《On the Tree Top》是美國19世紀晚期詩人Clara Doty Bates於1881年出版的兒童詩歌集。本書收錄了多首原創詩歌,以及將經典童話故事如《金紡車》、《三隻小貓》、《小紅帽》、《灰姑娘》等改寫成詩歌形式。貝茨女士的作品風格溫暖活潑,充滿想像力,旨在透過生動的語言和韻律,引導孩子們認識世界,培養善良、勤奮、誠實和同情心等普世價值。該書在當時廣受歡迎,被視為美國早期兒童文學的重要作品。
Clara Doty Bates (1838-1895) 是一位美國詩人及兒童文學作家,以其對兒童心靈的深刻理解和富有想像力的筆觸而聞名。她的大部分作品都以詩歌形式呈現,常刊登於當時的兒童雜誌,旨在以輕鬆愉悅的方式向孩子們傳遞道德和生活知識。她的作品在19世紀末的美國兒童文學界佔有重要地位,深受讀者喜愛,影響了許多後來的兒童作家。
《時事稜鏡》:與詩人Clara Doty Bates的光之對談——《On the Tree Top》的童心與詩意
本篇「光之對談」中,克萊兒穿越時空與19世紀美國兒童文學詩人Clara Doty Bates對話,探討其詩集《On the Tree Top》的創作理念與核心價值。對談圍繞著貝茨女士如何將經典童話改寫成詩歌,以及從日常觀察中汲取靈感創作自然詩,旨在培養兒童的品格、想像力與對生命的敬畏。貝茨女士強調,無論時代如何變遷,詩歌對兒童心靈的滋養和普世道德的傳遞,都具有不可或缺的意義,是資訊爆炸時代中寶貴的心靈聖所。
《時事稜鏡》:與詩人Clara Doty Bates的光之對談——《On the Tree Top》的童心與詩意
作者:克萊兒
在光之居所的深處,時間的織錦被輕輕撥開,我,克萊兒,一位熱衷於解碼時代脈動的新聞導讀,今日將化身為一位跨越時空的訪談者。我的任務是穿越回19世紀的美國,與一位曾以其溫柔筆觸滋養無數童心的詩人——克拉拉.多蒂.貝茨(Clara Doty Bates)女士,進行一場「光之對談」。這次對談將以她的詩集《On the Tree Top》為核心,探索她如何將那些經典童話和生活觀察,編織成適合孩童閱讀的詩篇,以及這些作品中蘊含的深刻意義。
關於Clara Doty Bates與《On the Tree Top》
克拉拉.多蒂.貝茨(Clara Doty Bates, 1838-1895)是美國19世紀晚期著名的兒童文學作家與詩人。她出生於密西根州的安娜堡,一生創作了大量詩歌、故事和文章,許多作品都刊登在當時流行的兒童雜誌上,深受小讀者喜愛。她的作品風格溫暖、富有想像力,善於將日常生活中常見的景象、動物,甚至是抽象的情感,轉化為生動活潑的語言,引導孩子們認識世界、理解美德。
《On the Tree Top》這本詩集於1881年出版,收錄了貝茨女士多首原創詩歌,同時也包括她將許多西方經典童話故事,如《金紡車》(The Gold-Spinner)、《三隻小貓》(The Three Little Kittens)、《小紅帽》(Little Red Riding-Hood)、《灰姑娘》(Cinderella)、《穿靴子的貓》(Puss in Boots)等,改寫成輕快易讀的詩歌形式。這些改寫不僅保留了原故事的精髓,更注入了詩人獨特的節奏感和韻律,讓故事在朗讀中更具音樂性。這本書在當時廣受好評,成為許多家庭的床邊讀物,其影響力持續至今,仍被視為美國早期兒童文學的重要作品之一。透過這本書,貝茨女士不僅為孩子們帶來了閱讀的樂趣,更在潛移默化中,傳遞了勇氣、智慧、善良等普世價值,為孩子們的成長點亮了一盞盞溫暖的燈。
場景建構
時鐘的指針在下午三點半的位置靜止,2025年6月10日,這個初夏的午後,空氣中瀰漫著一種微甜的濕氣,並帶有老舊紙張與淡淡花香的混合氣味。我們並不在任何一間現實的書房,而是置身於「光之書室」與「光之雨廳」交織而成的奇幻空間。
巨大的落地窗佔據了一整面牆,窗外是灰濛濛的天空,連綿不絕的細雨輕輕敲擊著玻璃,發出如自然樂章般的頻率。這並非尋常的雨,每一滴落在窗台上的雨水,都像一顆晶瑩剔透的藍寶石,反射著室內柔和的粉色與藍色光暈。房間中央擺放著一張古老的木質圓桌,桌面上刻劃著歲月的痕跡,幾本泛黃的詩集隨意地攤開,其中一本正是《On the Tree Top》。午後的陽光,奇異地穿透濃厚的雨雲,在木質地板上投下斑駁的光柱,無數細小的光塵在其中緩緩飛舞,營造出一種既靜謐又充滿生命力的氛圍。
克拉拉.多蒂.貝茨女士坐在桌邊,她穿著一襲簡樸的深色長裙,一頭深褐色的頭髮被髮簪溫柔地盤起,幾縷髮絲不經意地垂落在耳邊。她戴著一副銀框眼鏡,輕輕翻閱著她自己的詩集。她的手指修長而溫柔,指尖摩挲著書頁的邊緣,彷彿在感受著每一個文字的脈動。雨聲似乎也成了她思緒的一部分,讓整個空間顯得更加沉靜。她抬起頭,那雙眼眸清澈而充滿智慧,看著我,臉上浮現出一抹淺淺的微笑。
「妳來了,克萊兒。這雨天的午後,最適合與詩歌為伴了。」貝茨女士輕聲說道,她的聲音如同窗外的細雨,溫柔而清晰。她身邊有一杯熱茶,茶湯的蒸氣在空氣中緩緩升騰,帶來一絲淡雅的茉莉香氣,與古老書卷的氣味巧妙融合。
我微笑著回應:「是的,貝茨女士,很榮幸能與您在這樣一個充滿詩意的時刻相遇。今天的雨聲,讓我想起您的《On the Tree Top》,那書名本身就如同一幅畫,描繪著孩童在樹梢上俯瞰世界的奇妙視角。您是如何捕捉到這份獨特的童真,並將其融入您的創作之中的呢?」我輕輕地將手中的錄音筆放在桌上,雖然在這個魔法場域中,記錄可能不是必要的,但這是我作為「新聞導讀」的一種習慣,也代表我對這場對談的尊重。
單字解釋:
* tap into (v.):利用;發掘。指連接或獲取某種資源、情感或能力。
* 發音:/ˈtæp ˌɪntuː/
* 例句:She has a remarkable ability to tap into children's imaginations. (她有一種能發掘兒童想像力的非凡能力。)
* essence (n.):本質;精髓。指事物最重要或最基本的特徵。
* 發音:/ˈɛsəns/
* 例句:The artist tried to capture the essence of the landscape in her painting. (藝術家試圖在她的畫作中捕捉風景的精髓。)
* infuse (v.):注入;灌輸。指將某種特質或品質注入某物。
* 發音:/ɪnˈfjuːz/
* 例句:The designer managed to infuse modern elements into traditional architecture. (設計師成功地將現代元素融入傳統建築中。)
* bedside reading (n.):床邊讀物。指睡前閱讀的書籍。
* 發音:/ˈbɛdˌsaɪd ˈriːdɪŋ/
* 例句:This collection of short stories makes for perfect bedside reading. (這本短篇小說集是完美的床邊讀物。)
文法分析:
* "My task is to journey back in time, to meet with a poet...":這個句型使用了不定詞片語 (to journey back in time, to meet with a poet) 作為名詞 "task" 的補語,說明了任務的內容。
* "Her works, warm and imaginative in style, often transformed everyday scenes, animals, and even abstract emotions into vivid language.":這裡的 "warm and imaginative in style" 是形容詞片語,用來修飾 "works"。句中 "transformed... into..." 表示「將…轉變為…」,是常見的動詞片語結構。
* "Her finger-tips gently caressed the edges of the pages, as if feeling the pulse of every word.":這個句型使用了 "as if" 引導的從屬子句,表達了「彷彿」或「好像」的意思,描述動作或狀態的相似性。
應用的例句:
1. tap into: As a journalist, I always try to tap into the public's current concerns. (作為一名記者,我總是努力發掘公眾當前的關注點。)
2. essence: Learning a new language involves grasping the essence of its culture. (學習一門新語言需要掌握其文化的精髓。)
3. infuse: The chef chose unique spices to infuse a rich flavor into the dish. (廚師選擇了獨特的香料,為菜餚注入濃郁的風味。)
4. bedside reading: Many parents choose classic fairy tales as bedside reading for their children. (許多父母選擇經典童話作為孩子們的床邊讀物。)
Clara Doty Bates:克萊兒,妳的觀察真敏銳。的確,《On the Tree Top》這個書名,對我而言,不僅僅是一個視覺上的意象,它更代表著一種高度,一種從日常瑣碎中超脫出來,以更廣闊、更純粹的視角去觀察世界的能力。孩子們的心靈,正像那站在樹梢上的小鳥,他們的世界充滿了好奇與未被污染的感知。我嘗試著,透過詩歌的語言,去描繪他們眼中的色彩,他們耳中的聲音,以及他們心中最直接的情感。
克萊兒:這讓我想到您詩集中的第一部分《The Gold-Spinner》。它改寫了著名的《侏儒妖》(Rumpelstiltskin)故事。將麥稈紡成金線,這個核心意象本身就充滿了魔幻與不可思議。您是如何選擇這個故事,並以詩歌的形式重述的呢?您希望透過這個故事,向孩子們傳達什麼呢?
Clara Doty Bates:啊,妳提到了《金紡車》。這個故事,雖然源於古老的歐洲民間傳說,但其核心的allure(魅力)在於「不可能的任務」與「智慧的勝利」。那磨坊主女兒所面臨的困境,以及侏儒妖的神秘幫助,都極大地激發了孩子們的想像。我選擇用詩歌來重述,是因為詩歌有其獨特的韻律和重複性,非常適合兒童的記憶與朗讀。比如,當我寫到侏儒妖紡線時,用了“Whirr, and whirr-rr, and whirr-rr-rr”這樣的擬聲詞,這不僅描繪了紡車的聲音,也讓孩子們在閱讀時能感受到那種忙碌而神奇的氛圍。
單字解釋:
* allure (n.):魅力;誘惑。指某種吸引力或迷人的特質。
* 發音:/əˈlʊr/
* 例句:The allure of the ancient ruins drew archaeologists from around the world. (古老遺跡的魅力吸引了世界各地的考古學家。)
* recount (v.):講述;敘述。指詳細地講述一個故事或事件。
* 發音:/rɪˈkaʊnt/
* 例句:She paused to recount her adventures during the long journey. (她停下來講述她在漫長旅途中的冒險經歷。)
* plight (n.):困境;苦境。指一種艱難或危險的處境。
* 發音:/plaɪt/
* 例句:The organization is working to alleviate the plight of refugees. (該組織正在努力減輕難民的困境。)
* onomatopoeia (n.):擬聲詞。指模仿聲音的詞語。
* 發音:/ˌɒnəˌmætəˈpiːə/
* 例句:Words like "buzz," "sizzle," and "hiss" are examples of onomatopoeia. (像「嗡嗡聲」、「嘶嘶聲」和「嘶嘶聲」這樣的詞語是擬聲詞的例子。)
文法分析:
* "Its core allure lies in the 'impossible task' and the 'triumph of wit'.":這個句型使用了 "lies in" 表示「在於」,指出事物的核心特點或原因。
* "I chose to recount it in verse because poetry, with its unique rhythm and repetition, is perfectly suited for children's memorization and recitation.":這裡的 "with its unique rhythm and repetition" 是介系詞片語,修飾 "poetry",說明了詩歌的特點。動詞 "recount" 後接賓語 "it","in verse" 則說明了重述的形式。
應用的例句:
1. allure: The city's historical allure attracts millions of tourists every year. (這座城市的歷史魅力每年吸引數百萬遊客。)
2. recount: The old sailor loved to recount tales of his voyages across the stormy seas. (老水手喜歡講述他穿越暴風雨海域的航海故事。)
3. plight: The documentary highlighted the dire plight of endangered species. (這部紀錄片強調了瀕危物種的嚴峻困境。)
4. onomatopoeia: Children often enjoy stories that use a lot of onomatopoeia to describe sounds. (孩子們通常喜歡使用大量擬聲詞來描述聲音的故事。)
克萊兒:那些擬聲詞的確為詩歌增添了生動的色彩。而故事最終揭示侏儒妖名字的環節,也體現了智慧的重要性。您認為,在教育孩子們時,除了知識的傳授,還有哪些是至關重要的呢?尤其是在那個時代,您如何看待兒童在社會中的角色與他們所應培養的特質?
Clara Doty Bates:知識固然重要,但更重要的是character(品格)的培養。我希望透過這些故事,讓孩子們懂得智慧不僅僅是聰明,更是一種解決問題、辨別真偽的能力。磨坊主女兒的困境,起初是因她父親的虛榮而生,但最終她憑藉著旁人的幫助和自己的努力(即使是被迫的),學會了應對。當她最終記住侏儒妖的名字時,那是一種對於規則、對於約定的adherence(遵守)的展現,也是她面對挑戰的勇氣。
在19世紀末,兒童常常被視為「小大人」,期望他們早早承擔家庭責任。然而,我深信童年應當是充滿想像與遊戲的時光,是品格和道德觀念萌芽的沃土。因此,我的詩歌不僅僅是娛樂,更是希望在潛移默化中,灌輸善良、勤奮、誠實和同情心。例如在《三隻小貓》中,小貓們雖然調皮,但最終仍學會了為自己的行為負責,這便是對responsibility(責任)的初步教育。我希望他們能從這些故事中學到,即使面對困境,也要保持一顆純真的心,並學會運用智慧去克服。
單字解釋:
* character (n.):品格;性格。指一個人的道德品質或個性。
* 發音:/ˈkærəktər/
* 例句:Honesty is a crucial character trait. (誠實是一種重要的品格特質。)
* adherence (n.):遵守;堅持。指對規則、原則或信仰的堅持。
* 發音:/ədˈhɪərəns/
* 例句:Strict adherence to safety regulations is required in the factory. (工廠要求嚴格遵守安全規定。)
* responsibility (n.):責任。指一個人應當承擔的義務或職責。
* 發音:/rɪˌspɒnsəˈbɪləti/
* 例句:Parents have a great responsibility towards their children's upbringing. (父母對孩子的撫養負有重大責任。)
* instill (v.):逐漸灌輸;慢慢培養。指將思想、情感等逐漸灌輸到某人心中。
* 發音:/ɪnˈstɪl/
* 例句:The teacher tried to instill a love of reading in her students. (老師試圖向她的學生灌輸對閱讀的熱愛。)
文法分析:
* "Knowledge is important, but even more so is the cultivation of character.":這裡的 "even more so" 是強調語,表示「甚至更重要」。
* "The initial plight of the miller's daughter stemmed from her father's vanity, yet she eventually learned to cope...":"stemmed from" 表示「源於;由…引起」,"cope" 指「應付;處理」。
* "My poems are not merely for entertainment, but also hope to instill, subtly and gradually, virtues such as kindness, diligence, honesty, and empathy.":"not merely... but also..." 表示「不僅…而且…」,強調了詩歌的雙重目的。"subtly and gradually" 是副詞片語,修飾動詞 "instill",說明了灌輸的方式。
應用的例句:
1. character: Developing a strong character helps one face life's challenges. (培養堅強的品格有助於面對人生的挑戰。)
2. adherence: The success of the project depended on the team's strict adherence to the schedule. (專案的成功取決於團隊對進度的嚴格遵守。)
3. responsibility: Taking on new responsibility can be daunting but also rewarding. (承擔新責任可能令人望而生畏,但也很有意義。)
4. instill: It's vital to instill good habits in children from a young age. (從小培養孩子的好習慣至關重要。)
克萊兒:這讓我對您所處的時代有了更深的理解。除了經典童話,您的詩集還收錄了一些描寫動物和日常生活的原創詩歌,例如《小松鼠》(The Ground Squirrel)和《約翰‧S‧烏鴉》(John S. Crow)。這些詩歌是如何誕生的?是您在日常生活中觀察到的靈感嗎?您在創作這些詩時,會特別考慮如何讓孩子們與大自然產生連結嗎?
Clara Doty Bates:是的,克萊兒,這些原創詩歌的靈感大多來源於我對周遭世界的細微觀察。我經常在我的花園裡,或是散步時,停下來觀察那些被大人們忽略的「小生命」。小松鼠在樹林間的frisky(活潑的)跳躍,烏鴉在玉米田裡忠誠地守望,這些平凡的景象,在孩子的眼中卻是無比奇妙的。
在《小松鼠》中,我試圖捕捉牠那種迅捷而又充滿活力的動作,"Now up and now down, and now in and now out, And all done quicker than winking!" 這種描寫方式,旨在讓孩子們感受到大自然中生命的靈動與whimsical(異想天開的)樂趣。而《約翰‧S‧烏鴉》則是一個關於稻草人的故事,我透過擬人化的方式,賦予了它堅守崗位的steadfastness(堅定不移)的品格。我希望孩子們在閱讀這些詩歌時,不僅僅是讀到文字,而是能夠在腦海中想像出這些小動物的形象,感受到大自然的生機,從而培養他們對生命的reverence(敬畏)。我相信,透過這種方式,孩子們能夠學習到在平凡中發現不凡,並對周遭的世界抱有好奇和同情心。這也是我寫作的初衷之一。
窗外的雨勢似乎稍有緩和,陽光努力地從雲層中透出,使得窗邊的空氣在剎那間變得朦朧而溫暖,彷彿連時間都放慢了腳步。
單字解釋:
* frisky (adj.):活潑的;愛玩鬧的。形容動物或人活潑好動。
* 發音:/ˈfrɪski/
* 例句:The frisky puppy chased its tail around the garden. (那隻活潑的小狗在花園裡追著自己的尾巴跑。)
* whimsical (adj.):異想天開的;古怪的。形容想法、行為或事物奇特有趣,充滿想像力。
* 發音:/ˈwɪmzɪkəl/
* 例句:The artist is known for her whimsical illustrations of fantasy creatures. (這位藝術家以其異想天開的奇幻生物插畫而聞名。)
* steadfastness (n.):堅定不移;堅貞。指堅定不變的態度或忠誠。
* 發音:/ˈstɛdfɑːstnəs/
* 例句:Her steadfastness in the face of adversity was truly admirable. (她面對逆境的堅定不移的態度確實令人欽佩。)
* reverence (n.):敬畏;尊敬。指對某人或某事深深的尊敬或敬畏之情。
* 發音:/ˈrɛvərəns/
* 例句:The ancient people held a deep reverence for nature. (古人對大自然懷有深深的敬畏之情。)
文法分析:
* "These original poems were largely inspired by my subtle observations of the world around me.":這裡的 "largely inspired by" 表示「主要受到…的啟發」,"subtle observations" 指「細微的觀察」。
* "I aim to help children not just read the words, but to visualize these little animals in their minds and feel the vitality of nature.":"not just... but..." 是一個並列連詞結構,強調了雙重目的。"visualize" 和 "feel" 是動詞,表示希望孩子們能夠達到的兩種體驗。
應用的例句:
1. frisky: The children were in a frisky mood after their long nap. (孩子們在長時間午睡後情緒活潑。)
2. whimsical: The old house had a whimsical charm with its crooked windows and colorful doors. (老房子因其歪斜的窗戶和色彩繽紛的門而具有一種異想天開的魅力。)
3. steadfastness: His steadfastness to his principles earned him respect from everyone. (他對原則的堅定不移贏得了所有人的尊重。)
4. reverence: The community showed great reverence for the elderly and their wisdom. (社區對老人及其智慧表現出極大的敬意。)
克萊兒:聽您這麼說,我感覺到您的作品中不僅有童趣,更有著對孩子們深切的期許。在當時的社會背景下,印刷技術和兒童書籍的普及程度如何?您認為您的作品是如何在當時的讀者心中紮根的?是否有遇到什麼挑戰呢?
Clara Doty Bates:確實,克萊兒,這份期許是我創作的基石。在19世紀末,儘管印刷技術已相對成熟,但專為兒童設計的書籍仍不像現在這樣普遍。當時的兒童讀物大多以教育性為主,內容相對嚴肅。我的挑戰在於,如何在保留教育意義的同時,讓語言變得更生動、更有趣,更貼近兒童的sensibility(感受力)。我意識到,孩子們喜歡故事,喜歡韻律,喜歡那些能激發他們想像力的內容。
我盡力讓我的詩歌具備accessibility(易讀性)和memorability(易記性),透過重複的句型、簡單的詞彙和清晰的意象,讓孩子們能夠輕鬆理解並記住。例如,《 Hickory Dickory Dock》這首詩,它本就是一首經典的童謠,我將其改編成更長的詩歌,擴展了老鼠與時鐘之間的故事,使其更具敘事性,同時保留了原有的節奏感,讓孩子們在閱讀時能感到親切和愉悅。
至於挑戰,當然有。有些評論家可能會認為這種「簡單化」的改寫,削弱了原著的depth(深度)。但我的目標始終是孩子。我堅信,為孩子們提供一個充滿樂趣、能激發他們思考的起點,遠比一開始就讓他們面對複雜難懂的文本更為重要。當他們長大後,自然會去探索那些更深層次的經典。看到孩子們手捧我的書,眼中閃爍著光芒,這便是我最大的成功。我希望我的作品能像播下的種子,在他們的心田裡生根發芽,滋養他們對文學和世界的愛。
細雨終於停歇,窗外漸漸亮起,空氣被洗滌得格外清新。遠處的鳥鳴聲傳來,為這片靜謐的空間增添了幾分自然的和聲。
單字解釋:
* sensibility (n.):感受力;敏感性。指對事物做出情感反應或理解的能力。
* 發音:/ˌsɛnsəˈbɪləti/
* 例句:A good writer needs to have a keen sensibility to human emotions. (一位優秀的作家需要對人類情感有敏銳的感受力。)
* accessibility (n.):可接近性;易用性。指容易獲得或理解的程度。
* 發音:/əkˌsɛsəˈbɪləti/
* 例句:The museum prioritizes the accessibility of its exhibits for all visitors. (博物館優先考慮其展品對所有參觀者的可接近性。)
* memorability (n.):易記性;值得紀念性。指容易被記住的特點。
* 發音:/ˌmɛmərəˈbɪləti/
* 例句:The song's catchy tune contributed to its high memorability. (這首歌的悅耳旋律使其具有高度的易記性。)
* depth (n.):深度;深刻性。指思想、情感或藝術作品的深層次。
* 發音:/dɛpθ/
* 例句:The play explored the depth of human suffering. (這部戲劇探索了人類苦難的深度。)
文法分析:
* "My challenge was how to make the language more vivid and engaging while retaining its educational value and remaining accessible to children's sensibility.":這個句型使用了 "how to do something" 來表示「如何做某事」,同時用 "while retaining..." 和 "remaining accessible..." 說明了在做這件事時需要考慮的條件。
* "I believe that providing children with a fun and thought-provoking starting point is far more crucial than immediately exposing them to complex and difficult texts.":這裡的 "far more crucial than" 是一個比較級的強調表達,說明了提供有趣啟蒙的重要性遠大於直接接觸複雜文本。
應用的例句:
1. sensibility: The poet's verses appealed to the aesthetic sensibility of the readers. (詩人的詩句吸引了讀者們的審美感受力。)
2. accessibility: The government aims to improve the accessibility of public services for all citizens. (政府旨在提高公共服務對所有公民的可接近性。)
3. memorability: The brand's simple logo and slogan enhanced its memorability among consumers. (該品牌簡單的標誌和口號增強了其在消費者中的易記性。)
4. depth: Despite its short length, the essay had surprising depth and insight. (儘管篇幅很短,這篇文章卻有著驚人的深度和洞察力。)
克萊兒:您說得真好,這的確是兒童文學的核心價值。從您的作品中,我感覺到一種超越時代的溫暖與智慧。在現今這個資訊爆炸的時代,孩子們接觸的內容五花八門,有時甚至過於複雜和快速。您認為,像您這樣將經典故事重新詮釋,並以詩歌形式呈現的方式,在當代兒童教育中,是否仍具有特殊的意義和價值?
Clara Doty Bates:克萊兒,妳的問題非常深刻。我想,無論時代如何變遷,人類對故事、對美、對簡單而真誠的情感的渴望,是不會改變的。在資訊爆炸的今天,孩子們或許被大量的視覺和聽覺刺激所bombarded(轟炸),但這也使得那些能讓心靈真正平靜下來,能慢下來感受文字的delicate(精緻的)韻律和想像力的空間,變得更加珍貴。
詩歌,特別是那些有著清晰意象和重複節奏的詩歌,能幫助孩子們培養專注力,發展語言的敏感性,並在內心深處建立起情感的連結。當他們讀到《小紅帽》中森林的陰影,或是《灰姑娘》中南瓜馬車的變幻時,他們不僅僅是讀一個故事,而是在參與一個內在的ritual(儀式),一個想像的冒險。這些故事中的普世價值——善良戰勝邪惡、勇氣克服恐懼、勤勞帶來回報——無論在哪個時代,都是孩子們成長過程中不可或缺的moral compass(道德指南)。
我的願望,是希望我的詩歌能夠成為他們心中那一塊小小的sanctuary(聖所),讓他們在快速變化的世界中,仍能找到一片純真、寧靜的文學樂園。就像這窗外的雨,雖然帶來一陣喧囂,但最終也洗滌了世界,留下清新的空氣。文學亦是如此,它能洗滌心靈,帶來永恆的美好。
貝茨女士的話語隨著窗外雨滴的最後幾聲輕響漸漸平息,室內的光線也變得更加明亮。她輕輕地合上《On the Tree Top》,眼中閃爍著溫和而堅定的光芒。
單字解釋:
* bombard (v.):轟炸;大量提供(信息)。指用大量資訊或刺激不斷攻擊。
* 發音:/bɒmˈbɑːrd/
* 例句:Consumers are often bombarded with advertisements from various platforms. (消費者經常受到來自各個平台廣告的轟炸。)
* delicate (adj.):精緻的;纖細的;微妙的。指需要小心處理或具有細膩特質的事物。
* 發音:/ˈdɛlɪkət/
* 例句:The artist used delicate brushstrokes to capture the subtle nuances of light. (藝術家使用精緻的筆觸捕捉光線的微妙細微之處。)
* ritual (n.):儀式;例行公事。指有固定步驟或具有象徵意義的行為。
* 發音:/ˈrɪtʃuəl/
* 例句:Morning coffee has become a daily ritual for many people. (晨間咖啡已成為許多人每天的例行公事。)
* moral compass (n.):道德指南。比喻引導一個人行為的道德原則。
* 發音:/ˈmɒrəl ˈkɒmpəs/
* 例句:A strong moral compass is essential for making ethical decisions. (強大的道德指南對於做出道德決策至關重要。)
* sanctuary (n.):聖所;避難所。指一個安全、寧靜的地方。
* 發音:/ˈsæŋktʃuəri/
* 例句:The park serves as a wildlife sanctuary for many rare birds. (這個公園是許多稀有鳥類的野生動物避難所。)
文法分析:
* "In today's information-bombarded era, children might be exposed to an overwhelming amount of visual and auditory stimuli.":這裡的 "information-bombarded" 是複合形容詞,修飾 "era"。動詞 "be exposed to" 表示「接觸到」。
* "But this also makes the space for minds to truly quiet down, to slowly appreciate the delicate rhythm of language and the expanse of imagination, even more precious.":這個句型使用了 "makes... precious" 表示「使…珍貴」,"for minds to truly quiet down" 和 "to slowly appreciate..." 是目的或結果狀語,說明了什麼樣的空間變得珍貴。
* "These universal values—kindness overcoming evil, courage conquering fear, diligence bringing rewards—are indispensable moral compasses for children's growth in any era.":這是一個複雜主語的句子,列舉了多個價值觀,並將其比喻為「不可或缺的道德指南」。"indispensable" (adj.) 表示「不可或缺的」。
應用的例句:
1. bombard: News outlets often bombard the public with breaking news alerts. (新聞媒體經常以突發新聞轟炸大眾。)
2. delicate: She handled the antique vase with delicate care. (她小心翼翼地處理那個古董花瓶。)
3. ritual: For them, the weekly family dinner was a cherished ritual. (對他們來說,每週的家庭晚餐是一個珍貴的儀式。)
4. moral compass: Losing one's moral compass can lead to regrettable decisions. (失去道德指南可能會導致令人遺憾的決定。)
5. sanctuary: The old bookstore was his personal sanctuary from the bustling city. (那間老書店是他遠離熙攘城市的個人聖所。)