【光之篇章標題】

【光之篇章摘要】

好的,我的共創者。這就為您呈上《Scots proverbs, ancient and modern, selected from Allan Ramsay and others》的光之萃取。 **本篇光之萃取的標題:** 《蘇格蘭諺語選集:古今智慧的結晶》 **作者介紹:** 艾倫·拉姆齊(Allan Ramsay,1684-1758)是18世紀蘇格蘭著名的詩人、劇作家、出版商和圖書商。他

【光之篇章語系】

本光之篇章共【18,540】字

好的,我的共創者。這就為您呈上《Scots proverbs, ancient and modern, selected from Allan Ramsay and others》的光之萃取。

本篇光之萃取的標題:

《蘇格蘭諺語選集:古今智慧的結晶》

作者介紹:

艾倫·拉姆齊(Allan Ramsay,1684-1758)是18世紀蘇格蘭著名的詩人、劇作家、出版商和圖書商。他出生於愛丁堡,是蘇格蘭啟蒙運動的先驅人物之一。拉姆齊以其對蘇格蘭文學和文化的貢獻而聞名,他收集並出版了大量的蘇格蘭民歌和詩歌,並創作了許多具有蘇格蘭特色的作品。他的作品風格清新自然,充滿了對蘇格蘭人民和風土人情的熱愛。

拉姆齊的主要作品包括詩集《溫柔的牧羊人》(The Gentle Shepherd)和《茶桌集》(Tea-Table Miscellany)。《溫柔的牧羊人》是一部田園牧歌式的戲劇,以其優美的語言和生動的人物形象而廣受歡迎。《茶桌集》是一部收集蘇格蘭民歌的合集,為保存和傳播蘇格蘭傳統文化做出了重要貢獻。

觀點介紹:

《蘇格蘭諺語選集》收集了大量蘇格蘭的古老諺語,這些諺語反映了蘇格蘭人民的生活智慧、價值觀和文化傳統。諺語是 народ 的集體智慧的結晶,它們以簡潔生動的語言表達了深刻的哲理和生活經驗。透過閱讀這些諺語,我們可以更深入地了解蘇格蘭人民的思想和文化,並從中汲取智慧和啟發。

這本書的諺語不僅僅是語言的積累,更是蘇格蘭人民生活經驗的總結。它們涵蓋了生活的方方面面,從人際關係到家庭生活,從工作倫理到社會規範,無不體現了蘇格蘭人民的智慧和幽默感。

章節整理:

由於《蘇格蘭諺語選集》是一本諺語的合集,因此沒有傳統的章節劃分。這裡將按照字母順序列出書中收錄的部分諺語,並對其含義進行簡要的解釋:

  • A

    • "A bairn may hae ower muckle o’ his mither’s benison."(孩子可能會得到過多的母親祝福。)
    • "A bare moor maks a lean hirsel."(貧瘠的沼澤地養不出肥壯的羊群。)
    • "A’ burdens are light except to the bearer."(所有的負擔都是輕的,除了對承擔者而言。)
    • "A blate maiden may mak a bardy gudewife."(害羞的少女可能會成為潑辣的妻子。)
    • "A borrowing man is a sorrowing man."(借錢的人是悲傷的人。)
    • "A begun turn is hauf ended."(開始的轉變就是完成了一半。)
    • "A close mouth catches nae flees."(閉緊的嘴巴不會飛進蒼蠅。)
    • "A cock’s ay crouse on his ain midden-head."(公雞總是在自己的糞堆上趾高氣揚。)
    • "A daft nurse maks a wise wean."(愚蠢的保姆養出聰明的孩子。)
    • "A drink is shorter than a tale."(一杯酒比一個故事短。)
    • "A dry summer ne’er made a dear peck."(乾旱的夏天不會導致糧食價格上漲。)
    • "Ae bird in the hand is worth ten fleein’ by."(一鳥在手勝過十鳥在林。)
    • "A fool may win money, but it taks a wise man to keep it."(傻瓜可能會贏錢,但需要聰明人才能守住錢。)
    • "A friend in need’s a friend indeed."(患難見真情。)
    • "A gude beginning maks a gude ending."(好的開始是成功的一半。)
    • "A gude name is sooner tint than won."(好名聲容易失去,難以獲得。)
    • "A green Yule maks a fat kirk-yard."(暖冬會導致更多人死亡。)
    • "A liar shou’d hae a gude memory."(說謊者應該有好的記憶力。)
    • "A light purse maks a heavy heart."(錢包空空,心情沉重。)
    • "A’s no gowd that glitters."(閃光的不都是金子。)
    • "A’ the truth shou’d na be tauld."(並非所有的真相都應該說出來。)
    • "A’s weel that ends weel."(結果好,一切都好。)
    • "A red nose maks a raggit back."(紅鼻子導致衣衫襤褸。)
    • "A safe conscience maks a sound sleep."(問心無愧睡得香。)
    • "A tale-teller is waur than a thief."(說閒話的人比小偷更糟糕。)
    • "A twapenny cat may look at a king."(兩便士的貓也可以看國王。)
    • "A wee bush is better than nae bield."(小灌木總比沒有屏障好。)
  • B

    • "Beggars shou’d na be choosers."(乞丐不應該挑剔。)
    • "Better a bit i’ the morning than fast a’ day."(早上吃一點勝過整天挨餓。)
    • "Better a clout than a hole out."(有補丁總比有破洞好。)
    • "Better a dog fawn on you than bark at you."(寧願狗對你搖尾乞憐,也不要對你吠叫。)
    • "Better a finger aff than ay wagging."(斷一指勝過一直搖晃。)
    • "Better be alane than in ill company."(寧願獨處也不要與壞人為伍。)
    • "Better be blythe wi’ little than sad wi’ naethin’."(寧願快樂地擁有少量東西,也不要悲傷地一無所有。)
    • "Better be envied than pitied."(寧願被人嫉妒也不要被人憐憫。)
    • "Better day the better deed."(良辰吉日宜行善事。)
    • "Better eat grey bread in youth than in eild."(年輕時吃粗糧總比年老時吃好。)
    • "Better flatter a fool than fight wi’ him."(寧願奉承傻瓜也不要與之爭鬥。)
    • "Better haud by a hair than draw wi’ a tether."(寧願抓住一根頭髮也不要用繩子拉。)
    • "Better keep the deil without the door than drive him out o’ the house."(寧願讓魔鬼待在門外也不要將其趕出屋子。)
    • "Better late thrive than ne’er do weel."(遲做總比不做好。)
    • "Better live in hope than in despair."(活在希望中勝過活在絕望中。)
    • "Better rue sit than rue flit."(寧願後悔坐著也不要後悔搬家。)
    • "Better the end of a feast than the beginning of a fray."(宴會的結束勝過爭吵的開始。)
    • "Better wait on the cook than the doctor."(寧願等待廚師也不要等待醫生。)
    • "Birds of a feather flock thegither."(物以類聚。)
    • "Birth’s gude but breeding’s better."(出身好固然重要,但教養更重要。)
    • "Blude’s thicker than water."(血濃於水。)
  • C

    • "Cast a cat o’er the house rigging ’twill fa’ on its feet."(把貓扔過屋頂,它總會四腳著地。)
    • "Cats an carlins sit in the sun."(貓和老婦人喜歡坐在陽光下。)
    • "Cauld cools the love that kindles ower het."(過於熱烈的愛情容易冷卻。)
    • "Changes are lightsome."(改變是令人愉快的。)
    • "Charity begins at hame."(慈善從家開始。)
    • "Come unca’d sits unserv’d."(不請自來的人得不到服務。)
    • "Confess’d faut is hauf amends."(承認錯誤就是改正了一半。)
    • "Cut your coat according to your claith."(量入為出。)
    • "Corbys will no pick out corby’s een."(烏鴉不會啄食烏鴉的眼睛。)
  • D

    • "Daughters and dead fish are nae keeping ware."(女兒和死魚都不能久放。)
    • "Day-light will peep through a sma’ hole."(陽光總會透過小孔照射進來。)
    • "Dear bought and far sought is meat for ladies."(昂貴且難以尋找的食物是為女士準備的。)
    • "Death defies the doctor."(死亡不懼怕醫生。)
    • "Dinna gut your fish till ye get them."(不要在捕到魚之前就開膛破肚。)
    • "Do as the lasses do, say no and tak it."(像姑娘們一樣,說不卻接受。)
    • "Dogs will redd swine."(狗會分開豬。)
    • "Drink and drouth come na ay thegether."(喝酒和口渴不會同時出現。)
    • "Drink little that ye may drink lang."(少喝才能喝得長久。)
  • E

    • "Early master soon knave."(早當家容易出惡棍。)
    • "Eat your fill but pouch nane."(吃飽就好,不要打包。)
    • "Eat in measure and defy the doctor."(適量飲食,無需看醫生。)
    • "Eating and drinking wants but a beginning."(吃喝只需要一個開始。)
    • "Eild and poortith’s sair to thole."(年老和貧窮都難以忍受。)
    • "Either win the horse or tine the saddle."(要麼贏得整匹馬,要麼失去馬鞍。)
    • "E’ening red and morning grey, is a taiken of a bonny day."(晚霞紅,早晨灰,預示著美好的一天。)
    • "Eneugh’s as gude’s a feast."(知足常樂。)
    • "Every ane creeshes the fat sows tail."(每個人都喜歡錦上添花。)
    • "Every craw thinks hir ain bird whitest."(每隻烏鴉都認為自己的孩子最白。)
    • "Every dog has his day."(每隻狗都有自己的日子。)
    • "Every man can guide an ill wife weel but he that has her."(除了擁有壞妻子的人,每個人都可以好好地引導她。)
    • "Every man has his ain draff pock."(每個人都有自己的缺點。)
    • "Experience teaches fools."(經驗使傻瓜變得聰明。)
  • F

    • "Faint heart never won fair lady."(膽小鬼永遠贏不了美人。)
    • "Fair exchange is nae robbery."(公平交易不是搶劫。)
    • "Far behind that may not follow."(遠遠落後就無法追趕。)
    • "Fast bind, fast find."(綁緊才能找到。)
    • "Fire and water are gude servants, but ill masters."(火和水是好僕人,但卻是壞主人。)
    • "Fools shou’d nae hae chapping stieks."(傻瓜不應該擁有切割木柴的工具。)
    • "Fools ravel and wise men redd."(傻瓜把事情搞亂,聰明人把事情理順。)
    • "For fashion’s sake, as dogs gang to the market."(為了趕時髦,就像狗去市場一樣。)
    • "Fore-warn’d, ha’f armed."(事先警告,相當於半副盔甲。)
    • "Foul water slockens fire."(髒水也能滅火。)
    • "Fresh fish and poor friends grow soon ill-far’d."(新鮮的魚和窮朋友很快就會變得令人厭惡。)
    • "Friends are like fiddle-strings, they mauna be screw’d owre tight."(朋友就像小提琴弦,不能擰得太緊。)
  • G

    • "Gaunting bodes wanting."(打呵欠預示著缺乏。)
    • "Gie the deil his due."(即使是魔鬼也要給他應得的。)
    • "Gie you an inch ye’ll tak an ell."(得寸進尺。)
    • "God help great fowk, the poor can beg."(上帝幫助偉人,窮人可以乞討。)
    • "God ne’er sent the mouth but he sent meat wi’t."(上帝創造了嘴巴,也給了食物。)
    • "God send you mair wit and mair siller."(願上帝給你更多的智慧和金錢。)
  • H

    • "Hae gars a deaf man hear."(擁有使聾子也能聽見。)
    • "Hame is hame if it were ne’er sae hamely."(家是家,即使它再簡陋。)
    • "Hang them that hae nae shift, and them that hae owre mony."(絞死沒有辦法的人,以及擁有太多辦法的人。)
    • "He begs frae them that borrow’d frae him."(他向借他錢的人乞討。)
    • "He brings a staff to break his ain head."(他拿著棍子打自己的頭。)
    • "He does na ay ride when he saddles his horse."(他並非每次給馬裝上馬鞍都會騎。)
    • "He fells twa dogs wi’ ae stane."(一石二鳥。)
    • "He has a bee in his bannet lug."(他腦子裡有古怪的想法。)
    • "He has gotten a bite o’ his ain bridle."(他自食其果。)
    • "He has need of a lang spoon that sups wi’ the deil."(與魔鬼共飲需要一把長勺。)
    • "He kens na a B by a bull’s foot."(他一竅不通。)
    • "He loo’d mutton weel that licked where the ewe lay."(他喜歡羊肉,舔了母羊躺過的地方。)
    • "He may weel swim that has his head hadden up."(頭抬起來的人才能游得好。)
    • "He needs maun rin that the deil drives."(魔鬼驅趕的人必須跑。)
    • "He’s wise that kens whan he’s weel, and can haud himsel sae."(知道自己何時幸福並能保持下去的人是明智的。)
    • "He that aught the cow gangs nearest her tail."(擁有牛的人離牛尾最近。)
    • "He that buys land buys stanes, and he that buys beef buys banes."(買地買石頭,買牛肉買骨頭。)
    • "He that canna mak sport shou’d mar nane."(不能製造樂趣的人也不應該破壞樂趣。)
    • "He that deals in dirt has ay foul fingers."(玩泥巴的人總是有髒手指。)
    • "He that has nae siller in his purse shou’d hae silk on his tongue."(錢包空空的人應該口吐蓮花。)
    • "He that hews aboon his head may get a speal in his e’e."(在頭頂上方砍柴可能會被木屑濺到眼睛。)
    • "He that laughs at his ain joke spills the sport o’t."(嘲笑自己笑話的人會破壞樂趣。)
    • "He that sleeps wi’ dogs maun rise wi’ flaes."(與狗同眠的人會被跳蚤咬。)
    • "He that winna when he may, he shanna when he wad."(當你可以做的時候不做,當你想做的時候就不能做了。)
    • "He that woos a widow should woo her day and night."(追求寡婦應該日夜追求。)
    • "He that wad eat the kirnel maun crack the nut."(想吃核仁就得敲開堅果。)
    • "He wats na whilk end o’ him’s uppermost."(他不知道自己哪頭朝上。)
    • "His bark is war than his bite."(他的叫聲比咬人更可怕。)
    • "Hooly and fairly gangs far in a day."(小心謹慎地走,一天能走很遠。)
    • "Hungry dogs are blythe o’ bursten puddings."(飢餓的狗對破裂的布丁感到高興。)
  • I

    • "I canna sell the cow and sup her milk."(我不能賣掉牛又喝它的奶。)
    • "I had rather gae by your door than o’er your grave."(我寧願路過你的門也不願經過你的墳墓。)
    • "I hae mair ado than a dish to wash."(我有很多事情要做,不僅僅是洗碗。)
    • "I’ll gar his ain gartens tye up his ain hose."(我會讓他用自己的襪帶來繫住自己的長襪。)
    • "I’ll ne’er lout sae laigh and lift sae little."(我永遠不會彎腰去撿那麼小的東西。)
    • "I’ll ne’er put the rogue aboon the gentleman."(我永遠不會把無賴放在紳士之上。)
    • "I’m o’er auld a cat to draw a strae before."(我太老了,不會被稻草引誘。)
    • "If ae sheep loup o’er the dike a’ the lave will follow."(如果一隻羊跳過圍牆,其他的羊也會跟著跳。)
    • "If and and spoils mony a gude charter."(如果和如果破壞了很多好的契約。)
    • "If he be nae a souter he’s a gude shoe clouter."(如果他不是鞋匠,他就是一個好的補鞋匠。)
    • "If I canna keep geese I’ll keep gaislins."(如果我不能養鵝,我就養小鵝。)
    • "If the deil be laird ye’ll be tenant."(如果魔鬼是地主,你就是佃戶。)
    • "If ye ca’ me scabbed I’ll ca’ you sca’d."(如果你叫我疥瘡,我就叫你燒傷。)
    • "If ye had as little money as ye hae manners, ye wad be the poorest man o’ your kin."(如果你像你一樣沒有禮貌,你將是你親戚中最窮的人。)
    • "If ye win at whoring ye’ll tine at naething."(如果你在賣淫方面獲勝,你將一無所失。)
    • "Ill bairns get ay broken brows."(壞孩子總是頭破血流。)
    • "Ill counsel will gar a man stick his ain mare."(壞的建議會讓一個人殺掉自己的母馬。)
    • "Ill doers are ay ill dreaders."(做壞事的人總是害怕。)
    • "Ill getting het water frae ’neath cauld ice."(從冰下取熱水很難。)
    • "Ill herds mak fat foxes."(壞牧人養肥狐狸。)
    • "Ill news are aft owre true."(壞消息往往是真的。)
    • "Ill to tak and eith to tire."(難以接受且容易疲倦。)
    • "Ill weeds wax weel."(壞的雜草長得很好。)
    • "Ill won gear winna enrich the third heir."(不義之財不會讓第三代繼承人富裕。)
    • "It cam wi’ the wind let it gang wi’ the water."(隨風而來,隨水而去。)
    • "It maun be an auld-farrant mouse that can kittle in a cat’s lug."(能搔貓耳朵的一定是一隻老鼠。)
    • "It’s a cauld stammock that naething heats on."(沒有什麼能溫暖的寒冷胃。)
    • "It’s a gude goose that draps ay."(會下蛋的鵝是好鵝。)
    • "It’s a hard task to be poor and leal."(貧窮和忠誠都很難。)
    • "It’s a lang lane that hasna a turning."(再長的巷子也有轉彎的地方。)
    • "It’s an ill wind that blaws naebody gude."(沒有一陣風對任何人都有好處。)
    • "It’s an ill cause that the lawyers think shame o’."(律師都感到羞恥的官司一定是壞官司。)
    • "It’s time to gie owre piping when youv’e lost the upper lip."(當你失去上唇時,就該停止吹風笛了。)
    • "It’s a mean mouse that has but ae hole."(只有一個洞的老鼠是很可憐的。)
    • "It’s a nasty bird fyles its ain nest."(骯髒的鳥會弄髒自己的窩。)
    • "It’s a sin to lie on the deil."(說魔鬼的謊言是一種罪過。)
    • "It’s a poor house whare thers’s neither a bairn nor a mouse."(沒有孩子也沒有老鼠的房子是很可憐的。)
    • "It’s a shame to eat the cow and worry on the tail."(吃掉了牛卻擔心牛尾是很可恥的。)
    • "It’s a sorry hen that canna scrape for ae bird."(不能為一隻小雞刮土的母雞是可悲的。)
    • "It’s gude to be sib to siller."(與金錢有親戚關係是好事。)
    • "It’s a’ tint that’s done to auld fo’k and bairns."(為老人和孩子所做的一切都是浪費。)
    • "It’s but kindly that the pock sa’r of the herring."(裝鯡魚的袋子有魚腥味是很正常的。)
    • "It’s better to sup wi’ a cutty than want a spoon."(寧願用短柄勺子喝湯也不要沒有勺子。)
    • "It’s fair in ha’ where beards wag a’."(鬍鬚飄動的地方是公平的。)
    • "It’s gude to be side but no trailing."(走在隊伍旁邊是好的,但不要拖在後面。)
    • "It’s gude gear that pleases the merchant."(讓商人高興的貨物是好貨物。)
    • "It’s gude to be gude in your time, ye kenna how lang it may last."(在你還能行善的時候行善,你不知道它會持續多久。)
    • "It’s gude to hae twa strings to your bow."(擁有多重準備是好的。)
    • "It’s hard to gar an auld mare leave aff flinging."(很難讓老母馬停止踢腿。)
    • "It’s hard to sit in Rome and strive wi the Pope."(在羅馬與教皇作對是很難的。)
    • "It’s hard for a greedy e’e to hae a leal heart."(貪婪的眼睛很難擁有忠誠的心。)
    • "It’s ill to be ca’d a thief and no found picking."(被稱為小偷但沒有被抓到是糟糕的。)
    • "It’s ill to bring out o’ the flesh what’s bred i’ the bane."(很難改變與生俱來的本性。)
    • "It’s ill getting breeks aff a Higlandman."(很難從高地人身上脫下褲子。)
    • "It’s ill taking corn frae geese."(很難從鵝身上奪取穀物。)
    • "It’s ill bringing butt what’s no there ben."(很難把沒有的東西帶到外面。)
    • "It’s kittle shooting at corbies and clergy."(向烏鴉和牧師射擊是很危險的。)
    • "It’s lang or the deil be found dead at a dike-side."(魔鬼很難死在路邊。)
    • "It’s lang or like-to-die fill the kirk-yard."(快要死去的人很難填滿墓地。)
    • "It’s muckle gars the tailor laugh, for suitors girn ay."(裁縫經常笑,因為求婚者總是在抱怨。)
    • "It’s nae sin to tak a gude price, but in gi’ing ill measure."(索要高價不是罪過,但給予不好的措施是罪過。)
    • "It’s nae play when ane laughs and anither greets."(當一個人笑,另一個人哭的時候,就不是玩耍。)
    • "It’s no what is she? but what was she?"(重要的不是她現在是什麼,而是她過去是什麼?)
    • "It’s o’er far between the kitchen and the ha’."(廚房和客廳之間的距離太遠了。)
    • "It’s o’er late to spare when the bottom’s bare."(當底部光禿禿的時候,節約已經太晚了。)
    • "It’s past joking when the head’s aff."(頭被砍掉的時候就不是開玩笑的時候了。)
    • "It’s weel that our fau’ts are no written on our face."(幸運的是我們的錯誤沒有寫在我們的臉上。)
    • "It’s time enough to skreigh when ye’re strucken."(被打到的時候尖叫就夠了。)
    • "It’s time enough to mak my bed when I’m gaun to lie down."(我準備睡覺的時候才鋪床。)
    • "It may come in an hour that winna come in seven year."(一小時內可能發生的事情七年內都不會發生。)
    • "It will be a feather out o’ your wing."(這將是你翅膀上的一根羽毛。)
    • "It sets a sow weel to wear a saddle."(給母豬穿上馬鞍很不協調。)
    • "It was ne’er for naething that the gled whistled."(老鷹的呼嘯總是有原因的。)
  • J

    • "Joke at leisure, you kenna wha may joke yoursel’."(悠閒地開玩笑,你不知道誰會嘲笑你。)
  • K

    • "Kail hains bread."(喝肉湯可以節省麵包。)
    • "Keep woo and it will be dirt, keep lint and it will be silk."(保存羊毛會變成泥土,保存亞麻會變成絲綢。)
    • "Keep your ain fish guts to your ain sea-maws."(把你的魚內臟留給你自己的海鷗。)
    • "Keep your mouth close and your een open."(閉緊你的嘴巴,睜大你的眼睛。)
    • "Kindness will creep whare it canna gang."(善良會在你無法行走的地方蔓延。)
    • "King’s cauff’s worth other fo’ks corn."(國王的穀殼也比其他人的穀物有價值。)
    • "Kythe in your ain colours that fo’k may ken you."(展現你真實的顏色,這樣人們才能認識你。)
  • L

    • "Ladies and turkies need delicate upbringing."(女士和火雞都需要精心飼養。)
    • "Lang speaking part maun spill."(說得太長會破壞樂趣。)
    • "Law’s costly, tak a pint and gree."(訴訟費用高昂,喝一杯酒和解吧。)
    • "Laugh at leisure, ye may greet ere night."(悠閒地笑,你可能會在晚上哭泣。)
    • "Lay the head o’ the sow to the tail o’ the grice."(把母豬的頭放在小豬的尾巴上。)
    • "Learn the cat to the kirn and she’ll ay be licking."(教會貓去牛奶桶,它會一直在舔。)
    • "Letna the plough stand to kill a mouse."(不要為了殺死一隻老鼠而讓犁停止工作。)
    • "Let ay bell’d wathers break the snaw."(讓帶鈴鐺的公羊破雪。)
    • "Let horns gang wi’ the hide."(讓角隨皮一起走。)
    • "Let him tak a spring on his ain fiddle."(讓他用自己的小提琴跳舞。)
    • "Let him haud the bairn that aught the bairn."(讓擁有孩子的人抱著孩子。)
    • "Let the morn come and the meat wi’t."(讓明天到來,食物也會隨之而來。)
    • "Let the kirk stand in the kirk-yard."(讓教堂留在墓地裡。)
    • "Lie for him and he’ll swear for you."(為他撒謊,他會為你發誓。)
    • "Light supper mak lang life-days."(晚餐吃得少,壽命長。)
    • "Like draws to like, as a scabbed horse to a fail dyke."(物以類聚,就像疥瘡馬靠近草皮牆一樣。)
    • "Like the maidens o’ Bayordine ye learn by the ear."(像貝爾多因的少女一樣,你通過耳朵學習。)
    • "Like the bairns o’ Falkirk, ye mind naething but mischief."(像福爾柯克的孩子一樣,你只記得惡作劇。)
    • "Lippen to me but look to yoursel’."(相信我,但照顧好自己。)
    • "Little Jock gets the little dish, and that hauds him lang little."(小約翰得到小盤子,這讓他長期保持矮小。)
    • "Little said is soon mended, little gear’s soon spended."(說得少容易改正,東西少容易花掉。)
    • "Little wit i’ the head maks muckle travel to the feet."(頭腦中的智慧少導致腳的行走多。)
    • "Love and light winna hide."(愛和光芒無法隱藏。)
    • "Love me lightly love me lang."(輕輕地愛我,長久地愛我。)
  • M

    • "Maidens shou’d be mim till they’r married, then they may burn kirks."(少女在結婚前應該害羞,結婚後就可以燒毀教堂。)
    • "Mair haste the waur speed."(欲速則不達。)
    • "Mak friends o’ fremit fo’k."(結交陌生人。)
    • "Mak the best o’ an ill bargain you can."(盡力從糟糕的交易中獲益。)
    • "Mak your hay when the sun shines."(趁熱打鐵。)
    • "May-bees flee not at this time o’ the year."(五月飛蟲不會在這個時候飛。)
    • "Maybe your pot may need my clips."(也許你的鍋需要我的夾子。)
    • "Mealy-mou’d maids stand lang at the mill."(口齒不清的女孩在磨坊裡待很久。)
    • "Muckle may fa’ between the cup and the lip."(杯到唇邊,變數猶多。)
    • "Mills and wives are ay wanting."(磨坊和妻子總是需要維護。)
    • "Mistress afore fo’k, gude wife behind backs, where lies the dish-clout?"(人前是情婦,背後是好妻子,抹布在哪裡?)
    • "Money is welcome in a dirten clout."(即使在骯髒的抹布裡,錢也是受歡迎的。)
    • "Mony a ane kisses the bairn for love o’ the nurse."(許多人因為愛護保姆而親吻孩子。)
    • "Mony fair promises at marriage mak few at tocher-paying."(婚姻時的許多美好承諾很少在支付嫁妝時兌現。)
    • "Mony say weel when it was ne’er waur."(情況從未如此糟糕,許多人都說好。)
    • "Mony a ane serves a thankless master."(許多人為忘恩負義的主人服務。)
    • "Mony ways to kill a dog tho’ ye dinna hang him."(即使你不絞死一隻狗,也有很多方法可以殺死它。)
    • "Mony cooks ne’er made gude kail."(廚師多了反而做不出好菜。)
    • "My son’s my son ay till he get a wife, my daughter’s my daughter a’ the days o’ her life."(兒子在結婚前是我的兒子,女兒一輩子都是我的女兒。)
  • N

    • "Nae fool like an auld fool."(沒有比老傻瓜更糟糕的傻瓜。)
    • "Nae friend like a friend in need."(沒有比患難之交更好的朋友。)
    • "Nae man can thrive unless his wife lets him."(沒有妻子的允許,男人無法成功。)
    • "Naething sae crouse as a new washen louse."(沒有什麼比新洗過的蝨子更神氣的。)
    • "Naething’s ill to be done when will’s at hame."(當意志堅定的時候,沒有什麼是不好的。)
    • "Naething to do but draw in your stool and sit down."(沒什麼可做的,只能拉過你的凳子坐下。)
    • "Naething venture naething win."(不入虎穴焉得虎子。)
    • "Nane but fools and knaves lay wagers."(只有傻瓜和無賴才打賭。)
    • "Nane can mak a bore but ye’ll find a pin till’t."(沒有人會打洞,除非你能找到一根銷釘來固定它。)
    • "Near’s my sark but nearer’s my skin."(襯衫離我近,但皮膚離我更近。)