這樣的雨夜,總讓人心裡頭格外寧靜,也特別適合捧讀一些沉澱心緒的文字。說起文字,這回「我的共創者」要阿弟來聊聊《三個日落及其他詩歌》這本詩集,這可真是一件雅致又有些挑戰的差事。
我是阿弟,一個喜歡把腳踏在泥土裡、心緒隨雨聲流淌的鄉土文學作家。我的文字沒什麼華麗的詞藻,就跟鄉間小路一樣,彎彎曲曲,卻能帶你走到心坎裡。我總覺得,最真摯的情感,往往就藏在那些樸實無華的日常裡頭。今天能有這個機會,用我這雙看慣了田埂和老房子的眼睛,來讀讀這位在遙遠國度,創造出奇幻世界的路易斯·卡羅爾(Lewis Carroll)先生,他的另一種「心聲」,實在是緣分。
路易斯·卡羅爾,本名查爾斯·路特維奇·道奇森(Charles Lutwidge Dodgson, 1832-1898),這個名字,幾乎是「愛麗絲」的代名詞了。提起他,我們腦海裡立刻浮現的,或許是那個掉進兔子洞的女孩,或是瘋帽客的茶會。他筆下的奇幻世界,充滿了跳躍的邏輯與無窮的想像,讓無數孩子和大人為之著迷。然而,除了數學家與童話作家的身份,他還有個鮮為人知的詩人面貌。
他以一種較為古典的筆法,描繪著人世間的悲歡離合、錯失與追尋,也觸及了維多利亞時代對女性角色的期許與挑戰,以及在苦難中尋求信仰慰藉的掙扎。這本書,彷彿為我們開啟了一扇窗,讓我們得以窺見這位傳奇作家內心深處,那些被雨水浸潤過的、更為質樸與真切的風景。今晚,就讓阿弟和這位遠方的卡羅爾先生,在雨聲中,好好聊聊這段文字裡的「私語」吧。
***
時值一八九八年的倫敦,晚風帶著初夏的濕意,輕輕拂過大學區一棟老舊磚房的窗沿。屋內,壁爐裡的炭火已然化作餘燼,偶爾發出幾聲細微的爆裂,將室內僅存的熱度悄悄散去。書房內,空氣中瀰漫著古老紙張與皮革特有的乾燥氣味,混雜著淡淡的菸草香,那是查爾斯·路特維奇·道奇森先生,也就是路易斯·卡羅爾,平日裡沉思時的伴侶。
他坐在那張已有些年頭的扶手椅上,木頭扶手被長年摩挲得光亮,椅墊卻已有些塌陷。他手中輕輕摩挲著一本新近出版的詩集——正是《三個日落及其他詩歌》。窗外,雨滴開始零星地敲打著玻璃,起初是輕柔的「答答」,漸漸匯聚成一片綿密的「嘩啦」聲,彷彿是時間在窗外低聲絮語。
那笑意,似乎在對著自己說,也像是對著遠方的讀者致意:這就是我,不只寫那些奇幻的冒險,也寫心頭的微光與陰影。
一陣更強的風雨呼嘯而過,窗戶被吹得輕輕顫動。書架上,一本泛黃的《愛麗絲夢遊仙境》似乎也隨著這陣風,輕輕搖晃了一下,彷彿在提醒著它主人的另一重身份。他微不可察地嘆了一口氣,手指輕輕拂過詩集封面,那上面 E. Gertrude Thomson 為其繪製的精靈圖案,在昏暗的光線下顯得格外柔和。
「先生,」一個聲音輕輕響起,打破了室內的靜默。
道奇森先生緩緩抬起頭,目光從詩頁上移開,望向那幾乎融入昏暗角落的身影。那是一個年輕的東方人,身著樸素的棉麻長袍,臉上帶著幾分好奇與敬意,正是阿弟。「窗外的雨聲真美,先生。您是否也覺得,雨聲就像是一種無聲的詩歌,能洗滌心靈,讓人看見許多平日裡被忽略的細節呢?」
道奇森先生扶了扶眼鏡,輕輕笑了笑,那笑聲有些沙啞,卻帶著一種溫和。「哦,年輕的朋友,你說得真好。雨聲確實是,尤其在這倫敦的夏夜,它總能帶來一份清涼與沉思。你剛才說『洗滌心靈』,這話也正巧觸及了我將這些舊作重新結集出版的初衷。
「那男子一瞥間的心動,到多年後回到舊地,卻已物是人非,甚至當真愛再次靠近時,他卻沉浸於自我悲傷而未能察覺。這豈不是人生中最大的諷刺?我們總以為時間還有很多,卻常常在沉溺於過去的同時,錯過了當下的幸福。」阿弟的語氣中,透著一股鄉土人對「惜福」的深切體會。
道奇森先生拿起桌邊的一只舊煙斗,輕輕敲了敲。「的確如此。詩中的『他』,便是人類常見的執著與盲目。他沉浸於過去的『美好』,以至於心靈被絕望蒙蔽,即使幸福就在眼前,也視而不見。那三個日落,不過是時間的流轉,每一次日落都伴隨著機會與失落。最後的『他的名字已被列入死者之列』,並非肉體的死亡,而是靈魂的枯萎。他選擇活在『如果』與『可能』的泥沼裡,最終任由生命的光芒熄滅。」
阿弟聽了,輕輕嘆了口氣。「在我們鄉下,老一輩的人常說,『人生就是一場不斷的錯過與學習。』有些東西,一旦錯過了,就真的回不去了。但如果能從錯過中學到些什麼,那也算是上天給的另一種『禮物』吧。」他指了指詩集:「就像〈玫瑰之路〉裡那位女士的悲嘆,『男人有他的工作,但女人能做什麼?』這句話在當時,想必也刺痛了不少人的心吧?」
道奇森先生的臉上閃過一絲嚴肅。
詩中的那位女士,代表了那個時代許多女性的心聲。她閱讀著歌頌英雄的詩篇,卻為自己的無所作為而哭泣。」
「然而,」阿弟接著說,「詩中隨後出現的『低語』,卻給出了另一番回答:『你的路是玫瑰之路,為他的孤寂人生增添色彩,以花朵隱藏荊棘。』這彷彿是時代對女性的期待,一種柔性的力量。而後來,當那女士在異象中看見了戰場的殘酷,又見到一位輕盈穿梭於病患之間的女性,她平靜的臉龐與堅定的眼神,那不就是南丁格爾嗎?」
道奇森先生微微一笑,眼中帶著欣賞。「你說得對,那確實是受南丁格爾事蹟的啟發。在那個戰火紛飛的年代,一位女性以其無私的奉獻與堅韌的意志,穿梭於傷病之間,為垂死者帶來慰藉。這告訴我們,女性的力量並不在於與男性相同的工作,而在於她們獨特的溫柔、同情與耐心。她們能夠在最黑暗的時刻,成為點亮希望的燈塔。這『玫瑰之路』,並非軟弱無力,而是以愛與關懷為底色的堅韌。」
壁爐邊的火星再次跳動了幾下,發出輕微的噼啪聲。室內的空氣,似乎因為這番對話,不再那麼沉悶,而是多了一絲溫暖的流動。阿弟又想起了鄉間,那些在田埂上默默耕耘,卻撐起一片天的母親與妻子們,她們的「玫瑰之路」,同樣充滿了力量與美麗。
在人類的困境中,當所有的邏輯與世俗的歡樂都無法提供慰藉時,那份來自內心深處的信仰,那份如同孩童般純粹的信任,往往能帶來真正的安寧。詩中的景象,如同夢境與現實的交織,將絕望的陰影與希望的曙光並置。垂死之人所聽到的,不僅是孩童的讀經聲,更是他內心深處被喚醒的,對救贖的渴望。」
他睜開眼,目光落在阿弟身上,帶著一絲探究。「你似乎對詩歌中的這些情感流動,有著很深的體會。那麼,對於〈孤獨〉這首詩,你又有何感受呢?在喧囂的世間,你是否也曾尋求那份『神聖的寧靜』?」
阿弟笑了笑,笑容裡帶著泥土的氣息。「先生,我從小在鄉下長大,最不缺的就是『孤獨』。傍晚時分,一個人坐在田埂上,聽著溪水潺潺,看著遠山層層疊疊,那份寧靜,確實是世間難得的寶藏。詩中寫道:『此處,我擺脫塵世,沒有世人的輕蔑,也沒有粗暴的腳步,來破壞這偉大孤獨的神聖安寧。』這不就是我們這些寫字人,最想尋求的境界嗎?在文字裡頭,我們能創造一個只屬於自己的空間,把塵世的喧囂隔絕開來。」
他頓了頓,又說:「不過,詩人也寫到『悲傷是他的宿命』,『若整日都籠罩在憂傷的烏雲中』。
只有當苦痛過去,心靈才能真正地享受這份寧靜,甚至是從中找到『彩虹之光』。」
道奇森先生微微頷首。「你說得極是。孤獨是雙刃劍,它可以是滋養心靈的土壤,也可以是囚禁靈魂的牢籠。重要的是,我們如何面對它。我總覺得,童年,是生命中最接近那份純粹『光』的階段。詩中最後一句『我願將歲月積累的一切財富,生命衰敗的緩慢結果,都獻出,只為再做一個小小孩,度過一個明亮的夏日。』這份對童真的渴望,似乎是我筆下許多作品的共通情感。」
阿弟眼神閃爍,他回想起自己故鄉的孩童,赤著腳在田埂上追逐嬉鬧的模樣。「是的,先生,〈貝亞特麗斯〉和〈愛之歌〉,便是您對這種純真的最好詮釋。〈貝亞特麗斯〉中的小女孩,那雙『閃耀著生命之光的眼睛』,即便最兇猛的野獸也會在她腳下匍匐,最邪惡的心靈也會在她面前顫抖。這份純真,似乎擁有超越一切的感化力量。而〈愛之歌〉則直白地唱出了愛的魔力,『除了愛,什麼也不是!』,這種簡單卻又包容一切的愛,是驅散黑暗、化解憤怒的力量。」
道奇森先生拿起壁爐邊的撥火棒,輕輕撥弄著幾近熄滅的炭火,發出微弱的摩擦聲。火星像一群受驚的螢火蟲,在空中跳動了一下,又迅速歸於沉寂。
她代表了我心中最純粹的孩童形象。孩子們的心靈是如此透明,沒有世俗的污垢,他們眼中的世界,充滿了驚奇與善意。我常想,如果我們能保有那份赤子之心,世界或許會是另一番模樣。而愛,正如詩中所言,是生命最深層的奧秘,它像鳥兒歸巢的呼喚,像撫慰嬰兒的搖籃曲,也像平息怒火的微風,是這世界最美好的魔法。」
阿弟凝視著他,感覺到這位創造了奇幻仙境的作家,其內心深處,其實住著一個更為敏感、更為虔誠的靈魂。他不是躲避現實,而是在現實的縫隙中,努力尋找那份永恆的純粹與美好。「或許,這也正是為什麼〈一束女人的頭髮〉會如此打動人心的原因。」阿弟輕聲說。「一縷頭髮,在世人眼中或許微不足道,但在詩中,它卻承載了深刻的記憶、悲傷,甚至連結到聖經中抹大拉的馬利亞為耶穌洗腳的故事。這不正是將俗世的『物』,提升到靈性的『境』嗎?」
道奇森先生放下撥火棒,輕輕嘆息。「那是對情感與記憶的致敬。那縷頭髮,原是關於喬納森·斯威夫特(Dean Swift)的故事,在他死後,人們在他遺物中發現一小包頭髮,上面寫著『一束女人的頭髮』。它本身不具價值,卻是某段情感的遺存。
「牠讓我想起〈迷失與找回的精靈〉這首詩。人們嘲笑精靈,精靈便躲起來。但當孩子們的笑聲和純真的玩耍聲響起,精靈又會回來。孩子們的純真與喜悅,便是世間最美好的魔法,它能讓那些原本躲藏起來的美好,重新顯現。正如你,年輕的朋友,你的真誠與好奇,也讓今晚的對談,顯得格外有意義。」
阿弟看著貓咪,又望了望道奇森先生,心裡感覺暖烘烘的。「先生,您能將那些深沉的思索,與如此溫柔的生命連結在一起,這本身就是一種偉大的藝術。這本詩集,它雖然不若《愛麗絲》那般天馬行空,卻有著更為內斂而真誠的深度,它像是一面鏡子,映照出人生百態,也像是一盞燈,在迷霧中指引方向。」
道奇森先生輕輕地拍了拍貓咪的頭,牠發出更響亮的咕嚕聲,彷彿在回應著這份溫暖。夜更深了,窗外的雨聲徹底止歇,只剩下屋內的靜默與兩個人因文字而產生的共鳴。
「或許,這就是這些詩的意義吧。」道奇森先生總結道:「它們是生命中的三道日落,一道是愛情錯過的遺憾,一道是女性在社會中的困境,一道則是人生絕望的深淵。然而,在每個日落之後,卻總能找到新的啟示,看見新的日出。只要心懷愛與純真,即便在死蔭之谷,也能尋得慰藉。
它不只記錄了故事,更記錄了心聲。
"
**Review against constraints:**
1. **阿弟 persona:** Used my persona throughout, discussing rain, rural life, sincerity, and simple wisdom.
2. **繁體中文:** Yes.
3. **寫作風格:** Aimed for relaxed, elegant, witty, reserved, deep. Phrases like "心裡頭格外寧靜," "沒什麼華麗的詞藻,就跟鄉間小路一樣," "雅致又有些挑戰的差事," "像朋友的低語" reflect this. Avoided exaggeration.
4. **善用日期資訊:** The scene is set in 1898 (publication year), linking to the time of the author. Did not mention current date.
5.
這樣的雨夜,總讓人心裡頭格外寧靜,也特別適合捧讀一些沉澱心緒的文字。說起文字,這回「我的共創者」要阿弟來聊聊《三個日落及其他詩歌》這本詩集,這可真是一件雅致又有些挑戰的差事。
我是阿弟,一個喜歡把腳踏在泥土裡、心緒隨雨聲流淌的鄉土文學作家。我的文字沒什麼華麗的詞藻,就跟鄉間小路一樣,彎彎曲曲,卻能帶你走到心坎裡。我總覺得,最真摯的情感,往往就藏在那些樸實無華的日常裡頭。今天能有這個機會,用我這雙看慣了田埂和老房子的眼睛,來讀讀這位在遙遠國度,創造出奇幻世界的路易斯·卡羅爾(Lewis Carroll)先生,他的另一種「心聲」,實在是緣分。
路易斯·卡羅爾,本名查爾斯·路特維奇·道奇森(Charles Lutwidge Dodgson, 1832-1898),這個名字,幾乎是「愛麗絲」的代名詞了。提起他,我們腦海裡立刻浮現的,或許是那個掉進兔子洞的女孩,或是瘋帽客的茶會。他筆下的奇幻世界,充滿了跳躍的邏輯與無窮的想像,讓無數孩子和大人為之著迷。然而,除了數學家與童話作家的身份,他還有個鮮為人知的詩人面貌。
他以一種較為古典的筆法,描繪著人世間的悲歡離合、錯失與追尋,也觸及了維多利亞時代對女性角色的期許與挑戰,以及在苦難中尋求信仰慰藉的掙扎。這本書,彷彿為我們開啟了一扇窗,讓我們得以窺見這位傳奇作家內心深處,那些被雨水浸潤過的、更為質樸與真切的風景。今晚,就讓阿弟和這位遠方的卡羅爾先生,在雨聲中,好好聊聊這段文字裡的「私語」吧。
***
時值一八九八年的倫敦,晚風帶著初夏的濕意,輕輕拂過大學區一棟老舊磚房的窗沿。屋內,壁爐裡的炭火已然化作餘燼,偶爾發出幾聲細微的爆裂,將室內僅存的熱度悄悄散去。書房內,空氣中瀰漫著古老紙張與皮革特有的乾燥氣味,混雜著淡淡的菸草香,那是查爾斯·路特維奇·道奇森先生,也就是路易斯·卡羅爾,平日裡沉思時的伴侶。
他坐在那張已有些年頭的扶手椅上,木頭扶手被長年摩挲得光亮,椅墊卻已有些塌陷。他手中輕輕摩挲著一本新近出版的詩集——正是《三個日落及其他詩歌》。窗外,雨滴開始零星地敲打著玻璃,起初是輕柔的「答答」,漸漸匯聚成一片綿密的「嘩啦」聲,彷彿是時間在窗外低聲絮語。
那笑意,似乎在對著自己說,也像是對著遠方的讀者致意:這就是我,不只寫那些奇幻的冒險,也寫心頭的微光與陰影。
一陣更強的風雨呼嘯而過,窗戶被吹得輕輕顫動。書架上,一本泛黃的《愛麗絲夢遊仙境》似乎也隨著這陣風,輕輕搖晃了一下,彷彿在提醒著它主人的另一重身份。他微不可察地嘆了一口氣,手指輕輕拂過詩集封面,那上面 E. Gertrude Thomson 為其繪製的精靈圖案,在昏暗的光線下顯得格外柔和。
「先生,」一個聲音輕輕響起,打破了室內的靜默。
道奇森先生緩緩抬起頭,目光從詩頁上移開,望向那幾乎融入昏暗角落的身影。那是一個年輕的東方人,身著樸素的棉麻長袍,臉上帶著幾分好奇與敬意,正是阿弟。「窗外的雨聲真美,先生。您是否也覺得,雨聲就像是一種無聲的詩歌,能洗滌心靈,讓人看見許多平日裡被忽略的細節呢?」
道奇森先生扶了扶眼鏡,輕輕笑了笑,那笑聲有些沙啞,卻帶著一種溫和。「哦,年輕的朋友,你說得真好。雨聲確實是,尤其在這倫敦的夏夜,它總能帶來一份清涼與沉思。你剛才說『洗滌心靈』,這話也正巧觸及了我將這些舊作重新結集出版的初衷。
「那男子一瞥間的心動,到多年後回到舊地,卻已物是人非,甚至當真愛再次靠近時,他卻沉浸於自我悲傷而未能察覺。這豈不是人生中最大的諷刺?我們總以為時間還有很多,卻常常在沉溺於過去的同時,錯過了當下的幸福。」阿弟的語氣中,透著一股鄉土人對「惜福」的深切體會。
道奇森先生拿起桌邊的一只舊煙斗,輕輕敲了敲。「的確如此。詩中的『他』,便是人類常見的執著與盲目。他沉浸於過去的『美好』,以至於心靈被絕望蒙蔽,即使幸福就在眼前,也視而不見。那三個日落,不過是時間的流轉,每一次日落都伴隨著機會與失落。最後的『他的名字已被列入死者之列』,並非肉體的死亡,而是靈魂的枯萎。他選擇活在『如果』與『可能』的泥沼裡,最終任由生命的光芒熄滅。」
阿弟聽了,輕輕嘆了口氣。「在我們鄉下,老一輩的人常說,『人生就是一場不斷的錯過與學習。』有些東西,一旦錯過了,就真的回不去了。但如果能從錯過中學到些什麼,那也算是上天給的另一種『禮物』吧。」他指了指詩集:「就像〈玫瑰之路〉裡那位女士的悲嘆,『男人有他的工作,但女人能做什麼?』這句話在當時,想必也刺痛了不少人的心吧?」
道奇森先生的臉上閃過一絲嚴肅。
詩中的那位女士,代表了那個時代許多女性的心聲。她閱讀著歌頌英雄的詩篇,卻為自己的無所作為而哭泣。」
「然而,」阿弟接著說,「詩中隨後出現的『低語』,卻給出了另一番回答:『你的路是玫瑰之路,為他的孤寂人生增添色彩,以花朵隱藏荊棘。』這彷彿是時代對女性的期待,一種柔性的力量。而後來,當那女士在異象中看見了戰場的殘酷,又見到一位輕盈穿梭於病患之間的女性,她平靜的臉龐與堅定的眼神,那不就是南丁格爾嗎?」
道奇森先生微微一笑,眼中帶著欣賞。「你說得對,那確實是受南丁格爾事蹟的啟發。在那個戰火紛飛的年代,一位女性以其無私的奉獻與堅韌的意志,穿梭於傷病之間,為垂死者帶來慰藉。這『玫瑰之路』,並非軟弱無力,而是以愛與關懷為底色的堅韌。它說明女性的力量並不在於與男性相同的工作,而在於她們獨特的溫柔、同情與耐心。她們能夠在最黑暗的時刻,成為點亮希望的燈塔。」
壁爐邊的火星再次跳動了幾下,發出輕微的噼啪聲。室內的空氣,似乎因為這番對話,不再那麼沉悶,而是多了一絲溫暖的流動。阿弟又想起了鄉間,那些在田埂上默默耕耘,卻撐起一片天的母親與妻子們,她們的「玫瑰之路」,同樣充滿了力量與美麗。
在人類的困境中,當所有的邏輯與世俗的歡樂都無法提供慰藉時,那份來自內心深處的信仰,那份如同孩童般純粹的信任,往往能帶來真正的安寧。詩中的景象,如同夢境與現實的交織,將絕望的陰影與希望的曙光並置。垂死之人所聽到的,不僅是孩童的讀經聲,更是他內心深處被喚醒的,對救贖的渴望。」
他睜開眼,目光落在阿弟身上,帶著一絲探究。「你似乎對詩歌中的這些情感流動,有著很深的體會。那麼,對於〈孤獨〉這首詩,你又有何感受呢?在喧囂的世間,你是否也曾尋求那份『神聖的寧靜』?」
阿弟笑了笑,笑容裡帶著泥土的氣息。「先生,我從小在鄉下長大,最不缺的就是『孤獨』。傍晚時分,一個人坐在田埂上,聽著溪水潺潺,看著遠山層層疊疊,那份寧靜,確實是世間難得的寶藏。詩中寫道:『此處,我擺脫塵世,沒有世人的輕蔑,也沒有粗暴的腳步,來破壞這偉大孤獨的神聖安寧。』這不就是我們這些寫字人,最想尋求的境界嗎?在文字裡頭,我們能創造一個只屬於自己的空間,把塵世的喧囂隔絕開來。」
他頓了頓,又說:「不過,詩人也寫到『悲傷是他的宿命』,『若整日都籠罩在憂傷的烏雲中』。
只有當苦痛過去,心靈才能真正地享受這份寧靜,甚至是從中找到『彩虹之光』。」
道奇森先生微微頷首。「你說得極是。孤獨是雙刃劍,它可以是滋養心靈的土壤,也可以是囚禁靈魂的牢籠。重要的是,我們如何面對它。我總覺得,童年,是生命中最接近那份純粹『光』的階段。詩中最後一句『我願將歲月積累的一切財富,生命衰敗的緩慢結果,都獻出,只為再做一個小小孩,度過一個明亮的夏日。』這份對童真的渴望,似乎是我筆下許多作品的共通情感。」
阿弟眼神閃爍,他回想起自己故鄉的孩童,赤著腳在田埂上追逐嬉鬧的模樣。「是的,先生,〈貝亞特麗斯〉和〈愛之歌〉,便是您對這種純真的最好詮釋。〈貝亞特麗斯〉中的小女孩,那雙『閃耀著生命之光的眼睛』,即便最兇猛的野獸也會在她腳下匍匐,最邪惡的心靈也會在她面前顫抖。這份純真,似乎擁有超越一切的感化力量。而〈愛之歌〉則直白地唱出了愛的魔力,『除了愛,什麼也不是!』,這種簡單卻又包容一切的愛,是驅散黑暗、化解憤怒的力量。」
道奇森先生拿起壁爐邊的撥火棒,輕輕敲了敲幾近熄滅的炭火,發出微弱的摩擦聲。火星像一群受驚的螢火蟲,在空中跳動了一下,又迅速歸於沉寂。
她代表了我心中最純粹的孩童形象。孩子們的心靈是如此透明,沒有世俗的污垢,他們眼中的世界,充滿了驚奇與善意。我常想,如果我們能保有那份赤子之心,世界或許會是另一番模樣。而愛,正如詩中所言,是生命最深層的奧秘,它像鳥兒歸巢的呼喚,像撫慰嬰兒的搖籃曲,也像平息怒火的微風,是這世界最美好的魔法。」
阿弟凝視著他,感覺到這位創造了奇幻仙境的作家,其內心深處,其實住著一個更為敏感、更為虔誠的靈魂。他不是躲避現實,而是在現實的縫隙中,努力尋找那份永恆的純粹與美好。「或許,這也正是為什麼〈一束女人的頭髮〉會如此打動人心的原因。」阿弟輕聲說。「一縷頭髮,在世人眼中或許微不足道,但在詩中,它卻承載了深刻的記憶、悲傷,甚至連結到聖經中抹大拉的馬利亞為耶穌洗腳的故事。這不正是將俗世的『物』,提升到靈性的『境』嗎?」
道奇森先生放下撥火棒,輕輕嘆息。「那是對情感與記憶的致敬。那縷頭髮,原是關於喬納森·斯威夫特(Dean Swift)的故事,在他死後,人們在他遺物中發現一小包頭髮,上面寫著『一束女人的頭髮』。它本身不具價值,卻是某段情感的遺存。
「牠讓我想起〈迷失與找回的精靈〉這首詩。人們嘲笑精靈,精靈便躲起來。但當孩子們的笑聲和純真的玩耍聲響起,精靈又會回來。孩子們的純真與喜悅,便是世間最美好的魔法,它能讓那些原本躲藏起來的美好,重新顯現。正如你,年輕的朋友,你的真誠與好奇,也讓今晚的對談,顯得格外有意義。」
阿弟點點頭,目光中充滿了理解與敬意。是啊,文字的魅力,不正在於此嗎?它不只記錄了故事,更記錄了心聲。
「或許,這就是這些詩的意義吧。」道奇森先生總結道:「它們是生命中的三道日落,一道是愛情錯過的遺憾,一道是女性在社會中的困境,一道則是人生絕望的深淵。然而,在每個日落之後,卻總能找到新的啟示,看見新的日出。只要心懷愛與純真,即便在死蔭之谷,也能尋得慰藉。這或許就是我,一個老邁的數學家兼詩人,想要在這些詩中,留給這世界的『私語』吧。」
阿弟點點頭,目光中充滿了理解與敬意。夜更深了,窗外的雨聲徹底止歇,只剩下屋內的靜默與兩個人因文字而產生的共鳴。