院派的篩選,保留了最原始、最草根的生命力。」
「那麼,這些『顛倒』的場景,除了幽默和諷刺,還有什麼更深層的意義嗎?」我思考著問道。
墨印之靈那雙深邃的眼睛似乎閃爍了一下,像是油墨中的微光:「意義是讀者賦予的,是時代賦予的。在一個快速變革的時代,人們常常會覺得世界『顛倒』了。舊的價值觀被挑戰,新的事物層出不窮,許多人感到迷失。這本小冊子,就是在用一種誇張、荒謬的方式,將這種『顛倒感』具象化。它像一面哈哈鏡,反射出社會的荒誕,也藉此讓人在一笑之餘,重新審視自己的生活。」
他繼續道:「你看那頁『裁縫騎鵝』的圖畫,」他指向牆上的一幅插畫,「在我們的文化中,鵝通常是愚蠢的象徵,而裁縫則是手藝人。一個裁縫騎著鵝,這本身就帶有一種不合時宜的滑稽。它也許暗示著某種『小人物的翻身』,或者是對權威的輕微挑戰,即使是虛構的。當日常的秩序被打破,即使只是在圖畫中,也帶來了一種心理上的釋放。」
「這讓我想起了當代社會,」我輕聲說道,「資訊爆炸,變化日新月異,許多人也感到一種『顛倒』。或許,這種對顛倒世界的描繪,是跨越時代,共通的人性表達?」
墨印之靈的「身形」似乎變得更為凝實了一些,他那由墨色組成的雙手輕輕交疊:「妳說得對,旅人。人性的某些基本困境和情緒,是跨越時代的。無論是哪個時代,當人們面臨無法理解的變化,或是感到自身力量渺小時,都會本能地尋找一種方式來處理這些情感。有時候,幽默和荒誕就是最好的武器。它不是解決問題,而是讓問題變得不那麼沉重,讓人們能笑著面對那些看似無法掌控的『顛倒』。」
他示意我看向印刷機,那冰冷的鑄鐵此刻彷彿散發出了一絲溫熱:「這台機器,它所印製的,不僅僅是油墨和紙張,更是時代的印記,是人們的心聲。這些小冊子,它們是那個時代的縮影,是無數個無名之輩的創作與傳播。它們或許沒有被歷史的鴻篇巨著所記載,但它們卻在無數個家庭的爐火旁,在無數個市集的人群中,留下了它們獨特的痕跡。」
「那麼,作為《顛倒世界》的…『靈魂』,您對這本書最希望傳達的是什麼?」我問道。
墨印之靈的「身體」再次變得有些飄渺,仿佛要融入周遭的油墨氣味中。他的聲音也漸漸變得輕柔,但其中蘊含的力量卻不減:「我希望它能讓人們記住,在任何時代,即便世界看似顛倒,荒謬橫生,我們依然可以找到一種幽默來面對。笑聲是最好的解藥,想像力是最好的翅膀。它提醒著人們,不要被表象所迷惑,也不要被常規所束縛。真正的力量,有時候就藏在那些看似『顛倒』的、不合常理的細節之中。它讓我們看到,規則是可以被打破的,而打破規則,有時會帶來意想不到的喜悅與啟發。」
他輕輕擺動著手中的墨筆,筆尖劃過空氣,留下點點微光,那光芒如同印刷機啟動時的火花。「而且,它也證明了一點,」墨印之靈的聲音越來越遠,似乎從空氣中飄來,「最深刻的智慧,往往不需要華麗的辭藻或高深的學問來包裝。它們可以藏在一幅簡單的圖畫裡,一句樸實的詩句裡,像一顆小小的種子,在人們心中發芽,長出屬於他們自己的『顛倒世界』。」
隨著他的話語,周圍的空氣中瀰漫的油墨氣味漸漸變淡,牆上的木刻版畫也恢復了它們原本靜止的模樣。那隻吹笛子的狗,那隻打著傘的豬,都不再有任何生命的跡象,它們只是靜靜地掛在那裡。煤油燈的火苗也穩定下來,昏黃的光芒不再搖曳。我手中的木凳依舊光滑冰涼。墨印之靈的身影,像是被光線分解一般,緩緩地消散在空氣中,只留下那股淡淡的紙張和油墨的混合氣味,以及耳邊迴盪的,那來自二百年前的、沙啞卻充滿智慧的低語。
我坐在那裡,沉浸在這場奇異的「對談」中。窗外,約克的夜色已濃,遠處傳來教堂鐘聲,清脆地敲響了九下。這座古老的城市,在今日的喧囂與便利中,依然保留著許多過去的痕跡。而我,這個來自未來的旅人,則在一個被遺忘的角落,與一位無名的靈魂進行了一場跨越時空的對話,領悟到那些被視為「小玩意兒」的民間讀物,其實承載著如此豐富的時代信息與人性光輝。