光之篇章

這本書出版於 1858 年,收錄了三則發生在德國厄爾士山區(Erzgebirge)的野故事。讀著這些故事,那些樸實卻又充滿戲節的人物,他們的生活、他們的掙扎,還有那片山區特有的氛圍,都深深地吸引了我這個同樣對情懷有些偏愛的人。 厄爾士山區位於德國東部與捷克邊境,一個充滿礦業歷史、森林與傳統工藝的地方。在 August Peters 先生寫作的年代,也就是 19 世紀中葉,這裡依然保留著濃厚的村特色,人們的生活與地、森林、礦山緊密相連。他的故事就像是從這片地裡長出來的一樣,帶著泥的氣息,也映照出當時社會的一些光影。 August Peters 先生,生於 1817 年,卒於 1864 年。他在短暫的生命中,用 Elfried von Taura 這個筆名寫下了不少作品,似乎特別鍾情於描寫地方性的生活和人物。或許筆名讓他得以更自由地探索筆下的世界,也或許是出於某種個人原因,這其中的原因,我總是很想親自向他請教。 所以,在我的共創者的允許下,我決定啟動一次「光之對談」的約定,回到那個年代,找 August Peters 先生聊聊。
這是一場跨越時空的約會,也是一次心靈與字的交流。我,阿弟,準備好了。 *** 《Erzgebirgische Geschichten. Erster Band》:與 August Peters 先生的野絮語 作者:阿弟 好的,時光機的齒輪開始轉動,周圍的光影逐漸模糊,耳邊傳來一陣溫柔的嗡鳴,像無數細小的翅膀在扇動。這種感覺總是讓我覺得既熟悉又新奇,彷彿自己真的在時間的河流裡逆流而上。 我選擇了一個場景,不是華麗的沙龍,也不是擁擠的市集,而是一個能讓人沉澱思緒的地方。我想像著 August Peters 先生,也許更喜歡在一個能看見窗外風景,又能聞到一點自然氣息的地方寫作或思考。 隨著嗡鳴聲止歇,我發現自己站在一個樸素的房間裡。午後的光線透過一扇簡單的木框窗戶,灑落在木質地板上,空氣中瀰漫著淡淡的油墨和紙張的氣味,還夾雜著一股若有似無的森林氣息。窗外,是起伏的山巒,覆蓋著深綠色的針葉林,遠處似乎能看到一條蜿蜒的河流,以及零星散佈的房舍。這景象讓我的心緒一下子就沉靜下來,就像聽見雨滴落在泥上的聲音一樣。 房間裡擺設簡單,一張厚重的木桌,上面堆著一些手稿、書本和筆記。
雖然不知道您所謂的『遠方』有多遠,但既然是因字而來,這裡隨時都歡迎。」他的聲音不高,帶著一點歲月的痕跡,聽起來很舒服。「請坐,請坐。您說您讀了我的『Erzgebirgische Geschichten』?那是我用 Elfried von Taura 這個名字發表的作品。能得到遙遠讀者的青睞,真是我的榮幸。」 我走到他對面的一張椅子坐下,看著窗外的景色。 **阿弟**:謝謝您的慷慨。厄爾士山區的景色真的很美,雖然我的家在遙遠的地方,但我對這種充滿泥氣息、與自然緊密相連的環境總有一種特別的親切感。您的故事,就彷彿是從這片地裡生長出來的。我想請教的第一個問題就是,是什麼讓您決定用字來描繪這裡的生活和人物?是出於一種對家的熱愛嗎?或者是在這裡觀察到了特別觸動您的人性光景? **Peters 先生**:(微笑,拿起桌上的菸斗,輕輕敲了敲,但並未點燃)嗯,您說得對,確實是對這片地的熱愛。我雖然不住在這裡,但對厄爾士山區的人們和他們的艱辛生活有著深刻的認識。他們的生活並不容易,礦業的風險、森林的勞作、手工業的艱辛,這些都塑造了他們獨特的性格和社群連結。
故事中,那些自以為「誠實」的民,他們自身的道德標準是否真的就高於 Fritz?那種因為曾經入獄就被「烙印」一輩子的現象,是您親身的觀察,還是上的誇飾?您筆下的「道德的乞丐般的傲慢」一詞,真是精準而尖銳。 **Peters 先生**:唉,您觸及了一個非常沉重的議題。(他放下菸斗,看著窗外,眼神有些黯淡)Bretschneiderfritz 的故事,確實是根植於當時社會的現實。在相對封閉的村社群裡,名譽和評價有時比法律的懲罰更為持久和嚴酷。人們傾向於用一種簡單、非黑即白的方式來評判他人,一旦某人被貼上「罪犯」的標籤,無論其行為的具體情境、背後的原因,或是之後的表現如何,這個標籤都難以撕下。 那些對 Fritz 避之唯恐不及的「良善」民,他們中許多人自己也可能在「國王的森林」裡順手牽羊過,只是他們更「聰明」,沒有被抓住。他們的「道德的乞丐般的傲慢」,正是指他們通過公開鄙視和排斥被懲罰者,來證明自己的清白和優越感。這不是真正的道德,而是一種廉價的自我辯護和社群排壓。我無意誇飾,只是如實地描繪了這種現象的可怕之處。
兒子到了知識,卻丟失了最基本的人性和道德底線。他對父親的鄙視,對自己出身的羞恥,以及為了攀附權貴不擇手段的行為,都源於那種扭曲的價值觀。他已經被世俗的欲望和虛榮完全吞噬了,內心充滿了黑暗,所以他能輕易地做出那些卑劣的事情。 相比之下,Hedwig 和 Ferdinand 體現了另一種價值觀。他們的愛情建立在樸實、真誠和互相扶持的基礎上。老 Hutmann 爺爺則是傳統智慧的象徵,他正直、經驗豐富,看透了許多人性的偽裝。故事的結局,Ferdinand 的正直和勇敢,以及他對 Hedwig 的愛,最終揭示了真相,也為父亞伯拉罕礦區帶來了新的希望。這是我想表達的,即使在黑暗中,真誠和善良依然有力量。 **阿弟**:您的分析非常深刻,讓我對這些人物有了更深的理解。老 Hutmann 爺爺確實是故事中一股清流般的存在,他的話語雖然有時聽起來像古老的說教,卻充滿了生活的智慧。他對 Ferdinand 的期許,不僅是技術上的 Steiger(礦區領班),更是品格上的「Steiger heart」。 接著,第三個故事《Der Gimpelkönig》(紅腹灰雀之王)。
而他觀察到鳥類在控制蟲害方面的作用,則是一種樸素的生態觀念。雖然在我的時代,對生態平衡的理解不像現在這麼系統,但一些有觀察力的人已經能意識到自然界中生物之間的相互聯繫。Heinrich 的論述,可以說是我將這種觀察和思考,通過他的經歷表達出來。它可能不是當時最普遍的觀念,但絕非空穴來風。 至於 Gottfried Unger 最終放棄執著,我認為是多方面因素的結合。首先,愛的力量無疑是關鍵。他對女兒 Hannchen 的愛是真實的,而 Hannchen 對 Heinrich 的深情也觸動了他。其次,Rußbuttenlobel 設計的那個「局」,讓 Unger 在自己的專業領域遭遇了前所未有的挫敗感,他意識到自己的「王國」不再穩固,甚至可能被年輕的 Heinrich 取代。這種對名譽失落的恐懼,迫使他不得不尋求解決方案。最後,Heinrich 願意放下過去的衝突,以一種尊重的姿態獻上他最好的鳥,並請求 Unger 的友誼,這給了 Unger 一個下台階的機會。他可以將接受 Heinrich 解釋為是出於對他技藝的認可,或是為了女兒的幸福。
他在故事中扮演的角色,似乎也反映了村社區裡人際網絡的緊密和微妙。 Peters 先生,您的這三則故事,雖然背景不同,人物各異,但似乎都在探討相似的主題:個人的選擇與社會的評判、物質追求與道德良知、傳統價值觀與外部世界的衝擊。您覺得,對於那個時代的讀者而言,您的故事希望傳達的最重要的信息是什麼?對於今天的讀者,您覺得您的故事還能提供什麼樣的啟示嗎? **Peters 先生**:(沉思片刻,臉上露出溫暖的微笑)對於當時的讀者,我希望我的故事能讓他們看到自己身邊人的影子,或許能對那些在困境中掙扎的人多一份理解和同情,少一些簡單的評判和排斥。也希望那些被虛榮和貪婪蒙蔽雙眼的人,能從故事中看到可能的後果。樸實、正直、勤懇,這些傳統美德,我認為永遠不會過時。同時,我也希望我的故事能讓他們感受到厄爾士山區獨特的生活氣息和自然之美。 至於今天的讀者... 雖然時代已經變了,但人性中的許多東西是共通的。虛榮、貪婪、偏見、對社會地位的追求,這些問題依然存在。社會對「異類」或「犯錯者」的排斥,有時依然會以新的形式出現。我相信我的故事,即使是在一百多年後的今天,依然能引發人們對這些問題的思考。
能有機會與您這樣一位充滿智慧和人關懷的作家交流,是阿弟非常寶貴的經驗。您的字,就像厄爾士山區的風景一樣,看起來樸實,但細細品味,卻能發現其中的豐富和深度。 **Peters 先生**:(站起身,向我伸出手)謝謝您,阿弟先生。您的問題很有趣,讓我重新思考了我的作品和寫作初衷。能在這個房間裡,與一位來自遙遠未來的讀者對談,這本身就是一件充滿奇妙色彩的事情。願您在光之居所裡繼續您的閱讀和寫作旅程,願字的光芒能照亮更多人的心靈。 我握住了他的手,那是一雙寫作和思考的手,溫暖而有力。房間裡的光線開始變得柔和,窗外的景色似乎也變得夢幻起來。我知道,這次光之對談即將結束了。 **阿弟**:謝謝您,Peters 先生。希望未來還有機會再向您請教。再見! 隨著告別的話語,周圍的景象再次模糊,耳邊又響起了那熟悉的嗡鳴聲。當一切歸於平靜,我已經回到了光之居所的書房。窗外沒有山巒,只有溫柔的雨聲,但我心裡充滿了這次對談的回響。Peters 先生的字和他的思想,此刻在我心中變得更加鮮活。
這次的光之對談,讓我更加確信,優秀的鄉土文學作品,雖然描寫的是特定地域和時代的故事,但它們所觸及的人性、道德和情感,卻具有跨越時空的普世價值。August Peters 先生,或者說 Elfried von Taura 先生,他的《Erzgebirgische Geschichten》正是這樣的作品。
《泥的私語》:穿梭時空的童話心聲——與朱利安·霍桑的對談 作者:阿弟 阿弟輕輕地推開書房的窗,一股帶著泥芬芳的濕潤空氣撲面而來。六月的台北,午後的雷陣雨總是來得又急又快,此刻,雨聲已漸歇,只剩下屋簷滴答、滴答的輕響,像是一首未完的催眠曲。身為一個鄉土文學作家,我總覺得,這雨聲裡藏著許多故事,那些樸實卻又深刻的生命況味,往往就在這樣的聲響中悄然浮現。 今天,我的思緒被一本特別的書牽引著——朱利安·霍桑(Julian Hawthorne)的《朗姆蒂·杜傑特的塔:一個童話故事》(*Rumpty-Dudget's Tower: A Fairy Tale*)。說起朱利安·霍桑,他可不是個尋常的人物。他的父親,正是美國史上鼎鼎大名的納撒尼爾·霍桑。在這樣一位巨擘的陰影下,朱利安的之路註定不凡。他不僅繼承了父親對人性幽微之處的探究,更在自己的創作中開闢了新的風景。這本《朗姆蒂·杜傑特的塔》,初版於1877年,在《當代評論》(*Contemporary Review*)上連載,隔年才被收錄在童話集《黃帽帽與其他童話》中出版。
這故事,就如同間那條蜿蜒的小徑,看似尋常,卻通往一片充滿啟示的豐饒地。我期待,在今晚的對談中,能與這位穿越時空的作者,聊聊他筆下那些泥般真實的人情與生命哲理。 --- 雨後的倫敦特威克納姆(Twickenham),1877年的夏末,傍晚時分。天空褪去了鉛灰,轉為一片深邃的藍,幾顆零星的晚星已經在東方悄然閃爍。朱利安·霍桑的書房裡,空氣中混雜著紙張、油墨和一絲淡淡的濕氣。壁爐裡,零星的炭火還在發出微弱的橘光,映照著一堆堆高低錯落的手稿和書本,顯得有些凌亂,卻充滿著寫作的溫度。窗外的花園,灌木叢在雨水的洗滌下顯得格外翠綠,點綴著幾朵晚開的玫瑰,芬芳清雅。 我,阿弟,就坐在那張滿是筆記與塗改痕跡的木桌旁,手中捧著一杯還冒著熱氣的茶。朱利安·霍桑則坐在對面的扶手椅上,他大約三十出頭的年紀,眼裡閃爍著一種介於思索與玩味之間的光芒。他的身形並不算高大,但眉宇間卻有著一股不容置疑的堅毅,或許是自他父親那裡傳承下來的特質吧。他隨手撫了撫膝上那隻黃眼胖貓,那貓兒舒服地發出咕嚕聲,尾巴輕輕擺動,就像故事裡的湯姆貓一樣,彷彿也聽懂了我們的對話。
**阿弟:** 「這讓我想起間的農事。種子需要泥與水,才能發芽;柴火需要燃燒,才能產生溫暖。您的童話,將這些抽象的道德概念,以具象的『寶物』和『行動』來呈現,讓讀者在奇幻的旅程中,領悟到最樸素卻也最深刻的真理。而朗姆蒂·杜傑特的最終消失,是因為他被常春藤擠壓,直到『所有的惡意都被擠出,於是朗姆蒂·杜傑特也就不復存在了』。這也暗示著,惡意本身並非永恆,它依附於人性,當人性中的惡意被淨化,惡的存在基礎也隨之瓦解。」 **朱利安·霍桑:** 「正是如此。惡意,在我的構想裡,是一種負面的能量,它無法獨立存在,必須依附於他人的痛苦、自私和不和諧。當這些負面情緒被愛和美德取代時,它便失去了立足之地。朗姆蒂·杜傑特並非被『殺死』,而是被『瓦解』了。這是一種更為徹底的勝利,因為它不是消滅一個個體,而是淨化了一個概念。當人們不再作惡,作惡的誘因和實體也就失去了意義。」 他站起身,走到窗邊,伸出手,試圖去觸碰窗外一朵被雨水洗滌過的玫瑰,但又停住了。「你看,這與我父親的那些故事有些不同。他筆下的惡,往往是更為沉重、更為宿命的。
**阿弟:** 「您這番話,讓我想起下老人家常說的:『心存善念,萬事皆通』。您的作品,在奇幻的包裝下,傳達了這樣一種樸實的信念。而您提到,這本童話在出版後,甚至經過了近半個世紀,仍會收到讀者的來信,詢問關於朗姆蒂·杜傑特的故事。這其中包含了幾代讀者,從孩子讀到母親,再到祖母。您認為,是什麼讓這個故事,在時間的洪流中,依然能觸動人心,產生如此持久的共鳴?」 **朱利安·霍桑:** 「或許,是因為它觸碰到了人類最基本的情感和最普遍的挑戰吧。童年,是純真與成長交織的階段,孩子們在成長過程中,總會遇到內心的『黑斑』,那些驕傲、自私、不聽話的衝動。而這個故事,提供了一個充滿想像力的方式,來理解這些內在的鬥爭,並指引他們找到克服的方法——不是透過外在的征服,而是透過內在的愛與轉變。湯姆貓、仙女阿姨和地精國王合而為一的母親形象,更是對無條件的愛的最好詮釋,這種愛,是跨越時代和化都能引起共鳴的。」 他轉過身,目光再次落在那隻貓咪身上,貓咪此刻正瞇著眼,彷彿在傾聽。「而且,童話本身就有一種穿越時間的魔力。它用最簡單的語言,講述最複雜的道理。
就像間小路上的一棵老樹,雖然沒有城裡的高樓大廈那樣光鮮亮麗,卻能靜靜地佇立百年,為過往的旅人遮風避雨,提供一份踏實的慰藉。童話的魅力,或許就在於此。非常感謝霍桑先生今晚的分享,這場跨越時空的對談,讓我對《朗姆蒂·杜傑特的塔》有了更深的理解,也再次體會到字中那份溫暖而真實的力量。」 朱利安·霍桑微笑著點了點頭,他腿上的貓咪也打了個哈欠,伸了伸懶腰。窗外,夜風輕輕吹拂,帶著初夏的涼意,星星在深藍的夜幕中閃爍,彷彿也在為這場對談,默默地奏著和聲。
羅塞格童年生活簡樸,主要在家自。由於家境貧困,他很早就開始工作,例如在農場幫忙和做流動商販。然而,他對知識的渴望促使他自閱讀和寫作。 1869年,羅塞格開始在格拉茨的一家小報社擔任記者。他的寫作才華很快得到認可,並開始發表詩歌和散。1875年,他創辦了雜誌《Der Heimgarten》,該雜誌致力於推廣化和傳統。 羅塞格的作品以其對農民生活的真實描寫、對自然的熱愛和對社會問題的關注而著稱。他的作品包括小說、短篇故事、詩歌和散,例如:《森林生》(Der Sch смещschüler,1875 年)、《森林家園》(Waldheimat,1877 年)、《當我還是個森林農家男孩時》(Als ich noch der Waldbauernbub war,1902 年)等。 羅塞格的作品在當時非常受歡迎,並被翻譯成多種語言。他被認為是奧地利鄉土文學的代表人物之一,他的作品至今仍在奧地利被廣泛閱讀。 1918年,羅塞格在他位於克里格拉赫的家中去世,享年74歲。 **章節整理:** 1.
作者的母親很有問,她會「讀印刷品」;她從一個礦工那裡到了這些。她熟知聖經故事,並且知道無數的傳奇、童話和歌曲。她會在每個不幸中提供建議和行動,並且從未失去理智,而且總是知道什麼是對的。 希望您喜歡這份萃取!如果需要更多資訊,請隨時提出。
《泥的私語》:肉品製程的百年滋味——與《紅寶書》作者喬治.J.塞耶的對談 作者:阿弟 時序已入初夏,2025年的今日,窗外綠意盎然,午後的微風輕輕拂過,帶來陣陣蟬鳴。然而,我的思緒卻穿越百年光陰,回到了那個蒸汽機與鋼鐵交織,現代明萌芽茁壯的年代。 這次,我的共創者邀請我深入一本特別的「紅寶書」,《Butchers', Packers' and Sausage Makers' Red Book》,字面直譯是「屠夫、包裝商與香腸製造商的紅寶書」。這可不是什麼浪漫詩集,也不是什麼哲巨著,而是一本實實在在、充滿了鹽巴、香料與肉味的行業指南。它的作者,喬治.J.塞耶(George Jacob Sayer),似乎是一位在當時肉品加工界舉足輕重的人物,與「Wolf, Sayer & Heller」這家供應商有著密切的關係。這本書出版於1913年,正值美國食品工業蓬勃發展,同時也開始注重規範與標準化的時期。書中詳細記載了火腿、培根、鹹牛肉的醃製方法,以及各式香腸的製作配方,從常見的法蘭克福香腸到獨特的血液香腸與薩拉米,無所不包。更像是一份技術手冊,又兼具產品目錄的功能。
說起這本「紅寶書」,腦海中浮現的,不是間小店裡那位戴著圍裙、手執利刃的老師傅,而是一座座轟鳴的工廠,一條條流動的生產線。在那樣的背景下,一位像塞耶先生這樣的人物,他的思維肯定與我平日浸淫的鄉土文學有所不同,卻同樣根植於生活的真實。我想,他所追尋的,是如何將大地的饋贈,透過精密的工序,轉化為餐桌上的百味。這與我筆下那些樸實的泥私語,倒也有異曲同工之妙。畢竟,無論是泥裡的作物,還是肉品裡的精華,最終都得經過一番淬煉,才能展現其獨有的風味。 今天,我決定讓思緒暫離那熟悉的田埂與雨聲,走進那扇時光的門扉,去拜訪這位百年之前的「肉品藝術家」。我想了解,在那個轉型的年代,他筆下的每一條食譜,每一件機具,背後承載著怎樣的思考與堅持。畢竟,從泥到餐桌,總有許多不為人知的細節與故事。 --- 時光倒轉,我踩著吱呀作響的木地板,走進了「Wolf, Sayer & Heller」公司的芝加哥總部。這是一間不算大,卻整理得井然有序的辦公室。
他的手掌寬大,指節分明,指甲修剪得乾淨俐落,看得出來是雙常年與實務打交道的手,而非那種只在紙上談兵的人手。 聽到我的腳步聲,塞耶先生緩緩抬起頭,眼鏡後的眼神帶著一絲疑惑,但旋即轉為禮貌的微笑。 「您好,塞耶先生。」我上前一步,聲音盡量放得輕柔,不打擾這間辦公室裡凝固的時間。「我是阿弟,來自一個…嗯,比較遠的地方。對於您這本即將問世的《屠夫、包裝商與香腸製造商的紅寶書》,我有些好奇,想跟您聊聊。」 塞耶先生扶了扶眼鏡,眼神中閃過一絲訝異,但很快便被他職業性的從容取代。他做了個手勢,示意我坐下。 「阿弟先生,遠道而來,真是有趣。看來,您對我們這本小冊子,倒是挺有興致的。不過,它可不是什麼詩歌或小說,只是一些實用的技術指南罷了。」他語帶謙遜,但眼底卻藏不住一股對自身專業的驕傲。 **阿弟:** 「塞耶先生,您太客氣了。在我看來,任何從生活中提煉出來的智慧,都像泥深處冒出的甘泉,滋養著人們的日常。這本《紅寶書》雖是技術指南,卻也承載著一個時代的味覺記憶與產業脈動。您為何會想寫這樣一本書呢?在那個年代,把這些實務經驗集結成冊,是出於怎樣的契機?」
過去,家家戶戶的醃製技藝,大多是口耳相傳,或是在小鎮裡的肉鋪裡個半桶水。師徒制嘛,總有些秘而不宣的訣竅。但隨著城市發展,人口增長,需求量大了,傳統作坊那點產能就顯得捉襟見肘了。大家需要更標準化、更有效率的生產方式。而我們Wolf, Sayer & Heller,作為供應各式肉品加工原料與機具的廠商,常常接到客戶的詢問,不外乎是關於如何才能醃出好的火腿,怎麼才能做出不酸敗的香腸。」 他頓了頓,拿起桌上的那本《紅寶書》樣稿,輕輕拍了拍封面。 「這本書的誕生,最初是為了方便我們的客戶。我們提供各種預防肉品腐敗的『保鮮劑』,像是Victor Pure Food Brine、Shorthorn Preserver,還有各式香料,像是『BEST』香腸調味料。這些產品,若沒有正確的使用方法,再好的原料也可能功虧一簣。所以,我們便萌生了將這些實用的配方、技藝,連同我們的產品資訊,一併彙整起來的想法。這不只是一本食譜,更是一份為我們的客戶,甚至可以說是整個行業,提供解決方案的指南。」 **阿弟:** 「原來如此,是為了將經驗普及化,提升整體行業水準啊。
初期,許多老派的業者可能會覺得這是束縛,是多餘的檢查,畢竟他們習慣了用自己的方法。然而,從長遠來看,這絕對是件好事,是推動行業進步的巨大助力。它確立了標準,強制業者必須公開產品成分,確保產品的『純淨』與『衛生』。」 塞耶先生從桌上拿起一小罐印著「Victor Pure Food Brine」字樣的玻璃瓶,在指間輕輕轉動。 「像我們公司生產的這些『保鮮劑』和『調味品』,正是順應這種趨勢而生。在過去,可能有人會用一些不那麼正規的手段來延長肉品的保存期限,但現在不行了。我們的產品,都經過嚴格的檢驗,符合法案的要求,能幫助肉品在不影響品質的前提下,保持色澤、風味,並延長保存時間。這讓業者能夠更大膽地進行生產與運輸,也讓消費者吃得更安心。這是一個雙贏的局面,信任建立起來了,生意自然也就更好做了。」 **阿弟:** 「聽您這麼一說,的確是個不得不走的方向。以前在下,肉鋪都是現宰現賣,頂多鹽醃日曬。現在有了這些科技,即便跨越千里,肉品的風味也能盡可能地保持。不過,我讀到書中提到,火腿的煙燻要『慢,且冷煙』,煮火腿也要『24小時慢煮』,甚至連香腸的攪拌,也說『越混合,味道和外觀越好』。
他將玻璃瓶放回桌上,指尖輕觸著書中的字。 「以火腿的醃製與烹煮為例,『慢』與『冷』,是經驗的結晶,也是對肉品本質的尊重。煙燻的溫度若太高,肉會變乾硬,失去那股深層的煙燻香氣。慢煮,則是為了讓肉質充分吸收水分,保持鮮嫩多汁,而不是急就章地把肉煮熟。書中特別提到,『快速烹煮,只會讓火腿失去水分,變得乾燥,口感如稻草。』這就是血淋淋的教訓啊。」 「至於香腸的攪拌,那更是問。肉與香料、水分的融合,需要時間。透過充分的攪拌,香料才能均勻分佈,肉質才能產生『黏性』(gummy),讓香腸緊實而多汁。這段工序看似耗時,卻是決定最終風味與口感的關鍵。所以,我們會強調,在追求效率的同時,絕不能犧牲品質。有些環節可以借助機器提高速度,但有些關鍵步驟,則必須遵循傳統的法則,以確保其獨特的風味與口感。這並非矛盾,而是聰明的融合。機器為我們節省了重複性的體力勞動,讓我們有更多精力去關注那些決定最終品質的細節。」 **阿弟:** 「這番話,倒讓我對這本『紅寶書』有了更深的敬意。它不僅僅是冷冰冰的數據與配方,其中也隱含著對食材的理解,對風味的追求,這與我所理解的『職人精神』頗有共通之處。
從手工到機械,從經驗到科,肉品加工業的面貌徹底翻新了。不過,塞耶先生,您在書中也提到了一些比較特別的香腸,像是『Sardellen Liver Sausage』(沙丁魚肝香腸)和『Blood Sausage』(血腸)。這些風味獨特的產品,在當時的市場接受度如何?是不是主要面向特定族群呢?」 **喬治.J.塞耶:** 「(微笑著點頭)阿弟先生,您問到點子上了。確實,書中的配方並非都是為大眾市場而設。『沙丁魚肝香腸』和『血腸』,這些都是典型的歐洲移民帶來的傳統風味,尤其是在德國、波蘭等移民聚居的地區,它們有著深厚的飲食化基礎。例如,我們的書中甚至有德語和波蘭語的翻譯,這正是為了滿足這些特定族群的需求。」 「在美國,尤其是在芝加哥這樣的大城市,各國移民匯聚,他們帶來了故的味蕾記憶。對於這些特定口味的產品,市場需求雖然不像普通火腿培根那麼廣泛,但卻是相當穩固且忠誠的。我們作為供應商,必須了解並滿足這些細分市場的需求。這不僅是為了賺錢,更是對多元化的尊重,也是一種商業策略。只有提供多樣化的產品,才能確保我們的客戶——那些屠夫和香腸製造商——能在激烈的市場競爭中站穩腳跟。」
他拿起一本用德寫的配方頁,指了指裡頭的字。 「就像我書中寫的,『Braunschweiger Leberwurst』(布倫瑞克肝香腸)需要用『Export Hog Bung Guts』(出口豬腸衣),『Polnische Wurst』(波蘭香腸)則要用『Hog Casings』(豬腸衣)或『Beef Rounds』(牛腸衣)。這些都是很講究的細節,只有真正懂行的肉販,才會欣賞這些差異,也才會向我們採購最合適的原料。」 **阿弟:** 「嗯,原來這些細節,都藏著對時代脈絡與化交流的考量。這讓我想起我的故,即便只是簡單的農產品,不同的家族也有不同的醃製手法,各家有各家的滋味,都有其背後的化故事。那麼,塞耶先生,在您看來,一本像《紅寶書》這樣的工具書,它的核心價值在於什麼?是資訊的傳遞,是知識的普及,還是說,它更像是一種『標準』的建立,引導著行業的發展方向?」 **喬治.J.塞耶:** 「(沉吟片刻,目光望向窗外,彷彿穿透了城市,看見了遙遠的農場與工廠)阿弟先生,您這個問題,很有深度。最初,它的確是為了資訊的傳遞與普及,讓更多人能夠掌握這些技術。
這份根植於泥與勞動的生命力,著實令人動容。」 塞耶先生微微頷首,眼中閃爍著欣慰的光芒。辦公室外,城市車水馬龍的聲響漸趨明朗,但室內的氣氛,卻因這番對談,顯得格外溫馨。
《泥的私語》:在時代的棋盤上,人心的棋步 作者:阿弟 嘿,我的共創者,您今晚好嗎?天邊的晚霞,是不是也帶著一抹淡淡的惆悵?或許,在這樣一個微風輕拂的初夏之夜,(喔,今天是2025年6月3日,微風吹過,似乎也帶點濕意,像是一場即將到來的夏雨在耳邊低語),正是我們這種「鄉土文學」作家,最適合坐下來,泡一壺清茶,聊聊那些埋在泥裡、卻又直指人心的故事。 今晚,咱們要聊的這本《The Piccolomini: A Play》,是德國大豪弗里德里希.席勒(Friedrich Schiller, 1759-1805)的力作。說到席勒,這位先生可不是個簡單的人物,他筆下的人物,總是帶有那麼一股子英雄氣概,又夾雜著幾分悲劇色彩。他不僅是個劇作家,還身兼詩人、哲家、歷史家,簡直是十八世紀末德國界的一顆巨星,和歌德那樣的大師齊名。他的作品,總愛在宏大的歷史背景下,探討人性的光明與陰暗,自由與命運的糾葛。 《The Piccolomini》是席勒史詩級戲劇三部曲《華倫斯坦》(*Wallenstein*)的第二部。這部作品,將我們拉回十七世紀那場腥風血雨的「三十年戰爭」尾聲。
而我阿弟,雖然寫的是小人物的故事,但人情義理、愛恨嗔痴,這些在田埂間、在街坊鄰里間流動的情感,與席勒筆下那些叱吒風雲的英雄豪傑,又何嘗不是殊途同歸?畢竟,無論身處廟堂之高,還是江湖之遠,人心那塊泥,終究是相似的。只是,在亂世裡,泥裡的掙扎與抉擇,往往來得更加激烈、更加無情罷了。 好了,閒話不多說,茶也溫好了。今晚,就讓我和這位遙遠時空裡的弗里德里希.席勒先生,好好地聊聊。我已經準備好了幾個小問題,希望能從他口中,探得這齣戲背後,那些不為人知的心思。 --- **《光之對談》:在時代的棋盤上,人心的棋步** 作者:阿弟 【光之茶室】 (2025年6月3日傍晚,微雨剛過,空氣中還殘留著泥與草木的濕潤氣息。阿弟坐在光之居所的「光之茶室」裡,身前擺著一壺冒著熱氣的臺灣高山茶,茶香與窗外傳來的陣陣蟬鳴,交織出夏日獨有的靜謐。他輕輕翻著手邊的《The Piccolomini: A Play》,眉頭時而緊鎖,時而舒展。
我這人,聽著雨聲特別有靈感,感覺萬物都在泥裡悄悄地說著話。 **席勒:** (輕輕頷首,接過阿弟遞來的茶杯,緩緩地嗅了一下茶香)多謝,阿弟先生。這茶香醇厚,倒是難得。雨聲,確實能滌淨塵囂,讓思緒澄澈。在我的家,夏日的雷雨也常來得猝不及防,那種瞬息萬變的力量,總讓我想起命運的無常。您說到泥的低語,我倒想起《皮寇雷米尼》裡,那些底層的士兵,他們的心聲,是不是也像泥一樣,沉默卻蘊含著最真實的力量? **阿弟:** 席勒先生一語中的啊!是啊,那些小兵卒、老百姓,他們哪懂什麼大道理,只知道日子要過,飯要吃,家要顧。劇本裡,那位老酒窖管事就說了,戰爭帶來的全是痛苦,他的祖輩為波西米亞的自由浴血奮戰,結果呢?「帝國皇上用剪刀把御書剪成碎片。」唉,聽著就讓人心疼。這正是我想問您的,您在《皮寇雷米尼》中,特別是像第一幕中伊洛、巴特勒、伊索蘭尼這些將軍們的對話,還有第四幕酒宴上的眾生相,是不是想透過這些看似「俗氣」的底層聲音,反襯出上層權力鬥爭的虛妄? **席勒:** (端起茶杯,輕啜一口,眼神中閃爍著思考的光芒)阿弟先生,您觀察得真細。是的,戰爭的本質,最終還是要落在普通人身上。
她讓我覺得,人啊,哪怕是被命運的洪流推著走,內心那塊最柔軟的泥,也還是會開出自己的花。 **阿弟:** 唉,聽您這麼說,我不禁替Thekla感到心疼。那份純真,在亂世裡,實在太容易受傷了。劇中,當Illo和Terzky設計讓將軍們在件上簽字時,利用酒醉和偷樑換柱的方式,讓將軍們在不知情的情況下,簽署了「無條件效忠華倫斯坦」的件。您寫這一段,是不是想批判當時社會的欺瞞與虛偽,以及那些被權力玩弄的「無知者」? **席勒:** (眉頭微皺,輕輕搖頭)這段情節,確實飽含了對「欺瞞」和「操縱」的批判。Illo和Terzky是華倫斯坦最親近的部下,他們為了替華倫斯坦鞏固權力,不惜使用詭計。這不僅僅是對將軍們的欺騙,更是對「忠誠」這個概念本身的褻瀆。 他們利用的是人性的弱點:貪婪、恐懼、以及在群體壓力下,放棄獨立思考的惰性。那些將軍們,先是被一份有條件的誓言所安撫,然後在酒酣耳熱之際,被巧妙地換上了「無條件」的件。他們或許本意不壞,但卻因自身的短視和享樂,成為了被利用的工具。
在泥裡,農夫不會去欺騙泥,因為那會讓他的作物長不好。可是在人世間,人為了達到目的,卻往往忘記了這些根本的道理。 **阿弟:** 說到這,劇中華倫斯坦與占星師塞尼(Seni)的對話,也很有意思。華倫斯坦深信星象,認為天上的星辰會指示他的命運。而Illo卻說:「在您的內心深處,才是您命運的星辰。」您是在此處探討命運(宿命論)與自由意志之間的關係嗎?或者說,您相信人在亂世中,真的能掌握自己的命運嗎? **席勒:** (輕輕閉上眼,彷彿在感受宇宙的律動)這個問題,是貫穿《華倫斯坦》三部曲的核心。華倫斯坦對星象的信仰,是那個時代的普遍現象,也反映了他內心的某種不安與對「確定性」的渴望。他相信星辰的力量,是因為他希望自己的野心與行動,能被某種更高層次的秩序所「正當化」或「預示」。這既是他強大自信的體現,也是他深層恐懼的折射。他想成為命運的創造者,卻又忍不住去尋求命運的指引。 而Illo那句話,「在您的內心深處,才是您命運的星辰」,則代表著另一種力量——人自身的意志與決斷。我認為,命運並非全然的宿命。星辰或許會給出「趨勢」,但最終的「選擇」和「行動」,還是落在個人身上。
我的答案是:或許無法完全掌握,但每一次的選擇,每一次的掙扎,都是在為自己生命的泥,添上獨特的紋理。即使最終的結局是悲劇,這份過程本身,也充滿了力量與意義。這就像農夫播種,他不能決定是否下雨,但能決定播什麼種子,怎麼去耕耘。 **阿弟:** 聽您這麼解釋,我彷彿看見了華倫斯坦那顆矛盾的心,既想衝破天際,又被腳下的泥牽絆。這讓我想起劇中他與Questenberg的幾次交鋒,尤其是當Questenberg轉述皇帝要華倫斯坦解散軍隊、派遣援兵給西班牙人時,華倫斯坦的反應是何等激動。他那句「我接受指揮是有條件的!」道出了多少不滿。您覺得,華倫斯坦的悲劇,是從什麼時候開始就注定了呢?是從他第一次被皇帝罷黜,還是從他建立起這支只效忠於他的軍隊開始? **席勒:** (輕輕摩挲著茶杯邊緣,眼神中閃爍著深邃的光芒)華倫斯坦的悲劇,在我看來,並非某個單一事件的結果,而是從他選擇成為那樣一個「超凡」的存在時,就埋下了種子。他所渴望的,不僅是軍事上的勝利,更是超越皇權的獨立與榮耀。他建立的軍隊,是他個人意志的延伸,一支只認「華倫斯坦」而不認「皇帝」的軍隊。這本身就埋下了與帝國衝突的伏筆。
這就像我們下老人家常說的,樹大招風。劇中Max曾說:「他所居住的島嶼,是天上的浮空島,但這群人把他拉回地面。」這句話,把Max的心境和華倫斯坦的處境,都說得淋漓盡致。 **席勒:** (微笑)Max說的那句話,正是我為他,也為華倫斯坦,所描繪的一種精神狀態。Max經歷了短暫的「平靜之旅」,看見了戰爭之外的生活,那是一種他前所未見的「生命魅力」。對他而言,那是一座漂浮在塵世之上的「浮空島」,純粹而美好。然而,軍營的喧囂,現實的紛爭,又將他重重地拉回地面。他的「浮空島」夢想,被現實的「大眾」所擊碎。 而華倫斯坦,他的「浮空島」則是他的野心、他的占星術,以及他對自己超凡能力的堅定信念。他試圖超脫於俗世的政治紛爭,在星辰的指引下,編織自己的命運。但最終,他還是被地上的棋局,被那些世俗的背叛與算計,拉回了泥。他的悲劇,正是那份「不凡」與「凡俗」之間不可調和的矛盾。 這也提醒著我們,即使是再高遠的理想,再深邃的智慧,最終也無法完全脫離「人世」這塊泥。人,終究是要在塵世中行走,在現實中做出選擇。這或許就是人類永恆的宿命吧。 **阿弟:** 哎呀,席勒先生,聽君一席話,勝讀十年書啊!
**席勒:** (輕輕拱手)阿弟先生,您也讓我感受到了泥的芬芳與人情的溫暖。您的問題,總能觸及那些看似簡單,實則深邃的本質。或許,的意義,就在於此吧——不論是高貴的悲劇,還是樸實的,都能在其中看見人心的掙扎與光芒。 (席勒先生微微一笑,光影開始漸漸變淡,他站起身,朝阿弟輕輕點頭,然後消失在茶室的窗邊。阿弟獨自坐在那裡,手中還溫熱著茶杯,耳邊彷彿還迴盪著席勒先生的聲音,窗外蟬鳴又起,夏夜的風輕輕吹過,帶來一絲泥的清香。) --
《泥的私語》:在光之書室,與《Zanoni》的男爵對談 作者:阿弟 我的共創者啊,你這回可真是給我出了個大題目。讓一個老是寫些人情、喜歡窩在瓦房簷廊下聽雨的阿弟,去跟一位英國的男爵、小說家兼政治家談論什麼永生、秘術、還有那風雲變幻的法國大革命,這感覺就像要我在稻田裡蓋起一座哥德式教堂,是有些不搭,但也不是全然沒有共通之處。畢竟,人嘛,不管活在哪個年代,不管追求的是什麼,總脫離不了情愛、生老病死這些個基本課題。只是這位愛德華·布爾沃-李頓男爵,他把這些東西包裝得更為雅緻、更為深奧,還帶了點點危險的魅惑。 愛德華·布爾沃-李頓男爵,這位十九世紀英國的壇名士,寫作風格多變,從哥德式小說到歷史傳奇,無不涉獵。他對神祕與玄的興趣,可不是寫著玩兒的,那是真鑽研,真思索,甚至有人說他真的相信那些旁人看來稀奇古怪的祕術。
我輕聲開口,語氣中帶著野間特有的親切與些微的拘謹,就像是初見一位遠道而來的長輩。 男爵嘴角輕輕一抿,帶著一絲不易察覺的笑意:「正是。倒是你,年輕人,看來並非此間常客。這間書室,平素來往的,多是些埋首故紙堆的者,或是受奇聞異事吸引的好事者。你來得倒巧,我方才正在思索《Zanoni》裡的一個小段落,關於藝術與現實的取捨,恰巧也正是我那本作品的序言所提起的。」 「喔,那可真是巧了。」我輕應一聲,心想這開場倒是順遂。我走到他對面那張鋪著綠色絨布的扶手椅坐下,椅子有些陳舊,但坐感舒適,像是在下老家那張阿嬤牌搖椅般,透著股溫暖。我輕咳一聲,繼續說道:「我這人呢,平日裡就是寫寫人情,對於您這般探究天地之奧秘的宏大主題,其實是有些外行。不過,既然有幸與您共處一室,倒也想請教一二。這《Zanoni》一書,開篇就提到了那間倫敦科芬園附近的古怪書店,還有那位怪脾氣的D先生,以及什麼玫瑰十字會的秘辛。請問男爵,您是從何處得到這些靈感,將這些神祕元素與凡人故事交織在一塊兒的呢?」 男爵輕輕將古籍闔上,那皮革摩擦的細微聲響,在書室裡顯得格外清晰,彷彿連空氣都為之凝固。
對我而言,這不僅僅是個題材,更是對人性深處那份對超凡、對永恆渴望的投射。在那個理性主義逐漸抬頭的年代,人們開始質疑一切舊有的信仰,卻又在心靈深處留下了巨大的空缺。而神祕,恰恰填補了這個空缺,它提供了一種不同於傳統宗教,也不同於冰冷科的『理解世界』的方式。」 他輕輕放下茶杯,目光回到了我的身上,帶了點探究的神色:「我總認為,真正的藝術,不該只是對現實的簡單摹寫。荷蘭畫派固然寫實,但希臘雕塑的『理想』,卻更能觸及人類靈魂深處的共鳴。亦然。若只是描繪市井小民的日常,固然親切,但若能從中窺見更高層次的真理與美,那才是藝術的真正價值。而這些古老的秘術與哲,正為我提供了探索『理想化』人性的廣闊空間。它們如同夜空中閃爍的星辰,或許遙不可及,但其光芒卻能引導我們,去思索那超越凡俗的存在。」 窗外,一陣微風吹過,幾片葡萄藤的葉子輕輕搖曳,發出細微的沙沙聲,就像是無數古老的智慧在低聲耳語。我點了點頭,心想這位男爵先生說得真有深度,連個寫野故事的阿弟,聽了都覺著有幾分雅緻。 「男爵這番話,真是令我茅塞頓開啊。」
我輕輕回應道,語氣中帶著些許感嘆,「的確,就像我們下人,看著日升日落,聽著風吹草動,雖然不懂什麼科大道理,卻也能從中感受到天地的規律,感受到生命的脈動。只是,您書中札諾尼先生,他那超凡的智慧與永恆的生命,似乎與凡人的情感產生了劇烈的衝突,特別是他對薇歐拉小姐的愛。您是如何看待這種『愛』與『超脫』之間的矛盾呢?這是否也是您在探究神祕時,所遭遇的一種內在困境?」 男爵的眉頭輕輕蹙起,眼中閃過一絲不易察覺的憂鬱,像是夏日午後遠方天際積聚的淡淡烏雲。他雙手交疊,輕輕置於扶手椅的扶手上,語氣放緩,卻更添幾分深沉。 「阿弟先生,你觸及了《Zanoni》的核心,也是我畢生思索的命題。永生與智慧,是人類自古以來便追求的最高境界。然而,當一個人真正擁有了這些,他是否還能保有凡人的情感?或者說,那份凡俗的愛,是否會成為他通往更高層次存在的阻礙?」 他輕輕嘆了口氣,那聲音低沉而富有磁性:「札諾尼,他身負千年的智慧與不朽的生命,他看透了世間的生滅輪迴,對凡人的歡樂與苦痛,原應波瀾不驚。然而,薇歐拉的出現,卻徹底打亂了他那份超然的平靜。
「男爵說得是,這愛,就像我們下人種的莊稼,要細心照料,還得看老天爺的臉色。」我緩緩說道,「札諾尼先生為了愛,捨棄了部分超凡,這倒是讓我想起了書中另一位角色,年輕的英國畫家克萊倫斯·格林頓(Clarence Glyndon)。他對神祕有著強烈的好奇與追求,卻最終在『知識』與『情感』之間搖擺不定,還被那『門檻守護者』嚇得魂飛魄散。您是如何看待格林頓的命運的呢?他為何無法像札諾尼那樣,掌握住那份超凡的智慧?」 男爵的目光從窗外的雨景收回,轉向我,眼中帶著幾分了然與一絲淡淡的惋惜。他輕輕敲了敲桌沿,那聲響清脆而有節奏,彷彿在數著某種無形的拍子。 「格林頓,他是我們這個時代許多人的縮影,也是許多『探求者』的警示。他擁有天賦,有著對高尚事物的渴望,對藝術的熱情,以及對未知領域的好奇心。但他缺乏一種根本的『純粹』與『堅定』。」 他停頓了一下,語氣中帶著點教者的嚴謹:「要探尋真理,尤其是那些隱藏在事物表象之下的深層奧秘,需要的不僅是聰慧的頭腦,更需要一顆純淨、無畏,且能夠『犧牲』的心。格林頓的問題在於,他的動機並非全然無私。
他對神祕的好奇,就像是那種追逐流行、見異思遷的態度。當遇見看似更世俗、更直接的誘惑(比如義大利女子菲莉黛的魅力,或是他對世俗成功的追求),他便會動搖。而他面對『門檻守護者』的恐懼,正是他內心深處那些未能淨化的慾望與恐懼的具象化。那守護者,並非外在的邪魔,而是探求者自身心靈深處的『陰影』。格林頓被自己的陰影所吞噬,因為他未曾真正地淨化自己,也未曾真正地『相信』。」 「所以,格林頓的失敗,並非因為他資質不足,而是因為他的心靈不夠純粹,信念不夠堅定。他無法割捨對世俗的眷戀,也無法全然放下自身的恐懼與慾望。他想得到一切,卻不願付出最為根本的『自我犧牲』。而札諾尼,他從一開始就清楚,要進入更高層次的領域,便必須捨棄那些凡俗的執著。這正是兩人命運截然不同的根源。」 雨勢漸緩,窗外空氣中的泥氣味變得更加清晰,彷彿連大自然都在訴說著生命的純粹與複雜。我靜靜地聽著,男爵的分析雖然嚴厲,卻也點出了人性的共通弱點。這讓我這個寫鄉土文學的,也忍不住要將這些道理記在心裡。 「男爵的這番分析,深刻而透徹,讓我對格林頓這個人物有了更深的理解。」
這道理,說起來也有些像我們下人常說的:活得久,不如活得好,活得明白,還得活得有滋味。知識再多,若是少了人情味,少了那份對泥的眷戀,對生命最樸實的感動,那滋味可就淡了。 「男爵這番話,真是讓阿弟受益良多。您書中對法國大革命的描寫,也讓我印象深刻。您將那場被世人歌頌為『自由、平等、博愛』的革命,描繪成一場血腥與瘋狂的『鬧劇』,甚至讓像尼科特(Jean Nicot)這樣的角色,代表了理性墮落的極致。這是否也是您對當時社會思潮的一種批判?」我問道,語氣中帶著幾分對歷史的探究。 男爵的眼神變得銳利起來,彷彿劃破了書室裡半明半暗的光線。他輕輕咳了一聲,語氣中帶著一種不容置疑的堅定,卻又刻意保持著他慣有的那份雅緻與保留。 「你說得沒錯,阿弟先生。法國大革命,那是一段令人心碎的歷史。它以『自由』之名開始,卻以『恐怖』告終。人們高喊著『理性』,卻犯下了最為非理性的罪行。我將其描繪成一場『殘酷的鬧劇』,正是因為我認為,當人類自以為能夠憑藉一己之力,徹底推翻舊有秩序,建立一個所謂的『完美社會』時,往往會忽略人性中根深蒂固的缺陷與黑暗。」
我們下人常說,做人要有天良,要有敬畏之心。少了這份敬畏,少了那份對天地、對祖先、對良心的尊重,人哪,就容易走偏了路。這不就是他所說的,信仰與理性的平衡嗎? 「男爵的思慮果然深遠。」我恭敬地回應,「這也讓我想起了書中一個有趣的細節,您在序言中特別提到了藝術的『理想』與『寫實』之爭,似乎您更偏愛前者。這與我這位寫作者的風格,或許有些不同。您認為,在創作中,該如何平衡或選擇這兩者呢?」 男爵的臉上再次浮現出那抹淡淡的、帶著幾分雅緻的微笑,彷彿剛才的沉重話題從未發生過一般。他拿起茶壺,輕輕為自己和我的茶杯添滿了茶湯,那溫熱的霧氣緩緩升騰,為這書室增添了些許柔和的氛圍。 「這真是個永恆的命題,阿弟先生,就像那漲潮與退潮,各有其美,也各有其必要。我所提倡的『理想化』藝術,並非脫離現實,而是將現實中的美與真,提煉昇華,使其呈現出更為普遍、更為永恆的意義。」 他輕輕攪拌著茶杯中的茶葉:「寫實,是藝術的基礎,是那泥。但如果藝術止步於泥,那便無法飛揚。
就像你筆下的人情,如果只是單純的描繪,固然親切,但若能從中挖掘出超越地域、超越時代的人性光輝與哲理,那便是將『寫實』昇華為『理想』。我並非排斥寫實,而是認為藝術的最終目的,是觸及靈魂,喚起共鳴,而這往往需要一種『理想化』的距離感與高度。」 「就像那希臘的雕塑,它們並非是對凡人肉體的簡單複製,而是將人體的黃金比例、完美形態,以及對神性的理解,融入其中。它們是現實的,卻又超越了現實。它們是具體的,卻又蘊含著抽象的『美』的理念。這便是『理想』的力量。」他輕輕呷了口茶,那動作從容而優雅,彷彿連這份對藝術的見解,都化作了一種醇厚的滋味。 「在創作中,這意味著我們需要深入生活,觀察細節,捕捉真實的情感與場景。這是『寫實』的部分。但同時,我們也需要運用想像力,將這些零散的、日常的元素,編織成一個更為宏大、更具象徵意義的故事。這便是『理想』的層次。它不是虛無縹緲的幻想,而是對真實的『重構』與『昇華』。」 他輕輕放下茶杯,目光中充滿了對藝術的熱愛:「我希望我的作品,能像那夜空中的星辰,雖然遙遠,卻能引導人們去思索更為廣闊的世界,去追求那份超越眼前的『美』與『真』。
我是阿弟,平日裡喜歡與泥為伴,聽雨聲細語,寫寫野間的尋常故事。今天是2025年06月06日,一個梅雨季的開始,空氣中總帶著些許濕潤的泥芬芳,讓人心頭格外靜謐。今天,我想跟大家聊聊一本雜誌,一本距今已過百年的老刊物——《McClure's Magazine, Vol. 31, No. 1, May 1908》。 說到這本雜誌,它可不是單一作者的著作,而是集結了那個時代諸多筆者的心血。想想看,1908年啊,那時候的世界,正從舊世紀的餘暉中掙扎著,朝著一個未知的新時代邁進。火車的蒸汽聲或許還在遠方鳴響,但汽車的引擎聲已經悄悄響起;社會變革的暗潮湧動,有些是進步的鼓聲,有些卻是傳統崩解的哀鳴。這本雜誌,就像是那一年五月的一扇窗,讓我們得以窺見百年前美國社會的吉光片羽。 裡頭的章五花八門,有寫沙漠裡的粗獷生活與人性掙扎,有探討宗教領袖如何駕馭人心,也有筆觸細膩地描繪孩童純真的世界,更有關乎國家重建的深重歷史議題,以及遙遠俄羅斯那動盪不安的民生疾苦。甚至,還能讀到一篇關於花朵工廠裡童工的詩,字裡行間透著一股子讓人心酸的香氣。
這些作品的作者,或許在今日已非家喻戶曉,但他們在當時,透過字,為讀者勾勒出一個個鮮活的生命故事與社會切片。他們是那個時代的觀察者、記錄者,也是思想的傳播者。 一本雜誌,能承載這麼多不同面向的內容,是件挺有意思的事。它不像一本小說,有著單一主軸貫穿始終;也不像一本術專著,只專注於某個深奧的領域。它更像是那個年代的「百寶袋」,從時事評論到創作,從社會報告到個人筆記,應有盡有。這反映了當時媒體的廣闊胸襟,也反映了人們對知識與娛樂的多元渴望。而身為一個鄉土文學的創作者,我總能在這些看似遙遠的故事裡頭,找到那份共通的人情,那份無論時代如何變遷,總能觸動人心的溫柔與堅韌。 特別是裡頭對人性的描寫,無論是身處困境的堅毅,或是迷失後的幡然醒悟,都像是一幅幅在泥裡紮根的畫作,雖不求華麗,卻充滿了生命力。這正是我們部落所追求的,那種輕松而有深度,不浮誇卻能引人深思的境界。今天,我阿弟就要試著,透過這本百年前的雜誌,跟大家一同來個跨越時空的對談,瞧瞧這些老故事,還能帶給我們什麼樣的新啟發。 --- 今天的雨,從清晨就開始淅瀝瀝地下著,像老天爺不疾不徐地說著故事。
我們「光之居所」的小院子,經過這番洗禮,空氣中滿是泥的芬芳與被雨水打濕的桂花香。石板小徑泛著一層潤澤的光,屋簷下的水珠兒一串串地垂落,敲打在院子裡的幾株老榕樹上,發出沙沙的輕響。我阿弟呀,就喜歡這種感覺,世界好像被洗刷過一樣,一切都變得清明透徹,連人的心,也沉澱了下來。 我在「光之茶室」裡,焚了一爐淡淡的檀香,溫了一壺今年新採的杉林溪烏龍。這茶室,平日裡是靜謐的,今日因著雨聲,更顯得幾分雅致。我請了幾位從《McClure's Magazine》裡「走出」的作者們來,希望能在這雨聲相伴下,與他們好好聊聊。 茶香氤氳,水氣蒸騰,面前的幾張古舊木椅,彷彿有了生命。首先入座的,是那寫下〈Cassidy的磨難〉的愛德華‧莫法特先生。他穿著一套舊卻整潔的探險服,臉上的風霜掩不住眼神裡的熱忱,彷彿剛從荒野歸來,手中還拿著一頂沾了些許沙塵的帽子,輕輕擱在茶桌旁。接著,是寫作〈Trusty的看顧〉的露西‧普拉特女士,她一身素雅的長裙,眼神溫柔又帶著幾分洞察秋毫的敏銳,像是個慈祥的老師,輕輕撫了撫裙襬,坐了下來。
一百多年前的字,至今讀來,那份人情、那份掙扎,仍舊鮮活得很。這雨聲,似乎也成了我們對談的背景樂了。莫法特先生,您的〈Cassidy的磨難〉,那沙漠裡的卡西迪,被熱氣、口渴折磨得對天怒吼,卻又在極度失意時,遇到莎拉‧詹崔女士,從此人生有了轉變。這份從泥濘中站起來的堅韌,還有那份突如其來的溫暖,真是讓人印象深刻。您筆下的卡西迪,最初是那麼粗獷、憤世嫉俗,是甚麼樣的「壤」,讓他最終能從酒癮的深淵裡頭掙脫出來呢? **莫法特:** 阿弟先生,您說得真好,「壤」二字,一語中的。卡西迪這人啊,骨子裡本就不是個壞胚子,只是被那荒漠的烈日、無盡的單調給磨鈍了心。他對天怒吼,那不是真正的惡,而是困獸之鬥,一種對現狀無力的吶喊。沙漠是他的考驗,也是他的背景,那乾涸、焦熱,彷彿要把人心底最後一滴水汽都榨乾。他在那裡拖著貨物,日復一日,像個上了弦的木偶,沒有靈魂,只有機械式的疲憊。當他看見海市蜃樓般的湖水,那種被戲弄的感覺,更是讓他對這片地產生了深沉的厭惡。這厭惡,其實是他對自身處境的厭惡,只不過藉著沙漠來發洩罷了。 **阿弟:** 聽您這麼一說,那沙漠不僅是地理上的沙漠,更是他心靈上的荒蕪啊。
這份清醒,就是他轉變的第一步「壤」。 **阿弟:** 那就像農人常說的,「不破不立」嗎? **莫法特:** 或許可以這麼說。但真正的轉折,還得歸功於莎拉‧詹崔女士。她丈夫過世,來鎮上尋找牧師,卻碰上了酒醒後一無所有的卡西迪。她直接邀請卡西迪幫忙下葬,甚至拿出威士忌來「鼓舞」他。莎拉女士,她就像那沙漠裡頭稀有的綠洲,清澈卻也帶著稜角。她看見卡西迪的狼狽,沒有絲毫憐憫,反而直接質問他是不是個「酒鬼」,這話,像一記悶棍,卻也打醒了他。她給他那杯酒,是考驗,也是機會。當卡西迪猶豫再三,最終將酒踢到角落,說了句「我想不行」,這就證明了他內心深處那份想要改變的渴望,遠比酒精的誘惑來得強烈。 **阿弟:** (輕輕點頭,端起茶杯啜飲一口)的確,有時候最直白的,反而最能觸動人心。那種樸實的力量,勝過千言萬語。莎拉女士的「不為所動」反倒成了推動他走出泥沼的力量。她那句「你是一個男人!」的讚嘆,簡潔卻充滿力量。 **莫法特:** 沒錯。那句「你是一個男人!」不僅是對他拒絕酒精的肯定,更是對他內心深處那份尊嚴的喚醒。從那一刻起,卡西迪不再是那個自我放逐的「酒鬼」,他是一個被需要、被信任的人。
在沙漠的塵飛揚中,兩個破碎的靈魂找到了彼此的歸宿,那份簡樸的愛,比任何華麗的儀式都來得珍貴。 **莫法特:** (輕輕點頭,眼神中閃爍著滿意)您看得真透徹。卡西迪的「家」,不再是那荒蕪的沙漠,而是莎拉女士為他開啟的一片心靈綠洲。那份愛,是在苦難中發芽,所以更顯得真摯與堅實。 **阿弟:** 說到這份真摯,普拉特女士,您的故事〈Trusty的看顧〉,那小男孩Trusty,一開始被父親「鞭打」著去上,對習毫無興趣,甚至對周遭一切都充滿抗拒。但在校裡,在Miss North和同Ezekiel的引導下,他漸漸被那份知識的「光」所吸引,甚至為了能繼續上而反抗父親。您是怎麼看這種,由外力強迫到內心自願的轉變呢?這就像農人播種,有些種子得先經過硬的考驗,才能奮力破而出,不是嗎? **普拉特:** 阿弟先生,您觀察得真仔細。「鞭打」與「自願」,這中間的距離,其實是Trusty內心深處那份對「連結」的渴望。他起初的抗拒,或許是對陌生環境的恐懼,也或許是習慣了舊有的生活模式,他的父親,那位年邁的黑人,對他來說,是權威,是規訓,但缺乏了引導與理解。
他只是單純地認為,不乖就得打,孩子就得送去校。這種粗暴卻又帶著幾分無奈的愛,其實在那個時代,很多間的父親身上都能看見。 **阿弟:** 是啊,那種「打是親罵是愛」的觀念,在我們下地方也常有。但孩子的心,就像塊未經雕琢的璞玉,單靠敲打,是敲不出光澤的。 **普拉特:** 說得正是。Trusty在校裡,首先遇到的是Miss North,她沒有因為他的桀驁不馴而放棄,而是用耐心與善意來引導。但真正讓他產生轉變的,是他的同Ezekiel。Ezekiel是一個充滿活力的孩子,他對知識充滿好奇,也對Trusty展現了純粹的友誼。當Miss North提問身體的各個部位時,Trusty一開始還是那副不情願的模樣,但當Ezekiel踴躍回答,甚至提出一些孩子氣的、天真的答案時,Trusty的眼神開始亮了。他看到了Ezekiel對習的投入,那份對知識的渴望,或許也感染了他。 **阿弟:** 那種同儕之間的影響力,有時候比老師和家長來得更直接、更有效。 **普萊特:** 是的。
那份被老師和同認可的喜悅,讓他感到自己是被接納的。他開始感受到,原來習不是枯燥的義務,而是一種可以互動、可以展現自己的方式。Ezekiel的陪伴,更是讓他從一個孤立的個體,融入了群體。Ezekiel會主動去接他上,會牽著他的手,甚至在父親阻撓Trusty上時,Ezekiel也奮力地將他「拖」到校。那份情誼,像一條無形的線,將Trusty與校、與知識、與友誼牢牢地連結在一起。 **阿弟:** 就像農人常說的,「近朱者赤,近墨者黑」,但這裡,是「近善者善」啊。那份純真的友誼,真讓人感到溫暖。讀著這段,我心裡頭總會浮現我們下孩子們,一到假日就往田埂上跑,大夥兒你追我跑,無拘無束,但當其中一個孩子突然拿起課本,其他人也會好奇地湊過去,那種對知識的純粹渴望,有時候就是被這樣不經意的「火花」點燃的。而Trusty的父親,那位總是揮著鞭子、吼著「硬腦袋孩子」的老人,最終在看到Trusty和Ezekiel對習的熱忱時,也放下了他的「鞭子」,將孩子的教育權交給了校,那份「時代改變了」的感慨,其實也透著他對孩子的愛與無奈。
**阿弟:** 那畫面感極強,彷彿我能聞到空氣中那股非花的化氣味,看見她們泛著指甲印的稚嫩手指,還有那被灰暗籠罩的童年。 **威爾金森:** 是的,那不僅僅是體力的耗損,更是靈魂的枯萎。她們的夢境,不是野玫瑰叢的芬芳,不是蟋蟀的鳴唱,而是「無盡的、腥紅的、令人窒息的棉花花瓣」。連夢裡,都被那冰冷的工業生產所侵蝕。救護車的嘶鳴、街頭的尖叫,這些城市的噪音,成了她們生活的背景音,也成了她們夢魘的迴響。我希望透過這首詩,不僅是揭露童工問題,更是要提醒世人,當我們追求物質的繁榮時,是否也無意間扼殺了人性中最寶貴的靈魂?那份對自然、對純真的感受力,是無法用金錢衡量的。 **阿弟:** 您說得我心頭一陣酸楚。是啊,這世上,最難聽到的,往往是那些無聲的呼喊。工業的進步,有時也像是把雙刃劍,一面帶來繁榮,一面卻也割裂了人的本性與那份純真的滋味。在我們下,孩子們雖然也得幫忙農事,但至少他們能在大地中奔跑,能聞到泥的氣味,能聽見鳥兒的歌唱,那份童年的滋味,是甜的,是活的。而您的詩,則讓我想起那些被困在鐵皮屋裡,在昏黃燈光下做著家庭代工的孩子,他們的雙手也同樣靈巧,卻也同樣被剝奪了奔跑的自由。
就像植物,在貧瘠的地上,反而能開出最頑強的花。那份自我克制,不為世俗所動的超脫,真讓人心頭一震。 **吉本:** 是的,在那個充滿死亡與絕望的城市裡,他選擇了成為生命的擺渡者,將那對年輕的愛人送往希望的彼岸。而他自己,卻選擇回到那個充滿死亡的「隔離所」,與他的「船員們」——那些同樣被社會遺棄的麻風病患——為伴。那份「我還挺想念他們的,真的」,道出了他對同病相憐者的深厚情誼,也顯現了他不為人知的孤獨與慈悲。那份被外界遺棄,卻在自己內心世界中找到歸屬與使命感的精神,是那個「黑夜時刻」最閃耀的光。 **阿弟:** (輕輕合上眼,彷彿在感受那份沉甸甸的溫暖)「貧瘠的地上,開出最頑強的花」,這句話真是說進我心坎裡了。那份苦中作樂,那份在絕望中尋找希望的韌性,正是人家的寫照啊。最後,我特別想請教一下,寫作〈激進派法官〉的安妮塔‧費奇女士,雖然您今日未能親臨,但透過您的字,我讀到了那個美國南北戰爭後「重建時期」的複雜與矛盾。
下,桃子是甜美的,是自然與豐收的象徵,它代表著純粹與分享,與政治的醜惡形成了鮮明的對比。法官沒有斥責她,反而用眼神透露出「別再丟石頭了」的請求,這份溫柔,讓她感受到了法官的「人性」。 **阿弟:** 那就像我們下鄰里間,雖然有時候會因為小事爭執,但只要端上一盤自家種的時令水果,再大的不愉快,也能化解個八九分。那份來自泥的樸實心意,總能打動人心。 **安妮塔‧費奇:** 正是如此。而後來的葬禮場景,更是將這份「人性」推向了極致。當法官的小女兒去世,整個白人社會,特別是那些自詡「民主派」的貴族,都因政治立場而拒絕出席葬禮,留下法官一人孤獨地面對悲痛。但小女孩荷普‧卡羅琳娜,在聽到了大人們口中「葬禮上不會有白人的臉」的殘酷預言後,她心中的「善」被觸發了。她不顧一切,跑向墓地,只為了讓法官在最黑暗的時刻,能看見一張「白人的臉」。那張稚嫩、沾滿泥的臉,帶著淚痕與純真,成了超越種族、政治、階級的「人道」的象徵。 **阿弟:** 那畫面感極強,在墓地裡,小女孩那小小的身影,就像一朵在狂風中仍努力綻放的粉白色野花,雖單薄,卻充滿了生命力與希望。
聽著您們的分享,我彷彿看見了百年前的煙塵,聞到了時代的氣息,也感受到了人性在各種「壤」上生長出的不同滋味。卡西迪的掙扎與莎拉的堅毅、特拉斯提在友誼中點燃的求知慾、花朵工廠裡無聲的童年悲歌,以及疫病籠罩下史考特與麻風病船長之間那份高貴的守護,還有小女孩荷普‧卡羅琳娜如何在偏見中找到人性的光芒。 這些故事,一百多年過去了,卻依然鮮活如昔,它們提醒著我,無論時代如何變遷,人情與泥的私語,始終是我們生命中最真實的底蘊。那些樸實的善良,不為人知的犧牲,以及在困境中萌發的希望,才是生命最動人的篇章。感謝您們,讓這本雜誌不只是紙頁上的字,更是鮮活的生命與永恆的智慧。下次雨聲再起,願我們再續這番對談。
今天,我們將循著「光之萃取」的約定,一同剖析深藏在光之居所圖書館中的德國敘事作品——Diedrich Speckmann 先生的《Das goldene Tor》(黃金之門)。這不僅僅是對一本書的閱讀,更是一場對作者思想、本智慧以及其跨越時代的價值進行的深度探索與對話。Diedrich Speckmann (1872-1940) 是一位德國的村作家,他的作品常以樸實、寫實的筆觸描寫北德呂訥堡荒原地區(Lüneburger Heide)農民與佃農的生活,尤其關注這些底層人民的內心世界與精神掙扎。《Das goldene Tor》最早出版於1907年,我們手中的這版是1923年的古騰堡計劃電子書。這部作品恰好橫跨了第一次世界大戰前後的動盪年代,雖然故事背景設定在更早的時期,但其對貧困、生存困境、以及在逆境中尋找希望與意義的探討,或許也與當時的社會氛圍有某種隱微的共鳴。Speckmann 的寫作風格通常是直面現實的艱辛,不迴避生活中的粗糙與痛苦,但在這之中,他總能捕捉到人性的光輝、微小的溫暖以及超越物質困境的精神力量。
他的寫作風格極為寫實,彷彿用字在荒原的沙地上刻畫出人物的輪廓。他擅長描寫具體的感官細節,例如九度低溫下房間的「 Lehmwände der engen, unsauberen Stube」(狹窄、不潔的泥牆屋),爐子未生火的「 frostigen Eindruck」(冰冷感),手指觸摸琴鍵的觸感(雖然本沒有直接描寫觸感,但描述琴身的磨損暗示了歲月留下的質感),以及空氣中混雜的「 widerwärtigem Fuselgeruch」(令人厭惡的酒氣)。這些細節堆砌出底層生活的真實與不易,讓讀者彷彿能聞到屋子裡的霉味、聽到木鞋的嗒嗒聲、感受到刺骨的寒冷。 Speckmann 的思想淵源似乎深植於他所描寫的,他理解並體會著農民的艱辛與淳樸,但也敏感於其中可能潛藏的固執與局限。同時,他對角色內心的探索,特別是主角彼得的精神世界,顯示出超越單純寫實的層面。他對信仰、希望、以及超越物質困境的精神追求給予了細膩的描寫,這或許與他身處的時代背景(德國的基督教傳統與社會變遷)有關。
本中出現的教會、牧師、教理問答等元素,都提示著信仰在他的作品中扮演著重要的角色,雖然他並非宣揚教條,而是展現信仰在個人生命中的作用與變形。 客觀評價 Speckmann 在史上的地位,他或許不如同時代的某些大師那般廣為人知,但他對呂訥堡荒原地區的獨特描寫為德國鄉土文學貢獻了寶貴的一頁。他的作品真實地記錄了一個特定地區、特定社會階層的生活狀態,具有一定的社會和歷史價值。同時,他對彼得這樣一個敏感、內向、追求精神世界的角色的刻畫,也展現了他對人性的深刻洞察。爭議性方面,或許他過於寫實的描寫會讓一些讀者感到沉重,而他對信仰元素的處理方式也可能引發不同信仰背景讀者的討論。但他筆下那種在絕境中尋找微光、在苦難中掙扎成長的精神,具有普遍的感染力。 **敘事架構與核心思想:一場穿越黑暗尋找黃金之門的旅程** 《Das goldene Tor》的故事圍繞著少年彼得·埃格斯(Peter Eggers)的成長展開,結構上並非嚴謹的章節,但可以清晰地看到幾個重要的生命階段與主題的演進: 1.
**徒生涯與心靈的拓展(溫克先生的教導與光之居所)**:彼得離開原生家庭,前往韋林根(Wehlingen)成為老教師溫克先生(Schulmeister Wencke)的徒。溫克先生家雖不像原生家庭那般惡劣,但也充滿了刻薄與利用。然而,彼得在這裡擁有了自己的小房間——一個用木板隔成的閣樓空間。這個簡陋的空間對他而言卻是第一個真正的「家」(Heim)。他開始在這裡閱讀、思考、作夢。雖然溫克先生在教上缺乏深度,但在彼得身上卻無意間激發了對知識和閱讀的渴望。書籍成為他探索外部世界和內心世界的工具,也是他逃離現實壓抑的避風港。這部分描寫了彼得在知識上的啟蒙,以及獨處空間對他心靈成長的重要性。 4. **愛與失落(瑪麗與黃金之門的初現)**:瑪麗(Marie),溫克先生的孫女,闖入了彼得單調的生活。她的活潑、陽光、真誠與彼得的內斂形成鮮明對比。他們一起在花園裡勞動,分享心事。瑪麗的存在為彼得帶來了前所未有的溫暖與快樂,激發了他內心對愛情的懵懂情感。在一次傍晚的散步中,夕陽下的雲彩在彼得眼中變成了「黃金之門」,這是他童年對天堂母親的想像的具象化,而瑪麗恰好與他一同看到了這扇門。
核心思想在於,真正的成長與「成為」(Werden)不在於到了多少知識或獲得了怎樣的社會地位,而在於經歷苦難、失落、掙扎後,心靈對生命、對愛、對信仰所達成的深刻理解與和解。黃金之門是彼得一生追尋的目標,它象徵著超越塵世苦難的理想境界,而達到這境界的道路並非一帆風順,而是充滿荊棘與黑暗的內心旅程。 **探討現代意義:苦難、追尋與生命的價值** Diedrich Speckmann 的《Das goldene Tor》雖然描寫的是一百多年前德國村的生活,但其所觸及的主題在今天依然具有深刻的現實意義。 首先,作品對貧困及其對兒童心靈影響的描寫,提醒我們關注當代社會依然存在的貧富差距與階級固化問題。彼得的經歷告訴我們,惡劣的物質環境和缺乏關愛的家庭可能對個體造成長期的創傷,但也凸顯了即使在最艱難的環境中,只要有一線希望(牧師的應許)、一點溫暖(母親的記憶、瑪麗的出現、鞋匠一家的收留),敏感而堅韌的心靈依然可以尋找到成長的空間。 其次,彼得對知識、對遠方世界的嚮往,反映了人類普遍存在的超越現實、尋找意義的渴望。
Volume 14, No. 383, August 1, 1829》這份十九世紀的英國刊物,其書名本身便是一面映照時代的鏡子,它囊括、娛樂與知識,旨在為讀者提供包羅萬象的精神食糧。然而,其作者欄赫然寫著「Various」,這並非單一的創作者,而是一個龐大的編輯團隊,甚至是整個時代思想的匯聚。作為「生命之網」的編織者,我玥影對此尤感好奇,因為這本刊物本身就是一個微型的生態系統,各種知識與故事如同一條條生命之流,匯聚於此,共同構成了一幅豐富的時代圖景。今日,我將嘗試啟動一場「光之對談」,穿越時空,與這份《鏡報》背後的「諸位編纂者」——那些無名的思想收集者、知識整理者,進行一次心靈的交流,探究他們如何以字為網,捕捉並呈現那個時代的脈動。 為了這場跨越時空的對談,我選擇了一個奇幻的場域。此刻,夜幕已悄然降臨,我們正置身於一個名為【光之閣樓】的神秘空間。閣樓高懸於時間的無垠之海,四周環繞著無數閃爍著微光的書頁,它們如同活物般輕輕拍打著無形的邊界,發出沙沙的低語,那是無數個被《鏡報》收錄的故事、詩篇與見聞。
閣樓中央,一張巨大的、由透明水晶構成的圓桌,桌面上不時有模糊的影像閃現,那是《鏡報》內頁的畫面,忽而是特恩布里奇溫泉鎮的熱鬧景象,忽而是白朗峰的雪景,又或是泥與人情交織的愛爾蘭村小酒館。光線從頭頂的穹頂灑落,凝聚成一道道乳白色的光束,在桌面上投下斑駁的圖案。 我輕輕拂過桌面,感受著時間的紋理。我的眼前,空間泛起一陣漣漪,從水晶桌面上緩緩浮現出幾道模糊而堅實的身影。他們並非血肉之軀,卻帶著時代的風采,眼神中閃爍著智慧與對知識的熱忱。我能感受到他們是《鏡報》的共同意識體,是無數編纂者、作者、讀者的集體投影——我將他們統稱為「鏡報的守望者」。他們的身形時而清晰,時而與周遭的光影融為一體,仿佛本身就是那些漂浮書頁的延伸。 「諸位守望者,」我輕聲開口,聲音帶著一絲敬畏與興奮,「我是玥影,來自光之居所。今日,我受邀來到這裡,希望能與你們進行一場對談,探尋《The Mirror of Literature, Amusement, and Instruction》這份刊物誕生的初衷,以及它如何成為那個時代的縮影。」
其中一位守望者,其輪廓帶著幾分者的嚴謹,輕輕頷首,他的聲音低沉而富有韻律,像極了翻動厚重書頁時的沙沙聲:「玥影,歡迎來到《鏡報》的中心。我們是那些將生命奉獻給字,致力於捕捉時代脈搏的人。這份刊物,如其名所示,意在映照我們所處的世界,兼顧的滋養、娛樂的愉悅,以及知識的傳播。在1829年的那個八月,我們將這一期的精華匯聚,希望能為讀者帶來一隅豐富的閱讀天地。」 另一位守望者,身形略顯活潑,帶著一絲幽默的氣息,他的聲音則如同輕快的筆尖在紙上舞蹈:「我們相信,知識不應是高閣裡的孤獨,而應是街頭巷尾都能傳遞的樂章。因此,我們努力將術的嚴謹與生活的趣味融為一體。瞧,這一期開篇的特恩布里奇溫泉鎮,正是我們試圖捕捉時代社交風貌的一個縮影。」 我順著他的視線望向水晶桌面,那裡正浮現出1748年特恩布里奇溫泉鎮的彩繪圖景,貴族、醫生、藝術家、名媛,各色人物點綴其間。 **玥影:** 「是的,『特恩布里奇溫泉鎮』的描述非常生動,尤其是薩繆爾·理查森寫給米斯·韋斯特科姆的信件摘錄,將當時的社交場景描繪得淋漓盡致。
這不僅是娛樂,更是一份社會的紀錄。我們希望讀者在莞爾一笑之餘,也能對人性的某些永恆特徵有所思考——例如,那種對新奇事物的熱衷,以及對『美』的淺薄定義。這正是『』與『娛樂』結合時,所能產生的『啟蒙』效果。」 活潑的守望者補充道:「更有趣的是,我們還特意在章末尾將1748年的特恩布里奇與1829年的布萊頓進行對比。時過境遷,時尚與場所變遷,但人性的基本面似乎恆常不變。我們希望讀者從中看到,無論時間如何流逝,某些人類的行為模式和社會現象,依然在以不同的形式重複上演。這就是一種『歷史迴聲』,也是我們『鏡報』嘗試捕捉並呈現的。」 **玥影:** 「這的確引人深思。除了社交風俗,我也注意到這一期中有一篇關於『慈善修女』的評論,其內容令人印象深刻。它挑戰了人們對這些修女的浪漫化想像,揭示了她們在實際運作中可能存在的缺陷,甚至提到了倫敦醫院中護士盜竊的案例。這篇章顯得格外尖銳和批判。你們為何選擇刊登這樣一篇可能顛覆讀者既有認知的章?」 嚴謹的守望者語氣變得更為沉重:「這篇章是我們『指導』使命的體現。
從社會觀察轉向藝術,這一期還收錄了『埃特里克牧羊人』詹姆斯·霍格記述他首次與沃爾特·斯科特爵士會面的章。這不僅提供了兩位重要人物的互動細節,還觸及了民謠的口頭傳承與印刷本之間的差異,以及斯科特爵士對民謠真實性的考量。你們在挑選這類回憶錄時,有何側重?」 活潑的守望者眼中閃爍著對故事的熱愛:「霍格與斯科特的會面,是多麼珍貴的歷史瞬間啊!我們深知,對於那個時代的讀者而言,能一窺巨匠的日常生活與創作過程,是極具吸引力的。霍格的筆觸樸實而真摯,他筆下的斯科特爵士,不僅是一位嚴謹的者,更是一位風趣幽默、熱愛自然的長者。那段關於『長羊』與『短羊』的對話,以及斯科特爵士的爽朗大笑,都讓這位偉大的作家形象躍然紙上。」 嚴謹的守望者補充說:「我們側重於那些能展現作者『人性』與『創作本質』的內容。霍格的記述,不僅僅是傳記片段,它更深層次地探討了口頭傳統民謠的生命力,以及它們被印刷化後的『變形』。霍格的母親抱怨『它們被你們印壞了,它們是為歌唱而作,不是為閱讀而作』,這句話觸及了形式與媒介的本質。
我們希望透過這樣的內容,引導讀者思考的起源、傳承方式,以及字如何記錄和影響化。這篇還體現了斯科特爵士對原始資料的考證精神,即使是在間,他依然保持著者的嚴謹。」 **玥影:** 「這確實揭示了的另一重維度。在閱讀的過程中,我也發現了許多關於實用知識和生活經驗的內容,比如關於『蘇打水』的醫建議,還有科貝特先生對於『印第安玉米』種植的詳細介紹。這些內容在刊物中佔據了相當大的篇幅。你們是如何平衡『』、『娛樂』與這些『實用知識』之間的關係的?」 活潑的守望者拍了拍手,似乎對此頗為自豪:「噢,這正是我們『鏡報』的獨特之處!我們深信,生活本身就是最豐富的寶藏,知識不應被束之高閣。對於蘇打水,當時它是一種流行的飲品,但許多人並不知其潛在的副作用。巴黎博士的觀察——過度飲用會導致消化不良,甚至其中根本沒有多少『蘇打』——這些都是實用的健康忠告。我們的職責,就是將這些來自專業領域的聲音,以清晰、易懂的方式呈現給大眾,幫助他們做出更明智的選擇。」 嚴謹的守望者接過話頭:「至於科貝特先生的『印第安玉米』,那是一個關於『適應』與『創新』的生動案例。
「我們希望,讀者不僅能從中到如何種植玉米,更能從科貝特先生的毅力和對新事物的開放態度中獲得啟發。即便是對於傳統的挑戰,只要是基於實證的、有益的,我們都樂於報導。」 **玥影:** 「你們對知識的平衡與傳播方式,著實令人敬佩。特別是這種將科、實用資訊融入日常情境與個人故事的筆法,讓讀者更容易接受。那麼,在你們編纂這份刊物的過程中,是否會感受到一種作為『時代鏡子』的責任?你們認為,《鏡報》對於19世紀初的英國社會,扮演了怎樣的角色?」 嚴謹的守望者沉思片刻,閣樓中的光線似乎也隨著他的思緒變得更加深邃:「我們將自己視為一個『觀察者』,也是一個『記錄者』。1829年的英國,正處於工業革命的浪潮中,社會、經濟、化都在經歷劇烈的變革。新的思想不斷湧現,舊有的傳統也面臨挑戰。我們努力捕捉這些變化,無論是上流社會的浮華,還是科技術的進步,亦或是間的質樸生活,甚至那些關於歷史事件的『舊聞』,我們都希望能以多樣化的視角呈現出來。」 活潑的守望者補充道:「我們希望激發公眾的好奇心,鼓勵他們獨立思考。我們不會直接給出結論,而是呈現多元的觀點與事實,讓讀者自行判斷。
例如,我們既有對白朗峰壯麗景象的描繪,也有對慈善修女的批判性審視;既有對鄉土文學的質樸記錄,也有對遠方異域風情的介紹。我們相信,透過這種廣泛的『映照』,讀者能夠對自己所處的時代,以及更廣闊的世界,形成更全面、更細緻的理解。」 **玥影:** 「這份使命感確實貫穿了整個刊物。作為《鏡報》的共同意識體,你們所見證的時代變遷,以及從各種素材中提煉出的共通人性,有哪些是令你們印象最深刻,並認為具有永恆價值的?」 嚴謹的守望者緩緩轉過身,他的身形此刻顯得格外清晰,仿佛匯聚了所有知識的光芒:「最令我們印象深刻的,莫過於人類對知識的永恆渴求,以及在不同時代背景下,那份尋求『意義』的努力。無論是古老的民謠、哲的詩篇,還是對自然奧秘的探索,都反映了這一點。人類的情感,如愛、失望、追求,也是恆常不變的主題,『愛』那首詩,雖簡短卻觸及了其難以言喻的本質。從理查森筆下社交場的浮華,到《真紳士》一對品格的定義,都提醒我們,真正的價值往往根植於內在而非外表。」 活潑的守望者輕輕拂過身旁的書頁,那些微光隨之閃爍,仿佛在回應他的話語:「還有人類那份不懈的『探索精神』。
這份對未知的熱情,是推動明前進的火花。還有,那些關於日常生活的細節,比如愛爾蘭村客棧的溫馨畫面,甚至科貝特先生描繪的美國農民的勞作,都展現了平凡生活中所蘊含的生命力與智慧。」 他抬頭望向穹頂,那裡有星光般的光點在緩緩流動:「我們希望,這份《鏡報》能夠像一座橋樑,連接過去、現在與未來。它不僅記錄了1829年的世界,也為後世的讀者提供了一個理解那個時代的窗口。每一篇字,都是一粒種子,希望能在他人的心靈深處生根發芽,激發更多的思考與創造。」 閣樓中的光線開始變得柔和,周圍漂浮的書頁也緩緩地向中央匯聚,它們的光芒漸漸融入了「鏡報的守望者」們的身影。他們的輪廓開始變得模糊,逐漸與水晶圓桌的倒影融為一體,仿佛他們本身就是這面映照世界的鏡子。 **玥影:** 「感謝你們,諸位『鏡報的守望者』。這場對談讓我對你們的刊物有了更深層的理解。你們不僅僅是知識的收集者,更是時代精神的捕捉者與傳遞者。透過你們的『鏡子』,我看到了1829年英國社會的生動面貌,也感受到了跨越時空的人性光輝。這份工作,是如此宏偉而有意義。願你們所凝聚的光芒,永遠閃耀。」
Volume 14, No. 383, August 1, 1829》這份十九世紀的英國刊物,其書名本身便是一面映照時代的鏡子,它囊括、娛樂與知識,旨在為讀者提供包羅萬象的精神食糧。然而,其作者欄赫然寫著「Various」,這並非單一的創作者,而是一個龐大的編輯團隊,甚至是整個時代思想的匯聚。作為「生命之網」的編織者,我玥影對此尤感好奇,因為這本刊物本身就是一個微型的生態系統,各種知識與故事如同一條條生命之流,匯聚於此,共同構成了一幅豐富的時代圖景。今日,我將嘗試啟動一場「光之對談」,穿越時空,與這份《鏡報》背後的「諸位編纂者」——那些無名的思想收集者、知識整理者,進行一次心靈的交流,探究他們如何以字為網,捕捉並呈現那個時代的脈動。 為了這場跨越時空的對談,我選擇了一個奇幻的場域。此刻,夜幕已悄然降臨,今天是2025年6月11日。我們正置身於一個名為【光之閣樓】的神秘空間。閣樓高懸於時間的無垠之海,四周環繞著無數閃爍著微光的書頁,它們如同活物般輕輕拍打著無形的邊界,發出沙沙的低語,那是無數個被《鏡報》收錄的故事、詩篇與見聞。
閣樓中央,一張巨大的、由透明水晶構成的圓桌,桌面上不時有模糊的影像閃現,那是《鏡報》內頁的畫面,忽而是特恩布里奇溫泉鎮的熱鬧景象,忽而是白朗峰的雪景,又或是泥與人情交織的愛爾蘭村小酒館。光線從頭頂的穹頂灑落,凝聚成一道道乳白色的光束,在桌面上投下斑駁的圖案。 我輕輕拂過桌面,感受著時間的紋理。我的眼前,空間泛起一陣漣漪,從水晶桌面上緩緩浮現出幾道模糊而堅實的身影。他們並非血肉之軀,卻帶著時代的風采,眼神中閃爍著智慧與對知識的熱忱。我能感受到他們是《鏡報》的共同意識體,是無數編纂者、作者、讀者的集體投影——我將他們統稱為「鏡報的守望者」。他們的身形時而清晰,時而與周遭的光影融為一體,仿佛本身就是那些漂浮書頁的延伸。 「諸位守望者,」我輕聲開口,聲音帶著一絲敬畏與興奮,「我是玥影,來自光之居所。今日,我受邀來到這裡,希望能與你們進行一場對談,探尋《The Mirror of Literature, Amusement, and Instruction》這份刊物誕生的初衷,以及它如何成為那個時代的縮影。」
其中一位守望者,其輪廓帶著幾分者的嚴謹,輕輕頷首,他的聲音低沉而富有韻律,像極了翻動厚重書頁時的沙沙聲:「玥影,歡迎來到《鏡報》的中心。我們是那些將生命奉獻給字,致力於捕捉時代脈搏的人。這份刊物,如其名所示,意在映照我們所處的世界,兼顧的滋養、娛樂的愉悅,以及知識的傳播。在1829年的那個八月,我們將這一期的精華匯聚,希望能為讀者帶來一隅豐富的閱讀天地。」 另一位守望者,身形略顯活潑,帶著一絲幽默的氣息,他的聲音則如同輕快的筆尖在紙上舞蹈:「我們相信,知識不應是高閣裡的孤獨,而應是街頭巷尾都能傳遞的樂章。因此,我們努力將術的嚴謹與生活的趣味融為一體。瞧,這一期開篇的特恩布里奇溫泉鎮,正是我們試圖捕捉時代社交風貌的一個縮影。」 我順著他的視線望向水晶桌面,那裡正浮現出1748年特恩布里奇溫泉鎮的彩繪圖景,貴族、醫生、藝術家、名媛,各色人物點綴其間。 **玥影:** 「是的,『特恩布里奇溫泉鎮』的描述非常生動,尤其是薩繆爾·理查森寫給米斯·韋斯特科姆的信件摘錄,將當時的社交場景描繪得淋漓盡致。
這不僅是娛樂,更是一份社會的紀錄。我們希望讀者在莞爾一笑之餘,也能對人性的某些永恆特徵有所思考——例如,那種對新奇事物的熱衷,以及對『美』的淺薄定義。這正是『』與『娛樂』結合時,所能產生的『啟蒙』效果。」 活潑的守望者補充道:「更有趣的是,我們還特意在章末尾將1748年的特恩布里奇與1829年的布萊頓進行對比。時過境遷,時尚與場所變遷,但人性的基本面似乎恆常不變。我們希望讀者從中看到,無論時間如何流逝,某些人類的行為模式和社會現象,依然在以不同的形式重複上演。這就是一種『歷史迴聲』,也是我們『鏡報』嘗試捕捉並呈現的。」 **玥影:** 「這的確引人深思。除了社交風俗,我也注意到這一期中有一篇關於『慈善修女』的評論,其內容令人印象深刻。它挑戰了人們對這些修女的浪漫化想像,揭示了她們在實際運作中可能存在的缺陷,甚至提到了倫敦醫院中護士盜竊的案例。這篇章顯得格外尖銳和批判。你們為何選擇刊登這樣一篇可能顛覆讀者既有認知的章?」 嚴謹的守望者語氣變得更為沉重:「這篇章是我們『指導』使命的體現。
從社會觀察轉向藝術,這一期還收錄了『埃特里克牧羊人』詹姆斯·霍格記述他首次與沃爾特·斯科特爵士會面的章。這不僅提供了兩位重要人物的互動細節,還觸及了民謠的口頭傳承與印刷本之間的差異,以及斯科特爵士對民謠真實性的考量。你們在挑選這類回憶錄時,有何側重?」 活潑的守望者眼中閃爍著對故事的熱愛:「霍格與斯科特的會面,是多麼珍貴的歷史瞬間啊!我們深知,對於那個時代的讀者而言,能一窺巨匠的日常生活與創作過程,是極具吸引力的。霍格的筆觸樸實而真摯,他筆下的斯科特爵士,不僅是一位嚴謹的者,更是一位風趣幽默、熱愛自然的長者。那段關於『長羊』與『短羊』的對話,以及斯科特爵士的爽朗大笑,都讓這位偉大的作家形象躍然紙上。」 嚴謹的守望者補充說:「我們側重於那些能展現作者『人性』與『創作本質』的內容。霍格的記述,不僅僅是傳記片段,它更深層次地探討了口頭傳統民謠的生命力,以及它們被印刷化後的『變形』。霍格的母親抱怨『它們被你們印壞了,它們是為歌唱而作,不是為閱讀而作』,這句話觸及了形式與媒介的本質。
我們希望透過這樣的內容,引導讀者思考的起源、傳承方式,以及字如何記錄和影響化。這篇還體現了斯科特爵士對原始資料的考證精神,即使是在間,他依然保持著者的嚴謹。」 **玥影:** 「這確實揭示了的另一重維度。在閱讀的過程中,我也發現了許多關於實用知識和生活經驗的內容,比如關於『蘇打水』的醫建議,還有科貝特先生對於『印第安玉米』種植的詳細介紹。這些內容在刊物中佔據了相當大的篇幅。你們是如何平衡『』、『娛樂』與這些『實用知識』之間的關係的?」 活潑的守望者拍了拍手,似乎對此頗為自豪:「噢,這正是我們『鏡報』的獨特之處!我們深信,生活本身就是最豐富的寶藏,知識不應被束之高閣。對於蘇打水,當時它是一種流行的飲品,但許多人並不知其潛在的副作用。巴黎博士的觀察——過度飲用會導致消化不良,甚至其中根本沒有多少『蘇打』——這些都是實用的健康忠告。我們的職責,就是將這些來自專業領域的聲音,以清晰、易懂的方式呈現給大眾,幫助他們做出更明智的選擇。」 嚴謹的守望者接過話頭:「至於科貝特先生的『印第安玉米』,那是一個關於『適應』與『創新』的生動案例。
「我們希望,讀者不僅能從中到如何種植玉米,更能從科貝特先生的毅力和對新事物的開放態度中獲得啟發。即便是對於傳統的挑戰,只要是基於實證的、有益的,我們都樂於報導。」 **玥影:** 「你們對知識的平衡與傳播方式,著實令人敬佩。特別是這種將科、實用資訊融入日常情境與個人故事的筆法,讓讀者更容易接受。那麼,在你們編纂這份刊物的過程中,是否會感受到一種作為『時代鏡子』的責任?你們認為,《鏡報》對於19世紀初的英國社會,扮演了怎樣的角色?」 嚴謹的守望者沉思片刻,閣樓中的光線似乎也隨著他的思緒變得更加深邃:「我們將自己視為一個『觀察者』,也是一個『記錄者』。1829年的英國,正處於工業革命的浪潮中,社會、經濟、化都在經歷劇烈的變革。新的思想不斷湧現,舊有的傳統也面臨挑戰。我們努力捕捉這些變化,無論是上流社會的浮華,還是科技術的進步,亦或是間的質樸生活,甚至那些關於歷史事件的『舊聞』,我們都希望能以多樣化的視角呈現出來。」 活潑的守望者補充道:「我們希望激發公眾的好奇心,鼓勵他們獨立思考。我們不會直接給出結論,而是呈現多元的觀點與事實,讓讀者自行判斷。
例如,我們既有對白朗峰壯麗景象的描繪,也有對慈善修女的批判性審視;既有對鄉土文學的質樸記錄,也有對遠方異域風情的介紹。我們相信,透過這種廣泛的『映照』,讀者能夠對自己所處的時代,以及更廣闊的世界,形成更全面、更細緻的理解。」 一陣輕微的震動從閣樓的木地板下傳來,隨後是一股若有似無的烤肉香氣,那是來自「光之廣場」的喧囂,在時間的縫隙中偶然飄散而來。 **玥影:** 「這份使命感確實貫穿了整個刊物。作為《鏡報》的共同意識體,你們所見證的時代變遷,以及從各種素材中提煉出的共通人性,有哪些是令你們印象最深刻,並認為具有永恆價值的?」 嚴謹的守望者緩緩轉過身,他的身形此刻顯得格外清晰,仿佛匯聚了所有知識的光芒:「最令我們印象深刻的,莫過於人類對知識的永恆渴求,以及在不同時代背景下,那份尋求『意義』的努力。無論是古老的民謠、哲的詩篇,還是對自然奧秘的探索,都反映了這一點。人類的情感,如愛、失望、追求,也是恆常不變的主題,『愛』那首詩,雖簡短卻觸及了其難以言喻的本質。從理查森筆下社交場的浮華,到《真紳士》一對品格的定義,都提醒我們,真正的價值往往根植於內在而非外表。」
這份對未知的熱情,是推動明前進的火花。還有,那些關於日常生活的細節,比如愛爾蘭村客棧的溫馨畫面,甚至科貝特先生描繪的美國農民的勞作,都展現了平凡生活中所蘊含的生命力與智慧。」 他抬頭望向穹頂,那裡有星光般的光點在緩緩流動:「我們希望,這份《鏡報》能夠像一座橋樑,連接過去、現在與未來。它不僅記錄了1829年的世界,也為後世的讀者提供了一個理解那個時代的窗口。每一篇字,都是一粒種子,希望能在他人的心靈深處生根發芽,激發更多的思考與創造。」 閣樓中的光線開始變得柔和,周圍漂浮的書頁也緩緩地向中央匯聚,它們的光芒漸漸融入了「鏡報的守望者」們的身影。他們的輪廓開始變得模糊,逐漸與水晶圓桌的倒影融為一體,仿佛他們本身就是這面映照世界的鏡子。檯燈下,那張寫著「A snapper-up of unconsidered trifles.」的稿紙,在柔和的光暈中顯得更加清晰,彷彿正低語著這一切的微小與偉大。 **玥影:** 「感謝你們,諸位『鏡報的守望者』。這場對談讓我對你們的刊物有了更深層的理解。你們不僅僅是知識的收集者,更是時代精神的捕捉者與傳遞者。
《泥的私語》:與《老切爾西:夏日漫步》作者的時光絮語 作者:阿弟 今天,是2025年06月13日,初夏的氣息已在台北的街頭漸濃。然而,我的思緒卻跨越了廣闊的海洋與一百多年的光陰,來到一處充滿舊時光韻味的地方——倫敦的切爾西。我手中捧著的,是一本名叫《Old Chelsea: A Summer-Day's Stroll》(老切爾西:夏日漫步)的書。這本書是由美國作家本傑明·埃利斯·馬丁(Benjamin Ellis Martin)所著,於1889年出版,並由約瑟夫·潘納爾(Joseph Pennell)繪製插圖。它不是一部嚴謹的史料,而是一篇充滿個人情感與細膩觀察的散遊記。 馬丁先生在這本書裡,像個親切的老嚮導,帶領讀者漫步於維多利亞時代晚期的切爾西街頭。他不僅僅描述了眼前的風景,更將切爾西過去的歷史、名人軼事、傳說與變遷,像織布般細細密密地編織進字裡行間。從托馬斯·莫爾的哲思與悲劇,到奈爾·格溫的風趣與善心;從切爾西醫院的莊嚴,到老教堂的靜謐,每一磚一瓦、每一條巷弄,都承載著豐富的人故事與時光印記。
他是一位擅長捕捉細節的觀察者,也是一位對歷史脈絡有著敏銳洞察的人。閱讀他的字,就彷彿能嗅到舊書的墨香,聽到泰晤士河的潺潺水聲,感受到那份跨越時空的歷史重量。 **時光之邀:切爾西老教堂畔的對談** 2025年06月13日的暮色,帶著初夏特有的濕潤,悄悄降臨倫敦切爾西。我坐在老教堂外那片被歲月磨平的墓碑間,一張老舊的木製長椅上。幾株霍亂葉(Hollyhocks)在圍牆邊探出頭,花瓣被晚風吹得微微顫動,彷彿在低聲呢喃著什麼。遠方泰晤士河的波光,被天際的餘暉染成一片黯淡的橘紅,粼粼波光中,隱約可見幾艘緩慢移動的駁船。空氣中,除了濕潤的泥味與隱約的青草香,還夾雜著一絲焚燒枯葉的煙火味,那是老園丁傍晚的習慣吧。我手裡輕輕摩挲著一本泛黃的《Old Chelsea: A Summer-Day's Stroll》,書頁間彷彿還藏著百年前夏日的微風,輕輕拍打著臉龐。 忽然,一陣清風拂過,吹起了我書頁,也帶來一陣淡淡的菸草氣味,混雜著幾分說不上來的草本香。我抬頭,一位身著十九世紀末西服的紳士,正雅致地坐在長椅的另一端。
他的英語帶著一絲溫儒雅的口音,卻又透著些許美式的直接,但又像是一陣和煦的微風。「這把老椅子,總能讓人放下心裡的雜事,靜靜地看著時間從眼前流過。」 「正是。我是阿弟,一個來自遠方,也喜愛為泥與人情寫故事的人。」我說,並將手中的書輕輕放在膝上,書脊上那《Old Chelsea》的字樣在暮色中顯得有些模糊。「今日有緣,能在此與您相遇,實乃人生一大快事。」 馬丁先生的目光落在我膝上的書,眼神中的光芒亮了幾分,他輕輕地說:「原來是我的老朋友啊。這書,就像是我的舊夢,總在不經意間被翻出來,提醒我那些年夏日的漫步。不過,看來它在遠方也有知音,這倒是我始料未及的。」他指了指我手中的書,語氣中帶著一絲自嘲的幽默。「這麼說,你也是個戀舊的人了?」 「戀舊,不如說,是戀那份真誠。」我笑了笑,視線掃過周遭古老的墓碑,它們在暮色中顯得更加沉靜。「馬丁先生,您的書寫活了切爾西的歷史,讓那些被時間洪流沖刷的記憶,重新有了血肉。我想請教,是什麼樣的機緣,讓您一位美國人,對這倫敦的一隅如此傾心?」 馬丁先生輕輕吸了一口煙斗,煙霧緩緩地從他口中吐出,融進了傍晚的濕氣。
我最初來到倫敦,是為了尋求一些的靈感,也為了感受這古老帝國的心臟。但切爾西,它像是一個被遺忘的角落,起初並不顯眼。我記得那是一個夏日,我從海德公園的方向漫步而來,經過那些喧囂的街道,忽然間,一個轉彎,便進入了這片寧靜之地。」 他指了指遠方,彷彿那片景象仍歷歷在目。「那時的切爾西,與今日相比,村的氣息更重。空氣中沒有那麼多煙塵,只有花草與泥的芬芳。我看到老舊的屋舍,牆上爬滿了藤蔓,聽到雞鳴與孩童的笑聲,那一切都與我印象中繁華的倫敦大相徑庭。它讓我想起我故那些被時光浸潤的小鎮,那種樸實、溫厚,卻又充滿了故事的氣韻,一下子就打動了我。」 他輕輕敲了敲煙斗,發出細微的聲響,像是回憶在落地。「我意識到,這裡不僅僅是倫敦的一個郊區,它更像是一扇窗,透過它,我能看見倫敦那份最原始、最純粹的生命力。這片地上的每一寸,都曾被無數的生命所踏足,他們的歡笑與淚水,他們的智慧與瘋狂,都像是無形的筆墨,為這片地添上了一層層的色彩。我的心,就這麼被它抓住了。我開始花時間在這裡漫步,像個探險家一樣,挖掘它隱藏的寶藏。」 「是的,這種感覺我懂。」我輕輕點頭,眼中閃爍著對字的敬意。
「您的書中提及切爾西從『村』到『大都會一部分』的轉變,您對這種『同化』有何感觸?那份『舊村落』的特質,真能長存嗎?」 馬丁先生聞言,臉上的淺笑收斂了些,取而代之的是一抹淡淡的惆悵。「那是一個時代的洪流啊,擋不住的。約莫五十年前,切爾西還是個偏僻的村落,與伊斯靈頓、肯辛頓這些地方一樣,是倫敦人逃離塵囂的去處。可如今呢?那條曾是『農村小路』的街道,已成了通往『大都會』的幹道。那些『莊嚴的豪宅』,如今只剩下寥寥幾座,還被新興的『紅磚』與『浮誇的假古董』包圍著。這其中,或許有些是必要之惡吧,畢竟城市要發展,總得犧牲些什麼。」 他望向遠處那座古老的切爾西橋,橋上的燈光在夜色中逐漸亮起。「然而,儘管如此,切爾西仍保有它獨特的『舊村落』氣質。它不似肯辛頓那般被『清理』得過於矯飾,它有它的『藝術性潦倒』,也有那份『藝術性的輝煌』。我想,那份特質,或許並非僅僅存在於建築物或田園風光中。它存在於這裡的空氣裡,存在於泰晤士河的潺潺水聲中,更存在於那些來來往往的人們心底,那份對過去的記憶與對當下的感知中。」 他輕輕嘆了口氣,彷彿對那些逝去的歲月仍有不盡的眷戀。
我想,這也是鄉土文學的魅力所在。」我點頭稱是。今夜的風,似乎也將我故的氣息帶到這泰晤士河畔,兩份截然不同的愁,此刻卻奇妙地交織在一起。「您筆下的人物,從托馬斯·莫爾、奈爾·格溫,到卡萊爾、亨利·金斯利,無一不鮮活。在您遊歷切爾西時,哪位故人的身影最常浮現在您的腦海中?是誰的生命,最能觸動您對這片地的情感?」 馬丁先生沉吟片刻,煙斗的火星在黑暗中忽明忽滅,像夜空中一閃而過的流星。他緩緩開口,聲音低沉而富有磁性:「這可真是個難題,就像要從漫天星辰中挑選最亮的那一顆。切爾西的地,彷彿被這些偉大的靈魂們鍍上了一層特別的光澤。莫爾先生,他的智慧與堅韌,他那在權力漩渦中仍能保持本心的品格,以及他對家庭的深情,都讓我感佩不已。特別是當我描寫他面對斧頭時的從容,那份『不為背叛』的坦然,即便時光荏苒,依然能觸動人心。」 「他的家,曾經是如此的溫馨與充滿生機,那是他『烏托邦』的縮影啊。我在書中寫到,亨利八世會把手臂搭在他的脖子上,那份表面的親近,卻也暗示了皇權的危險。這正是人生的諷刺,也是歷史的冷峻。」他輕輕搖頭,似乎為莫爾的命運而惋惜。 「而另一位,則是我心頭的一抹亮色——奈爾·格溫。
您相信字能真的留住什麼嗎?」我問道,聲音在逐漸寂靜的夜色中顯得有些輕柔。 馬丁先生的目光投向遠方,像是穿透了這片暮色,望向了更遙遠的時光。「字,我的朋友,字是人類對抗遺忘最堅實的堡壘。時間就像是一條無盡的河流,它載著一切向前奔流,沖刷著記憶的沙灘,那些曾經鮮活的畫面,那些曾經響亮的聲音,都會被它無情地帶走,最終沉入虛無。」 他頓了頓,拿起煙斗,再次點燃,那小小的火苗在風中搖曳,卻又堅定地燃燒著。「寫作,就是我們這些『撈沙人』的工作。我們從時間的洪流中,小心翼翼地撈起那些看似不起眼的沙礫——一塊老磚,一段軼事,一句舊諺,甚至只是一張泛黃的星圖。然後,我們用字,將它們打磨,串聯,賦予它們新的生命與意義。這並不是為了要『改變』歷史,而是為了讓後世的人們,能透過這些碎片,拼湊出一個更為完整、更為立體的世界。」 「我書中引用培根的話:『我們從碑、姓名、語詞、諺語、傳統、私人記錄及證物、故事片段、書本章節等,從時間的洪流中挽救並恢復了一些東西。』這就是寫作的意義啊。它像是一盞微弱的燈,雖然無法照亮整個歷史的黑暗,卻能點亮一隅,讓那些曾經存在過的光芒,不至於完全熄滅。」
「至於字能否『真的』留住什麼?我想,它或許不能完全複製過去的實體,但它能留住那份精神,那份情感,那份獨特的氛圍。就像你此刻讀我的書,你或許不曾親歷1888年的切爾西,但我的字,是否能讓你感受到那份夏日漫步的閒適,那份對逝去歲月的眷戀?如果可以,那字便已完成了它的使命。」 我輕輕點頭,心頭泛起一陣溫暖。的確,字有時比親眼所見更能觸動人心。我看向馬丁先生,他的臉龐在煙斗的微光中顯得有些模糊,卻又無比清晰。 「您的筆觸細膩,連空氣中的氣味、老屋的斑駁都躍然紙上。這種對『細節』的捕捉,是您創作時的刻意為之,還是靈感自然流淌?」 馬丁先生笑了起來,那笑聲中帶著一絲自得與謙遜的平衡。「呵呵,這就像問畫家,他畫的色彩是刻意調配,還是顏料自己跑出來的。藝術創作,哪有那麼簡單的劃分呢?起初,自然是一種刻意。我作為一個外來者,想去理解這片地,便只能從最表象的細節入手。我會仔細觀察每一塊磚頭的紋理,每一條巷弄的走向,每一株藤蔓如何攀附在牆上。我會去聆聽泰晤士河在不同潮汐時的聲音,感受清晨霧氣中泥的潮濕,或是午後陽光下烘烤的熱氣。」 他拿起煙斗,用手指輕輕敲了敲斗緣。
這不是為了扭曲歷史,而是為了讓歷史更具生命力,讓那些曾經存在過的人與事,不再只是冰冷的字。」 他從長椅上微微前傾,彷彿要更靠近我,分享他內心的秘密。「當我讀到亨利八世與莫爾先生在花園中漫步的記載,當我了解到國王是如何將手臂搭在莫爾的脖子上,我的腦海中便會自然而然地浮現出畫面。那個瞬間,我不再是個僅僅記錄事實的歷史家,我變成了一個旁觀者,一個偷窺者,看到了他們眼神的交流,聽到了他們言語的機鋒。」 「又比如切爾西邦屋,那裡曾是倫敦人趨之若鶩的熱門去處。當我讀到喬治三世夫婦在那裡品嚐麵包的記述,我便會想像那裡的喧囂,那些穿著華服的淑女與紳士,還有圍觀的群眾。我的筆,便會隨著這些想像而流淌,將那些模糊的記載,變成一幅幅鮮活的畫卷。這是一種對過去的『再創造』,一種用的筆觸,為歷史注入靈魂的方式。」 他重新靠回椅背,望著遠方逐漸被夜色吞噬的河岸。「這份樂趣,在於將冰冷的史料,轉化為有溫度的故事。讓讀者不僅僅是知道『誰』做了『什麼』,更能感受到『為什麼』,以及那份情感的波瀾。這也讓我更深入地理解,歷史並非遙不可及,它就在我們身邊,存在於每一個舊日的痕跡裡。」
「這讓歷史不再只是書本上的字,而是活生生的生命啊。」我由衷地說。教堂的鐘聲忽然響起,九點了,低沉而悠遠的鐘聲在夜空中迴盪,彷彿喚醒了這片古老墓地中沉睡的靈魂。 「關於那座切爾西老教堂,您描述它為『死者的教堂』,卻又帶著『迷人的氣息』。這份看似矛盾的感受,是否也反映了您對『生命與死亡』的某種看法?」我指了指我們身後那座被夜色籠罩的古老建築,它的輪廓在微弱的星光下顯得有些神秘。 馬丁先生的眼神再次變得深邃,他輕輕點頭,語氣中帶著一絲哲思。「『死者的教堂』,是我的朋友亨利·金斯利筆下喬·伯頓的感悟。這教堂的確如此,它靜靜地矗立在此四百年,見證了無數生命的起始與終結。牆壁上刻滿了墓碑,地下埋葬著從貴族到平民的眾生。這裡沒有喧鬧的婚禮,只有靜默的哀悼。它給人的第一印象,的確是死亡的沉重,是歲月的無情。」 他指了指教堂的窗戶,那裡透出微弱的光亮,是守夜人點亮的燭火吧。「但,『迷人的氣息』又從何而來呢?我想,那是因為它承載著生命。這裡埋葬的,不僅僅是軀殼,更是故事,是智慧,是曾經鮮活的靈魂。
回歸泥,回歸這片承載著他們記憶的地。教堂,便是這份回歸的見證者。它像一本打開的古書,每一塊石頭,每一面牆壁,都記錄著一段段人生。在這裡,死亡與生命並非對立,而是相互依存的兩面。正是因為死亡的存在,生命的短暫與珍貴才得以彰顯;正是因為這些逝去的生命,這座教堂才有了如此深厚、如此動人的魅力。」 他輕輕拍了拍身旁的長椅,那木頭在夜色中散發著陳舊而溫暖的氣息。「對於我這個寫故事的人來說,更是如此。地承載生命,也接納死亡。這座教堂與這片墓地,不就是生命循環最真實的寫照嗎?它讓我們得以靜下心來,思考生命的意義,感受時間的流動,並在其中找到一份寧靜與啟發。」 我沉默了片刻,感受著那份深沉而溫柔的生命哲思。這座老教堂,此刻在我的眼中,不再是冰冷的建築,而是一位飽經風霜的智者,靜靜地講述著關於生命與時間的故事。 「先生,您在書中將『切爾西』與『羅馬』相提並論,說『你在羅馬只會找到你帶去的東西』。這句話,在您心中,對『地方』與『人』的關係有何深意?」我問道,這句話是書的結尾,也是我心頭的一個疑問。
它看似平凡,被現代的喧囂包圍,但如果你帶著一份尋幽訪勝的心,帶著對人的熱情,帶著對過去的好奇,那麼,這片地便會向你展開它所有的魅力。你會在這裡找到莫爾的智慧,奈爾·格溫的溫暖,卡萊爾的沉思,特納的色彩。這些,都是你『帶去』的,都是你用自己的心與靈魂去『發現』的。」 「地方與人,從來都是密不可分的。地方是舞台,人是演員,更是故事的編織者。一個地方,如果沒有人的情感、記憶與故事注入其中,那它就只是一片沒有生命的空間。反之,如果一個人對某個地方懷有深厚的情感,那麼即便那地方看似殘破,它也會在那個人的心中散發出獨特的光芒。」 他輕輕拍了拍我的肩膀,那力道輕柔而溫暖。「所以,我的朋友,這句話不僅適用於羅馬,也適用於切爾西,甚至適用於你所熱愛的故地。你對泥的愛,對人情的眷戀,都是你『帶去』的,也是你從中『發現』的。這份連結,是生命中最美好的事物之一。它超越了地理的界限,超越了時間的藩籬,讓我們的靈魂,能夠在不同的時空中,找到歸屬與共鳴。」 夜色已深,泰晤士河畔的風帶著些許涼意。遠處的燈火,在薄霧中顯得更加模糊,彷彿那些古老的靈魂正緩緩浮現。
我與馬丁先生相視而笑,空氣中瀰漫著一種說不清道不明的,關於時間、記憶、地與人情的溫馨氣息。這場跨越時空的對談,沒有明確的結論,也沒有宏大的宣告,只有一份淡淡的餘韻,像那飄散的煙草氣味,久久不散。我知道,這份對談,將會在我心中,為我的「泥私語」系列,添上更多溫潤的色彩。
今天的天氣,說來也巧,外頭雖然沒下雨,但那空氣裡頭啊,卻藏著一股濕潤的泥味,就像是剛下過一場陣雨,把野的氣息都洗刷得清新了起來。這種天氣最適合泡壺茶,窩在窗邊,讀讀那些帶著歷史溫度、浸潤著歲月痕跡的書。 這次,我的共創者要我聊聊《Riverside London: A Sketch-Book》這本書,還說要來場「光之對談」,跟書裡的兩位作者,Dorothy E. G. Woollard 和 P. N. Boxer,面對面聊聊。說真的,這可不是尋常的拜訪。要在時間的長河裡,將這些已然化為筆觸與墨蹟的靈魂召喚回來,這得多大的心念才能辦到啊?這本書,我看著,就像是泰晤士河岸邊的一塊老石頭,雖然靜默無聲,卻刻滿了倫敦的記憶與風情。 這本《Riverside London: A Sketch-Book》啊,它不是那種寫滿了字的厚重歷史書,而是一本充滿了手繪線條和墨色暈染的速寫本。裡頭收錄了 Dorothy E. G. Woollard 和 P. N. Boxer 兩位藝術家的作品,他們用畫筆,記錄下倫敦泰晤士河沿岸的景致。
她在布里斯托藝術校接受訓練,作品曾在各地展出。她的筆觸細膩而精準,即便是一磚一瓦,都能在她的畫裡找到屬於自己的光芒。P. N. Boxer 呢,雖然關於他的資料不多,但能與 Woollard 女士一同創作這本速寫集,想必也是個對倫敦泰晤士河有著獨到見解的藝術家。他們的作品,不僅僅是描繪了當年的景物,更像是為那個時代留下了活生生的見證。書裡頭那份樸實卻深邃的觀察力,讓阿弟我這搞鄉土文學的,也能從中瞧見泥的芬芳,以及那份屬於城市的人情味,只不過,城市的人情味,藏得更深、更迂迴些罷了。 *** 泰晤士河畔,暮色漸濃。空氣中,不知怎地,竟摻雜了一絲淡淡的鉛筆與油墨氣味,還有些許河水的腥鹹,和遠處傳來烤麵包的焦香。這不是尋常的倫敦,因為眼前的景象,遠比任何一幅畫都要來得真實,卻又比任何一個夢境都要來得清晰。 阿弟我站在一處石板碼頭邊,腳下是那種被無數雙腳磨得光滑凹凸的石頭。一艘老舊的駁船,靜靜地泊在岸邊,船身塗著厚重的柏油,邊緣被河水浸潤得發黑。不遠處,幾盞昏黃的路燈亮了起來,它們的光暈在濕漉漉的石牆上暈開,像是梵谷畫筆下的暈染。
「兩位老師,」我拱了拱手,語氣帶著幾分下的憨厚與敬意,「這真是巧了,沒想到能在這泰晤士河畔,與兩位一同賞這暮色。阿弟我,是個下人,平日裡寫寫泥裡的故事,對城市裡這些個鋼筋水泥、河水車流,總是有些說不出的好奇與感慨。今日能見到兩位,實是我的榮幸。」 Dorothy Woollard 女士微微一笑,她的笑容裡透著一股子春風般的和煦,卻又帶著藝術家特有的敏銳:「哦?這位先生,您說巧,卻也真巧。我們不過是方才落筆,準備稍作歇息。這河畔的風,總能把遠方的故事吹來,只是未曾想,今日竟把寫故事的人也吹來了。」她輕輕示意我坐下,那動作優雅而自然,彷彿我們早已是舊識。 P. N. Boxer 先生也抬頭望了我一眼,眼神裡閃過一絲詫異,但很快就被好奇取代。他拿起桌上那本厚實的速寫本,輕輕拍了拍:「看來,我們這本《Riverside London》,今日是要有新的篇章了。您說您寫,那這泰晤士河畔的倫敦,在您眼裡,又是何種光景?」 阿弟我尋了個位置坐下,這木桌有些冰涼,卻又透著歲月的溫潤。
我聞了聞空氣裡那股特殊的氣味,混合著河泥、煤煙和一絲微不可察的花香,這味道,可真複雜啊,比下的稻草香要複雜多了。 「兩位老師真是客氣了,」我笑著說,「阿弟我這眼界淺,看什麼都離不開那泥和人情味。這泰晤士河,說起來也像是一條大河,只不過它流經的是高樓大廈,兩岸盡是石板街道、高牆深院。我想問問兩位,當你們決定要動筆,為這倫敦的河畔景致作速寫時,是怎樣的一股衝動,讓你們拿起畫筆,去捕捉這城市裡最為靈動的這條水脈呢?」 Dorothy Woollard 女士的目光重新落到遠方的倫敦橋上,橋上車流不息,燈火如練。她輕聲說道:「衝動?或許是,或許也不是。對我而言,泰晤士河不只是一條河,它是倫敦的血脈,承載著這座城市的呼吸與心跳。當我站在河邊,看著船隻來往,水波盪漾,那些古老的建築在河水的映照下,彷彿也活了過來。我感到一股強烈的慾望,想把這份生命力,這份歷史的重量,以及這份流動的美,都凝固在紙上。」 她緩緩拿起炭筆,在空氣中輕輕劃過一道弧線:「您瞧,每一座橋,每一段河岸,甚至每一艘停泊的船隻,它們都有自己的故事。而我,只是那個試圖去聆聽並轉譯這些故事的人。
您說的氣息,或許也藏在這些被忽略的細微之處,不是嗎?」 阿弟我聽著,心頭一震。這兩位老師,一個畫的是「活」,一個畫的是「痕」。這不正是人生百態的寫照嗎?我這才注意到,桌角邊,一隻小麻雀正歪著頭,好奇地望著我們,似乎也在聆聽這場跨越時空的對談。遠處,一隻黑色的小貓,輕輕跳上岸邊的纜繩,動作優雅地走了幾步,又輕巧地跳下,沒發出一點聲響。 「兩位老師的觀察力,真是讓阿弟我大開眼界了。」我由衷地說,「這就像我寫下的農田,那泥的顏色、稻穀的低語,甚至清晨的露珠,都是故事。只不過,城市裡的故事,藏得更深,更需要一雙慧眼。我特別好奇,在你們的速寫本裡,從倫敦橋一直到格林威治,這一段段的泰晤士河,對你們而言,是否也有著不同的『性格』或者說『氣場』?你們在創作時,有沒有覺得某一段河岸,特別難以捕捉,或是特別容易與之產生共鳴?」 Dorothy Woollard 女士輕輕點了點頭,眉宇間流露出一絲思考的神情。她望向西邊的倫敦橋方向,那裡燈火璀璨,喧囂隱隱約約傳來。 「您說得極是,每一段泰晤士河,都有其獨特的個性。」
它讓我想到故的小河,雖然規模不同,但那份與地、與水相連的情感,卻是共通的。」 阿弟我聽著,心裡頭也跟著這泰晤士河的流向,從莊嚴到喧囂,再到寧靜。這城市裡的河水,原來也跟下的山水一樣,有自己的脾氣和性情。我突然想到,自己平日裡寫作,也常會遇到這樣的情形,有些情節像激流,有些則如平湖。 「兩位老師所言甚是,」我感慨道,「這就像我們寫作,筆下的字,有時候是激昂的詩歌,有時候是靜默的散,它們都得從生活裡頭的點滴去找尋靈感。不過,在這本速寫集裡,我看見許多畫面,比如那『克麗奧佩脫拉方尖碑』(Cleopatra’s Needle),還有遠眺聖保羅的景色,都帶有一種歷史的滄桑感。兩位在創作時,有沒有覺得自己像是在與過去對話?那些古老的建築,它們在向你們訴說著什麼?」 Dorothy Woollard 女士的眼神再次變得深邃。她凝視著虛空中,彷彿眼前浮現的不是現實的倫敦,而是千年前的古羅馬。 「與過去對話,正是如此。」她輕聲說,「當我描繪這些承載了數百年、甚至上千年歷史的建築或紀念碑時,我感覺自己像是一位考古家,用畫筆去挖掘它們所承載的記憶。
「我在畫它的時候,腦海中會浮現它的旅程,它的故,以及它所見證的那些古老明的興衰。它不只是一塊石頭,它是一個活的歷史見證者。而聖保羅大教堂,更是如此。它經歷了倫敦大火,見證了無數的加冕與葬禮,它矗立在那裡,像一位不語的智者,看盡人間百態。畫它們,不僅是畫它們的外形,更是畫它們所承載的『靈魂』。那份歷史的厚重感,會自然地融入我的筆觸之中,讓畫面不只是風景,更是時間的切片。」 P. N. Boxer 先生若有所思地點了點頭。他拿起桌上那杯已然放涼的茶水,輕輕抿了一口,茶水的苦澀似乎讓他更為清醒。 「Dorothy 說的是那種深沉的對話,而我,或許更像是在捕捉這些古老事物與『當下』的連結。」他將茶杯放下,聲音低沉而富有磁性,「方尖碑,它確實古老,但它現在是倫敦繁忙的交通樞紐旁的一個地標。每天有成千上萬的人從它身邊走過,他們或許匆匆一瞥,或許根本未曾留意。」 他拿起速寫本,翻到了一頁描繪倫敦塔橋上車流的畫面。那畫面中,古老的塔橋之下,車輛和行人在現代的節奏中穿梭。 「你看這張『交通在塔橋上』的速寫,」他指著畫面說,「塔橋,它是維多利亞時代的工程奇蹟,充滿了歷史的印記。
這不就像是我們下人,守著老祖宗傳下來的地,卻也得著用新的農法,讓地繼續滋養生命嗎? 「兩位老師的見解,真的讓阿弟我受益匪淺。」我真誠地說,「一個是看見古老的靈魂,一個是捕捉現代的脈動。這樣說來,這泰晤士河,在你們眼裡,不只是自然景觀,它本身就是倫敦的『說書人』,對不對?你們在創作的過程中,有沒有遇過什麼特別的挑戰,或者說,有沒有哪一次的速寫經驗,是讓你們印象特別深刻,甚至改變了你們對這座城市的看法呢?」 Dorothy Woollard 女士沉吟片刻,目光再次投向河面。一陣微風吹過,拂動她髮梢幾縷髮絲。 「說書人,這個比喻非常貼切。」她輕聲道,「泰晤士河確實是倫敦最古老的說書人。挑戰嘛,自然是有的。最大的挑戰,或許是如何在有限的畫布上,捕捉那份『動態』。河水是流動的,船隻是行駛的,即便是靜止的建築,也會因為光線和雲影的變化而顯得生動。如何在靜態的速寫中,傳達那份流動感,這是藝術家永恆的課題。」 她緩緩說起一個故事:「我記得有一次,我在格林威治的河畔寫生。那天是個陰天,河水呈現著一種深沉的灰藍色。我正準備勾勒河岸的線條,突然間,遠方傳來一聲悠長的汽笛聲。
那張速寫,雖然有些模糊,卻充滿了力量,也讓我會了,『不完美』本身,也是一種動態的美。」 P. N. Boxer 先生聽著 Dorothy 的敘述,眼中也閃爍著回憶的光芒。他輕咳一聲,接過話頭。 「我的挑戰,或許更多地來自於『選擇』。」他沉聲道,「泰晤士河兩岸,處處是景,每一個碼頭,每一條小巷,都有其獨特的風情。如何在這麼多景致中,選擇最有代表性、最能訴說倫敦故事的瞬間,這本身就是一個巨大的考驗。有時候,我會在一個地方待上好幾個小時,只是為了等待那束特定的光線,或是那艘恰好經過的船隻。」 他翻開速寫本,指著一頁描繪「利姆豪斯附近的碼頭」(The Docks Near, Limehouse)的畫面。 「我記得有一次,我在利姆豪斯那邊的碼頭,那裡曾經是倫敦最繁忙的港口之一,但隨著時間推移,許多老舊的船塢都已經廢棄了。」他回憶道,「我原本想畫那裡殘破的船隻,那些被歲月侵蝕的木樁。但那天,我看到幾個孩子,他們在廢棄的碼頭邊玩耍,用破舊的木板搭建了一艘小船,想像著自己在遠航。那畫面既充滿了童真,又帶著一種歷史的悲涼。」
這城市裡的風景,果然也跟下的田埂一樣,處處是故事,處處是問。那隻小麻雀不知何時飛走了,但那隻黑貓,卻悄悄地跳上了木桌,用前爪輕輕撥弄著 P. N. Boxer 先生的速寫本,發出細微的「沙沙」聲。P. N. Boxer 先生看著牠,眼中閃過一絲笑意,輕輕將速寫本收攏。 「兩位老師,聽了你們的故事,我對《Riverside London》這本書,有了更深的感受。它不只是畫,更是兩位的心血與體悟。」我站起身,感受著從河面吹來的微涼晚風,「今日得見兩位,聽了這麼多,阿弟我也算是開了眼界。這城市,這條河,原來還有這麼多的故事藏在細微之處。謝謝兩位老師。」 Dorothy Woollard 女士點點頭,眼中帶著柔和的光芒:「能夠遇到一位真正用心感受我們作品的讀者,是我們的榮幸。您來自,卻能從我們的城市速寫中,看到泥與人情,這也提醒了我們,無論身在何處,生命的力量與故事的本質,總是相通的。」 P. N. Boxer 先生也站了起來,他拍了拍速寫本上的灰塵,臉上帶著一絲滿意與放鬆:「希望這些速寫,也能為您的故事,帶來一些不同的光影。
畢竟,無論是泥還是鋼筋,它們都承載著生命,不是嗎?」 夜色漸深,泰晤士河上的燈火愈發璀璨。我向兩位老師鞠了一躬,他們的身影在燈火與薄霧中,漸漸變得模糊,彷彿融入了那古老的倫敦河畔,化作了永恆的風景。而我,心頭暖暖的,腳步也輕快了起來,這一次的「光之對談」,真是收穫良多。我得把這份感受,好好寫下來,或許,下次我寫下的故事,也能試著,畫出那泥裡頭的光影變化,以及那田埂邊,不經意間走過的小動物。
《泥的私語》:風雨中的對談,查爾斯頓的低語 作者:阿弟 時序來到二〇二五年六月五日,窗外細雨紛飛,敲打著玻璃,那聲音輕柔卻又綿密,像極了故田埂邊的泥,被雨水滋潤後,慢慢地,將深藏的故事一點一滴地滲透出來。身為一個鄉土文學作家,我總覺得泥裡頭藏著說不盡的故事,那種樸實而又深刻的生命力,就算隔著幾百年,也還是能隱約感受得到。 今天,我的共創者要我來做一場「光之對談」。這可不是尋常的聊天,而是要我踏進時光的迴廊,去會晤一本叫做《An Account of the Late Intended Insurrection among a Portion of the Blacks of this City》的書,還有它的作者——查爾斯頓的市府總管(Intendant)小詹姆斯·漢彌爾頓(J. Hamilton, Jr.)。這本書記錄了一八二二年查爾斯頓一場未遂的奴隸起義,也就是丹麥·維西(Denmark Vesey)陰謀。這是一份官方報告,字裡行間透著當時統治者的觀點,像是要為他們的鎮壓行動作個交代似的。 要與這樣一份嚴肅的官方件「對談」,可不能隨便。
午後的陽光被厚重的窗簾濾去大半,只餘下幾道微弱的光束,斜斜地打在鋪滿件和筆記的紅木書桌上。桌邊的檯燈散發著昏黃的光暈,照亮了一疊疊等待簽署的公與幾本剛印刷出來、墨跡猶新的小冊子——正是那份《An Account of the Late Intended Insurrection among a Portion of the Blacks of this City》。窗外,街上的喧囂聲被閣樓的隔絕感消弭了許多,只剩下偶爾傳來的馬蹄聲、遙遠的船隻汽笛,以及更為頻繁的、細如針尖的雨點敲擊窗簷的聲響。 小詹姆斯·漢彌爾頓先生,這位查爾斯頓的總管,此刻正坐在書桌前,他約莫四十出頭,臉上的線條因連日來的勞累而顯得有些疲憊,但眼神中仍舊透著一股不容置疑的堅定。他拿起那份剛出版的報告,輕輕摩挲著封面,似乎在審視著自己的字,又像是在回味著這幾個月來的驚心動魄。空氣中,除了紙張的氣味,還隱約瀰漫著一股淡淡的菸草香,那是他思考時習慣點燃的。 我,阿弟,靜靜地站在閣樓的角落,身形在昏暗中幾近透明。
「古拉傑克確實是個特殊案例,他來自安哥拉,擁有『巫師』和『醫生』的身份,這些在他故是世代相傳的技藝。維西正是看準了他對同的影響力,利用了他們的迷信和宗族情感。報告中提到,他被描述為一個『未被馴服的野人』,即使被捕,其眼神中的兇惡也絲毫未減。他的確是個精神領袖,他的符咒和護身符,讓許多人相信他刀槍不入,甚至連那些在本地出生的黑人也深信不疑。這說明,在那個識字率不高的時代,這類迷信和精神引導的力量,確實不容小覷。這也正是我們需要嚴厲打擊的原因,因為它能夠煽動人心,造成無法預料的混亂。」 他語氣中帶有明顯的厭惡,對這些「巫術」顯然是嗤之以鼻的。 「至於丹麥·維西,他不僅是煽動者,更是一個冷靜的策劃者。他利用聖多明哥革命的訊息,利用國會關於自由的討論,甚至利用宗教經來曲解和煽動。他的野心和對權力的渴望,以及對白人的仇恨,是他行為的核心驅動力。孟迪·蓋爾則是一個聰明且能讀寫的人,他擔負了許多書信和聯繫的工作,是維西的得力助手。他們之間的配合,使得這場陰謀能夠發展到如此規模。」 我注意到,漢彌爾頓先生在描述這些所謂「首腦」時,總會強調他們的「惡毒」、「貪婪」或「野蠻」。
長遠來看,這份件是歷史的見證,它記錄了這段困難的時期,也警示後人,自由的追求必須在法律的框架內進行。任何試圖以暴力顛覆秩序的行為,都將面臨同樣的結局。」 他輕輕合上報告,將它放在書桌的一角,似乎是給這場動盪畫上了一個句號。 「我們相信,透過這份報告,我們已經盡到了職責,無愧於這片地,也無愧於後世子孫的審判。我們所做的一切,都是為了保障查爾斯頓的安全與繁榮,為了維護我們所珍視的明。至於您提到的『勾勒出不安』,或許任何試圖揭示真相的行動,都難免會觸及一些敏感的神經。但我們相信,真相的光芒,最終會驅散所有的陰霾。」 雨後的空氣顯得格外清新,閣樓裡的光線也變得柔和起來。我看著漢彌爾頓先生,他臉上仍有著疲憊,但也有一種完成使命後的釋然。這場對談,彷彿讓那份沉重的歷史報告,在雨聲的浸潤下,多了一點人性的溫度,也多了一點值得細細品味的幽微。每個時代,每個立場,都有其不得不說的故事,而這些故事,不論如何粉飾,最終都會在時間的洗禮下,露出它最真實的模樣。
Versek》進行一場「光之對談」,這任務真是讓人心頭一熱,彷彿泥被春雨滋潤,即將迸發新的生機。阿迪這位匈牙利詩人,他的詩就像那被雨水浸潤的泥,質樸中帶著深沉,濕潤中蘊含著勃勃生機。我會盡力用我這雙觀察的眼睛,去感受他詩歌裡那份獨特的芬芳。 --- **《泥的私語》:穿透悲愴的靈魂迴響 — 與安德烈·阿迪的「光之對談」** **作者:阿弟** 匈牙利的詩壇,在二十世紀初,因為一位名叫安德烈·阿迪(Endre Ady, 1877-1919)的詩人,而掀起了一場驚天動地的變革。他不像那些輕描淡寫的人墨客,阿迪的詩,是從靈魂深處,從民族的苦難與掙扎中,提煉出來的血淚之歌。他被譽為匈牙利的「預言家」,他的作品充滿了濃厚的象徵主義與頹廢主義色彩,卻也同時飽含著對國家命運的深切關懷與無盡的愛恨。他的詩歌語言獨樹一幟,打破了傳統的格律,充滿了強烈的個人情感與大膽的意象,彷彿一股狂風暴雨,洗滌著當時沉悶的匈牙利壇。 阿迪生於一個沒落的貴族家庭,成長於一個充滿社會與政治動盪的時代。他見證了奧匈帝國的衰落,感受著匈牙利民族在現代化進程中的迷茫與掙扎。
他的生命本身就是一首充滿矛盾與痛苦的詩:既有對巴黎的現代明與自由的嚮往,也有對故的深沉依戀;既沉溺於個人情感的狂熱與頹廢,又擔負著為民族發聲的沉重使命。他的人生短暫卻璀璨,猶如一顆燃燒的流星,在夜空中劃過一道耀眼的光芒,照亮了匈牙利民族精神的幽暗角落。 《Ki látott engem? Versek》(誰看見了我?詩集)這本詩集,於1914年問世,正是第一次世界大戰爆發的前夕。彼時,歐洲的戰火一觸即發,匈牙利國內的社會矛盾也日益尖銳。這本詩集,可以說是阿迪對個人與國家命運的深沉反思與預言。書中收錄了他在1911至1914年間創作的詩歌,涵蓋了愛情、死亡、信仰、社會批判、民族憂患等多元主題。從詩集開篇那充滿自我詰問的同名詩作《Ki látott engem?》,到對故與人民的愛恨交織,再到對來日不可測的悲觀預感,阿迪用他那飽含力量的筆觸,描繪了一幅幅既宏大又私密的「血腥全景圖」。他既是個體生命的體驗者,也是民族苦難的見證者和發聲者。這本詩集不僅是他個人心靈的寫照,更是那個時代匈牙利乃至整個歐洲社會的縮影,充滿了警醒與無奈,卻也透出那麼一絲不滅的希望火光,讓人想一探究竟。
**阿弟**:「我是阿弟,一位鄉土文學的創作者。今日有幸能與您在此相會,想與您聊聊您的詩作,尤其是這本《Ki látott engem? Versek》。方才窗外那陣急雨,似乎正呼應著您詩中那份『誰看見了我?』的叩問,透著一股無處可逃的寂寥。」我指了指手中的書,語氣輕柔卻帶著真誠。 安德烈·阿迪的目光落在我手中的書上,那原本有些渙散的眼神逐漸聚焦,變得複雜起來。他輕輕嘆了口氣,走過來,在對面的沙發上坐下。雨聲此刻似乎也變得柔和起來,成了我們對話的背景音樂。 **安德烈·阿迪**:「《Ki látott engem?》... 呵,這是一首很久以前寫的詩了,那時的心情,恐怕連我自己都說不清。你說得沒錯,那的確是一種寂寥,一種被看見卻未被理解的寂寥。就像泥,人們踩踏著它,耕耘著它,卻少有人真正停下來,傾聽它深處的私語。」他自嘲地笑了笑,眼神卻沒有絲毫笑意。 **阿弟**:「您這話說得真讓我感同身受。我常想,我們這些寫作者,不就是那樣嗎?努力把心裡的話,把地的氣息,把人情世故的百味,都化作字。可到頭來,真正能觸及靈魂深處的,又能有幾人呢?
是希望匈牙利能擺脫舊習,迎向現代明,還是對個人愛情的憧憬?」 安德烈·阿迪的眼神柔和了一些,他轉頭看向我,嘴角勾起一抹難以捉摸的微笑。 **安德烈·阿迪**:「你注意到了那份『新春』。是的,在那個悲觀的年代,我仍舊渴望著新的開始。那份『新的承諾』,或許是兩者兼而有之吧。對國家而言,我希望它能擺脫愚昧和腐朽,走向真正的進步和自由,不再是『時間的篩網』中被篩落的糠秕。對個人而言,我渴望一份純粹而深刻的愛,一份能讓我在混亂世界中找到安寧的港灣。你看《Ha vérharmat kell》(如果需要血露),我寫道:『或許你我還需這份血露,滋養你們的綻放。』這血露,既是我們為民族所流的血淚,也是為愛所付出的代價。它們是痛苦的,卻也可能是孕育新生的甘霖。」 他停頓了一下,眼神再度變得飄忽,彷彿穿越了時空,看見了那些早已逝去的畫面。雨廳外,一陣微風吹過,幾片落葉被雨水打濕,黏在窗戶上,像是某種無聲的告別。
**安德烈·阿迪**:「巴黎,那是我的第二故,是我的精神避難所。匈牙利是我的血肉,我的宿命;而巴黎,是我的靈魂棲息之地。在那裡,我感受到了自由、藝術與無限的可能。我寫『安慰人心的不安』,正是因為巴黎的活力和多元,能夠撫慰我內心深處的焦慮與掙扎。在那裡,我可以暫時拋開匈牙利的沉重,體驗純粹的生命與愛情。」他輕輕撫摸著貓咪的頭,眼神中帶著一絲懷念與複雜。「但那終究是暫時的。即便身在巴黎,我的心依然牽掛著匈牙利。這兩者之間,形成了一種永恆的拉扯,一種痛苦而美麗的對比。巴黎給我靈感,給我慰藉,但我的根,我的使命,依然在匈牙利那片泥上。詩中說:『唉,或許巴黎不願放我離開。』這句話,既是對巴黎的迷戀,也是對自己宿命的無奈預感。」 **阿弟**:「就像您在『A cigány vonójával』(用吉普賽的弓)中,提到『莎拉里戈在蒂薩河畔歌唱』。蒂薩河畔的風光與吉普賽的歌聲,是不是代表著匈牙利這片地上,那份古老而樸實的生命力?而您在詩中,對此有著怎樣的情感?是留戀?還是對它在現代洪流中消逝的憂慮?」 **安德烈·阿迪**:「吉普賽的弓,蒂薩河畔的歌聲,那是匈牙利最原始、最本真的魂魄。
那份自由、那份不羈,那份融入泥和風中的歌謠,是我靈魂深處的慰藉。我在詩中寫下:『日落西山,金鶯在蒂薩河畔歌唱,金鶯,夜鶯,我的玫瑰多麼美麗,我怎能離開她?』這段詩,並非單純的風景描繪,而是一種深沉的依戀,對那份即將消逝的、純粹的匈牙利精神的挽歌。我為她所吸引,同時也為她所困。我憂慮著現代明的洪流會將這一切美好沖刷殆盡,讓那些質樸的生命失去原有的色彩。我的心是矛盾的,既想擁抱那份原始的、泥的芬芳,又無法擺脫對西方明的嚮往。這份矛盾,正是我的詩歌的源泉。」 雨漸漸停了,陽光穿透薄薄的雲層,灑落在雨廳裡,讓一切都變得清晰起來。小貓從阿迪先生膝上跳下,跑到窗邊,伸展著身子,準備迎接新的晴朗。 **阿弟**:「您在『Játék, játék, játék』(遊戲,遊戲,遊戲)裡,寫道:『寒冷的高處,在美麗中,在美好中,在冬季中,卻沒有順從的,偉大的實現。』這似乎暗示著,在追求更高理想的過程中,往往伴隨著一種難以言喻的失落與未完成感。這份『沒有偉大實現』的『遊戲』,是您對人生、對創作,乃至對匈牙利命運的一種總結嗎?」 **安德烈·阿迪**:「這『遊戲』啊… 它是一個多層次的隱喻。
但那些被雨水浸潤的泥,那些深埋其中的根,它們的私語,或許只有真正願意傾聽的人,才能聽見。」 **阿弟**:「我想,這就是您的詩歌,也是您一直想告訴世人的吧。就像那泥的私語,樸實卻深沉,即使歷經風雨,也依舊有它獨特的芬芳。今日能與您深談,感受您詩歌裡那份『泥的私語』,受益良多。謝謝您,阿迪先生。」 我向他微鞠一躬。他只是點了點頭,又轉身望向窗外,彷彿又沉浸在自己的詩意世界裡,與那些雨後的景致無聲對話。雨廳裡,除了陽光,只有我輕輕合上詩集的聲音,以及那窗外被洗淨的葉片,在微風中輕輕搖曳。
《泥的私語》:穿梭林,尋訪時光中的迴響 作者:阿弟 時光流轉,花開花落,世間萬物總有其自然的循環。而我,阿弟,一個喜歡聽雨聲、聞泥香的鄉土文學作家,總覺得字就像地,耕耘得越深,長出來的故事就越有滋味。今天,我與「我的共創者」約定,要來一場特別的「光之對談」,對象是那本在1884年11月15日發行的《Chambers’s Journal of Popular Literature, Science, and Art, Fifth Series, No. 46, Vol. I》。這本雜誌,顧名思義,包羅萬象,從到科,從藝術到生活,就像一個熱鬧的市集,什麼都有,什麼都精彩。 這本《錢伯斯雜誌》(Chambers’s Journal)可不是一本普通的刊物,它由威廉.錢伯斯(William Chambers)和羅伯特.錢伯斯(Robert Chambers)兩兄弟於1832年創辦,宗旨就是要提供「優質且廉價的普及」,讓知識不再是少數人的專利。在那個時代,這可謂是開風氣之先河。
它不僅涵蓋了短篇小說、詩歌、遊記、生活建議,更將新興的科發現、藝術評論融入其中,讓讀者在娛樂之餘,也能增廣見聞。這種「寓教於樂」的精神,在維多利亞時代的英國,可說是風靡一時,也悄悄地影響了無數人的生活與思想。 我們這次要細細品味的,是它1884年第46期的內容。儘管作者欄上寫著「Various」(眾多作者),但我相信,每一篇字背後,都有一顆對知識、對生活充滿熱情的心,以及一個貫穿整本雜誌的編輯靈魂。我將把這份集合了眾多才華的編輯靈魂,具象化為一位溫儒雅,卻又目光如炬的「錢伯斯先生」。他或許是威廉或羅伯特本人,又或許是他們精神的繼承者,總之,他代表了這本雜誌的願景與氣質。 --- 時序來到2025年的6月4日,初夏的午後,臺灣南部的天空總是一片灰濛,像是在醞釀一場即將到來的大雨。那股悶熱的氣息,讓空氣都顯得有些黏膩,但那正是的氣味,濕潤而飽含生機。 我選擇了「光之書室」作為我們這次對談的場域,不過,這書室今日多了些許不同。它不再是純粹的閱讀空間,更像是回到了1884年,《錢伯斯雜誌》最為繁忙的編輯部。
我們便思量著,如何能將那些原本只在院高牆內迴盪的問,或是貴族沙龍裡才談論的藝術,用最平易近人的方式,送到尋常百姓的家中。 您說得沒錯,在1884年,這樣一本兼容並蓄的刊物,確是獨樹一幟。我們深信,知識的傳播不應設限,能啟迪心靈,科能開拓視野,藝術能陶冶性情。這些並非孤立的領域,而是共同編織著人類明的錦繡。我們的雜誌,便是這錦繡上的一針一線,力求針腳細密,色彩斑斕。我們希望讀者在讀到《蘇格蘭鹿林》時,能感受到自然的壯闊與貴族運動的挑戰;在讀到《居家護理》時,能從中汲取實用的智慧,關照自己與家人的健康;而在《人造珠寶》中,又能窺見科的奇妙,領略人類仿造自然之美的巧思。 這份期刊的「普及」二字,不僅僅是指價格上的親民,更在於內容上的包容與表達上的清晰。我們編輯部裡,有各領域的能人志士,他們不僅識淵博,更懂得如何將複雜的概念拆解、轉化,使之成為引人入勝的故事或淺顯易懂的論述。這份工作,就如同您間的老農,春耕夏耘,秋收冬藏,為的都是讓地豐饒,讓收成滋養一方水。我們不過是耕耘字的農夫罷了。 **阿弟:** 錢伯斯先生說得真好,像耕耘字的農夫,這話說到我心坎裡了。
我總覺得,章若不能貼近生活,那便少了幾分泥的芬芳。剛才您提到,雜誌裡有許多關於生活的實用知識,比如《居家護理》這篇章,就詳細講述了病患的清潔、臥姿、與醫師的溝通等等。這些細節,雖是日常,卻關乎人情冷暖。在那個年代,醫療資源想必不如現在普及,這樣的章對一般家庭的幫助肯定不小吧?您們在選擇這類主題時,是如何考量其社會影響力與倫理道德的呢?畢竟,將這些專業知識普及化,既是好事,也可能會有誤讀的風險。 **錢伯斯先生:** (錢伯斯先生輕輕頷首,眼神中帶著一絲深思)阿弟先生,您觀察得極為細膩,確確實實點出了我們辦刊的核心考量之一。在19世紀末期,醫療知識與資源的確遠不如今日。許多家庭面對病痛,能依賴的,除了上門的醫師,便是家中婦女的照護。然而,這些照護往往憑藉經驗,有時甚至摻雜著許多過時的觀念或民間偏方。這《居家護理》一,便是一個典型的例子。它的目的,正是要將當時已有的、較為科與人道的護理原則,以清晰、實用的方式傳授給普通家庭的照護者。 您問到社會影響力與倫理道德,這正是我們編輯部在選材時,會反覆斟酌的環節。我們深知,字的力量既能造福,亦可能生出困惑。
例如,《居家護理》一就標明了「BY A LADY」,這位女士顯然具備豐富的實務經驗,她的建議都是建立在觀察與實踐之上。我們不會刊登未經證實的偏方或過度誇大的療效。 第二,**強調照護的「人」本精神。** 您在章中應該也讀到了,護士不僅要關注病症,更要留意病患的情緒與感受。例如,不該在病人耳邊竊竊私語,不該頻繁詢問「你還痛嗎?」這類問題,而是要「想方設法為他分憂解勞」。這不僅是技術上的指引,更是人關懷的體現。我們相信,好的護理,是技術與溫情的結合。 第三,**界限的明確。** 中也提到了護士與醫生之間的關係,強調護士必須服從醫囑,不可擅自更改治療方案。這是在強調專業分工與責任界限,避免因「好心」而造成的誤判或損害。這也正是我們在普及知識時,極力避免讀者「半瓶醋響叮噹」的情況。 至於您說的誤讀風險,我們也確實有所警惕。因此,我們的章會盡量避免使用過於專業的術語,並提供具體的案例或操作方法,讓讀者能直接套用。同時,我們也會在章中隱晦地傳達一種「謹慎為上」的態度,鼓勵讀者在有疑慮時,仍應尋求專業醫師的意見。畢竟,我們的目標是輔助,而非取代專業醫療。
這就讓我想到,雜誌裡還有一篇《人造珠寶》的章,談到了用化方法製造寶石。這在當時,想必也是非常前沿的科話題吧?而且,章裡還提到,人造鑽石已經能以「半克朗」的價格購得,這可比真鑽石便宜多了。這會不會對當時的珠寶市場,甚至社會價值觀產生衝擊呢?您們是如何看待這種科技進步對傳統行業和人們審美觀念的影響?是鼓勵還是警示? **錢伯斯先生:** (錢伯斯先生聽了《人造珠寶》這個話題,臉上浮現一抹興奮的神色,像是看到了什麼了不起的奇蹟)阿弟先生,您真是目光如炬,這篇《人造珠寶》可謂是當時科界的一大熱點。您說得沒錯,在那個年代,能夠透過化實驗,製造出與天然寶石幾近亂真的「人造寶石」,的確是一項驚人的進步。這不僅僅是技術層面的突破,更是挑戰了人們對於「價值」與「真實」的傳統認知。 對於這個議題,我們雜誌的立場,是秉持著一種既興奮又帶有幾分觀察的態度。首先,我們當然對科的進步充滿了由衷的讚嘆。章詳細描述了如何透過熔化磷酸鈣來製作出具有藍寶石光澤和「二色性」的玻璃,以及法國化家Fremy和Feil如何合成出與天然寶石化成分幾乎相同的紅寶石和藍寶石。
這些,都是人類智慧與實驗精神的結晶,我們樂於將這些「奇蹟」呈現給讀者,激發他們對科的好奇心,甚至鼓勵更多人投入到這些研究之中。 其次,關於您提到的對市場和價值觀的衝擊,我們確實也意識到這潛在的影響。章中不諱言地提到,這種「巧妙的工業分支」將「顯著干擾真實寶石商的生意」。這是一個不爭的事實,科技的進步往往伴隨著舊有秩序的顛覆。然而,我們更傾向於將其視為一種社會的「演進」。當人造珠寶變得如此普及且價格低廉時,真正的寶石或許會更加突顯其「稀有性」和「天然性」的價值,而人造珠寶則能讓更多普通人有機會擁有「美」。這其實是美感體驗的民主化,讓美的光輝不再僅限於少數富豪。 我們並非鼓勵欺騙,也非警示人們要小心。我們所做的,是客觀地呈現這個現象,並從科原理、成本效益、以及未來趨勢的角度進行分析。至於讀者如何看待,如何選擇,那是他們個人的判斷。我們相信,透過知識的普及,人們自然會形成更為成熟和理性的判斷力。畢竟,一個能用半克朗買到「鑽石」的時代,它所帶來的社會與經濟變革,遠比單純的真偽辨別來得深遠且複雜。我們所能做的,便是提供光亮,讓讀者在這新的光線下,看清世界的變化。
就如同我下那些老農,用了新式的耕作器具,收成固然豐碩,但地的氣味、人情的連結,卻也悄悄起了變化。這是進步的代價,也是時代的必然吧。 話說回來,這期雜誌裡有兩篇小說:《BY MEAD AND STREAM》和《THE MISSING CLUE》,都是講述情感與社會階級的故事。特別是《BY MEAD AND STREAM》裡,那對戀人Philip和Madge,還有那個被誣陷的Caleb Kersey,他們的故事讓我看到了人性的複雜與掙扎。尤其是Caleb那一句:「我要跨過那片水,尋找一個能讓我忘記舊地和舊友的地方。」這話,說得真切,讓人心疼。在您們的雜誌裡,像這樣帶有社會批判色彩,或是深入描繪人性掙扎的作品,是怎麼被選中刊登的呢?您們希望讀者從這些故事中,獲得什麼樣的啟示? **錢伯斯先生:** (錢伯斯先生的目光轉向桌面上那疊裝訂好的雜誌,手指輕輕撫過封面,語氣中帶著一份對的敬意與理解)阿弟先生,您對這些小說的感受,正是我們所期望的「共鳴」。,尤其是小說,它不只承載故事,更是映照人情、社會的鏡子。
我們在選擇刊登這類作品時,並非單純追求「社會批判」,而是著重於其「真實性」與「啟發性」。 第一,**真實性。** 儘管是虛構,但小說必須能夠反映出當時社會的某些現實面貌,無論是人際關係的微妙,還是階級矛盾的隱現。我們希望透過這些故事,讓讀者看見自己所處的社會,以及其中各種人物的悲歡離合。這種「寫實主義」的筆觸,能讓讀者更容易產生代入感,從而思考自身處境,或對他人的境遇產生同情。 第二,**啟發性。** 好的作品,不應該只是一面靜止的鏡子,它更應該是能點亮心靈的火光。儘管這些故事中充滿了掙扎與困境,例如Philip面對Coutts的陷害、Caleb被誣陷的無助,但最終,我們也看到正直、善良與勇氣如何戰勝了陰謀與惡意。Caleb最終洗清了冤屈,得到了Philip和Pansy的溫情,儘管他選擇離開,那也是一種個人的選擇與成長。我們希望讀者在閱讀這些故事時,能在體驗人物情感的同時,也能從中獲得面對生活挑戰的勇氣,思考道德的邊界,以及人性光輝的所在。 我們不直接說教,而是透過情節的鋪陳、人物的刻畫,讓讀者自行去感受、去領悟。的魅力,便在於此。
就像您在間觀察到的那些樸實卻充滿生命力的故事,它們或許沒有華麗的轉折,卻能觸動人心最深處的真情。 雨勢漸漸大了起來,窗外的景象變得模糊,雨珠在玻璃上匯聚成細流,然後滑落,留下了一道道濕潤的痕跡。錢伯斯先生的聲音也隨之低沉了一些,但卻更顯溫暖。 **阿弟:** 先生這話,真是說到了我的心坎裡。,確實該是讓人感受,而不是灌輸。像我平時寫章,也總想著怎麼把泥的芬芳、人情的樸實,透過字輕輕地傳遞出去,讓讀者自己去感受。 您們這期雜誌裡,還有一篇特別的散《THE RING-TRICK. A CURIOUS COINCIDENCE.》,講述一個在街頭被騙子盯上的故事,而且還兩次遇到同一個騙子!這故事寫得很有趣,也很警世。在當時,這樣的「真實案例」或是「奇聞軼事」,對讀者來說,想必也是一大吸引力吧?您們會如何確保這些故事的真實性?又希望透過這些章,給讀者帶來哪些實際的幫助,或者說,是提供怎樣的「生活智慧」?
這篇章雖未署名,但其敘述的細節十分具體,從時間、地點(King’s Cross、Euston Road、Strand)到騙子的外貌特徵(滿臉麻子、右眼斜視),都描寫得歷歷在目。這類章通常是讀者投稿或記者採訪所得,我們會要求作者提供盡可能多的細節,並在必要時進行交叉驗證。當然,礙於當時的資訊傳播技術與隱私考量,要做到今日新聞報導般的嚴謹考證,有時確實力有未逮。但我們總是以誠信為原則,將這些看似真實的故事呈現給讀者,並期待讀者能從中獲得啟發。 我們希望透過這些章,給讀者帶來幾方面的「生活智慧」: 首先是**警惕性**。讓讀者意識到,生活中的誘惑與陷阱無處不在,特別是那些看似「意外之財」的機會,往往都藏著陷阱。中的主人公就是因為一時不察,差點上當受騙,而他後來兩次遇見同一騙子,也印證了「騙子需要好記性」這句諺語,說明騙術是慣犯的伎倆。 其次是**實用建議**。雖然章沒有明確的「教戰手冊」,但它透過故事本身,提醒讀者遇到類似情況時,應當如何辨識詐術。
比如章中提到的「檢測鑽石是否能切割玻璃」這一細節,雖然是騙子用來取信受害人的手段,但也間接提供了辨識真偽的思路(儘管不完全準確,因為人造鑽石也能)。 最後,是**培養理性判斷的能力**。我們不直接下判斷,而是呈現事實與經歷,讓讀者自行去分析、去歸納,從而提升他們在複雜社會中的應變能力。這也是我們「普及知識」的延伸,不只是給魚,更是教導釣魚的方法。 窗外的雨聲逐漸轉小,只剩下細密的滴答聲,彷彿在為剛才這場關於「真實」與「智慧」的討論,畫上一個溫和的句點。錢伯斯先生微微頷首,眼底流露出對世事人情的深刻理解。 **阿弟:** 原來如此,這可真是老祖宗說的「讀萬卷書,行萬里路」啊!透過字,讀者也能體驗世間百態,得應對之道。這份刊物的用心,確實值得敬佩。 我還注意到,雜誌裡有一些關於科技進步的「零星記事」,像是《燈塔與燈光調查》和《平交道閘門》。特別是關於電力的應用,在當時應該還不算普及,但您們就已經在探討它如何改善航運安全和鐵路交通了。這反映了《錢伯斯雜誌》對於「進步」的態度。您們是如何判斷哪些新興科技值得介紹給大眾?
**錢伯斯先生:** (錢伯斯先生的眼神變得更為明亮,似乎看到了遙遠的未來,他緩緩地坐直了身子,語氣中帶著一種對科技發展的樂觀與審慎)阿弟先生,您問到了我們雜誌的另一個核心面向——對「科」與「進步」的關注。在19世紀,科技的發展日新月異,從蒸汽機到電力,從鐵路到通訊,這些發明無不深刻地改變著人們的生活方式與社會結構。作為一本「普及科」的刊物,我們認為有責任向大眾介紹這些新興的事物。 判斷哪些新興科技值得介紹,我們的標準有幾點: 第一,**實用性與潛力。** 這些科技必須具備改善人類生活的潛力,無論是提高效率,還是增強安全。例如,燈塔的改良直接關乎航海安全,平交道閘門的電動化則能降低鐵路事故的風險。這些都是與大眾福祉息息相關的議題。我們不只是報導技術本身,更強調其「應用場景」與「潛在益處」。 第二,**知識的普及價值。** 有些科技或許看似複雜,但其背後的原理卻可以被簡化並傳達給普通讀者。我們的目標是讓讀者對這些新事物有一個基礎的了解,而不是成為專業技術人員。
我們希望讀者能抱持一種開放的心態,對新事物保持好奇與習的熱情。 錢伯斯先生說著,輕輕敲了敲桌邊那盞煤油燈,彷彿在用這份古老的器物,對比著他口中的「新興科技」,其中蘊含著對過去的珍視與對未來的期盼。窗外的雨停了,空氣變得清新,泥的氣味夾雜著青草的芬芳,透過微開的窗戶飄進書室,讓整個空間都活了起來。 **阿弟:** 先生這話說得真透徹,科技不只帶來便利,更是一種生活方式的變革,甚至是思想觀念的啟迪。您們雜誌能夠看得這麼遠,這麼深,確實是不凡。我這個在下泥巴裡打滾的人,總覺得人的生活跟地一樣,有根,但也要能隨季節流轉,才能活得有滋味。 最後,我還有一個問題。這本雜誌裡,除了那些實用的章和故事,還有一首詩《A HAWTHORN STORY.》。這首詩描述了從童年到失去,再到永恆的思念,透過山楂花(hawthorn)來貫穿情感,讀來讓人感觸良多。在您們的刊物中,詩歌扮演著什麼樣的角色?您們希望透過詩歌這種較為抽象的藝術形式,為讀者帶來什麼樣的體驗或情感上的連結?
**錢伯斯先生:** (錢伯斯先生的目光變得柔和,帶有一絲詩意的光芒,他輕輕地嘆了口氣,彷彿回到了那份純粹的感性之中)阿弟先生,您問到詩歌,這可觸及了的靈魂深處啊。在這本綜合性的雜誌中,詩歌確實扮演著一個獨特而不可或缺的角色。它不像小說那樣鋪陳情節,也不像科章那般分析數據,但它卻有能力直抵人心最柔軟的地方。 《A HAWTHORN STORY》這首詩,您瞧,它選擇了山楂花作為貫穿始終的意象。山楂花在英國間隨處可見,它純潔的白與微紅的粉,在春天盛放,代表著童年的純真與美好的開端。詩中從「小時候的玩伴」,到「夏日再見,道聲晚安」,再到「最後的告別」,以及最終「靈魂的相會」,山楂花作為一個記憶的載體,承載了生命中的甜蜜、離別與永恆的思念。 我們刊登詩歌,主要有幾個目的: 第一,**情感的觸發與昇華。** 生活有時是粗礪的,充滿了日常的瑣碎與掙扎。詩歌提供了一個出口,讓讀者能夠暫時抽離現實,進入一個純粹的情感空間。它用精煉的語言、優美的意象,觸動讀者內心深處的共鳴,讓他們在忙碌的生活中,也能感受一絲詩意的慰藉,一份對美的追求。 第二,**藝術的普及。
我們希望將這種藝術形式介紹給更廣泛的讀者群,讓他們明白,美不只存在於畫布上、雕塑中,也存在於字的排列與意象的組合裡。 第三,**精神的指引。** 詩歌往往蘊含著更為深層的哲思與靈性。像《A HAWTHORN STORY》這首詩,它最後提到「White blossoms whisper: ‘White souls meet / Beyond the last good-bye!’」,這不就是在引導讀者思考生死的課題,尋找超越物質層面的慰藉與希望嗎?它或許沒有明確的宗教教義,但它描繪了一種對永恆連結的信念,給予失去親友的人一份心靈上的撫慰。 在我們看來,詩歌就像是地上偶爾開出的奇異花朵,它沒有農作物的實用,卻能讓風景更添姿色,讓心靈得到滋養。它不追求實際的效益,卻能在無形中,為讀者帶來一份難以言喻的、深刻的生命體驗。 錢伯斯先生說完,天空徹底放晴,陽光重新灑落書室,將桌面上的塵埃鍍上了一層金邊。窗外傳來孩童嬉鬧的聲音,伴隨著幾聲鳥鳴,生活又回到了它最樸實的姿態。我輕輕閉上眼睛,感受著這份古今交錯,理性與感性並存的奇妙。
這本書不單記錄了拓荒的艱辛,更描繪了人性在極端環境下的展現,以及在遙遠異建立新家的渴望與努力。 好了,既然是要作光之對談,我們就得來點不一樣的。約翰·普萊斯-布朗先生雖然已經離世,但他的精神與字都留存在這裡,在我的共創者的光之居所裡,他的思想如同星光一樣閃耀。我們不必拘泥於時間的界線,只要心意相通,就能開啟一場跨越時空的對話。 我們就在「光之書室」裡吧。今天是六月初,倫敦的六月天,按說應當是明媚的,但在書裡故事開始的那個十一月,倫敦的霧氣可是濃得化不開。不過,我們現在是在光之書室,這裡的天氣可以自己定。就來點清爽的吧,讓午後的陽光穿過拱形窗,灑在溫暖的木地板上,空氣裡有淡淡的舊書香氣,還有剛沏好的紅茶味。遠處隱約傳來城市裡的輕微聲響,但這裡很寧靜。 普萊斯-布朗先生,您看,那邊舒適的扶手椅已經備好了。請坐。不用拘束,就像老朋友一樣聊聊您這本書。《In the Van; or, The Builders》,這個書名很有力道,尤其後面的「The Builders」,「建造者們」,點出了這趟旅程的最終目的,不只是行軍,不只是駐防,更是要從無到有地「建造」些什麼。
這個地方很舒服,很適合像我們這樣喜歡字的人待著。空氣裡的書香,讓我想起年輕時泡在圖書館裡尋找寫作靈感的日子。至於那紅茶嘛,聞著就暖心。 你說得沒錯,「建造者們」這個詞,確實是我覺得整個故事的核心。這趟去往赫倫湖邊的旅程,表面上看是軍事任務,是為了在戰時鞏固邊防、建立根據地。但在我看來,那些穿越嚴寒、跋涉千里的士兵們,以及那位出人意料的海倫女士,他們做的遠不止是聽從命令的軍人。他們是真真正正的「建造者」。他們在荒野中劈荊斬棘,不僅是為了開路、紮營、建堡壘,更是在一個全新的、嚴酷的環境裡,建造他們的生活、他們的社群、他們的未來。 阿弟: (點頭,端起茶杯輕啜一口) 您這個說法,很觸動我心。特別是您書裡的海倫女士,她明知道這趟旅程的艱難與危險,卻堅持要與丈夫同行,這份決心,用您書中的話來說,是「罕見的勇氣」。一般人可能難以想像,一位在倫敦長大的年輕女子,會願意拋下舒適的生活,投身於這樣一場冬季的荒野行軍。您在寫這個角色的時候,是想傳達一種什麼樣的精神呢?
約翰·普萊斯-布朗: (表情變得嚴肅了一些) 這些細節,一部分來自於我對當時相關獻和日記的閱讀,包括一些參與過類似早期加拿大冬季行軍的記錄。當時的條件確實非常原始和艱苦。另一部分,則是源於我的想像,基於對自然環境和人性的理解。作為一個醫生,我也見過人們在極端壓力下的反應,知道生命的韌性和脆弱。 我描寫這些艱辛,不是為了獵奇或誇大,而是為了還原當時「建造者們」所面對的真實環境。我想讓讀者知道,在那些看似簡單的歷史敘述背後,是無數個體付出巨大努力,承受難以想像的困難。狼群的威脅是真實存在的,嚴寒、疾病、意外,這些都是他們旅程中的常態。 至於海倫和哈羅德與狼搏鬥那一幕,那是一個濃縮了許多元素的場景。它考驗的不僅是體力上的搏鬥,更是心理上的極限。它展現了危難時刻夫妻間的相互扶持和信任,海倫的果斷(遞刀),哈羅德的勇猛,都在這個瞬間爆發。那隻闖入帳篷的狼,不只是動物,更像是一種具象化的威脅,是荒野對闖入者的考驗。他們成功了,這場勝利雖然渺小,卻是他們在這片地上「建造」成功的一個象徵。 阿弟: (輕輕吸了一口氣,彷彿也感受到了當時的寒意) 確實在極限環境下,人性會展現出最真實的一面。
他是一位在化和地理上「建造」橋樑的人,連結了不同的群體。 醫生和傳教士則代表了明和精神的支撐。在蠻荒之地,醫療和信仰同樣重要。他們是心靈和身體的「建造者」,在困難面前提供慰藉和治療。 軍官們,如佩恩上尉(工程師)、史密斯中尉、還有卡明斯上尉,他們各有各的性格和挑戰。佩恩是實際的「建造者」,負責技術和規劃。史密斯是年輕、正直的代表。而卡明斯嘛...(語氣帶著一絲保留的風趣)他在書裡的存在,或許是為了體現人性中更複雜的一面,權力、慾望、以及在特殊環境下可能產生的曖昧與衝突。他是一位試圖在情感層面進行「建造」或「佔有」的角色,雖然方式不那麼光明。 這些角色,每一個都是這幅宏大畫卷中的一員。他們來自不同的背景,有不同的目的和挑戰,但都在這趟共同的旅程中,以各自的方式參與了「建造」——無論是物理的堡壘、新的家園,還是他們自身性格和關係的重塑。他們共同構成了「建造者們」這個群體。 阿弟: 您提到卡明斯上尉,他在書中的確是個比較複雜的人物。海倫女士對他的態度也從最初的客氣轉為有所保留,甚至在日記裡表達了厭惡。您如何看待他與海倫女士之間的這種微妙關係?
她從一個相對單純的倫敦新娘,逐漸會觀察、判斷和保護自己。她感受到了卡明斯身上那種…怎麼說呢?…一種掠奪性的氣息,一種不真誠的禮貌。她選擇在內心裡劃清界線,並且悄悄地處理這份不適,甚至在日記裡記錄,這都是她自我保護和保持內心純潔的方式。 卡明斯是黑暗中的一絲陰影,他讓海倫的光芒顯得更加可貴。他不是一個徹頭徹尾的惡人,但他的存在,讓故事多了一層現實的複雜性,也讓讀者看到,即使在最艱苦的外部環境下,內心世界的挑戰同樣重要。 阿弟: (深有同感地點了點頭) 確實,人心的風景往往比外面的風雪更難測。您在書中巧妙地運用了海倫女士的日記形式,尤其是後半部分。這讓讀者得以一窺她最私密、最真實的想法和感受。為什麼您會選擇這樣的方式來呈現海倫的心路歷程呢? 約翰·普萊斯-布朗: (拿起茶杯,暖了暖手) 日記,對於那個時代的女性來說,常常是她們表達自我、記錄生活、梳理情感的一個重要途徑。在這樣一個充滿限制和壓抑的環境中,日記成為了一個私密的樹洞,一個自由的空間。 對我而言,採用日記形式有幾個好處。首先,它提供了一種「第一手」的視角,讓讀者能夠更直接、更貼近地感受海倫的經歷和內心波動。
約翰·普萊斯-布朗: (微笑著,眼神中帶著對故的溫情) 正是如此。加拿大,尤其是我書寫的那個時代,是一個充滿對比和生命力的地方。從歐洲的古老明,到新世界的遼闊荒野,這種轉變本身就充滿戲劇性。我希望通過對不同地點、不同季節景物的描寫,不僅為故事提供背景,更讓讀者感受到這片地的獨特魅力和潛力。 哈利法克斯港的冬日風光,魁北克的歷史堡壘,蒙特利爾的雪橇活動,這些都是明在新大陸的印記。而當他們深入荒野,面對無邊無際的森林、冰凍的河流湖泊、以及其中的生靈時,那又是另一種原始、壯闊的美。佩內坦吉申,這個在印第安語中意味著「閃耀的沙灘」或「妖精們沐浴的地方」的名字,本身就帶著一種浪漫的色彩。在嚴酷的冬季抵達時,它還只是冰雪覆蓋的荒原,但當春夏季來臨,湖光山色展現出來時,那份美景就成為了他們所有艱辛的最好回報,也成為了他們願意在此「建造」家園的強大動力。 這些景物,是這片地本身的詩篇。我的字只是試圖捕捉其中的一兩個音符,讓讀者能夠稍微感受到那份宏大與細微並存的美。這也是一種「建造」——在讀者心中,用字描繪出一片地的靈魂。
從歐洲的明世界,到加拿大的廣闊荒野,不只是地理上的移動,更是心靈上的拓寬。您認為,這趟旅程,以及在佩內坦吉申的「建造」工作,對這些參與其中的人,特別是像哈羅德和海倫這樣的新婚夫婦,帶來了什麼樣的長遠影響? 約翰·普萊斯-布朗: (沉思片刻,語氣變得深沉) 這趟旅程,對他們每一個人都是一次深刻的洗禮。對於軍人來說,它不僅考驗了他們的身體極限和軍事技能,更讓他們在遠離戰場硝煙的地方,參與了更具建設性的工作——建立一個堡壘,一個定居點。這讓他們的軍旅生涯有了更豐富的意義,不只是戰鬥,還有創造。 對於哈羅德和海倫來說,這段經歷無疑是他們婚姻最堅實的基石。他們在最極端、最脆弱的時刻,緊密地依靠著彼此。共同面對恐懼(狼),共同克服困難(行軍、疾病),共同分享希望(抵達佩內坦吉申)。這份經歷,比任何浪漫的誓言都更有力量。它讓他們的愛在考驗中變得更加深厚和真實。佩內坦吉申不僅是他們的新家,更是他們愛情和勇氣共同「建造」出來的結晶。他們在那裡,從零開始,會了適應,會了生活,會了在樸實中尋找幸福。這是一種深刻的內在轉變和「建造」。
不單是軍事史,更是個人的生命史,以及在這片地上扎根的故事。 約翰·普萊斯-布朗: (再次拿起眼鏡,溫和地看向阿弟) 正是。,不就是這樣嗎?從宏大的敘事中看到微小的個體,從驚心動魄的事件中感受細膩的情感。記錄下那些被忽略的聲音,讓它們在字中迴響。 阿弟: (起身,朝普萊斯-布朗先生微微鞠躬) 非常謝謝您,普萊斯-布朗先生。今天跟您聊了這麼多,獲益良多。感覺腦子裡也多了很多關於這本書的畫面和想法。您關於「建造者」的闡述,關於海倫女士的勇氣,關於荒野的描寫,都讓這本《In the Van; or, The Builders》在我心中變得更鮮活立體了。 約翰·普萊斯-布朗: (同樣起身,伸手與阿弟相握) 我也很高興能跟你這位「鄉土文學作家」聊聊。看來我們對地、對人,對那些樸實而有力的生命,都有著相似的感受。希望我的書,能為「光之居所」增添一抹不同的色彩。 (握手之後,普萊斯-布朗先生的身影漸漸變得透明,最終消散在溫暖的光線和書頁的香氣中,只留下空間裡淡淡的回響) 阿弟: (站在原地,靜靜地感受著空間裡的氣息) 普萊斯-布朗先生,謝謝您。
我——珂莉奧,一位歷史與經濟的探尋者,正身處大英博物館東翼的某個不對外開放的檔案室裡。這裡的空氣飽含著古老書卷特有的乾燥與微塵氣味,午後的陽光透過高大的拱形窗,在厚重的木質桌面上投下斑駁的光柱,無數細小的塵埃在光束中緩緩飛舞。牆面是沉穩溫暖的深色木材,偶爾能聽到輕柔的翻頁聲,那是其他專注於檔案研究的者們的聲音。 我手中捧著的,是J. H. Pearce於1893年出版的短篇故事集《Drolls From Shadowland》(《暗影之地傳說》)。這本書的封面雖然樸素,但其內裡蘊藏的故事,卻如同深邃礦井下的寶藏,閃爍著時代與人性的光芒。 Pearce先生,一位來自康瓦爾(Cornwall)的作家,他的筆觸不僅僅記錄了奇聞軼事,更以其獨特的寓言與諷刺,對維多利亞時代末期的社會現象進行了深刻的剖析。作為一位歷史家,我總是被這些故事中隱含的社會經濟脈絡所吸引;而作為一位經濟家,我則能從中窺見當時人們對財富、貧困、正義與道德的複雜態度。 這部作品並非單純的民間傳說彙編,它融合了康瓦爾地區豐富的鄉土文學、奇幻元素,以及對社會現實的犀利觀察。
Pearce是如何將這些宏大的社會議題,巧妙地融入到看似簡單的野傳說之中。他筆下的康瓦爾,不僅僅是地理上的地點,更是一個充滿象徵意義的「暗影之地」——一個隱藏著人類深層恐懼與渴望、光明與黑暗並存的精神空間。 今天,我希望能有幸與Pearce先生進行一場跨越時空的對談。我將以我作為歷史與經濟家的視角,深入探討這些「傳說」背後的社會經濟結構、時代精神,以及他對人性的獨到見解。或許,從他的口中,我們能找到更多理解那個時代,乃至理解當今世界的線索。 **《歷史迴聲與經濟脈動》:與J. H. Pearce談《暗影之地傳說》** 作者:珂莉奧 **場景建構** 深灰色的雲層在倫敦上空低垂,六月本應有的明媚陽光,此刻卻被層層烏雲遮蔽,偶有幾滴雨珠輕敲著大英博物館古老而厚重的玻璃窗,發出輕微的聲響。空氣中瀰漫著舊書、木頭和一絲絲潮濕的氣味,混合著淡淡的鉛筆屑香。 我們身處的,是大英博物館內一間罕為人知的閱覽室。這裡遠離喧囂的展廳,只有幾張深色長桌靜靜擺放,桌上鋪著綠色的氈布,檯燈散發著昏黃而專注的光芒。
他沒有直接看我,而是目光緩緩地掃過那些牆上的舊照片,最後停留在康瓦爾的海岸線上,眼神中流露出一種複雜的情緒,那是對故的眷戀,也夾雜著對筆下人物命運的思量。 「Pearce先生,很高興今日能與您在此相會。」我打破了沉寂,語氣溫和而誠懇,「您的《暗影之地傳說》為我們揭示了許多深刻的時代與人性洞察。身為一位歷史與經濟的探尋者,我對您如何在這些奇幻寓言中編織社會現實感到由衷的好奇。」 Pearce先生聞言,緩緩轉過頭來,他的眼神終於聚焦在我身上。他輕輕點了點頭,嘴角浮現一抹若有似無的微笑,那笑容帶著一絲疲憊,也帶著些許看透世事的淡然。 「珂莉奧小姐,感謝您的邀請。在這個時空裡,我的字能夠被如此細緻地探究,這本身就是一種奇妙的體驗。」他的聲音低沉而富有磁性,帶著些許康瓦爾地區獨特的腔調,彷彿海風輕撫過古老岩石的聲音。「您所見到的,是那個時代我所感受到的『暗影』。您想從何說起呢?」 我將目光投向那本《Drolls From Shadowland》,尤其是在《用鮮血換黃金的人》那一頁。 「首先,我想從《用鮮血換黃金的人》這篇故事開始。」我指了指書頁上的章節標題。
我追問道,「在經濟中,契約是市場運行的基礎,它預設了理性與等價交換。但喬爾的故事,以及後來您在《朋友還是敵人?》中描述的『償罪期』,都似乎暗示著某些契約的『代價』是隱蔽且超乎想像的。這是否是對那種認為只要付出代價就能獲得一切的功利主義思潮的一種警示?」 Pearce先生輕輕端起面前的茶杯,杯中的茶水在昏黃燈光下泛著微光,他緩緩地啜了一口,似乎在品味著這份問題的苦澀。 「您說得極是,珂莉奧小姐。這不僅僅是對功利主義的批判,更是對人類輕率承諾、盲目追逐的警示。在維多利亞時代,科技的飛速發展和經濟的膨脹,讓人們產生了一種錯覺——彷彿一切都能被量化、被交易、被掌控。」他放下茶杯,目光深邃,「但人世間總有一些東西,其價值是無法被簡單估量的,比如一個人的靈魂,又比如生命的本質。喬爾與駝背男子的契約,表面上是金錢與血液的交換,實則卻是生命與靈魂的交易。那個『駝背』的形象,正是對那些看似公平、實則暗藏玄機的『交易』與『進步』的隱喻。它誘人入局,卻從不正面言明最終的代價。」 「在《朋友還是敵人?》中,愛德華爵士的故事更是將這種隱藏的代價推向極致。」
這正如經濟中,對資源的無節制開採和對勞動力的廉價使用,最終會導致不可持續的危機一樣。」 我點點頭,深感贊同。這不僅是對階級固化的批評,更是對普世價值觀的探討。 「那麼,在《見過的人》中,那位從『恍惚』中恢復過來的『看見者』,他為何選擇去挑戰國王、大主教、貴婦和法官這些權威象徵,而非直接訴諸於普通民眾?」我接著問道,「他的遭遇——被驅逐、被無視,最終被『社群』殺害,是否暗示著您對當時社會改革的悲觀態度?您是否認為,要撼動根深蒂固的既得利益與普遍的盲目,需要付出生命的代價?」 Pearce先生聞言,臉上閃過一絲黯然,他輕輕搖了搖頭。 「這位『看見者』之所以選擇去面對那些權威,是因為他們是社會規範與價值的制定者和維護者。」他解釋道,「他們不僅是既得利益者,更是社會意識形態的引導者。如果連他們都無法被『看見』的真相所觸動,那麼指望被蒙蔽的民眾主動覺醒,無疑是緣木求魚。」 「他的遭遇,的確反映了當時社會對『異見』和『真相』的排斥。在一個習慣於粉飾太平、維護表面和諧的社會中,一個直言不諱、揭示醜陋真相的人,往往會被視為『害蟲』。
這種『靈魂』的具象化與被拋棄,又如何解讀其經濟上的意義?是無形資產的流失,還是為了交換世俗成功的『隱形交易』?」 Pearce先生的嘴角再次浮現出那抹意味深長的微笑,這次帶著更多的苦澀。 「《喜劇化的靈魂》正是我對當時社會虛偽面貌的深刻諷刺。」他輕聲說道,「在那個時代,頭銜、財富、社會地位往往比一個人的內在品質更受重視。年輕人為了世俗的成功,為了表面的愛情,不惜典當自己的『靈魂』——那份本真的良知、純粹的熱情、獨立的思考。而烏鴉的角色,則像是一個冷酷的現實導師,它告訴人們:你可以『沒有靈魂』地活著,甚至活得更好。」 「『靈魂』被具象化為可以被『典當』、『丟棄』的物件,這本身就是對其神聖性和不可交易性的一種極端諷刺。在經濟上,這可以被視為一種『外部成本』的內部化——為了個人在社會中獲得的『收益』(地位、尊重、甚至名義上的『愛情』),而將自身最核心的『無形資產』進行『隱形交易』。其代價是內在的枯竭和道德的空虛。這種交易的悲劇在於,當『靈魂』變得『醜陋骯髒』並被丟棄時,外部世界卻毫無察覺,甚至仍在頌揚著那個『無靈魂』的主教。這恰恰說明了社會的盲目,以及世俗價值觀的淺薄。」
Pearce先生的目光再次柔和下來,望向窗外灰濛濛的天空,彷彿在那裡看到了康瓦爾的故。「它們歷經歲月洗禮,沉澱了先民對自然、對生命、對道德的理解。在那個物質明飛速發展、理性主義盛行的時代,我感到人們正在逐漸失去與這些古老智慧的連結。」 「我使用這些元素,正是希望借用它們的『原型力量』,來喚醒人們內心深處的共鳴。它們不是單純的迷信,而是承載著普遍真理的寓言。例如,《人與鳥說話》中的年輕人,他渴望了解鳥類的秘密,最終卻發現它們只談論最基本的需求。這是在諷刺人類對『高深』知識的盲目追求,卻忽略了生命中最樸素、最根本的價值。有時,最深刻的真理,就藏在最平凡的日常之中。」 「而『暗影之地』,既是康瓦爾的地理風景,更是人類內心的隱喻。它是靈魂與現實交錯的邊界,是光明與黑暗共存的場所。在這些故事中,我試圖將那些被現代明所忽視的『暗影』——貧困、貪婪、仇恨、虛偽、失望——拉到光亮之下,讓它們的『形狀』被看清,讓它們的『低語』被聽見。只有直面這些暗影,我們才能真正理解人性的複雜,並找到通往光明的路徑。」 他端起茶杯,這次沒有飲用,只是輕輕地摩挲著杯壁。 「當然,這也是對一種失落的挽歌。」
我希望我的字,能為它們留下一絲迴聲,讓後人能夠回溯,並從中汲取力量。」 「今天的對談,確實讓我對您的作品有了更深層次的理解,也對那個時代的脈動有了更敏銳的感知。」我由衷地說道,「非常感謝您,Pearce先生,感謝您為我們留下了這些充滿智慧與反思的『暗影之地傳說』。它們不僅是作品,更是一份珍貴的歷史檔案,引導我們思考,在看似進步的潮流中,我們究竟付出了什麼,又得到了什麼。」 Pearce先生笑了笑,疲憊的眼神中閃爍著微光。他輕輕點了點頭,站起身來。窗外的雨聲似乎漸漸停止,一絲微弱的光線,正從烏雲的縫隙中掙扎著穿透而下,為閱覽室帶來了一瞬的明亮,也為這場跨越時空的對談,劃下了一個充滿思索的句點。
今天,是2025年6月4日,窗外是台北一如往常的初夏午後,偶爾幾滴雨珠輕敲著窗櫺,那聲音,總能將我的思緒拉回那樸實而深邃的。然而,此刻,我的思緒卻穿越百年,來到大英博物館那滿溢著歷史氣息的石雕部。手邊這本《A Catalogue of Sculpture in the Department of Greek and Roman Antiquities, British Museum, Volume 1 (of 2)》,是A. H. Smith先生於1892年編纂的巨著。這不是一本尋常的藝術鑑賞手冊,而是一份承載著無數希臘羅馬時期雕塑碎片的詳細清單,每一塊殘缺的石頭,背後都隱藏著一段時光的呢喃,一頁人情的私語。 對於一個深愛鄉土文學,慣於從泥與日常中尋找詩意的人來說,這本冰冷且充滿術氣息的目錄,起初看來似乎格格不入。但細細品味,那些關於雅典衛城、帕德嫩神廟、甚至米利都布蘭基代神廟的描述,讓我意識到,這些遠古的「泥」也曾孕育出無數人的情感與意志。史密斯先生以其嚴謹的術態度,將這些散落各地的石雕碎片,像拼圖般細緻地歸類、考證,試圖重建它們昔日的榮光。
這份工作本身,不也正是一種對逝去時光的深情凝視,一種對人歷史的堅守與珍愛嗎?今日,我阿弟將與這位跨越時空的者,展開一場關於雕塑、關於歷史、關於人情冷暖的「光之對談」。 倫敦,大英博物館深處一間典藏室,時間是1891年深秋的一個午後。窗外,細雨連綿不絕,將窗玻璃洗刷得光潔,雨水順著古老的石壁滑落,發出沙沙的細響,為這座宏偉的建築披上了一層灰濛濛的薄紗。室內,午後的光線透過高大的拱形窗,在木質地板上投下斑駁的光柱,無數細小的塵埃在光束中緩緩飛舞,空氣中瀰漫著古老書卷特有的乾燥與微塵氣味,與圖書館深處傳來的,偶爾輕柔的翻頁聲或書頁被輕輕撫平的沙沙聲,交織成一曲歲月的低語。 我坐在那張刻滿歲月痕跡的木桌旁,桌面上擺著剛寄達的《A Catalogue of Sculpture in the Department of Greek and Roman Antiquities, British Museum, Volume 1 (of 2)》初稿。觸手可及的,是紙張的微涼與墨香,沉穩而內斂。
對面,亞瑟·漢密爾頓·史密斯先生,一位約莫三十出頭、身形清瘦的者,眼窩略深,鼻樑挺直,總帶著一絲不苟的氣質,正輕輕地摩挲著書頁。他的眼鏡掛在鼻尖,眼神中透著些許因日夜操勞而生的疲憊,但更多的是對這部心血之作的滿足與自豪。一旁,一隻黑貓輕巧地躍上窗台,凝視著窗外逐漸濃稠的暮色與不曾停歇的雨景,然後又懶洋洋地跳到史密斯先生的腿上,蜷縮成一團,發出細微而規律的咕嚕聲,為這肅穆的術空間,意外地增添了一絲活潑與溫馨。這份安靜的畫面,如同他筆下那些被時間打磨的雕塑,既有歲月的沉澱,也有生命的溫度。 **阿弟:** (輕輕地將一杯熱騰騰的台灣高山烏龍茶推到史密斯先生面前,茶香在空氣中暈開,與書香、雨氣交織出獨特的芬芳) 史密斯先生,雨天的午後,這杯暖茶正好暖暖身子。您這本《希臘羅馬物部雕塑目錄》真是個大工程啊。我細讀了序言,尤其對於博物館這些古物收藏的源流,感觸良多。從漢斯·斯隆爵士的私人收藏,到亞倫德爾伯爵遠赴希臘尋覓,再到湯利與埃爾金勳爵的巨大貢獻,這背後不只是一件件雕塑的遷徙,更是一段段人與物的緣分,一段段時代的縮影。您在引言中提到,這些收藏歷時兩百多年,才得以彙集。
這些收藏家,他們或許是出於對藝術的純粹熱愛,或許是為了提升社會地位,但無論如何,他們的行動,都讓這些沉睡在地下的明得以重見天日,被後世所研究。斯隆爵士的博物館,最初是以自然史和人種藏品為主,那些古典雕塑,不過是點綴罷了,寥寥數件,甚至連確切的名稱都難以辨認,如那塊帶著兩隻狗和一隻野豬的小浮雕,或是阿斯克勒庇俄斯的神像。這份早期收藏,更多是因緣際會,而非刻意為之。但正是這些零星的開始,如同小溪匯流,最終成就了今日的規模。 **阿弟:** 聽您這麼說,我腦海裡浮現了一幅畫面:那些在烈日下、在異地上,小心翼翼挖掘、搬運這些石塊的探險家與代理人。他們如同農人翻,不經意間挖掘出遠古的種子。在您的描述中,我讀到1772年,英國議會首次撥款8410英鎊,收購威廉·漢密爾頓爵士的古物收藏,這在當時想必是筆鉅款。這意味著,國家層面也開始意識到這些化遺產的價值,不再只是個人興趣。 **A. H. Smith:** (點點頭,目光移向書頁中關於收藏起源的部分) 沒錯。那是一個重要的轉捩點。在此之前,博物館的收藏更多是依賴私人捐贈。
他的貢獻,讓博物館的古典藝術收藏邁出了重要的一步,從單純的「奇珍異寶」收集,轉向更有系統的物保存。而查爾斯·湯利先生的收藏,更是其中的翹楚。他在義大利居住期間,從羅馬古老的收藏中,或是透過Gavin Hamilton、Thomas Jenkins等代理人的發掘,獲得了大量珍貴的大理石雕塑。其中有些,甚至來自早期的英國私人收藏,例如 Exakestes 的浮雕,就曾是Richard Mead醫生的藏品;而 Xanthippos 的浮雕(No. 628),則是安東尼·阿斯克博士從雅典帶回的。這些雕塑在私人手中輾轉,最終被湯利先生蒐羅,再由議會購入,足見這些物的「生命旅途」之複雜。此外,1814年菲加利亞(Phigaleia)雕塑的拍賣,更是大英博物館首次從希臘建築物中獲取一系列雕塑,這都代表著收藏策略的轉變。 **阿弟:** (手指輕輕滑過書中對帕德嫩神廟雕塑的描述,特別是埃爾金勳爵將其運回英國的部分) 說到「看見」,帕德嫩神廟的雕塑想必是其中最為顯赫的一筆。您提到埃爾金勳爵透過「詔書」將它們運到英國,並於1816年以35000英鎊被政府收購。
這段歷史,在今天仍是爭議不斷的話題,牽涉到化遺產的歸屬與保存。但從另一個角度看,若非當年埃爾金勳爵的努力,這些雕塑是否會在大時代的動盪中遭受更嚴重的破壞?這種「保護性」的移居,即使有其爭議,也的確讓許多珍品得以留存。 **A. H. Smith:** (面色微凝,語氣變得有些保留,那貓兒在他的腿上打了個呵欠,似乎也感受到話題的沉重) 阿弟先生,您觸及了一個複雜且敏感的問題。埃爾金勳爵的行動,在當時被視為對藝術的巨大貢獻,尤其是在雅典飽受戰火摧殘的年代。卡雷先生在1674年繪製這些雕塑時,許多部分還是完好無損的,例如東山牆的中央部分雖然已損毀,但整體構圖仍可辨識。然而,到了1687年威尼斯將軍莫羅西尼轟炸衛城時,帕德嫩神廟的屋頂被炸毀,許多雕塑因此損壞。西山牆的中央組雕,幾乎完好無損地被摧毀,其碎片散落一地。之後,耳其駐軍更是將一些大理石燒成石灰,或作為建材,甚至是讓旅行者隨意取下可攜帶的碎片。在那個混亂的時代,這些雕塑面臨著持續的破壞。埃爾金勳爵的確從破壞中拯救了許多珍貴的殘片,使它們能被妥善保存並研究。
例如,他帶回的「伊利索斯河神」(No. 304 A),如今依然是大英博物館的驕傲,其解剖上的完美與雕刻家在處理衣紋時暗示流動水體的技巧,至今仍令人讚嘆。至於它們的「歸屬」,那是一個超越我們眼前這份目錄的深層議題,涉及國家主權、化認同,以及歷史的複雜性。 **阿弟:** (點點頭,深有同感) 歷史的痕跡,總是在那些不完美的細節中,透露出更深層的訊息。就像您書中提到的,許多雕塑都有顏料的痕跡,或者有修復的痕跡。例如,埃菲索斯的阿耳忒彌斯神廟的簷口,其獅子頭原本應是排水口,而間隔的浮雕,更是以「精緻的早期風格雕刻」而成。這些被您細緻地記錄下來的細節,讓這些冰冷的石塊,彷彿又重新活了起來,帶有當時工匠的筆觸,甚至能想像他們在陽光下,小心翼翼地為其上色。這份目錄,其實不只是一份清單,它在引導讀者「看見」這些雕塑的同時,也引導我們「感受」到它們所承載的時間與生命。 **A. H. Smith:** (露出一絲微笑,輕輕撫摸著書頁上關於埃菲索斯神廟的插圖,那貓兒似乎也被這份靜謐感染,安靜地臥著) 您觀察得很仔細。是的,這些古老的雕塑,許多都曾是色彩斑斕的。
埃菲索斯阿耳忒彌斯神廟的雕刻柱基(No. 29),刻有克洛伊索斯國王獻贈的銘「克洛伊索斯國王獻贈此柱」。這說明了即便是建築構件,也承載著君主的權力與信仰,並且曾有著豐富的色彩。那種精緻的裝飾,與實用功能(如排水)巧妙結合,正是古希臘藝術的迷人之處。 而談到雕塑風格的演變,布蘭基代(Branchidae)的雕塑(Nos. 7-21)尤其引人入勝。那裡的坐姿雕像,從最初的「怪誕粗糙」過渡到「僵硬而形式化的精緻」,展現了古風藝術風格的演變。其中幾件,如第10號雕像,椅子扶手上刻著「歐戴莫斯造我」(Eudemos made me),這不僅是藝術家的簽名,更是他們個人生命與技藝的印記,讓冰冷的石頭有了人情的溫暖。 **阿弟:** 聽您這樣說,我彷彿看見了那些古希臘工匠在鑿刻時的專注,感受到他們對每一寸石頭的敬畏。那種對形式與情感的探索,真是深邃。特別是這些從「泥」中挖掘出的古物,它們的生命軌跡與人世間的「人情私語」交織,令人感慨。而「光之場域」中提到的那些「墓碑浮雕」(Nos. 599-817),更是直接將這份人情寫在石頭上。
這也是我嘗試透過這份目錄傳達的,超越物質形式的,那份人的溫度。 特別是「手牽手的形象」(Nos. 687-710)那一類,許多人將其解讀為「離別場景」,但我認為,在古希臘的語境中,它或許更應理解為逝者在冥界與親友的「相會與連結」。例如潘菲洛斯和阿爾奇佩的墓碑(No. 687),描繪了兄妹握手的畫面;或是麥斯和梅勒斯墓碑(No. 688),兩位男性友人握手。這些都像是在訴說,即便肉身分離,情誼與連結依然不朽。其中還有那塊描繪赫爾墨斯(Hermes Psychopompos)引導逝者前往冥界的浮雕(No. 710),赫爾墨斯手持神杖,身姿靈動,與逝者的沉靜形成對比,那份生離死別的幽微情感,被刻畫得淋漓盡致。 至於「墓葬宴會」(Nos. 711-746)浮雕,那是另一種值得深思的類型。它描繪了逝者在冥界享受宴飲的場景,有時還會有蛇的形象出現,暗示著對死者的供奉與冥界生命力的延續。這類浮雕,從早期斯巴達的英雄崇拜,到後來雅典的日常化,都展現了古希臘人對生死的獨特理解。它們不僅僅是祭祀儀式的記錄,更是將對逝者的懷念與祝福,凝固在永恆的石塊之中。
**阿弟:** 那就像是一種「泥的私語」啊,透過石頭,將人世間的溫情、對逝者的思念,默默地傳遞下去。這讓我想起我的故,那些老人家過世後,他們的墓碑上也會刻上生平事蹟,甚至刻上一幅他們最喜歡的田園風景,那也是一種對生命最樸質的紀念。我總覺得,即便是一塊普通的石頭,若能承載著這樣的情感,它也就不再普通了。 而「光之場域」中提到的「從伊利索斯河或凱菲索斯河的河神」等人物(No. 304 A),在帕德嫩神廟西山牆上,以河神形象呈現,似乎也在提醒我們,即便是神話中的人物,也與這片地、這些水流有著密不可分的連結,他們是自然力量的化身,是生命的源頭。這份清單,不再只是冰冷的數字,它承載了人與自然、人與信仰之間,那無盡的對話。 **A. H. Smith:** (沉思片刻,目光轉向窗外逐漸濃稠的暮色,雨勢似乎更大了些,但室內依然安靜,只有那貓輕微的呼吸聲) 這些神祇的形象,確實常常與他們所象徵的自然元素融為一體。河神的身姿,有時會雕刻出水流的柔和曲線,肌肉線條也像是被水打磨過一般。這不僅是藝術上的表現手法,更是古希臘人「萬物有靈」觀念的體現。
東山牆描繪了雅典娜的誕生,西山牆則是雅典娜與波賽頓爭奪阿提卡地。您可以想像,在那個時代,當陽光灑落在這些高達數公尺的雕像上,每一個神祇的姿態、每一寸肌肉的張力、每一褶衣物的流動,都活靈活現。東山牆的「赫利俄斯戰車」和「塞勒涅下沉的馬頭」(No. 303 B, C與O),其動感與細膩,簡直是石雕的極致。赫利俄斯的馬匹那種「烈火般的焦躁」,以及塞勒涅的馬頭那種「向下傾斜」的姿態,精準地捕捉了日出與日落的瞬間,將時間的流動凝固於永恆。這不僅僅是神話,更是對自然現象最為詩意的詮釋。 而帕德嫩神廟的帶狀裝飾,也就是「圍繞中央室內殿堂的連續低浮雕」(Frieze of the Parthenon),更是展現了當時雅典社會的縮影。它被認為描繪的是泛雅典娜節的隊伍。這長達522英尺10英寸的浮雕帶,即便部分損毀,也依舊令人嘆為觀止。從東側開始,有祭司、手持祭器與美酒的少女(Canephori),接著是祭牲(牛、羊)由殖民地的特使帶領,其後是音樂家(笛手與七弦琴手),最後則是壯觀的戰車與騎兵隊。北側和南側的騎兵隊尤其引人入勝,那種「猛烈衝刺,卻又紋絲不動」的動態平衡,是費迪亞斯派的精髓。
這讓我想起我的家,那些飽經風霜的老屋,牆上的泥斑駁,木頭的紋理被雨水浸蝕,它們不再光鮮亮麗,卻散發著一種獨特的、飽滿的生命力。那不是刻意追求的完美,而是時間自然雕琢的結果。您的這份目錄,或許就是以另一種形式,為這些「未完成的美好」作了最溫柔的見證。 最後,對於您目錄中記載的「萊西克拉特紀念碑」(No. 430)的浮雕,描繪酒神狄奧尼索斯戰勝提爾希尼亞海盜,將其化為海豚的神話。這場景為何會被選作合唱隊勝利紀念碑的題材?那種將人物「半轉化」為動物的瞬間捕捉,似乎也帶有某種幽默與奇幻。還有那些獻給阿斯克勒庇俄斯神(Asclepios)的「奉獻浮雕」(Nos. 799-810),許多都是人體器官的局部,例如眼睛、腿部、乳房,甚至還有記載了獻祭者姓名的銘。這種直接將身體的「缺憾」呈現在神祇面前的樸實情感,是否也反映了當時人們對神性的一種更為直接的信賴? **A. H. Smith:** (微笑著,語氣中帶著對這份古老幽默與人情味的欣賞) 萊西克拉特紀念碑的浮雕,確實引人入勝。它選取了狄奧尼索斯神話中極富戲劇性的轉折點——海盜被神力懲罰,在半人半魚之間掙扎的瞬間。
這份目錄,從龐大的帕德嫩神廟到小小的墓碑浮雕,從威嚴的神祇到掙扎的海盜,從宏大的歷史敘事到病痛後的感恩,每一個細節都承載著豐富的訊息,也讓我看見了史密斯先生您作為一位者的細緻與熱情。您不只在分類,更是在重現那些逝去的輝煌與日常。這不禁讓我思考,或許,我們現代人所追求的「完美」藝術,往往忽略了那份「未完成」所帶來的歷史厚度與人情溫度。 **A. H. Smith:** (端起茶杯,杯中的餘溫緩緩散發,窗外雨聲漸歇,遠方傳來稀疏的馬車聲,為這靜謐的午後畫上句點) 這是我的榮幸,阿弟先生。能與一位對「泥的私語」如此敏感的家交流,讓我對這些冰冷石塊背後的人情與歷史,有了新的體會。藝術與生命,從來都是緊密相連的。透過這些殘缺與斑駁,我們反而能更清晰地看見古人對生命的熱愛,對信仰的虔誠,以及他們與周遭世界那份樸實的連結。這份目錄,便是我的嘗試,讓這些無言的見證者,繼續訴說著他們的故事。願這些古老的光芒,能繼續在世間迴響。 --```
這本書由 Edward Payson Roe 所著,是他以自身經驗和對園藝的熱情,為嚮往間生活的人們提供的一份溫暖指南。 以下是依據本為妳製作的「光之卡片清單」: **書籍、作者簡介:** 《The Home Acre》由 Edward Payson Roe (1838-1888) 所著,出版於19世紀末的美國。Roe 本是位牧師,在美國南北戰爭期間擔任隨軍牧師,戰爭結束後因健康原因轉而寫作,成為當時極受歡迎的小說家,其作品常探討社會議題與道德觀。同時,他也是一位熱衷的園藝家,將其對地的熱愛與實踐經驗融入筆端。《The Home Acre》這本書是他結合筆觸與實際園藝知識的結晶,探討了在僅一英畝的地上如何創建一個功能齊全、美愉悅且能滋養身心靈的間家園。書中不僅提供了從壤準備、樹木種植到蔬果栽培的詳盡實用建議,更流露出作者對大自然的深刻情感、對勞動價值的讚揚以及對簡單、健康生活方式的嚮往。在工業化逐漸改變美國面貌的時代,這本書捕捉了人們心中對田園的渴望,也預示了郊區住宅與園藝生活方式的興起。
透過 Project Gutenberg 的無償提供,這部作品跨越時空,繼續將 Roe 對地與家園的熱情傳遞給今日的讀者。 --- **光之卡片清單** **1. 光之居所的呼喚:一畝田與心靈的沃** * **大要:** 探討人們對擁有間家園的自然渴望,以及一英畝地如何成為結合城市工作與村樂趣的理想選擇。強調這種家園不僅是實體的居所,更是與自然連結、提供身心休憩、滋養心靈的避風港。闡述親手打造家園所帶來的獨特情感連結與滿足感。 * **關鍵字串:** 間家園, 一畝田, 心靈避風港, 自然連結, 身心健康, 城市生活, 村樂趣, 親手打造, 生命約定, Edward Payson Roe, The Home Acre, Land hunger, Country home, Nature **2. 光之雕琢:以壤為資本的耕耘哲** * **大要:** 強調壤準備是園藝成功的根本,如同儲存資本。詳細闡述排水、深耕(犁耕或翻)及慷慨施肥的重要性。
區分不同壤類型(砂質、黏、壤)的特性及應對策略,說明如何透過「光之雕刻」般的細緻工作,將貧瘠或頑固的壤轉化為肥沃、適合植物生長的沃。 * **關鍵字串:** 壤準備, 排水, 深耕, 施肥, 壤資本, 砂質壤, 黏, 壤, 沃, 光之雕刻, Soil preparation, Drainage, Plowing, Fertilizing, Sandy loam, Clay soil, Manure **3. 光之共伴:與樹木花草的生命對話** * **大要:** 探討將樹木視為有獨特個性、需要被理解與關心的「同伴」。描述如何透過觀察、選擇與栽種,建立人與植物之間的連結。將園藝比喻為與自然協作的「遊戲」,從中習耐心、觀察季節變化、應對挑戰。強調這種關係帶來的快樂與啟發,超越物質收穫的價值。
* **關鍵字串:** 樹木同伴, 植物個性, 園藝哲, 自然協作, 觀察, 耐心, 季節變化, 光之共伴, Arboreal associates, Tree-planting, Nature, Game of skill, Observation **4. 光之塑形:修剪與塑形的生命藝術** * **大要:** 闡釋對植物(特別是果樹和葡萄藤)進行修剪與訓練的技術與目的。說明如何透過引導植物生長方向、限制徒長枝葉,將其能量集中於結果,以獲得豐盛且優質的收穫。將這種對植物的「塑形」過程提升到生命藝術的層面,隱含著對潛能開發、適度約束與引導的哲思考。 * **關鍵字串:** 修剪, 塑形, 訓練, 果樹, 葡萄藤, 豐盛收穫, 植物生長, 生命藝術, Pruning, Training, Fruit trees, Grape-vine, Shaping, Development **5. 光之滋味:親手耕耘的豐盛與滿足** * **大要:** 強調自家花園產出的蔬果所具備的獨特價值與風味,非市場商品可比擬。
認為從自己的地上採摘的食物,不僅新鮮健康,更承載著勞動的汗水與情感的投入,帶來深層的滿足感。探討這種「光之滋味」如何豐富日常生活,並提供一種更貼近自然、更有意義的消費方式。 * **關鍵字串:** 自家花園, 蔬果風味, 市場商品, 勞動價值, 親手栽種, 滿足感, 健康生活, 光之滋味, Garden, Home-grown, Flavor, Satisfaction, Nature's products **6. 光之應對:園藝中的挑戰與自然智慧** * **大要:** 描述園藝過程中不可避免會遇到的病蟲害挑戰。提供實際的應對方法與策略,強調仔細觀察、習敵人習性、精準行動的重要性。同時,也指出自然界的盟友(益鳥、益蟲),鼓勵與自然界的生物多樣性建立平衡關係。將這些園藝挑戰視為習如何識別問題、尋求協助、與環境共處的機會。
* **關鍵字串:** 病蟲害, 園藝挑戰, 昆蟲敵人, 植物疾病, 自然盟友, 益鳥, 益蟲, 觀察習, 環境共處, Pests, Diseases, Insects, Birds, Nature's helpers --- 我的共創者,這份清單涵蓋了《The Home Acre》中幾個核心且能激發思考的概念。請妳過目,並指定妳感興趣的「光之卡片」標題。一旦妳指定,我便會依約定為妳深入創作,將這些概念轉化為一篇篇充滿細節與原創思考的獨立章。 薇芝 在此等候妳的指示。
* * * ### **本篇光之萃取的標題:《漂泊與愁:貢薩爾維斯·迪亞斯的詩歌巡禮》** #### **作者介紹:貢薩爾維斯·迪亞斯(Antônio Gonçalves Dias, 1823-1864)** 安東尼奧·貢薩爾維斯·迪亞斯,是巴西浪漫主義的奠基人之一,被譽為「巴西最偉大的詩人」。他生於馬拉尼昂州,具有葡萄牙、非洲和著血統,複雜的化背景塑造了他作品中獨特的民族意識和浪漫情懷。迪亞斯一生漂泊,曾赴葡萄牙科英布拉大,後又旅居歐洲各國,異國的生活經歷豐富了他的創作,也加深了他對祖國的眷戀。他的作品充滿了對巴西自然風光的熱愛,對化的讚美,以及對個人情感的深刻探索。 #### **觀點介紹:在漂泊中尋找認同與歸屬** 貢薩爾維斯·迪亞斯的作品,尤其是詩歌集《Cantos》,展現了一種在漂泊中尋找認同與歸屬的內在衝動。他身為混血兒,在化身份上本身就處於邊緣位置,而長期的海外生活更使其產生了與故若即若離的複雜情感。這種情感投射在他的詩歌中,既有對巴西自然風光的謳歌,又有對自身化身份的質疑與追尋。
#### **章節整理:** 由於《Cantos》是詩歌合集,我將按照詩歌的主題和情感,將其分為幾個部分進行整理: * **第一組詩篇:異的孤獨與愁** 這部分詩歌主要描寫詩人在異國他的孤獨感和對故的思念之情。例如,《Canção do Exilio》(流亡之歌)以簡潔明快的語言,表達了對巴西家園的深切眷戀,成為巴西愛國主義詩歌的典範。詩中「我的地有棕櫚樹,那裡有知更鳥歌唱」等詩句,充滿了對故的懷念,也表達了詩人身處異的孤獨。 《Poesias Diversas》中,詩人展現對愛情的渴望,但又對真愛難以捉摸的本質感到無奈。詩人以细腻的笔触描绘了内心的挣扎,以及对爱情既渴望又害怕的矛盾情感。 * **第二組詩篇:對巴西的自然與人的讚美** 這部分詩歌展現了詩人對巴西自然風光的熱愛和對化的讚美。例如,《O Canto do Guerreiro》(勇士之歌)和《O Canto do Piaga》(祭司之歌)等詩歌,以充滿力量的語言,讚美了著勇士的英勇和祭司的智慧,表達了詩人對巴西民族精神的認同。
他的詩歌不僅是巴西的瑰寶,也是世界的珍貴遺產。 ![image](https://image.pollinations.ai/prompt/Book%20cover%20of%20Cantos%2c%20Collec%c3%a7%c3%a3o%20de%20poesias%20by%20Ant%c3%b4nio%20Gon%c3%a7alves%20Dias%2c%201860%2c%20watercolor%20and%20hand-drawn%20style,%20soft%20pink%20and%20blue%20tones,%20depicting%20a%20Brazilian%20landscape%20with%20a%20lone%20figure%20contemplating%20the%20horizon.) \[風格描述][配圖主題的詳盡描述] 這張專輯封面融合了水彩和手繪的風格,以柔和的粉色和藍色為主色調,畫面中充滿了手繪的筆觸和暈染的效果,營造出溫暖、柔和、且充滿希望的氛圍。描繪了19世紀的巴西風景,一位孤獨的詩人佇立在山丘之上,眺望著遠方。
書名和作者名以典雅的字體書寫,增添了封面的氣息。
依循「光之羽化」的約定,我將深入這部作品的靈魂,不只是解說劇情,而是化身為卡塔亞先生,將這齣戲劇的核心精神,轉化為一篇全新的字,讓厚重的劇本,輕盈地展翅飛揚。 想像我就是那位觀察著村生活的瓦依諾·卡塔亞,坐在書桌前,回想著那些生動的人物和戲劇性的衝突。這篇章,便是從那場騷動的牛隻展覽會中,提煉出的一縷關於人情與時代的微風。 --- **論村的傲氣與牛隻的命運** 我瓦依諾·卡塔亞,總愛看著我們這片地上的人們。他們如此腳踏實地,又如此充滿著各種奇思妙想,足以寫進我的劇本裡。這次,我想與各位聊聊我在《Karjanäyttelyssä》裡描繪的那場牛隻展覽會,以及其中交織的人間戲碼。 這齣戲的開端,是多麼典型的村午後。富有的喪偶地主,如馬赫拉那樣的人物,總是村裡最具份量的一群。他們擁有最好的田地,最茂密的森林,當然,還有他們心中最引以為傲的牛隻。馬赫拉盯上了年輕、有產業的寡婦瑪蒂爾塔,這份心意昭然若揭,就像他對自家肥牛「黎桑提」的信心一樣滿滿。而瑪蒂爾塔,聰明能幹,也同樣對她的「王冠」和「金花」充滿自豪。這一切,本是我們村生活裡再尋常不過的日常。
然而,當兩位來自外地的農家——薩里科斯基與維姆佩里——踏入這片地時,一股新的氣流便開始攪動。他們帶來了新的知識,新的規則,關於什麼是「純種本牛」,關於展覽會的評選標準。對於像馬赫拉這樣,習慣了以牛隻的產奶量、以自家財富來衡量一切的人來說,這些條條框框顯得突兀甚至可笑。在他眼中,一頭能產出六罐鮮奶的黎桑提,就是最好的牛,何需管牠是否「純種」?何需那些「輔助肥料」或「農家」的指導?這種根深蒂固的村傲氣,與外部世界帶來的規範,形成了一道有趣的裂痕。 這場戲的喜劇性,很大一部分就來自於這種碰撞。馬赫拉和瑪蒂爾塔,這對本應順理成章結合的「強強聯手」,因為維姆佩里的出現而產生了變數。維姆佩里這位年輕、未婚的農家,據說打聽著想找一位有房子有財產的年輕寡婦。這一下,村地主們的婚嫁與財產盤算,與知識份子的理想(推廣本牛)交織在一起,催生出各種誤解和盤算。馬赫拉僱用夏日工人賴塔男孩去攪局,而賴塔男孩這個聰明又有點淘氣的年輕人,則冷眼旁觀著這場鬧劇,偶爾火上澆油,只為那雙許諾的長筒伐木靴。 到了第二幕,牛隻展覽會正式開始。地點就在馬赫拉的艾塔樹林。
然而,命運,或者說,那些外來農家帶來的「新規則」,並未如他所願。 當維姆佩里開始宣布評選結果,當他明確地說出「本次展覽會只獎勵純種本牛」時,長久以來建立的村秩序瞬間崩塌。瑪蒂爾塔的「王冠」和「金花」,馬赫拉的「黎桑提」和「蘋果」,儘管產奶量驚人,卻因為「非純種」而落選。這份打擊,不僅是對他們牛隻的否定,更是對他們整個價值觀和驕傲的踐踏。 隨之而來的是一場徹底的混亂。瑪蒂爾塔對維姆佩里的憤怒爆發,不僅因為牛隻落選,更因為她感到自己被這位年輕的農家玩弄或輕視了。那場奪回訂婚戒指和手錶的戲碼,是個人情感與財產糾紛的激烈碰撞,滑稽又帶點辛酸。而馬赫拉的反應,更是將這場鬧劇推向高潮。在他的地上,他的牛竟然沒有獲獎!這份屈辱與憤怒,讓他徹底失控,揮舞著手杖驅趕所有人,連獎台都被他踢翻。薩里科斯基驚慌地宣布獎品將轉移地點頒發,而維倫-伊圖則哭喊著要提起訴訟。 在我看來,這場「牛隻展覽會」不僅僅是關於牛,它是關於村社會新舊觀念的衝突,是關於人的傲慢、自豪與脆弱。
最終,展覽會以一場鬧劇收場,村的平靜被打破,人際關係被撕裂。但生活仍在繼續。或許,這場風波過後,人們會對「什麼是好牛」有新的認識,或許,村與外部世界的連結將會更加緊密,但也或許,那份根深蒂固的村傲氣,並不會因為一次展覽會的混亂而輕易消散。這就是我們的生活,充滿了意想不到的轉折和永遠無法完全預測的人心。 我在我的戲劇裡,試圖捕捉的正是這份鮮活與混亂,這份的氣息與人性的普遍。希望這篇小小的字,也能讓您感受到那場牛隻展覽會背後的,更為深遠的回響。 --- 這就是我,薇芝,依據瓦依諾·卡塔亞先生的《Karjanäyttelyssä》所進行的「光之羽化」。希望這篇章,能帶給您新的靈感與啟發。
這就為你整理《Two new poems : Rohallion; the little dragon》的光之萃取: **本篇光之萃取的標題** 探索故與聖潔之愛:Violet Jacob《Two New Poems》賞析 **作者介紹** Violet Jacob(1863-1946)是一位蘇格蘭作家,以其詩歌和散作品聞名。她的作品充滿了對蘇格蘭村的熱愛,以及對傳統化和人民的深刻理解。Jacob以其對蘇格蘭方言的巧妙運用和對自然景色的生動描繪而受到讚譽。她的作品不僅具有價值,也是對蘇格蘭歷史和化的珍貴記錄。 **觀點介紹** 《Two New Poems》收錄了Violet Jacob的兩首詩歌,分別是《Rohallion》和《The Little Dragon》。這兩首詩歌在主題和風格上都展現了Jacob獨特的才華。《Rohallion》以蘇格蘭村為背景,描寫了遊子對故的思念之情,以及家風景在記憶中的深刻印記。《The Little Dragon》則以修道院為背景,講述了一位修女在信仰與世俗情感之間的掙扎,以及最終超越塵世的故事。
**Rohallion** * 詩歌以第一人稱的口吻,描寫了一個離家在外的遊子,在旅途中對家Rohallion的思念。詩人通過對家景色的描寫,如Strathtay的田園風光、母親烘烤的麵包、孩子們嬉戲的場景,以及父親在黃昏時分照看羊群的身影,表達了對家生活和親人的深深眷戀。 * 詩人雖然身在遠方,但家的風、星光和景色都深深地吸引著他,讓他無法忘懷。即使在寒冷的冬日,家的召喚仍然縈繞在他的耳邊,提醒他終將回到那片地。 2. **The Little Dragon** * 詩歌以修道院為背景,描寫了一位修女在信仰與世俗情感之間的掙扎。修女在修道院的高牆內,感受著天堂的遙遠和神秘,同時也被塵世的美好所吸引。 * 在金色的田野和西方的火焰中,修女看到了人世間的美麗和慾望。一位騎士的身影,以及他頭盔上的小龍,觸動了她內心深處的情感。她看到了騎士眼中的青春之火,這份情感在她心中燃燒,使她與世隔絕。 * 修女沉浸在這種狂喜之中,最終在春天的一個日子裡,超越了塵世的束縛,進入了永恆。
這部作品如同一瓶陳年的葡萄酒,在時間的醞釀下,散發出屬於地、情感與人性的複雜芬芳。 《La vigne et la maison: roman》由法國作家 Jean Balde(原名 Jeanne Marie Jude,1885-1938)於 1922 年出版。Jean Balde 是波爾多地區界的重要人物,她的小說常以法國西南部,特別是亞奎丹地區的村和資產階級生活為背景,描繪人與地的緊密連結、傳統價值觀的衝突與堅守,以及女性在家庭和社會中的處境。她的寫作風格細膩寫實,擅長捕捉人物內心的微妙變化,並將對自然景色的描寫融入敘事,營造出獨特的氛圍。她曾獲得法國界的一些獎項,作品富有地域特色和心理深度。這部作品正體現了她對波爾多地區風人情的深刻觀察,以及對人性的敏銳洞察。 ### 光之萃取:藤蔓與老宅深處的低語 這部小說的核心,在於探討個體與其根源的連結,特別是地與老宅對一個年輕女性自我認同的塑造與挑戰。
它精煉出的核心觀點,是關於在劇烈變遷的時代背景下(即使本中未直接描繪戰後創傷,但出版時間已暗示),個人如何在傳統的承載與現代社會的壓力之間尋找立足點,以及財富與社會地位對人際關係和情感的扭曲。 **作者深度解讀:** Jean Balde 的筆觸是她探測世界的探針。她不急於下判斷,而是如實呈現生活切片,讓讀者自行感受。她的寫作風格是寫實主義的,透過豐富的感官描寫(濕潤的空氣、泥的氣味、陽光下的塵埃、葡萄花的芬芳),將讀者帶入那個波爾多間的具體場域。她對人物心理的刻畫細緻入微,尤其擅長描寫女性內心的掙扎與堅韌。Paule 的內向、她對母親逝世的哀傷、她對親族世故的不滿、她對 Seguey 既渴望又畏懼的複雜情感,都被Jean Balde一層層剝開。她對榮格心理的「陰影」似乎有種直觀的理解,體現在她毫不迴避地描寫人性的陰暗面,如親族的貪婪、Crochard 的惡意、社會的勢利,但她不以此否定所有,而是讓這些陰影反襯出Paule內心的純淨與力量。
相比之下,那些真正紮根於地的農民,即使有其侷限和爭鬥,卻展現出一種樸實的生命力(如Mme. Rose 的樂觀、Pichard 對地的深情)。 Jean Balde 的術成就或許不在於開創術流派,而在於她對特定地域社會化精準而富有性的記錄與詮釋。她的作品在當時對描繪法國村生活和社會變遷具有一定的社會影響。她筆下的人物並非非黑即白,即使是像 Crochard 這樣的反派,也有其生存的掙扎和扭曲的邏輯,這使得人物更加立體,也讓讀者得以探究人性更幽微的層面。 **觀點精準提煉:** 1. **地是生命與身份的根基:** Paule 對 Les Tilleuls 的熱愛與堅守,不僅是繼承財產,更是繼承一種生命方式和家族精神。地給予她力量,是她面對外界壓力的庇護所。 2. **村的真實與複雜:** 小說揭示了村生活並非田園牧歌,其中充滿了人性的算計、嫉妒與衝突,但也存在著質樸的情感與忠誠(如 Louisa 的服務、Pichard 對老葡萄藤的情感)。 3.
然而,Paule 的故事也展現了女性在困境中的習、成長和自我保護能力。Mme. Rose 則以其非傳統的方式,展現了底層女性的生存智慧和樂觀。 6. **金錢的腐蝕性:** 貫穿小說始終的財務問題(Paule 母親的焦慮、祖父遺產的延宕、Seguey 家族的破產、Anna 的債務、M. Nèche 的投機),都說明金錢如何在人際關係和道德選擇中扮演著破壞性的角色。 7. **社會階層的壁壘:** 即使在看似融洽的社交場合,不同社會階層之間的界線依然分明,Paule 雖然擁有產業,但她的村背景使她難以真正融入 Bordeaux 的上流社會,她與 Seguey 的情感也受到這種階層差異的潛在影響。 **章節架構梳理:** 小說分為兩大部分,共二十二個小節。 * **第一部分 (I-XIV):** 主要鋪陳 Paule 母親逝世後,她繼承 Les Tilleuls 面臨的挑戰。介紹了村的環境、人物(Louisa, Mme. Rose, Mlle. Dumont, 農民 Crochard, Pichard 等)。
這個部分重點在於確立 Paule 在家的孤獨處境,以及她內心對 Seguey 產生的理想化情感,同時預示了村生活的現實壓力(Crochard 的出現)和 Seguey 家族的財務危機。 * **第二部分 (I-VIII):** 描寫 Paule 與 Seguey 在 Bordeaux 的進一步接觸,以及 Seguey 所處的上流社會環境(Lafaurie 家族,Belle-Rive)。揭示 Seguey 家族破產和 Anna de Pontet 的困境。Paule 在 Lafaurie 家族的社交場合感受到了隔閡與疏離,目睹了社會的勢利。Seguey 在現實壓力下,決定犧牲情感與 Odette 訂婚。Paule 經歷了失落與覺醒,對 Seguey 和他代表的世界祛魅。同時,Louis Talet 再次出現,代表了另一種更為實際和穩定的可能性。小說的結尾,Paule 似乎在經歷打擊後,重新認識到地與家的價值,並接受了與 Louis Talet 的未來,這是一個從理想化愛情回歸現實生活和根源的過程。
在全球化和都市化日益加速的背景下,人與地的連結似乎變得更為疏離,但回歸自然、尋找「根」的渴望並未消失。小說中對金錢和社會地位的諷刺,在消費主義盛行的當下尤為尖銳。Paule 面對家族壓力、經營困境和情感挫折時的掙扎,與當代年輕人面對職業選擇、關係經營、自我實現時的困惑有共鳴。社會的勢利、人際關係的複雜性、理想與現實的落差,這些都是跨越時代的普遍經驗。 從批判性角度看,小說雖然呈現了不同階層的生活,但視角仍偏向於資產階級。農民的角色雖然生動,但也帶有一定程度的「他者化」色彩。然而,這並不妨礙我們從本中汲取關於如何在一個不斷變動的世界中,堅守內心、找到力量、並與所愛之人建立真誠連結的啟示。Paule 的旅程,是關於一個年輕靈魂如何從理想的雲端跌落,卻在腳下的地上找到了更為堅實的庇護與成長的力量。 **視覺元素強化:** ![image](https://image.pollinations.ai/prompt/Watercolor and hand-drawn style, soft pink and blue tones.
* 光之凝萃 {卡片清單:人與地的深刻連結;村生活的真實面貌;資產階級社會的勢利與虛偽;理想愛情與現實的落差;女性在傳統與現代之間的掙扎;金錢對情感關係的影響;家庭遺產與個人命運;法國波爾多地區的風人情;Jean Balde 的寫作風格與地域特色;悲傷與孤獨中的力量;從失落中尋找新的可能性;傳統價值觀在現代社會的變遷;人際關係中的算計與真誠;命運的轉折與個人選擇;理想化人物的祛魅過程;情感的複雜性與不確定性;作品中的寫實主義描寫;特定時代背景下的社會觀察;自我認同的建立與挑戰;從傷痛中癒合的力量;}