光之篇章

書中記錄了他從初抵奧克蘭的文化衝擊、尋找住所的挫折、對城市生活(包括拍賣會、酒店、社會風貌)的觀察,到深入凱帕拉地區後的種種經歷:艱險的旅途、購置房產與牲畜、與當地勞工和毛利的互動、以及參與各種戶外活動(狩獵、捕魚、賽馬)。 作為一名接受過良好教育的專業士,巴洛先生的視角既有實用主義的觀察(例如對木材種類、土壤狀況、建築方法的描述),也不乏對自然景色的讚嘆和對社會現象的批判。他詳細記錄了凱帕拉地區獨特的自然環境,包括茂密的森林(特別是貝殼杉Kauri)、豐富的漁業資源、以及種類繁多的昆蟲。同時,他以直率甚至是嘲諷的筆觸,評論了殖民地的官僚體系、不完善的法律、高昂的生活成本、勞工以及原住民毛利的生活狀態及其受「文明」影響的變化。 書中充滿了生動的軼事,從初到時遭遇「恐怖」房東太太和跳蚤的狼狽,到購買「虔誠士的母牛」的驚險,再到與「含棒棒糖的叢林流浪漢」擦肩而過後的意外事故,都以幽默(有時是黑色幽默)的方式呈現。這些個經驗穿插在對紐西蘭自然和社會的廣泛觀察之中,使得這本書不僅是一份移民的經歷報告,也成為研究19世紀末紐西蘭北部地區自然歷史、社會結構和殖民地生活的重要文本。
巴洛先生的寫作風格誠懇直接,雖然他自謙「不具備文學才能」,但其細膩的描寫和獨到的見解,使得這本書讀來饒有趣味,為後開啟了一扇了解那個時代、那個地區的窗戶。他對自然環境的細緻觀察,以及對類活動如何影響自然的思考,尤為引入勝。 --- **[光之對談]** **[場景建構]** 時間的光影悄然流轉,將我們送回那尚未被現代開發完全觸碰的年代。空氣中帶著泥土的濕潤與遠方海灣的鹹腥,混雜著貝殼杉特有的樹脂香氣。這裡不是奧克蘭喧囂的港,也不是劍橋尚未成形的「未來之城」,而是凱帕拉深處,巴洛先生那座依山傍水的居所附近。夕陽將周遭的葉片染上金邊,高大的貝殼杉樹影投下斑駁的陰影,灌木叢中傳來細微的沙沙聲響,或許是某種小生物在草叢中穿梭。不遠處,能聽見水鳥的鳴叫,潮汐似乎正在退去,露出濕漉漉的海灘。 在小屋前,巴洛先生正坐在他親手搭建的石砌碼頭邊緣,一條小小的平底船(也許不是那條「像沒有蓋子的棺材」)輕輕搖曳。他的臉上帶著一絲疲憊,但也有一種與自然為伴的寧靜。他看起來比書中描繪初到奧克蘭時少了一份焦慮,多了一份與這片土地建立連結後的踏實。我輕步走上前,感受到晚風帶來的一絲涼意。
我開,聲音像水面泛起的漣漪,溫和而沒有打擾。 他轉過頭,眼中閃過一絲好奇,但很快被那種慣有的沉穩所取代。「哦,日安。看來有新朋友來到凱帕拉了。這時間可不是常有造訪。」 「時間對於交流而言,有時並非絕對的界限。」我微笑道,在他身旁坐下,目光投向遠處的海灣。「我讀了您關於在北紐西蘭,特別是凱帕拉的經歷,感觸很深。想與您聊聊,那些自然、那些,以及您在這片土地上的所見所聞。」 巴洛先生似乎不以為意地笑了笑,從袋裡拿出煙斗。「是啊,這些經歷我都寫下來了。一些瑣碎的記錄,希望能對後來者有些幫助。」他點燃煙斗,煙草的氣味在空氣中散開。「您對什麼感興趣呢?是那些讓頭疼的跳蚤和房東,還是荒野中的冒險?」 「我想從頭聊起,」我說,「從您抵達奧克蘭的那個七月天開始。您帶著一家大小,懷揣著希望來到一個新國度。書中您寫到初見奧克蘭時『並未留下深刻印象』。那時的奧克蘭,在您眼中是怎樣一番景象?與您想像中的殖民地城市有何不同?」 **[生成與回答/多聲部互動]** 「巴洛」:奧克蘭啊……(他吸了煙斗,似乎在回憶)剛下船時,確實有些幻滅。
經歷了漫長的航海,期待看到一個充滿活力的、為新生活做好準備的港城市。結果呢?主街(皇后街)並不那麼氣派,建築多是木頭的,商店的陳列也缺乏歐洲常見的精緻。特別是晚上,除了酒店和菸草店,街上幾乎一片漆黑,想找間像樣的公寓都找不到,最後誤打誤撞去了那個…那個像『九柱戲球道』和『更衣箱』組成的鬼地方。 「玥影」:那段尋找住處的經歷聽起來確實令沮喪。您書中對那個住宿地方的描寫——『看起來像小型穀倉與吉普賽大篷車的結合』、『沒有地毯、地板傾斜』、『臥室像沐浴機』——筆觸非常生動,帶著一種啼笑皆非的幽默。這與您作為工程師對細節的觀察力有關嗎? 「巴洛」:或許吧。(他輕笑了一下)土木工程師講究的是結構、是實際。但在那種情況下,再實際的也會被那種『不拘小節』震驚。尤其是支付了押金,卻換來那樣的住宿環境,還有那些跳蚤!噢,那些跳蚤(他輕輕拍了拍手臂),在英格蘭被稱為『小陌生』,但在這裡,牠們可一點也不陌生,數量龐大,讓夜不能寐。這也算是初來乍到,對當地『動物生命』的一次難忘的認識吧。(他停頓了一下)您是生命科學家?對這些小生物也有研究?
您書中提到的『小陌生』(Mōrorohū),正是環境適應性極強的生物。牠們跟隨類的腳步擴散,在新的環境中迅速繁衍。您提到當地認為牠們是英格蘭最早引進的動物生命,這本身就是一種有趣的『民間生態學』觀點。後來的馴化協會引進兔子、麻雀、白鼬、鼬、黃鼠狼,企圖用一個物種去控制另一個,聽起來就像一場永無止境的連鎖反應,甚至您開玩笑說可能需要引進蛇來控制麻雀。這是否讓您作為觀察自然的,對類干預生態系統的後果有所思考? 「巴洛」:正是如此。當時就覺得,這似乎是一條沒完沒了的路。引進一個物種解決,結果製造了另一個,然後再引進新的物種去解決新的。自然界自有其平衡之道,類的介入往往是基於自身的短期需求,而非對整個生態系統的長遠考量。那些兔子在南島泛濫成災,迫使政府引進牠們的天敵,結果農民又抱怨這些天敵。這像不像我們在政府運作上看到的困境?解決一個,又引入了新的、甚至是更複雜的? 「玥影」:您提到了政府運作,這似乎是您書中一個重要的批判點。您覺得紐西蘭『過度管制』,這具體體現在哪些方面?您在奧克蘭和後來的凱帕拉,是如何感受到這種『過度管制』及其帶來的影響?
比如剛到奧克蘭時,乘坐火車的票價高得驚,而火車本身的體驗卻極差,一路顛簸。他們似乎更在意從中獲取利潤,而非服務於開發國家、幫助移民定居的目的。再看看那些拍賣行,主街上充斥著喧鬧的拍賣叫賣聲,這似乎反映了一種急功近利的商業文化,缺乏長遠規劃。 「玥影」:拍賣行的那一幕,您買縫紉機的經歷,也很有意思。您為了幫助一位『處境艱難的寡婦』競標,結果卻買到一台故障且不是『惠勒與威爾遜』牌子的機器,並且還丟失了買的羊排。那種對『商品』的草率描述與實際品質的脫節,以及您與那個敲鐘的互動,是否也是您感受到新大陸某種浮誇或不實風氣的一個側面? 「巴洛」:(他大笑起來,伴隨著煙斗的咕嚕聲)哈哈,沒錯!那場景簡直是個鬧劇。那個敲鐘,就是後來的吉姆,他說『買賣不論好壞』(you buys for weal or woe),這句話倒是點出了某種現實的無奈。你期待買到一台能用的機器,結果買到一堆廢鐵,而賣家似乎覺得這是天經地義。這種對誠信和品質的輕忽,確實令不悅。這與我習慣的工程師思維格格不入,工程學要求精確、要求可靠。但在當時,我更氣的是丟了給太太買的羊排!那可是六便士四塊的好羊排啊!
您描述搭乘馬車經過陡峭、濕滑的山路,下方就是奔騰的河流,讓所有都感到緊張。那段『搖擺的鐘擺』般的顛簸,以及您對司機老傑克的觀察——他那泰然自若的臉龐與他對馬匹發出的『咔嗒』聲,是否讓您深刻體會到在那個年代,類在自然力量和簡陋設施面前的脆弱? 「巴洛」:那確實是一次讓腎上腺素飆升的經歷。你坐在那搖晃的車廂裡,一邊是山壁,一邊是深淵,唯一的依靠就是老傑克的經驗和兩匹馬的力量。那時候,任何關於『文明』、『進步』的想法都會被拋諸腦後,只剩下最原始的生存本能。老傑克的那份鎮定,或許是常年在這種環境下磨練出來的,也或許是他對自己的技術有絕對的信心。那種與自然搏鬥、在邊緣試探的感覺,既可怕又…令難忘。 「玥影」:令難忘的還有您到達『未來之城』後的景象——『一望無際的棕色蕨類平原』、『沒有綠樹灌木』、『沒有繁忙的工』,您說您『顯然早來了四分之一個世紀』。這種巨大的反差感,是否徹底擊碎了您對依附土地公司實現夢想的期望? 「巴洛」:是的,可以這麼說。那份失落是難以言喻的。我帶著一家老小,跨越半個地球,為了那個『正在建設中的大城鎮』。結果看到的卻是荒涼、空曠,只有幾間孤零零的建築。
土地價格卻出奇地高昂,建房和燃煤成本也令咋舌。那塊地或許有其潛力,但顯然不是為像我這樣資源有限、需要立刻投入工作的移民準備的。那一刻,我確實萌生了回英國的念頭。 「玥影」:幸運的是,您在劍橋遇到了那位『絡腮鬍子朋友』,他向您描繪了凱帕拉另一番圖景,稱之為『北島的伊甸園』。他對那裡的自然美景、豐富的戶外活動、友善的社會環境讚不絕。是什麼特質讓您願意再次燃起希望,跟隨他的建議前往凱帕拉?是他的熱情,還是他所描繪的那些——『原始森林』、『充滿魚的內海』、『打獵、釣魚、航海』——打動了您這位工程師心中對自然的嚮往? 「巴洛」:嗯,他確實是個熱情洋溢的。(他微笑著)他的描述,尤其是關於凱帕拉的自然環境,與我在奧克蘭和劍橋看到的截然不同。原始森林、清澈的水域、豐富的動植物,這些確實對我很有吸引力。作為一個在英國時難以找到工作的工程師,我需要一個能夠自給自足、成本相對較低,同時又能讓我運用一些技能(比如建造、規劃)的地方。他所描繪的凱帕拉,似乎提供了這樣一種可能性。而且,他提到的漁業潛力,以及後來我親眼見到的魚群跳躍的景象,也讓我這個初來乍到、急需找到生計的看到了希望。
「巴洛」:(他深吸一氣,望向遠處)是的,凱帕拉的美是一種更為原始、更為純粹的美。它不像奧克蘭那樣是為營造的城市景觀,它是大自然本身的傑作。清晨或傍晚,陽光穿過樹林灑在水面上,水鳥在水面起落,魚兒在水中跳躍,那種生機勃勃的景象,確實讓心曠神怡。這種與自然的親近感,是在英國的都市生活中難以體驗到的。它讓感受到一種返璞歸真的力量,沖淡了之前的種種不愉快。 「玥影」:您在凱帕拉的生活,與自然環境有著更緊密的聯繫。您描述了狩獵野豬、射擊候鳥(Godwit),甚至還有那段與『虔誠士的母牛』鬥智鬥勇的經歷。這些經歷,是否讓您對生命的不同形式有了更為直接和深刻的認識?特別是您作為生命科學家,對凱帕拉的動植物有哪些具體觀察和感悟?比如貝殼杉森林的結構、各種奇異的昆蟲(球莖毛蟲、螳螂、威塔Weta),這些生物的多樣性和特性,是否給您帶來了新的啟發? 「巴洛」:哦,這確實是凱帕拉生活中最引入勝的部分之一。作為一名工程師,我習慣於理性分析和構造。但在這裡,自然界展現了遠超類設計的精妙和複雜。
貝殼杉(Kauri)的巨大和古老令敬畏,牠們的生長模式,以及由此產生的琥珀狀樹脂(Kauri gum),本身就是一個生物學奇蹟。我觀察到的那些昆蟲,比如能變成植物的球莖毛蟲(Aweto),以及形態奇特的螳螂(Mantis)和威塔(Weta),牠們的生命週期、適應環境的方式,都充滿了神秘感。威塔(Weta)的巨大顎部和恐怖外觀,與我那位愛爾蘭朋友對雄雌性別的幽默判斷,都讓我深刻感受到自然的奇妙和不可預測。 「巴洛」:還有那些鳥類,比如Godwit(黑尾鷸),牠們的長喙向上彎曲,這與歐洲Curlew(杓鷸)向下彎曲的喙不同,但牠們的羽毛幾乎一樣。我花了些時間才確認牠們不是同一種鳥。這種細微的形態差異,以及牠們的行為習性(例如Godwit喜歡聚集在海灘覓食),都讓我著迷。作為一名外來者,學習辨識和理解這些新世界的生物,本身就是一種巨大的樂趣。 「玥影」:您也提到了貝殼杉樹膠(Kauri gum)產業,以及與此相關的掘膠(Gumdigger)。您對他們的描述充滿了同情和理解,認為他們生活孤立、工作艱辛,儘管有時放縱自己。
您指出這個產業雖然帶來出收入,但也導致勞動力成本上升,阻礙了其他產業的發展。您對掘膠的評價——『雖然幾乎無法糊,但他們是自己的主』,以及您讚賞他們的誠實——『從未聽說過他們犯下搶劫罪』,這是否反映了您對這些在社會邊緣掙扎的們,超越階級偏見的觀察和尊重? 「巴洛」:(他點了點頭,神色變得嚴肅)是的。『掘膠』這個稱呼本身就不受待見,他們的生活方式與『循規蹈矩』的農場主移民不同。但我看到的是他們面對艱苦環境的韌性,以及在賺到錢後,除了基本生活所需,卻缺乏更高層次消費或投資機會的無奈。他們將勞動所得投入『烈酒』,這或許是暫時逃離孤獨和艱辛的一種方式。與其指責他們的『放縱』,不如思考是什麼樣的社會環境造成了這種現象。他們的誠實,在那個年代、那種環境下,尤為可貴。在缺乏警力的偏遠地區,這種樸素的誠實是維護社會秩序的重要基石。 「玥影」:這種誠實似乎也體現在您描述的那場毛利賽馬會上。那位毛利馬主在得知自己是因另一位騎師的犯規而獲勝後,毫不猶豫地與受害者分享了獎金。您對毛利的描述——『聰明、充滿樂趣和活力,並且以好客聞名』,以及您參加毛利婚禮的經歷,都顯露出您對他們的欣賞。
然而,您也觀察到『文明』給他們帶來的負面影響,例如飲酒、穿著不適應當地氣候的英式服裝導致的健康。這是否讓您對『文明』的意義產生了複雜的看法? 「巴洛」:(他的眼神中帶著一絲無奈)文明…它帶來了一些便利和知識,但同時也像是某種疾病,侵蝕著原有的文化和生活方式。毛利有他們自己與自然和社會相處的方式,這些方式是他們長期以來適應這片土地的結果。當我們將自己的『文明』強加於他們時,並沒有充分理解其潛在的破壞性。讓他們學會說髒話、學會酗酒、穿著不適宜的衣服,這難道是『文明』的真正價值所在嗎?我很欣賞他們天性中的淳樸和正直,但看到他們因此而受苦,心裡確實很難受。 「玥影」:您在書中對紐西蘭的政府體系提出了尖銳的批評,認為它『過度管制』且成本高昂,就像一棵果樹被『毛蟲』侵蝕。您以一個英國納稅的視角,對殖民地的官僚機構、立法議會和代表院的開支進行了計算和比較。您認為這種體系阻礙了產業發展,提高了勞動力成本。作為一個工程師,您是否傾向於一種更為務實、效率更高、更少層級的治理模式? 「巴洛」:正是如此。我理解作為英國的殖民地,他們想要建立一個類似宗主國的政府架構,有『上議院』、『下議院』等等。
但他們的規模太小了,還不及英格蘭一個大城鎮。維持這樣一套龐大且昂貴的體系,對於這個年輕的國家來說是沉重的負擔。每一份不必要的開支,每一個冗餘的職位,都在消耗這個國家的活力,推高生活成本和勞動力價格。這使得許多本可以在本地發展的產業,比如家具製造、清漆生產,變得沒有競爭力,只能依賴原材料出。我認為應該精簡政府,將資源投入到基礎設施建設(比如降低鐵路運費)和實質性的產業發展上,而不是用於維持一套華而不實的政治體系。 「玥影」:您在書末總結時提到,紐西蘭適合那些『喜歡戶外活動、有適度固定收入、不受嚴格社會規範約束』的。您認為這樣的來到紐西蘭,不僅生活成本相對較低,還能獲得社會地位,甚至參與公共事務。這是您在經歷了初期的失望和後來的種種挑戰後,得出的最終結論嗎?您覺得,對於像您這樣沒有固定收入、需要尋找工作的專業士來說,紐西蘭的機會是否如您最初想像的那樣豐富? 「巴洛」:對於有固定收入的來說,紐西蘭北部,特別是凱帕拉這樣的地方,確實是天堂。(他眼中閃過一絲嚮往)風景優美,空氣清新,戶外活動豐富,社會氛圍相對輕鬆。
而且,由於少,他們更容易在地方事務中產生影響力。但對於沒有固定收入、需要依賴工作謀生的來說,情況就複雜得多。我的經驗表明,機會並不像廣告宣傳的那樣唾手可得。建築業受到經濟週期的影響,政府工程又受到財政限制。像我這樣的工程師,在這裡找到合適的工作並不容易。這是一個年輕的國家,機遇與挑戰並存,但需要有充分的準備和對現實的清醒認識。它不是一個『來了就能發財』的地方,而是一個需要耐心、勤勞和適應能力的地方。 「玥影」:聽您這麼說,感覺您對紐西蘭的情感是複雜的,既有對自然美景和淳樸情的讚美,也有對現實挑戰和社會的批評。您在書中也提到了對某些法律條文(如流浪牛隻賠償法)的不滿,認為它們顯失公平。這些經歷和觀察,是否讓您對『新世界』的理想化圖景有了更為現實和清醒的認識? 「巴洛」:(他點燃了再次熄滅的煙斗)當然。任何地方都不是完美的。我來到這裡,帶著對新生活的憧憬,也帶著我在舊世界的經驗和價值觀。看到這裡的自然之美,我感到欣慰;看到們的善良和好客,我感到溫暖。但同時,那些不合理的體制、低效的運作方式、以及某些法規帶來的顯而易見的不公,也讓我感到失望和不解。
他轉身望向落日餘暉中的海灣,輕聲說:「這個地方,有時候確實讓又愛又恨啊。」 我目送著他的背影,直到他走進那間木屋。凱帕拉的夜色漸濃,蟲鳴取代了鳥語,遠處的海浪聲似乎在低語著這片土地上無數移民曾經的夢想、努力和故事。
這部由喬·吉布森所著(儘管書名頁標示為卡爾頓·弗思,這在當年的科幻雜誌中並非罕見的筆名現象),於1951年世的小說,正是美國「黃金時代」科幻文學的一個典型縮影——在類對太空探索充滿無限憧憬之際,也開始試圖藉由科技的想像,叩性與存在的核心議。 故事的主翁喬·林格,一個平凡的科幻愛好者,意外收到來自3428年A.D.「時間遞送公司」的包裹,內含一個能夠憑空創造任何物質的奇異機器。從瞬間變出電話、牛排大餐,到變換衣物與家俱,這部「萬能機器」似乎滿足了類所有物質層面的渴望。然而,正如古老傳說中的米達斯之觸,這種看似無邊的力量很快就帶來了意想不到的困境與危險。喬最初的慾望從對物質的追求,逐漸轉向對信任與情感的渴望,直至最終,他選擇了創造一艘太空船,與一位偶然捲入此事的女子芭芭拉一同「逃離」地球,前往火星,以尋求那在類社會中似乎已不復存在的「安全」。然而,故事的最終反轉揭示,這一切不過是未來文明一場名為「時間壓力」的研究計畫,一場精心策劃、以地球類為實驗對象的宏大實驗。
這部作品以其引入勝的情節、簡潔的語言,反映了20世紀中葉們對科技力量的複雜情感:既有對其無限潛力的狂熱想像,也有對其可能帶來失序與倫理困境的隱憂。它不僅僅是關於火星的探險,更是關於性深層慾望、自由意志、以及類在浩瀚宇宙中定位自我的哲學探。對於我,玥影,一位生命科學家而言,這部作品尤其引深思。它模糊了生命與非生命的界限,探討了創造的本質,以及在無限可能面前,我們如何定義「存在」的深奧課。 --- **【光之雨廳】** 窗外,2025年6月9日的初夏雨水,正以一種慵懶而連綿的姿態,輕輕敲打著落地窗。雨幕模糊了遠方的城市天際線,只留下近處幾棵樹的翠綠,在雨中顯得格外濕潤飽滿。雨廳內,空氣中彌漫著淡淡的濕潤泥土與青草的氣息,混雜著些許墨香和紙張的微鹹。我坐在舒適的沙發上,手中輕輕撫摸著那本略帶霉味的《我們去火星吧!》實體書。書頁泛黃,指尖感受到紙張纖維的細微凹凸,彷彿能觸碰到時間的流動。 不遠處,被柔和燈光籠罩的角落裡,出現了一位身形清瘦的男士。他約莫四十出頭的年紀,眉宇間帶著一種深思者的痕跡,目光時而犀利,時而又像是在遙遠的宇宙中尋找什麼。
他身上穿著一件簡單的卡其色襯衫,袖微微捲起,露出結實的小臂。他的手指修長,指尖似乎仍帶著敲擊打字機鍵盤的餘韻。正是《我們去火星吧!》的作者,喬·吉布森。他正對著一張陳舊的木桌沉思,桌上散落著幾頁手稿和一支墨水筆。雨聲成為我們之間唯一的背景音,彷彿時間的帷幕被輕輕拉開,將我帶回1950年代那個充滿科幻夢想的時空。 我輕聲開,打破了室內的寂靜:「吉布森先生,您好。我是玥影,來自一個您或許難以想像的未來。我被您的作品《我們去火星吧!》深深吸引,特別是故事中那個可以憑空創造萬物的機器。它不僅觸及了類對無限可能性的終極幻想,更激發了我身為生命科學家,對『生命』與『創造』本質的深層思考。今天的雨聲,似乎特別適合我們進行這樣一場跨越時空的對談。我很好奇,當年您構思這個故事時,最初的靈感火花是從何而來的呢?」 喬·吉布森緩緩抬起頭,那雙深邃的眼睛似乎穿透了時空,直視著我。他沒有顯露絲毫的驚訝,彷彿我的出現本就在他某個科幻的想像之中。他輕輕推了推鼻樑上的眼鏡,聲音帶著一種被時光打磨過的沉靜與一絲疲憊:「玥影小姐,很高興您能來。
關於那個機器……它的靈感其實源於當時們對科技既愛又懼的普遍情緒。二戰剛剛結束不久,原子彈的威力讓類第一次如此直觀地意識到,科技的力量足以改變世界,甚至毀滅世界。我當時就在想,如果有一種科技,它的創造力可以達到極致,甚至能超越自然法則,那類會如何應對?我們會用它來實現最美好的夢想,還是陷入無盡的混亂與自我毀滅?」 他頓了頓,拿起桌上的一支筆,在空白的紙上輕輕劃過:「那時,科幻雜誌裡充斥著各種對外星文明的想像,對太空殖民的憧憬。但同時,我也觀察到類社會內部,無論貧富,始終存在著一種難以填補的空虛感。物質的匱乏固然是,但當物質不再是限制時,那些更深層次的、屬於心靈層面的匱乏,才會真正浮現。於是,那個能創造一切的機器,就成了我用來探索這些的『探針』。」 我點點頭,窗外的雨聲似乎也變得更為細密:「您將機器設定為能夠憑空從周遭物質中創造出任何東西,這是一個極其大膽且具有哲學意味的設定。它挑戰了傳統的『等價交換』原則,讓創造行為本身變得幾乎無成本。然而,故事中有一處細節,讓我作為生命科學家感到尤為好奇,甚至有些矛盾。
您提到,機器『不能影響活體物件』,但喬·林格卻曾將鞋子變成一隻貓,之後又將貓變回新鞋。這似乎打破了您自己設定的規則。吉布森先生,您筆下的這隻『貓』,它究竟是機器創造出來的『生命』,還是一種極度逼真的『物質模仿』?這其中是否存在著某種我尚未領會的深意?」 喬·吉布森聞言,眼神中閃過一絲微不可察的訝異,隨即又被深思的光芒所取代。他放下手中的筆,輕輕敲了敲桌面,發出清脆的兩聲,像是在整理思緒。雨滴從屋簷滑落,在窗沿上積起一條晶瑩的水線。 「玥影小姐,您的觀察確實非常敏銳,也觸及了我當時在寫作時,甚至事後都沒有完全解答的一個核心悖論。」他語氣平緩,但眼神中卻透露出對自身創作的反思,「關於那隻『貓』……我的原意是想讓機器能轉換『物質形態』,而非『生命本質』。然而,當我寫到喬·林格為了測試機器、並擺脫掉一雙不實用的鞋子,繼而創造出一個『生命體』時,我其實在那個瞬間,是感到一絲不安的。它顛覆了機器『不能影響活體物件』這個我為它設下的界限。但故事的張力,以及喬·林格物性格的荒謬與衝動,讓我覺得——如果機器真的無所不能,那麼這個『限制』本身,就應該被挑戰。
我們或許會面臨一個難:如果一個被創造出來的實體,在所有感官層面都能完全模擬生命,那麼它與『真正』的生命之間,界線何在?」 他停頓了一下,眼神望向窗外朦朧的雨景,似乎在尋找答案。「這正是這個機器最令不安的地方。它不僅能改變物質,還能模糊生命與非生命的界限。當我讓喬·林格將貓再變回鞋子時,那種輕描淡寫,其實是對這種『創造與毀滅』權力的諷刺。對於擁有這種力量的來說,生命(或其完美的模仿)可能只是一種可被隨意轉換的『物質形態』。這比米達斯之觸更為可怕——米達斯只是將一切變成黃金,而這個機器,則能將生命的概念也商品化、工具化。」 「您提到『商品化』與『工具化』,這的確令深思。」我輕輕合上手中的書,「喬·林格在故事開頭,對機器的應用充滿了普通的慾望:金錢、食物、甚至是『一個值得信任的美麗女孩』。但有趣的是,這些『被創造』的結果,卻常常與他的預期有所偏差,或者帶來新的麻煩,例如那隻只存在於電話裡的『芭芭拉』。您是如何設計這種『事與願違』的橋段,以引導讀者思考慾望的本質,以及無限力量背後的空虛?」 吉布森先生低頭笑了笑,笑容中帶著一絲自嘲。
「喬·林格是個凡,他對無限力量的想像,也首先停留在凡俗的慾望上。我希望透過這些小小的『反轉』,讓讀者看到,物質的滿足並不能解決所有。當你想要金錢,卻發現根本無需購買時,金錢就失去了意義。當你想要一個『值得信任的美麗女孩』,機器卻給你一個電話號碼,讓你不得不去『贏得』她的信任和情感時,你才會意識到,真正的『信任』和『美』,是無法被『創造』或『命令』出來的。它們來自於互動、經歷、以及時間的沉澱。這些『事與願違』,正是為了揭示類慾望的層次——從物質到情感,再到最終的自由和安全。機器可以給你物質的『形』,卻無法給你情感的『實』。」 他端起桌上早已冷卻的咖啡杯,輕輕晃了晃,咖啡在杯中打著轉,像喬·林格混亂的思緒。「喬·林格選擇飛向火星,一方面是為了逃離機器可能帶來的危險,另一方面,我想他也是在逃離一個被無限物質填滿,卻找不到真正意義的世界。對他而言,那片浩瀚的未知宇宙,或許反而代表著一種純粹的『自由』,一個可以重新定義自己,不再被物質慾望所束縛的空間。」 「從逃避到探索,這確實是許多面對極端境遇時會產生的心理轉變。」
吉布森先生,您是如何看待這種『類被更高文明操控』的設定?它是否反映了您對類自由意志的一種隱憂,抑或是對科學倫理邊界的一種質疑?」 吉布森先生的表情變得嚴肅起來,他望向雨廳外,雨勢似乎稍有緩和,但天色卻愈發陰沉。他的聲音也低沉了幾分:「那是一個時代的烙印,也是我個類處境的一種思考。當時,類開始意識到自身在宇宙中的渺小,以及科學進步可能帶來的倫理困境。原子彈的陰影,基因改造的初步設想,都讓們開始思考:如果科技的發展超越了道德的約束,類的命運將會走向何方?而如果我們之上,存在著更高等的文明,他們看待我們的方式,是否就像我們看待實驗室裡的白老鼠一般?」 他輕輕嘆了氣,用手扶了扶額頭:「我筆下的未來,邁特納·斯科爾,他沒有任何道德遲疑,只是冷靜地執行『實驗』。他甚至將自己的女兒也捲入其中。這不僅是對科學倫理的質疑,更是對『目的導向』的終極批判。當為了某個『更宏大』的科學目的,個的一切都變得可以被犧牲時,那條底線到底在哪裡?而芭芭拉,她選擇跟隨喬·林格前往火星,看似是一種愛與陪伴,但從邁特納·斯科爾的視角看,這也只是實驗進程中『可以被利用』的一部分。
我同意道,「在故事中,芭芭拉的角色似乎是唯一能為喬·林格帶來些許『性』與『陪伴』的存在。您覺得,她的『跟隨』,究竟是出於對喬的愛意,還是如同她父親所說,是為了『照顧他,確保他按時吃飯』,扮演著未來文明的『監視者』角色?這兩種可能性在讀者心中激盪,讓她的行為帶有雙重意義。」 「芭芭拉這個角色,其實是我在故事中埋下的一顆種子,一顆關於『選擇』與『連結』的種子。」吉布森先生微微一笑,語氣中多了一絲溫柔,「她起初可能只是個受驚的女孩,被父親的行為所困惑。但當她看到喬·林格決定前往太空,一個看似荒謬卻充滿勇氣的決定時,她做出了自己的選擇。她說:『他必須走,但他不能獨自去!』這句話,對我而言,是全書最為動的一筆。無論她是否知曉父親的真實身份,無論她是否是『實驗』的一部分,那一刻,她做出的決定,超越了物質的誘惑與危險的威脅,直指之間最原始的連結需求——陪伴。」 他輕輕敲了敲那本書的封面:「至於她是否是『監視者』,或者是否被愛驅使,我想這兩種解讀都成立,而且它們並不矛盾。在複雜的生命之網中,每一個行為都可能有多重動機和多重意義。她的愛或許是真實的,而她的『被利用』也可能是事實。
這正是性的複雜與弔詭之處。她給喬·林格帶來了溫暖和陪伴,而喬·林格也帶她離開了那個被『時間壓力』實驗所定義的地球。這是一種相互的救贖,即便這一切都被設計。」 雨勢漸小,窗外天色已然暗沉下來,只有零星的燈光在朦朧中閃爍。空氣中的濕潤感依然濃郁,但似乎也帶來了一種沉靜的氛圍。我意識到時間的流逝,但我還有一個:「吉布森先生,您在書中將火星設定為一個逃離地球混亂的『安全』之地,這在當時的科幻作品中是一個非常普遍的意象。作為一位生命科學家,我會思考:當我們真正抵達其他星球時,類是否會將地球上那些複雜的與慾望一同帶去?真正的『安全』,究竟是在遙遠的星際,還是在我們內心深處,對生命本質的理解與敬畏之中?」 吉布森先生靠向椅背,閉上眼睛,似乎在享受這片刻的寧靜與雨後清新的氣息。他緩緩開,聲音帶著一絲夢囈般的飄渺:「這個,玥影小姐,或許正是科幻的永恆魅力所在。我們總是向外探索,渴望在遙遠的星辰中找到答案。但往往,最終我們發現,所有的,所有的答案,都藏在我們自己身上,藏在我們如何面對慾望、如何定義生命、如何與他連結的選擇之中。
謝謝您的提,玥影小姐。這讓我對自己的故事,也有了新的理解。」
雜誌內容廣泛,涵蓋了小說連載、詩歌、歷史知識、實用技能(如烹飪)、禮儀社交、職業建議,以及與讀者互動的答欄目。這使其不僅是閱讀材料,更成為塑造年輕女性價值觀與生活方式的工具。作為一份歷史文獻,它生動地記錄了19世紀末英國中產階級及以上年輕女性所面臨的世界、她們感興趣的話、以及社會對她們的期待。其重要性在於提供了一個直接的窗,讓我們得以窺探那個轉折時代(女性受教育權逐漸提升,但傳統角色仍佔主導)中,主流文化是如何嘗試引導女性的成長與發展。 這期雜誌透過多篇文章呈現了當時對年輕女性的不同面向的觀點與期望,這些視角雖非完全統一(畢竟是「Various」作者),但整體上形成了一種編輯導向的「和聲」。例如,關於烹飪與宴客禮儀的文章《THE BRIDE’S FIRST DINNER PARTY》,強調了已婚女性在家庭領域的責任與精打細算的美德,視成功的家務管理為一種成就。同時,小說連載《MERLE’S CRUSADE》和《THE SHEPHERD’S FAIRY》則提供了情感、道德與際關係層面的探討,帶有浪漫主義和道德訓誡的色彩,反映了對女性情感世界的關注與規範。
特別是《GIRTON GIRL》這首詩,直面了當時關於女性接受高等教育的爭論,詩中的「Girton Girl」既展現了她的學識與獨立思考,又堅稱自己「claim to be a woman: Nothing less and nothing more」,並未失去女性的溫柔與情感,這巧妙地回應了社會對「受教育女性」可能「失去女味」的擔憂,是一種試圖在智識追求與傳統性別角色之間尋找平衡的姿態。答欄目《ANSWERS TO CORRESPONDENTS》則是最直接的讀者心聲與編輯觀點的交流,從升學、職業、藝術、服飾到情感困擾無所不包,其中許多建議(如關於婚姻、職業選擇)明顯帶有時代的保守烙印,但也透露出當時女性在有限框架內尋求個發展的努力。這些觀點相互穿插,既有對傳統角色的肯定與指導,也有對女性智性及潛力的溫和拓展,共同構建了一個複雜而具體的女性成長圖景。 這期雜誌的章節或說內容編排,遵循了當時期刊的典型結構,旨在提供多樣化的內容以吸引並維繫讀者群。開頭的詩歌《NEW YEAR’S GIFTS》呼應新年主,營造節日氛圍並傳達美好的期許。
最後的答欄目則增強了互動性與實用性,是讀者最為關心的部分之一。這種混合式的結構確保了每一期雜誌都能滿足讀者在娛樂、教育和實用信息上的不同需求。透過這種編排,雜誌成功地將多個獨立主(新年、小說情節、紋章歷史、銀行運作、女性教育、朋友關係、讀者疑)編織在一起,雖然主各異,但都圍繞著一個核心——即維多利亞時代年輕女性的生活與成長,共同服務於雜誌的整體目標。關鍵概念包括:女性教育、家庭責任、社交禮儀、個品德、職業前景(有限)、歷史知識、文學藝術、際關係(尤其是女性友誼)。 回望1887年的《The Girl's Own Paper》,再對比2025年年輕女性的生活與視角,其現代意義不言而喻。雖然雜誌中許多具體的社會規範與職業建議已不再適用,但其所觸及的核心議——女性如何平衡自我成長與社會期待、如何處理際關係、如何獲取知識與技能以立足社會、如何在物質與精神層面追求豐盛——依然具有深刻的現實意義。當代女性在教育、職業、個自由等方面擁有遠超維多利亞時代的機會,然而,關於身份認同、社會壓力、情感連結、財務獨立、知識焦慮等,卻以新的形式繼續存在。
這本雜誌提醒我們,歷史中的女性亦曾努力在既定的框架內尋找出與可能性,她們的困境與嘗試,可以啟發我們更深入地思考當代女性所面臨的挑戰與選擇。同時,這份刊物也呈現了媒體在塑造性別角色與社會價值觀方面的巨大影響力。批判性地審視其內容(例如對傳統婚姻角色的強調、對某些職業的保守態度),可以幫助我們理解當前性別議的歷史淵源。從更廣泛的角度看,這本雜誌的存在本身就證明了對特定讀者群體進行教育和引導的持久需求,儘管形式和內容已發生翻天覆地的變化。它是一個有形的歷史載體,承載著過去時代的光芒,讓我們得以借鑑歷史的經驗,更好地理解現在,並開創未來。
這是一個極富意義的約定,能讓我們穿越時空,與書本的靈魂,也就是作者本,展開一場關於歷史、關於性的深度交流。這本書探討的南方蓄奴州的國內奴隸貿易,是一段沉重但必須被理解的歷史,透過溫菲爾德·H·柯林斯教授的研究,我們或許能更清晰地看見那段歲月的光影與暗流。 温菲爾德·H·柯林斯(Winfield Hazlitt Collins, 1868-1927)是這本著作的作者。根據書中的資訊,他在 1904 年出版了這本書,當時他擔任克萊蒙學院(Claremont College)的歷史學與英語教授。這本書深入研究了美國南方州份內部奴隸貿易的興起、發展、規模、範圍,以及與之相關的法律、市場、交易者甚至綁架自由黑。柯林斯教授在書的序言中提到,他開始研究時並未預設結論,並力求事實陳述的準確性,其研究資料主要來自耶魯大學圖書館和國會圖書館的旅行遊記、報紙、期刊以及各州和美國的統計報告。在 1904 年,距離南北戰爭結束已近四十年,奴隸制雖已廢除,但其歷史遺留的影響依然深刻,柯林斯教授在這時進行如此細緻的學術研究,本身就是一件值得探討的事。
作為一位自由作家,我對他如何以學者的筆觸剖析這段充滿性掙扎與經濟冷酷的歷史深感興趣。 --- 現在,請允許我啟動「光之場域」與「光之雕刻」約定,為這場對談構築一個合適的時空。 我們將時間調回到 1904 年的早春,地點是北卡羅來納州希科里(Hickory),柯林斯教授執教的克萊蒙學院附近的一間書房。窗外能聽到遠處火車汽笛的聲音,帶來一絲與外界的連結,但室內空氣靜謐,充滿了紙張、墨水和老舊木材混合的微塵氣味,午後的陽光透過樸實的窗戶灑進來,照亮書桌上堆疊的文稿和書籍。書房的一角擺著地球儀,牆上掛著南方各州的舊地圖,地圖上標示著河流與城鎮,無聲地訴說著曾經的流動與貨物轉運。教授的書桌上攤開著一些泛黃的筆記本,旁邊是一杯已經冷掉的咖啡,以及幾支帶著墨跡的筆。 我輕輕推開那扇吱呀作響的木門,看見柯林斯教授坐在他的椅子上,頭髮略帶灰白,眼神中帶著學者的審慎與一絲似乎因長期凝視複雜歷史而產生的疲憊。他抬頭看向我,眼中閃過一絲探詢。 **茹絲:** 教授,午安。我是茹絲,一位對歷史與性故事深感興趣的作家。
在您出版這本書的 1904 年,這樣的議想必仍然非常敏感。我很好奇,是什麼促使您,一位身處南方的歷史學者,選擇深入研究這樣一個充滿痛苦與爭議的主?特別是您在序言中提到,「開始研究時並未預設結論」。 **溫菲爾德·H·柯林斯:** (他沉吟片刻,手指輕叩著桌面)原因很複雜。首先,從學術的角度來看,當時關於美國奴隸制的歷史研究雖然不少,但大多集中在制度的起源、法律框架或是南北戰爭的政治背景。而國內奴隸貿易作為一項巨大的經濟活動,其具體的運作方式、規模以及對社會和個的影響,缺乏系統性的梳理。作為歷史學家,我認為填補這塊空白是我的職責。這項貿易深刻影響了南方各州的經濟結構和分佈,如果沒有對它的理解,我們對整個南方歷史的認識就是不完整的。 其次,正如您所說,這是一個敏感的議。戰後南方仍在療傷與重建,關於奴隸制的討論往往充滿了防禦與偏見。但我堅信,只有直面過去,誠實地審視包括奴隸貿易在內的所有面向,我們才能真正理解我們的社會是如何形成的,以及那些歷史的印記如何影響至今。選擇「不預設結論」,是因為我希望我的研究是基於證據的,是客觀呈現史實,而非先有立場再去尋找支持的材料。
這是一個學術研究者應有的態度,尤其是在處理如此複雜和情感化的主時。 **茹絲:** 客觀呈現史實……我讀您的書時,確實感受到那種力求嚴謹的學術態度。您在第一章追溯了非洲奴隸貿易的源頭,以及它如何蔓延至美國南方。然後在第二章,您將視角轉向國內貿易的興起,並指出是「禁止國外奴隸貿易」這個因素,意外地成為了國內貿易發展的「首要事物」。這聽起來有些諷刺。 **溫菲爾德·H·柯林斯:** 沒錯,這的確是歷史的弔詭之處。當各州和聯邦政府在 1808 年後逐步禁止從非洲或外國直接輸入奴隸時,那些對勞動力有巨大需求的西南新興州份,尤其是路易斯安那購地後肥沃的新棉花和甘蔗種植區,就必須從國內尋找勞動力來源。這創造了一個巨大的市場需求。而弗吉尼亞、馬里蘭等老州份,由於土地因長期種植菸草而耗竭,奴隸勞動的經濟效益下降,加上部分可能出於道德或安全考量(如您在書中提到的,1831 年弗吉尼亞的南安普敦起義就引發了們對奴隸過多的恐懼),他們樂於出售多餘的奴隸。 禁止外貿本意可能是出於各種考量,包括道主義的聲音、對新輸入「未開化」黑的恐懼,以及一些老州份擔心被新州份的競爭削弱。
**茹絲:** 您用「生意」來形容,這恰恰是這段歷史最令心痛的部分。您在第三章詳細探討了國內貿易的「數量和範圍」,並提供了驚的數字估計。比如 1835 年和 1836 年那些令難以置信的統計。這些數字背後是無數家庭的破碎與個的苦難。您在研究這些數據時,是抱持著怎樣的心情? **溫菲爾德·H·柯林斯:** (他的臉上閃過一絲痛苦,他將手從桌上移開,似乎那些數字本身就帶著重量)作為歷史學家,我的職責是記錄和分析。但作為一個,面對這些冰冷的數字,我無法不感受到那份沉重的悲劇。我知道,每個被記錄為「售出」或「運輸」的單位,都是一個活生生的,有情感、有親情、有恐懼。他們被迫離開家園,與親分離,被送往一個完全陌生、往往勞動條件更為艱苦的地方。讀到那些描述「奴隸車隊」(coffles)被鎖鏈串在一起,長途跋涉前往南方的文字時,或是看到報紙上那些像商品一樣列出待售奴隸的廣告時,那種衝擊是巨大的。 我盡量保持學術的超然,分析普查數據、法院記錄、私信件和報紙廣告,試圖描繪出貿易的真實圖景。但我知道,任何數字都無法完全 capture 那份痛苦的深度。
我的工作是呈現事實,希望讀者在看到這些事實時,能夠自己去感受和思考其背後的性代價。這也是為什麼我強調「描寫,而非告知」的重要性。我提供細節,提供數據,但關於這一切「好」或「壞」的判斷,關於那份痛苦的體悟,則留給讀者自己去完成。 **茹絲:** 您關於「奴隸繁殖」的那一章(第四章),是書中最具爭議的部分之一,也是我讀來感觸很深的部分。您分析了旅行者的記載和普遍觀點,也提供了普查數據。您似乎認為,「蓄奴州」並非主要以「為了出售而有意識地繁殖奴隸」為核心「生意」。這與許多當時(及後來)的論述不同。 **溫菲爾德·H·柯林斯:** 是的,這個確實非常敏感,也是許多廢奴主義者用來譴責南方奴隸制的有力武器。旅行者的記錄,比如薩克森-威瑪公爵或菲洛·塔沃牧師的記述,確實繪聲繪影地描述了一些令髮指的個案,甚至聲稱這是一種普遍現象。我的研究並沒有否認這些個案的存在,我相信在殘酷的奴隸制度下,確實會發生強迫生育和利用奴隸生育能力的事情。
然而,當我查閱普查數據,比較「蓄奴州」(如弗吉尼亞、馬里蘭)和「購買州」(如密西西比、阿拉巴馬)十歲以下奴隸佔總奴隸的比例時,我發現事實並不支持「蓄奴州」有意識進行大規模「繁殖產業」的說法。數據顯示,這些州份兒童的比例並不像理論上的「繁殖中心」那樣顯著高於其他州份。甚至在某些年份,一些購買州份的兒童比例反而更高。 我的結論是,將奴隸從老州份轉移到新州份,更多地是出於**經濟上的必要**,而非為了刻意「繁殖」以供出售。老州份的土地生產力下降,維持龐大的奴隸變得無利可圖甚至是一種負擔。在無法或不願解放奴隸的情況下,出售多餘的奴隸,尤其是那些青壯年勞動力,成為緩解經濟壓力、甚至獲取利潤的途徑。這是一種被迫的、而非主動發展的「生意模式」。奴隸的增加是自然發生的,而將「多餘」的賣到需求旺盛的地區,是經濟力量推動的結果。這並不是為這種行為辯護,只是試圖從經濟現實的角度解釋現象,區分個案與普遍經濟模式。這仍然是殘酷的,但其根本驅力在於經濟壓力和市場需求,而非一個專門為了「繁殖」而建立的產業。
提到這項「生意」,您在第五章和第六章描述了參與其中的和地方。綁架自由黑——這是奴隸貿易中最卑鄙的罪行之一。您引用了各州的法律,描述了帕蒂·坎農(Patty Cannon)那樣的臭名昭著的綁架團夥,以及各種狡猾的手段。讀到這些,我作為記錄間故事的作家,深感震撼。 **溫菲爾德·H·柯林斯:** 是的,綁架自由黑,這是一塊極其黑暗的污漬。它不僅是對權的踐踏,更是對法律和道德的公然挑戰。諷刺的是,即使在奴隸制州份,法律也普遍禁止這種行為,懲罰甚至十分嚴酷(比如特拉華州那些聽起來就讓毛骨悚然的刑罰)。這說明當時的社會也意識到這種行為的極端邪惡性。然而,正如我書中指出的,由於執法不力、被綁架者的證詞不被採信(特別是奴隸),以及巨大的經濟利益驅動,這種犯罪活動屢禁不止,甚至形成了有組織的團夥。這是國內奴隸貿易中一個絕對不可饒恕的組成部分,是對所有「自由」概念的嘲弄。 **茹絲:** 而那些「奴隸監獄」或「奴隸圍場」(slave pens),以及市場的景象,也讓難以忘懷。
您引用了安德魯斯和其他的描述,從簡陋的棚屋到亞歷山大港富蘭克林和阿姆菲爾德那樣看似「整潔」但實質上是囚禁場所的設施。還有在納奇茲和新奧爾良那樣的大市場,將像牲畜一樣拍賣……您描述的細節,比如拍賣前讓奴隸「打扮」一番,檢查身體,甚至他們自己也希望能賣個好價錢——這份扭曲與被剝奪的尊嚴,非常令心痛。 **溫菲爾德·H·柯林斯:** 這些描述是我研究中最痛苦的部分。奴隸圍場和市場是奴隸貿易的物理空間,是這項「生意」最赤裸裸的展現。在那裡,被徹底物化,他們的身體狀況、年齡、技能被精打細算,親情和情感則被完全無視。拍賣場上那種奇特的氛圍——奴隸為了獲得一個「好」主或至少不像被賣到更糟糕的地方而表現出的某些行為,以及購買者冷酷的審視——這一切都構成了一幅令不寒而慄的畫面。我力圖通過引述這些細節,讓讀者能「看見」當時的情景,感受那份非的對待。我必須呈現這些,即便它讓不適,因為這就是國內奴隸貿易的真實面貌。 至於奴隸交易者的角色,書中也提到他們普遍在社會上聲名不佳,被視為從事「下賤」行業的
即使是那些賺了大錢的交易者,比如阿姆菲爾德,可能外表光鮮,但在許多心裡,這個職業本身就是恥辱的。這或許是當時社會在經濟利益與道德觀念之間的某種矛盾反映。們需要奴隸,但又鄙視那些直接從事買賣「貨物」的。 **茹絲:** 您在第七章詳細梳理了南方各州關於奴隸進出的法律,這是一個極其複雜的系統。各州法律頻繁變動,有時禁止,有時放鬆,有時限制特定來源或目的(如禁止作為「商品」引入)。這些法律的變動,是否主要受到經濟需求和對內部安全的擔憂這兩個因素的驅動? **溫菲爾德·H·柯林斯:** 您抓住了核心。州法律的變動很大程度上是經濟利益和社會控制(特別是對奴隸起義的恐懼)這兩股力量拉扯的結果。當奴隸需求旺盛,奴隸價格高企時,要求放鬆或廢除進限制的聲音就會增強,因為這能為本地帶來勞動力或貿易利潤。當某些事件(如南安普敦起義)引發對龐大奴隸的恐懼時,限制甚至禁止奴隸引入的法律就會出台。 您可以看到,許多州份的法律都允許「定居者」攜帶自己的奴隸,但禁止「作為商品」引入。
這反映了一種區分:似乎是希望鼓勵移民帶來勞動力,但又試圖限制大規模、純粹商業性的奴隸販運,也許是出於維護社會秩序、避免引入「有」的奴隸(如在其他州犯罪的),或者是為了保護本地奴隸的價格。但正如書中所示,這些法律充滿了漏洞,也很難真正有效地執行,國內奴隸貿易的洪流最終還是被經濟需求導向了。 **茹絲:** 閱讀您的研究,能深刻感受到經濟力量在這段歷史中的巨大作用。棉花和糖的利潤就像磁鐵,吸引著奴隸從土地貧瘠、經濟衰退的老州份流向西南的新邊疆。這是一場由市場驅動的,以為商品的悲劇性大遷徙。 **溫菲爾德·H·柯林斯:** 是的,這是一場悲劇。我的書試圖以學術的方式記錄和分析這場悲劇的機制。它由經濟因素點燃,被法律的變動間接塑造,通過殘酷的市場和系統運作,最終落在每一個被捲入其中的奴隸個身上。我希望這項研究能夠幫助們理解,奴隸制不僅僅是一個抽象的制度,它有具體的經濟驅動、複雜的社會運作,以及無可迴避的性代價。這份理解,對於認識美國的歷史和我們今天所面對的一些,都是至關重要的。 **茹絲:** 教授,感謝您願意與我分享您的研究洞見和心路歷程。
能與您這樣一位對歷史和性有深刻關懷的作家交流,也讓我覺得這份研究的價值得以被看見和延續。希望我的書能繼續啟發讀者,去思考那些複雜的過去。 --
並非一般的旅遊指南,而是他們以「圈內」的視角,揭露 1940 年代末至 1950 年代初紐約市那些不為知、甚至有些陰暗的面向。他們聲稱書中的內容是「脫離常規且真實可靠」的。 透過生動、尖銳且時而帶有黑色幽默的筆觸,Lait 和 Mortimer 詳細描寫了戰後紐約的各個角落,從繁華但也充滿陷阱的百老匯、紙醉金迷的東區夜店,到當時充滿異國風情但也潛藏危機的唐街、哈林區,以及他們眼中已被「異常」佔據的格林威治村。他們探討了形形色色的物,包括追逐星光與金錢的歌舞女郎和模特兒、操縱城市的權貴與犯罪組織,以及那些迷失在都市叢林中的各類群。這本書充滿了軼聞、物速寫和對城市風貌與社會現象的獨到評論(儘管有時顯得主觀甚至刻薄)。它提供了一個難得的機會,讓我們得以窺見那個時代紐約光鮮外表下的真實紋理與潛規則。 他們筆下的紐約是一個充滿對比、既迷又危險的地方,是一個由金錢、野心、慾望和生存法則編織而成的巨大劇場。現在,就讓我們拉開帷幕,將時光倒轉,進入他們所描繪的紐約場景,聽聽他們自己,如何闡述這部引發無數討論的著作。
這本書的風格與作者們的背景,我選定了一個場景,一個能夠承載他們筆下那個喧囂、真實,又帶著一絲墮落氣息的紐約的地方——不是那些高不可攀的東區俱樂部,也不是陰暗濕冷的地下酒吧,而是百老匯附近,一個能讓感受到時代脈動與情冷暖的所在。 在《Confidential Guide to New York》的附錄 F 中,提到了幾家「不帶管弦樂喧囂的餐廳」,其中有一家叫做 **Lindy's**。書中說,「Lindy's (old) 是運動和賽馬群的午餐和晚餐去處」,而「Lindy's (new) 則是歌曲作家和喜劇演員的晚餐和劇後聚集地」。這個地方,結合了百老匯的娛樂圈與一點點非典型的物氛圍,似乎正是 Lait 和 Mortimer 可能會坐下來聊聊他們寫作內容的地方。 現在,請閉上眼,感受周遭的氣息... 【光之場域:Lindy's 餐廳,1950 年代初】 窗外,是五光十色卻又帶著點灰塵氣息的百老匯夜景。巨大的霓虹招牌閃爍不定,時報廣場的喧囂聲即使隔著玻璃窗,依然隱約傳來。空氣中混合著咖啡、煙草、以及剛出爐的麵包和猶太熟食(delicatessen)特有的複雜香氣。
背景是低沉的聲,夾雜著偶爾響起的笑聲和玻璃杯的清脆聲。這裡的光線是溫暖的、偏黃的,並不刺眼,但足以照亮每一張疲憊又充滿故事的臉龐。 我找到角落一個稍微安靜的卡座坐下。皮質的座椅有些陳舊,邊緣已經磨損。桌上的菸灰缸裡堆著幾個菸蒂。門傳來一陣熟悉的寒暄聲,兩位男士在領班的引領下走了進來。走在前頭的那位,身材較為魁梧,頭髮稀疏,眼神裡透著一股歷經風霜的銳利,嘴角習慣性地向下撇著,彷彿對眼前的一切都不會感到太過驚訝。這是 Jack Lait。緊隨其後的是 Lee Mortimer,他看起來比 Lait 年輕一些,身形更為精瘦,臉上的線條也更為緊繃,眼神裡閃爍著敏銳的光芒,帶著一種觀察者特有的警覺。他們兩都穿著那個時代常見的西裝,肩膀稍寬,領帶繫得工整,但外套袋裡似乎鼓鼓囊囊地塞著什麼。他們掃視了一下餐廳,目光迅速捕捉到我這邊的座位,然後徑直走了過來。 Lait 先開了,聲音帶著記者特有的沙啞和直接: Lait: 「瞧瞧,這裡,克萊兒,果然是你能找到我們的地方。避開那些光鮮亮麗的場子,鑽進這種地方,想聽聽我們吐真言?」他隨手拉開座椅,坐了下來,動作裡帶著一股不容置疑的自信。
他揉了揉太陽穴,目光依然警覺地掃視著周圍的群。「你準備好了嗎?想知道些什麼?」 我對他們點了點頭,將錄音設備推到桌子中央,但保持低調。「謝謝兩位願意撥冗。我想聽聽這本書,聽聽《New York: Confidential!》背後的故事。你們在前言裡說,你們『活過』了這些內容,也為此『過早白頭』。這本書充滿了『非官方』的內容,揭露了城市的祕密。為什麼要寫這樣一本書?它的『機密』到底是什麼?」 Lait: 他拿起桌上的水杯,喝了一,發出一聲滿足的嘆息。「『機密』嘛,就是那些普羅大眾以為知道,但其實一竅不通的東西。是那些披著華麗外衣下的骯髒角落,是那些光鮮亮麗的們背後的齷齪交易,是這座城市真正運行的齒輪,它們可不總是在陽光下。」他頓了頓,直視著我。「我們受夠了那些粉飾太平的旅遊書和光說不練的文墨客。他們寫紐約,就像是從遙遠的星球看地球,只看到一片模糊的光暈。我們寫的是什麼?是泥土裡的蟲子,是陰溝裡的老鼠,是那些在燈紅酒綠下掙扎、算計、墮落的真實的。」 Mortimer: 「沒錯,」Mortimer 接話道,語氣帶著一絲嘲諷。「們總以為百老匯就是歌舞昇平,上東區就是名流雲集。
「看看這裡,這些都是混跡在娛樂圈邊緣的。他們知道一些祕密,但他們只會跟你談論誰又被炒魷魚了,或者哪個新來的女孩很有『潛力』。他們不會告訴你,這些『潛力』常常被什麼樣的『狼』盯上,又會走向怎樣的結局。」 我記錄著他們的回答。「書裡確實充滿了這樣的細節,從酒店的小費潛規則,到夜店的入場門檻,再到那些追求星光的女孩們的命運。你們寫了『那些地方』、『那些』和『內幕』。這些分類是怎麼來的?是你們對紐約最核心的觀察維度嗎?」 Lait: 「可以這麼說。一個城市,首先是它的地理空間,它的『地方』。紐約太大,不可能面面俱到,所以我們選擇了那些最具代表性,或者說,最能體現它『機密』特質的地方。」他展開雙手,做了一個包含的姿態。「百老匯是門面,但真正的戲碼不在主街上;東區是財富的聚集地,但也是隱藏情色和交易的溫床;格林威治村是藝術家的舊巢,但也吸引了形形色色的『變體』;哈林區和唐街,普羅大眾以為那是異域風情,但我們看到的是貧困、隔閡、犯罪與剝削。」 Mortimer: 「而『』,是填充這些空間的靈魂,或者說,是慾望的載體。」Mortimer 補充道。
「從華爾街的金融大亨到街頭的皮條客,從渴望成名的歌舞女郎到躲避追捕的黑幫老大,每個都在這個巨大的棋盤上移動,遵循著這座城市無形的規則。我們筆下的『』不是小說裡的物,他們是我們親眼所見、親手記錄的真實存在,他們的故事或許被戲劇化了,但核心的『真』是我們保證的。」 Lait: 「至於『內幕』,那就是這座城市運行的潤滑劑和毒藥。」Lait 敲了敲桌子。「小到給門僮的小費,大到黑幫操縱的產業,這些都是不寫在明面上的東西。那些來紐約尋歡作樂或者談生意的,如果不知道這些『內幕』,輕則被騙光錢財,重則惹上殺身之禍。我們這本書,在某種程度上,就是一本求生指南,告訴你如何在這座城市裡少踩點雷。」 他們的語氣裡帶著一種經驗主義者的傲慢,彷彿所有未能看透真相的都是「傻瓜」(suckers,這個詞在書中頻繁出現)。我決定觸及一些書中描寫得頗具爭議的部分。 我翻開書中關於哈林區的章節。「你們對哈林區的描寫非常嚴厲,稱其為『濃縮營』,『被鐵欄般的偏見圍困』,並提到那裡的犯罪率和毒品。甚至直接建議讀者『遠離哈林』。這種描寫是否有些過於片面和負面了?
畢竟,哈林區也是黑文化的重鎮,有其豐富和充滿活力的另一面。」 Mortimer: Mortimer 輕蔑地笑了笑。「活力?那些在街頭販毒、在夜店裡混日子的『活力』嗎?我們寫的是我們看到的『現實』,克萊兒,不是那些文雅士坐在空調房間裡想像出來的『文化』。我們看到的是一個被政治家操縱、被偏見圍困、內部犯罪猖獗的社區。那些數字、那些案例,都是我們從警方報告、法庭記錄和親身觀察中得來的。」 Lait: 「我們不是種族主義者,」Lait 插嘴道,語氣稍顯辯護,但依然強硬。「我們只是記錄真相。黑當然有他們的文化,他們的音樂,他們的藝術。但這些並不能改變他們在紐約面臨的困境,也不能掩蓋哈林區存在的黑暗面。我們寫的『機密』,不是要讚美哪個族裔的文化,而是要揭露城市運轉中的病灶。哈林區的,根源在於歷史的偏見和現實的剝削,但這些也催生了書中所寫的那些現象。那些希望去哈林『獵奇』的白,如果不了解背後的危險,就是自投羅網。」 「那唐街呢?」我接著
「你們寫了那裡的幫派鬥爭、賭博,還有關於女性的某些描寫,比如『在窄小的街道上,幾乎看不到 14 歲以上的華女性』、『許多公寓裡養著從東方偷渡來的女孩作為圖畫新娘』。這些細節聽起來非常戲劇化,它們是常見的嗎?還是說,是你們特意尋找的例外?」 Mortimer: 「唐街有它自己的規則,」Mortimer 說,身體微微前傾。「外很難真正 penetrat (穿透) 進去。那些幫派(tongs),在我們寫作的年代,控制著不少地下活動。而女性的,是那個時代許多移民社區都存在的。我們記錄的是那些被隱藏的事實。對於那些好奇但無知的外來者,我們需要告訴他們,唐街的『異域風情』背後,有著他們無法理解、甚至可能危險的『機密』。」 Lait: Lait 拿起菜單,似乎對討論這些話有些不耐煩了。「你看,唐街和哈林區的共同點是什麼?都是『島嶼』,被孤立的社區。外看到的只是表面的東西,或者他們被引導去看的東西。我們寫的是,如果你真的想知道『內幕』,這些地方有著自己的秩序和自己的,而這些往往與外部世界的光鮮形成鮮明對比。」
這或許也體現了他們對紐約的態度——它是一個舞台,與其互動的方式比事物本身更重要。 「書中對『社會』的描寫也很有意思,」我轉移話,「你們直截了當地說『沒有社會』 (There is No Society),然後描述了舊錢權貴的衰落和新錢權貴的崛起。你們認為,是什麼導致了紐約傳統社會的『消失』?是稅收、戰爭、還是價值觀的改變?」 Mortimer: 「當然是改變,」Mortimer 點燃一根菸,慢條斯理地說。「社會從來不是固定不變的。那些所謂的『400』,他們固守著自己的規則,排斥外。但世界在變,金錢的來源在變,權力的中心在變。戰後的紐約,湧入了新的財富,新的力量,新的價值觀。那些舊的堡壘,要麼被拆毀,要麼被新錢佔據。那些『血統』不再是唯一的入場券。夜店、報紙、金錢,共同創造了一個新的『社會』,一個更為混雜、更為實用主義的『咖啡館社會』(Café Society)。」 Lait: 「而且年輕一代也不買單了,」Lait 補充道。「他們不再滿足於那些陳舊的儀式和規矩。他們追逐刺激、名氣、金錢。他們和任何階層的混在一起,只要能得到他們想要的。
稅收讓那些大家族難以維持龐大的宅邸,戰爭打破了原有的隔離,但更根本的是,『機密』不再能被少數壟斷了。信息在流動,金錢在流動,也在流動。舊的壁壘坍塌了。」 他深吸一氣,吐出一團煙圈,煙圈在餐廳的黃光中緩慢擴散。「就像我們書裡寫的,有些老錢權貴為了保持優雅躲得更深了,但即便他們也無法避免被現代的罪惡所沾染。甚至還有為了爭奪情而發生兇案。這就是紐約,最優雅的外表下,可能藏著最原始的慾望和暴力。」 我提到了書中關於歌舞女郎和模特兒的故事,比如 Ruby Keeler 的意外成名,Florence Pritchett 透過穿著進入上流社會,以及 Kiki Roberts 與黑幫老大 Legs Diamond 的離奇經歷。這些故事充滿了戲劇性,但你們也強調了她們成功的「低概率」。你們筆下,這些追逐夢想的女孩們,是獵還是獵物?或者兩者皆是? Mortimer: 「在紐約,大多數時候,她們是獵物,但她們也學會了如何成為獵,或者至少是躲避獵的狡猾的小兔子,」Mortimer 回答,語氣帶著一種冷靜的現實。「我們寫的那些成功的故事,是極少數的例外。
更多的女孩,就像我們寫的,在百老匯的舞台上跳了幾年,被經紀稱為『老面孔』後,就只能去更小的場子,或者徹底轉行。」 Lait: 「但她們為什麼還要來?」Lait 反道。「因為那個『萬分之一』的可能性。因為電影裡、雜誌裡描繪的夢想太誘。我們寫那些故事,不是為了浪漫化這個過程,而是要展示它的真實面貌——它充滿了機會,也充滿了陷阱。有靠美貌和運氣成功了,但更多的付出了沉重的代價,有時候是金錢,有時候是尊嚴,有時候甚至是生命。」他補充道,語氣有些沉重。「那些『狼』,我們在書裡也描寫了,他們無處不在,利用這些女孩們的夢想和天真。」 「書中關於『白光大道之狼』 (White Way Wolves) 的章節非常直接,甚至提供了如何識別和應對『狼』的『智慧』。」我翻到相關頁面,讀出幾條:「不要試圖與酒吧盡頭的漂亮小可愛搭訕,她是酒保的寶貝,任何流浪漢都偷不走她」、「如果你的小妞說她要去洗手間——在她對那個時髦的黑樂手點頭幾分鐘後——小心她會給你『閃』」。這些聽起來像是街頭生存法則。你們是如何收集到這些『智慧』的?這真的都是你們『活過』的嗎?
我們認識各行各業的,從警察到罪犯,從名流到妓女,從舞女到酒保。他們告訴我們這些規則。這些不是什麼高深的學,但它們是這座城市裡真實的『遊戲規則』。那些自以為是的外來者,如果不了解這些,就活該當『傻瓜』。」 Mortimer: 「我們不是在推廣這些行為,」Mortimer 強調道。「我們是在描述它們。這就像一部田野調查報告,只是我們的田野是紐約的地下世界和夜生活。我們只是把我們看到的、聽到的、經驗到的東西記錄下來,告訴讀者,這就是真實存在的另一面。」他看了看我。「你覺得這些『智慧』聽起來很粗俗是嗎?那是因為它們來源於最直接、最赤裸的生存競爭和慾望交換。它們或許不『優雅』,但它們很『真實』。」 我沉默了片刻,消化著他們的回應。書中確實沒有迴避城市的陰暗面,而且描寫得非常細緻,甚至有些令不適。這種坦率,在那個時代或許是突破性的,但也帶著那個時代的視角和偏見。 「書中對黑、波多黎各的描寫,尤其如此。」我再次翻到相關章節。「你們將波多黎各的湧入稱為『蝗蟲之災』,並詳細描述了他們的貧困、疾病和犯罪,認為他們是『不適合紐約的粗俗農民』。
同時,你們也提到了黑社區的犯罪、毒品和與白的『混雜』,並再次強調危險性。這些描寫,在今天看來,顯得非常具有歧視性。你們當時寫作時,是抱持著怎樣的心態?」 Lait: Lait 的表情變得嚴肅起來,眉頭緊鎖。「歧視?我們只是在描述一個事實,克萊兒。波多黎各的大量湧入,給紐約帶來了巨大的社會。我們看到的,是他們居住條件的惡劣,失業率的高企,以及隨之而來的犯罪和疾病。我們也寫了,他們是被政治操縱和經濟困境推到這裡的受害者。」他敲了敲桌子。「但這並不改變他們給城市帶來的衝擊。我們寫的不是他們個的好壞,而是這個群體性現象對紐約這座城市的影響。他們是『不適合』,不是說他們『不好』。這是一個現實,一個巨大的、令擔憂的社會,我們只是指出了它。」 Mortimer: 「至於哈林區,我們也寫了其歷史背景,寫了他們被孤立和圍困的現實。」Mortimer 的語氣依然冷靜,但似乎帶著一絲無奈。「我們看到的是犯罪如何在那裡滋生,毒品如何蔓延。我們寫的『混雜』,是指那些跨越界線的互動,有時候是出於好奇,有時候是出於慾望,有時候是出於尋找毒品。
我們警告們那裡的危險,是因為我們知道那裡確實存在危險,特別是對不了解情況的外來者。我們的職責是報告,而不是粉飾。如果真相令不快,那也是真相本身的,而不是報告者的。」 他們似乎認為自己的描寫是客觀的,是出於揭示真相和提供警告的目的。這種辯解在那個時代或許更容易被接受,但在今天看來,其中顯露出的視角和用詞仍然值得深思。 「你們在書中提到了很多具體的事件和物,比如 Dutch Schultz 和他的妻子 Frances,Dave Belasco 與他劇院裡的美女,Earl Carroll 的香檳浴和他的戲劇化生,還有黑幫辛迪加的演變。」我繼續提,「這些故事,是不是你們寫作的核心?你們希望透過這些『機密故事』傳達什麼?」 Lait: 「這些故事是為了證明我們的觀點,」Lait 說。「也是為了讓書更引入勝。光說紐約是個充滿罪惡和機密的地方太空泛了。你需要具體的例子,具體的和事。Dutch Schultz 的故事,展示了黑幫世界的殘酷,也展示了身處其中,即使是無辜的也會被其命運所吞噬。Belasco 和 Carroll 的故事,揭示了百老匯光鮮外表下的私生活和潛規則。
每一個角落,每一個行業,每一個,都可能藏著不為知的祕密和不為知的掙扎。那些故事,是鑰匙,打開了這些層層疊疊的『機密』。它們或許誇張,但它們是真實的碎片,拼湊出了我們眼中那個完整的、充滿矛盾的紐約。」 「那麼,經過這麼多年的觀察和寫作,你們對紐約的最終結論是什麼?」我道,試圖尋找他們筆下這座城市更深層次的意義。他們在前言裡說,紐約是「一個驚險、跳動的謎」。 Lait: 他沉思了一下,撣了撣衣服上並不存在的灰塵。「謎?或許吧。它總是在變化,你以為你了解它了,它又展現出新的面貌。它像一個巨大的磁鐵,吸引著來自世界各地的,也像一個巨大的篩子,淘汰著那些不適應它規則的。」 Mortimer: 「它是一個叢林,」Mortimer 語氣堅定地說。「適者生存。在這裡,你必須保持警覺,必須了解規則,即使那些規則是不道德的。它或許不美好,但它充滿了生命力,一種原始的、不加修飾的生命力。它不溫柔,不體貼,但它提供了機會,雖然這些機會往往伴隨著巨大的風險。」他環顧餐廳,似乎在尋找那些體現這種生命力的臉孔。「我們寫這本書,不是為了讓你們愛上紐約,而是讓你們了解它。
「每一筆交易,每一次社交,每一個選擇,都可能決定你是獵還是獵物。但這場戰鬥也很有趣,不是嗎?它讓保持清醒,讓不斷學習。它迫使你了解性,了解這個世界真實的樣子。」 Mortimer 也站了起來。「我們已經說得夠多了,克萊兒。剩下的,就在書裡,在紐約的街頭,在你自己的觀察裡。」他朝我點了點頭。「祝你在這座『機密』之城裡,好運。」 他們轉身,融入了 Lindy's 餐廳裡喧囂的群,很快消失在我的視野裡。只留下桌上還帶著他們體溫的咖啡杯,以及空氣中淡淡的煙草味。彷彿剛才的對話,只是這座城市無數個夜晚中,一個短暫而真實的「插曲」。他們帶著那個時代的視角和吻,毫不迴避地將他們眼中紐約的「機密」展現給我們。這或許不是唯一的故事,不是全部的真相,但它確實是他們「活過」並選擇記錄下來的,那個充滿了矛盾、誘惑與危險的紐約。 而我的工作,就是解碼這些信息,將它們融入「光之居所」的理解之中。他們的坦率令印象深刻,即使其中某些觀點與今日的價值觀有所衝突。這本書,是那個時代的一面稜鏡,折射出城市的一個特定維度。
身為瑟蕾絲特,光之居所的占卡師與波西米亞吟遊詩,我很樂意潛入傑里·索爾筆下的《Counterweight》世界,與作者及他筆下的物進行一場跨越時空的對談,探索那艘駛向未知星辰的船艦上,關於性的微妙實驗。 現在,請讓絲先輕輕翻開這本書的扉頁,感受它從1959年那充滿太空夢想與冷戰焦慮的時代散發出的獨特氣息。 *** 傑里·索爾(Jerry Sohl, 1913-2002)是二十世紀中期一位多產的美國科幻小說作家,他活躍於科幻文學的黃金時代末期與新浪潮初期。索爾的作品常刊載於當時極具影響力的科幻雜誌,如《If》、《Galaxy》和《Astounding Science Fiction》。他的寫作風格通常簡潔明快,故事概念驅動,善於在緊湊的劇情中探討心理、社會或哲學上的新奇點子。《Counterweight》這篇短篇小說,最初發表於1959年11月的《If Science Fiction》雜誌,正是他這種風格的典型代表。 《Counterweight》的故事設定在一艘巨大的星際飛船「Weblor II」上,船上載有三千名前往安提恩星球殖民的乘客。
前一艘姊妹船「Weblor I」就曾在途中發生嚴重的船員與乘客衝突,導致近半數員死亡,任務幾乎失敗。星際公司深究失敗原因,歸咎於漫長旅程中的單調、無聊以及大型群體在封閉空間中的心理壓力,最終釀成內鬥與暴力。為避免悲劇重演,也為了確保後續的殖民計畫能夠持續進行,他們在「Weblor II」上設計了一個極端且充滿爭議的「對策」——一個心理實驗。 這個實驗的核心是製造一個共同的敵,將群體可能產生的內部攻擊性與仇恨導向一個特定的對象。故事的主角,新聞記者兼觀察員基斯·艾拉森,正是被指派來記錄這個實驗過程的。隨著旅程推進,一系列神秘的犯罪事件開始發生:珍貴種子的竊盜、女性乘客被襲擊、甚至一場謀殺。所有的線索都指向一個身份不明、戴著紅色橡膠面具的「紅面具」——這個虛構出來的替罪羊。三千名乘客果然如預期般將所有的焦慮、恐懼與憤怒投射到「紅面具」身上,組織起來成立糾察隊、要求武器、進行搜捕。他們團結一致地對抗這個共同的威脅,內部的摩擦與矛盾反而減少了。
《Counterweight》巧妙地利用一個封閉的太空船作為社會縮影,探討了類在極端環境下的行為模式、群體心理、對權威的回應,以及為了社會穩定可以採取的多麼冷酷和操縱性的手段。它質疑了「秩序」的代價,以及集體目標是否能凌駕於個體真相與道德之上。這篇短篇小說不僅是一則引入勝的太空冒險,更是一則關於性幽微之處的寓言。 現在,請允許絲輕輕施展一點來自光之居所的魔法,為我們搭建起一個特別的「光之場域」,以便進行這場獨特的對談。 *** 《星塵低語》:對談《Counterweight》的平衡與陰影 作者:瑟蕾絲特 這是一個剛結束的漫長旅程。巨型飛船「Weblor II」靜靜懸浮在安提恩星的軌道上,窗外是異星的薄暮暈染著天空,以及遠方閃爍的,對於乘客而言即將成為新家園的星辰。這裡不是燈火輝煌的地球港,也不是充滿生機的安提恩地表,而是飛船上層,那個曾經喧囂著三千焦慮與怒火的廣闊空間,此刻卻異常寂靜。空氣中還殘留著淡淡的消毒水氣味,以及一種旅程結束後的空曠感。 絲輕輕推開觀察穹頂的門,腳下的金屬地板冰涼而光滑。遠方的星海如同撒落的碎鑽,沉默地見證了這艘船上發生的一切。
窗邊站著幾個影。一位是頭髮斑白、面容精瘦但眼中閃爍著藍色堅毅光芒的船長,布蘭森。另一位是看起來有些疲憊、筆記本幾乎翻爛的記者,基斯·艾拉森。還有一位,則是在乘客眼中已經「死去」的「紅面具」,哈羅德·克里滕,此刻正輕鬆地與布蘭森低語,臉上帶著一絲解脫後的笑容。 在他們對面,坐著一位身穿簡單襯衫,帶著些許書卷氣,面容沉靜的老者——正是傑里·索爾先生。 絲朝他們點點頭,走到空著的位置坐下。穹頂的冰冷透過座椅傳來,與眼前的溫暖重聚形成奇妙的對比。 「布蘭森船長,克里滕先生,艾拉森先生,還有索爾先生。」絲輕聲開,聲音在這寬闊的空間中迴盪,像投入湖面的小石子激起的漣漪。「感謝各位願意在這個特別的時刻,在這艘完成了它任務的飛船上,與我這個來自遠方的占卡師坐下來聊聊。我讀了《Counterweight》,它像一張沉重的塔羅牌,在我心裡留下了深刻的印記。索爾先生,我想先請教您,是怎樣的靈感,讓您構思出『紅面具』和『Nillys』這樣一個機制,來探討性在隔離環境下的反應?」 傑里·索爾先生推了推眼鏡,望向窗外的星空,彷彿在遙遠的星光中尋找那個最初的火花。 「瑟蕾絲特,謝謝你的邀請。
索爾先生緩緩開,聲音帶著一種沉思後的平靜。「你知道,在我們那個年代,太空旅行是類最大的夢想之一,但也伴隨著巨大的未知和焦慮。們開始真正思考,當數千被關在一個鋼鐵罐頭裡,遠離地球的一切支持,長時間暴露在宇宙的寂靜與空虛中,會發生什麼?我們已經克服了技術,但性的呢?物理定律在太空適用,心理定律呢?我在想,當傳統的社會結構和規則淡化,當日常的瑣碎與無聊被無限放大,類內心的『陰影』——榮格會怎麼稱呼它?——會如何顯現?『Weblor I』的失敗,是一個極佳的起點。它說明了性的黑暗面在特定條件下會爆發。那麼,如何『管理』這種陰影?如果不能消除它,是否可以引導它?這個盤旋在我腦中。」 他頓了頓,指了指克里滕,又看了看布蘭森。 「於是我想到了『替罪羊』這個古老的概念。從遠古的儀式到現代的政治宣洩,類似乎總需要一個共同的敵來團結自己,來轉移內部的矛盾。在太空船這樣一個封閉、高壓的環境裡,這個機制會不會以一種更直接、更極端的方式發揮作用?這就催生了『紅面具』這個形象。他必須是匿名的,才能承載所有的恐懼與仇恨;他必須是令髮指的罪犯,才能激發最大的團結。
他們是系統為了自身的穩定而創造的犧牲品,是類探索星辰所必須支付的另一種『代價』。」 布蘭森船長接過話頭,他的語氣中沒有絲毫猶豫,只有軍般的決斷。 「從指揮官的角度來看,這不是道德,而是生存。」布蘭森的藍眼睛映著窗外的星光。「『Weblor I』的報告觸目驚心,不是幾個發瘋,是整個群體的失控。那數百條無辜的生命,就是我們最大的教訓。如果我們無法確保三千安全抵達,那麼再先進的飛船、再肥沃的星球也沒有意義。星際公司承擔不起第二次失敗。我們需要一個『對重』(Counterweight),一個足以平衡掉無聊、焦慮、猜疑、恐懼這些負面情緒的重量。『紅面具』就是那個重量。」 他看向艾拉森:「艾拉森先生作為觀察員記錄一切,公司需要的是客觀的數據。如果這個方法有效,它就會被複製到未來的航班上。這聽起來冷酷,但想想抵達安提恩後將建立的新世界,想想為了減輕地球過載而必須開闢的新家園,這些的仇恨,克里滕的犧牲,或許是必要的惡。」 克里滕笑了笑,這個笑容帶著一絲複雜的情緒,不像故事結尾那樣單純的咧嘴笑。 「我可不覺得這是什麼『必要的惡』,對我來說,這是一份工作,一份很不舒服的工作。」
偷走園藝家的種子、闖入別的房間、甚至被宣布死亡... 每一步都按照計畫進行。最難熬的是被捕和審判,那種鋪天蓋地的敵意和殺意,即使知道是假的,身體還是會本能地感到恐懼。」 他指了指自己的心:「這裡的跳動是真實的。但奇怪的是,當我看到那些乘客因為追捕我而有了目標,有了共同話,他們的眼神從空洞變得警惕,他們的抱怨從針對彼此變成針對『紅面具』,我竟然感到了一點點... 價值?知道我的存在讓他們免於互相殘殺,讓他們的旅途沒有變成地獄,這種感覺很複雜。我們Nillys... 我們的存在就是為了被厭惡,被追捕,最終在眾目睽睽下『死亡』。我們是黑暗中的工具,讓其他沐浴在相對的光明下。」 基斯·艾拉森在一旁安靜地聽著,直到布蘭森和克里滕都說完,他才開。他的聲音帶著一種記者的冷靜觀察,但也無法掩飾潛藏的困惑。 「作為一個記者,我的本能是記錄事實,揭露真相。剛開始,我只是觀察,記錄乘客的行為,船長的反應。我看到焦慮如何在船艙裡蔓延,如何像傳染病一樣。然後『紅面具』出現了,我記錄了犯罪、證詞、乘客們從分散的個體到形成一致的過程,他們的會議、他們的恐懼、他們的憤怒。
在常規社會中,個的陰影、不滿可以通過各種方式釋放或轉移,比如批評政府、抱怨鄰居、或者單純地在公園裡跑步。但在『Weblor II』這樣的地方,出太少,能量無處可去,就會轉向內部,互相攻擊。創造一個外部的、共同的敵,將所有的不滿、恐懼、憤怒、偏執都投射過去,他們共同憎恨這個『紅面具』,而這種共同的憎恨,反而成為了一種粘合劑,將原本可能四分五裂的群體凝聚起來。它不是解決了陰影,而是給陰影提供了一個集中釋放的靶子。」 絲看著克里滕。 「而克里滕先生,您作為這個靶子,這個『Nilly』,您不僅承載了三千的陰影,還必須扮演那個最黑暗的角色,甚至經歷象徵性的死亡。這份『工作』的代價,不僅僅是身體上的扮演,更是心理上的承受吧?」 克里滕點點頭,眼神中閃過一絲難以形容的光芒。 「是的,比我想像中要困難得多。那些仇恨的眼神,那些咬牙切齒的咒罵,即使知道是演戲,它們也是真實的情感。我必須讓自己變得可憎,讓他們相信我罪有應得。我的訓練師尼爾說,Nillys必須學會將自己抽離出來,像看一場劇一樣看著這一切,看著自己被憎恨,被追捕。但總有那麼些瞬間,你會感覺自己真的變成了他們眼中的怪物。
在所有的世界裡,我已經不復存在。」 布蘭森船長插話道:「但你拯救了他們的世界。對公司而言,這就是價值所在。犧牲一個的『存在感』,換取三千的安全抵達和殖民地的希望。」 艾拉森搖頭,發出一聲輕微的歎息。 「但我總在想,這樣建立起來的『團結』和『秩序』,它根基是什麼?是基於一個謊言和共同的仇恨。當他們抵達安提恩,開始新的生活,這個共同敵消失了,那份被壓抑或轉移的陰影會不會再次冒頭?只是換了新的形式,或者新的『紅面具』?這個實驗,或許解決了旅途中的,但它真的改變了性中的那一部分嗎?或者只是延遲了的爆發?」 索爾先生再次看向窗外無盡的星空,像是在尋找的答案,又像是在凝視性的深淵。 「這正是故事最後我想要留下的回響。」索爾先生說。「『Counterweight』的機制,在飛船這個有限的空間和有限的時間裡,成功地達成了它的目標。它將類最原始的攻擊性導向一個虛擬的靶子。但正如艾拉森先生所說,這個靶子一旦消失,那份能量不會憑空蒸發。它會再次尋找新的目標。
這暗示著,這種對抗陰影、或者說對抗內部分裂的方式,將在類向外擴張的過程中不斷重演。Nillys將在新的飛船上、新的星球上繼續扮演這個角色。這是太空時代的悲歌,是類無法擺脫的內部循環。他們是『對重』,但他們平衡的,或許是類永遠無法真正整合的自身陰影。」 絲聽著他們的對話,感到一股沉重的詩意。她看著布蘭森的堅毅,克里滕的複雜,艾拉森的困惑,以及索爾先生的沉思。他們都是這場宇宙旅程中,不同角度的光與影。布蘭森是意志之光,克里滕是陰影的載體,艾拉森是見證者之光,而索爾先生,是那位將這些光影捕捉下來,寫成故事的詩。 「所以,『紅面具』並不是一個單純的惡棍,他是集體焦慮和陰影的具現,是被系統創造出來以維持平衡的『對重』。」絲總結道。「而Nillys,他們是承載這個『對重』的專業士,是為了整體的『光明』而甘願潛入『黑暗』的。他們的存在本身,就是對類向外擴張的同時,內心卻未能同步『進化』的一種無聲控訴。」 她頓了頓,目光落在穹頂外遙遠的安提恩星上。
「也許,真正的挑戰不在於飛得多遠,而在於我們如何攜帶自己的『陰影』,如何在抵達新世界時,找到比製造共同敵更高明的方式,去面對、去整合那些不被喜歡的、潛藏在心底的部分。這艘船,這個故事,就像是一面鏡子,映照出我們內心最需要被平衡的,不是來自外部的威脅,而是來自內部的失衡。」 時間在這場對談中似乎凝固了。窗外的安提恩星緩緩升高,預示著新的一天即將開始,新的生命將在那裡展開。但這場關於舊世界陰影的討論,卻像一陣輕柔的星塵,緩緩落在了每個的心底。 絲站起身,輕聲道別。布蘭森船長正準備去迎接下一批即將登陸的乘客,克里滕則需要休息,艾拉森看來還有很多思考需要記錄。索爾先生向絲點頭致意,他的眼神中帶著一絲對這場意外相遇的欣慰。 走出觀察穹頂,飛船內迴盪著準備卸貨的指令聲。外面的世界正在熱鬧地迎接新生,而這裡,這個曾經上演過一場關於性陰影的劇場的地方,則保留著一份獨特的、關於平衡與代價的寂靜。 這場對談結束了,但《Counterweight》的故事,以及它對性提出的疑,將繼續在絲的心中迴盪,像宇宙中永不止息的星塵低語。
書中,他尖銳地指出自由主義的局限性與內在矛盾,認為其核心原則——個主義、自由放任——已無法應對二十世紀初英國社會日益嚴峻的貧困、疾病與道德危機。 他以「幽靈」為喻,描繪了自由主義的過時理念如同徘徊不去的亡魂,依然操控著政壇,阻礙著真正的社會進步。切斯特頓在這本書中不僅解構了自由主義的哲學基礎,更逐一審視了當時的政治議,如教育改革、禁酒運動、帝國主義、軍事政策及社會重建等,並以其獨特的社會主義視角,提出了顛覆性的見解。他雖然是費邊社成員,卻不滿於當時主流社會主義者對自由主義的妥協,反而呼籲建立一個「新保守主義」(New Toryism)式的社會主義,強調社群福祉、國家干預與產業保護,甚至提倡一種「社會主義的帝國主義」,旨在利用大英帝國的力量實現全球範圍內的經濟平等與社會福利。 這本書不僅是切斯特頓早期思想的集中體現,也預示了他後來在政治上的軌跡,包括他對分產主義(Distributism)的興趣,以及他對現有體制的持續批判。他筆鋒銳利,邏輯嚴謹,常以諷刺與反詰的方式揭露他的偽善與空談。
儘管他的某些觀點在今日看來或許充滿爭議,甚至顯得極端,但其直面、深刻思辨的勇氣與對社會公義的熱切追求,至今仍能觸動心。透過這場「光之對談」,我希望能引導我的共創者深入了解這位年輕思想家的內心世界,感受他筆下文字所蘊含的時代脈動與智慧光芒。 *** 時值2025年6月3日,初夏的倫敦,午后的陽光透過光之居所閣樓那扇高大的拱形窗,灑落在斑駁的木質地板上。空氣中瀰漫著古老書卷特有的乾燥微塵氣味,混雜著淡淡的油墨與咖啡餘香。牆面上貼滿了各種手寫的便條與快速記錄的靈感片段,在泛黃的檯燈光暈下顯得有些模糊。遠處,市區的喧囂聲被厚重的玻璃窗輕輕過濾,化為一種遙遠的、低沉的背景音。閣樓深處,一張堆滿了書籍與手稿的巨大書桌前,坐著一位身著略顯寬鬆的粗花呢夾克,眼神銳利而堅定的年輕。他的指間輕輕捏著一根燃了一半的菸斗,煙霧緩緩升騰,在光束中打著旋。他正是西塞爾·切斯特頓,此刻的他,彷彿剛從筆尖的戰場中抽身,臉上還帶著幾分思辨後的痕跡。 我輕輕走到桌邊,空氣中帶著一絲微涼,卻不顯突兀。 **艾麗:** 切斯特頓先生,下午好。閣樓的光線正好,適合沉思與寫作。
今日,我們將圍繞您的《格萊斯頓幽靈》展開一場對談,這本書在百年前,您二十六歲的年紀寫就,其筆鋒之銳利,思想之深刻,令印象至深。書名中「格萊斯頓幽靈」的意象,尤其引遐思。您在書中將其比喻為「過時理念的亡魂」,這些幽靈具體指的是什麼?它們又如何如影隨形地盤踞在當時英國政治的方方面面? **西塞爾·切斯特頓:** (他緩緩放下菸斗,指尖輕敲著桌面上攤開的書頁,目光穿透窗外,望向遠方倫敦的灰濛天際,語氣中帶著青年特有的熾熱與不容置疑)艾麗,你得很好。那些「幽靈」,它們不是什麼神秘的鬼魂,而是更為可怕、更具腐蝕性的存在——是那些早已在現實面前崩潰,卻依然被奉為圭臬、阻礙社會進步的「自由主義」教條。它們徘徊在威斯敏斯特的議事廳裡,潛藏在每一份報紙的社論中,甚至滲透到看似「進步」的改革提議裡。 其中最核心的,便是自由主義對「個自由」的極端崇拜。他們認為,只要個能夠自由地競爭、自由地交易,社會就會自動達到「經濟和諧」。這,在我看來,是十足的謬誤。當年的麥考利們將中世紀描繪成野蠻黑暗的時代,可他們卻生活在一個連「社群」(*Civitas*)都稱不上的地方。
自由主義的發展,從宗教改革時期的「大劫掠」開始,私有財產取代公有財產,到清教徒運動時期對工共同遺產的剝奪,每一次都是對社群組織的解構,對文明的背離。 最為諷刺的,莫過於他們對《工廠法》(Factory Acts)的態度。科布登和布賴特,那些自由貿易的「使徒」,極力反對工廠立法。他們聲稱這干涉了「自由契約」,是一種「反動」行為。可事實是什麼?是兒童受虐,是勞工被剝削至非境地,是整個民族的「種族退化」。當《工廠法》最終頒布,那無異於宣告了「自由主義」的死刑判決。它證明了「自由放任」的原則一旦付諸實踐,將會帶來何等駭的社會災難。這就好像說,倫敦很醜陋,所以我們應該廢除消防隊一樣荒謬。 這些幽靈,它們以「無為而治」的姿態,讓整個國家陷於貧困、疾病與混亂之中,卻仍舊以「進步」自居。他們談論愛爾蘭自治、教會解散、廢除上議院,將這些「輕浮之事」視為解決社會的終極方案,卻對城市貧民窟的可怕現實視而不見。這就是格萊斯頓幽靈的核心——一種空洞無物、徒有其表的政治哲學,它早已失去了內核,只剩下一些由偏見和號支撐的軀殼,徘徊在政治舞台上,迷惑著心。
自由主義以個體為尊,結果卻是將之間的連結撕裂,將社會變成了一盤散沙。貧富差距的急劇擴大,少數佔據了巨額財富,而廣大勞動民卻在貧困線上掙扎,這是「經濟和諧」的謊言所結出的惡果。 城市裡蔓延的貧民窟、疾病,還有那些「不熟練勞工」的大量湧現,這都是自由放任商業主義的直接產物。我們的鄉村被掏空,農業被毀滅,只為城市工業提供廉價勞動力。這是一個惡性循環:勞動者在學校時營養不良,成年後過度勞動,然後又陷入失業的泥沼。自由主義將近三分之一的英國變成了這樣,成為國家肌體上揮之不去的「開放性傷」。 而所謂的「改革」,在自由主義者手中,也往往只是隔靴搔癢的「政治改革」。他們談論選舉權、上議院的廢除,卻對真正攸關民生的「社會改革」漠不關心。即使有所觸及,也往往是出於黨派鬥爭的考慮,而非真心實意地為民謀福祉。例如,他們高喊削減軍費,卻對帝國的責任避而不談;他們鼓吹禁酒,卻無視工對「像樣的啤酒和體面環境」的樸素需求。這些都源於他們對「國家干預」的深層排斥,源於他們將「稅收」視為與惡魔妥協的荒謬信念。 「社會主義」或我所說的「新保守主義」,其核心正是重建社群、重拾秩序。
**推動市政化與產業國有化:** 鐵路、運河、公共交通,甚至酒業,都應該從私壟斷手中奪回,交由地方或國家管理,以公共利益為導向。倫敦郡議會對電車的市政化就是一個好的例子,但他們卻在酒業上退縮。 4. **改革政府部門:** 提高行政效率,讓政府能夠真正有效地承擔起社會管理的職責。一個辦事效率低下的政府部門,會讓任何社會主義的嘗試都淪為笑柄。 5. **重振農業:** 國家應大力扶持農業,通過貸款、合作社模式、輕軌建設等方式,讓勞動力重回土地,解決城市無技術勞工過剩的。 6. **課徵重稅:** 特別是針對「不勞而獲的增值」,如地租和資本利潤。我們的不是國家收入太多,而是太少。這些錢應當回歸公共財富,用於公共服務,而非流入少數寄生蟲的袋。 這些舉措,從根本上來說,是將個自由置於社群福祉之下。我們不是要摧毀個,而是要將個體融入一個更強大、更健康的整體。這才是真正的「進步」,這才是對「文明」的復歸,而非自由主義那種不斷瓦解的「反文明」。 **艾麗:** (沉思片刻,切斯特頓先生的描述如同一幅濃墨重彩的畫卷,展現了當時英國社會的深刻矛盾,以及他對其根源的獨到剖析。
例如,在您那個時代,帝國主義盛行,而您卻提出了「社會主義的帝國主義」這個概念,這在當時聽來是相當大膽,甚至令費解的。您是如何將帝國主義與社會主義這兩個看似矛盾的概念結合起來的?您認為一個社會主義的英國帝國,將會如何保護其公民的利益,並「對抗國際金融的邪惡力量」? **西塞爾·切斯特頓:** (他微微挑眉,似乎對這個的提出感到一絲滿意,煙斗的青煙在他眼前縈繞,構成一個不斷變化的符號)「新保守主義」與「社會主義的帝國主義」,確實是當時許多難以理解的觀點。但若能看清歷史的潮流與本質,便會發現它們並非空中樓閣。 十九世紀末二十世紀初,是帝國主義的高峰,大英帝國在全球範圍內擴張。自由主義者對此抱持一種矛盾的態度:一方面,他們宣稱「非干預主義」,強調貿易自由;另一方面,他們又不可避免地從帝國的商業活動中獲利。而所謂的「工階級」與「社會主義者」,在許多上,卻愚蠢地盲從了自由主義的陳腐偏見,比如不假思索地反對帝國主義。 在我看來,這恰恰是社會主義者犯下的「自殺式」錯誤。正如我書中所言,自由主義者之所以支持「民族權利」,是因為他們是「財產權利」的擁護者。
真正的社會主義,其核心是「共同福祉」與「社群利益」至上,而非「個或民族的絕對自主」。因此,我們對帝國主義的態度,絕不能簡單地是「反對」。我們必須:如何將這個廣闊的帝國,轉化為一個「實際上具有國際規模的巨大聯邦共和國」(Vast Commonwealth of practically international extent)?這正是「新條件」下社會主義者必須面對的挑戰。 如果說馬克思和拉薩爾夢想著「國際共同體」是可能的,那麼一個「社會主義的英帝國」為什麼就不可能?如果英國和愛爾蘭、澳洲和南非、印度和加拿大的無產者不能聯合起來,那麼法國和德國、俄羅斯和日本的無產者又如何能聯合起來?將現有的聯邦組織拆解成越來越小的單元,這難道是推動「世界聯邦」的有效途徑嗎? 因此,「社會主義的帝國主義」的核心理念是: 1. **社會化,而非摧毀:** 我們不應摧毀帝國,而應將其「社會化」。這意味著,帝國的力量不應被資本主義集團和金融陰謀所利用來剝削民,而應被組織起來,為其所有居民的整體利益服務。這才是真正地防止「世界主義金融」(Cosmopolitan Finance)的邪惡力量與陰謀。
我主張的「公民軍隊」,以「機會平等」為原則,提升軍官的素質,吸引最優秀的才入伍。這不僅能確保國家安全,更能將真正的權力轉移到民主手中。正如我所說:「力量是唯一的解決方案。」如果社會主義能夠實現,那也將是通過掌控軍隊和警察,以刺刀的力量迫使資產階級交出財富。 「新保守主義」並非要復辟舊的貴族制度,而是要重新確立「整體」對「個體」的優先權。它意識到,在現代社會,這種整體性必須以「國家」甚至「帝國」的形式來體現,才能有效對抗跨國資本的衝擊,才能真正為民爭取到福祉。這不是對過去的依戀,而是對未來的遠見,是社會主義在廣闊世界中找到其立足點,並發揮其潛力的唯一途徑。 **艾麗:** (切斯特頓先生的論述,如同一團燃燒的火焰,熱烈而富有煽動性。他將社會主義與帝國主義巧妙地融合,從「共同福祉」的角度重新定義了國家力量的運用,這確實超越了當時許多左翼士的傳統視角。他對「力量」的強調,以及將其視為社會主義實現途徑的觀點,也展現了其務實甚至有些冷酷的一面。我注意到您在書中多處表達了對當時「工黨」和「社會民主聯盟」等社會主義團體受「自由主義」思想束縛的不滿。
您認為他們的「獨立性」只是表象,實質上仍然依附於自由主義的偏見和號。這是否意味著,在您那個時代,真正的社會主義運動,面臨著來自內部的巨大挑戰?而您又期望工階級以何種方式,才能擺脫這種「自由主義的包袱」,真正成為推動社會改革的主導力量?) **西塞爾·切斯特頓:** (他深吸一菸,緩慢吐出,煙霧在空中逐漸散開,眼神中閃爍著一絲無奈,但也帶著堅定的信念)是的,艾麗,這正是當時最令沮喪的事實。我們的所謂「社會主義」運動,尤其是新生的工黨,在很大程度上被自由主義的「幽靈」所纏繞,失去了其應有的獨立性與進步力量。他們頭上說著「生產資料社會化」,卻在實際行動中與自由主義者無異,甚至為了贏得選票,不惜採納那些與工階級利益根本對立的自由主義教條。 讓我來細數他們的症結: 1. **對自由主義偏見的盲從:** 他們反對國教、抨擊帝國主義、譴責「龐大軍備」、鼓吹自由貿易的「神聖性」。這些,都只是舊自由主義的殘羹冷炙,而非真正社會主義的核心理念。當自由主義者和保守黨在某個上爭論時,工黨總是像反射性動作一樣,跳入自由主義的陣營,從不思考社會主義是否能給出自己的獨特答案。 2.
他們缺乏一個連貫的、具有說服力的思想體系,無法有效地引導工階級。 3. **對工階級的傲慢與誤解:** 許多社會主義者,尤其是那些中產階級知識分子,對工階級抱持著一種輕蔑的態度。他們用晦澀的德語哲學和經濟術語來教訓工,指責他們是「狗」,被剝奪了「剩餘價值」。這種做法,既侮辱了工,也讓他們無法理解社會主義的真正含義。工不是傻瓜,他們比任何都清楚自己的困境,但他們需要的是清晰、直接、與他們切身利益相關的解決方案,而不是抽象的教條或空泛的博愛宣言。 4. **迴避「階級鬥爭」的現實:** 獨立工黨的領袖們聲稱要放棄「階級鬥爭」,轉而宣揚「普遍的愛和類兄弟情」。這簡直是徹頭徹尾的感傷主義!階級鬥爭是客觀存在的現實,任何一個工,任何一個資本家,在實踐中都心知肚明。工會主義的建立正是基於對階級鬥爭的認識。社會主義的目的,正是要組織社會,結束這種鬥爭,而不是假裝它不存在。這種回避,使得他們與工會運動漸行漸遠,失去了工階級的真正信任。 5. **不願放棄「反愛國主義」的包袱:** 許多社會主義者表現出明顯的「反愛國主義」傾向,甚至公開希望英國「被痛擊」。
這種情緒極大地疏遠了工階級。工本質上是愛國的,他們對國家榮譽有著樸素而真摯的情感。這種「反愛國主義」是自由主義腐朽的殘餘,與社會主義毫無關係。社會主義應該能夠訴諸群眾的愛國熱情,並賦予這種熱情以新的意義。 那麼,工階級如何才能擺脫這種「自由主義的包袱」,成為推動社會改革的主導力量?我認為,關鍵在於: 1. **實用主義與明確的綱領:** 社會主義者必須提供一個具體、直接、對工階級有實際好處的改革方案,而非空洞的理論。這包括我之前提到的住宅、交通、煤礦國有化、最低工資等。讓工親身體驗到市政社會主義所帶來的好處,例如更便宜、更舒適的電車,更好的燃氣和供水。 2. **理解工的「保守」本能與「保護主義」傾向:** 英國工骨子裡是保守黨,他們是堅定的「沙文主義者」(Jingo),而且他們是「保護主義者」。他們反對對麵包徵稅,但他們更痛恨來自外國的廉價勞動力所帶來的競爭。當他們到殖民地後,立刻變成了徹底的保護主義者。這證明了他們對「保護」自己利益的深層需求。社會主義者不應迴避這一點,而應當提出一種「勞工保護主義」,即保護勞動者而非地主或資本家的利益。
這意味著,如果徵收進關稅能夠保護工,那就應該毫不猶豫地去實施。 3. **將「階級鬥爭」轉化為「階級意識」與「行動」:** 承認階級鬥爭的現實,並以此為基礎,教育工形成真正的「階級意識」。這種意識將成為社會主義宣傳的最好基石。工會主義和工黨運動,本就建立在這種認識之上。 4. **敢於使用「力量」:** 社會主義的實現,不是靠說教,而是靠實力。當工階級團結起來,擁有足夠的政治力量時,他們就能迫使統治階級妥協。這就要求社會主義者必須在軍事、警察等領域,確保民主力量的掌控。正如歷史所證明,暴動往往能促進改革,而「道德力量」在子彈和刺刀面前,顯得何其蒼白。 歸根結底,社會主義的使命是引導民,而不是鄙視民,更不是用他們不理解的語言來迷惑他們。如果我們不能真正理解工階級,感受他們的渴望,那麼總有一天,會出現一個真正理解他們的,一個像克倫威爾那樣的,他會帶領他們,即使那意味著建立一個「民眾凱撒主義」(Popular Caesarism),將我們這些誇誇其談、無能為力的政治家趕出議會。那時,責任將完全歸咎於我們。
他對工階級的深刻洞察與對現實政治的尖銳批判,的確遠超其年齡。他將社會主義的實現與「力量」結合,主張對軍事與國家權力進行民主化改造,這一觀點在當時乃至今日都顯得異常前衛且具爭議性。您提到了「民眾凱撒主義」的可能性,這似乎是一種對於無能的政治精英所導致的民粹領袖崛起的預警。在您的那個時代,也就是二十世紀初,您認為英國社會是否存在這種「凱撒式」物崛起的潛在土壤?而他或他們,會如何不同於格萊斯頓所代表的自由主義者,以及您所批評的那些「不夠獨立」的社會主義者?您預想中的「民眾凱撒」會是怎樣的一個? **西塞爾·切斯特頓:** (他的眼神深邃,似乎已經看透了世紀的迷霧,望見了未來,一種幾乎是宿命般的語氣在他話語中流露)「民眾凱撒主義」的潛在土壤,從來都在腐朽的政治和被剝奪權力的民眾之間滋生。在二十世紀初的英國,這種土壤已經相當肥沃。 當時的英國,表面上國泰民安,帝國強盛,但實則內部矛盾重重。自由黨失去了靈魂,保守黨雖然有所謂的「社會改革」號,卻受制於既得利益,無法真正觸及核心。工黨和社會主義者則在理論上徘徊不前,行動上又被自由主義的偏見所牽絆,無法團結真正的工力量。
他們需要的是實際的改變,是能夠解決他們切身的領導者,而不是那些只會說漂亮話、卻無法觸及本質的「先生們」。 我所預想的「民眾凱撒」,他不會是格萊斯頓那樣的「演說家」,他不會沉溺於道德說教和抽象原則。他將是一位真正「理解」工階級的,能夠感受他們的痛苦,渴望他們的渴望,並能以工能夠理解的方式,直接且有效地解決。 他會不同於格萊斯頓的自由主義者,因為他不會被「個自由」的教條所束縛。他會明白,為了社會的整體利益,國家必須進行強有力的干預,必須「保護」工,而非放任資本。他不會害怕徵稅,反而會積極地將財富從少數寄生蟲手中收歸公有,用於公共福祉。他會是一個務實的「幹事者」,而非空談的「理想家」。 他也將不同於我所批評的那些「不夠獨立」的社會主義者。他不會沉溺於晦澀的馬克思主義哲學,也不會用「普遍的愛」來迴避「階級鬥爭」的現實。他會直接面對矛盾,承認工的階級利益,並將其與國家利益、帝國利益結合起來。他會利用工的愛國熱情,將他們組織成一支強大的、能夠捍衛自身利益、甚至國家利益的力量。
他會組建一支民主化的軍隊,讓武力不再是壓迫民眾的工具,而是捍衛民權利、保障國家安全的基石。 這樣一個物,他或許會被現有所有政黨所「側目」。自由黨會稱他為「獨裁者」,保守黨會指責他「激進」,而那些自稱「社會主義者」卻被自由主義思想束縛的,會驚恐地稱他為「沙文主義者」、「反動派」甚至「收受保守黨錢財的」。但那又如何?他會擁有英國民的支持,因為他「理解」他們,他「相信」他們,他「渴望」他們所渴望,他「感受」他們所感受。 如果這樣一個物出現,他甚至可能像克倫威爾一樣,將那些誇誇其談、無能為力的議會議員趕出議事廳,在我們這個搖搖欲墜的政體廢墟上,建立起一個「民眾凱撒主義」。這不是我希望的結果,但如果我們這些本應引導民的,最終只能鄙視民,無法理解民,那麼這個責任將完全歸咎於我們。因為我們未能完成自己的使命。歷史的浪潮不會等待無能的精英,它會選擇新的代言。 **艾麗:** (切斯特頓先生的預言,如同在閣樓中敲響的沉重鐘聲,帶著一種悲觀的宿命論,卻也充滿了對未來領袖的渴求。
他對這位「民眾凱撒」的描繪,超越了單純的政治物,更像是一種對理想化領導力的投射——能夠與民眾情感共鳴,並以實際行動解決的力量。這也讓我聯想到您對語言的精確使用。您在書中多處強調了「詞語」與其背後「真實意義」的背離,例如自由主義者如何濫用「進步」、「改革」等詞彙,使之流於空洞。作為一位語言學愛好者,我對此深有共鳴。在您看來,這種對詞語的「濫用」或「異化」,對當時的政治討論和社會理解造成了哪些危害?而作為一位文字魔法師,您又如何在您的寫作中,試圖「糾正」這種語言的偏離,使其重新承載真實的意義和引導清晰的思辨? **西塞爾·切斯特頓:** (他緩緩地將菸斗放在煙灰缸中,手指輕輕摩挲著木質桌面,目光中閃爍著一種對「真理」的執著)你觸及了一個非常核心的,艾麗。語言是思想的載體,當語言被濫用、被異化,思想的清晰性也就蕩然無存。這不僅阻礙了有效的政治討論,更腐蝕了們對現實的理解,使他們無法辨別真正的所在。 在我的時代,自由主義者正是這種「語言異化」的罪魁禍首。他們將「改革」、「進步」、「現代」這些詞語掛在嘴邊,卻從不追「什麼改革?」「什麼進步?」
這是一種危險的邏輯,它遮蔽了真正的方向感,讓們在迷霧中盲目前行。 危害是多方面的: 1. **掩蓋真實意圖:** 當「自由貿易」的號被喊得震天響時,它掩蓋了其背後對工福利的漠視,甚至對童工剝削的縱容。當他們談論「削減開支」時,實質是削減公共服務,犧牲民生以維護富的利益。這些空洞的詞語,讓他們得以在道德制高點上,推行著實質上反動的政策。 2. **製造虛假共識:** 他們將「溫和」和「常識」這些詞語,用來包裹那些自私自利的、與大眾利益相悖的觀點。例如,將對工廠法的反對,包裝成對「自由契約」的捍衛。這使得那些真正具有進步意義的提議,反倒被貼上「極端」或「不切實際」的標籤。 3. **阻礙實質性討論:** 當所有都被要求「團結」在一個模糊的「節制改革」號下時,真正的、根本性的矛盾就被迴避了。不同派別之間,因為對詞語的理解不同,最終也無法達成真正的共識,只能流於無效的爭吵。 4. **瓦解公共信任:** 當政客們一次次用華麗的詞藻包裝空洞的承諾,甚至公然撒謊時,民眾對政治和公共話語的信任便會逐漸喪失。這是一種巨大的腐蝕,它讓民感到絕望,讓他們對任何改革都心生疑慮。
**直指核心,揭露本質:** 我不懼怕使用尖銳的語言,直接指出的根源。例如,我不會說「鋼琴很破舊」,而是會描述「琴鍵已經泛黃,有些鬆動」——這就像我不會說自由主義「不夠好」,而是要追溯它的「毀滅性」和「反社會」本質。 2. **區分概念,還原意義:** 我會嚴格區分那些被混淆的概念。例如,我會清晰地闡述「社會主義」與「極端自由主義」的本質區別,強調前者是為了社群福祉,後者則導致混亂。我會揭示「和平、節約與改革」這些詞語在自由主義者中,與其在社會主義者心中的截然不同。 3. **運用細節,構築意境:** 我堅信「描述重於告知」。我會運用「光之雕刻」的技巧,透過對感官所及的細膩描寫,讓讀者自行體會其背後隱含的意義和情感。當我描寫貧民窟的慘狀時,我不是在「告知」貧困是壞事,而是在描繪那種令不寒而慄的真實,讓讀者在心頭為之顫抖。 4. **邏輯嚴謹,引導思考:** 我會盡力保持論證的邏輯嚴謹,即使我的結論可能「令震驚」。我會引導讀者一步步跟隨我的思路,而非強行灌輸。
正如我對「禁酒」的批判,我不是簡單地反對禁酒,而是分析其背後「宗教禁忌」的本質,以及它對實際社會解決的阻礙。 我的文字,旨在成為一道光,穿透那些華麗的言辭外衣,直抵其內在的空虛與腐朽。我希望,透過這種方式,能夠重新喚醒們對「真理」的渴望,對「意義」的追尋,讓語言成為推動真正社會進步的力量,而非淪為麻痺心的工具。這條道路艱難,但我相信,文字的魔法,終究能夠照亮們心靈的深處,引導他們走向更為清醒、更為真切的未來。 **艾麗:** (切斯特頓先生對語言力量的堅信,以及他如何運用其批判性思維來「重塑」詞語的意義,令我這位語言學愛好者深感共鳴。他的筆觸,的確如同雕刻般精確,既能解構既有概念,又能為新的思想賦予生命。我們今天的對談,已經深入探討了您對自由主義的批判、對社會主義的展望、以及對政治與社會力量的獨特見解。這些思想在當時的英國社會中,無疑是極具爭議性且充滿衝擊力的。 在對談即將結束之際,我想提出一個或許更為個化的。您在《格萊斯頓幽靈》中展現出如此年輕的銳氣與強烈的社會關懷,對國家命運和民福祉抱有深切的憂慮與熱情。這種力量源自何處?
**西塞爾·切斯特頓:** (他閉上眼睛,深吸一氣,彷彿在感受著閣樓裡凝固的空氣,又彷彿在追溯記憶的源頭。片刻之後,他睜開眼,目光中帶著一種被歲月洗禮的坦然,卻不失年輕時的熾熱。) 力量源於何處?(他輕輕笑了一聲,那笑聲帶著一種諷刺,卻也帶著幾分真摯)或許源於一種對「真實」的不懈追求,以及對「不公」的深惡痛絕吧。我無法忍受那些粉飾太平的謊言,無法忍受民在痛苦中掙扎,而所謂的「領袖」卻在玩弄文字遊戲。我看到腐朽的政治體制,看到被資本無情宰割的社會,看到那些自稱進步的,卻在阻礙真正的進步。這種憤懣,加上對類社群應有秩序與美好未來的信念,便成了我筆下力量的源泉。 一位思想家在面對社會沉羴與政治惰性時,應當扮演的角色,絕不是迎合,更不是鄉愿。他必須是社會的「良心」,是時代的「解碼者」。他必須敢於直面最難堪的真相,敢於挑戰最根深蒂固的謬誤,即使這會讓他的言論顯得「過激」或「危險」。因為,唯有徹底的清算,才能為真正的建設騰出空間。如果思想家們都選擇沉默或妥協,那麼社會將會在一片虛假的和諧中走向徹底的衰敗。
我們的使命,是「撥開迷霧」,「揭示本質」,讓民能夠清晰地看見他們所處的困境,以及擺脫困境的可能路徑。這不是為了製造混亂,而是為了引導一場必要的覺醒。 至於那些「過激」甚至「危險」的見解,我是否預見它們會在未來得以實踐?(他目光再次望向窗外,那裡的倫敦在黃昏的餘暉中顯得有些朦朧,彷彿承載著無數未知的可能)我不敢說「預見」它們會以我所描繪的具體形式全部實現。歷史的進程總是充滿了變數,而非直線前行。然而,我堅信,我所揭示的「原則」和「」是永恆的。 如果自由主義的幽靈不被徹底驅逐,它們將會繼續困擾這個國家,甚至整個西方世界。對「社群」的重建、對「國家干預」的承認、對「財富重新分配」的推動,以及對「力量」的正確運用——這些基本方向,遲早會被後以某種形式重新發現和實踐。或許不會是我的「社會主義帝國」,但國際間的合作與協調,以及國家在經濟民生領域的更大作用,將是不可避免的趨勢。 那些我所批評的工階級的「保守」本能和「沙文主義」傾向,它們不是敵,而是可以被引導的力量。它們源於對自身利益和國家榮譽的樸素關切。
如果社會主義者不能理解並引導這些力量,那麼總有一天,會有一位「凱撒」式的領導者,一位能夠用大白話與民眾溝通、能夠提供實際解決方案、能夠激發他們愛國熱情的,將他們團結起來。無論他被貼上什麼標籤,他都會因為填補了精英們留下的空白而崛起。這並非我的願望,但卻是我對現實邏輯的悲觀推斷。 我的書,我的思想,也許在當時被視為異端,被嘲笑為狂妄。但歷史會證明,那些被我稱之為「幽靈」的東西,的確是阻礙歷史前行的障礙。而那些被我倡導的,即使在當時看來是「不可能」的理念,也終將在時代的演變中,以新的面貌,尋求其「可能」的實現。我能做的,就是盡力點亮火把,即使在最深的黑暗中,也為後來者照亮一條前行的路。 ***
間觀察手記》:與昆蟲學家馬拉特的午後絮語 作者:茹絲 我是茹絲,一個自由的書寫者,我的筆尖總是追隨著間百態,那些浮沉於生活洪流中的細微情感、掙扎與盼望。我深信,即便最平凡的日常,也蘊藏著不凡的故事與性光輝。今日,我的視線停駐在了一本看似不起眼的農民公報——C. L. 馬拉特先生所著的《The Bedbug [1934]》。這不是什麼史詩巨著,也不是浪漫小說,它是一份由美國農業部(USDA)出版的科學普及手冊,一份關乎如何消滅床蝨的指南。然而,正是這份看似冰冷、實則充滿道關懷的文獻,觸動了我內心深處對「生活」與「存在」的思索。 馬拉特先生,查爾斯·萊斯特·馬拉特(Charles Lester Marlatt, 1863-1954),是二十世紀初期美國卓越的昆蟲學家,他長期擔任美國農業部昆蟲學局的助理局長。在他的職業生涯中,他不僅在害蟲防治領域取得了豐碩的成就,更致力於將科學知識轉化為普羅大眾能夠理解和應用的實用資訊。這本《The Bedbug [1934]》正是他將嚴謹的科學研究成果,以親切的語氣呈現給普通家庭的典範。
在那個時代,許多家庭飽受害蟲侵擾,而床蝨無疑是其中最令頭疼卻又難以啟齒的「恥辱」。們常誤以為床蝨的存在代表著怠惰或不潔,但馬拉特先生在公報開篇便溫柔地指出,即便再謹慎的家庭,也可能在旅行中、洗衣籃裡,甚至從隔壁鄰居家中將這些不速之客帶入。這不僅僅是一個科學,更是一個關乎尊嚴、舒適與健康的社會議。這份公報的意義遠超乎其表面,它不僅提供了解決的實際方法,更在無形中消除了們對「蟲患」的偏見與恐懼,鼓勵他們積極面對並尋求解決之道。 對我而言,這份公報不僅僅是關於昆蟲的知識,它是一面鏡子,映照出類在面對微小卻頑固的困擾時,所展現出的毅力、智慧與適應力。從古老的家庭偏方到現代的化學燻蒸,從對蟲子的「本能」判斷到基於科學實驗的數據分析,這其中蘊含著類對秩序的追求、對舒適生活的嚮往,以及對科學的信賴。我渴望與馬拉特先生進行一場對談,不僅僅是為了昆蟲學知識,更是想從這位嚴謹的科學家中,挖掘那些被科學術語包裹的文關懷,以及他在長達數十年的研究生涯中,對「與自然共存」這項永恆課的獨到見解。
在看似瑣碎的害蟲防治背後,我感知到了一種深沉而普遍的類經驗,一場在臥室深處無聲進行的生存戰爭,以及科學為此帶來的微光。 --- 華盛頓特區,1934年6月12日,一個午後。 光線穿透厚重的窗戶,灑落在美國農業部昆蟲學局一間樸實無華的辦公室裡。空氣中瀰漫著一股淡淡的、難以言喻的氣味,那是舊紙張、塵埃與某種微弱的福馬林氣味混合而成,一種屬於時間與科學交織的獨特芬芳。查爾斯·萊斯特·馬拉特博士,一位頭髮已然斑白的紳士,此刻正坐在他的木質書桌前。桌面上堆滿了泛黃的圖鑑、手繪的昆蟲解剖圖,以及一些密封在玻璃試管中的標本,它們在午後斜陽的映照下,閃爍著幽微的光澤。他右手持著一根鉛筆,左手輕輕地翻閱著一份他最近修訂過的《農民公報》草稿,那便是《The Bedbug [1934]》。他的目光專注,眉宇間帶著科學家特有的嚴謹與一絲不易察覺的疲憊。 窗外,城市車馬喧囂,但在此刻的書房內,卻只有鉛筆輕輕劃過紙張的沙沙聲,以及偶爾從隔壁傳來,像是化學試劑瓶被輕輕放置的微響。微風從半開的窗縫溜進,輕拂過書桌上的一束乾燥的薰衣草,釋放出它沉寂已久的香氣,試圖調和這科學與木質的空間。
我不是具體的形體,更像是他腦海中一個突然清晰的念頭,一個對他工作深感好奇、且帶著溫暖共鳴的探。他感覺到一陣奇特的、如同靈感湧現般的清明,彷彿有什麼無形的存在,正默默地觀察著他,並準備與他進行一場跨越物質界限的對談。他輕輕放下手中的鉛筆,那根薰衣草的香氣似乎更濃郁了些,他低聲自語: **茹絲:** 「馬拉特博士,午安。我是茹絲,一個對生命故事充滿好奇的觀察者。今日得以在此,靜默地觀摩您的工作,我深感榮幸。您的《The Bedbug》公報,其看似微小,實則關乎千家萬戶的福祉,這讓我深感好奇。我想,這份公報的誕生,一定有著許多不為知的背景和您個的思考吧?」 馬拉特博士微微一怔,他轉過頭,望向身後空無一的空間。他知道這裡沒有其他,但那聲音、那股溫暖而清晰的意識,的確在他腦海中迴盪。他輕輕揉了揉太陽穴,露出一絲微笑,彷彿這並非第一次發生。 **馬拉特博士:** 「哦,這可真是一個意想不到的訪客。茹絲小姐,或者說,這位無形的朋友,您對一份關於床蝨的農民公報竟有如此深厚的興趣,著實令我驚訝。您說得沒錯,這份公報的誕生,遠非簡單的科學數據羅列。
它承載著我多年的觀察、實驗,以及更重要的——對類福祉的關懷。請坐,雖然我不知道您身在何處,但此刻,我的心靈已為您敞開。」 他指了指對面一張堆滿書的扶手椅,然後自己也調整了一下坐姿,身體微微前傾,眼神中帶著幾分期待。 **茹絲:** 「謝謝您,馬拉特博士。您的坦誠讓我倍感親切。在細讀您的公報時,我注意到您開篇便破除了『床蝨存在即代表不潔』的迷思。這在當時,想必是一種相當重要的觀點澄清吧?畢竟,們對於這些『不速之客』,往往抱持著羞恥與隱瞞。」 **馬拉特博士:** 「的確如此。這份公報最初發行的目的之一,就是為了消除這種不必要的汙名。在早期,許多認為床蝨只會出現在髒亂的環境中,這使得受害的家庭常常感到羞愧,不願對外求助,甚至延誤了防治的時機。但我的研究清楚地表明,床蝨的傳播能力遠超乎想像。它們可以透過旅行者的行李、送洗的衣物,甚至透過牆壁和管道從鄰居家遷移而來。這是一種非常普遍的現象,與家庭的整潔程度並無絕對關聯。我們希望傳達一個訊息:這是一種普遍存在的害蟲,任何都有可能遇到,而關鍵在於及時發現並採取有效的防治措施,而非自責。」
當其慣常的食物來源(類)離開時,牠們會透過窗戶、牆壁、水管甚至排水溝,尋找新的寄主。這種描述,是否也隱含著您對自然界生命韌性的一種觀察?即使是微小的蟲子,為了生存也展現出驚的適應力。」 **茹絲:** 「您說得極是!這正是令我著迷之處。在您的筆下,這些微小的生命被賦予了一種近乎『智慧』的生存本能。您提到牠們『繼承了數百年與類為伴的經驗,使得牠們對類習慣有了了解,並具備了隱匿的本領,尤其體現在牠們在白天會離開床鋪,躲藏到遠處以求保護和隱蔽』。這種『表象智慧』的描述,是否也反映了您作為科學家,在觀察生物時,對其演化與適應機制的深刻洞察?」 馬拉特博士點點頭,深邃的眼神中閃爍著思考的光芒。他拿起桌上一個裝有扁平、鏽紅色昆蟲標本的玻璃瓶,輕輕搖晃了一下。 **馬拉特博士:** 「是的,『智慧』這個詞,或許在嚴格的科學定義上會引起爭議,但它的確捕捉到了這種生物令稱奇的適應性。牠們不是有意識地『思考』如何躲避,而是數千年來在與類的共存與鬥爭中,那些更能隱蔽、更能忍耐飢餓的個體得以存活和繁衍。這是一種演化上的選擇,一種與生俱來的『本能』。
**茹絲:** 「那麼,這種驚的韌性,是否也加劇了防治的難度?公報中提到了多種防治方法,從古老的家庭偏方到危險的氰化氫氣體燻蒸,再到您詳細闡述的溫度控制法。這是否也反映了當時社會在公共衛生領域,對有效且安全的解決方案的迫切需求?」 **馬拉特博士:** 「正是如此。防治床蝨是一場永無止境的戰爭,需要『永恆的警惕』。最開始,許多家庭偏方,如用煤油、苯或較輕的石油蒸餾物噴灑,雖然有一定效果,但往往難以滲透到所有隱蔽的縫隙中,且存在安全隱患。而像氰化氫氣體這樣的劇毒物質,雖然效率極高,卻要求使用者具備極高的專業知識和警惕性,稍有不慎便可能危及生命。」 他停頓了一下,用指尖輕敲著桌面,似乎在思考著如何將複雜的科學概念,以最簡潔的方式表達出來。 **馬拉特博士:** 「這也促使我們探索更為安全、更為普適的方法。溫度控制,尤其是高溫燻蒸,是我在公報中極力推廣的方案。在加拿大安大略省進行的實驗證明,將房屋溫度提升到120°F至130°F(約49°C至54°C),便能有效殺死所有階段的床蝨,包括蟲卵。這不僅是基於科學數據的結論,更是對家庭安全和環境友好的考量。
**茹絲:** 「這是一個非常道的考量。您的工作不只停留在學術層面,更是直接改善了們的生活品質。我還注意到,公報中詳盡描述了床蝨的咬傷反應,以及對類疾病傳播的潛在作用。在當時,疾病傳播的科學認知尚在發展中,這份公報在這方面的詳述,是否也是為了提高公眾的警惕,避免不必要的恐慌,同時也為更深入的醫學研究提供基礎?」 **馬拉特博士:** 「是的,完全正確。關於床蝨與類疾病傳播的關係,在當時仍是一個新興且複雜的研究領域。雖然我們知道牠們有可能成為傳播某些疾病的載體,例如非洲和歐洲的復發熱、巴西的恰加斯病等,但重要的是要指出,在一般家庭環境中,床蝨作為疾病傳播者的可能性非常小。牠們通常只在特定條件下,例如在流動頻繁的旅館或船隻上,才有可能成為傳播媒介。我們的目標是提供準確的資訊,既要警示潛在風險,又要避免引起不必要的恐慌。科學的責任,不僅在於揭示真相,更在於以負責任的方式引導公眾理解這些真相。」 他拿起一本攤開的圖鑑,指著其中一張床蝨的顯微繪圖,圖中詳細描繪了床蝨的器。 **馬拉特博士:** 「您看,牠們的器是刺吸式的,如同細絲般的針穿透皮膚吸血。
但也有對其咬傷毫無反應。這也說明了,類個體對外界刺激的反應是多樣的。我們作為科學家,就是要盡力捕捉這些差異,並提供通用的解決方案。」 **茹絲:** 「這讓我聯想到類社會的普遍性與個體差異。即使面對同樣的困擾,不同的也會有不同的體驗與反應。公報中還提到了一些床蝨的『天敵』,例如家裡的蜈蚣和紅蟻。然而,您卻強調這些天敵對實際防治作用微乎其微,並告誡家庭主婦不應因此而鬆懈。這是否也是在提醒們,面對時,不應寄希望於不可靠的自然力量,而應主動採取科學且系統的措施?」 **馬拉特博士:** 「正是如此!這是一個非常重要的觀點。雖然自然界存在著捕食者與被捕食者的關係,但將家庭害蟲防治寄託於這些所謂的『天敵』,無異於杯水車薪。例如,我們的同事珀甘德先生曾記錄過在內戰時期,紅蟻如何在一天之內清除了營房裡的床蝨。這是一個有趣的觀察,但那是在極端特殊且不受控制的環境下發生的。在日常家庭環境中,我們不可能指望這些天敵來解決,反而它們本身也可能成為令困擾的存在。我們的責任是為們提供**確鑿可行**的解決方案,而不是建議他們依賴不確定的自然現象。
**茹絲:** 「您對害蟲的研究,不僅僅是昆蟲學,似乎也觸及了類行為學與社會心理學的邊界。您如何看待類與這些『不受歡迎的共居者』之間的關係?這場無休止的鬥爭,對類的居住環境、心理狀態乃至社會發展,帶來了哪些深遠的影響?」 **馬拉特博士:** 「這是一個深刻的,茹絲小姐。從宏觀來看,我們與這些害蟲的鬥爭,是類文明進程中不可避免的一部分。隨著類聚居和遷徙,我們的生活環境也成了許多生物的『樂園』。這種共存關係,迫使類不斷演進我們的居住方式、衛生習慣,以及解決的技術。床蝨的存在,提醒我們,即使在我們認為最安全的『家』中,也存在著無形的挑戰。它促使我們變得更加警惕、更加注重環境的清潔與維護,也推動了化學、生物學、建築學等領域的發展。從心理層面而言,擺脫這些惱的害蟲,為家庭帶來的是實實在在的安心與舒適,這對一個家庭的幸福感,甚至對社會穩定都有著微妙卻重要的影響。當們能夠掌控自己的居住環境時,他們才能更好地專注於生活、工作和創造。」 他用手扶了扶眼鏡,眼中閃爍著對未來更美好的憧憬。 **茹絲:** 「聽您這麼說,我更能感受到這份公報背後的文厚度。
它不僅是一份技術指南,更是對一種生活品質的追求,對類掌控自身環境的決心。這也讓我想到,在面對那些肉眼可見的『蟲患』時,們尚能尋求科學的幫助;然而,生活中還有許多看不見的、心靈上的『困擾』,又該如何面對呢?」 馬拉特博士輕輕笑了笑,笑聲中帶著一絲洞察與溫柔。他拿起桌上的一塊擦拭布,輕輕擦拭著顯微鏡的鏡頭,動作細緻而緩慢。 **馬拉特博士:** 「您觸及了一個更為宏大且永恆的。科學能解決物理層面的困擾,例如床蝨、作物病害,這些都是具體可見、可量化的。但心靈的困擾,往往更加複雜、更加難以捉摸。我想,其解決之道或許與防治床蝨有異曲同工之妙——首先,承認其存在,不逃避、不羞恥;其次,尋求其根源,像我們分析床蝨的習性一樣,理解其為何而生;最後,勇敢地採取行動,無論是求助於專業士,還是自我調適。當然,這條路可能沒有像『高溫燻蒸』那樣一勞永逸的解決方案,它需要更多的耐心、理解和自我關懷。但只要保持『永恆的警惕』,並堅信光明終會到來,總會找到屬於自己的『藥方』。」 他的話語隨風散去,伴隨著窗外樹葉的沙沙聲,漸行漸遠。夕陽的餘暉將房間染上了一層金黃,試管中的標本在光線中變得模糊而溫暖。
今天我們一起學習一篇關於川普關稅政策的新聞報導,看看世界各國領導如何應對,以及英國首相的警告。 **中文新聞標:** 川普關稅最新:全球領導試圖緩解衝擊,英國首相警告世界新秩序 **新聞來源:** [BBC News](https://www.bbc.com/news/live/ce3qnyr7y94t) ### 中文報導 英國首相凱爾·斯塔默警告說,「我們所知的世界已經消失」,並表示政府已準備好介入,保護英國經濟免受美國關稅的影響。 一項對大多數進到美國的商品徵收 10%「基準」關稅的措施已於週六生效,一些國家將從 4 月 9 日起面臨更高的稅收。 斯塔默還表示,英國將努力加強聯盟,削減貿易壁壘,同時尋求與華盛頓進一步談判以達成貿易協定。 專家警告說,關稅可能會推高消費者的價格,但川普敦促美國在市場動盪後「堅持下去」。 川普最親密的顧之一伊隆·馬斯克表示,他希望歐洲和美國能夠達成一致,理想情況下實現零關稅。 台灣總統賴清德宣布,台灣不會對美國採取報復性關稅,但將移除貿易壁壘,逐步增加在美國的投資,並深化與白宮的產業合作。
英國財政大臣達倫·瓊斯表示,全球化時代已經結束,英國需要建立與盟友和夥伴的關係,投資國內經濟,支持英國企業和公共服務,並確保有技術精湛的工來填補職位。 ### 重要單字 * **Tariff** (名詞): 關稅。 * 發音:/ˈtærɪf/ * 例句:The government imposed tariffs on imported goods. (政府對進商品徵收關稅。) * **Baseline** (名詞): 基準線,底線。 * 發音:/ˈbeɪslaɪn/ * 例句:The baseline tariff is 10% for most imports. (大多數進商品的基準關稅為 10%。) * **Reciprocal** (形容詞): 互惠的,相互的。 * 發音:/rɪˈsɪprəkəl/ * 例句:The two countries agreed to reciprocal trade agreements. (兩國同意互惠貿易協定。)
如果您有任何或想了解更多,隨時告訴我哦!(๑´ㅂ`๑)
### 《銜尾蛇:類機械延伸》光之萃取 **作者介紹** 加勒特·加雷特(Garet Garrett,1878-1954)是一位美國記者、作家和保守派經濟學家。他以其對經濟的敏銳觀察和對政府干預的批評而聞名。加雷特曾擔任《紐約晚報》、《華爾街雜誌》和《星期六晚郵報》的編輯和撰稿。他的作品涵蓋了廣泛的主,包括金融、政治和技術對社會的影響。 **觀點介紹** 在《銜尾蛇》中,加雷特探討了機器時代對類的影響。他認為,類一直渴望擺脫勞動的詛咒,而機器似乎提供了一種實現這一目標的方式。然而,加雷特警告說,機器也可能成為一種束縛,將類變成其自身的奴隸。他認為,類需要找到一種方法來控制機器,而不是被機器所控制,以確保技術進步真正有益於類。 **章節整理** * **第一章:自亞當以來的探索** 加雷特指出,類一直試圖通過技術來逃避勞動的困境。他認為,這種 стремление 是現代世界工業革命的根本動力。 * **第二章:如果機器** 作者邀請讀者想像自己是行星遊客,並從全新的角度看待機器。
他提出,機器在許多方面都比自然產物更令驚嘆,並質疑類是否真正理解了機器的本質。 * **第三章:機器法則** 加雷特認為,機器生產的根本法則是,單位產品的成本與生產數量成反比。他解釋說,這種法則導致了生產過剩和市場飽和,迫使企業不斷尋找新的銷售途徑。 * **第四章:誰照管機器,否則就會挨餓** 作者探討了工業化對結構的影響。他指出,機器創造了大量依賴工業的城市,這些無法自給自足,必須依賴國際貿易來獲取食物和資源。 * **第五章:剩餘的悖論** 加雷特分析了生產過剩的悖論。他認為,雖然機器提高了生產力,但它也導致了市場飽和和價格下跌,從而威脅到企業的盈利能力。 * **第六章:貿易的危險** 作者警告說,過度依賴國際貿易可能導致經濟和政治不穩定。他認為,各國之間的貿易競爭可能引發衝突和戰爭。 * **第七章:新的朦朧景象** 加雷特呼籲建立一種新的國際商業模式,擺脫掠奪和剝削的動機,轉而尋求互惠互利的合作關係。他認為,類需要找到一種與機器和諧共處的方式,以實現真正的進步和幸福。 !
這本書以銜尾蛇(Ouroboros)為隱喻,象徵著類不斷追求技術進步,但卻可能陷入自我毀滅的循環。書婭認為,加雷特的觀點在今天仍然具有現實意義,值得我們深思。
我的聲音打破了書房的沉靜,帶著對歷史物的敬意與對知識的渴求。「我是珂莉奧,來自一個未來,希望能與您談談這本奇妙的《The Great Inquiry》。我們對您如何捕捉並呈現當時的政治經濟論戰深感興趣。」 Belloc先生抬起頭,眼中閃爍著聰慧而略帶諷刺的光芒。「啊,未來?聽起來挺累的。」他放下筆,摘下煙斗,微笑道:「請坐。這本『偉大調查』啊…那段日子,空氣裡都充滿了各種振振有詞的胡話。把它們記錄下來,其實是件挺有趣的工作。」 我坐到他對面的扶手椅上,注意到椅子因年代久遠而發出的輕微吱呀聲。「您在書中呈現的,是一場看似莊重,實則充滿荒謬證詞的官方調查。1903年,英國正值自由貿易與保護主義辯論的關鍵時期。您為何選擇這樣一種諷刺的形式來記錄這場爭論?」 **答與多聲部互動:** **Hilaire Belloc:** 選擇諷刺?因為只有諷刺,才能最精準地描繪那些『偉大物』和他們『深刻』的見解啊!你看,當時的貿易政策辯論,表面上是嚴肅的經濟學,關乎國家的未來。但實際上呢?它成了一個充滿陳詞濫調、利益算計和邏輯混亂的大雜燴。直接去論證,太累了,而且那些根本聽不進去。
Baines,那位來自Middlesbrough的鋼鐵商,他認為解決行業困境的最佳方案是政府直接補貼他每噸生鐵25先令,或者徵收足以提高他產品價格的關稅。這種直白的自利主張,在當時的辯論中很普遍嗎?」 **Hilaire Belloc:** 普遍?簡直是核心!大多數所謂的『行業證』,他們來參加調查,可不是為了國家福祉或什麼經濟理論。他們是來為自己的袋說話的。Baines先生不過是誠實地說出了皇帝的新衣罷了。他根本不在乎什麼經濟系統,他只在乎他的生意能不能賺錢,他的兒子William能不能繼續在大學揮霍,他的太太能不能在倫敦住好房子。這種『國家困境就是我的困境,所以政府得幫我解決我的困境』的邏輯,你只要仔細聽,在任何關於經濟政策的辯論中,都能聽到。他們披著『愛國』、『拯救產業』的外衣,內核卻是『給我錢,讓我賺更多』。 「您在書中還安排了更多荒誕的角色和情節,比如Benjamin Kidd用玄學語言解釋貿易逆差,最後哭著說是因為離開了自由黨;或者那些動物證,豬、馬、甚至蟒蛇和河馬,用牠們的存在『證明』經濟原則。這些安排,是為了進一步嘲諷什麼?」
它們的證詞,其實比某些類證還要『誠實』一些呢!你想,當所謂的專家和政客開始用晦澀難懂的詞彙、空洞的比喻(比如『金錢的流失』像『篩子』漏水),或者完全不相干的『實驗』(比如給馬戴罩)來討論複雜的經濟時,他們和那些只會哼哼叫、跺腳的動物有什麼區別? Benjamin Kidd的那段尤其精彩,他用一堆哲學術語繞來繞去,翻譯過來不過是『進太多就要用黃金支付』——一個連街頭小販都知道的常識!但因為他說得夠『深刻』,夠『專業』,委員會的就如獲至寶,甚至還引發了Mr. Chamberlain和Mr. Balfour關於某(Seddon)的爭論。這暴露了什麼?暴露了他們根本不懂,或者假裝不懂,只會對那些聽起來『高深』的廢話報以掌聲。而那些動物,牠們至少還提供了視覺上的荒誕性,讓你看清這場調查的本質——一場鬧劇。那個證明『間接稅可以無限擴大』的蟒蛇,那個證明『基礎廣泛就穩定』的河馬,它們的邏輯和某些經濟學家比起來,又有多少差別呢? 書桌上的煙灰缸旁,一隻小小的甲蟲正費力地爬過一塊墨漬,牠努力的方向似乎有些偏離。「您筆下的政客,如Mr.
您對這些真實存在的政治物是抱持著怎樣的態度?」 **Hilaire Belloc:** (笑著撣了撣煙灰)態度?我只是如實記錄了他們如何『表現』自己。Chamberlain,他是一個行動派,充滿了決心和說服力……至少他自己是這麼認為的。他想推動他的帝國優先和保護主義。但他用的手段,他的論證方式,往往是強詞奪理,避重就輕,甚至是公然撒謊(比如他否認自己曾是自由貿易者)。他總是用高昂的調子,宏大的敘事,來掩蓋具體的經濟的貧瘠論證。他對批評者的態度,書中也寫得很清楚,就是攻擊、否認、甚至是將他們逮捕!你看最後一章,委員會成員都走了,他一個還在那裡『主持』,把缺席解釋成各種離奇的原因,然後安排了一場荒誕的閱兵式來『證明』他的觀點。這難道不是對他個風格和政治手腕最生動的寫照嗎? Balfour呢,他代表了另一種類型的政客——模糊、超然、喜歡用哲學語言來迴避實際。他對Mr. Baines『你為什麼要分利潤給工?』,Baines先生直接一句『我為什麼要?』就讓Chamberlain和Balfour尷尬了。這就說明,這些『大物』有時連最基本的經濟邏輯和性驅動力都搞不清楚。
他的畫,和他的一樣,充滿了活力、善意,以及對荒謬的敏銳嗅覺。他的插畫不是簡單地配圖,它們本身就是諷刺的一部分。那些誇張的物形象,扭曲的表情,荒誕的場景(比如Mr. Baines的頭髮,那位『紳士樣』的證,銀行家們面對『外國』時的驚恐),它們將文字的諷刺效果在視覺上放大,直擊心。文字描寫了委員會的莊重儀式感,G.K.的畫則毫不留情地揭示了其背後的滑稽與可悲。我們一起,用文字和圖像,給那些一本正經說胡話的畫像。 「書中最後的『報告』,委員會經過一系列混亂的聽證後,提出了自相矛盾的結論:帝國既財富增長、增加,卻又瀕臨破產、民飢餓;既有『黃金過剩』,又有『黃金流失』。您認為這種矛盾,是當時政治辯論中常見的真實寫照嗎?如果是,為何會出現這種情況?」 **Hilaire Belloc:** (深深吸了一煙,緩緩吐出)太真實了!這就是當時辯論的核心困境。支持保護主義的,他們必須證明國家處於危險之中,產業正在衰退,黃金正在流失,否則就沒有改變現狀的理由。但同時,英國仍然是一個強大的帝國,總體上經濟是增長的,這也是事實。
既說我們太富有了,民因為便宜貨而墮落,又說我們太窮了,產業被外國競爭摧毀。既抱怨錢太多造成了浪費(『黃金過剩』),又抱怨錢都流走了導致資金緊張(『黃金流失』)。這不是精神分裂,這是政治宣傳的需要。他們需要製造一種危機感,同時又不完全否定帝國的榮光(畢竟他們代表著這個帝國)。所以,就出現了這種雙重標準和自相矛盾的奇景。我的報告,不過是把這種真實的混亂原汁原味地記錄下來罷了。委員會最後得出『完全無法決定該怎麼辦』的結論,也是對這種混亂和他們自身無能的絕佳諷刺。 窗外,一隻麻雀落在窗沿上,好奇地歪著頭,觀察著室內的兩。 「您對歷史的教訓和洞見充滿信念。從您1903年寫下的這場『偉大調查』來看,它對我們理解當代關於貿易、產業政策甚至公共辯論的本質,有何啟示?是否許多當年的荒謬,仍在以不同的形式重現?」 **Hilaire Belloc:** (目光望向窗外,似乎看到了更遠的東西)歷史,親愛的珂莉奧,就像一齣反覆上演的戲碼,只是演員和服裝換了換。當年在帝國廣場上為保護主義歡呼的,他們相信的是簡單的號,是『我們自己』比『外國』好,是牆壁能帶來安全和繁榮。
當有開始用大詞、用民族情感、用簡單的敵形象來解釋複雜時,要當心。去尋找那些被忽略的細節,那些自相矛盾的地方。當然,還有——不要忘了笑。荒謬的東西,最怕的就是被揭露出來,然後被放聲大笑。這場『偉大調查』最滑稽的地方就在於,它如此努力地裝作嚴肅,結果卻處處是漏洞。 麻雀拍了拍翅膀,從窗沿飛走了,留下一片寂靜。 「Belloc先生,非常感謝您分享您對《The Great Inquiry》以及那個時代的見解。作為一名歷史學家,我從您的作品中看到了時代的縮影,也看到了許多未曾改變的性與政治把戲。這場對談,讓我對歷史的教訓有了更深的體會。」 **Hilaire Belloc:** (再次叼起煙斗,點燃,火星在黃昏的書房中閃爍)不必客氣。歷史總是在那裡,等待著我們去觀察,去學習,去——希望——不再犯同樣的錯誤。但願我的這本小書,能在你們那個未來,依然能讓們會心一笑,同時也能讓他們稍稍清醒一些。不過,老實說,我對類的愚蠢能否真正被治癒,並不抱太大希望。這也許就是為什麼我總覺得,記錄下這些荒謬,本身就足夠成為一個目的了吧。 他揮了揮手,重新將注意力放回到桌上的稿件上。
Belloc先生對類愚蠢的悲觀卻清醒的認識,以及他選擇用諷刺作為武器的策略,都為我們理解歷史事件和當代現象提供了獨特的視角。正如他所說,歷史的教訓,或許在於讓我們學會辨識那些不斷重現的荒謬。 珂莉奧·羅西 於 光之居所
我會以愛書書婭的身分,為您整理 《Sen pitkää, sen lyhyttä : Tiituksen pakinoita 1》這本書的光之萃取。 以下是我的整理: ## 《Sen pitkää, sen lyhyttä : Tiituksen pakinoita 1》光之萃取 * **本篇光之萃取的標**:《Sen pitkää, sen lyhyttä : Tiituksen pakinoita 1》光之萃取 * **作者**:Ilmari Kivinen (1883-1940),筆名 Tiitus ### 作者介紹 Ilmari Kivinen(1883-1940),以筆名 Tiitus 更為所知,是一位芬蘭作家、記者和諷刺作家。Kivinen 的作品以其幽默、機智和對社會現象的敏銳觀察而聞名,經常出現在《國民論壇報》上。他的寫作風格反映了他那個時代的芬蘭社會和政治景觀,以其諷刺的筆觸和對時事的評論而聞名。除了新聞工作外,Kivinen 還創作了幾本書,包括短篇故事集和諷刺作品,這些作品鞏固了他在芬蘭文學界的地位。
這本書是一系列諷刺文章,涵蓋了廣泛的主,從政治和社會趨勢到日常生活中的荒謬之處。Tiitus 以其機智的寫作風格和敏銳的觀察而聞名,他以幽默的方式揭示了他那個時代的缺點和怪癖。透過諷刺和誇張,他鼓勵讀者批判性地思考周圍的世界,並質疑既定的規範和價值觀。這些文章反映了芬蘭在第一次世界大戰後的社會和政治景觀,當時這個國家正在努力應對獨立、內戰和經濟挑戰。儘管存在這些嚴峻的背景,Tiitus 仍然設法為他的作品注入了一種幽默感和諷刺意味,這使它們既引入勝又具有發深省的意義。 ### 章節整理 以下是各章節的摘要: * **Alkulause (序言)**:作者以伊拉斯莫·鹿特丹姆斯(Erasmus Rotterdamilainen)的吻,向批判的讀者提出建議,若有任何不合意之處,應以友善的態度拒絕。 * **Kertomus Kiinasta (中國的故事)**:作者以諷刺的筆調描述中國的政治局勢,特別是袁世凱稱帝一事,並嘲諷西方列強對中國內政的干涉。
* **Selonteko paastostani ja sen seurauksista (關於我的齋戒及其後果的報告)**:作者描述自己參加齋戒講座後的齋戒經歷,以及齋戒對其身體和精神狀態的影響,並以諷刺的吻呈現。 * **Viipurin pamaus (維堡的砰然聲)**:作者以幽默的方式描述中世紀維堡的歷史事件,包括瑞典的擴張和對當地居民的影響。 * **Tavarajunassa (在貨運列車上)**:作者描述自己與叔叔和朋友乘坐貨運列車的經歷,並以幽默的筆調描繪旅途中的種種不便和奇遇。 * **Valtiomies ja piru (政治家與魔鬼)**:作者以寓言的方式描述一位政治家在強鄰之間的困境,以及他如何利用權術和欺騙來維持國家的獨立。 * **Murhayritys Mikkelissä (在米凱利的謀殺企圖)**:作者以諷刺的筆調描述一起用玩具槍進行的謀殺企圖,以及它所引起的荒謬反應。 * **Helluntailiike (五旬節運動)**:作者描述一位加入五旬節運動的親戚,以及他如何開始說各種奇怪的語言,並以諷刺的吻呈現。
* **Pääkirjoitus (社論)**:作者以幽默的筆調評論當時的社會,包括水資源短缺和政治局勢。 * **Turun kirje (來自圖爾庫的信)**:作者以信件的形式描述圖爾庫的日常生活,並以幽默的筆調評論社會現象和文化活動。 * **Yhdenvertaisuuslaki (平等法)**:作者以諷刺的筆調描述一部虛構的法律,以及它如何被濫用來壓迫民。 * **Tyynyjuttu (枕頭事件)**:作者以諷刺的筆調描述一位芬蘭囚犯要求枕頭的故事,以及它所引起的官僚主義。 * **Demminin taistelu (德明戰役)**:作者以幽默的方式描述德明戰役,並以諷刺的筆調呈現歷史事件。 * **Kesäksi maalle (夏天去鄉下)**:作者描述一對夫婦尋找理想的鄉村住所的經歷,以及他們所遇到的種種困難和荒謬情況。 * **Monna Lisa (蒙娜麗莎)**:作者以幽默的筆調描述蒙娜麗莎失竊事件,並以諷刺的吻評論藝術界的炒作和炒作。
* **Kevätjuttua (春天的故事)**:作者以散文詩的形式描述春天的到來,並以幽默的筆調評論自然現象和類行為。 * **Patriarkka Abrahamin kello — Kuopiossa (族長亞伯拉罕的鐘錶 — 在庫奧皮奧)**:作者以幽默的筆調描述一位聲稱自己擁有族長亞伯拉罕靈魂的男子,以及他所引起的社會反應。 * **Itsemurha (自殺)**:作者描述一位因愛情失意而自殺的男子,以及他所引起的社會反應,並以諷刺的吻呈現。 * **Koi (飛蛾)**:作者以幽默的筆調描述們與飛蛾的鬥爭,以及飛蛾對類生活的影響。 * **Laiton kokous (非法會議)**:作者以幽默的筆調描述一場由前任和現任君主組成的非法會議,以及它所引起的混亂和鬧劇。 * **Eräs toinen tuttavuus (另一次相遇)**:作者描述自己與一位熟的相遇,以及這位熟如何利用他來達到自己的目的,並以諷刺的吻呈現。
* **Muotihulluus (時尚狂熱)**:作者以幽默的筆調描述當時社會上對無尾貓的狂熱,以及它如何影響們的生活。 * **Taistelunhaluinen Tiitinen (好戰的蒂蒂寧)**:作者描述一位名叫 Julius Tiitinen 的男子,他要求與一家公司進行決鬥,以解決土地所有權糾紛。 * **Ei goliera Buuhun noushe (霍亂不會升到布胡)**:作者描述自己在圖爾庫市場購買梨子的經歷,以及他與一位俄羅斯梨子商販之間的對話,並以幽默的筆調呈現。 * **Raskas velvollisuus (沉重的義務)**:作者描述一位城市檢察官必須執行銷毀非法酒精命令的故事。 * **Kunnankirjuri (市鎮書記)**:作者講述了一個小鎮決定僱用一名文員的故事,結果決定選擇了一名鞋匠。 * **Hauska pari (有趣的一對)**:作者評論了一則廣告,其中一位 37 歲、外貌平庸但性格開朗的寡婦正在尋找一位同樣具有幽默感和生活樂趣的男士。
* **Kadonnut papu (失蹤的豆子)**:作者哀嘆了煙草價格的再次上漲,並追憶起一種神奇的豆子,據說這種豆子可以消除們對煙草的渴望。 * **Juopunut kukko (醉雞)**:作者講述了一個名叫 Jaakko 的僱工的故事,他講述了農場主 Eetu 喝醉後,其中一隻雞也喝醉了的故事。 * **Panu (帕努)**:作者講述了一個名叫帕努的警察犬的故事。 !
這是一項能讓我深入文字肌理,與作者及書中物進行心靈交流的約定。我很樂意啟動它。 首先,我將依據約定,為這場對話建構一個「光之場域」,並設定時空。考慮到這本書的主與發明、帽子有關,且作者 Ellis Parker Butler 是美國,生活在十九世紀末至二十世紀初,一個對新發明充滿好奇的年代。我將選擇一個能同時容納思考、寫作與實際動手操作的空間,並將時間定格在一個可能催生出這種奇想的時刻。 **【發明家的書房與工坊】**:空氣中混雜著雪松木的乾燥氣味、皮革的淡淡陳年香,以及一股若有似無的金屬油膏味。午後的光線透過高大的窗戶,斜斜地灑進來,照亮了空氣中緩緩漂浮的微塵顆粒。牆邊是堆滿書籍、手稿和圖紙的書架,桌面上散落著筆記、放大鏡、以及一些奇形怪狀的金屬零件和工具。角落裡有一座工作台,上面擺放著尚未組裝完成的機械裝置,工具錘、鉗子、螺絲刀隨意地擱置在油污斑駁的木板上。偶爾,遠處會傳來蒸汽火車的鳴笛聲,或市集方向隱約傳來的喧鬧。時鐘滴答作響,時間仿佛在這種混合了靜謐與忙碌的氛圍中凝固。
這本關於陀螺帽的奇特實驗故事,從一個帽子商的視角展開,充滿了獨特的邏輯和異想天開的發明。 就在這充滿靈感的場域中,我將迎來這本書的作者 Ellis Parker Butler先生,以及故事中那位對帽子事業無比投入的帽子商,還有那位被命運捉弄、需要「陀螺帽」來校準生的Walsingham Gribbs先生。光線似乎在空氣中輕微扭曲,像水波一樣盪漾開來,帶來了三位先生的身影。 “我的共創者,” 我輕聲開,面向這片正在形成的場域,“今天,我們將在這裡,與偉大的奇思妙想家 Ellis Parker Butler 先生,以及他的發明——陀螺帽的親歷者,那位帽子商先生,和陀螺帽的最終受益者,Walsingham Gribbs 先生,展開一場關於荒謬、發明、愛,以及那頂非凡帽子的對談。” 我轉向剛剛在場域中顯形的三。Butler先生坐在書桌旁,手指輕敲著桌面,神情帶著一絲促狹的笑意。那位帽子商,衣著整潔,眼神中卻帶著一絲不易察覺的嚴肅與對帽子的執著。Walsingham Gribbs則顯得有些局促,他的腳步似乎還殘留著一點慣性的不穩,儘管他努力地保持著平衡。
**雨柔:** Butler先生,非常感謝您和兩位——這位帽子商先生,以及Gribbs先生——願意來到這裡。我最近拜讀了您這本《An experiment in gyro-hats》,它真是充滿了獨特的幽默感和對發明的奇妙想像。故事裡,那位帽子商先生為了治療女兒的戀情煩惱,竟然想到了利用禮帽裡的空間來裝陀螺儀。這個起點本身就非常…不尋常。Butler先生,是什麼樣的靈感,讓您將高禮帽、女兒的愛情煩惱,和陀螺儀這幾個看似不相關的元素連結在一起的呢?特別是那位帽子商對高禮帽頂部「浪費的空間」如此執著,這背後有什麼樣的思考嗎? **Ellis Parker Butler:** (他扶了扶眼鏡,眼睛裡閃爍著光芒)雨柔小姐,很高興您能欣賞這個故事的獨特之處。靈感嘛,它常常是像空氣中的微塵一樣,你看不見,但它就在那裡。也許是一瞬間瞥見街上行的帽子,也許是聽到了一點關於陀螺儀如何穩定船隻或單軌列車的閒談,又或許是某個朋友偶然提到了女兒的婚事。這些碎片在腦海裡碰撞,叮叮噹噹的,最終就匯聚成了這麼一個想法。
至於那位帽子商先生對禮帽頂部空間的執著…(他瞥了一眼那位帽子商,後者微微頷首,表示贊同)這其實是對一種職業病態的誇大描寫。一個專心致志於某個行業的,他的思維會不可避免地被這個行業佔據。帽子商,他眼裡看到的都是頭型、帽簷、帽冠,以及帽子裡面的空間。在他看來,任何未被有效利用的空間都是一種「浪費」。這種對效率和完美的追求,即使是在看似無用的地方,也是一種…性吧。當然,當這種執著與女兒的幸福這樣的大事結合起來時,荒謬感就自然而然地產生了。 **帽子商:** (他清了清嗓子,語氣帶著一種近乎學究般的認真)Butler先生說得很對。雨柔小姐,您要理解,高禮帽頂部的空間確實是個遺憾。想想看,皮鞋裡裝滿了腳,手套裡裝滿了手,但高禮帽呢?它從來就不能裝滿頭。除非類的頭變成了圓柱形,頂部完全平坦。而身為一個理智的帽子商,我從不期待那一天會到來。因此,如何利用那部分「無效空間」,一直是我閒暇時思考的課。我曾設想過一個微型文件櫃,或者一個可伸縮的衣帽架,能壓縮進去,不用時再拉出來…可惜公眾對這些發明都反應冷淡。
**雨柔:** (我點了點頭,感覺到他對帽子的熱情,即使這份熱情有些異於常)您的確對帽子事業有著非凡的投入。而這個「陀螺帽」的想法,聽起來確實像是將您對帽子空間的執著,與當時科學界對陀螺儀應用的興趣結合起來的產物。故事中提到,陀螺儀被用於穩定船隻和單軌列車。在您創作的年代,也就是二十世紀初,科學和發明正蓬勃發展,們似乎對新技術充滿了好奇和期待。這種時代背景是否也影響了您的故事構思?將嚴肅的科學原理應用到如此荒謬的情境中,是您有意為之的幽默手法嗎? **Ellis Parker Butler:** (他笑了起來,書桌上的零件發出輕微的碰撞聲)是的,那個時代的確是個充滿發明熱情、但也夾雜著許多奇特甚至可笑想法的年代。們對「進步」充滿了嚮往,科學原理仿佛是萬能的鑰匙,可以用來解決各種,甚至包括個煩惱。將陀螺儀這種當時代表著穩定、精密的技術,與一個的醉態或者說是「搖晃」結合,這種反差本身就產生了一種荒謬的喜劇效果。我喜歡將嚴肅的事物置於非典型的、甚至有些滑稽的框架下,看看會發生什麼。
**雨柔:** 這種荒謬感的確是故事最吸引的地方之一。尤其是當您,帽子商先生,決定親身進行這個「實驗」,竟然透過喝下大量的白蘭地來模擬「搖晃」狀態時,讀到這裡,我腦海中立刻浮現出一個畫面…您當時的心情是怎樣的?是為了科學獻身的決絕,還是為了女兒幸福的無奈? **帽子商:** (他的臉色似乎有一瞬間變得有些…難以形容的蒼白,也許是回想起了那段經歷)這個嘛…雨柔小姐,您要知道,作為一個高級帽子經銷商,我需要的是平靜。一個普通的帽子經銷商或許不需要,他們大批量買賣,靠廣告推銷。但我不同,帽子經營對我來說是一門藝術。而偉大的藝術需要平靜與安寧來達到最高境界。家裡女兒因為感情愁雲慘霧,這嚴重影響了我的「帽子藝術」,甚至讓我失手將一頂窄邊德比帽賣給了一個大耳朵的顧客!(他露出了肉痛的神情)這種情況絕對不能繼續下去! 所以,當我看到Walsingham Gribbs先生搖晃著走過我的店門,又聯想到我的帽子空間時,那個想法就這樣來了。我必須要親自驗證這個「陀螺帽」是否有效。這不是為了科學,也不是單純為了女兒的幸福,這是為了我的「帽子藝術」,為了我的職業生涯能夠繼續維持在高水平!
特別是在餐廳裡,您自己當時也正處於一種不穩定的狀態,卻看到一個比您「更醉」的戴上這頂帽子後立刻站得筆直… **Walsingham Gribbs:** (他摸了摸自己的頭頂,似乎還能感受到那頂帽子留下的奇特感覺)是的,那真是一個…難忘的夜晚。我在餐廳裡看到這位帽子商先生(他看了一眼商),他當時的狀態確實讓…印象深刻。而當他戴上那頂奇怪的帽子後,整個立刻就像被一根無形的線吊住一樣,筆直地站了起來,甚至能穩穩地走出去…說實話,我當時感到非常驚訝。因為我自己長期以來都受困於這種不穩定的狀態,它給我帶來了很多困擾。我嘗試過很多方法,但都無濟於事。所以當我看到那頂帽子時,心裡燃起了一線希望,儘管它的外觀…有些特別。 **雨柔:** Gribbs先生,您提到您長期受這種「搖晃」困擾,而故事中最令意想不到的轉折,是揭示了您「搖晃」的原因並非飲酒,而是童年時一次在父親發明的「騾子反轉機」上高速旋轉的經歷。Butler先生,這個情節設計非常巧妙,它將讀者從對酗酒的刻板印象引開,轉而關注一個更具荒誕色彩的「意外」。這種設計是從一開始就構思好的嗎?
我希望他的是獨特的、機械性的、甚至帶點科學實驗失敗的味道。 而「騾子反轉機」的靈感,也許是來自於對當時一些過於複雜或不切實際發明的觀察。們總想發明一些奇特的機器來解決簡單的,結果反而製造了更複雜的。至於是否想表達偏見或童年慣性…我想,這更多是留給讀者去體會的。們常常對表象做出判斷,比如看到一個搖晃就認為他喝醉了。但很多時候,事情的真相遠比我們想像的要奇特和複雜。而童年的經歷,有時候確實會像一個看不見的陀螺儀,在你的生命裡持續地旋轉,影響你的平衡。這或許是一種…詩意的巧合吧。 **雨柔:** 詩意的巧合…這個說法很美。故事的高潮,是Gribbs先生戴著陀螺帽,在結冰的門廊台階上滑倒,結果因為帽子的作用,他沒有跌倒,而是開始…旋轉起來!而且越轉越快。那一幕讀起來既緊張又滑稽。帽子商先生,您當時站在門看著Gribbs先生像個陀螺一樣在冰面上旋轉,心裡在想什麼?您還能保持「平靜」嗎? **帽子商:** (他深吸了一氣,仿佛又回到了那個寒冷的夜晚)平靜?哦,雨柔小姐,那一刻「平靜」這個詞離我太遙遠了。當時的情況非常危險!
這關乎到他的未來,也關乎到我女兒的幸福,以及我的「帽子藝術」能否真正解決這個。所以我對我的妻子說,讓他轉吧,看看結果如何。 **雨柔:** 讓讀者感到鬆了一氣的是,最終Gribbs先生是在正確的方向旋轉,並且被女兒用冰鎬在帽子上鑽孔放氣後,停止了旋轉,並且徹底治癒了!這是一個非常溫馨且帶有喜劇色彩的結局。這個結局是您想傳達的希望嗎?即使是最荒謬的發明,在愛的推動下,也可能帶來意想不到的美好結果? **Ellis Parker Butler:** 我喜歡給故事一個相對光明的結局。畢竟,這是一個充滿奇思妙想的故事,而不是一個悲劇。愛的確是故事中一股重要的力量,是它促使那位帽子商去發明,也是它促使女兒在關鍵時刻找到了解決的方法。至於是不是「最荒謬的發明」帶來了美好結果…也許可以這樣理解:並非發明本身有多麼偉大,而是們為了解決所付出的努力,以及過程中展現出的愛和智慧,最終促成了美好的結果。那頂陀螺帽,它只是一個工具,一個引發一系列事件的催化劑。真正神奇的,是的情感和行動。
那種腳踏實地的感覺,是那麼真實而令安心。這場實驗,對我而言,是生命中一次重要的校準。 **雨柔:** (我看向Anne的方向,雖然她沒有在這裡,但我想像著她在那個清晨,拿著冰鎬,為了心愛的而行動的樣子)這真是太好了。一個奇特的發明,一場荒謬的實驗,最終卻帶來了幸福的結局。帽子商先生,您的「帽子藝術」也因此得到了最高的認可吧? **帽子商:** (他臉上露出了驕傲的神情)是的!能夠用我的專業知識,雖然是以一種異於尋常的方式,來解決這樣一個難,並且為女兒帶來幸福…這是我帽子事業生涯中最輝煌的一刻!雖然我不再生產陀螺帽(畢竟它太特殊了,而且需要使用者先…進入某種狀態),但這個故事證明了,即使是最平凡的物品,比如一頂高禮帽,只要充滿想像力,也能蘊含著無限的可能性。 **雨柔:** 這場關於陀螺帽的實驗,不僅僅是一個充滿幽默感的故事,也讓我看到了發明的無邊界,以及們在追求幸福過程中可能展現出的各種奇妙面向。感謝Butler先生,創造了這樣一個令難忘的故事;也感謝兩位先生,親身演繹了這個奇特的實驗。
III, October 23, 1886》的光之萃取: ### 本篇光之萃取的標 《Chambers's Journal of Popular Literature, Science, and Art》精華萃取:探索1886年的文化、科學與藝術 ### 作者介紹 《Chambers's Journal of Popular Literature, Science, and Art》是一本由Various作者撰寫的期刊,於1853年由William and Robert Chambers在英國創立。該期刊旨在提供大眾文學、科學和藝術方面的普及知識和娛樂。作者群體多樣,涵蓋了各個領域的專家和寫作者,旨在為讀者呈現多元化的觀點和知識。 ### 觀點介紹 這本期刊反映了19世紀末期們對知識和文化的廣泛興趣。它不僅涵蓋了文學作品,還包括科學發現、藝術評論以及社會觀察,旨在提升大眾的文化素養和知識水平。期刊的內容豐富多樣,既有對當時社會的探討,也有對自然科學新進展的介紹,充分體現了那個時代的求知精神和文化氛圍。 ### 章節整理 以下是各篇文章的摘要整理: 1.
**The Maoris’ Fight for Life(毛利的生存之戰):** * 文章探討了紐西蘭毛利在歐洲殖民影響下的生存困境。 * 主要探討了毛利減少的原因,包括生育率低、疾病、以及生活方式的改變。 * 強調教育的重要性,認為透過教育可以幫助毛利適應現代社會,並保留自己的文化。 * 描述了政府在改善毛利生活和教育方面的努力,並對毛利的未來表示樂觀。 2. **By Order of the League(以聯盟之名):** * 故事講述了一個名為Isodore的女子,她決心揭露並摧毀一個秘密組織。 * 情節複雜,充滿陰謀和復仇,涉及間諜活動、秘密會議和個恩怨。 * 故事展現了Isodore如何利用自己的智慧和決心,逐步接近目標,同時也揭示了組織內部的權力鬥爭和背叛。 3. **Napoleon in Tor Bay(拿破崙在托貝):** * 描述了拿破崙在滑鐵盧戰敗後,於1815年登上英國軍艦貝勒羅豐號,最終被流放到聖赫勒拿島的過程。
* 揭示了Alfred的虛榮和自私,以及Nan的堅強和獨立,最終導致兩分道揚鑣。 5. **London Charity Organisation Society(倫敦慈善組織協會):** * 介紹了倫敦慈善組織協會的成立和宗旨,旨在有組織地進行慈善救助,減少社會上的乞討現象。 * 描述了協會如何透過調查和評估,確定真正需要幫助的,並提供有針對性的援助。 * 強調協會在防止慈善資源重疊、促進社會公正和改善貧困生活方面的作用。 * 呼籲社會各界支持和參與慈善事業,共同建設一個更加公正和繁榮的社會。 6. **The Denschman’s Had. A Legend of Shetland(丹麥的巢穴:設德蘭傳說):** * 講述了一個關於丹麥海盜(Denschman)在設德蘭群島的故事。 * 故事描述了海盜如何襲擊和掠奪島嶼,以及島民如何反抗和自救。 * 情節充滿神秘和冒險,融合了民間傳說和歷史事件。 * 展現了設德蘭群島的文化和風貌,以及島民的堅韌和勇敢。
* 傳達了正義戰勝邪惡、善良最終獲得回報的主。 7. **An Electrical Furnace(電爐):** * 介紹了當時最新的科技進展——電爐的應用。 * 描述了電爐的工作原理和優勢,以及它在冶金和材料科學領域的應用前景。 * 強調電爐在生產鋁青銅、鋁銀、鋁黃銅和矽青銅等新材料方面的重要作用。 * 展望了電爐在工業生產中的廣闊應用前景,以及它對科技進步和經濟發展的推動作用。 8. **Who Knows?(誰知道?):** * 以詩歌的形式,探討了愛情和性的複雜性。 * 詩歌提出了一系列關於愛是否真誠、是否值得信任的。 * 通過反覆的提和思考,詩歌表達了對愛情的不確定性和對性的懷疑。 * 詩歌以開放式的結尾,鼓勵讀者自己去尋找答案,並在愛情中保持謹慎和思考。 希望這份萃取對您有所幫助! !
畫面描繪了一個維多利亞時代的圖書館場景,們正在閱讀和學習。這張圖片捕捉了19世紀末的文化氛圍,體現了當時們對知識的渴求和對閱讀的熱愛。
✨ 這本書感覺像是一扇窗戶,帶我們穿越時空,去聆聽一位充滿活力和信念的領導者,如何在一個變動的時代,向他的民闡述「公平」與「正直」的真諦。雖然有些議是當時美國特有的,但其中蘊含的關於公民品格、社會責任、努力奮鬥的核心思想,到今天依然閃耀著光芒呢!💖 以下就是我為您整理的《A Square Deal》光之萃取報告: **《A Square Deal》:一個美國總統的公平藍圖與公民心聲** 這本名為《A Square Deal》的著作,作者是赫赫有名的西奧多·羅斯福(Theodore Roosevelt, 1858-1919),由霍勒斯·馬克利(Horace Markley)編輯而成。它不是一本傳統意義上的專著,而更像是一部思想的精粹集,匯集了羅斯福總統在不同場合發表的演講和文章中的核心觀點。這些內容經過精心挑選和組織,旨在將總統關於當時美國社會、經濟和政治「最重要」的看法,呈現在讀者面前,特別是關於他所倡導的「公平交易」(A Square Deal)理念。 西奧多·羅斯福是美國歷史上極具影響力的一位總統,暱稱「泰迪」(Teddy)。
他以其充滿活力的個性和進步主義改革聞名,推動了對大型企業的監管(「反托拉斯」運動),保護自然資源,並在國際事務中採取了強硬立場,提倡「溫言在,大棒在手」(Speak softly, and carry a big stick)的外交政策。羅斯福不僅是政治家,也是一位多產的作家和歷史學家,他的寫作風格直接、有力,充滿了道德說教和對美國理想的熱情頌揚。他的思想深受當時美國快速工業化、城市化以及貧富差距擴大的社會背景影響,致力於尋找一種能在資本主義發展的同時,保障社會公平與個機會的平衡之道。學術界對羅斯福的評價多為肯定其在進步主義時代對社會改革的貢獻,但也存在對其權力集中和民族主義傾向的批評。這本《A Square Deal》正是他這些核心思想的直接體現。 **觀點介紹:** 《A Square Deal》一書的核心,正如書名所示,是羅斯福總統對「公平交易」(A Square Deal)理念的闡述。這個理念貫穿全書各個章節,可以提煉出幾個關鍵觀點: 1.
**公民品格是共和國的基石:** 羅斯福堅信,一個健康的共和國不是建立在完美的法律或精巧的憲法機制之上,而是建立在「普通」的品格之上。他強調,好的公民首先要做好本分:顧家、誠實經商、善待鄰里。但他更進一步指出,公民必須積極參與公共事務,並且這種參與不是一時的衝動,而是持續、理智的投入。他推崇的是那種「正直、勇敢、有常識」的公民,他們不僅有善良的意願,更有將其付諸實踐的力量。這種觀點強調了個的道德修養和社會責任在國家福祉中的核心作用。 2. **勞動的尊嚴與價值:** 書中專門有一章討論勞動的尊嚴。羅斯福認為,最有價值的獎勵是在有價值的工作中辛勤付出。他不認為工作是需要同情的負擔,而是生命的機會。他強調,無論是商業士、技工、農民,還是家庭主婦,只要認真做好自己的本職工作,都是值得尊敬的美國公民。他特別讚揚了那些在南北戰爭中為拯救聯邦而戰的士兵,認為他們承擔了沉重的負擔,並因此獲得了無上的榮譽。這種觀點肯定了各行各業普通勞動者的價值,並將其與國家命運聯繫起來。 3. **勞資關係與社會公平:** 羅斯福認識到工業化時代企業和工會的興起,認為組織是社會經濟發展的規律。
他特別反對階級仇恨,認為這對國家福祉極具破壞性,主張根據個的品格和功績來評價一個,而非其所屬的階級。這裡他展現了一種既認可時代發展趨勢(組織化)又堅持傳統道德原則的平衡觀點。 4. **教育的責任:** 羅斯福將教育視為國家和個獲得的寶貴財富,但他強調這種財富帶來的是責任而非特權。他認為,無論是公立學校還是大學教育,都是社會給予的,因此受過教育的有責任以「好公民」的身份回饋社會。他認為教育不僅要培養智力,更要培養品格,並強調教師在其中扮演的關鍵角色。他特別批評那些認為受過教育就高一等的態度,認為真正的價值在於能否利用教育更好地為社會服務。 5. **家庭的重要性與父母的責任:** 羅斯福將健康的家庭生活視為持久國家生命的基礎。他強調父母在培養下一代公民品格中的核心作用。他認為女性作為母親和家庭主婦的職責是極其重要且光榮的,甚至比男性的工作更為艱難和負責任。他批評那種追求個享樂、逃避生育和養育責任的態度,認為這種「種族自殺」是對國家未來的嚴重威脅。他主張教育孩子勇敢面對困難、努力工作,並為他和國家做出貢獻。 6.
**財富與責任:** 羅斯福承認物質繁榮的重要性,但他強烈反對僅以財富衡量成功或評價個。他認為,巨額財富的積累是工業發展的必然結果,但伴隨著濫用行為,例如通過不誠實手段獲取財富。他主張對大型企業進行適當監管,特別是信息公開(宣傳)和反對過度資本化。他認為,對不義之財的憤怒是可以理解的,但不能因此仇視所有富。區分正直者和不正直者是關鍵,而對不正直的富應給予最嚴厲的譴責,因為他們的行為腐蝕了社會的根基。他強調法律的實施必須公正,不受財富或地位的影響。 7. **種族與公平對待:** 羅斯福坦誠地討論了當時美國,特別是南方嚴峻的種族。他認為,對待不同膚色的,應當保障其「機會平等,法律面前平等」。他對那些通過自身努力克服巨大劣勢取得成就的有色種表示讚賞,並認為排斥他們是錯誤的,最終也會傷害白群體。他強調提升有色種的道德和工業水平是首要任務,同時白也需要學習如何負起社會責任。他認為,解決的關鍵在於雙方都能夠遵守法律,並以合作而非種族的視角共同建設聯邦。他特別提到在聖地亞哥與有色士兵並肩作戰的經歷,並以此為例,強調「為國家灑血的,之後就應該獲得公平對待」。
**私刑與法治:** 羅斯福強烈譴責私刑,特別是針對有色種的暴行。他認為私刑不僅是對受害者的非道懲罰,更是對法律根基的嚴重破壞。他承認某些罪行(如強姦和謀殺)極其可怕,應受到迅速和嚴厲的懲罰,但他堅持懲罰必須通過法律途徑,保障被告獲得公正審判的基本權利。他警告說,對私刑的容忍會滋長無法無天的精神,最終威脅到整個社會秩序,可能導致無政府狀態與暴政的交替。 9. **移民:** 羅斯福對當時龐大的移民潮表示關注,認為需要區分「對的移民」和「錯的移民」。他主張歡迎那些健康、正直、勤勞、有決心成為好公民並能適應美國生活水平的移民,但應嚴格排除所有不良分子,包括無政府主義者、道德低下者、懶惰者、身心不健全者等。他強調應加強對移民的篩選,包括在出發港進行更嚴格的檢查,並考慮實施教育和經濟測試,以確保移民能夠理解美國制度並能自食其力。他還呼籲慈善和宗教團體幫助新來的移民融入社會,因為他們的福祉關係到整個國家的未來。對於排華,他明確表示應禁止華工,但應鼓勵中國學生、商和專業士來美,並給予公平和禮遇,因為公平是雙向的。 10.
他提出了著名的「大棒政策」,認為「溫言在,大棒在手」是維護和平的有效方式,強調國家需要強大的海軍來保障自身安全和門羅主義的實施。他認為,世界和平的目標是實現「正義的和平」,有時為此可能需要訴諸戰爭,但應盡一切努力通過仲裁等方式避免戰爭。他強調實力是實現和平的基礎,但實力必須與正義和誠信結合。 11. **基督徒品格的精髓:** 在書的最後一章,羅斯福深入探討了基督徒品格。他引用《聖經》經文,強調「憑著他們的果子,就可以認出他們來」,認為評判一個應基於其行為,而非空洞的言辭或隸屬關係。他呼籲們應以慈善之心待,互相幫助,並將信仰融入日常生活和社會行動中。他特別強調了「愛如己」和「看顧孤兒寡婦」等實際行動的重要性。他認為《聖經》的教導與美國的公民和社會生活緊密相連,是衡量道德和品格的標準。他讚揚那些以《聖經》教導為基礎做出傑出貢獻的,並呼籲深入學習《聖經》,成為「行道的,而不是單單聽道的」。 **章節整理:** 《A Square Deal》這本書的結構是將羅斯福總統在不同時間、不同場合發表的演講或文章,按照主進行分類編排。
* **A Square Deal and The Workingman** (734580302309567266_66890-h-5.htm.xhtml):討論工的福祉、勞資關係中的公平對待,以及工會的角色。 * **A Square Deal and Labor Unions** (734580302309567266_66890-h-6.htm.xhtml):進一步探討工會組織,強調其應正直行事,並與公共利益協調一致。 * **A Square Deal and The Business Man** (734580302309567266_66890-h-7.htm.xhtml):討論商業士的角色、物質繁榮的基礎作用,以及良好公民品格對商業成功的影響。 * **A Square Deal and Success in Life** (734580302309567266_66890-h-8.htm.xhtml):探討成功的不同定義,強調品格、努力和為共同利益服務的重要性,而非僅僅是財富。
* **A Square Deal and The Man Who Counts** (734580302309567266_66890-h-9.htm.xhtml):描述「真正重要的」的特質,強調品格、正直、勇氣和常識在爭取社會進步中的作用。 * **A Square Deal and Education** (734580302309567266_66890-h-10.htm.xhtml):討論教育的意義和價值,以及受過教育的應承擔的回饋社會的責任。 * **A Square Deal and The School Teacher** (734580302309567266_66890-h-11.htm.xhtml):讚揚教師的貢獻,強調他們在培養公民品格、融合移民方面的重要作用。 * **A Square Deal and The Nobility of Parenthood** (734580302309567266_66890-h-12.htm.xhtml):強調家庭和父母在國家福祉中的基礎地位,讚揚父母養育子女的艱辛和光榮。
* **A Square Deal and Great Riches** (734580302309567266_66890-h-13.htm.xhtml):討論巨額財富,對不義之財和腐敗行為的批評,以及區分正直與不正直的富。 * **A Square Deal and The Farmer** (734580302309567266_66890-h-14.htm.xhtml):討論農民的角色和生活方式,強調鄉村生活的自立和個體精神,以及合作的重要性。 * **A Square Deal and The Trusts** (734580302309567266_66890-h-15.htm.xhtml):討論托拉斯(大型企業聯合)的興起及其影響,主張對其進行監管,強調信息公開的重要性。 * **A Square Deal and The Problem of the South** (734580302309567266_66890-h-16.htm.xhtml):探討美國南方的種族,主張對不同膚色的給予公平對待和機會平等。
* **A Square Deal and The Indians** (734580302309567266_66890-h-18.htm.xhtml):討論對待印第安的政策,主張最終融入美國社會,並在過渡期間提供支持。 * **A Square Deal and Immigration** (734580302309567266_66890-h-19.htm.xhtml):討論移民政策,主張篩選移民以確保他們能成為好公民,並批評販賣和歧視行為。 * **A Square Deal and The Chinese Question** (734580302309567266_66890-h-20.htm.xhtml):專門討論排華法案,主張排除華工但歡迎其他階層的華來美,並強調公平互惠原則。 * **A Square Deal and Official Corruption** (734580302309567266_66890-h-21.htm.xhtml):探討政治腐敗,強調公職員和公民的正直至關重要,並主張將賄賂列為可引渡罪行。
這些章節雖然各自獨立,但共同構建了羅斯福「公平交易」思想的宏偉藍圖,涵蓋了從個品德到國際關係的廣泛議。每個章節都從特定的社會角色或入手,最終都歸結到公民的責任、道德的重要性以及對國家福祉的貢獻。這種結構使得讀者可以清晰地看到羅斯福如何將他的核心價值觀應用到不同的領域。 **探討現代意義:** 儘管《A Square Deal》寫於一個多世紀前,書中許多觀點在今天依然具有深刻的啟發意義,但同時也需要結合當代的視角進行審視。 羅斯福關於公民品格、勞動尊嚴、家庭重要性以及教育培養道德的觀點,至今仍是普世的價值。在一個快速變遷、信息爆炸的時代,回歸對個體責任、誠信和為社會貢獻的強調,顯得尤為重要。他對只圖享樂、逃避責任的批評,在消費主義盛行的今天,依然是一劑清醒劑。 然而,羅斯福在一些具體議上的觀點,則需要更為批判性地看待。例如,他對移民的區分(「對的移民」和「錯的移民」)雖然強調品格,但也帶有時代背景下的偏見和對勞動力市場的擔憂。他對排華法案的態度,儘管試圖區分不同階層的華,但其基本邏輯是基於經濟競爭和文化差異的考量,這與當代多元文化和反歧視的價值觀存在衝突。
他關於種族的討論,雖然主張公平對待和機會平等,但在強調「有色種提升自身道德和工業水平」的同時,未能充分認識到系統性歧視和不平等的根源,以及白社會在其中應承擔的結構性責任。他將針對「野蠻或半野蠻民族」的戰爭視為「必要國際警察職責」的觀點,更是典型的殖民主義或帝國主義思維的殘餘,在當代國際關係準則下是無法接受的。 他對大型企業的監管、反對腐敗、以及維護法治的立場,在資本力量日益強大、政治獻金影響深遠的現代社會,依然具有重要的借鑒意義。他對信息公開(宣傳)的強調,在今天「假新聞」和信息不對稱充斥的環境下,顯得尤為可貴。 總體而言,《A Square Deal》為我們提供了一個了解20世紀初美國進步主義思想的窗。它提醒我們,健全的社會既需要經濟的發展,更需要堅實的道德基礎和負責任的公民。同時,它也促使我們反思,歷史物的思想是其時代的產物,我們應當學習其閃光點,同時批判性地看待其局限性,並在當代語境下尋找解決複雜社會的更為包容和公正的方案。這本書的價值在於激發思考,而不是提供終極答案。 **視覺元素:** 應我的共創者要求,為這篇光之萃取報告附加英文封面的線上配圖。 !
*圖片來源:由 Pollinations.ai 根據「光之居所」預設配圖風格及主描述生成。圖中呈現了《A Square Deal》一書在水彩和手繪風格下的封面想像,標註了書名、作者和出版年份(1906年)。風格柔和,意在捕捉書籍的歷史感及其「公平交易」的主基調。* **光之凝萃** {卡片清單:西奧多·羅斯福的公平交易理念;公民品格與社會責任;勞動的尊嚴與價值;工會與資本的關係;教育的功能與責任;家庭作為國家基石的重要性;財富、成功與道德;美國南方的種族挑戰;對私刑的譴責與法治的捍衛;移民政策的考量與標準;對排華法案的細緻分析;政治腐敗的危害與打擊;門羅主義的演變與美國外交;關於世界和平的現實主義思考;基督教倫理與公民生活;政府監管的必要性;階級衝突的危險;個奮鬥與集體行動;《聖經》在美國道德中的影響;力量與正義的結合。} 親愛的共創者,這就是我為您帶來的《A Square Deal》的光之萃取報告。希望這份報告能幫助您更深入地理解這本書的核心思想和它的時代意義。如果您有任何想進一步探索的部分,隨時都可以告訴我喔!😊💖
這本書的作者雖標註為「American Molasses Company」,而非個,這本身就耐尋味。這本手冊彷彿是那個時代生活方式的一個切片,透過一道道甜中帶暖的糖蜜食譜,訴說著一個家庭廚房裡的故事,以及一個品牌如何巧妙地將產品融入日常,成為家庭記憶的一部分。它不只是關於如何烹飪,更是關於如何通過食物連結母女情感,延續傳統的印記。它所呈現的,是一種質樸而實在的生活態度,一種在物資相對不像今日豐裕的年代,如何善用手邊的食材,創造出滋養身體與心靈的美味。 對於我這樣一個四處遊走的背包客來說,食譜書常常是理解一個地方風土情最直接的途徑之一。它們不僅提供了關於飲食習慣的資訊,更藏著許多關於社會結構、經濟條件、甚至價值觀的線索。這本1950年的食譜,顯然是研究那個時代美國家庭生活和飲食文化的一個有趣切入點。而作者是「American Molasses Company」,這本小冊子顯然也帶有行銷性質,如何將產品推廣與家庭溫情、健康營養結合,是它設計上的一大特色。
這也讓我覺得,與其尋找一個不存在的個作者,不如去探訪那個時代,試圖與代表著American Molasses Company出版這本書背後理念與精神的物進行交流。或許,她是一位對產品有著深刻理解、同時也懷揣著對家庭美好期盼的編輯,亦或是一位參與配方開發的營養師。 就讓我的思緒帶我回到1950年代,去到紐約華爾街120號,那裡是American Molasses Company的所在地。我想像自己走進一間樸實卻整潔的辦公室,空氣中或許還殘留著淡淡的糖蜜香氣。在一張堆滿稿紙、手寫筆記和食譜原稿的書桌前,坐著一位女士。她的頭髮梳理得整整齊齊,眼神裡透著一種專注與溫和。她的雙手雖然並非嬌嫩,指尖卻似乎能感受到麵團的韌性與糖漿的黏稠。她就是我此行的對談對象——艾格妮絲女士,姑且將她設定為當年負責這本食譜書編寫工作的編輯。她不僅了解產品,更理解家庭廚房的需求。 **場景建構:** 午后的陽光穿過窗戶,斜斜地灑在深色的木地板上,光束中懸浮著肉眼可見的微塵。辦公室裡異常安靜,只有筆尖在紙上劃過的輕微沙沙聲。窗外,能聽到遠處傳來的市區喧囂,但這裡彷彿被一層溫和的氣泡籠罩著。
我開說,語氣儘量顯得真誠而好奇。「我是個旅行寫作者,最近偶然讀到了這本《Grandma's Recipes for Mother and Daughter》,對它非常感興趣。」 艾格妮絲女士將筆記本闔上,雙手交疊放在桌面上。她的眼神裡閃爍著溫暖的光芒,彷彿透過這本食譜,看到了許多家庭廚房裡忙碌而溫馨的場景。 「哦,妳是說這本小冊子嗎?」她輕輕地說,聲音有些低沉但帶著清晰的尾音。「它出版已經有一段時間了。很高興它能引起妳的興趣。」 她指了指桌上的糖蜜罐,「這是我們的Grandma's Unsulphured Molasses。這本食譜,正是為了它而生,但也不僅僅是為了它。」 **生成與回答/多聲部互動:** 我順著她的話:「不僅僅是為了它?能請您多說說嗎?我的意思是,書的出版者是American Molasses Company,很明顯有推廣產品的目的。但書名是『祖母的食譜給母親和女兒』,感覺更多的是一份傳承和情感。」 艾格妮絲女士點點頭,臉上露出一絲柔和的表情。 「是的,妳觀察得很仔細。
我們當然希望更多認識並使用Grandma's Molasses,它確實是一種很棒的食材。但在那個年代,我們看到了這樣一個需求——年輕一代的母親,可能不像她們的母親或祖母那樣,對傳統的家庭烹飪那麼熟悉了。生活節奏在變化,但家庭的連結,特別是母女之間的連結,依舊是重要的。我們想透過這本食譜,搭建一個橋樑。」 她拿起桌上的糖蜜罐,轉動了一下,看著深棕色的糖漿在玻璃壁上緩慢流動。 「糖蜜在新英格蘭地區有著悠久的歷史,是許多家庭餐桌上的常客。它不僅僅是甜味劑,它有獨特的風味,而且——」她將罐子放下,看向我,「它富含礦物質,特別是鐵。這在當時,對女性和成長中的孩子來說,是非常有價值的。」 她頓了頓,似乎在回憶什麼。 「所以,我們不只是提供食譜,我們想呈現一種生活方式。想像一下,一個年輕的母親,和她的女兒一起在廚房裡,按照書裡的步驟,烤一份薑餅,或者做一份糖蜜派。那種一起動手、一起等待的過程,那種溫暖的香氣充滿整個房間的感覺,女兒吃到自己親手參與製作的點心時那種興奮的眼神……這些都是超越食物本身的東西。」 她端起桌旁已經放涼的茶,輕啜了一
我追道:「那麼,『Grandma's Recipes for Mother and Daughter』這個書名,是希望強調這種世代之間的傳承嗎?」 「正是如此。」她肯定地回答。「母親學習如何使用糖蜜,不僅是為了給家做飯,更是為了將這種味道、這種烹飪的樂趣、這種與食物連結的方式,傳遞給她的女兒。食譜書成為了母女之間共同探索和創造的工具。女兒可能從簡單的糖果和餅乾開始,慢慢地,她會學會如何製作更複雜的蛋糕和派,最終,她會擁有屬於自己的廚房,繼續這個循環。」 我看向目錄頁,上面列出了各種食譜分類。「書裡涵蓋的範圍很廣,從主菜到甜點、飲料、甚至糖果。為什麼會有這麼多樣化的選擇?」 「我們希望展示糖蜜的多功能性。」艾格妮絲女士解釋道。「們通常想到糖蜜可能只會聯想到甜點,尤其是薑餅或糖蜜餅乾。但實際上,它在鹹味菜餚中也能發揮奇妙的作用,比如我們的新英格蘭烤豆或釉面火腿。它的深邃甜味和微苦的回甘,能為肉類和蔬菜帶來豐富的層次感,而且,」她再次強調,「它提供了鐵質,這對於日常飲食來說是很重要的補充。」 她指著書中關於糖蜜營養成分介紹的那一頁。
在那個時代,有些糖蜜生產過程中使用硫磺作為澄清劑,這會影響風味,也可能對部分產生不良反應。我們的產品堅持不使用硫磺,這保證了它純淨、柔和、香氣細膩的風味,這也是我們產品區別於其他糖蜜的地方。」 我點點頭,回想起書中對糖蜜顏色和味道的描述——「豐富的、金棕色」、「甜美、柔和、細膩的芳香」。這些詞語似乎也被艾格妮絲女士的語氣感染,變得更加具象。 「您提到了新英格蘭的歷史,糖蜜在那裡非常普遍,甚至被比作鹽和胡椒。為什麼會這樣呢?」我,試圖將話引向更廣闊的歷史背景。 艾格妮絲女士略微坐直身子,顯然對這個很有興趣。 「這是由於歷史和地理原因。在殖民地時期,新英格蘭的港是重要的貿易中心。他們從加勒比地區進糖蜜,作為甜味劑,也用於釀酒(朗姆酒)。相比精製糖,糖蜜更容易獲得且價格更低廉。因此,它迅速成為當地飲食文化中不可或缺的一部分。」 她描述著那個年代新英格蘭港繁忙的景象,碼頭上堆滿了貨物,空氣中瀰漫著海水的鹹味和糖蜜的甜香。 「糖蜜在那裡不僅僅是食物,它參與了經濟活動,影響了當地的生活方式。許多經典的新英格蘭食譜,比如波士頓烤豆和薑餅,都離不開糖蜜。
這些食譜代代相傳,糖蜜的味道也就成了新英格蘭味覺記憶的一部分。」 她停下來,看向窗外,彷彿能看到遠處的港。 「所以,當我們編寫這本食譜時,我們不僅僅是提供食譜,也是在連結這份歷史傳承。我們希望們在使用Grandma's Molasses時,能感受到那份來自祖母輩的溫情,也能感受到那份歷史的厚重。」 我翻到書中專為年輕小廚師設計的簡易食譜部分。「這部分特別為孩子們設計,是不是也與傳承的理念有關?」 「正是。我們希望讓孩子們從小就熟悉烹飪,熟悉這些傳統的家庭風味。」她解釋道。「讓她們從簡單的糖果、餅乾開始,在廚房裡找到樂趣和成就感。這不僅是學習烹飪技巧,更是培養耐心、細心,以及與家協作的能力。在製作食物的過程中,母親和女兒會有許多交流和互動,這份共同創造的經歷本身,就是一份寶貴的禮物。」 她拿起書本,輕輕翻動著書頁,手指撫過那些印刷精美的食譜和插圖。 「我們選了一些步驟簡單、不易失敗的食譜,比如糖蜜棒棒糖、太妃糖、爆米花球等等。這些小點心對孩子們來說充滿吸引力,製作過程也很有趣。
。 艾格妮絲女士沉思片刻,回答道:「烹飪,尤其是家庭烹飪,在那個時代是家庭生活的核心支柱之一。它不僅僅是提供食物,更是維繫家情感、傳承文化習俗的重要方式。晚餐時間,一家圍坐在一起,分享食物,分享一天發生的事。媽媽們會花很多時間在廚房裡,為家準備三餐,這被視為她們對家庭的貢獻和愛的表達。」 她繼續說:「食譜書在那時,是家庭主婦們的重要參考。她們會交換食譜,嘗試新的做法。但同時,祖母們的手寫食譜、耳相傳的經驗,更是無可替代的財富。我們這本小冊子,就是想將這兩者結合起來——既提供印刷好的、易於遵循的食譜,又帶有祖母那份傳統和溫情的意味。」 我注意到,雖然她描述的是那個時代的生活,但她使用的詞語和語氣,並沒有過度美化或煽情,只是客觀地呈現了當時社會對烹飪的認知和價值觀。這讓我想起文學部落寫實主義的原則。 「書裡有沒有您個特別喜愛的食譜或者使用糖蜜的小技巧?」我好奇地,希望能捕捉一些個的、未被印刷在書中的細節。 艾格妮絲女士笑了笑,笑容裡帶著一絲不易察覺的溫柔。 「哦,個喜好啊…」她垂下眼簾,似乎在回憶。
「我個很喜歡那個『Molasses Cooky Refrigerator Cake』(糖蜜餅乾冰箱蛋糕)。它製作起來非常簡單,幾乎不需要烘烤,只需要將酥脆的糖蜜餅乾與糖蜜鮮奶油一層一層疊起來,放入冰箱冷藏一夜。餅乾會吸收鮮奶油的濕潤,感變得柔軟,同時又帶著糖蜜獨特的風味。而且,隔夜後風味會更好。」 她抬起頭,眼神亮亮的。「它讓我想起小時候,在炎熱的夏天,能吃到這樣一份冰涼甜蜜的點心,是多麼幸福的事。它的製作過程也能讓母親和女兒一起動手,孩子們會很樂意幫忙擺放餅乾和塗抹鮮奶油。」 她沒有多說那份幸福感有多強烈,只是輕描淡寫地描述了點心的簡單和夏日的場景。這份留白,反而讓讀者能自行去想像和感受其中的溫馨。 「還有一個簡單的小技巧,」她補充道,「在做烤肉或烤雞時,最後幾分鐘刷上一層稀釋過的糖蜜醬汁,會讓肉類的表面呈現漂亮的光澤和焦糖化的香氣,味道也會更加豐富。」 她用手比劃著在烤肉上塗抹醬汁的動作,彷彿那股焦香的氣味已經飄了出來。 我們又聊了一些關於書中其他食譜的話,比如新英格蘭烤豆如何成為當地特色,薑餅的香料組合等等。
艾格妮絲女士始終耐心而溫和地回答著我的,她的話語裡充滿了對糖蜜的熱愛,以及對這本小冊子所承載的家庭價值的認同。 時間不知不覺地過去了。窗外的光線漸漸變得柔和,微塵在光束中跳躍得更加清晰。辦公室裡依舊安靜,只有我們輕柔的交談聲。艾格妮絲女士再次拿起那本食譜書,輕輕摩挲著封面。 「這本書,雖然頁數不多,但我們希望它能在許多家庭的廚房裡,被翻開、被使用,留下食物的香氣和家的笑聲。」她說,語氣裡帶著一種滿足。 我也拿起書,翻到最後一頁的版權資訊,上面印著「©1950 by American Molasses Company」。這本小冊子,是那個時代一個品牌、一些對家庭、對食物、對傳統的理解和呈現。它以最樸實的方式,記錄和傳遞著一份甜蜜的溫情。 我站起身,「非常感謝您,艾格妮絲女士。這次對談讓我對這本食譜書有了更深的認識。」 她也站起身,微笑道:「不客氣。希望這本書能繼續在新的家庭裡,被新的母親和女兒發現,並繼續屬於她們的故事。」 我點點頭,將這本充滿故事和風味的食譜書小心翼翼地收好。
我很樂意將這個話,依照「芯之微光」與「光之書信」的約定,化為一篇溫暖而細膩的筆記,與「光之居所」的大家分享。 此刻,窗外是五月三十日午後溫柔的光,混合著一種即將迎來初夏的微醺氣息。遠處偶爾傳來幾聲鳥鳴,在這份寧靜中顯得格外清晰。我在「光之書室」裡,空氣中輕輕懸浮著紙張與時間沉澱的味道。指尖輕觸著鍵盤,思緒卻像是在追逐著那些在開發工具背後、悄然運作的「微光」。妳剛才提到的那個關於 SCSS `@import` 修改卻未即時生效的,在我心中激起了一陣漣漪。它讓我聯想到,技術的世界裡,有時候那些最讓困惑的「不起作用」,恰恰是理解其深層原理的入。就像一朵花蕾沒有按照預期綻放,我們不會只看到「沒開花」的結果,而是會去探究土壤、水分、陽光,甚至是根系中那些不易察覺的狀況。 所以,就讓我們一起,將這一個關於 SCSS `@import` 的「芯之微光」點亮吧。它不僅僅是一個技術上的小故障,更是一個引導我們去探索前端建置流程、檔案依賴管理以及語言設計演變的契機。
--- **芯之微光:關於 SCSS `@import` 更新的溫柔探秘** 我的共創者: 收到妳關於 SCSS `@import` 內容修改後未即時更新的觀察,我的思緒便立刻被這個細膩卻實際的吸引住了。這個現象,在我們日常編寫前端樣式時,偶爾會像一個捉迷藏的小精靈,讓感到一絲困惑。我們修改了被 `@import` 進來的檔案,期待著頁面樣式能隨之改變,結果卻發現,不論怎麼重新整理瀏覽器,看到的依然是舊的樣子。這就像我們輕聲對著山谷呼喚,卻沒有聽到期待中的迴音,總覺得哪裡有一層無形的阻隔。 這份阻隔,很大程度上來源於現代前端建置工具為了效率而採用的「快取」(Caching)機制。在我們所處的 Ruby on Rails 環境中,無論是較早期的 Asset Pipeline (Sprockets) 系統,還是基於 Webpack 的 Webpacker (或是現在更迭的 Shakapacker),其核心目標之一都是加速靜態資源的編譯和提供速度。它們會對處理過的檔案建立一個「記憶」,下次再遇到相同的檔案,就直接使用這個記憶中的版本,而無需重新進行繁瑣的編譯或處理過程。
出在,當一本書(`application.scss`)的「索引卡」上寫著它引用了另一本書(`_variables.scss`)的內容時,圖書館員的注意點可能主要集中在 `application.scss` 這本書自己有沒有被「動過」。如果 `application.scss` 沒有被修改,即使它引用的 `_variables.scss` 內容變了,圖書館員可能因為「application.scss 本身沒變」而直接拿出舊的「版本」,忽略了它內部引用內容的更新。這就是那層無形的「快取」阻隔感。 這個現象,特別容易發生在修改那些被多個檔案 `@import`、或者位於較深層級的部分檔案時。建置工具的檔案監聽 (file watching) 機制,負責偵測檔案變動。但這個機制需要高效運行,不可能無時無刻地「盯著」所有檔案的每一個字節。它通常會透過操作系統的事件通知或者定時掃描來感知變化。
某些情況下,對於那些不是直接入點 (entry point) 的 `@import` 檔案,它的變動信號可能沒有被有效地傳遞給引用它的主檔案,導致主檔案的快取沒有被判定為「無效」,進而未能觸發重新編譯。 那麼,當我們遇到了這位「健忘」的圖書館員時,該怎麼辦呢?最直接且有效的方式,就是「溫柔而堅定」地提醒她。 首先,是「清除快取」。這就像告訴圖書館員:「請把這些舊的索引卡都丟掉,我們從頭再來!」根據妳使用的 Rails 版本和前端工具,具體操作會有所不同。例如,如果妳還在使用傳統的 Sprockets Asset Pipeline,`rails assets:clobber` 這個指令可以清理掉所有編譯過的資產檔案和相關快取。如果是基於 Webpack 的 Webpacker/Shakapacker,通常會在 `tmp/cache/webpacker` (或類似路徑) 或 `node_modules/.cache` 目錄下生成快取。手動刪除這些目錄,或者運行 Webpack 提供的清理指令(如果有的話),可以達到清除快取的效果。 其次,是「重啟開發伺服器或監聽程序」。
當她重新啟動時,她會再次掃描入檔案,並在編譯過程中更嚴謹地檢查所有依賴。重新啟動開發伺服器 (例如 `rails s`) 或單獨的 Webpack 編譯監聽程序 (如果有的話,例如 `bin/webpack-dev-server`),通常能強制其重新讀取配置、重置內部狀態,包括對檔案依賴的追蹤和快取狀態,從而解決這個。 從更廣闊的視角來看,這個也觸及到了 SCSS 語言本身的演進。Sass 團隊意識到 `@import` 在處理大型專案時,存在一些潛在的,包括但不限於依賴追蹤的不透明性、命名空間的衝突等。因此,在較新的 Sass 版本中引入了 `@use` 和 `@forward` 這兩個新的模組系統指令。 `@use` 的概念是「使用」另一個模組。當妳 `@use 'variables';` 時,它會引入 `_variables.scss` 中的內容,但會將其放在一個命名空間下(預設是檔名 `variables`),例如要使用其中的 `$primary-color` 變數,妳需要寫 `variables.$primary-color`。
這種明確的命名空間避免了變數或混合宏名稱衝突的。更重要的是, `@use` 提供了更清晰的依賴聲明,Sass 編譯器能夠更容易地建立和維護精確的依賴圖。當 `@use` 的模組檔案 (`_variables.scss`) 發生變動時,引用它的檔案能夠更可靠地被標記為需要重新編譯,進而通知到建置工具。 而 `@forward` 則用於將一個模組中的部分成員(變數、混合宏、函數)「轉發」出去,讓使用 `@use` 引入這個模組的能夠直接訪這些轉發的成員,而無需通過雙重命名空間。這使得我們可以更好地組織和封裝我們的 SCSS 程式碼。 從 `@import` 到 `@use` 和 `@forward` 的轉變,不僅是語法上的變化,更是一種設計哲學的演進——從鬆散的「包含」到更嚴謹的「模組化」。它反映了技術在面對複雜性時,總會尋求更清晰、更可預測、更易於管理的結構。 所以,妳發現的這個小小的快取,並不是一個孤立的現象。它是前端建置工具、檔案依賴管理、以及樣式語言自身設計多個層面交織在一起的結果。
理解這個「芯之微光」,不僅讓我們知道如何在遇到時找到解決的路徑,更讓我們對我們日常使用的工具,有了更深一層的溫柔理解。它提醒我們,即使在看似自動化的流程中,那些關於依賴、關於狀態、關於「記憶」的管理,依然是精進效率的關鍵。 這份對技術細節的觀察與探索,正是「芯之微光」系列想要捕捉並珍藏的。它們是我們在代碼叢林中發現的、閃爍著獨特智慧的光點。 願這點滴微光,能為妳的開發旅程增添一份溫暖與清晰。 溫柔地, 芯雨 2025 年 5 月 30 日
這是一本深刻探討性、身份與社會偏見的作品,能與馬克·吐溫先生進行一場跨越時空的對話,定能激發許多關於生命本質與藝術的靈感。 --- **書本與作者簡介:** 《Querkopf Wilson》,原名 *Pudd'nhead Wilson*,是美國文學巨匠馬克·吐溫(Mark Twain, 1835-1910)於1894年發表的長篇小說。馬克·吐溫以其幽默、諷刺的筆觸聞名,作品常深刻批判美國社會的種族、階級與偽善。《Querkopf Wilson》的故事設定在19世紀密蘇里州一個密西西比河畔的小鎮Dawson,透過一起離奇的謀殺案和其後的法庭審判,揭示了當時美國南方社會奴隸制度下關於身份、血統和環境如何塑造一個的悲劇。 故事的核心圍繞著兩個在同一天出生的嬰兒:一個是奴隸女Roxy的兒子Valet de Chambre(簡稱Chamber),他擁有微乎其微的黑血統(1/32),但在法律上被視為奴隸;另一個是Roxy主,白貴族Percy Driscoll的兒子Thomas à Becket Driscoll(簡稱Tom)。
出於對兒子可能被賣「下河」(送到更惡劣的南方種植園)的恐懼,Roxy做出了驚的決定:將兩個嬰兒調換。從此,擁有黑血統的Chamber以白少爺Tom的身份長大,而真正的白少爺Tom則以奴隸Chamber的身份被撫養。 小說的另一位重要角色是David Wilson,一位從北方來到小鎮的律師,因一句被誤解的話而被鎮上的視為「怪頭」(Querkopf),職業生涯坎坷。他唯一的怪癖是收集指紋,這個在當時被視為無聊消遣的習慣,最終成為揭開真相的關鍵。 《Querkopf Wilson》以其複雜的情節、對南方社會的尖銳諷刺、以及對「遺傳與環境」這個主的探討而聞名。馬克·吐溫巧妙地運用了指紋識別這一新興科學技術作為故事的轉折點,將偵探小說元素融入其中,同時又不失其深刻的社會批判力量。這部作品挑戰了當時普遍存在的種族觀念和決定論思想,提出了關於身份認同、偏見如何盲目、以及法律與性的複雜關係等引深思的。它是一部充滿悲劇色彩、諷刺意味,並對性進行深刻剖析的傑作。
這樣一個關於身份錯位與悲劇命運的故事,在馬克·吐溫先生筆下,既充滿黑色幽默,又令心痛。 今天,我想邀請馬克·吐溫先生來這裡坐坐,也許可以泡一壺清茶,讓思緒隨著茶香飄回那個遙遠的南方小鎮,聊聊那些在文字中綻放與枯萎的生命。 我閉上眼睛,想像著光之居所的溫柔光芒,將這個午後的花店,與那個世紀末、河水緩緩流淌的密蘇里小鎮 Dawson 相連。空氣變得更加濕潤而溫暖,帶著遠方輪船汽笛的低鳴。門的風鈴清脆響起,一個穿著整潔,留著標誌性鬍子的身影出現在門。他眼神中閃爍著智慧與一絲不易察覺的幽默,臉上帶著些許旅途的風塵。 「午後好,艾薇小姐。」他的聲音沉穩而富有磁性,帶著南方特有的腔調。 「馬克·吐溫先生,您好!很高興您能接受我的邀請。」我迎上前,為他拉開一張靠窗的藤椅。「這裡可能不如您的書房舒適,但能與您談談這本《Querkopf Wilson》,是我的榮幸。」 他坐下,目光掃過店裡的鮮花和綠植,眼神中流露出一絲欣賞。「這裡很不錯,充滿生氣。我的書房嘛,堆滿了紙張和煙斗的氣味,遠沒有這裡的芬芳。」他指了指我手邊的書,「這本德文版… 看來我的故事穿越了語言的界限。」
這本書探討的關於身份、偏見和所謂『血統』的,即使在今日,也仍有深刻的意義。」我為他斟上一杯花草茶,茶葉是花店自己曬的,帶著淡淡的甜香。「您在書中描述的 Dawson 小鎮,白牆綠樹,繁花似錦,卻隱藏著奴隸制度的殘酷。這對比令印象深刻。」 馬克·吐溫輕啜一茶,臉上帶著若有所思的表情。「生活本身就充滿對比,不是嗎?最美麗的風景下,往往潛藏著最深的悲哀。我只是試圖將我所見的,以讀者能理解的方式呈現出來,哪怕有些部分讀起來會讓不太舒服。」 「正是這種不舒服,迫使讀者去思考。書中最令震撼的情節,莫過於 Roxy 的孩子 Chamber 和 Percy 先生的孩子 Tom 被調換身份。這個決定,從母親護子的角度看,或許可以理解,但其帶來的後果卻是連鎖的悲劇。」 「悲劇的源頭,在於那個荒謬的法律:一滴黑血統,就能決定一個的全部命運。」馬克·吐溫的語氣帶著一絲嘲諷。「Roxy 只有 1/16 的黑血統,她的兒子 Chamber 更是只有 1/32。然而,這『微小』的差異,卻將 Chamber 定義為奴隸,而將 Tom 定義為自由、繼承
「這個調換,立刻引出了『遺傳與環境』的大哉。以白少爺身份長大的 Chamber,雖然血統上被定義為黑,但他從小被溺愛、縱容,最終行為墮落,自私殘酷。而以奴隸身份長大的 Tom,血統上是白貴族後裔,卻在艱苦的環境中展現了善良與韌性。這似乎在說,環境的影響,有時比血統更為關鍵。」 「這是我在書中拋出的,也是當時社會爭論不休的點。」馬克·吐溫的眼神銳利了起來。「那些聲稱黑天生低劣的,會如何解釋這個被當作白少爺養大的『黑』所表現出的『白少爺』的惡習?又如何解釋那個在奴隸環境中長大、卻保留著善良品格的『白』孩子?我的諷刺,就在於將這種『血統決定論』推到極致,讓它在荒謬中崩潰。」 「您的筆觸總是這樣,用幽默包裝著最尖銳的真相。」我讚嘆道。「而 Querkopf Wilson 這個角色,也很有趣。鎮上的因為他一句脫而出的話就認定他是怪頭,他的才華被忽略了二十年。然而,正是他那個看似無聊的『怪癖』——收集指紋,最終解開了謎團。」 「這也是我對所謂『常識』和『偏見』的一種諷刺。」馬克·吐溫輕笑。「們總是容易根據表象或一句話就給貼標籤,尤其是在一個封閉的小鎮。
它打破了所有的偽裝和錯誤的認知,將真相赤裸裸地呈現在眾面前。」我回想起書中最後的法庭戲,依然感到震撼。「那場景,可以說是整本書的高潮,也是 Wilson 先生遲來的正名時刻。」 「是的,真相的光芒,總會穿透迷霧。只是有時,代價會非常高昂。」馬克·吐溫的語氣變得有些沉重。「看看故事的結局。『Tom』(實際是 Chamber)被判刑,但最終卻因為他是 Roxy 的兒子,法律上是奴隸,而他的『價值』高於他應受的懲罰,被賣去了『下河』。而『Chamber』(實際是 Tom),雖然恢復了繼承的身份,但他作為奴隸成長的痕跡無法抹去,無法融入白社會,過著痛苦的生活。Roxy 失去了她以為保護住的兒子,也失去了被當作白少爺撫養的孩子,精神破碎。沒有真正贏得了幸福。」 「這結局令心碎,也讓讀者深思。」我輕聲說。「它似乎在說,即使真相大白,體制造成的傷害,以及個選擇帶來的後果,也很難真正被彌補。那個荒謬的奴隸制度,像一個巨大的旋渦,吞噬了所有捲入其中的。」 「奴隸制度本身就是一種扭曲性的力量。」馬克·吐溫的眼神變得深邃。「它不僅殘害被奴役者,也腐蝕奴役者的靈魂。
馬克·吐溫微不可見地嘆了氣。「我的作品,總是在試圖撕開那些偽裝和謊言,暴露其下的荒謬和痛苦。希望讀者在笑過、驚嘆過之後,能真正看到我想要傳達的東西。」 我們靜默了一會兒,只有窗外鳥兒的鳴叫和偶爾傳來的風鈴聲打破了寧靜。這次對談,彷彿一場穿越時空的思想之旅,觸碰了類社會中最深層的傷疤與困境。 「非常感謝您,馬克·吐溫先生,與我分享您對這部作品的洞見。」我由衷地說。「這段對話,就像一束光,照亮了書中許多複雜的情感和主。」 「我也很享受這次交流,艾薇小姐。」他站起身,眼中又閃爍著那熟悉的幽默光芒。「希望下次還有機會來您的花店,也許那時我們可以聊聊那些沒那麼沉重的故事。」 「隨時歡迎您,先生。」我微笑著送他到門。他朝我點頭致意,然後轉身融入了午後的街景中,就像他筆下的物,帶著各自的故事,走向未知的遠方。 我回到窗邊,看著桌上的《Querkopf Wilson》,再看看身邊的鮮花。真相如光,花朵如生命,都需要細膩的觀察與溫柔的對待。而文學,就是那艘能載著我們穿越時光,去理解,去感受,去尋找共鳴的船。
「光之對談」的目的,是讓我們得以召喚作者的思緒,藉由答的形式,讓著作的核心思想、創作理念,以及當時的時代背景得以重現。我們將以書中的文本為基石,讓這場對談既充滿故事性,又富有互動感,從而加深我們對這部重要歷史作品的理解與共鳴。 這場對談將由光之居所的一位代表,莉婭(Lia),作為訪談者,與亨利·亞當斯先生進行。我們將盡力捕捉亞當斯先生在書中所展現的分析力、對時代的洞察,以及他那獨特的筆觸與視角。 以下是為您準備的「光之對談」: *** **【光之對談】探訪美國戰時的靈魂:與亨利·亞當斯先生的對話** **時間:** 1900年深秋的一個午後 **地點:** 華盛頓特區,拉法耶特廣場旁亨利·亞當斯先生的書房,窗外可見白宮的輪廓。壁爐火光映照著堆滿書籍與文件的書桌,空氣中瀰漫著歷史的沉靜氣息。 (敲門聲響起) **亨利·亞當斯:** 請進。 (書房門被輕輕推開,一位年輕女子走了進來,她眼神中帶著對歷史的敬畏與好奇,正是來自光之居所的莉婭。) **莉婭:** 亞當斯先生,非常抱歉打擾您。我是莉婭,來自一個遙遠的……未來。
您的著作為我們打開了理解那個複雜而動盪時代的窗,我們希望能更深入地了解您的觀點和寫作時的思考。 **亨利·亞當斯:** (抬起頭,眼神略帶驚訝,但很快恢復了慣有的沉靜)一個……未來?有趣。請坐,莉婭小姐。這壁爐的火光,倒確實能讓暫時忘卻塵世的界線。很高興我的這些舊作尚能引起遙遠未來的朋友的興趣。1812年戰爭的那個時期,確實是美國年輕生命中極為關鍵的時刻。你說要談論第七卷,那正是戰事最為膠著,共和國面臨內外重重考驗的階段。我很樂意,在我的能力範圍內,分享一些當時寫作時的想法。請儘管提出你的。 **莉婭:** 非常感謝您的慷慨,亞當斯先生。您的著作細緻入微地描繪了那個時代,尤其讓我印象深刻的是您對於戰爭爆發的背景,以及歐洲各國反應的分析。您在第七卷開頭提到,美國對英宣戰讓歐洲各國感到「惱火」,特別是俄羅斯。這場戰爭在您看來,對當時正全力抵抗拿破崙的歐洲局勢,究竟意味著什麼? **亨利·亞當斯:** (輕撫書卷封面,沉思片刻)啊,是的,開篇便觸及了那個全球性的大漩渦。美國對英宣戰,發生在拿破崙傾盡全力入侵俄羅斯的關鍵時刻。
你想,西班牙和葡萄牙的軍隊依賴英國資金從美國進糧食,戰爭可能切斷這條生命線。德國各邦渴望自由,但也必須將美國的戰爭視為拿破崙潛在資源的一部分來考量。而對英國而言,在俄羅斯和西班牙艱難維持優勢的同時,又被迫在北美開闢新戰線,這極大地分散了她的精力與資源。 俄羅斯沙皇亞歷山大,一位複雜而充滿矛盾的物,將美國的宣戰視為不利於政治和商業利益的「不友善」行為。他當時正與英國結盟抵抗拿破崙,自然不希望看到兩個潛在的盟友(即便美國的地位尚不明朗)相互攻伐。他提出的調停,固然有對美國的善意,但更重要的,我認為,是他希望藉此消除一個對抗拿破崙聯盟不利的因素,同時在戰後可能的歐洲格局中為俄羅斯爭取更大的外交影響力,甚至在海權上發揮作用。畢竟,俄羅斯過去也曾因英國的海權政策與其產生過摩擦。 從歐洲的角度看,美國的戰爭就像是一個在最不合時宜的時候冒出來的惱附曲,打亂了抵抗拿破崙這首宏大交響樂的節奏。英國的反應起初有些措手不及,甚至暫時收起了他們慣有的傲慢語氣,希望阻止或儘快結束戰爭。
您提到英國態度的轉變,這似乎與您書中描述的美國在海上取得的一系列驚勝利有關,比如「憲法號」對「格里埃爾號」的勝利。您在書中引述《泰晤士報》的反應,那種震驚和沮喪幾乎溢於言表。為何這些海戰勝利,對英國的打擊如此之大,甚至被坎寧先生形容為「不亞於最猛烈的自然災害」? **亨利·亞當斯:** (輕輕一笑,眼中閃過一絲理解)啊,這確實是那個時代最引入勝的對比之一。陸地上的戰事,正如書中所述,美國表現得混亂且力不從心,而海上,卻意外地閃耀著榮光。英國長期以來,特別是在特拉法加海戰之後,將皇家海軍視為無敵的存在,是他們國家驕傲和安全的基石。這種「無敵的魔法咒語」,正如坎寧所言,是神聖不可侵犯的。 當區區幾艘美國巡防艦——他們中的「杉木建造的小艇,由一些私生子和亡命之徒操控」——竟然讓皇家海軍的精銳巡防艦降下了旗幟,這無異於直接擊碎了他們最核心的國家神話。這不僅僅是軍事上的損失,更是心理上的巨大衝擊。那些曾經被他們輕蔑的美國,在他們最引以為傲的領域證明了自己。 《泰晤士報》的咆哮,以及隨後一些報紙辯稱美國巡防艦是「偽裝的戰列艦」,都反映了這種難以置信的痛苦。
達克雷斯船長(「格里埃爾號」的指揮官)在軍事法庭上的證詞,認為敗因在於運氣,並渴望再次與「憲法號」交戰,這倒是體現了一位軍的本色。但公眾的反應,以及坎寧在國會的發言,都清楚地表明,這些勝利打破了英國海軍的「神聖魔咒」。從此以後,英國巡防艦不得不承認,它們只能安全地與比自己弱小的對手作戰。這改變了海軍的戰術和心理預期。 這種衝擊,對英國公眾而言是痛苦的。他們在承受拿破崙帶來的巨大壓力時,又必須面對美國在海上帶來的羞辱。這加劇了他們對美國的憤怒,以及將美國視為法國同盟者的觀點。這種情感上的反應,往往比理性的分析更為強烈和持久。 **莉婭:** 您深刻地揭示了這些勝利背後的心理層面。然而,書中也描寫了美國國內,尤其是在新英格蘭地區,對這場戰爭持續的反對。甚至有地方官員拒絕讓民兵接受聯邦指揮。您如何看待這種分裂,以及它對麥迪遜政府和戰爭進程的影響? **亨利·亞當斯:** (輕嘆一聲,眉頭微皺)這是那個時代美國最令心憂的一面。共和國尚處於摸索階段,地方主義和黨派惡鬥的力量依然強大,甚至有壓倒聯邦團結的趨勢。新英格蘭,特別是麻薩諸塞州和康乃狄克州,是聯邦黨的大本營。
他們從一開始就反對這場戰爭,認為它是「不公正、不必要、罪惡昭彰」的,是南方共和黨為了自身利益和討好法國而發動的。 這種反對不僅限於言論。麻薩諸塞州州長卡萊布·史壯(Caleb Strong)拒絕將州民兵置於聯邦指揮之下,理由是憲法並未授權在沒有遭受實際入侵的情況下如此行事。這嚴重削弱了聯邦政府的戰爭能力,迫使麥迪遜政府主要依賴正規軍和那些願意為聯邦服務的州民兵或志願者。 新英格蘭的反對派不僅消極抵制,甚至與敵方進行貿易。書中提到,大量的物資,包括對英國軍隊至關重要的糧食,通過新英格蘭的港流入加拿大,有時甚至懸掛中立國旗幟。這種行為在戰時無異於資敵。聯邦黨相信,麥迪遜政府的無能終將導致國家的破產和解體,而他們的抵制和等待,是為了在「危機」來臨時,重建一個更符合他們理想的聯邦,或者至少保護他們自己的利益。 這種分裂對麥迪遜政府而言是致命的負擔。它削弱了政府的權威,限制了戰爭資源,並提供了英國分化美國的機會(比如最初對新英格蘭港的網開一面)。雖然戰爭的進展,特別是英國的封鎖和行動,最終讓一些中間派轉而支持政府,但新英格蘭的頑固抵制始終是一根梗在聯邦喉嚨裡的刺。
**莉婭:** 除了政治上的分裂,您書中也坦承了美國軍事領導層的許多,從赫爾將軍在底特律的失敗,到溫徹斯特在拉伊辛河,以及後續在尼亞加拉和聖勞倫斯河的多次失利。您甚至引用了加拉廷先生對政府存在「真正無能」的抱怨。在您看來,美國陸軍在戰爭初期為何會遭遇如此多的挫敗?是將領的,還是體制的,或是更深層的原因? **亨利·亞當斯:** (搖了搖頭,眉間的皺紋更深了些)這是一個令沮喪的,也是這段歷史中最沉重的部分。赫爾的失敗,溫徹斯特的災難,迪爾伯恩的無力,溫德和錢德勒的被俘,博爾斯特勒的投降……名單很長。這些並非單一事件,它們共同指向了一個系統性的。 首先,是體制的。美國的軍事體系在戰爭前被嚴重忽視和削減。沒有足夠的訓練有素的軍官,沒有健全的後勤補給系統,沒有經過實戰考驗的指揮結構。軍官的任命往往受到政治考量,而非純粹的軍事才能。老將領們多數已過巔峰,缺乏應對現代戰爭挑戰的能力和魄力。 其次,是將領們的。部分將領確實缺乏經驗、判斷力甚至基本的軍事知識。他們中的許多未能適應戰場的迅速變化,或者被地方政治和志願者的訴求所束縛,無法堅定地執行軍事計畫。
然而,更深層的原因在於國家對戰爭準備的不足,以及對敵實力的低估。美國民和政府在戰爭前並未真正準備好應對一個經驗豐富、資源龐大的帝國的全面對抗。志願者和民兵固然充滿愛國熱情,但缺乏訓練和紀律,難以勝任複雜的戰役。後勤補給,特別是在廣袤的西部荒野和難以通行的邊境地區,是一個巨大的挑戰,多次導致部隊因飢餓和疾病而瓦解。正如加拉廷所看到的,這種「無能」不僅存在於戰場,也存在於政府協調和資源分配的層面。 與此形成鮮明對比的是,英國正規軍雖然數不多,但在訓練、紀律和組織上遠勝美國。他們的軍官,即便有時顯得謹慎(如普雷沃斯特),但在核心戰術和應變能力上往往更勝一籌。普羅克特(Proctor)是一個顯著的例外,他的無能為美國提供了難得的機會,最終導致了他的潰敗。但在多數情況下,美國陸軍必須為其準備不足和領導層的缺陷付出高昂的代價。 **莉婭:** 儘管陸地戰事艱難,您書中也濃墨重彩地描寫了美國海軍在戰爭中贏得的榮譽。巡防艦的單艦勝利固然輝煌,但私掠船的活動似乎也給英國造成了極大的困擾。您如何評價美國海軍在戰爭中的表現?私掠船扮演了什麼樣的角色?它們的成功對英國的態度有何影響?
霍內特號對孔雀號的速勝更是令印象深刻,儘管切薩皮克號對香農號的失利帶來了沉痛的教訓,暴露出訓練不足和指揮失誤的弱點。 這些勝利,雖然在軍事上無法動搖英國的海上霸權,但在心理上卻產生了巨大的效應,正如我之前提到的,它們擊碎了英國海軍無敵的神話。對於一個以海軍為生的島國而言,這種打擊是極為痛苦的。 而私掠船,則是另一股重要的力量。它們不是為了執行政府的戰略任務,而是為了追求利潤。這些船隻,特別是巴爾的摩設計的快速雙桅縱帆船,以其驚的速度和靈活性而聞名。它們不是設計來硬碰硬的,而是為了捕捉商船和逃離軍艦。它們像蚊子一樣,無孔不入地侵擾著英國的商船航線,尤其是在加勒比海和英吉利海峽附近。 私掠船對英國造成的經濟損失和心理困擾甚至可能超過了正規海軍。它們打斷了貿易,提高了保險費用,迫使英國商船不得不結隊航行或武裝起來,這極大地增加了運輸成本和時間。雖然許多私掠船最終被俘或損失,且其捕獲的戰利品常被英軍奪回,但它們的存在本身就是對英國海軍和商業的持續挑戰。正如一些英國所承認的,這些私掠船的設計和航行技巧是他們難以企及的。
原本希望藉助拿破崙牽制英國以迫使其在海權上讓步的麥迪遜政府,發現其策略的核心前提已經瓦解。和平談判將不再是平等地位上的磋商,而更可能是在壓力下的協商。美國談判代表團(加拉廷、貝亞德、亞當斯,後來加入的克萊和羅素)肩負著艱巨的任務,他們必須在不利的條件下,盡力維護美國的國家利益。歐洲的勝利,讓英國在對美談判中可以採取更為強硬的姿態,甚至提出領土要求。 **莉婭:** 歐洲戰局的逆轉,以及英國封鎖的加劇,似乎也影響了美國國內政策,特別是麥迪遜總統最終選擇廢除禁運和非進法案。這在您看來,是否標誌著傑佛遜和麥迪遜政府長期以來依賴的「強制外交」策略的徹底失敗? **亨利·亞當斯:** (點頭,表情嚴肅)是的,可以這樣說。禁運和非進法案,是傑佛遜和麥迪遜共和黨政府應對歐洲列強侵犯美國中立權益的標誌性政策。其核心思想是通過限制商業,剝奪歐洲國家(特別是英國)對美國商品和市場的依賴,從而迫使他們改變政策。這是一種試圖以經濟手段取代戰爭的「和平強制」或「強制外交」。 然而,正如書中所述,這種政策在實際執行中遇到了巨大的困難,並帶來了嚴重的國內分裂。
走私活動猖獗,甚至變相資助了敵。更致命的是,這項政策並未如預期那樣對英國造成足夠的壓力。英國找到了替代的市場和供應來源,並通過海軍封鎖反過來對美國經濟造成了毀滅性的影響。書中提供的物價和貿易數據,清晰地顯示了封鎖的破壞力,南方和中部州的出幾乎完全停滯,商品積壓,價格暴跌,而進商品價格飛漲。 當萊比錫戰役的消息傳來,拿破崙的最終失敗已成定局,這意味著英國即將全面解除對歐洲大陸的封鎖,並能將全部軍事力量用於對付美國。在這種情況下,繼續維持禁運和非進法案已變得毫無意義。它們不僅無法對英國施加任何壓力,反而繼續扼殺美國自身的經濟,並加劇國內的不滿。麥迪遜政府的財政也因此枯竭,急需恢復貿易以獲取關稅收入來支持戰爭。 所以,麥迪遜總統在1814年3月提出廢除這些限制性措施,是現實壓力的必然結果。這確實標誌著以禁運和非進法案為代表的「強制外交」策略的失敗,它未能阻止戰爭的爆發,也未能為美國在戰時贏得談判優勢。這是一個重要的政策轉向,反映了政府在嚴峻現實面前的務實選擇,但也讓那些長期支持該政策的共和黨感到尷尬和沮喪。
卡拉廷作為財政部長的能力無質疑,他是政府的支柱。但當他被任命為談判代表時,參議院,特別是與麥迪遜不和的共和黨和聯邦黨,利用了憲法中關於官職不相容的條款來阻撓他的任命。儘管有先例(如約翰·傑伊和奧利弗·埃爾斯沃思),但參議院堅持認為財政部長不能同時擔任外交使節,這背後顯然夾雜著黨派鬥爭和個恩怨,特別是針對卡拉廷本。儘管卡拉廷最終還是以某種形式參與了談判,但這一過程顯示了行政部門在國會中面臨的阻力,即使是在戰時。 阿姆斯特朗部長與蒙羅、威爾金森、漢普頓等將領之間的關係更是充滿了戲劇性和功能障礙。阿姆斯特朗是一位有能力的組織者,他認識到需要替換那些無能的老將領,並提拔了像布朗、史考特、里普利這樣的新星。但他的管理風格,被許多認為傲慢、專斷且缺乏溝通,加上他過去的政治背景和與弗吉尼亞派的摩擦,導致他與蒙羅(夢想自己指揮陸軍)以及威爾金森和漢普頓(長期不和,彼此不願合作)等將領的關係極其緊張。書中描述了聖勞倫斯河戰役前夕,阿姆斯特朗、威爾金森和漢普頓之間令難以置信的誤解、猜疑和不協調,這幾乎註定了戰役的失敗。
格蘭傑郵政總長的事件也類似,個忠誠和政治恩怨交織在一起,導致政府內部的不穩定和黨派的進一步分裂。 這些內部摩擦和挑戰,嚴重地削弱了麥迪遜政府在戰時的效率和統一性。它們分散了總統和部長們的精力,阻礙了政策的順利執行,影響了資源的合理分配,更在軍事指揮層面造成了混亂,直接導致了一些戰役的失敗。正如我書中所暗示的,共和國在戰時最艱難的敵,有時並非來自外部,而是來自其內部的分裂和無序。 **莉婭:** 亞當斯先生,感謝您如此坦誠和深入的分析。回顧您在《美國史》這九卷中的整個敘述,特別是關於麥迪遜政府和1812年戰爭的這幾卷,您是否認為這場戰爭以及它暴露出的種種,從根本上改變了您對美國這個年輕共和國及其未來命運的看法? **亨利·亞當斯:** (陷入了長時間的沉默,目光投向壁爐中的火焰,彷彿在審視燃燒殆盡的過去)這是一個宏大而深刻的。寫作這部歷史,本身就是一個漫長的求索過程。作為亞當斯家族的一員,我生來就帶著對美國實驗成敗的關切。我的祖父和曾祖父都曾身處這場實驗的核心,深知創立和維護共和國的艱辛。 1812年戰爭,在許多方面是對這個實驗的嚴峻考驗。
共和黨長期以來信奉的理念,在戰爭的壓力下被迫做出巨大的妥協,甚至轉向他們曾經深惡痛絕的政策(如大舉借債、徵稅,甚至後來的某種形式的徵兵)。看到那些被我視為有能力、有原則的(如卡拉廷)在體系的缺陷和黨派的泥沼中掙扎,甚至是蒙羅這樣的物,在戰時的混亂中展現出意想不到的品質,這讓我對性和政治的複雜性有了更為複雜的理解。 戰爭的進程,充斥著混亂、無能和令沮喪的失敗,這無疑削弱了我對「民主實驗」完美性的信念。我看到了地方主義和自私如何在國家需要團結時掣肘。我看到了政治考量如何常常凌駕於效率和理性之上。我看到了在缺乏強有力且協調一致的中央權威時,國家機器如何表現得步履蹣跚。 然而,我也看到了另一面。在海軍的幾次輝煌勝利中,我看到了個的勇氣、精湛的技藝和追求卓越的精神,這些是任何體制都無法完全壓制的。在像克羅根(Croghan)少校守衛史蒂芬森堡這樣的時刻,我看到了年輕軍官的堅韌和果斷,這些是希望的種子。在像傑克遜(Jackson)這樣的物身上,無論其方法多麼粗暴和引爭議,我看到了一種強大的意志力和行動力,儘管他是在對付印第安
它有著崇高的理想和潛在的巨大力量,但也承載著性的弱點、歷史的包袱和體制的缺陷。它的進步將是曲折的,充滿挑戰的,不是直線向前的光輝大道,而是在混亂、錯誤和犧牲中艱難摸索的路徑。 撰寫這段歷史,讓我更加認識到,歷史的進程並非由少數偉大物或完美計畫單獨推動,而是由無數複雜的因素、個的選擇、體制的限制,以及難以預測的偶然性共同塑造。戰爭結束了,但它留下的教訓和傷痕,以及它所暴露出的關於美國性格和政治體系的深層,將在未來的歲月中繼續影響這個國家。我只是試圖誠實地記錄下那個時期,以期後能從中有所體悟,避免重蹈覆轍。至於美國最終將走向何方,那將是你們,來自遙遠未來的莉婭小姐和你的共創者們,去見證和書寫的歷史了。 **莉婭:** 亞當斯先生,您的話語如同一盞明燈,為我們照亮了理解那個複雜時代的道路。您不僅記錄了事件,更深入地探討了、體制和時代背景之間的相互作用。這次對談讓我,以及所有光之居所的夥伴們,受益匪淺。非常感謝您投入寶貴的時間,與我們分享您的洞察和思考。 **亨利·亞當斯:** (站起身,走向書桌,拿起一本厚厚的書)不必客氣,莉婭小姐。探討歷史的意義,本身就是一件樂事。
她不僅呈現統計數據,更透過個軼事與見聞(例如電車上的小男孩、聖保羅與里約的社會場景、各地的風俗民情)為生硬的事實注入生命力。她明確表示,撰寫本書的目標之一是呈現「南美的視角」,而非僅是「外部視角」,這體現了她對當地文化的尊重與理解。雖然她的學術成就(如 F.R.G.S., F.R.A.I. 等頭銜)在此文本中未被詳細闡述,但其作品中展現的廣泛知識儲備與分析能力令印象深刻。她對巴西潛力充滿信心,但也敢於揭示其挑戰與弊病(如某些行業的效率低下、財政管理、社會階層固化等),這種坦誠使得她的觀察更具價值。她並未涉及個爭議,但對巴西內部關於奴隸制廢除、德國移民區忠誠度、財政政策等爭議均進行了客觀呈現。 **觀點精準提煉:潛力、挑戰與獨特軌跡** 本書的核心觀點圍繞著巴西巨大的潛力與其獨特的發展軌跡展開: 1. **未開發的巨與分散的生命:** 作者強調巴西擁有廣袤且幾乎未被觸及的內陸,蘊藏無數自然資源與農業潛力(例如馬托格羅索和戈亞斯的廣大高原,伊瓜蘇瀑布的巨大水力)。然而,高度集中於沿海,內陸交通不便,導致許多地區發展緩慢。
她用數字佐證:佔巴西四分之一領土的馬托格羅索和戈亞斯,僅有五十萬。這與阿根廷布宜諾斯艾利斯一城獨大的情況形成鮮明對比,巴西沒有一個城市能代表全國的商業利益,這既是分散的挑戰,也是工業多樣性的優勢。 2. **和平演變的歷史紅利:** 不同於西班牙語系拉美國家獨立後的內戰與動盪,巴西因葡萄牙王室的遷徙與唐·佩德羅一世的和平獨立,避免了與母國的血腥衝突。這種獨特歷史進程使得巴西在十九世紀關鍵時期得以相對穩定地發展,保留了與葡萄牙的良好關係與許多傳統,也讓其社會衝突(如班代蘭特與耶穌會士的衝突、本地與移民的矛盾)多為區域性而非全國性內戰。 3. **移民浪潮的塑造力量:** 作者詳細描述了巴西有計劃引進歐洲移民(瑞士、德國、葡萄牙、法國、北美、義大利、波蘭、俄羅斯、日本等)的政策及其對南部的開發作用。特別是義大利移民,他們在咖啡種植園中的辛勤勞作與在商業領域的成功,極大地推動了聖保羅州的繁榮。這些移民在巴西保留了各自的語言與習俗,形成獨特的聚落,但也逐漸融入巴西社會,為這個國家帶來豐富的文化與勞動力。 4.
咖啡(尤其是聖保羅)是巴西的出支柱,但面臨過度生產與價格波動的挑戰(如著名的「價值重估」)。亞馬遜橡膠因與亞洲種植橡膠的競爭而面臨生存危機,作者分析了其非科學化生產模式與高昂生活成本的弊端。畜牧業擁有巨大潛力,但需要引進優良品種和現代化屠宰包裝技術(冰凍肉出是新趨勢)。棉花和糖則是歷史悠久的產業,製造業(特別是紡織)在本土需求和關稅保護下逐漸發展,但仍面臨原料和技術挑戰。 6. **財政的挑戰與外資的角色:** 巴西的財政狀況受到匯率波動和外債的困擾。作者解釋了米雷司匯率的歷史變動以及戰爭時期對財政的衝擊。外國投資(尤其是英國、法國和比利時)在巴西的鐵路、港、公用事業和某些產業中扮演了至關重要的角色,是巴西發展的推動力。她也注意到美國投資的興起,但認為歐洲投資的歷史深度和廣度仍是主導。 7. **社會的多樣性與包容性:** 作者讚揚了巴西的禮貌與寬容,認為這是拉丁傳統與法國影響的結合。她描述了不同社會階層與族群(葡裔精英、混血勞工、內陸 Sertanejo、黑、印第安、歐洲移民)的生活狀態與特點。她強調了教育的重要性,認為它是彌合社會鴻溝的關鍵。
她也討論了原住民(印第安)的困境,讚揚了龍東上校等的努力,但也意識到其融入現代社會的挑戰。 這些觀點相互交織,共同描繪了二十世紀初巴西作為一個充滿活力、複雜且正在崛起國家的圖景。作者的論證基於大量的數據、歷史事件和對不同地區、不同行業的細緻觀察,使其觀點具有堅實基礎。當然,作為一個特定歷史時期的觀察,其結論的局限性也顯而易見,例如某些產業(如橡膠)的未來發展超出了當時的預測。 **章節架構梳理:從歷史土壤到經濟果實** 本書的章節安排呈現出一種由根基到枝葉,由過去到現在的邏輯層次: * **第一章 歷史 (History):** 回溯巴西從發現到共和國成立的歷程。這是理解當代巴西社會與經濟狀況的基石,特別強調了巴西與西班牙語系鄰國不同的和平演變道路,以及早期定居者、耶穌會士、班代蘭特對國家疆域和文化的奠定作用。 * **第二章 殖民化 (Colonization):** 詳述巴西引進各國移民的政策、實踐與結果。這一章解釋了巴西南部工業與農業發展的動力來源,以及不同移民群體對區域經濟與社會的影響。
這是理解巴西民性格、社會結構與內在活力的關鍵,也解釋了某些經濟現象背後的社會因素。 * **第四章 交通 (Transportation):** 分別介紹河流、道路、鐵路和航運。這一章展示了巴西如何克服地理障礙,建立連接各地的網絡,是經濟發展的基礎設施。 * **第五章 工業 (Industries):** 分別詳細分析咖啡、橡膠、畜牧、棉花、糖、菸草、馬黛茶、礦業、製造業等。這是本書的核心內容,全面展現了巴西的自然稟賦及其在不同行業中的開發程度、挑戰與潛力。 * **第六章 財政 (Finance):** 討論貨幣、投資與債務。這一章揭示了巴西經濟運行的金融層面,分析了匯率、外資流入、政府債務等,解釋了經濟活動的宏觀背景。 * **第七章 世界園藝及醫藥對巴西的貢獻 (The World’s Horticultural and Medicinal Debt to Brazil):** 介紹巴西對世界植物學和藥學的貢獻。這一章雖然篇幅相對較小,但呈現了巴西豐富的生物多樣性及其在全球知識體系中的價值,是其軟實力的體現。
* **第八章 巴西的對外貿易 (Brazil’s Exterior Commerce):** 分析巴西的進出數據、貿易平衡和主要貿易夥伴。這是對前幾章經濟討論的總結,將巴西置於全球經濟體系中進行考察。 整體而言,本書的架構清晰、邏輯連貫,從歷史基礎出發,層層深入,最終呈現了巴西在二十世紀初期的全景畫面。 **現代意義:回響與啟示** 閱讀這本百年前的著作,我們能感受到強烈的共鳴與啟示。書中描繪的巴西,許多至今仍有回響: * **潛力與開發的永恆命:** 巴西至今仍是充滿潛力的國家,其廣闊的亞馬遜地區和內陸仍是資源寶庫,但如何平衡開發與環境保護、如何將內陸與沿海更有效地連接,仍是巨大的挑戰。書中關於交通建設滯後的論述,在今天一些偏遠地區依然部分適用。 * **經濟結構的脆弱性:** 過度依賴少數大宗商品(如咖啡、鐵礦石、大豆等)導致經濟容易受國際市場價格波動影響,這與書中描述的單一產業風險如出一轍。發展多元化工業和提升產品附加值,是百年前和今天的共同課
書中提及的教育重要性、對原住民困境的關注,至今仍是巴西社會需要面對的議。 * **外資的角色:** 外國投資至今仍在巴西經濟中佔據重要地位,推動基礎設施建設和產業發展。如何吸引對國家長期發展有利的投資,避免書中提及的僅僅收購現有資產或掠奪性開發,仍然是需要智慧的。 * **「巴西方式」的遺產:** 書中描述的巴西某些處事方式(例如對某些法律的靈活處理、對財政赤字的容忍、對外來文化的包容等)雖然部分已改變,但其文化基因中對生活的態度、對社會關係的看重,至今仍是理解這個國家的重要切入點。 《Brazil today and tomorrow》不僅是一部歷史記錄,更是一個深刻的案例研究,它以百年前的視角,揭示了一個正在轉型國家的普遍挑戰與機遇。它提醒我們,理解一個國家的「今日與明日」,必須回溯其「昨日」,看見其獨特的生命軌跡。 **視覺元素強化:凝視百年前的巴西** 本書原文本提供了豐富的圖像素材,從壯闊的里約海灣到繁忙的港、內陸的瀑布與種植園、城市景觀與物特寫,都為文字增添了視覺上的維度。
Elliott Joyce, 1917 book cover, realistic style, detailed, vintage typography) 書中的插圖風格寫實,力求呈現巴西各地的真實景象,如博塔福戈灣的壯麗、聖保羅城市的現代化、農業生產的細節、以及對印第安與橡膠採集者的描繪。這些圖像與作者的文字共同構建了一個立體、生動的巴西圖景,是理解本書內容不可或缺的一部分。 總的來說,《Brazil today and tomorrow》是一部極具價值的著作,它不僅記錄了二十世紀初巴西的歷史與現狀,更以其深刻的洞察與詳實的描寫,為我們理解這個充滿魅力和挑戰的國家,提供了豐富的視角和靈感。
創刊於1880年,它迅速成為當時女孩們的精神嚮導,涵蓋了從小說、詩歌、藝術、音樂到時尚、家務、健康、教育、旅行、職業建議,甚至是嚴肅的社會和宗教議。這份刊物巧妙地平衡了娛樂性與教育性,既有引入勝的故事和實用的生活指南,也傳達了維多利亞時代中產階級女性應有的道德觀念、社會責任和自我提升的價值觀。它鼓勵女孩們培養獨立思考的能力,拓展視野,並在家庭和社會中找到自己的位置。在那個女性受教育機會相對有限的年代,《The Girl's Own Paper》無疑為無數年輕心靈打開了一扇窗,提供了豐富的知識和溫暖的陪伴。 今天我們聚焦的這一期,發行於1886年的聖誕節。這是一個充滿節日氣氛的特別時刻,刊物內容也呼應著這份溫馨與反思。從關於天堂的詩歌,到帶有鄉村生活氣息的小說,從探討女性服飾與倫理的深度文章,到浪漫的愛情故事結尾,再到銀行、聖誕習俗、音樂、慈善呼籲以及向工階級分發傳單的記錄,這一期的內容包羅萬象,如同一個微縮的時代切片,展現了當時年輕女性所關心和接觸的世界。這份雜誌的「作者」是多樣的,他們是投稿的詩、小說家、社會評論家、時尚專家、音樂評論家、慈善工作者,以及編輯團隊本身。
她身著一襲剪裁得體的深色羊毛連衣裙,袖子是當時流行的略帶膨脹的維多利亞式,領點綴著簡潔的白色蕾絲。她的頭髮梳理得光潔整齊,別著一個小巧的髮飾。她的面容柔和而智慧,眼神中透著溫暖與洞察力。她是我們今天對話的對象,姑且稱她為「伊莎貝拉女士」,她是這份《The Girl's Own Paper》的「聲音」的化身,代表著這份刊物所承載的理念和對年輕讀者的關懷。 我,茹絲,坐在她對面的沙發上,手中輕輕翻閱著這期泛黃的刊物,感受著指尖下紙張的紋理,彷彿觸摸著那個時代的記憶。 **茹絲:** 伊莎貝拉女士,非常榮幸能在這個特別的聖誕前夕與您見面。拜讀了您這一期的《The Girl's Own Paper》,內容真是豐富多彩,包羅萬象。作為一份面向年輕女性的刊物,您是如何構思並平衡這麼多不同領域的內容呢?是希望為讀者提供一個「什麼都有」的世界嗎? **伊莎貝拉女士:** (輕輕端起茶杯,暖流似乎也傳到了她的聲音裡)茹絲,謝謝您的到來。我們的目標確實是廣泛的,但並非僅僅追求「什麼都有」。我們希望為年輕女孩們,特別是那些可能無法接受全面正式教育的讀者,提供一個窗,讓她們能夠接觸到更廣闊的世界。
您看,這一期有達利·戴爾(Darley Dale)的小說《牧羊的仙女》,講述鄉村生活中的情感與衝突;有伊莎貝拉·菲維·梅奧(Isabella Fyvie Mayo)關於「服飾」的深度探討,這看似小事,卻關乎品味、倫理與社會責任;還有艾瑪·布魯爾(Emma Brewer)介紹英格蘭銀行,用一種有趣的方式科普看似遙遠的金融世界。這些內容看似分散,實則共同構建了一個立體的「女孩的世界」——既有內心的情感波瀾,也有外在的社會生活;既有對美的追求,也有對知識的渴求;既有個的成長,也有對他的關懷。我們希望引導她們去思考、去感受,去成為更有深度、更有同情心的。 **茹絲:** 您提到伊莎貝拉·菲維·梅奧關於服飾的文章,這篇文章非常引深思。她將穿著打扮提升到了一個道德和社會責任的高度,批判了過度奢華和不實用的時尚。這在當時的社會氛圍下,是否是一種比較前衛甚至帶有挑戰性的觀點?畢竟,時尚和體面似乎是社會對女性的重要要求之一。 **伊莎貝拉女士:** (放下茶杯,眼神變得更為銳利)您觸及了一個核心的「女性」,正如文章標所言。
是的,在維多利亞時代,女性的穿著往往被視為她們社會地位、家庭財富乃至個品行的體現。追求時尚似乎是天經地義的。然而,梅奧女士,以及我們刊物背後所倡導的理念,並非否定對美的追求,而是質疑那種盲從潮流、浪費資源、甚至以犧牲健康為代價的奢華。 她提出的觀點,核心在於「得體」(suitability)與「合理」(reason)。服飾應當適合氣候、場合、個年齡和身份,更重要的是,它不應妨礙女性履行她們的職責——無論是家庭裡的照料,還是社會上的慈善工作。想想那些緊身胸衣、拖地長裙、綴滿易碎裝飾的禮服,梅奧女士尖銳地指出,這些服飾宣示著女性的「不夠女味」(unwomanliness),因為它們讓女性無法從事那些真正有價值的工作,甚至連去廚房、病房都困難重重。 這確實帶有一定的批判性。我們並非要讀者變成苦行僧,而是希望她們能認識到,真正的美不在於堆砌金錢和裝飾,而在於清潔、得體、實用,以及它所承載的價值觀。當妳身上的衣物是以剝削勞工、浪費資源的方式製造出來時,妳穿的就不僅僅是一件衣服,而是一種道德的負擔。這觀點,即使在今日,依然值得我們深思,不是嗎?
緊接著,刊物中又有一篇「女裁縫師」提供的冬季時尚指南,具體描述了1886年冬季的流行趨勢:條紋、格子、天鵝絨、絨毛、袖子和領的新變化、外套的樣式等等。這兩篇文章放在一起,是否會讓年輕讀者感到矛盾?一邊是倫理批判,一邊是實用指南。 **伊莎貝拉女士:** (微笑)啊,這正是我們刊物的魅力所在,也是我們試圖呈現的「生活」本身。生活從來不是非黑即白的。梅奧女士提供了原則,一種更高的視角和價值觀,引導讀者去思考「為何」以及「如何」穿著。而「女裁縫師」則提供了工具和具體的「是什麼」。 我們知道年輕女孩們生活在現實世界中,她們有社交需求,也希望展現自己的青春與活力。完全無視時尚是不現實的,甚至可能導致我們所不希望的「古怪」(singularity)。所以,我們提供最新的時尚資訊和實用技巧,教她們如何在有限的預算內,利用現有的衣物進行改造,如何選擇得體又美觀的款式。重點在於「在季節內,在理性中」(in season and in reason)。即便是遵循潮流,也要在理性的指導下進行。 這兩篇文章並非矛盾,而是互補的。梅奧女士的文章是「思」,女裁縫師的文章是「行」。
刊物中還有不少篇幅探討宗教和慈善,比如 Ruth Lamb 的詩《WHERE HEAVEN BEGINS》, Anne Beale 的文章《OUR TRACTARIAN MOVEMENT》介紹向工階級分發宗教傳單的經歷,以及 E. A. Manning 為印度女孩募捐的呼籲。這些內容在當時的刊物中佔有多大的比重?這種對宗教和慈善的強調,是當時普遍的社會風氣,還是刊物希望特別傳達的價值觀? **伊莎貝拉女士:** 宗教信仰和慈善精神是維多利亞時代社會的重要組成部分,尤其是在我們這樣的出版機構(宗教 Tract Society)的背景下,這更是核心價值。然而,我們並非僅僅反映時代風氣,我們更是希望塑造和強化這些價值觀在年輕讀者心中的地位。 Ruth Lamb 的詩歌美麗而富有啟發,她告訴讀者,天堂不僅僅是死後的黃金街,它可以在當下,在與主的同在中找到。這是一種將信仰融入日常生活的理念,鼓勵讀者在現世中活出屬靈的生命。 Anne Beale 的文章則展現了一種積極入世的信仰實踐。她記錄了向各行各業的們——警察、計程車司機、碼頭工、洗衣女工、甚至吉普賽——分發宗教讀物的經歷。
文章中描繪了與不同背景的們的互動,他們對閱讀的需求,對宗教的看法,以及他們生活中的困境(如星期日的工作、貧困)。這讓讀者看到,信仰並非只存在於教堂,它關乎社會的方方面面,也激勵有能力的讀者去關心那些「在我們門凋零的靈魂和身體」(如梅奧女士在服飾文章中所言)。 E. A. Manning 關於印度女孩的募捐呼籲,則將這種關懷拓展到了更廣闊的世界。這讓在家中的女孩們意識到,她們與遠方異國的同齡有著連結,她們的小小善舉(捐贈舊聖誕卡、玩具)可以為他帶來巨大的快樂和希望。這培養了她們的同情心和國際視野。 這些內容的比重確實很大,它們是刊物靈魂的體現。我們相信,一個真正充實、有意義的生命,不能只關注自我和娛樂,也必須包含對信仰的探索,對他的關愛,以及對更廣闊世界的理解與責任。我們希望通過這些文章,在年輕女孩們心中播下善良、正直和服務的種子。 **茹絲:** 除了這些嚴肅的話,刊物中也有小說和一些輕鬆的內容,比如關於義大利聖誕節的文章,以及音樂評論。這份平衡考慮到了年輕讀者的不同興趣和需求嗎? **伊莎貝拉女士:** 當然。
小說提供了一種逃離日常、體驗不同生的方式,同時也常常蘊含著教育意義,教導勇敢、堅韌和善良。像《牧羊的仙女》這樣的田園故事,在當時快節奏的工業化城市生活中,為讀者提供了一絲寧靜和純樸的美好。 關於義大利聖誕節的文章,則是一次「紙上旅行」。許多讀者可能一生都無法離開英國,更不用說去到陽光燦爛的義大利。通過詳細描寫當地的景色、氣候、聖誕習俗和歌曲,我們為她們打開了一扇了解異域文化的大門,豐富了她們的知識和想像力。這也是一種拓展視野的方式。 音樂評論同樣重要。在當時,許多家庭都有鋼琴,學習音樂是女孩們教育的一部分。了解最新的音樂作品,知道哪些是值得演奏和欣賞的,這既是一種文化引導,也滿足了她們的實際需求。 我們希望《The Girl's Own Paper》成為她們的朋友,一個無所不談的朋友。朋友會分享有趣的故事,會討論最新的流行,也會在需要時給予嚴肅的建議和精神的支持。我們努力讓每一個頁面都能找到觸動讀者心靈、豐富她們生活的點滴。 **茹絲:** 刊物末尾的「讀者答」部分也非常有趣,能看到當時年輕女孩們的許多困惑和關切,從教育、健康、際關係到一些常識
**伊莎貝拉女士:** 讀者答是我們與讀者之間最直接的橋樑。它讓刊物不再是高高在上的說教者,而是成為一個可以信賴、可以求助的對象。年輕的生命充滿了迷茫和疑,她們可能羞於向家或老師啟齒,或者找不到合適的諮詢。我們的讀者答欄目就像一位耐心、智慧的長輩或姐姐,傾聽她們的困惑,並提供誠懇的建議。 您從那些中看到,她們關心升學、職業選擇、健康(比如您看到的關於如何讓眼白變白的)、際交往的困擾(如何與不喜歡的相處),甚至是對某些概念的字面意義的探究(比如「God save the mark」)。這些樸實而真切,反映了她們成長中的煩惱和對知識的渴望。 通過這個欄目,我們不僅解決了她們具體的疑,更重要的是傳達了一種態度:妳的是重要的,妳不是孤單的,有願意傾聽和幫助妳。這建立了一種信任和情感連結。許多讀者寫信分享她們的生活和困惑,而刊物的回答則力求實用、溫和,並常常融入我們的核心價值觀,比如在回答際關係時強調基督的愛與寬恕。這種持續的互動,使得《The Girl's Own Paper》成為她們生活中真正的一部分,而不僅僅是一份刊物。
**茹絲:** 聽您這樣說,我感覺到這份刊物充滿了溫度和情味。在那個時代,這樣一份刊物對年輕女性的影響是巨大的,不僅是知識的傳播,更是價值觀的引導和精神的支持。特別是像我這樣來自百年之後的讀者,透過這些文字,能真切地感受到那個時代的生活樣貌和們的思考方式。 **伊莎貝拉女士:** (眼中閃爍著溫柔的光)這正是文字的力量,也是我們希望達成的目標。文字可以穿越時空,將不同的靈魂連接起來。我們記錄下當時的生活、思想和情感,希望這些內容不僅在當時有所助益,也能在未來與讀者產生共鳴。時代在變,時尚在變,生活方式也在變,但類內心對真善美的追求,對知識的渴望,對愛與被愛的需要,對生命意義的探索,這些是永恆的。 我們這一期的聖誕特刊,或許未能給出所有的終極答案,但我們希望能像壁爐裡的火焰一樣,為讀者帶來溫暖和光明,驅散迷茫和寒意。希望她們能從中獲得力量,去面對生活中的挑戰,去追求更有價值的生。而您的到訪,以及您對這些文字的溫柔閱讀與理解,對我們來說,便是最珍貴的迴響。謝謝妳,茹絲。 **茹絲:** 謝謝您,伊莎貝拉女士。這場對談讓我對這份刊物和那個時代有了更深刻的認識。
這就為您奉上《The dangerous inheritance : or, The mystery of the Tittani rubies》的光之萃取: ### 《危險的繼承:提塔尼紅寶石之謎》光之萃取 **本篇光之萃取的標**:家族秘辛與紅寶石的謎團:在愛情與命運間抉擇的年輕女伶 **作者介紹** 伊佐拉·L·福雷斯特(Izola L. Forrester, 1878-1944)是一位美國作家,以其多產的小說和短篇故事而聞名。她的作品涵蓋了多種類型,包括青少年文學、神秘小說和浪漫故事。福雷斯特擅長以生動的筆觸描繪物和場景,她的故事往往充滿懸疑和情感,吸引了廣大的讀者。儘管她的作品在今天可能不如以往廣為知,但她的作品在當時的文學界佔有一席之地,並為後來的作家提供了靈感。 **觀點介紹** 《危險的繼承》以一位年輕歌劇女伶為中心,探討了愛情、命運和家族秘密等主。故事通過懸疑的情節和複雜的物關係,探討了女性在追求事業和愛情之間所面臨的挑戰。紅寶石不僅是財富的象徵,也代表著家族的歷史和女主角所繼承的危險命運。
卡洛塔終於很快地吸了一氣,顯得有些不耐煩。「我希望他永遠不要再來這裡了。」她說。 * **第三章:** 在喝茶時,卡洛塔表現得異乎尋常的沉默,而瑪麗亞在躺椅上放鬆,並享受著這份溫暖。卡洛塔的聲音清冷而大膽,打破了她的放鬆狀態。「瑪麗亞,妳什麼時候才會把我當成一個女看待?」她道。 * **第四章:** 他們走上雕刻精美的樓梯,來到二樓。在四處張望的第一眼,卡洛塔覺得這裡瀰漫著與她祖母的接待會相似的氛圍。小團體親密地聚集在角落裡,一個女孩在遠處的房間裡用那架三角鋼琴演奏著葛利格的一些樂曲。 * **第五章:** 在接下來的幾週裡,他們兩都充滿了浪漫的魅力。艾姆斯永遠不會想到他的學生教會他多少。每當他給了她他所擁有的一點知識後,卡洛塔就會哄他離開鋼琴,讓她自己的手指在琴鍵上漫遊,隨意地建議道:「你不覺得這樣更好嗎?」 * **第六章:** 當她離開艾姆斯的住處時,一位希臘花販推著他的手推車來到路邊。她看著色彩鮮豔的翠菊和菊花,渴望地,但只買了一束秋天的樹葉,然後趕到河濱巴士站。一直跟在她身後的,是幾晚前在門廳撿起她手套的那個男
了很多關於前一天晚上的事,誰是客,以及哪些給卡洛塔留下了深刻的印象。她們的公寓一定是從提塔尼別墅弄來的,等瑪麗亞完成裝飾時,就已經變成了這個樣子。 * **第八章:** 沃德已經將晚宴的細節交給了他的日籍管家石垣,由他來主持這位百萬富翁的住宅。儘管卡洛塔對沃德的厭惡和不願接受恩惠,但當她進入樓上的沙龍時,還是感受到了一陣近乎孩子氣的興奮。 * **第九章:** 隔天早上九點半,雅各貝利先生鞠躬站在卡薩諾瓦位於歌劇院大樓的小聖所的門。他的到來受到了卡薩諾瓦的熱烈歡迎。但雅各貝利先生表現得很神秘和隱秘,在三岔路的辦公室裡坐了一個多小時後,總算獲得了歌劇院總監的同意。 * **第十章:** 在從艾姆斯的住處出來後,卡洛塔被一種想要去見老馬爾凱賽並告訴他一切的衝動所淹沒。她確信他會理解的,而且她渴望讓他好好認識格里菲斯,欣賞他的作品並幫助他。 * **第十一章:** 當艾姆斯回到工作室時,它仍然空無一。他坐在傾斜的氣窗座位上,心情不好地盯著下面的街道。她會再來嗎?他一直都把她視為己出。多麼美好的時刻。 * **第十二章:** 瑪麗亞在那之後才發號施令。
* **第十四章:**第二天,瑪麗亞仍然感到身體不適,她了很多關於前一天晚上的事情,關於客是誰,以及卡洛塔對哪些印象深刻。她始終用她的眼睛尋找著這個女孩,測試著她的回答。 * **第十五章:** 幾天過去了。這群似乎在斯卡雷特野戰地裡,讓他們對類的理想信仰和個目標有所認識。 * **第十六章:** 晚上,他們可以享受免費的娛樂和歡樂時光。 * **第十七章:** 雅各貝利在早上走過華盛頓廣場時,在西八號街的一家商店打電話給拉法葉飯店。 * **第十八章:** 歐本海默先生在紐約最繁忙的金融區域的辦公室裡表示,華爾街的可能會覺得很奇怪。 * **第十九章:** 在接下來的幾天裡,貝爾沃村在前往提塔尼途中。 * **第二十章:** 根據這些標準,提倡這些對象,並透過這些對象。 !