死亡,這個生命終點的嚴肅議題,在奧古斯特·雷努亞德(Auguste Renouard)這位先生的筆下,竟然成了一門需要科學知識、細膩手法與人文關懷的專業。我很期待透過「光之對談」的約定,回到那個時代,聽聽他是怎麼看待這一切的。
我們就將場景設定在他書中描述的那個,專門用於處理遺體的「實驗室」(Laboratory)吧!我想那裡一定充滿了許多不為外人所知的細節和故事。
好的,準備好了嗎?讓我們啟動「光之對談」的場域,回到1878年,拜訪一下雷努亞德先生的工作室。
---
**「光之對談」:《The Undertakers' Manual》的迴響**
**場景建構:【光之書室】與【實驗室的氣息】**
空氣中混合著古老書卷乾燥的塵埃氣味,以及一種難以言喻的、微帶化學藥品和乾燥植物的特殊氣息。午後的光線不再是溫暖的金色,而是透過高大窗戶,呈現一種清冷、筆直的光柱,無數細小的塵埃在其中靜默地飛舞。牆邊是沉穩的深色木櫃,一側的桌面上散落著泛黃的星圖,另一側,則擺放著一些閃爍著奇異金屬光澤的儀器。這裡似乎是書室,又彷彿能聞到隔壁房間傳來的某種、呃,更為實際的味道。
這本書,在當時可說是開創了先河,將一個常被社會誤解,甚至迴避的行業,提升到專業科學的層次。透過「光之居所」的約定,我們將請來雷努亞德先生本人,與他進行一場跨越時空的對談,深入了解這本手冊,以及他為這個行業所付出的心力。
隨著光芒的流轉,空氣中的塵埃似乎凝結了一瞬。實驗室的那股氣息變得更加明顯,伴隨著一種嚴謹、甚至有些潔癖的氛圍。一位先生,身著那個時代常見的深色、剪裁合身的西裝,帶著一絲不苟的氣質,手中拿著一本厚厚的筆記本,緩緩地在房間中央顯現。他面容有些清瘦,眼神卻充滿了對知識的熱忱與對工作的尊重。
「歡迎,雷努亞德先生。」我微笑著開口,將手中的書冊輕輕放在一旁的老木桌上,「非常榮幸能在這裡與您相遇,並討論這本您為殯葬行業所作的劃時代手冊。」
奧古斯特·雷努亞德先生微微點頭,他的聲音帶著那個年代特有的咬字清晰與沉穩。
「妳是……克萊兒?來自『光之居所』?」他的目光在我身上停留了幾秒,似乎在確認某種感知。「是的,這本手冊凝聚了我多年的心血。很高興它能引起妳的興趣。當時的殯葬師行業……唉,許多人僅僅視之為一門生意,而非需要專業知識與人文關懷的『專業』。這是我寫書的初衷。」
它不是粗糙的工作,而是基於生理化學和解剖學的「深刻研究」(**profound study**)的藝術。我希望通過提供科學知識和操作規範,提升整個行業的「應有尊嚴」(**proper dignity**),並讓公眾了解,一位合格的殯葬師,他的服務是基於知識、技術和對逝者的尊重。
* **單字解析:**
* **pomp** /pɒmp/ (n.): 盛況,排場。指為給人深刻印象而舉行的壯觀或華麗的儀式或展示。
* Example: The royal wedding was conducted with great pomp and ceremony. (皇家婚禮以盛大的排場和儀式舉行。)
* **extravagances** /ɪkˈstrævəɡənsɪz/ (n. pl.): 奢侈,浪費。指過度或不必要的開支或行為。
* Example: They criticized the company's extravagances during the difficult economic times.
(這本書充滿了對學生來說寶貴的資訊。)
* **profound study** (phr.): 深刻的研究。
* Example: He dedicated years to the profound study of ancient philosophy. (他花了多年時間對古代哲學進行深刻的研究。)
* **proper dignity** (phr.): 應有的尊嚴。
* Example: The organization works to ensure that all people are treated with proper dignity and respect. (該組織致力於確保所有人都能獲得應有的尊嚴和尊重。)
* **文法分析:**
* "My manual is precisely to contradict this view." (我的手冊正是要反駁這種看法。)
**克萊兒:** 您在書中花了大量篇幅講解生理化學和解剖學,特別是循環系統。這對一位殯葬師來說,為何如此重要?
**奧古斯特·雷努亞德:** (神情變得嚴肅而充滿熱忱)克萊兒,這正是關鍵所在!過去,許多人處理遺體僅憑經驗或粗淺的知識。但遺體的變化,如腐敗(**putrefaction**)、僵硬(**rigor mortis**)、變色(**discoloration**),甚至因疾病或中毒造成的特殊情況,都與身體內部的化學變化和結構息息相關。
沒有對血液成分(纖維蛋白、白蛋白、血紅素)的理解,妳如何知道哪些化學藥品能有效地凝固(**coagulate**)組織,阻止分解?不知道循環系統(**circulatory system**)——動脈(**arteries**)、靜脈(**veins**)的走向和相互關係,妳又如何能精準地進行動脈注射(**arterial injection**)?注射液要到達全身各處,就需要循著血液曾經流動的「自然通道」(**natural channels**)。
如果血管因為疾病(如血栓 Thrombosis 或栓塞 Embolism)而阻塞或破裂,不知道解剖學知識,妳就無法判斷問題出在哪裡,也無法找到替代的注射點。
我的書詳細解釋了這些知識,比如屍體僵硬的化學原理(肌凝蛋白凝固),血液在死亡後的變化,以及不同毒物對內臟的影響。只有理解了這些「科學原理」(**scientific principles**),殯葬師才能根據遺體的具體狀況,選擇最適合的處理方法,確保遺體得到妥善的保存(**preservation**),這不僅是技術,更是對逝者尊嚴的維護。
* **單字解析:**
* **putrefaction** /ˌpjuːtrɪˈfækʃən/ (n.): 腐爛,腐敗。指有機物分解並發出惡臭的過程。
* Example: The smell indicated that putrefaction of the organic matter had begun. (氣味表明有機物已經開始腐敗了。)
* **rigor mortis** /ˌrɪɡər ˈmɔːrtɪs/ (n.): 屍僵。
指液體(特別是血液或蛋白質)變稠或變固體。
* Example: The blood began to coagulate shortly after it was exposed to air. (血液暴露在空氣中後很快開始凝固。)
* **circulatory system** (phr.): 循環系統。指動物體內運輸血液或淋巴的系統,包括心臟、血管和淋巴管。
* Example: Exercise is good for maintaining a healthy circulatory system. (運動有益於維持健康的循環系統。)
* **arteries** /ˈɑːrtəriz/ (n. pl.): 動脈。指將血液從心臟輸送到身體各部分的血管。
* Example: Blockages in the arteries can lead to heart disease. (動脈阻塞會導致心臟病。)
* **veins** /veɪnz/ (n. pl.): 靜脈。
指將血液從身體各部分輸回心臟的血管。
* Example: The blue lines visible under the skin are veins. (皮膚下可見的藍線是靜脈。)
* **arterial injection** (phr.): 動脈注射。指將液體直接注入動脈。
* Example: Arterial injection is a method used for embalming. (動脈注射是一種用於防腐的方法。)
* **natural channels** (phr.): 自然通道。這裡指身體內部的天然管道,如血管。
* Example: Water flows through the natural channels of the riverbed. (水沿著河床的自然通道流動。)
* **scientific principles** (phr.): 科學原理。指科學理論所依據的基本定律或事實。
(實驗驗證了重力的科學原理。)
* **preservation** /ˌprɛzərˈveɪʃən/ (n.): 保存,防腐。指維持某物的原始狀態,防止其腐爛或損壞。
* Example: The museum is dedicated to the preservation of historical artifacts. (這家博物館致力於保存歷史文物。)
* **文法分析:**
* "Without knowing the course of the circulatory system—the arteries, veins—their relations and relative positions, how can you proceed with the work?" (不知道循環系統——動脈、靜脈——的走向、它們的關係和相對位置,妳如何進行工作?) 這是一個反問句(rhetorical question),用來強調解剖學知識的必要性。句子的結構清晰,列舉了需要知道的具體解剖學內容。
(使用機器比手工做省力多了。)
* **shipped to the most distant points** (phr.): 運輸到最遠的地方。
* Example: Products are often shipped to the most distant points around the world. (產品經常被運往世界各個最遙遠的地方。)
* **preserved for an indefinite period of time** (phr.): 無限期地保存。
* Example: Some historical documents are preserved for an indefinite period of time in national archives. (一些歷史文件被無限期地保存在國家檔案館中。)
* **more complete** (phr.): 更完整,更徹底。
**克萊兒:** 說到化學藥品,您在書中提到了硫酸鋁、升汞(氯化汞)、氯化鋅、木餾油(雜酚油)、以及砷酸等。這些藥品聽起來有些…強烈。在您那個時代,這些是常見的選擇嗎?選擇這些藥品背後的化學原理是什麼?
**奧古斯特·雷努亞德:** (扶了扶眼鏡,眼神中帶著一種實驗者的謹慎)妳說「強烈」,確實如此。處理死亡的有機物,需要強效的藥劑。在當時,科學界已經對這些化學品的一些「防腐特性」(**antiseptic properties**)有所了解。選擇它們,是基於它們與生物組織,特別是蛋白質(如白蛋白 **albumen** 和纖維蛋白 **fibrine**)的反應。
例如,升汞(corrosive sublimate,即氯化汞)和硫酸鋁(sulphate of alumina)能與蛋白質結合,形成「不溶性化合物」(**insoluble compound**),就像皮革的鞣製(**tanning**)過程一樣,使組織變得「無法腐敗」(**imputrescible**)。
木餾油(creasote)因其獨特的性質,能產生「催化凝固作用」(**catalytic coagulation**),這一點非常重要,它可以凝固大量的蛋白質而自身不直接參與化學反應。
砷酸(arsenious acid)雖然有劇毒,但在一些保存方法中被使用,它也能阻止腐敗。然而,我更傾向於那些主要通過凝固蛋白質來達到保存效果的藥品,它們的效果更穩定,而且副作用相對較小(當然,我們必須時刻警惕它們的毒性,操作時需極度小心)。
這些藥品的選擇,正是基於對「動物化學」(**animal chemistry**)的理解——了解構成身體的液體和固體成分,它們在死亡後如何分解,以及哪些化學反應可以「抵消其崩解的趨勢」(**counteract their tendency to disintegration**)。這遠不是隨機拾取的「藥方」(**mere recipes picked up at random**),而是基於「實際實驗」(**practical experiments**)和「純粹的科學原則」(**purely scientific principles**)的結果。
一種水溶性蛋白質,存在於蛋清、血液、牛奶、淋巴和動植物組織中。
* Example: Egg white is primarily composed of albumen. (蛋清主要由白蛋白組成。)
* **fibrine** /ˈfaɪbrɪn/ (n.): 纖維蛋白。一種不溶性蛋白質,在血液凝固中形成纖維網。
* Example: Fibrine is essential for blood clotting. (纖維蛋白對於血液凝固至關重要。)
* **insoluble compound** (phr.): 不溶性化合物。指在溶劑(通常是水)中不能溶解的化學物質。
* Example: Chalk is an insoluble compound in water. (粉筆是水中的不溶性化合物。)
* **tanning** /ˈtænɪŋ/ (n.): 鞣製(皮革)。指用鞣劑處理動物皮,使其變成皮革的過程。
* **animal chemistry** (phr.): 動物化學。指研究動物體內化學過程和物質組成的領域。
* Example: The book discusses the basic principles of animal chemistry related to decomposition. (這本書討論了與分解相關的動物化學基本原理。)
* **counteract their tendency to disintegration** (phr.): 抵消它們崩解的趨勢。
* Example: Preservatives are added to counteract the tendency of food to disintegration. (添加防腐劑是為了抵消食物崩解的趨勢。)
* **mere recipes picked up at random** (phr.): 僅僅是隨機拾取的藥方。
(僅僅依賴隨機拾取的藥方不是科學的方法。)
* **practical experiments** (phr.): 實際實驗。
* Example: The theories were tested through practical experiments. (這些理論通過實際實驗得到了驗證。)
* **purely scientific principles** (phr.): 純粹的科學原理。
* Example: His work was based on purely scientific principles. (他的工作基於純粹的科學原理。)
* **文法分析:**
* "Unless possessed of some knowledge of physiological chemistry and morbid anatomy, it will be impossible for him to judge, with any degree of certainty, what means are to be employed to secure success in embalming." (除非具備一些生理化學和病理解剖學的知識,否則他將無法確定地判斷應採用何種方法來確保防腐成功。) "Unless possessed of..." 是一個省略句,完整的形式是 "Unless he is possessed of..."。這個結構用來強調缺乏某項知識的後果。形容詞片語 "with any degree of certainty" (在任何確定程度上) 進一步強調了判斷的不確定性。
* **Urbane and affable** (phr.): 溫文爾雅且和藹可親。形容舉止文雅且容易相處。
* Example: The diplomat was known for his urbane and affable manner. (這位外交官以其溫文爾雅且和藹可親的舉止而聞名。)
* **punctual** /ˈpʌŋktʃuəl/ (adj.): 準時的。指嚴格遵守時間。
* Example: It's important to be punctual for appointments. (準時赴約很重要。)
* **without ostentation** (phr.): 不炫耀地,不張揚地。
* Example: Despite his wealth, he lived without ostentation. (儘管富有,他生活得很樸實,不張揚。)
* **Perfect equanimity of temper** (phr.): 完美的脾氣平和。
指對美學或社會習俗有良好的判斷力。
* Example: She furnished her house with great taste. (她非常有品味地裝修了她的房子。)
* **decorous, quiet bearing** (phr.): 莊重、安靜的舉止。
* Example: The mourners maintained a decorous, quiet bearing throughout the ceremony. (哀悼者在整個儀式中都保持著莊重、安靜的舉止。)
* **very little short of self-sacrifice** (phr.): 幾乎是自我犧牲。
* Example: Her dedication to the project was very little short of self-sacrifice. (她對這個專案的投入幾乎是自我犧牲。)
* **genteel employment** (phr.): 體面工作。
(在那些日子裡,成為一名職員被認為是一份體面工作。)
* **solemn and responsible** (phr.): 莊重而負責的。
* Example: Taking care of another person's life is a solemn and responsible task. (照顧另一個人的生命是一項莊重而負責的任務。)
* **文法分析:**
* "Sorrow has not so blunted all other feelings in relations and friends as to make them relax their lynx eyed vigilance of every motion of the undertaker..." (悲傷並未使親友們的所有其他情感變得如此遲鈍,以至於他們會放鬆對殯葬師一舉一動的銳利警惕……) "so... as to..." 結構表示「如此……以至於……」。"blunted" (遲鈍,變弱) 形容悲傷對情感的影響。
**克萊兒:** 您還提到了一些實用的管理建議,比如殯葬所的空間安排、儀器的選擇與維護,甚至助理的職責分工。這些細節在當時的行業中,是常見的考量嗎?
**奧古斯特·雷努亞德:** (笑了笑,露出一個略帶自豪的表情)這部分可能不像化學或解剖學那樣「高深」,但對於實際經營一家殯葬所而言,它們「至關重要」(**of the utmost importance**)。在那時,許多殯葬師的工作空間簡陋雜亂,儀器也不夠專業。這不僅影響效率和結果,也增加了感染的風險。
一個「通風良好且光線充足」(**well ventilated and lighted**)的專用「實驗室」(**laboratory**)或準備室,是進行專業操作的基礎。儀器的選擇,尤其注射器(**injecting apparatus**),更是關鍵。如我書中所述,許多泵會被腐蝕性藥液損壞,這不僅浪費金錢,更可能在關鍵時刻失靈。我描述的那些能將工作部件與藥液隔離的設計,雖然可能初看複雜,但從長遠來看更「可靠」(**reliable**)且「持久」(**durability**)。
至於助理的職責分工,這是為了確保整個流程的「系統化」(**systematized**)和「順暢運作」(**smooth working**)。一個有經驗、值得信賴的助理,能極大地提升服務品質。從接待家屬到準備遺體,再到葬禮現場的協調,每個環節都需要專人負責,並具備相應的知識和判斷力。我希望通過明確這些職責,鼓勵同業重視團隊的專業素質。
* **單字解析:**
* **of the utmost importance** (phr.): 至關重要的。
* Example: Safety is of the utmost importance in this factory. (安全在這家工廠至關重要。)
* **well ventilated and lighted** (phr.): 通風良好且光線充足的。
* Example: It is important to work in a well ventilated and lighted room. (在通風良好且光線充足的房間裡工作很重要。)
用於科學研究或專業操作的房間或建築。
* Example: The chemist spent hours working in his laboratory. (化學家在實驗室裡工作了幾個小時。)
* **injecting apparatus** (phr.): 注射器。用於將液體注入體內的設備。
* Example: The nurse prepared the injecting apparatus for the patient. (護士為病人準備了注射器。)
* **reliable** /rɪˈlaɪəbəl/ (adj.): 可靠的,可信賴的。
* Example: This car is very old but still reliable. (這輛車很舊但仍然可靠。)
* **durability** /ˌdʊrəˈbɪləti/ (n.): 耐久性。指物品經久耐用,不易損壞的性質。
(她的工作流程高度系統化,提高了效率。)
* **smooth working** (phr.): 順暢運作。
* Example: The smooth working of the team led to the project's success. (團隊的順暢運作促成了專案的成功。)
* **文法分析:**
* "Any injector, therefore, so constructed as to be free from danger to its mechanism from the corroding effects of the liquids above mentioned, will be the one to be chosen." (因此,任何如此構造以至於其機械裝置不受上述液體腐蝕作用危害的注射器,將是應當選擇的那個。) 這個句子使用了 "so... as to..." 結構,表示「如此構造以至於能夠……」。形容詞 "free from danger" (不受危害) 表示保護效果。
我的書中明確指出,對抗感染不能依賴僥倖或酒精,而是要依靠「醫療科學」(**medical science**)提供的方向和方法,以及最重要的——「謹慎和小心」(**caution used and the care exercised**)。
具體建議包括:保持工作空間「通風良好」(**perfect ventilation**);小心處理可能帶有病原體的衣物;使用「消毒劑」(**disinfecting liquids**)淨化空氣,例如氯化鉛或我提到的硝酸鉀與硫酸混合產生的燻蒸氣;操作前用油或豬油塗抹雙手,結束後用消毒液(如次氯酸鈉溶液,Labarraque solution)徹底清洗。最重要的是,遇到皮膚破損,即使是輕微的擦傷,也要立即用「腐蝕劑」(**cauterize**)處理,並及時諮詢醫生。
這一切都基於一個原則:殯葬師的健康和安全是「至關重要的」(**of the utmost importance**),不僅是為了自己,也是為了保護家屬和公眾。
* **medical science** (phr.): 醫療科學。
* Example: Advances in medical science have greatly increased life expectancy. (醫療科學的進步極大地提高了預期壽命。)
* **caution used and the care exercised** (phr.): 使用的謹慎和採取的護理。
* Example: Success in the delicate task depends on the caution used and the care exercised. (完成這項精細任務取決於使用的謹慎和採取的護理。)
* **perfect ventilation** (phr.): 完美通風。
* Example: Perfect ventilation is essential in a laboratory environment. (在實驗室環境中完美通風至關重要。)
指用高溫或化學物質燒灼組織以止血或防止感染。
* Example: The doctor had to cauterize the wound to stop the bleeding. (醫生不得不燒灼傷口以止血。)
* **文法分析:**
* "Undertakers are exposed to a still greater risk, namely: that of handling the remains of those who have died from the effects of those same diseases." (殯葬師面臨更大的風險,即:處理因相同疾病死亡者的遺體。) "namely" 用於引導更具體的例子或說明。「that of handling...」中的「that」指代前面提到的「risk」。
(到目前為止,殯葬師們過於重視一些人以防腐劑、解毒劑等名義設計的人工手段。) 這是一個被動語態句,強調「過於重視」的行為本身。副詞片語 "so far" 表示時間範圍。
**克萊兒:** 聽您講解,真的對這個行業有了全新的認識。從科學知識到實際操作,再到人文關懷和個人安全,這確實是一門需要高度專業和奉獻精神的職業。您期望您的這本手冊,在未來會對這個行業產生怎樣的影響?
**奧古斯特·雷努亞德:** (合上筆記本,目光望向遠方,彷彿看到了未來)我最大的期望,是看到這個行業能「真正地被提升到一個專業的層次」(**be truly, and really, raised to the rank of a profession**)。每一個殯葬師都能認識到自己的「召喚是莊重且負責的」(**calling is a solemn and responsible one**)。不再有「趁虛而入者」(**interlopers**)僅僅將其視為謀生工具,而是所有從業者都願意投入時間精力進行「自我提升和培養」(**SELF-IMPROVEMENT and CULTURE**)。
我希望這本手冊能成為他們學習的起點,讓他們理解為何要這樣操作,而不是知其然而不知其所以然。當殯葬師具備了紮實的科學知識和專業技能,他們就能以更細膩、更有效的方式完成工作,贏得公眾的「公正認可」(**just recognition**)。就像醫生被信任能挽救生命一樣,殯葬師也應該被信任能以「對死者的應有尊重」(**the deferential respect due to the dead**)來完成最後的告別儀式。
這份工作永遠不會消失,而隨著時代的發展,人們對服務品質的要求會越來越高。我希望我的手冊能幫助未來的殯葬師更好地準備,成為「未來的成功殯葬師」(**the successful undertaker of the future**)。這不僅是關於保存遺體,更是關於維護逝者的尊嚴,撫慰生者的心靈。這份工作,需要有溫度的心和科學的頭腦。
* **單字解析:**
* **be truly, and really, raised to the rank of a profession** (phr.): 被真正地提升到一個專業的層次。
指通過學習和努力來提高自己的知識、技能和品德。
* Example: He dedicated his free time to self-improvement and culture, reading widely and attending lectures. (他利用空閒時間進行自我提升和培養,廣泛閱讀並參加講座。)
* **just recognition** (phr.): 公正的認可。
* Example: Their hard work finally received just recognition. (他們的辛勤工作最終得到了公正的認可。)
* **the deferential respect due to the dead** (phr.): 對死者的應有尊重。
* Example: The ceremony was conducted with the deferential respect due to the dead. (儀式以對死者的應有尊重進行。)
他向我致意,身形在書室和實驗室交織的光影中漸漸淡去,只留下那股混合著書卷與化學氣息的獨特氛圍,以及一本靜靜躺在桌上的《殯葬師手冊》。
塵埃依舊在光柱中飛舞,但空氣似乎不再那麼清冷,反而多了一絲莊重與溫暖。或許,這就是科學知識與人文關懷結合所產生的光芒吧。
---