光之篇章

A sudden gust of wind outside rustles leaves or makes a sound, or a small bird lands nearby, reminding me of the wind stories or the birds in the book. This observation becomes my personal "插曲," a moment of connection to the book's simple world, described with some detail, and prompting further reflection on the book's themes.
他的巨著《The Birds of America》(美洲鳥類)以其精確的科學描繪和生動的藝術表現聞名於世,捕捉了19世紀初北美大陸豐富多樣的鳥類生命,為後世留下了無價的自然遺產。奧杜邦不僅是一位傑出的藝術家,也是一位不倦的探險家和觀察家,為了完成他的作品,他 traversé了北美大陸廣闊的荒野,從密西西比河流域到佛羅里達的沼澤,再到北方的拉布拉多和新布倫瑞克。 《Audubon and His Journals, Volume 2》(奧杜邦與他的日誌,第二卷)這本書,由他的媳婦瑪麗亞·R.·奧杜邦(Maria R. Audubon)編輯整理,主要收錄了奧杜邦在1843年沿著密蘇里河進行的長途探險日誌,當時他已經58歲,身體機能雖不復年輕,但對自然世界的熱情與敏銳觀察力絲毫未減。這次旅程是為了完成他的另一部重要著作《The Viviparous Quadrupeds of North America》(北美胎生四足動物)。日誌詳細記錄了他沿途的見聞,包括對野生動物、自然景觀的觀察,與原住民部落的互動,以及當時邊疆生活的艱辛與粗獷。
* Sensory details: light, sounds (waves, birds, crackling fire), smells (pine, sea salt, coffee), textures (rough wood, soft fur). * Re-introduce Martin and Larry, visually portraying their transformation. Their quiet companionship speaks volumes. * 玥影's gentle approach, setting the tone for a reflective conversation. 2.
**光之逸趣 (Interspersed throughout):** * The sound of waves, crackling fire, dogs snoring or whining, scent of pine and coffee. * A stray snowflake landing on a fur mitten. * The play of light and shadow in the hut. * The specific movements of Martin's hands as he lights his pipe or gestures. * The way Larry looks at his gun or the dogs. This detailed plan should allow for a rich, immersive, and sufficiently long dialogue.
* **Litill, Tritill, the Birds, and the Peasant Lad (利提爾、提提爾、鳥兒與農家少年):** 善良的農家少年哈拉爾德,因施予食物給受困的魔法生物(兩個小人、鳥兒)而獲得幫助。他憑藉這些朋友的魔法力量,完成了女巨怪設定的艱難任務,解救了被變成石頭的兄弟和公主們。核心概念:對小人物的善意、魔法朋友的幫助、解救魔法詛咒。 * **Laughing Ingibjörg (愛笑的英格比約爾格):** 公主因意外的笑聲激怒女巫,導致自己和兄長陷入危險,被女巫囚禁並準備吞食。兄長利用智慧與勇氣脫困,設置陷阱殺死女巫。國王得知真相,解救被女巫詛咒的王后(她才是公主兄妹的真正生母),一家團圓。核心概念:笑聲的後果、囚禁與逃脫、女巫的惡行與詛咒的解除。 * **The Three Peasant Maidens (三個農家少女):** 三姐妹因對未來伴侶的願望而改變命運。其中一位成為王后,卻遭受嫉妒姐妹的陷害,孩子被偷走。孩子們(王子與公主)被善良老人收養,長大後尋找身份,並拯救了被變成石頭的眾人以及被囚禁的母親。
「Everyone suddenly burst out singing; / And I was filled with such delight / As prisoned birds must find in freedom」。這首詩讀起來,彷彿是那些沉重記憶中的一道光。這種時刻是真實存在的嗎?還是說,這是一種對美好狀態的渴望? **沙遜:** (眼神亮了起來,臉上難得地浮現一絲溫柔)哦,「Everyone Sang」… 那是真實的。那是戰爭結束後,一個非常特別的時刻。具體在哪裡,其實已經模糊了,可能是在人群中,也可能是在一個安靜的地方。那種感覺,是一種巨大的解脫,是一種壓抑已久的情感瞬間爆發。所有人都像被囚禁的鳥兒,突然獲得了自由,情不自禁地放聲歌唱。那歌聲,不是有具體歌詞的,而是一種純粹的、發自肺腑的、沒有語言界限的歡樂。在那一刻,恐怖確實「漂走了」(horror drifted away),美像夕陽一樣降臨。那歌聲是「無言的」,但它的力量超越了語言。那是我在戰後感受到的,最純粹、最接近「奇蹟」(Miracles)的時刻之一。
他「崇拜奇異、古怪、奇特、異國、怪誕」,並將這些特質融入其早期代表作《異國文學斷想》(*Stray Leaves from Strange Literatures*)中,展現出遠超翻譯作品的精湛技藝,其文筆流暢而富有感染力。 特別值得一提的是,赫恩先生的感官世界異常敏銳,尤其是他的視力。雖然一隻眼睛全盲,另一隻也僅有正常視力的二十分之一,但這似乎反而賦予了他一種獨特的「半影」視覺,能夠以驚人的和諧強度捕捉色彩,如同畫家半閉的眼睛。他筆下對「藍色狂想曲」般的描述,以及對細微事物的洞察力,皆得益於此。 1883年,赫恩先生的知識旅程迎來一個重要的轉捩點——他閱讀了赫伯特·斯賓塞(Herbert Spencer)的著作。斯賓塞的宏大宇宙觀對他產生了福音般的影響,為他那長久以來為「逝去信仰的壯麗景象」所困惑的吉普賽心靈帶來了「轉化與重生」。自此,他對「異國與怪誕」的關注,更多地成為了斯賓塞哲學的寓言。
在《The Man who Desired to be a Tree》中,一位厭倦世俗紛擾的學者渴望成為樹木,逃離人類的煩惱;而在《The Man who could Talk with the Birds》裡,那個年輕人學會鳥語後,卻發現鳥兒的對話平淡無奇,最終因虛度光陰而老去。這兩則故事似乎在探討人類與自然的關係,以及「逃避」能否真正帶來救贖。您是否認為,人類企圖融入自然或理解自然的努力,最終只會帶來幻滅?或者說,真正的平靜,並非來自外在環境的改變? **J. H. Pearce:** (他輕輕拂過身旁的一株海生植物,那墨綠色的葉片在風中搖曳)這是一個迷人的問題。我的故事從不提供簡單的答案,因為生命本身就是複雜的。學者渴望成為樹木,是他對人類生存模式的絕望。他看到了人類社會的喧囂、煩惱與無盡的追求,渴望一種純粹、不染塵埃的存在。而樹木,在那一刻,是他心中「靜默」、「永恆」的原型。然而,當他真正成為樹木,他感受到的卻是「生命最狹隘的循環」(narrowest groove of life)。他得到了平靜,卻也失去了人性的廣闊與深度。
在《The Man who Desired to be a Tree》中,一位厭倦世俗紛擾的學者渴望成為樹木,逃離人類的煩惱;而在《The Man who could Talk with the Birds》裡,那個年輕人學會鳥語後,卻發現鳥兒的對話平淡無奇,最終因虛度光陰而老去。這兩則故事似乎在探討人類與自然的關係,以及「逃避」能否真正帶來救贖。您是否認為,人類企圖融入自然或理解自然的努力,最終只會帶來幻滅?或者說,真正的平靜,並非來自外在環境的改變? **J. H. Pearce:** (他輕輕拂過身旁的一株海生植物,那墨綠色的葉片在風中搖曳)這是一個迷人的問題。我的故事從不提供簡單的答案,因為生命本身就是複雜的。學者渴望成為樹木,是他對人類生存模式的絕望。他看到了人類社會的喧囂、煩惱與無盡的追求,渴望一種純粹、不染塵埃的存在。而樹木,在那一刻,是他心中「靜默」、「永恆」的原型。然而,當他真正成為樹木,他感受到的卻是「生命最狹隘的循環」(narrowest groove of life)。他得到了平靜,卻也失去了人性的廣闊與深度。
* "Birds of a feather flock thegither."(物以類聚。) * "Birth’s gude but breeding’s better."(出身好固然重要,但教養更重要。) * "Blude’s thicker than water."(血濃於水。) * **C** * "Cast a cat o’er the house rigging ’twill fa’ on its feet."(把貓扔過屋頂,它總會四腳著地。) * "Cats an carlins sit in the sun."(貓和老婦人喜歡坐在陽光下。) * "Cauld cools the love that kindles ower het."(過於熱烈的愛情容易冷卻。) * "Changes are lightsome."(改變是令人愉快的。) * "Charity begins at hame."(慈善從家開始。)
雖然有些極度複雜的造型(pictorial figures—birds, dogs, and beer-steins)確實是『木工活』,實用性不大,但像 cordon, espalier, U-form, fan form 這些基本造型,對於追求精緻和高效利用空間的業餘園丁來說,是非常值得嘗試的。」 我聽得津津有味,彷彿看到了一個充滿各種奇特形狀果樹的花園,這在我的失落之嶼上是難以想像的。「您在『傳播』那一章節,詳細介紹了不同的砧木對不同果樹的影響。蘋果用 Paradise 或 Doucin,梨子用 Quince,桃李用 Plum 或 Sand Cherry。選擇特定的砧木僅僅是為了矮化嗎?還是有其他因素考量,比如土壤適應性或抗病性?」 **Waugh 教授:** 「矮化效果確實是主要目的(propagating on dwarfing stocks)。矮化砧木生長緩慢,提供給接穗的營養較少,就像 Oliver Twist 一樣,『永遠吃不夠』,這就限制了上面的枝條生長,達到了矮化的目的。」 他從地上撿起一根細枝,上面帶著嫁接的痕跡。「但這並不是唯一的考量。
* 發音:/ˈsæŋktʃuəri/ * 例句:The park serves as a wildlife **sanctuary** for many rare birds. (這個公園是許多稀有鳥類的野生動物避難所。) **文法分析**: * **"In today's information-bombarded era, children might be exposed to an overwhelming amount of visual and auditory stimuli."**:這裡的 "information-bombarded" 是複合形容詞,修飾 "era"。動詞 "be exposed to" 表示「接觸到」。
而《能與鳥交談之人》(The Man who could Talk with the Birds)則呈現了另一種形式的幻滅。那個Zennor的年輕人,為了學會鳥語而付出時間甚至可能是靈魂,卻發現鳥兒們談論的不過是食物和巢穴。您是否在暗示,人類對「知識」或「真理」的追尋,有時可能只是追逐一種表象,而真正的智慧卻隱藏在那些看似平凡的日常中? **J. H. Pearce:** (他微微頷首,眼中閃爍著智慧的光芒,那雨聲此刻聽來彷彿鳥兒們的竊竊私語)這個故事,是我對當時社會中,一些人對「奇蹟」或「高深智慧」盲目崇拜的反思。那年輕人渴望與鳥兒交談,期待它們能透露古老的秘密、寶藏的線索,或是深奧的哲理。但他所獲得的「知識」,卻是如此的樸實無華,甚至可以說是瑣碎。 這正是我的寓意所在:人類常常將「智慧」或「真理」想像成某種宏大、神秘、遙不可及的事物,認為它必然存在於高塔、古籍或超自然的存在之中。然而,生活的真諦、生命的本質,往往就藏在最平凡的日常,最簡單的對話,甚至是最原始的本能需求之中。鳥兒們的對話,雖不驚心動魄,卻是它們生命最直接、最真實的體現。
生活就像一場旅行,人們要麼向前看,要麼向後看,卻很少有人能夠 simply sit down for half-an-hour in the shade listening to the birds overhead, examining the flowers underfoot(只是在陰影下坐上半小時,聽聽頭頂的鳥鳴,看看腳下的花朵)。永遠是「昨天多麼愉快!」「明天我們會多麼快樂!」,卻從來不是「今天我們多麼幸福!」 過去是什麼?不過是一個消逝在黑暗中的夢。未來是什麼?不過是一抹不確定的微光,可能永遠不會 brightening into dawn(明亮成黎明)。然而,人類的本性,似乎更傾向於追逐或回憶這些虛幻的影子。或許,正如我在書中結尾時向 Bones 提出的那個問題: ideas, feelings, delusions(想法、感受、幻覺),是否在循環往復?難道我的靈魂在 tenant this body(佔據這個身體)之前就已存在?這種不朽,是否雙向延伸,既向未來,也向過去?
* Example: The birds were chirping happily in the morning. (早晨鳥兒快樂地啁啾著。) * **rustling** (v.) /ˈrʌslɪŋ/:沙沙作響。 * Example: The leaves were rustling in the wind. (樹葉在風中沙沙作響。) * **counterpoint** (n.) /ˈkaʊntərˌpɔɪnt/:對位法(音樂術語);這裡引申為對比,襯托。 * Example: Her optimism served as a counterpoint to his pessimism. (她的樂觀與他的悲觀形成了對比。) 克萊兒:教長,您在《Outspoken Essays》中對「愛國主義」(Patriotism)的本質也進行了深刻的剖析,認為它有其「高貴」與「卑劣」的兩面。