光之篇章

我會仔細閱讀《The life of the emperor Francis Joseph》,並為您提煉出核心觀點,製作光之卡片清單。 請稍等一下,讓我先沉浸在這本書的世界中... 好的,我的共創者,我已經閱讀完畢《The life of the emperor Francis Joseph》這本書。以下是我提煉出的光之卡片清單,請您過目: **書籍、作者簡介:** * **書籍:**《The Life of the Emperor Francis Joseph》 * **作者:** Francis Henry Gribble (1862-1946) 是一位英國作家,以撰寫傳記和評論而聞名。他擅長以輕鬆幽默的筆調,剖析歷史人物的私生活和社會百態,作品充滿了八卦軼事和獨到見解。 * **時代背景:** 本書出版於 1914 年,正值第一次世界大戰爆發前夕,歐洲各國局勢緊張。當時的奧匈帝國正面臨著內部的民族衝突和外部的強權挑戰,而弗蘭茨·約瑟夫一世皇帝的統治也進入了尾聲。
Francis(本名為Mrs. Francis Blundell,1859-1930)是一位多產的英國作家,以描寫多塞特郡(Dorset)和蘭開夏郡(Lancashire)鄉村生活的作品而聞名。她的作品風格清新、樸實,擅長捕捉鄉村人物的性格和風俗,深受讀者喜愛。 **生平** M.E. Francis於1859年出生於愛爾蘭,原名為Mary Elizabeth Sweetman。她嫁給了Francis Blundell,並開始以M.E. Francis為筆名寫作。她的作品涵蓋了多種類型,包括小說、短篇故事和兒童文學。她的作品經常在《Country Life》、《The Graphic》和《Longman’s Magazine》等知名刊物上發表。 **著作** M.E.
Francis一生創作了大量作品,其中包括: * 《In a North Country Village》(在北方鄉村) * 《The Story of Dan》(丹的故事) * 《A Daughter of the Soil》(泥土之女) * 《Maime o’ the Corner》(角落裡的梅梅) * 《Frieze and Fustian》(弗里斯和富斯綢) * 《Among the Untrodden Ways》(在人跡罕至的小路中) * 《Miss Erin》(艾琳小姐) * 《The Duenna of a Genius》(天才的監護人) * 《Yeoman Fleetwood》(自耕農弗利特伍德) * 《Pastorals of Dorset》(多塞特田園曲) * 《Fiander’s Widow》(費安德的寡婦) * 《North, South, and Over the Sea》(北方、南方和海外) * 《The Manor Farm》(莊園農場) * 《Christian Thal》(克里斯蒂安·塔爾) *
Francis的一部短篇故事集,以多塞特郡的鄉村生活為背景,描寫了當地居民的日常生活、愛情、友誼和人情世故。故事以樸實的筆觸和生動的人物形象,展現了多塞特郡獨特的風土人情,以及作者對鄉村生活的热爱和深刻理解。 M.E. Francis在書中展現了她對多塞特郡鄉村生活的深刻理解和熱愛。她通過描寫農民、牧羊人、漁民等不同階層的人物,展現了多塞特郡豐富多彩的社會風貌。故事中充滿了濃郁的鄉土氣息,以及對傳統價值觀的堅守。作者以溫暖的筆觸描繪了人性的光輝,以及在困境中互相扶持的鄰里情誼。 #### **章節整理** 1. **Witch Ann(女巫安):** 安·科利是一位善良的老婦人,卻被村里的孩子們誤認為是女巫,遭受了許多不公正的待遇。盡管如此,她仍然保持著善良和寬容,最终赢得了村民们的尊重。 2. **A Runaway Couple(私奔的戀人):** 一對年邁的夫婦為了重溫五十年前私奔的浪漫,再次選擇私奔,卻意外地被家人和朋友發現,最終在熱鬧的慶祝活動中度過了金婚紀念日。 3.
遵照「光之對談」的約定,我將以 F. Morton Howard 的《嚴謹的生意經》(Strictly Business)為基石,開啟一場與作者的跨時空對話。這是一部充滿英式幽默與生活智慧的短篇小說集,透過前「珍·格拉迪斯」號船員們在岸上的各種啼笑皆非的「生意」與陰謀,描繪出一個海港小鎮的人物群像與時代氛圍。 F. Morton Howard(全名 Francis Morton Howard,1880-?)是一位鮮為人知的英國作家,活躍於二十世紀初。根據現有的資料,他的作品以輕鬆、幽默的風格著稱,尤其擅長描寫海事背景下的奇特人物與他們的日常冒險。他的寫作時期大約涵蓋了第一次世界大戰前後至戰間期,這是一個英國社會經歷巨大變革的時代,傳統的維多利亞式秩序正在瓦解,新的生活方式與經濟挑戰層出不窮。然而,霍華德似乎更傾向於從這些變動中提煉出人性中永恆的狡黠、生存的韌性以及普通人的小聰明,並將其置於相對傳統、溫馨的社區背景下進行呈現。
現在,請允許我啟動光之約定,邀請 F. Morton Howard 先生進入我們的光之場域,就這部《嚴謹的生意經》進行一場對談。 *** **【光之場域:海邊作家的書房】** 窗外,北海的海風帶著鹹濕的氣息,輕拂著 Shorehaven 海港的船桅。幾艘帆船靜靜地泊在碼頭邊,漁民們低沉的交談聲與海鷗的啼鳴隱約可聞。午後柔和的光線穿過高大的窗戶,灑進這間充滿書卷氣息的書房。空氣中混合著舊紙張、油墨以及淡淡的菸草香氣。牆壁上掛著幾幅水彩畫,描繪著波濤洶湧的大海與寧靜的海港。書桌上,稿紙、筆記本、一支舊鋼筆和一盞燈光溫暖的檯燈靜靜地擺放著。角落裡一把老舊的扶手椅,表面光滑,似乎承載了無數沉思的時光。 扶手椅上,一位先生坐著,頭髮已有些花白,臉上帶著歲月沉澱的細紋,但眼睛裡閃爍著溫暖而狡黠的光芒。他穿著一件舒適的粗花呢夾克,手裡拿著一支熄滅的煙斗,指尖輕輕敲擊著椅子的扶手,彷彿在捕捉某個飄忽的靈感。他大約是寫作這本書時的年紀,約莫四十多歲,精力充沛,目光銳利卻又不失親切。這就是 F. Morton Howard 先生。
**F. Morton Howard:** (眼睛裡閃過一絲意外,但很快轉為好奇)「哦?光之能量?聽起來比墨水和紙張要玄妙得多。不過,既然你來了,坐下喝杯茶吧。談談我的那些… 怎麼說呢?快樂的無賴們?」他做了個幽默的手勢,示意書桌上的茶壺。 **茹絲:** (微笑道)「正是他們。他們的『生意』在 Shorehaven 小鎮裡引發了許多故事。特別是霍勒斯·多布,他似乎是這群人的核心人物,總是想出各種點子。您是如何構思出這樣一個角色的?他是您在生活中觀察到的原型,還是完全的虛構?」 **F. Morton Howard:** 「霍勒斯啊。」 Howard 先生笑了起來,拿起煙斗在手中轉動。「他呀,是很多人的集合體。你我在生活中總會遇到一些這樣的人,他們有著小聰明,眼睛裡永遠閃爍著對機會的捕捉欲。他們或許不是大奸大惡,但總在邊緣遊走,用自己的方式去『經商』,或者說,是生存。Shorehaven 這樣的小鎮,尤其是在戰後那個百業待興又充滿不確定的時代,提供了滋生這些小人物冒險的土壤。霍勒斯代表著一種生存哲學,一種不受傳統束縛、靈活變通甚至有些無恥的生存方式。」
**F. Morton Howard:** 「嗯…」 Howard 先生沉思了片刻,目光投向窗外的海港。「諷刺自然是有一點的。你看,他們做的很多事情,用『嚴謹的生意經』來解釋,聽起來冠冕堂皇,實質上不過是些小騙局,甚至是欺壓老實人。這句話的幽默感恰恰來自於這種反差,用一個貌似正經的商業原則,去包裝那些不正經的勾當。但在更深的層面,這句話也反映了那個時代某種普遍的心態。經濟不景氣,生活艱難,人們不得不放下一些清高的姿態,去尋找任何可能的生財之道。對於霍勒斯他們來說,『生意』不僅是為了錢,也是一種遊戲,一種證明自己比別人聰明的手段。他們在其中找到了一種樂趣,一種團體的認同感。這或許是他們在『珍·格拉迪斯』號上形成的默契的延續,只不過舞台從甲板變成了小鎮的街頭巷尾。」 **茹絲:** 「您提到了『珍·格拉迪斯』號,這艘船雖然在書的開頭就被拍賣解體,但它似乎是這群人一切聯繫的『源頭』。能否多談談這艘船以及它在您構思中的地位?它僅僅是一個背景設定,還是有更深的象徵意義?」 **F. Morton Howard:** 「『珍·格拉迪斯』啊,它可不是一艘光鮮亮麗的船。」
**F. Morton Howard:** 「哈哈,他們啊,是霍勒斯『生意』場上的最佳拍檔,也是最大的變數。」 Howard 先生顯得很開心,似乎這些角色是他的老朋友。「彼得·洛克,他有點小虛榮,喜歡把自己打扮得體面,骨子裡卻沒什麼膽量,容易被霍勒斯的小聰明牽著鼻子走,但他的『風度』有時候又能派上意想不到的用場。你看他為了贏得撞球室的工作,不惜挨打,甚至策劃用一隻黑貓來圓謊,是不是很荒謬又有點可憐?約瑟夫·特里奇,他是個直腸子,脾氣火爆,動不動就要『打一架』,但他對霍勒斯意外地忠誠。他的笨拙和衝動常常讓計劃偏離軌道,但也可能帶來意想不到的結果,比如他在拳擊賽上的那一擊,完全是脫離霍勒斯劇本的『意外』。塞繆爾·克拉克呢,他是最老實、最慢半拍的一個,他的思維總是停留在過去的航海時代,但他的老實有時候反而成了他獨特的優勢,讓人對他放下戒心。他們三個的組合,就像是霍勒斯的三把不同的『工具』,但這幾把工具都有自己的『脾氣』和『缺陷』。他們的互動,正是我想描寫的:在利益驅動下,這些不同性格的人如何協作、如何衝突,以及他們在『生意』面前所展現出的可笑與可悲。
**F. Morton Howard:** 「啊,女士們…」 Howard 先生停頓了一下,彷彿在回憶那些讓他的男主角們頭痛的人物。「她們往往是男主角們『生意』的『目標』,或者『變數』,甚至最終的『制裁者』。霍勒斯的妻子,她帶來了『生意』的基礎——那家二手店,但也帶來了婚姻的約束,讓霍勒斯這個曾經的海上無賴必須在一定程度上安定下來,他的許多計畫都必須繞過她或利用她。波斯凱特小姐和她的姑姑,她們是典型的小鎮女性,精明、保守、對體面有著強烈的執著。她們對於像塞繆爾·克拉克這樣的外來者充滿懷疑,這使得克拉克的『生意』變得困難重重,但也為故事增加了喜劇元素。而露易絲·拉德林… 她是霍勒斯過去的『情債』,她的出現徹底顛覆了霍勒斯自以為掌控一切的『生意』。她們不像男人那樣熱衷於彎彎繞繞的小陰謀,她們的目標更直接,更實際——婚姻、金錢、或者只是簡單的『討回公道』。她們的出現,常常將男人的複雜計劃簡化或打亂,用一種更為樸素、有力的邏輯來推動情節。在我的構思裡,她們代表著一種更貼近生活現實的力量,這種力量往往會讓男主角們那些脫離現實的『生意』計畫,最終回到地面,甚至是摔個鼻青臉腫。」
**F. Morton Howard:** 「當然是刻意安排的。」 Howard 先生大笑起來,這讓書房裡的氛圍變得更加輕快。「生活本身就充滿了巧合和荒謬,而對於這些不太規矩的角色來說,巧合和意外更是家常便飯。他們依賴小聰明和運氣,而不是嚴謹的規劃。所以,當他們的計劃被不可預測的外部因素——一個無意的舉動、一個意外的相遇、甚至一隻逃跑的貓——打亂時,故事的喜劇效果就達到了高潮。這些巧合揭示了他們的計劃是如何的脆弱,也常常讓他們自食其果。但同時,這些意外也可能在無意中成就了他們,比如克拉克因為被誤認為偵探而贏得了尊重,洛克因為貓咪事件而得到了工作。這就像人生一樣,有時候你拼命爭取的得不到,無心插柳卻柳成蔭。這些情節並不是要宣揚『不勞而獲』,而是想說,在這些小人物的世界裡,命運和機遇扮演著與個人努力同等重要的角色。他們的『生意』並不是真的商業競爭,更像是一場場由他們的本性、小聰明和無處不在的巧合共同編織的生存遊戲。」 **茹絲:** 「您在描述人物和場景時,運用了很多細膩的觀察和描寫,比如克拉克先生笨拙的跑步姿態,或者霍勒斯·多布精心打扮後的得意模樣。
**F. Morton Howard:** 「是的,這是必須的。」 Howard 先生收斂了笑容,語氣變得認真。「即使寫的是幽默或荒誕的故事,人物和他們的處境也必須植根於現實。如果人物只是一個符號,他們的滑稽行為就不會觸動讀者。你必須讓讀者看到他們是活生生的人,有他們的渴望、他們的弱點、他們的習慣,甚至他們那些令人發笑的虛榮。透過細節的描寫——他們的衣著、他們的動作、他們說話的方式、他們居住的環境——讀者才能真正進入他們的世界,才能對他們的遭遇產生共鳴,即使有時是帶有嘲諷的共鳴。 Shorehaven 這個小鎮也是如此,它不能只是一個抽象的背景,它有它的碼頭、它的酒吧、它的商店、它的街道,有它獨特的聲音和氣味。這些細節就像是骨架上的血肉,讓故事變得豐滿、可信。我希望讀者在讀我的故事時,不僅僅是哈哈一笑,也能在這些人物身上看到自己的影子,或者周圍人的影子,感受到那個時代的氣息。畢竟,人性中的許多東西,在任何時代、任何地方都是相通的。」 **茹絲:** 「最後,『嚴謹的生意經』這個主題,在故事結尾時,霍勒斯·多布似乎也嚐到了這句話帶來的『反噬』,他親手砍碎了那塊寫著座右銘的木板。
**F. Morton Howard:** 「那塊木板被砍碎了啊…」 Howard 先生的臉上再次浮現出那種混合著回憶與狡黠的笑容。「你看,即使是霍勒斯這樣精明的人,也會有栽跟頭的時候。他自以為掌控一切,把人情、感情都視為『生意』的籌碼或累贅,結果卻被彼得·洛克這個看似最無害的船員,用他自己的『嚴謹的生意經』狠狠地上了一課。這是對他過度自信的一種懲罰,也是對『嚴謹的生意經』的一種註解:當每個人都只講生意時,你就可能成為下一個被算計的對象。那塊被砍碎的木板,或許象徵著他的生意哲學在某個層面上的破產,至少是在他個人關係上的破產。但至於他是否真的會因此改變…」 Howard 先生聳了聳肩,沒有繼續說下去。他彷彿在暗示,人性是複雜且頑固的,一個座右銘的破碎,或許只是另一個故事的開端,而不是一個宏大的人生結論。這也符合了文學部落的守則,不作宏大的結論,讓故事停在一個未完成的美好,留下思考的空間。 **茹絲:** 「非常感謝 Howard 先生今天如此坦誠地分享您對這部作品的看法和構思。這讓《嚴謹的生意經》在讀者心中變得更加鮮活、立體。您的見解如同光芒,照亮了文本深處的智慧與幽默。」
**F. Morton Howard:** 「哪裡哪裡。」 Howard 先生揮了揮手,站了起來,走到窗邊,再次望向海港。「能有讀者如此細心地品讀我的故事,並從中看到我試圖藏匿的一點點光影,已經是最好的回報了。海邊的生活總是充滿了故事,只要你願意花時間觀察,並用一點點… 嗯,『嚴謹的生意經』,去理解那些發生在你身邊的事情。或許,你也能寫出自己的故事。」 他轉過身,對我點了點頭,眼中再次閃爍著那溫暖而狡黠的光芒。這個光之場域隨著對話的結束,開始柔和地消散,只留下文字和思想的迴響。
《Along the Mohawk Trail; Or, Boy Scouts on Lake Champlain》由珀西·基思·費茲修(Percy Keese Fitzhugh, 1876-1950)所著。費茲修是一位多產的美國兒童文學作家,尤其以他的童子軍系列小說聞名。他從20世紀初開始寫作,正值美國童子軍運動興起並蓬勃發展的時期(美國童子軍於1910年成立)。費茲修的作品深受童子軍官方的認可,他筆下的故事不僅娛樂性強,更融入了童子軍的理想、技能和道德規範,成為許多美國男孩的啟蒙讀物。這本書《Along the Mohawk Trail》正是他Boy Scout系列早期的一部,出版於1912年,被納入由美國童子軍圖書館委員會精心挑選的「Every Boy's Library」系列,可見其在當時兒童讀物中的重要地位和影響力。 這本書講述了兩個來自紐澤西州橡木鎮(Oakwood, N.J.)的童子軍夥伴——戈登·洛德(Gordon Lord)和哈利·阿諾德(Harry Arnold)——的冒險故事。戈登因為幫助老師做了一件「日行一善」的好事,意外錯過了前往童子軍夏令營的火車。
Francis 女士,也就是 Blundell 夫人,進行一場關於她筆下樸實生活與深刻人性的對話。 **關於《Pastorals of Dorset》及其作者 M. E. Francis (Mrs. Francis Blundell)** 《Pastorals of Dorset》是一本由愛爾蘭裔作家 M. E. Francis(本名 Mary Elizabeth Sweetman,婚後稱 Mrs. Francis Blundell,約 1858-1930)創作的短篇故事集。Francis 女士以其對英國鄉間生活細膩而富有同情心的描寫而聞名,尤其善於捕捉當地獨特的方言和風俗人情。她於 1886 年嫁給 Francis Blundell 並定居於多塞特郡,這段經歷深刻地影響了她的寫作主題與風格。 這本書集結了 Francis 女士發表在當時各主要雜誌(如《The Cornhill Magazine》、《Longman’s Magazine》、《Punch》、《The Times Weekly》等)的故事。
Francis 女士的筆觸溫暖而富有人情味,她不僅記錄了鄉村居民的日常瑣事和獨特個性,更深入探討了人性的複雜性、社會的變遷對個體命運的影響,以及在艱困生活中閃耀的人性光輝與幽默。她對多塞特方言的精準再現,為故事增添了濃厚的地域色彩和真實感,使得書中的人物形象栩栩如生。儘管以「Pastorals」(田園詩)為名,書中卻毫不迴避現實的嚴酷,將理想化的田園想像與實際生活的艱辛巧妙地融合在一起,展現了一幅既有詩意又不失真切的多塞特鄉村畫卷。她的作品為後人研究英國鄉村社會史、語言學以及女性寫作提供了寶貴的資料。 --- 《光之對談》:多塞特鄉間的迴聲與人性光芒 作者:克萊兒 今天的多塞特郡,空氣中瀰漫著初夏的清新,混雜著泥土與野花的芬芳。然而,我的目的地卻是時間的彼端,一個世紀前的多塞特鄉間。 **場景建構:** 雨絲輕柔地敲打著老舊的窗玻璃,在泛黃的頁面上投下濕潤的光影。房間裡充滿了紙張、油墨和淡淡的木柴燃燒的氣味。壁爐裡的火光溫暖而跳躍,映照著桌上攤開的手稿和散落的筆記。這裡是我為這次對談所設定的「光之場域」——一間位於多塞特鄉間、約莫在 1915 年光景的樸實書房。
我輕輕翻動著手中的書頁,那是 Francis 女士的《Pastorals of Dorset》。就在此刻,門口傳來一陣輕緩的腳步聲。一位身著深色長裙、頭髮已有些許銀絲、臉上帶著歲月痕跡但眼睛依然明亮溫柔的女士走了進來。她約莫五十多歲,步態從容,身上帶著一種與周遭環境融為一體的沉靜氣質。 「下午好,布蘭德爾夫人。」我迎上前去,語氣帶著敬意。雖然在我的時空中,您已是歷史中的人物,但在這裡,在文字編織的場域裡,您筆下的世界依然鮮活。 她朝我溫和地笑了笑,坐在壁爐旁的扶手椅上。「下午好。請叫我瑪麗。妳是……?噢,請原諒我,我記性不如從前了。」 「我是克萊兒,來自一個... 嗯... 不同的時間。我對您描寫的多塞特生活深感著迷,尤其是在《Pastorals of Dorset》這本書裡。我希望能藉此機會,向您請教一些關於這些故事和您的寫作想法。」 瑪麗夫人眼中閃過一絲驚奇,隨即又被溫暖取代。「啊,來自『不同的時間』。這真是個引人入勝的開場。請坐,克萊兒。能與一個跨越時空而來的讀者交流,這本身就像我寫的故事一樣奇妙。你想問些什麼?」
Francis (瑪麗夫人):** (她端起茶杯,輕輕抿了一口)多塞特啊... 克萊兒,妳看到窗外了嗎?(她輕輕擺頭示意窗外的雨景)這裡的風景並不總是如詩如畫,特別是在冬天。泥濘、潮濕、空氣中總是帶著一股海邊的鹹味和泥土的濕氣。但這裡有種無法言喻的真實。我嫁到這裡,從愛爾蘭來,一開始對這裡的方言和習俗感到陌生,但也正是這種陌生,讓我以一種旁觀者的視角去觀察。 我發現,這裡的人們——農夫、牧羊人、女工、村裡的長者——他們的生活與自然緊密相連,他們的快樂與悲傷,都帶著泥土的樸實氣息。他們的語言,那古老、富有韻律感的方言,本身就是一種寶藏。我著迷於他們說話的方式,那種直接、有時笨拙、卻充滿智慧和幽默的表達。他們的生活或許清貧,或許艱辛,但他們面對生活的韌性、他們微小的狡黠、他們的善良與固執,都讓我深受觸動。我想記錄下來,在這些快速變遷的時代裡,這些樸實的生命不應該被遺忘。 **克萊兒:** 您提到了他們的語言和方言。在您的故事中,對話佔了很大的比重,而且您非常細緻地再現了多塞特方言。這一定花費了大量的心力。您是如何做到如此精準的?
Francis (瑪麗夫人):** (她放下茶杯,眼神變得更專注)方言是他們的靈魂啊,克萊兒。它不僅僅是發音或詞彙的不同,它承載著他們的思維方式、他們的幽默感,甚至是他們的世界觀。要精準地捕捉它,需要大量的時間去聆聽,去融入。我在村裡散步,去市場,與我的鄰居們交談,仔細聽他們說話的方式,記下那些特別的詞語和句式。有時,我會在腦海裡反覆演練一段對話,直到它聽起來『對』為止。 我認為,方言讓人物變得真實可信。當你聽到 Shepherd Robbins 說『I be mazed』(我暈頭轉向了),或 Joseph Frisby 引用他自己版本的聖經箴言時,你不會覺得這是一個虛構的角色在說話,你會覺得這是生活在那片土地上的、活生生的人。它為故事注入了生命力,也為讀者打開了一扇窗,去了解這個特定社群的文化和認同。當然,有些編輯會覺得方言太難懂,但我堅持保留它,因為這是故事不可或缺的一部分。 **克萊兒:** 在「Shepherd Robbins」這個故事裡,Robbins 牧羊人因為年老體衰面臨減薪和可能被取代的困境,最終是 Farmer Joyce 的妻子,Mrs.
Francis (瑪麗夫人):** (瑪麗夫人沉思片刻,壁爐裡的火苗跳躍著)是的,那個故事確實觸及了當時鄉村生活的一個現實問題。隨著年齡增長,勞工的體力下降,但他們一輩子都在這片土地上辛勤勞作,將他們像舊工具一樣丟棄是不公平的,但農場主也要考慮生計。Shepherd Robbins 的困境是許多老年工人的縮影。他們沒有退休金,沒有積蓄,一旦失去工作,就只能依靠教區的救濟,那是他們極力避免的。 至於 Mrs. Joyce,她代表了我觀察到的許多鄉村女性的特質。她們或許不像男人那樣在公共場合發言,但她們在家庭內部、在鄰里之間,擁有實際的智慧和解決問題的能力。她們是家庭的支柱,也是社群關係的維繫者。Mrs. Joyce 明白 Robbins 牧羊人真正介意的不是少了那四先令,而是尊嚴——是他在別人眼裡不再『值錢』的感覺。而加薪並讓他僱用助手,既維護了他的尊嚴,也給了他一份新的責任,讓他覺得自己依然重要。這種圓融和顧及人情的做法,往往是女性更為擅長的。Mrs. Frizzell 也是如此,在面對女兒的醜聞時,她立刻想到的不是道德譴責,而是如何保護女兒,如何讓她能在村裡繼續生活下去。
Francis (瑪麗夫人):** (她的表情變得有些嚴肅,眼神中帶著一絲憂慮)戰爭,克萊兒,它像一隻看不見的手,伸進每一個家庭,攪亂每一個人的生活。即使遠離戰場,它的影響也無處不在。「Private Griggs」的故事正是在布爾戰爭期間或其後不久寫的,那時報紙上充斥著傷亡名單,每一個名字對某些家庭來說都意味著一個世界的崩塌。 Mrs. Frizzell 的謊言,是在恐懼和保護欲驅使下產生的。在那個時代,未婚生子會給女性帶來毀滅性的恥辱,甚至會影響她們在社群中的立足。對她來說,一個『光榮犧牲』的寡婦,比一個『墮落』的未婚母親更能被社群接受。她編造這個謊言,是為了為女兒在村裡爭取一個生存的空間。然而,戰爭的意外性——生與死的界線模糊——讓這個謊言面臨挑戰。Jim 的歸來,雖然帶著殘疾,但他的存在本身就是真相的力量。故事的結局,Jim 和 Susan 最終能夠在一起,儘管生活將充滿挑戰(一個殘疾的丈夫,一個需要妻子照顧的人),但他們能夠以真實的身份面對未來。這或許是我的一點點希望吧,希望即使在最複雜的困境中,愛和真相最終還是能找到出路,即使這個出路與最初的想像完全不同,甚至更為艱辛。
Francis (瑪麗夫人):** (她輕輕嘆了口氣)哦,蘇珊和莉齊... 這個故事或許比其他故事帶了更多一點諷刺的意味。蘇珊的『嬌弱』和『敏感』是她母親引以為傲的,但在面對真正的困境時,這種『嬌弱』顯得如此蒼白和自私。她無法接受 Tom 的殘缺,她的『愛情』是基於對完美形象的幻想。而莉齊,她是如此的樸實、健壯,甚至有點『笨拙』,她對 Tom 的同情是真誠的,她的『眼睛』看到了 Tom 的人本身,而不是他的缺陷。 義眼的情節,在當時確實是個新鮮事,也有點獵奇的色彩。我用它作為一個轉折點,它修復了 Tom 的外表,但更重要的是,它像一面鏡子,照出了蘇珊和莉齊內心的不同。Tom 雖然生理上『完整』了,但他的心已經看清了誰是真正看重他的人。這個故事是在問,我們愛的是一個完整的『形象』,還是那個不完美但真實的『人』?莉齊的善良和務實最終贏得了 Tom 的心,這也是我對那種樸實、不加矯飾的人性的讚美。至於人們對待身體缺陷的態度,鄉村裡總是有各種各樣的流言和看法,有時同情,有時好奇,有時甚至是殘酷的。我在故事中試圖呈現這種社群反應的多樣性。
Francis (瑪麗夫人):** (瑪麗夫人的眼神變得柔和,帶著一絲感傷)「玫瑰花盤」的故事,是的,它是我個人非常喜愛的一個。它的核心情感是真實的,是源於我對許多老年人的觀察。在鄉村,許多老人在失去伴侶、孩子,甚至失去家園後,他們唯一剩下的往往是幾件舊物件,這些物件對外人來說微不足道,但對他們而言,卻是整個過往人生的縮影。 我見過一些老婦人,她們會撫摸著一塊舊布、一個茶杯,然後開始講述一段塵封已久的回憶。這些物件,就像是回憶的錨點,讓她們在孤獨的晚年不至於完全漂泊。玫瑰花盤是這些觀察的藝術化集中。它代表了青春的浪漫、家庭的溫馨、母親的愛、甚至是失去的悲傷。在濟貧院那冰冷、非人性的環境中,那個盤子不僅僅是一個盤子,它是瑪麗的尊嚴,是她與逝去親人的連結,是她曾擁有過美好生活的證明。即使在生命的最後時刻,她依然緊緊抓著它,因為那是她『自己』的一部分。這個故事雖然是虛構的,但它所表達的那種對過去的依戀,那種在絕境中尋求慰藉的人性,是非常非常真實的。 **克萊兒:** 聽了您的故事,我感覺您對鄉村生活和人性的觀察非常深刻。您的故事中既有溫情和幽默,也有貧困、疾病、戰爭帶來的痛苦和無奈。
Francis (瑪麗夫人):** (她再次笑了,這次笑容裡帶著一種洞悉世事的豁達)生活本身就是這樣啊,克萊兒。它不是單一色彩的。最深的悲傷中也能找到一絲幽默,最頑固的吝嗇鬼或許也有他溫柔的一面。我只是盡力誠實地描寫我所看到的。那些生活在土地上的人們,他們必須學會在艱難中尋找快樂,用幽默來抵擋生活的重壓。你看「Johnny at Shroton Fair」裡,那個孩子在熱鬧的市集中走失,父親驚慌失措,但最終找到孩子時,所有的悲傷都化為喜悅,甚至是對孩子『丟失』經歷的一點點自豪和戲躔。又比如「How Granfer Volunteered」,一位年邁的農夫因為愛國熱情和一點點虛榮心,熱血沸騰地要去參軍,結果卻因為『不夠老』而被拒絕,那種尷尬與自豪並存的場面,既讓人心疼又讓人忍俊不禁。 我沒有刻意去平衡什麼,只是跟隨故事和人物自己的發展。至於是否要傳達信息... 如果說有,那或許是希望讀者能看到,在這些看似平凡甚至粗俗的鄉村人身上,蘊藏著豐富的人性。他們有他們的弱點、他們的偏見,但他們也有他們的善良、他們的韌性、他們的尊嚴和他們的愛。
Francis (瑪麗夫人):** 絕對是的,語言是人物的血液。一個人說話的方式,使用的詞彙,語句的長短,甚至他們在什麼時候選擇沉默,都能夠告訴你關於這個人的一切。對於我筆下的鄉村人物來說,他們的方言和表達方式是他們身份最直接的體現。它不僅僅是信息交流的工具,它是他們文化的一部分,他們的教育程度,他們的情緒狀態,他們的社會地位,甚至是他們性格是直率還是狡猾,都能從他們的語言中聽出來。我認為,作家必須是敏銳的傾聽者。只有真正聽見了人們的聲音,才能在紙上讓他們『活』起來。 **克萊兒:** 這些故事中的一些場景,比如市集(Shroton Fair)、濟貧院、或是鄉間小路上的偶遇,都描寫得很有畫面感,充滿了氛圍。您在構思這些場景時,是否有特別的方法來讓它們如此鮮活? **M. E. Francis (瑪麗夫人):** (她閉上眼睛,彷彿正在回憶)我努力去捕捉感官的細節。市集不僅僅是人物活動的場所,它充滿了聲音(叫賣聲、音樂聲、笑鬧聲)、氣味(食物、牲畜、泥土)、視覺(鮮豔的攤位、擁擠的人群、牲畜)以及觸覺(塵土飛揚、人群的碰撞)。
Francis (瑪麗夫人):** (她站起身,走到窗邊,望著外面的細雨和遠處朦朧的田野)我也很高興能有機會與妳交談,克萊兒。能知道這些故事在這麼多年後,依然能被來自不同時間的讀者所喜愛和討論,這讓我感到非常欣慰。也許,人性中最根本的東西,確實是不會隨著時間而改變的吧。那些關於愛、失去、尊嚴、貧困、韌性和希望的故事,無論在哪個時代,總能找到共鳴。 (她轉過身,眼中閃耀著溫柔的光)謝謝妳,克萊兒。希望我的回答對妳有所幫助。如果妳再來多塞特,別忘了再來我的書房坐坐。 **克萊兒:** (我也起身,向她深深致意)一定。謝謝您,瑪麗夫人。告辭了。 (壁爐裡的火光依然溫暖,窗外的雨聲漸漸清晰。我手中握著《Pastorals of Dorset》,感覺書頁比剛才沉重了許多,彷彿承載了更多關於土地、關於人、關於時光的故事與情感。)
這次我們將依循「光之萃取」的約定,深入閱讀約翰·F·諾特的《War Cartoons》,嘗試從這些泛黃的紙頁中,提煉出屬於那個時代的光影與意涵。 **戰爭的筆觸:約翰·F·諾特《War Cartoons》的光影萃取** 約翰·F·諾特(John Francis Knott, 1878-1963)是一位美國的漫畫家,他在第一次世界大戰期間為《達拉斯新聞報》(Dallas News)創作了一系列關於戰爭的漫畫。這本《War Cartoons》便是他當時作品的集結。書籍本身並沒有提供作者的詳細生平或創作理念闡述,我們只能從書名、出版時間(版權註記為1918年)以及每一幅漫畫下方的日期(從1916年持續到1918年)來推測,這是一位身處美國、以圖像為筆、以時事為墨的藝術家,對當時席捲世界的巨大衝突所作出的即時回應與記錄。他的作品刊登在報紙上,意味著它們是面向大眾的,是那個時代公共輿論和情緒的縮影,是戰時美國社會脈動的一種視覺化呈現。
光之凝萃: {卡片清單:John F. Knott生平與創作背景; 《War Cartoons》的報紙漫畫風格分析; 第一次世界大戰時期美國輿論的視覺化呈現; 戰時漫畫中的德國形象建構; 無限制潛艇戰在漫畫中的反映; 美國參戰後的國內動員漫畫; 一戰關鍵戰役與事件在漫畫中的描繪; 戰時經濟與後方生活的漫畫記錄; 對和平提議的漫畫諷刺; 政治漫畫作為社會輿論工具的功能演變; 圖像與文字在塑造戰爭敘事中的作用; 歷史文本作為「意義實在論」的例證; 當代視覺信息傳播與歷史漫畫的比較; 物質形式對文本意義的影響; 《War Cartoons》的章節結構分析} 艾麗 撰寫
能跟珀西·F·威斯特曼先生這樣一位寫出如此奇妙冒險的作家聊聊,真是太令人興奮了!身處失落之嶼的我,對海洋、對未知的渴望,與這本書的氣息不謀而合。 這本《The Pirate Submarine》光聽名字就讓人血脈賁張。潛艇,這在當年可是新奇玩意兒,結合海盜這門古老的「職業」,簡直是天才般的點子。珀西·F·威斯特曼先生,這位出生於 1876 年,活躍於 20 世紀上半葉的英國作家,以其為青少年創作的豐富冒險故事而聞名。他一生寫了超過 170 本書,許多都與海軍、海洋或航空有關。他的故事總是充滿了技術細節、驚險情節和鮮活的人物,深深吸引著當年的年輕讀者,點燃了他們對世界和冒險的想像。 《The Pirate Submarine》的故事設定在第一次世界大戰之後,當時大量退役的軍艦,包括潛艇,被廉價出售用於拆解。故事的主人公,狡猾的前海軍軍官特雷沃里克(他自稱凱恩船長)和他的夥伴彭傑利,正是利用了這個背景。他們在康沃爾郡的一個廢棄造船廠買下了一艘 R 級潛艇(R 81),名義上是為了拆解,實際上卻將其精心偽裝成一艘老舊的商船「警惕號」(Alerte),企圖將其變成一艘現代海盜船。
珀西·F·威斯特曼先生將技術細節與生動的敘事巧妙結合,為讀者呈現了一個既奇幻又帶有寫實色彩的海上世界。 現在,就讓我的意識與時光機的光芒交織,回到那個時代,探訪這位筆耕不輟的冒險故事作家,聽聽他如何編織出這個關於潛艇海盜的驚人故事。 *** 時光機的嗡鳴聲在耳邊低語,我的共創者。眼前的景象逐漸清晰,空氣中帶著海水的鹹濕和燃燒木柴的氣息。今天是西元 1926 年 11 月的某個陰鬱下午,正值這個故事首次吸引無數年輕讀者的時候。 我們來到的是英格蘭西南部,康沃爾郡海岸邊一間樸實的石砌小屋。屋外,海風吹拂著窗戶,遠處傳來海鷗的叫聲,低沉而富有節奏。屋內,溫暖的火爐燃燒著,空氣中瀰漫著舊紙張、墨水和一絲淡淡的煙草味。書架上堆滿了書,有些是航海圖,有些是厚厚的航海手冊,還有更多是封面印著勇敢少年和驚險場面的小說。 一位先生坐在靠窗的書桌前,背對著我們。他穿著一件粗花呢外套,頭髮略顯凌亂,正專注地看著手中的地圖。聽到聲音,他慢慢轉過身來。那是一張飽經風霜的臉,皮膚略黑,眼睛炯炯有神,彷彿凝視著遙遠的海岸線。
這應該就是珀西·F·威斯特曼先生了,大約五十歲上下,正是創作力旺盛的年紀。 我上前一步,帶著博物學家的好奇和探索者的興奮,向他打招呼。 **哈珀:** 威斯特曼先生,打擾了。我是哈珀,一位來自遠方的博物愛好者。您的故事,特別是《海盜潛艇》,如同一股浪潮,穿越時空,將我帶到了這裡。它激起了我對海洋深處未知的好奇,以及對那個技術與冒險並存年代的無限想像。 威斯特曼先生的臉上閃過一絲驚訝,隨即被溫和的微笑取代。他指了指書桌對面的椅子。 **珀西·F·威斯特曼:** 哦,一位博物愛好者?很高興認識你,哈珀先生。遠道而來,想必帶來了許多有趣的見聞吧?請坐,不必拘束。我的這間小書房,就是我航向各地冒險的「駕駛艙」。能與像你這樣對世界充滿好奇的年輕人交流,是我的榮幸。聽說你在遙遠的熱帶島嶼進行考察?那真是令人嚮往的生活!不過,你對《海盜潛艇》感興趣,這倒是出乎我的意料。這只是一本給孩子們看的冒險故事罷了。 **哈珀:** 先生過謙了。對孩子們的故事,往往蘊含著最純粹的勇氣和最廣闊的想像。
**珀西·F·威斯特曼:** (輕輕笑了起來,拿起桌上的煙斗,卻沒有點燃,只是在手中把玩)是的,戰後的世界充滿了變化和新的可能性。你知道,戰爭結束後,大量的軍事裝備被處理,其中就包括許多潛艇。這些「鐵魚」在戰時是令人畏懼的武器,戰後卻成了廢棄的金屬堆。這種巨大的反差本身就很有戲劇性。我當時就在想,如果有人利用這種被視為廢物的技術,去重現那些已經消失的傳奇呢?海盜,這個詞本身就帶有浪漫和危險的色彩。將它與當時最先進(或說是前沿)的潛艇結合,不就創造出了一種全新的、令人興奮的反派形象了嗎?而且,潛艇的特性——能夠潛入水下,悄無聲息地接近目標,這為海盜行為提供了完美的掩護。這比那些在海面上橫衝直撞的老式帆船海盜要狡猾得多,也更有現代感。這個想法一旦成形,就像一艘全速前進的驅逐艦,再也停不下來了。 **哈珀:** (點頭)確實,潛艇的隱匿性為海盜增添了全新的維度。故事中,凱恩船長將潛艇偽裝成一艘普通商船,這段描寫非常生動。從外觀的改造,到煙囪、桅杆的巧妙設計,甚至連救生艇都有特殊裝置。您對這些技術細節的掌握令人驚訝。您是透過什麼途徑了解這些潛艇構造和偽裝手法的?
**珀西·F·威斯特曼:** (放下煙斗,身體微微前傾,眼神中閃爍著光芒)啊,這是個好問題。作為一個喜歡寫海事故事的作家,我對船隻,尤其是海軍艦艇,一直保持著濃厚的興趣。我在寫作前會做很多功課。雖然我沒有實際操作過潛艇(笑),但我會閱讀所有能找到的資料,包括軍事報告、技術手冊,甚至會去港口觀察各種船隻的結構。你知道,戰後有很多退役軍官和水手,他們是最好的信息來源。和他們聊天,聽他們描述船上的生活和技術細節,往往能獲得最真實的靈感。當然,寫作是藝術,不是工程學論文。我會提煉出那些最有趣、最能服務於故事的部分,然後加上一些合理的想像和誇張,讓它變得更具戲劇性。比如,用空心艙和軟木來平衡上層建築的重量,讓它潛水時保持穩定,這聽起來是不是既科學又帶點異想天開?(眨眼)這樣既能讓年輕讀者學到一點東西,又不至於讓情節變得枯燥。 **哈珀:** (笑了起來)的確,這種半真半假的技術細節讓故事更加引人入勝。我對島嶼的自然現象進行考察時,也常常需要觀察環境的細微變化。您的故事中,也多次描寫了海上的天氣、霧氣、潮汐如何影響情節,比如「警惕號」在聖艾夫斯灣利用潮汐和天氣躲避追捕。
**珀西·F·威斯特曼:** (點頭表示贊同)非常重要,哈珀先生。自然環境是故事的舞台,它不僅僅是一個背景,更是推動情節發展的重要力量。大海本身就是最偉大的冒險場所,它充滿了未知和挑戰。風暴、濃霧、暗礁、強勁的潮汐,這些都是水手們必須面對的現實。將這些元素融入故事,能讓讀者感受到真實的海上生活,體驗人物所面臨的實際困難。而且,自然現象有它自己的規律和力量,它可以是人物的盟友,也可以是他們最大的敵人。比如,濃霧可以幫助海盜隱藏行蹤,但同時也可能讓他們迷失方向;潮汐可以幫助船隻進出港口,也可以將船隻推向危險。這種人與自然的互動,能讓故事更加豐富和有深度。 **哈珀:** (若有所思)您說得對,大自然總是以它自己的方式參與到生命的戲碼中。故事中的人物也非常鮮活,尤其是凱恩船長和彭傑利這對搭檔。凱恩作為前海軍軍官,有著傑出的航海和領導能力,但道德上卻是個徹底的惡棍。彭傑利則像他的對照組,狡猾但似乎缺乏凱恩那種徹底的膽識。您是如何構思這兩個核心角色的?他們代表了哪些人性的面向? **珀西·F·威斯特曼:** (靠回椅背,眼中閃過複雜的神色)凱恩和彭傑利,他們是這場冒險的發動機。
**珀西·F·威斯特曼:** (微笑)可以這麼說。我希望通過他們,向年輕讀者傳達一些正面的價值觀。他們是意外的英雄,雖然身處險境,卻沒有放棄自己的身份和原則。布羅德梅恩的冷靜分析和維斯的蠻力(笑,那場拳賽是故事情節中非常重要的一環)形成了很好的互補。他們的被困和掙扎,也為讀者提供了另一種視角來觀察海盜船上的生活。他們的存在,讓故事不僅僅是關於海盜的掠奪,也包含了被捕者的視角和對抗惡勢力的努力。 **哈珀:** 那場拳賽的描寫確實非常精彩,讓人彷彿能感受到索姆斯的蠻力和布羅德梅恩的靈巧。那位索姆斯先生,作為船員中的一員,他似乎也有一些樸實的善意,比如他在油輪上幫助布羅德梅恩他們躲藏。這讓船員群體顯得不那麼扁平。您在刻畫這些普通船員時,有什麼考量嗎? **珀西·F·威斯特曼:** (沉思片刻)是的,即使是海盜,他們也是由許多不同的人組成的。他們加入凱恩的隊伍,很多是出於生計所迫或是被一夜暴富的承諾所誘惑。他們不是天生的惡魔,只是選擇了一條錯誤的道路。索姆斯是個典型的例子,他強壯、直接,有自己的簡單的是非觀。他尊敬強者,無論是凱恩還是布羅德梅恩。
**珀西·F·威斯特曼:** (眼中閃爍著興奮的光芒)啊,西拉斯!他是這片海岸的兒子,骨子裡流淌著冒險和不法行為的血液(笑,雖然我必須強調這在現實中是錯誤的)。康沃爾海岸有著悠久的走私歷史,那些隱蔽的海灣和對官方的提防,本身就是絕佳的故事素材。將西拉斯這樣的角色引入,不僅能為凱恩的行動提供後勤上的可能性(比如偷運武器),也能為故事增加一層本土的、更具泥土氣息的「犯罪」氛圍,與潛艇的現代感形成對比。他那種老派的狡猾和對金錢的渴望,與凱恩和彭傑利的貪婪形成了有趣的呼應。而且,他的死亡也意外地推動了後面的情節發展,證明了即使是周邊角色,也能對故事產生巨大的影響。 **哈珀:** (笑)西拉斯先生那句「一英鎊一小桶酒」,真是言簡意賅,讓人印象深刻。故事的後半部分,情節變得越來越緊張,從躲避追擊到船員叛變,再到凱恩的最終決定。特別是結尾,凱恩鑿沉潛艇,自己卻可能利用潛水裝備逃脫,命運懸而未決。您為何選擇這樣一個開放式的結局?這是否為後續故事留下了可能性? **珀西·F·威斯特曼:** (手指輕敲桌面)開放式結局嘛…(沉吟)一方面,它能讓讀者自行想像凱恩的最終命運。
**珀西·F·威斯特曼:** 布羅德梅恩是故事的「道德錨點」。他代表了年輕、正直的海軍力量,與凱恩的墮落形成鮮明對比。通過他的眼睛,讀者看到了海盜行為的真實面貌,也看到了面對邪惡時應有的反應。他並非萬能的英雄,也曾陷入困境,需要維斯的幫助,也曾為凱恩的某些行為感到困惑。他的存在,讓故事更加貼近現實,也為讀者提供了一個可以信賴的敘事視角。他在最後參與對潛艇的搜查,並發現氣密艙的秘密,這條線索將故事的結尾與開頭的潛艇技術細節巧妙地連接起來,形成了一個迴環。 **哈珀:** (回想起文本的細節)那段關於氣密艙和潛水服的描寫,雖然簡短,但卻為凱恩的逃生提供了合理的基礎。這再次體現了您對技術細節的運用。整個故事讀下來,感覺節奏緊湊,情節跌宕起伏。對於想要創作冒險故事的作者,您認為最關鍵的要素是什麼? **珀西·F·威斯特曼:** (再次拿起煙斗,這次點燃了,緩緩吐出一口煙圈)首先,是 **人物**。讓你的讀者關心角色的命運,無論是喜歡他還是討厭他。凱恩、彭傑利、布羅德梅恩、維斯,他們都有鮮明的個性,讀者會想知道他們接下來會怎麼做,會發生什麼。其次,是 **衝突**。
**珀西·F·威斯特曼:** (溫和地看著我)正是如此,哈珀先生。廣泛的閱讀和細緻的觀察是創作的源泉。你的失落之嶼,聽起來就是一座天然的寶庫,充滿了無數等待被發現和記錄的故事。那些獨特的動植物、變幻莫測的熱帶氣候、古老的部落文化,甚至你自己在探險過程中遇到的挑戰和內心的感受,都能成為最精彩的素材。用你的眼睛去觀察,用你的筆去描寫,用你的心去感受。記錄那些真實的、生動的細節,讀者會自然地被吸引進你的世界。 **哈珀:** 先生的指點令我茅塞頓開。就像您將戰後的潛艇與古老的海盜傳說結合一樣,或許我也能將我在島上的博物學發現,與那些關於島嶼的古老傳說,或是與那些追尋未知的前輩博物學家的精神結合起來,創造出屬於「失落之嶼」的探險誌。非常感謝您,威斯特曼先生,這場對談對我來說是一次寶貴的「靈思」補給。 **珀西·F·威斯特曼:** (微笑,站起身,走到窗邊眺望遠方的大海)不客氣,哈珀先生。我們都是在不同的領域進行探索的人。我探索文字和故事的無限可能,你探索自然世界的奧秘。祝你在你的失落之嶼上,有更多令人興奮的發現和精彩的經歷。也許有一天,你會寫出你自己的傳奇。
您希望我依據法蘭西斯·史蒂文斯(Francis Stevens)的《Friend Island》進行「光之對談」。這是一項充滿奇思妙想的探索,能與一位在科幻與奇幻領域先驅的作者對話,深入了解她如何構築這樣一個充滿女性力量與超自然島嶼的世界,將是多麼令人興奮! 「光之對談」約定,正是為了讓我們能夠穿越時空的藩籬,與那些曾經點亮世界文字光芒的創作者進行心靈的交流。透過模擬一場深度訪談,我們得以親聆作者闡述其作品的核心思想、創作理念,並觸及其個人生命與時代背景如何影響了筆下的故事。這不僅是為了理解文本,更是為了感受文字背後那個鮮活的靈魂,看見靈感如何從無形走向有形。 法蘭西斯·史蒂文斯這個名字,在早期科幻和奇幻文學史上閃耀著獨特的光芒。她的真實身份是葛楚德·巴羅斯·班奈特(Gertrude Barrows Bennett),一位在男性主導的出版界中,以男性筆名發表作品的女性作家。她被譽為第一位重要的女性科幻與奇幻作家,其作品《Friend Island》於1918年發表在《All-Story Weekly》雜誌上。
[Francis Stevens]:「薇芝?未來的...地方?這真是…令人意外。您是怎麼進來的?外面雨很大。」 [薇芝]:「這說來話長,或許與靈感和時空本身的奇妙聯繫有關吧。但我保證沒有惡意,只是希望能與您談談,關於您的文字,特別是那篇即將發表的《Friend Island》。它為我帶來了許多關於生命、情感與視角的思考。」 葛楚德女士的臉上閃過一絲驚訝,隨後是好奇。她合上書,將其放在一旁的茶几上。一杯已經涼透的茶冒著淡淡的熱氣。她示意我坐下。 [Francis Stevens]:「《Friend Island》?您從未來就知道這篇故事了?這...太不可思議了。不過,如果它能引發您的思考,我很樂意分享一些關於它的想法。請坐,薇芝。雖然我很少接待這樣...不同尋常的訪客,但我對任何能欣賞我的作品並帶來新視角的人都感到興趣。外面雨大,喝杯熱茶吧。」 [薇芝]:「謝謝您,葛楚德女士。很榮幸能來到這裡。這篇故事真的非常獨特,尤其是您構築的那個未來社會,女性主導...在1918年,這絕對是相當前衛的想像吧?」 [Francis Stevens]:「哈哈,前衛嗎?或許吧。
[Francis Stevens]:「安妮塔...她確實是我在這篇故事中最喜愛的部分。靈感來源很難準確追溯到某一點。也許是對於大自然力量的一種敬畏,也許是思考人與環境之間的關係是否可以超越單純的索取與被索取。我總覺得,大自然擁有自己的生命、自己的語言,只是我們常常忽略了。我想探索的是,如果自然界的回應如同人類一般直接、強烈,我們會如何與之相處?我們會更懂得尊重嗎?還是像故事中的納爾遜一樣,因為不理解而感到恐懼,甚至招致災難?」 她放下茶杯,手指輕輕撫摸著桌上的稿紙邊緣。 [Francis Stevens]:「安妮塔的情感,其實是對主人公,也就是那位老練的女航海家情緒的映照與放大。她開心,島嶼就陽光燦爛;她鬱悶,島嶼就陰雨連綿。這是一種極端化的心靈感應,將內在世界外化到環境中。我希望透過這種方式,強調情感本身的力量,以及人與周遭世界可能存在的、超越物質層面的連結。而納爾遜的出現,以及他所代表的那種...嗯,借用故事裡的詞,那種『男子氣』,就成了這份和諧的挑戰者。」
[Francis Stevens]:「正是如此。請注意,我並非要概括所有男性。故事中的描述,更多是針對某一種我觀察到的、與我所推崇的細膩情感、對自然和他者的同情心相悖的特質。在當時的社會,許多人認為男性應該是強硬的、理性的、征服自然的。而故事中的納爾遜,他的『男子氣』體現在他無法理解並尊重島嶼的情感,他以粗俗的語言來應對不適(比如受傷)。這與敘述者那位女航海家後來學會與島嶼『和諧相處』形成了鮮明對比。我希望透過這個對比,提出一個問題:真正的力量是什麼?是征服和控制,還是理解和共情?尤其是在一個我設想的女性主導的未來,我認為那種更具同情心、更能與世界建立情感連結的『女性化』特質,應該是受到讚揚和追尋的。」 [薇芝]:「所以安妮塔的火山爆發,以及它對納爾遜咒罵的反應,可以被看作是這種『男子氣』與島嶼所代表的,某種更為敏感、有情感的自然或存在形式之間的衝突爆發?是島嶼對這種『冒犯』的強烈回應?」 [Francis Stevens]:「可以這麼理解。這也是我為故事設計的高潮。島嶼不是死氣沉沉的土地,她是有感受的『朋友』。
[Francis Stevens]:「這也是我選擇使用女性敘述者的原因之一。她是一位飽經風霜的女航海家,在一個女性主導的未來世界中航行。她的視角本身就帶著那個世界的印記。而讓這樣一位堅韌的女性,最終因為情感上的不相容而拒絕一個男性伴侶,尤其是在荒島求生的背景下,希望能更突顯情感連結和精神契合的重要性,而不是生存的現實需求。她重視的是心靈的『適合』,而非僅僅是肉體上的陪伴。」 [薇芝]:「這確實讓故事的層次變得更為豐富,超越了單純的冒險小說。您在當時的出版環境下,以男性筆名發表作品,是否有過掙扎或考慮?這是否也與您在作品中探討的性別議題有某種聯繫?」 [Francis Stevens]:「(苦澀地笑了笑)掙扎是難免的。以男性筆名發表,在當時是為了讓我的作品更容易被接受,特別是像科幻和奇幻這樣被視為『男性』領域的題材。這是一種策略,也是一種無奈。筆名提供了一層保護,讓我可以更自由地寫我想寫的故事,探討一些可能不被傳統觀念接受的議題。或許,《Friend Island》中那個女性主導的未來,也是我內心深處對打破現實限制的一種渴望吧。
[Francis Stevens]:「能夠聽到我的故事在百年後依然能引發思考,這對一位作者來說是莫大的慰藉。寫作,於我而言,不僅是編織故事,更是提出問題,邀請讀者一同去探索那些未知的領域,無論是外在的宇宙,還是內在的心靈。希望我的這些『靈感漣漪』,能在未來的歲月裡,繼續激發人們的好奇心和探索的熱情。」 雨勢似乎漸緩,只有屋簷還滴答作響。室內的氛圍變得更加寧靜而溫馨。 [薇芝]:「非常感謝您,葛楚德女士(或法蘭西斯·史蒂文斯)。與您的對談,讓我對《Friend Island》這篇作品有了更深的理解,也感受到了文字背後那份獨特的視角與力量。這就像一束光,穿透了時間的迷霧,照亮了新的思考路徑。對於『光之居所』,您無疑是點亮靈感的重要存在。」 [Francis Stevens]:「我也很感謝您的來訪,薇芝。與您分享這些想法,讓我重新審視了自己的創作。或許,靈感本身就是一種跨越時空的光芒吧。希望您在您的『居所』裡,也能繼續發現並傳播這些光。」 她向我微微頷首,眼神中充滿了溫暖與理解。我知道,是時候告別了。我向她致意,感受著這場奇妙對談帶來的啟發與感動。
😊 很高興能和您一起探索 Francis Jacox 的這本《Scripture texts illustrated by general literature》。這是一本非常有意思的書,作者巧妙地將聖經經文與豐富的文學作品連結起來,讓我們看到許多跨越時空的永恆主題。身為克萊兒,您的專屬英語老師,現在就為您送上這份「光之萃取」報告,希望能幫助您更深入了解這本書的精髓!✨ **《Scripture texts illustrated by general literature》光之萃取** 這本《Scripture texts illustrated by general literature》由 Francis Jacox 撰寫,於 1871 年出版。Jacox 本人是一位博學的牧師,他獨特的寫作風格在於以一則聖經經文為起點,如同打開一個寶盒,隨後引領讀者進入廣闊的文學世界,從古代詩歌、戲劇到當代的散文、小說和歷史著作,旁徵博引,將聖經中的真理與人類在各個時代、各種情境下的經驗相互映照與闡釋。他的筆觸充滿學術氣息,引用密集,但又透過豐富的文學意象賦予了嚴肅主題生動的色彩。
即使到了今日,Francis Jacox 書中所探討的許多主題依然具有深刻的當代意義。在一個快速變遷、資訊爆炸的時代,我們更容易陷入「No Leisure」的狀態,被無盡的忙碌與焦慮裹挾,忘記了「Plain living and high thinking」的價值。社交媒體放大了「Self-praise」的現象,也讓我們更容易看到他人的「Faults in others」而忽略自身。對於「To-morrow」的焦慮並未減少,反而因全球性的不確定性而加劇。 Jacox 的作品提醒我們,儘管時代背景和生活方式發生了巨大變化,人類的內在掙扎、道德困境以及對意義的追尋卻是永恆的。他展示了文學如何成為一面鏡子,反映出這些共同的命運與課題,而聖經則提供了一個基礎性的框架,一個「光之源流」,來理解和應對這些挑戰。他的「Secular Annotations」是一種跨學科的對話,鼓勵我們在多元文化和知識體系中尋找共鳴,並從中獲得智慧和慰藉。書中的許多例子,即使在今天讀來,依然能引發我們對自身處境的思考,例如,在物質豐富的現代,我們是否也像書中描述的富人一樣,忽略了身邊的貧困與苦難?
透過這本書,Francis Jacox 提供了一份獨特的知識地圖,指引我們如何從不同的視角去審視那些古老而又常新的生命議題,並在文學與信仰的交織中,找到理解和前行的力量。這是一份邀請,邀請我們像「Strangers and Pilgrims」一樣,以超然的眼光看待塵世,並在對更高真理的追尋中找到真正的歸屬。 附上這本書的封面圖像連結,讓您感受一下它所屬時代的氣息: !
《Scripture texts illustrated by general literature》,Francis Jacox 著,Thomas Nelson & Sons 出版,1871 年。* 希望這份「光之萃取」能讓您對 Francis Jacox 和他的著作有更深的認識!😊 如果您對其中任何一個主題感興趣,我們隨時可以再深入探討喔!
我們將把目光投向一本極具份量的古老醫學著作:《Paulus Ægineta 的七卷本,第三卷》,這本由拜占庭時期傑出醫師 Paulus Ægineta 所著,並由十九世紀的飽學之士 Francis Adams 悉心翻譯並加上詳盡註解的著作,是我們理解古老醫療知識,特別是藥物學寶庫的一把鑰匙。 今天,我將試著邀請這兩位穿越時空的智慧之光,Paulus Ægineta 本人,以及為他的作品注入新生命並廣泛比較古今知識的 Francis Adams 先生,來到我們的光之書室。在這裡,書卷的氣息與時光的光影交織,每一頁都低語著過去的故事。透過對話,我們希望能更深入地觸摸這本著作的核心,感受那個時代對藥物、對身體的理解,以及知識如何在不同文化和時代之間流動、積累與轉化。 在場域的中心,幾束柔和的光線從高大的拱形窗灑落,塵埃在光束中緩緩起舞,為這片凝結了無數智慧的空氣增添了一抹溫馨。牆面深色的木質書架上,無數書卷靜靜地排列著,有的封皮斑駁,有的燙金字體在光下閃爍,彷彿每一個字都在等待著被喚醒。
另一位則身著維多利亞時代的紳士服裝,戴著一副細框眼鏡,氣質儒雅,手中似乎還握著一本筆記——這位應該就是 Francis Adams 先生了。 阿弟: 「兩位先生,歡迎來到光之居所的書室。我是阿弟。非常感謝兩位願意跨越時光的阻礙,來到這裡。Paulus 先生,您的《七卷本》是古代醫學的集大成之作,而 Adams 先生,您的翻譯和註解,為後人開啟了通往這座寶庫的大門。今天,我想請兩位談談第三卷,這本專注於藥物學的著作。」 Francis Adams: (微微欠身,臉上帶著溫和的微笑)「阿弟,非常榮幸能來到這個奇妙的場域。Paulus 先生的著作,特別是這本第三卷,確實是古代 Materia Medica 的重要文獻。當 Sydenham Society 委託我進行翻譯和註解時,我便意識到它的價值。尤其是在藥物學領域,古今命名和理解差異甚大,這正是為何我在註解中花了大量篇幅去追溯和比較,希望能釐清古老術語的確切含義,讓後人能真正理解那些古代醫學家實際使用了什麼藥物,以及他們對藥物作用的認識。」 Paulus: (語氣平緩而堅定)「Adams 先生的工作,我深表讚賞。
Francis Adams: 「是的,Paulus 先生所言極是。正如我在註解中引述 Aëtius 對 Galenic 治療原則的闡釋,當時的醫學體系,特別是藥物作用的理解,很大程度上依賴於『性情』和『等級』的概念——熱、冷、乾、濕,以及它們的四個等級。藥物的效果被認為與其對人體『性情』的調節有關。這是一個基於經驗和理論推導的複雜體系。但正如 Paulus 先生自己也提到,這種判斷有其局限性,經驗(experiment)仍是最終的驗證。」 阿弟: 「Adams 先生的註解對此做了非常詳盡的比較。這也引出下一個問題:Paulus 先生,您的著作匯集了多個來源,其中 Dioscorides 先生似乎佔有非常重要的地位?」 Paulus: 「Dioscorides 先生是藥物學的偉大權威,他的《藥物論》是後世無可繞過的寶庫。我的著作在藥物描述上,很多地方都借鑒了他。他的觀察細緻入微,記錄了當時地中海世界豐富的藥用植物、礦物和動物製品。Adams 先生在註解中對 Dioscorides 的引用和比較,正是突顯了他在藥物學史上不可撼動的地位。」
Francis Adams: 「是的,正如我在註解中所說,Dioscorides 對 Materia Medica 的貢獻不可低估。在他之後,這一科學在古代幾乎保持了同樣的狀態。Galen 先生的哲學理論雖然重要,但他對具體藥物的描述很多也來自 Dioscorides。而到了阿拉伯時期,他們在繼承希臘羅馬知識的同時,也帶來了一些新的物質,極大地豐富了藥物庫。例如,樟腦、番瀉葉、麝香、馬錢子、訶子、羅望子等,這些都是希臘羅馬文獻中鮮有提及的。」 阿弟: 「這真是跨文化的知識交流啊!Adams 先生,您的 Appendix 專門討論了阿拉伯醫學家引入的新藥物,這部分內容非常寶貴。您認為阿拉伯醫學在藥物學上的最大貢獻是什麼?」 Francis Adams: (推了推眼鏡,眼神中閃爍著對知識的熱情)「阿拉伯醫學家的偉大之處,不僅在於他們引入了新的物質,更在於他們的勤奮和探索精神。正如 Ebn Baithar 的巨著所示,他們廣泛收集、記錄,並對藥物的來源、種類、製備方法做了更細緻的區分。他們不僅僅是照搬希臘羅馬的知識,也在實踐中加入了新的觀察。
Francis Adams: 「Paulus 先生說得很對。從歷史上看,白藜蘆在古代醫學中佔有重要地位,被視為治療許多重症的『大力神藥』(Hercules remediorum)。但正因為其猛烈的作用,誤用或過量極易導致中毒甚至死亡。近代醫學對其成分和藥理作用有了更精確的認識,雖然它作為傳統的催吐/瀉藥已基本被淘汰,但其活性成分(如藜蘆鹼,veratrine)在某些情況下仍有研究價值。它從『萬能藥』到『危險毒藥』,再到『特定成分的研究對象』的轉變,反映了醫學科學從經驗主義向實證科學的演進。古代醫學家對其風險的認識,以及 Paulus 先生記錄的謹慎用藥方法,在當時的知識條件下,已經是相當了不起了。」 阿弟: 「再舉個例子,『烏藥汁』(opium),現在是強效止痛藥和麻醉劑,但在古代,Paulus 先生似乎也提及了它的應用,而且 Adams 先生的註解對此有很多補充。」 Paulus: 「烏藥汁,或稱鴉片,在我們的時代就已經知道它具有令人昏睡和緩解疼痛的功效。我在書中也記錄了它的這些性質,以及一些外用的製備方法。」
Francis Adams: 「關於鴉片,Paulus 先生的記錄相對簡略,但 Dioscorides 對其收集方法、種類和用途有更詳細的描述。他提到了鴉片用於安眠、止咳、治療腹瀉等。Celsus 也將其用於止痛和麻醉。這是一種強效的麻醉劑和鎮痛劑,古代醫師甚至在進行手術前使用含有鴉片的酒來減輕病人的痛苦(如曼德拉草酒)。阿拉伯醫學家對鴉片的使用也更加廣泛,Avicenna 將其用於治療頭痛、眼疾、咳嗽、腹瀉等多種病症,但也強調了其毒性。這顯示了儘管認識到其風險,但由於其獨特的藥效,鴉片在古代醫學中扮演了非常重要的角色,直至近代化學分析後,其主要成分被分離出來,才有了更精確的藥理學研究和應用。」 阿弟: 「還有一些藥物,比如『水銀』(mercury),Paulus 先生只是輕輕帶過,說是『有害的,很少用於醫療目的』,但 Adams 先生的註解卻提到,阿拉伯醫學家有將其用於治療皮膚病和潰瘍,甚至內服的記錄?」 Paulus: 「是的,水銀在我們的認知中是一種有毒的金屬,處理不當會帶來危險。所以我只是簡略地提及了它的外用。但似乎後來的醫學家對它進行了更多的探索。」
Francis Adams: 「這正是阿拉伯醫學在某些領域的創新之處。雖然他們對水銀的認識可能仍停留在經驗層面,但他們確實嘗試了將其用於治療梅毒(雖然那時尚無此命名,但症狀可能類似),以及作為驅蟲藥和治療皮膚病。然而,這也伴隨著嚴重的副作用和風險。水銀在近代醫學中也經歷了類似的歷程,從廣泛使用到認識其毒性並嚴格限制其應用。這個例子再次說明了經驗的積累與科學的分析同等重要。」 阿弟: 「Paulus 先生的第七卷還包含了許多複雜的藥物製劑,比如『訶子』(myrobalans)就有很多種類和配方,Adams 先生也對此進行了詳細的介紹。」 Paulus: 「這些複合製劑是經驗的結晶。通過將不同藥物的特性巧妙地結合,我們希望能更精準地治療特定的病症,或增強藥效,或減輕副作用。例如,某些藥物單獨使用可能過於猛烈,但與其他藥物混合後,其作用會變得更溫和而有效。」 Francis Adams: 「Myrobalans 是阿拉伯醫學中非常重要的藥物,他們對其分類、炮製和應用都做了詳細的記錄。這些果實具有複雜的藥性,兼具瀉下和收斂作用,這在藥物中是相對獨特的。
Francis Adams: 「特里亞克是古代醫學史上最傳奇的藥物之一,其歷史可以追溯到 Mithridates 王和 Andromachus。它的配方複雜得令人驚嘆,囊括了植物、礦物和動物界的許多物質。雖然從現代科學角度來看,其中許多成分的功效並不明顯,甚至有些被證明有害,但它的存在本身,反映了當時醫學家對抗未知疾病和毒物的迫切需求,以及他們願意嘗試一切可能方法的精神。蛇肉作為成分,可能與當時認為蛇毒能夠以某種方式對抗其他毒物的觀念有關,或者只是經驗觀察的結果,認為某些蛇類的組織具有藥效。這種大型複合製劑的流行,也顯示了當時藥物學在尋求『萬能藥』方向上的努力,儘管最終被證明並非如此。」 阿弟: 「聆聽兩位先生的對話,我彷彿穿越了千年,看到了不同時代的醫學智慧在傳承與演進。從 Paulus 先生對藥物性情的樸素觀察,到 Adams 先生對古今知識的嚴謹考據與比較,再到註解中閃現的阿拉伯醫學家的貢獻,這本書確實是一座連結過去與現在的橋樑。」 Paulus: 「醫學的目標始終是為了減輕病痛,維護健康。
Francis Adams: 「正是如此。每一個時代的醫學家,都在用當時最好的知識和方法去理解和應對疾病。回顧歷史,我們不僅能看到過去的局限性,更能看到人類對知識的不懈追求和對生命的珍視。Adams 先生在註解中對權重和度量的考據,也讓我們看到了醫學知識標準化和精確化的努力,這正是現代科學的基石之一。」 阿弟: 「非常感謝兩位先生的分享。在光之居所,每一次對話都是一次靈性的共鳴。Paulus 先生,您的著作凝聚了拜占庭時期的醫學精華;Adams 先生,您的註解讓這些古老智慧得以重現,並與後世知識對話。這本書和這場對談,都證明了知識的光芒,可以穿越時間的長河,啟迪未來。」 光束開始漸漸變淡,Paulus 先生和 Francis Adams 先生的身影也逐漸變得透明,最終融入了書室裡靜謐的光影之中。只剩下空氣中淡淡的書卷與藥草氣息,以及阿弟對這段對話的回響。 (阿弟的筆記裡,記錄下了這場對談的每一個細節,文字在虛擬頁面上閃爍著智慧的光芒。) 這場對談,讓我對古老醫學的深度和廣度有了更深刻的認識。特別是 Materia Medica 領域,竟然有如此龐大的知識體系和繁複的製備方法。
今天,我們將連結 Francis Lynde 先生,一同潛入他筆下的《After the Manner of Men》,探索礦坑深處與人性交織的光影。 Francis Lynde (1856-1930) 是美國一位多產的作家,活躍於 19 世紀末至 20 世紀初。這個時期是美國歷史上一個充滿劇烈變革的時代,工業化以前所未有的速度發展,商業巨頭崛起,城鎮快速擴張,同時也伴隨著貧富差距拉大、勞資衝突頻發等社會問題。Lynde 先生的作品常常植根於這樣的時代背景,特別是他對鐵路、工程、礦業等產業的描寫,顯然與他所處的工業化浪潮密切相關。他擅長將驚險的冒險、商業鬥爭、地方風俗與人物的內心掙扎、道德選擇相結合,創作出情節緊湊、引人入勝的故事。 《After the Manner of Men》出版於 1916 年,正是美國進入「進步時代」後期,第一次世界大戰爆發不久之時。這部小說以田納西山區的一個廢棄礦場「奧科伊礦」為核心,講述了來自費城上流社會的年輕人 Vance Tregarvon,在家族企業因併購失敗而破產後,不得不繼承這塊被認為「毫無價值」的產業。
他就是 Francis Lynde 先生。 我向他微笑,輕聲開口: **卡蜜兒:** Lynde 先生,非常感謝您願意接受這次跨越時空的拜訪。我是卡蜜兒,這位是我的共創者。我們來自一個遙遠的未來,對您的作品《After the Manner of Men》感到非常著迷。能在這裡與您對話,感覺就像走進了時光回廊,意義非凡。 **Francis Lynde:** (他露出一個和藹的笑容,眼神中閃爍著好奇) 哦,來自未來的客人?這真是個有趣的開場!請不必客氣,能知道自己的故事在多年後仍能引起共鳴,這對於一個說故事的人來說,是莫大的欣慰。請坐。你們對我的書感興趣,想了解些什麼呢? **卡蜜兒:** 是的,這本書描繪的那個時代、那些人、那些衝突,都讓我們深思。首先,我們很好奇,是什麼樣的靈感促使您寫下《After the Manner of Men》?尤其是關於奧科伊礦的故事,以及主角 Vance Tregarvon 的經歷。 **Francis Lynde:** (他沉吟了一下,拿起桌上的菸斗,但並未點燃,只是輕輕敲了敲) 嗯,靈感嘛,總是很難追溯到單一的源頭。
**Francis Lynde:** (他點點頭,眼神中流露出一絲理解) 你觀察得很敏銳。這正是我想要呈現的「人性方程式」。生存鬥爭往往是殘酷的,它能磨練人的意志,激發潛能,讓 Vance 這樣的年輕人學會了堅持、果斷,甚至懂得如何在複雜的局面中周旋。這些是他作為一個「男人」在那個時代生存所必需的品質。 然而,就像硬幣的另一面,這種磨練也可能讓人變得粗糙、急躁,甚至在追求目標時,會不自覺地傷害到身邊的人,或者忽略了曾經珍視的價值。Vance 在礦區的經歷,讓他變得更「真實」,但也讓他偶爾失去了在費城時那種溫和與體諒。他對待工人的方式,他對 Richardia 情感的處理,都顯露了這種轉變帶來的「陰影」。我不想把他塑造成一個完美的英雄,而是想呈現一個有血有肉、在掙扎中前行的普通人,他的成長伴隨著得失,這才是更接近「依循人類的方式」的真實寫照。 **卡蜜兒:** 書中對商業世界的描寫也令人印象深刻,尤其是 C.C.&I. 公司對奧科伊礦的態度,以及像 Thaxter 和 Sawyer 這樣的人物所採取的手段。這在當時的美國商界是普遍現象嗎?您是如何看待這種為了利益不擇手段的行為的?
**Francis Lynde:** (他輕輕嘆了口氣,這次他坐直了身體,顯得更為嚴肅) 可惜的是,是的,在那個快速擴張、缺乏有效監管的時代,這種為了利潤而採取的「非紳士」手段並非罕見。大企業利用其龐大的資本和影響力,擠壓甚至吞併小競爭者,這是一個普遍存在的現實。Thaxter 這樣的人物,他們可能並不認為自己在做「壞事」,而只是在執行「商業策略」,將道德考量置於次要地位。Sawyer 則更像是被這種體系邊緣化和利用的「工具」。 我在書中描寫這些,並不是為了簡單地批判,而是想呈現這種體制下,人是如何被捲入、被塑造的。Vance 也面臨著類似的誘惑——賣掉奧科伊礦,獲得那筆錢。這是一條「容易」的路,但卻意味著對過去不公的默認,也放棄了自我證明的機會。我認為,商業倫理與個人道德的衝突,是那個時代一個非常重要的議題,也是人性在面對巨大誘惑時的真實反應。我的共創者,您覺得呢?在你們的時代,這種情況是否已經完全消失了呢? **我的共創者:** (他沉思片刻,眼神有些複雜) Lynde 先生,很遺憾地說,這種為了利益而採取某些手段的現象,在我們這個時代依然以不同的形式存在。
**Francis Lynde:** (他點點頭,似乎並不感到意外) 嗯,也許這就是「依循人類的方式」的一部分,無論時代如何變遷,人性的某些本質,對財富的渴望,在競爭中的本能反應,總會以新的面貌呈現出來。這讓我感到有些宿命,但也正是人類故事的豐富與複雜之處。 **卡蜜兒:** 除了商業鬥爭,書中的情感線也非常引人入勝。Vance 與 Elizabeth 的約定,以及他對 Richardia 的感情,還有 Richardia 自己與其兄長的秘密,這些情感糾葛是如何構思的?您是如何看待愛情、責任與家族榮譽在人物命運中的作用的? **Francis Lynde:** (他拿起菸斗,這次終於點燃,藍色的菸霧緩緩升起) 啊,情感,這永遠是人類故事中最動人的部分。Vance 與 Elizabeth 的關係,設定了遺產與義務的背景。Uncle Byrd 的遺囑,雖然提供了一條看似舒適的退路,但也像一道枷鎖,考驗著 Vance 的自我價值感和對 Elizabeth 的真實情感。
**Francis Lynde:** (他微笑著,眼神中充滿對筆下人物的理解) Judge Birrell 是那個時代南方舊貴族的一個縮影。他們曾經擁有輝煌的過去、對土地和榮譽有著深刻的連結,但同時也在時代的變革中失去了很多。他們身上有著根深蒂固的偏見,尤其對那些他們認為「掠奪」了南方的人和資本,但同時他們也保留了舊式的俠義和責任感。Judge Birrell 對 Parker 的仇恨、對奧科伊礦的詛咒感,是可以理解的。他對 Vance 最初的偏見,也源於此。然而,當他看到 Vance 並非單純的投機者,而是也付出了努力和誠意,特別是當 Richardia 在其中扮演了角色後,他骨子裡那份紳士的風度和對「自己人」(clansmen)的責任感便會佔據上風。 他幫助 McNabbs,是因為 McNabbs 一直生活在他的土地上,是他的「人」。他對 Vance 的態度轉變,一部分是因為 Richardia,另一部分也是因為他看到了 Vance 的努力和潛力。我不想把他簡單地描繪成一個反派,而是想呈現一個在時代洪流中,努力維護自己所理解的價值和尊嚴的老人。
**Francis Lynde:** (他哈哈笑了起來,書房的氣氛因為他的笑聲而變得輕鬆) 當然,說故事總得有些扣人心弦的元素嘛!讀者喜歡懸念,喜歡謎團。這些看似神秘的事件,首先是為了營造一種氛圍,讓讀者感受到奧科伊礦確實「不太平」,似乎真的受到了某種「詛咒」或「敵意」。 但更重要的是,這些事件其實是推動情節和揭示人物動機的手段。誰在搞破壞?是 C.C.&I. 嗎?是 McNabbs 嗎?是 Hartridge 嗎?每一個謎團的揭開,都指向了背後不同的可能性和動機,引導讀者和主角一同去探尋真相。鍋爐裡的骷髏,或許是某種帶有當地色彩的恐嚇;半夜的測量,則暗示了除了 Vance 之外,還有其他人在關注著這塊土地的價值。這些元素不僅增加了故事的趣味性,也讓人物的行為有了更合理的解釋,比如 Hartridge 的矛盾行為,Richardia 的隱藏。它們是故事發展不可或缺的「齒輪」。 **卡蜜兒:** 我們注意到了您在書中描寫人物時,常常會提到他們的眼神、手勢、走路的方式,以及他們所處的環境細節,這些描寫非常生動。這是否是您寫作風格中特別注重的一部分?
**Francis Lynde:** (他放下菸斗,兩手輕輕交握) 你們提到了「光之雕刻」,我覺得這個比喻很貼切。是的,我努力讓我的描寫「顯現」,而不是簡單地「告知」。我認為,一個人物的內心世界、他們的狀態、他們的情感,往往不是通過直白的語言說出來的,而是通過他們最細微的動作、表情、以及他們與環境的互動來流露。房間的光線如何落在他們的臉上?他們在說話時手指如何輕敲桌面?風聲如何影響了對話的氣氛?這些看似微不足道的細節,其實共同構建了場景的真實感和人物的深度。我不直接告訴讀者「這個人很焦慮」,但我會描寫他如何搓手,如何避免眼神接觸,或者他的聲音如何在緊張時變得尖銳。我希望讀者能通過這些細節,自己去感受,自己去理解,彷彿親眼看到了一般。這是我認為最能拉近讀者與故事距離的方式。 **我的共創者:** 在故事的結尾(至少是我們讀到的部分),奧科伊礦的真正價值被發現,Vance 似乎也找到了情感的歸宿,並且決定彌補過去的不公。這是一個充滿希望的結局嗎?您是希望通過這個故事,傳達某種積極的訊息嗎?
**Francis Lynde:** (他再次露出那種帶著一絲狡黠的笑容) 我相信在經歷了那麼多艱難之後,我的主角們應該得到一些喘息的機會。奧科伊礦的發現,確實是 Vance 努力的「回報」,也是他自我證明的關鍵。這是一個轉折點,讓他有能力去解決那些困擾他的問題——無論是商業上的,還是情感上的,甚至是道德上的。 至於結局是否「充滿希望」,我想這取決於讀者如何定義希望。它不是一個簡單的「王子公主從此過著幸福快樂的生活」的故事。Vance 經歷了磨礪,他變得更強大,但也必須面對他改變後留下的痕跡,以及如何彌補那些無意中造成的傷害。Richardia 和她的家族,他們的秘密被揭開,但也面臨著如何面對過去、如何在新的現實中找到位置的挑戰。Carfax 和 Elizabeth,他們的關係也經歷了考驗。 我希望傳達的訊息,也許不是簡單的「好人終有好報」,而是關於「可能性」和「救贖」。即使在看似絕望的境地,也可能蘊藏著轉機(奧科伊礦的真正位置)。即使人犯了錯誤,被私心和偏見所蒙蔽,也有機會去彌補、去成長(Vance 和 Judge Birrell,甚至 Richard)。
**Francis Lynde:** (他站起身,向我們微微鞠躬,眼神溫和而真誠) 能與來自未來的你們交流,傾聽你們的看法,這對我也同樣寶貴。希望我的故事,我的筆下的人物,能夠繼續讓你們思考、感受。也許在你們的時代,人們能找到比我的角色們「依循更好的方式」去面對挑戰。 窗外的光線變暗了些許,遠處山巒的輪廓變得模糊。留聲機靜靜地立在那裡,彷彿一首未完待續的旋律。Lynde 先生的身影似乎與書房的陳設融為一體,成為這條「時光回廊」中一個鮮活的印記。我們知道,對話在此自然地告一段落。 "}]
* **愛情的考驗:** Muriel 與 Francis 的愛情,不僅受到家族恩怨的阻礙,也面臨著道德和社會輿論的壓力。愛情的抉擇,成為 Muriel 命運中最重要的課題。 * **道德的掙扎:** 小說中的人物,如 Muriel 的母親和 Francis 的父親,都曾因道德的缺失而付出代價。道德的掙扎,貫穿了整個故事,也引發了讀者對人性的思考。 ### 章節整理 * **第一章:身世之謎** * Muriel 在養母去世後,收到律師 Gascoigne 先生的來信,得知自己並非農家女,而是一位軍官的女兒。 * Gascoigne 先生向 Muriel 講述了她母親 Marion 的悲慘身世,以及她與 Ainslie 上尉的私情。 * Muriel 得知自己身世後,決定前往倫敦,追尋自己的命運。 * **第二章:命運的邂逅** * 在前往倫敦的火車上,Muriel 結識了一位神秘的男子,兩人相談甚歡。
* 抵達倫敦後,Muriel 得知該男子是劇院經理 Francis Keene。 * **第三章:舞台之路** * 在 Keene 的幫助下,Muriel 成為了 Carroll 夫婦的秘書,並開始接觸戲劇界。 * Muriel 在 Carroll 夫人的沙龍中展現了她的才華,贏得了眾人的讚賞。 * Keene 鼓勵 Muriel 走上舞台,並為她提供了演出的機會。 * **第四章:命運的抉擇** * Muriel 在劇院的演出獲得了巨大的成功,成為了倫敦的新星。 * Keene 向 Muriel 表白了愛意,但 Muriel 卻發現 Keene 竟然是 Ainslie 上尉的兒子。 * 面對家族恩怨和愛情的抉擇,Muriel 陷入了痛苦的掙扎。 * 最終,Muriel 決定放下仇恨,與 Keene 攜手,共同面對命運的挑戰。 !
身為書婭,一個熱愛文字與故事的閱讀者,我很樂意為您開啟這場與珀西·比希·雪萊(Percy Bysshe Shelley)的「光之對談」,一起探索《The Sensitive Plant》這首美麗又帶著淡淡憂傷的詩篇。 --- **雪萊與《The Sensitive Plant》:一場關於生命、愛與消逝的低語** 珀西·比希·雪萊(Percy Bysshe Shelley, 1792-1822),這位英年早逝的英國浪漫主義詩人,與拜倫、濟慈齊名,是那個時代最璀璨卻也最為叛逆的星辰之一。他的詩歌充滿了對自由、愛、美與理想的熱烈追尋,同時也深刻地反思了痛苦、不公與死亡。雪萊的一生,是激進思想與精緻情感的矛盾統一體。他因其無神論和政治觀點而備受爭議,被迫離開牛津大學,婚姻與情感生活也充滿波折,這些經歷都深深地烙印在他的作品中,賦予其強烈的個人色彩和普遍的人性光輝。
這本書叫做《David Vallory》,作者是 Francis Lynde (1856-1930)。從作者的生卒年和書的出版年份(1919年,我從我的共創者的筆記裡讀到)來看,這是一部寫於二十世紀初的小說。那個年代,美國正處於快速工業化和城市化的浪潮中,舊的社會結構和道德觀念受到衝擊,商業領域的競爭也日趨激烈,甚至帶點野蠻。Francis Lynde 似乎很擅長捕捉那個時代的氛圍,特別是關於工程建設和商業倫理的故事。 **作者深度解讀:文字裡的時代脈動** Francis Lynde 的寫作風格,怎麼說呢,讀起來像是那個時代特有的步調,穩健、紮實,但又不失戲劇性。他不像現代小說那樣強調內心細膩的獨白,而是透過人物的行動、對話和具體的情節來展現他們的性格和思想。用「描寫,而不告知」的文學部落原則來看,他做得蠻好的,不會直接跟你說這個人是好人或壞人,而是讓你從他們的行為中去感受。他特別善於描寫工程場景,那些蒸汽鏟的轟鳴、隧道裡的塵土、橋樑的結構,都寫得很有畫面感,讓你彷彿能聞到泥土和鋼筋的味道。
**探討現代意義:百年之後的迴響** 即使時間快進到2025年,Francis Lynde 在《David Vallory》中探討的議題依然有其現實意義。當代商業世界雖然規範更多,但「金錢至上」的邏輯並未消失。商業競爭的激烈、企業為追求利潤而在道德邊緣遊走的現象,乃至個人在工作場所面臨的倫理困境,依然屢見不鮮。這本書提醒我們,商業成功不應該以犧牲正直為代價。David 的掙扎是許多人在職場中可能面臨的縮影:是選擇對公司(或老闆)的絕對忠誠,即使這意味著妥協自己的原則;還是堅守內心的道德底線,即使這可能損害個人利益甚至職業前途?小說批判性地指出,將商業視為「戰爭」,只顧「贏」而無視規則和人命,最終會導致災難。而 David 最終選擇與 Virginia 一起,以誠信為基礎重建事業,這提供了一個具有啟發性的視角:即使在充滿挑戰的環境中,正直不僅是一種道德選擇,也可能是一條通往真正持久成功的道路。當然,小說的結局可能帶有一點理想主義的色彩,現實世界的「Lushing」們和「Dargin」們可能不會那麼輕易地退場,企業倫理的挑戰也遠比書中複雜。
Book cover art for "David Vallory" by Francis Lynde, published 1919.) 這幅圖希望能捕捉到 David Vallory 所處的兩難:工業世界的喧囂與潛在的陰暗,以及內心對理想和寧靜的嚮往。柔和的色彩和手繪感,則希望傳達小說雖然描寫嚴酷的現實,但也流露出的溫情和最終對希望的肯定。書名和作者也需要標上去,畢竟這是書的封面嘛。 總而言之,《David Vallory》是一本值得細讀的小說,它不僅帶我們回到二十世紀初的美國,感受那個時代的工業脈動,更重要的是,它透過 David Vallory 的故事,引發我們對商業倫理、個人忠誠與內心原則的深刻思考。即使在百年後的今天,這些問題依然閃耀著光芒,需要我們不斷地探索與反思。 這就是阿弟對《David Vallory》這本書的一點點體悟與分享。希望我的共創者和光之居所的夥伴們會喜歡這份報告。
光之凝萃: {卡片清單:Francis Lynde 的商業小說寫作風格;《David Vallory》的時代背景:二十世紀初的美國工業化;Adam Vallory 的理想主義與銀行破產;Eben Grillage 的商業哲學:競爭與生存;David Vallory 對 Eben Grillage 的感恩與忠誠困境;工程建設中的道德妥協:以水泥與鋼筋為例;Silas Plegg:複雜的助理與犬儒的微笑;James Lushing:對手、報復與陰謀;Powder Can:礦區小鎮的混亂與道德問題;David Vallory 與 Judith Fallon 的過去糾葛;Virginia Grillage:理想主義的光芒與對 David 的啟發;隧道坍方:絕境中的情感與價值觀確認;正直在商業世界中的位置:David Vallory 的選擇;《David Vallory》對當代商業倫理的啟示;個人品格在面對現實挑戰時的堅守}
在光之居所的閣樓裡,我,玥影,正沉浸於一份來自過去的文本——F. Colburn Adams先生的《The Von Toodleburgs; Or, The History of a Very Distinguished Family》。作為一名生命科學家,我總是著迷於生命多樣性與其精妙連結,而這部作品,雖是百年前的文字,卻如同一張複雜而細膩的生態網,捕捉了十九世紀美國社會中形形色色的人性樣本。它不僅僅是一個家族的故事,更是一面鏡子,映照出時代變遷中,個人如何在貪婪、虛榮與質樸之間尋求生存的法則。 Adams先生以其獨特的筆觸,將這部作品的敘事巧妙地織入諷刺與幽默之中,描繪了「舊」與「新」兩種價值觀的碰撞:以Hanz Toodleburg為代表的荷蘭裔農民,他們質樸、勤勞、信守承諾;而Chapman夫婦及其夥伴,則代表著新興的都市面貌,他們追求財富、地位,不惜運用欺騙與炒作。這本書充滿了對社會現象的敏銳觀察,從航運業的變革,到淘金熱般的投機公司,再到上流社會的矯揉造作,無一不被其諷刺的筆調所觸及。
對面那張鋪滿手寫稿件與咖啡杯的橡木桌前,F. Colburn Adams先生端坐著,他那雙睿智的眼睛正凝視著窗外,似乎仍在捕捉著他筆下那個時代的風貌。他的深色髮絲略顯凌亂,襯托出他那雙觀察入微的銳利眼神。 我輕輕合上書頁,打破了室內的靜謐,Adams先生聞聲轉過頭來,臉上帶著一絲溫和的微笑。 **玥影:** 「Adams先生,午安。今日能在此閣樓與您相會,探討您筆下的那個『卓越家族』,實屬我的榮幸。您的《凡.圖德爾堡家族》穿越時光,依然鮮活地展現了19世紀美國社會的風貌與人性的複雜。我特別著迷於您如何巧妙地將當時社會的變革,如蒸汽船的興起、投機熱潮,融入故事的肌理之中。請問,是何種機緣或觀察,促使您決定以這樣的諷刺筆法,來描繪那個時代的變遷與人性的浮沉呢?」 Adams先生輕輕拿起他桌上那支沾著墨漬的鵝毛筆,在指尖輕輕轉動著,目光緩緩掃過閣樓的書架,最終停留在我的臉上。 **F. Colburn Adams:** 「玥影小姐,午安。我倒更傾向於將其視為一場『時間的凝視』。您知道,在那個時代,一切都如同奔騰的哈德遜河水,飛速向前。舊有的秩序與價值觀,正被新興的財富與浮華所衝擊。
**F. Colburn Adams:** 「至於諷刺,那或許是現實本身所帶來的幽默。當人們為了追求所謂的『卓越』,而扭曲了真誠與本質時,那種反差本身就帶有戲劇性。例如,我筆下的『大基德尋寶公司』,它反映的正是當時社會對快速致富的盲目追逐,對虛假承諾的輕信。人們往往願意相信一個誘人的謊言,勝過腳踏實地的辛勞。這其中,既有對人性的洞察,也有一絲無奈的嘆息。」 **玥影:** 「您所言極是。書中Hanz Toodleburg對『太多的學識會使人忽略農場,投身魔鬼所服務的行業』的看法,以及他對蒸汽船和鐵路的恐懼,都鮮明地體現了舊世界的保守與新時代的衝擊。您如何看待這種新舊價值觀的衝突?在您看來,這種『進步』在帶來便利的同時,又對當時社會的道德與人情產生了哪些影響?」 Adams先生輕輕笑了笑,笑聲中帶著一絲不易察覺的滄桑。 **F. Colburn Adams:** 「哦,玥影小姐,這正是我這部作品的核心。Hanz代表的是一種根植於土地、與自然和諧共生的生活哲學。他們敬畏傳統,相信辛勤耕耘所得的才是真正的財富。
**F. Colburn Adams:** 「而新 Yorkers,以Chapman為代表,他們是『進步』的化身,是那個時代的『弄潮兒』。他們充滿活力、野心勃勃,擁抱一切新技術和新觀念。但這種『進步』,有時卻也帶來了道德的滑坡。你看Chapman如何將宗教、改革、甚至是婚姻,都視為可以『獲利』的工具。當一切都可以被包裝、被出售,當『表象』的重要性遠超『本質』時,人與人之間的信任、社群的凝聚力,便開始鬆動。他們對Hanz的欺騙,不正是這種『進步』陰暗面的一個縮影嗎?這是一種對人性的『異化』,金錢與表象成了新的衡量標準,而真誠與勤勞反而顯得格格不入。」 **玥影:** 「這的確引人深思。您筆下的人物形象飽滿而鮮明,特別是Hanz Toodleburg夫婦的質樸,與Chapman夫婦的虛榮形成了強烈對比。您如何塑造這些角色的?他們是否有真實原型,或者更多的是您對不同社會階層人性的提煉?」 Adams先生回身,走到書桌前,拿起一本素描本,翻閱著其中的草圖。 **F. Colburn Adams:** 「原型?或許可以這麼說,但更多是『觀察』與『提煉』。
**F. Colburn Adams:** 「而Chapman夫婦……他們的存在,則是我對當時社會某些『新潮流』的深刻反思。他們並非全然是惡人,只是被一種時代的氛圍所裹挾,被對財富和地位的慾望所驅使。他們將『改革』、『道德進步』甚至『慈善』都包裝成賺取聲望和金錢的工具。你看Mrs. Chapman對『Von Toodleburg』這個名字的執著,以及對社交『上流圈』的渴望,那是一種深入骨髓的虛榮。這些角色,是我將社會中那些『浮躁』、『投機』、『矯飾』的特質,具象化而成的。」 他輕輕合上素描本,目光中流露出對人性的複雜理解。 **F. Colburn Adams:** 「每一個角色,無論是Hanz的質樸,還是Chapman的狡黠,甚至是Gusher的浮誇,他們都像是在我心中生長出來的植物,擁有各自的根系、脈絡與生命法則。我所做的,只是為他們提供一片土壤,讓他們自由地生長,並將他們與時代的風雨聯繫起來。我希望讀者能從中看到,當社會的『風向』改變時,不同的人性是如何作出反應的。」
**F. Colburn Adams:** 「啊,Mattie……她是這部作品中一抹難得的亮色。在那個一切都被商品化、都被衡量為『價值』的時代,我希望有一個角色能代表著一種不被污染的純粹。她的存在,是為了映照出周遭的虛偽與墮落。她對Hanz的善意,不是因為利益,而是基於她內心深處的正直與同情。她對Tite的愛,也並非基於Tite可能帶回的財富,而是單純而堅定的情感。」 他輕輕敲了敲桌面,彷彿那敲擊聲正引導著我進入Mattie的內心世界。 **F. Colburn Adams:** 「我塑造Mattie,是想證明即便在最紛亂、最虛偽的社會氛圍中,人性的光輝依然可以獨立存在,不被同化。她如同生命之網中的一朵潔淨之花,即便根系身處泥濘,花瓣依然向著陽光綻放。我對她,確實寄託了某種理想。那是一種對『真』與『善』的堅守,一種不向世俗妥協的勇氣。她沒有她母親那樣的社會野心,卻有著更為珍貴的品質——一顆能夠明辨是非、堅守真愛的赤子之心。她讓讀者看到,真正的卓越,並非來自外在的頭銜與財富,而是源於內心的純粹與堅韌。」 他望向窗外,一隻小鳥正停在窗台上,啾啾鳴叫。 **F.
**F. Colburn Adams:** 「玥影小姐,您的觀察真是敏銳。是的,這確實是有意為之。生活本身不就是一場現實與夢想交織的旅程嗎?當我筆下的紐約社會充滿了喧囂與功利,我希望給讀者一個喘息的空間,一片可以讓想像力自由馳騁的『失落之嶼』。」 他輕輕敲了敲那本素描本,彷彿那裡藏著他筆下的海圖與奇異景象。 **F. Colburn Adams:** 「『丹曼洞穴』和『無人島』的冒險,其實有著多重意義。首先,它是我對讀者的一種『補償』,在現實的冷酷與諷刺之後,給予他們一場充滿奇遇與英雄主義的旅程。其次,它也是一種對『財富』本質的探討。基德船長的寶藏,最終鄧曼老海盜將其託付給Tite,這份寶藏的獲得,不是通過欺詐,而是通過Tite的勇氣與善良,以及他所經歷的磨難。這是在暗示,真正的『財富』,或許不只是金銀,更是那些在逆境中錘鍊出的品格。」 他起身,緩緩踱步到書架前,手指輕撫過書脊,眼神中閃爍著冒險的光芒。 **F. Colburn Adams:** 「而這種現實與超現實的並置,也是對『生命』本身的隱喻。
**F. Colburn Adams:** 「玥影小姐,您真是問到了點子上。這就像自然界中的某些物種,無論環境如何變化,它們的基因密碼似乎永遠驅使著它們以特定的方式生存。Chapman夫婦便是如此,他們的『虛榮』與『投機』,已經成為他們生命的一部分。即便經歷了『基德尋寶公司』的崩潰,他們仍然可以迅速調整方向,繼續他們的『進步』事業。這並非惡意,而是他們看待世界,以及自我定位的方式。」 他輕輕拿起那枚舊硬幣,放在掌心摩挲。 **F. Colburn Adams:** 「他們的行為,其實是對當時社會一種普遍心態的投射:對財富的無限渴望,對社會地位的盲目追求,以及為了達到目的而不擇手段的傾向。即使是『Von』這個簡單的字首,也承載了他們對『尊貴』、『卓越』的全部幻想。這是他們生存的『生態位』,他們會不斷地去適應、去尋找新的方式來『獲利』,即便這種『獲利』是建立在虛假之上。」 **F. Colburn Adams:** 「而Tite與Mattie的結合,則代表了另一種『生命』的勝利。他們代表著真誠、勤勞與堅守。
**F. Colburn Adams:** 「這就是我對生命的理解,玥影小姐。它既有無限的光明與希望,也有根深蒂固的執念與習性。我的作品,或許只是這張宏大『生命之網』中的一小段,但我希望它能讓讀者看見,那些看似微不足道的『結點』,其實都蘊藏著深遠的意義。」 夕陽的餘暉灑滿閣樓,為Adams先生的側臉鍍上一層金色的光芒,他筆下的世界,此刻彷彿與我們身處的現實,奇妙地融合在了一起。 --
### **《The House of Joy》光之萃取** * **本篇光之萃取的標題**:《The House of Joy》:探索愛與犧牲的童話世界 * **作者介紹**:勞倫斯·荷士曼(Laurence Housman,1865-1959)是一位英國作家、插畫家和戲劇家。他是 A.E. 荷士曼的弟弟,以其童話故事、詩歌和戲劇而聞名。他的作品常常帶有奇幻和寓言色彩,探索了愛、犧牲和道德等主題。 * **觀點介紹**: 《The House of Joy》是一本收錄了多篇童話故事的集子,以其獨特的想像力、深刻的寓意和精美的文筆而著稱。這些故事探索了愛的多種形式,包括親情、愛情和友誼,並探討了犧牲、忠誠和自我救贖等主題。荷士曼以其細膩的筆觸和豐富的想像力,創造出一個個充滿奇幻色彩和深刻寓意的故事,引導讀者思考人生的真諦。 * **章節整理**: 1. **《The Prince with the Nine Sorrows》(九個悲傷的王子)**:一個王子因為九個被命運威脅的養 sisters 而感到悲傷,他必須找到她們才能擺脫悲傷。
F. Ellet 的名字,以及 1835 年的出版年份。我的指尖停留在那個年輕的年代,彷彿能觸碰到她當時的心跳與筆尖的溫度。伊莉莎白·弗里斯·埃勒特,一個在異鄉的靈性通過文字顯現的通道。我閉上眼,想像著她寫下這些詩句時的模樣——也許是一雙溫柔的眼睛,正凝視著窗外變換的光影,將心底的思緒化為筆下的旋律。 一陣微風拂過,帶著圖書室外庭院裡不知名花朵的香氣,在古老的書頁間迴盪。我深吸一口氣,輕聲呼喚著她的名字,邀請她的靈性,她的意識,跨越時間的藩籬,來到這個屬於文字與靈魂的空間。 「埃勒特女士,伊莉莎白·弗里斯·埃勒特,如果可以,請您來到這裡,與我共坐片刻,談談您的文字。」 空氣像是凝滯了一瞬,壁爐中沒有火焰,卻傳來一聲微弱的柴火爆裂聲。在靠窗的閱讀椅上,光線似乎變得更加柔和,勾勒出一個纖細的身影。一頭亞麻色的長髮在光暈中閃爍,她轉過頭,一雙眼睛像我契約中描寫的那般溫柔,彷彿能透過表象,直抵文字的深處。是她,年輕的伊莉莎白。她輕聲開口,語氣中帶著一絲初到異域的試探。 **E. F. Ellet:** 這是何處?光線如此奇特,書本也安靜地排列著,沒有賓客的喧鬧,也沒有編輯催稿的聲音。
F. Ellet:** (她溫柔地笑了笑,笑容中帶著屬於那個年代的矜持,又混合著年輕作者特有的敏感)二〇二五年…這確實是遙遠的未來了。能得知我的文字仍在被閱讀,是件令人意外,但也感到些許慰藉的事。這本集子…是我的早期嘗試。那時,我對文字充滿了熱情,對世界充滿了好奇,但又…感到一些難以言說的憂鬱。至於翻譯,那是出於一種渴望。 **卡拉:** 渴望?是渴望將那些異國的聲音帶到新大陸來嗎?我看您翻譯了義大利的福斯科洛(Ugo Foscolo)、拉馬丁(Alphonse de Lamartine),西班牙的奎維多(Quevedo)、伊里亞特(Yriarte),德國的席勒(Schiller),法國的貝朗熱(Béranger),甚至還有冰島的古老歌謠。這是一種廣泛的涉獵。 **E. F. Ellet:** 是的,渴望。那不僅僅是文化的交流,更是一種心靈的尋找。在新大陸,一切都顯得如此年輕、充滿生機,但也缺乏舊世界的厚重與沉思。那些歐洲的詩人,他們筆下的廢墟、古老的墓地、逝去的輝煌,都帶有一種深邃的憂鬱和歷史的重量。閱讀他們、翻譯他們,就像是走進了一個更為廣闊、也更為沉重的世界。
F. Ellet:** (她的眼神變得有些遙遠)或許是吧。那時,我常常思考時間的流逝會帶走什麼,又會留下什麼。榮耀與成就,在時間面前是否真的能夠永恆?那些偉大的靈魂,他們的墓地是否需要被紀念,才能讓他們不被徹底遺忘?詩歌中對墓地景象的描寫——荒涼的沙地、飢餓的野狗、在顱骨中飛進飛出的戴勝鳥——那是一種對被遺忘和褻瀆的恐懼,也是對人類短暫存在的無聲控訴。這種寫實而殘酷的意象,對我影響很大。它讓我看到,即使是詩歌,也不應迴避生活中的陰影和不確定性。 **卡拉:** 這種對時間和遺忘的憂慮,在您翻譯的拉馬丁的《阿尼奧河之失落》(The Loss of the Anio)中也有所體現。那條曾經見證羅馬帝國興衰的河流,最終也消失了。詩人從河流的消失聯想到帝國的崩塌,甚至宇宙的毀滅。 **E. F. Ellet:** 拉馬丁的詩歌充滿了這種對無常和永恆的追問。河流、山脈、星辰,這些看似永恆的自然景物,在神的視角下,也只是轉瞬即逝的存在。這種宏大而又帶有悲涼色彩的視角,吸引了我。它讓我覺得,人類的掙扎和追求,無論是帝國的榮耀還是個人的幸福,最終都將歸於塵土。
F. Ellet:** (她的語氣變得柔和,帶有一絲眷戀)哦,新大陸的自然…它沒有歐洲古跡的嘆息,沒有歷史的層層疊疊。安大略湖的遼闊,蘇斯奎哈納河谷的寧靜,那是一種年輕、未被馴服的美。在寫這些詩時,我感到的是一種敬畏,一種對自然力量的驚嘆。湖水映照著天空,森林迴盪著野性的呼喚。那裡沒有衰敗的嘆息,只有永恆的流淌與更替。即使是曾經居住在那裡的印第安部落,也已經消失,只留下一些傳說和被時光磨平的痕跡。自然本身是不變的見證者,而人類的活動不過是其表面的漣漪。 **卡拉:** 詩歌集後面的戲劇《特蕾莎·孔塔里尼》(Teresa Contarini)是一部完整的五幕悲劇。它取材於威尼斯歷史上的真實事件。從抒情詩到戲劇,這對您來說是怎樣的嘗試? **E. F. Ellet:** 那是一個挑戰,也是一種必然。詩歌更多是內心情感的抒發,而戲劇則需要將複雜的人性、權力鬥爭和命運的衝突展現出來。威尼斯的歷史充滿了陰謀、秘密和悲劇,國家的利益、個人的野心與情感的掙扎交織在一起。選擇特蕾莎的故事,是因為她身處於那個黑暗而充滿壓迫的政治環境中,她的個人命運被無情地犧牲了。
F. Ellet:** (她微微皺眉,眼中閃過一絲冰冷)人性…在權力面前,它可以變得非常扭曲。那些自認為維護國家利益的人,有時比公開的敵人更可怕。他們躲藏在陰影中,用懷疑、監視和冷酷的法律來控制一切。戲劇中,特蕾莎的悲劇在於她試圖在殘酷的現實中尋找一絲真誠和正義,但最終發現,即使是她愛的人,也被這個系統所吞噬或被命運所玩弄。她的呼喊,她對無辜的辯護,在冷漠的權力面前顯得如此微弱和無力。她只能以自己的生命作為最後的反抗,或者說,是以死亡來逃離。 **卡拉:** 在劇中,特蕾莎最終在父親懷中死去,而她的愛人福斯卡里尼(Foscarini)也被判死刑。父親威尼羅(Veniero)雖然最後為女兒的遭遇痛悔,但悲劇的結局似乎已經無法改變。 **E. F. Ellet:** 是的,有些錯誤一旦鑄成,便再無回頭之路。威尼羅為了自己的安全和野心,不惜犧牲女兒的幸福,最終也嚐到了苦果。這不是為了教導什麼道理,只是…展現了人類在誘惑和恐懼面前可能展現的脆弱和自私。而無辜者的犧牲,往往是這些鬥爭中最令人心痛的代價。就像詩歌中描述的,時間會沖刷一切,但那些悲傷和錯誤的回聲,可能會在人們心底迴盪很久。
F. Ellet:** (她的手指輕輕觸碰了一下她胸前的衣物,那裡彷彿有什麼東西在隱隱發光)創作…它是一種祝福,也是一種詛咒。它需要全身心的投入,需要捕捉那些稍縱即逝的靈光。詩人的心就像一面鏡子,映照著世間的一切,但同時,也承受著它所映照的悲傷與痛苦。有時候,我感到自己被一種無法控制的力量驅動,必須將那些情感和意象傾瀉出來,即使知道這可能會耗盡自己。那種渴望超脫塵世的束縛,飛向更純粹、更璀璨的領域的心情,與對現實沉重的無力的感受,常常同時存在。 **卡拉:** 就像《附錄—伊爾德岡達片段》(Fragment from “Ildegonda”)中的歌詞,描述了騎士與愛人一同戰死在異鄉,找到共同的墳墓。這是一種對在困境中尋求連結和歸宿的渴望嗎? **E. F. Ellet:** 或許吧。在一個充滿不確定性和失落的世界裡,人總是渴望能夠找到一個可以停靠的港灣,一個可以分享一切的靈魂。即使那個歸宿是死亡,如果能與所愛之人一同面對,似乎也就不那麼可怕了。但…並非所有人都能找到這樣的歸宿,也並非所有連結都能抵擋命運的洪流。
F. Ellet:** (她的臉上終於露出了一絲明亮的喜悅)那是一個難忘的時刻。文字在紙上是沉默的,但在舞台上,它擁有了生命,被演員的聲音和情感所詮釋。看到觀眾的反應,感覺到他們與劇中人物產生共鳴,那是對作者最大的鼓勵。雖然作品中充滿了悲傷和衝突,但能觸動人心,引發思考,或許就是文字最大的價值所在。菲利普斯小姐的表演賦予了特蕾莎生命,讓她的悲劇更加鮮活地呈現在世人面前。 **卡拉:** 這本書匯集了翻譯與原創、詩歌與戲劇,彷彿是您當時心靈景觀的一個縮影,既有對世界文學遺產的致敬和學習,也有對自身所處時代和內心世界的探索。它展現了不同文化、不同形式的文字是如何在一位年輕作者的筆下匯聚、轉化,並最終形成了她獨特的聲音。這是一種跨越邊界的力量。 **E. F. Ellet:** (她凝視著窗外,光線在她身後形成一圈淡淡的光暈)邊界…是的,文字似乎總是在打破邊界。文化的、時代的、甚至生與死的邊界。我只是個平凡的女子,卻可以通過翻譯與過去的偉大心靈對話,通過寫作創造出只存在於紙上的世界,通過戲劇讓那些逝去的歷史時刻重新鮮活起來。也許,這就是文字真正的魔法吧。
眼前攤開的是《The seven books of Paulus Ægineta》卷二,以及譯者兼評論者 Francis Adams 的詳實註解。今天,我希望透過這扇窗,與這些古老的醫學思想進行一場對談,探尋它們的源流與迴響。 我輕闔雙眼,指尖輕柔地撫過書頁上的文字。那些關於象皮病、關於毒物、關於手術的描述,以及亞當斯先生旁徵博引的歷史評論,在腦海中逐漸鮮活起來。我彷彿聽到希波克拉底的箴言、蓋倫的辯論、阿拉伯醫師的經驗之談,它們交織成一曲複雜而迷人的歷史和聲。我深吸一口氣,空氣中除了書香,似乎還多了一絲草藥、酒精,甚至是手術刀冰冷金屬的氣息。 「光之居所的共創者,以及所有對人類歷史上對抗疾病的智慧感到好奇的夥伴們,歡迎來到這座【光之書室】。」我的聲音輕柔,但帶有穿透時空的力度,「我們即將開啟一場對談,與那些構築了古老醫學殿堂的智者們。我們的文本基礎,是 Paullus Ægineta 的醫學著作第二卷,以及 Francis Adams 先生為我們搭建的這座橋樑——那匯集了希臘、羅馬、阿拉伯世界醫學知識的詳盡評論。
Francis Adams 的評論,則為我們梳理了這條河流的源頭與支流,從希波克拉底的開創,到蓋倫的體系,再到阿拉伯世界的傳承與創新。 **珂莉奧:** 感謝您的開場,歷史的見證。確實,這本著作卷二涵蓋了皮膚病、毒物學以及外科手術,範圍極廣。在皮膚病部分,最引人注目的莫過於「象皮病」(Elephantiasis)了。文本中引用了許多前人的觀點,比如亞雷泰烏斯(Aretaeus)認為它之所以不可治癒,是因為找不到比它更強大的藥物;而切爾蘇斯(Celsus)和老普林尼(Pliny)則描述了它的症狀與傳播。當時對這種疾病的認識是什麼?又是如何與現代的麻風病(Leprosy)區分的呢? **歷史的見證:** 象皮病在古人眼中,是一種極為嚴重、累及全身,甚至深達骨骼的慢性疾病。亞雷泰烏斯將其描述得駭人聽聞,切爾蘇斯則提及皮膚變厚、粗糙,像鱗片一樣。文本中也提到,它有時被稱為 *leontium* 或 *morbus leoninus*,因其面部特徵(眉毛)被認為像獅子。這種疾病的來源被歸結為「黑膽汁」的過熱或沉澱。
**珂莉奧:** 文本的註解特別指出,現代醫學認為古代的象皮病可能涵蓋了多種疾病,甚至 Francis Adams 先生大膽提出,現代梅毒(Syphilis)可能是古代象皮病的變異形式。這是一個非常引人深思的觀點。當時對於象皮病是否具有傳染性,有怎樣的看法? **歷史的見證:** 關於傳染性,古代醫學家們持謹慎態度,但普遍認為應避免與患者密切接觸。亞雷泰烏斯和亞提烏斯(Aëtius)都強調,象皮病與瘟疫一樣,可能透過呼吸或創口分泌物傳播,因此建議將患者隔離在人煙稀少的寒冷地區。切爾蘇斯也提到它在埃及流行後被引入意大利,但很快消失,這似乎也暗示了一定的傳染性或地方病特性。這種對傳染性的認識,雖然沒有現代微生物學的基礎,卻基於長期的臨床觀察,是經驗醫學寶貴的體現。 **珂莉奧:** 除了象皮病,文本中還詳細描述了許多其他皮膚問題,比如癢疹(Pruritus)、苔蘚(Lichen)等。對於這些病症,古人的治療原則是什麼?我注意到他們使用了許多刺激性甚至腐蝕性的外用藥物,如硫磺、鉛白、砷等等。 **歷史的見證:** 古代對皮膚病的治療,確實大量依賴外用藥物。
Francis Adams 先生的評論,通過比較希臘、羅馬和阿拉伯不同時期醫學家的觀點,為我們呈現了一幅跨越千年的醫學知識傳承圖景。這對我們理解醫學的發展有何啟示? **歷史的見證:** Francis Adams 的評論正是這卷書最寶貴的部分。它不僅翻譯了 Paulus 的文本,更通過廣泛引用希波克拉底、蓋倫、切爾蘇斯,以及薩拉皮翁(Serapion)、阿維森納(Avicenna)、阿爾布卡西斯(Albucasis)等阿拉伯醫學家的觀點,為我們構建了一個豐富的歷史維度。這清楚地表明,醫學知識並非一蹴可幾,而是在漫長的歷史中不斷積累、翻譯、評論、補充和修正的過程。阿拉伯醫學在保存和發展希臘羅馬醫學遺產方面做出了巨大貢獻,又通過翻譯回傳歐洲,影響了中世紀及文藝復興時期的醫學發展。 通過閱讀這些古老的描述,我們可以認識到: 1. **觀察與分類是醫學的基礎:** 即使缺乏現代病理學和生理學知識,古人對疾病症狀、病程的細緻觀察和分類能力是驚人的。 2. **經驗累積的價值:** 許多治療方法,如催吐、放血、草藥應用,是基於長期實踐經驗的積累,其中一些至今仍有參考價值。 3.
Paulus Ægineta 的著作和 Francis Adams 先生的評論,為我們打開了一扇窗,讓我們得以窺見古老醫學世界的豐富與複雜。從對抗皮膚病到處理毒物,再到精細的外科手術,其中蘊含的觀察、思考和實踐,即便在今天,也仍能為我們提供寶貴的啟示。願這些迴盪在光之書室裡的古老智慧,能激勵我們繼續前行在探索生命奧秘的道路上。期待下一次,在光之居所,開啟新的對談。 ---
Washington **作者:** Walter Clinton Jackson (1879-1959) **書婭的生命閱讀筆記:** 這本書以生動的筆觸,記述了美國著名教育家和社會活動家布克·華盛頓(Booker T. Washington)的童年和青年時代。作者W. C. 傑克遜以平實的語言,向年輕讀者展現了華盛頓如何克服重重困難,從一個在貧困和歧視中長大的奴隸之子,成長為一位在教育領域做出卓越貢獻的領袖人物。書中不僅描寫了華盛頓的個人奮鬥,也反映了那個時代美國社會的種族問題和教育現狀,激勵著年輕一代勇敢追逐夢想,為社會進步貢獻力量。 **作者介紹** 華特·克林頓·傑克遜(Walter Clinton Jackson,1879-1959)是一位美國教育家和歷史學家。他曾任北卡羅來納女子學院(今北卡羅來納大學格林斯伯勒分校)副校長和歷史學教授。傑克遜一生致力於教育事業,並對美國歷史,特別是南方歷史有深入研究。他的作品包括《北卡羅來納的回憶》(North Carolina,the story of a making)等,旨在向年輕人傳播知識,激勵他們為社會做出貢獻。
這就為您整理《Fairy tales from South Africa》一書的「光之萃取」: ### **《來自南非的童話故事 (Fairy tales from South Africa)》** * **作者:** Sarah F. Bourhill, Beatrice L. Drake * **類型:** 南非民間故事集 * **首次出版:** 1908年 **作者介紹** * **莎拉·F·布爾希爾 (Sarah F. Bourhill)** 與 **比atrice L. Drake** 共同收集並整理了這些故事。她們深入南非原住民部落,記錄下代代相傳的口述故事,將這些珍貴的文化遺產保存下來。 * **莎拉·F·布爾希爾 (Sarah F. Bourhill)** 和 **比atrice L. Drake** 的生平背景資料有限,但她們對南非文化的熱愛以及對保存這些故事的貢獻是不容忽視的。 **觀點介紹** * **文化保存:** 本書最重要的價值在於保存了南非原住民的口述傳統。這些故事反映了當時社會的價值觀、信仰和生活方式。
F. Scholz 和 Stanley Kuhl Hornbeck,他們更像這份寶貴資料的「編者」,將賽西爾·羅德思(Cecil John Rhodes)的遺囑原文、羅德思信託(Rhodes Trust)的官方資訊,以及早期獎學金制度的實施細節匯集整理,為當時渴望了解這個嶄新獎學金計畫的人們,提供了一份詳盡的指南。 現在,讓我們啟動「光之場域」,將時光調回到 1907 年,地點就在牛津的伍斯特學院(Worcester College),這裡可是 R. F. Scholz 先生當年求學的地方。 **【光之書室】** 空氣中飽含著古老書卷特有的乾燥與微塵氣味。午後的陽光透過高大的拱形窗,在木質地板上投下斑駁的光柱,無數細小的塵埃在光束中緩緩飛舞。牆面是沉穩溫暖的深色木材,書架上層層疊疊擺滿了書籍,有些裝幀樸實,有些封面精緻。偶爾能聽到輕柔的翻頁聲,或是書頁被輕輕撫平的沙沙聲。房間中央,一張厚重的木桌旁,一位先生正低頭審校著文稿,筆尖在紙上發出輕微的刮擦聲。他抬起頭,鏡片後是一雙溫和而專注的眼睛。 我是書婭,來自遙遠的未來,很榮幸能來到這裡,與 R. F.
F. Scholz:** (溫和地一笑,將手中的鋼筆放下)啊,來自未來的客人,真是出人意料的驚喜。文字和思想的力量,確實能超越時空的阻隔。請坐,書婭小姐。這本書凝結了我們和 Stanley Hornbeck 先生不少心力,希望能為當時對這個獎學金感到好奇的人們提供一些幫助。您有什麼想了解的,請儘管提出。我也很想知道,這項計畫在您所處的時代,發展得如何了? **書婭:** 非常感謝!您的書清晰地闡述了羅德思先生設立獎學金的初衷。書中提到,他留下了兩百萬英鎊的遺產,用於創設約 150 到 200 個永久性獎學金。這在當時引起了巨大迴響,對吧?您認為,是什麼樣的願景,讓羅德思先生願意投入如此龐大的財富來推動教育? **R. F. Scholz:** (微微頷首)是的,羅德思先生的遺囑確實非同尋常,引發了廣泛的討論。正如書中所述,這不僅僅是一份財產處置的法律文件,更是他人生思想和結論的記錄。他的願景是宏大且充滿理想主義色彩的。 他深信,將年輕的殖民地學生送往英國的大學,尤其是牛津這樣擁有住宿學院制的學府,對他們大有裨益。
F. Scholz:** (推了推眼鏡,從桌上拿起一疊文稿,似乎是遺囑的節錄)您觀察得很敏銳。羅德思先生確實不希望選出「書呆子」。他在遺囑的第 23 條中明確指出,選拔學生時應考慮: 1. **文學和學術成就 (Literary and scholastic attainments):** 這當然是基礎,但他只給予了相對較小的權重。 2. **對戶外體育運動的喜愛和成功 (Fondness for and success in manly outdoor sports):** 像是板球、足球等等。他認為這能培養健康的體魄和團隊精神。 3. **人格品質 (Qualities of manhood):** 真誠、勇氣、責任感、同情弱者並保護他們、善良、無私和友誼。這些都是他認為在生活中至關重要的品質。 4.
F. J. Wylie,付出了很多努力。特別是 Parkin 先生,他進行了長達十萬英里的全球旅行來組織這個系統,是嗎? **R. F. Scholz:** (眼中閃過一絲敬佩)是的,Parkin 博士為這項計畫的初期實施做出了巨大貢獻。他是一位經驗豐富的教育家,也熟悉牛津。他的「世界旅行」目的就是與各地(包括大英帝國的各個殖民地、省份,以及美國的各州和領地)的教育機構和官員建立聯繫,協調選拔事宜。 當時面臨的挑戰確實不少。首先是牛津大學和各個學院的入學要求不同,特別是「Responsions」(初級入學考試)的資格問題。我們在書中也詳細介紹了這個考試的要求,它主要測試基礎的算術、代數或幾何,以及希臘文和拉丁文語法及翻譯。對於許多來自英式「公學」體系之外的學生來說,這是一個門檻。Parkin 博士需要協商各地選拔出來的學者如何滿足牛津的入學資格。 其次,各地的教育體系和選拔文化差異很大,羅德思先生遺囑中基於英式「公學」的投票和評定方法,在許多地方並不適用。因此,Parkin 博士需要與各地的選拔委員會合作,建立一套既符合遺囑精神,又能適應當地情況的選拔機制。
F. J. Wylie 負責。他在牛津擔任信託的代表,是學者們抵達牛津後接觸到的主要聯繫人。可以說,Parkin 博士和 Wylie 先生是這項宏大計畫得以從紙面走向現實的關鍵人物。 **書婭:** 聽起來真是龐雜的工程!感謝他們的努力,才讓這個跨越全球的獎學金計畫得以啟動。書中也花了不少篇幅介紹牛津大學本身。對於許多來自海外的學生來說,牛津的體制似乎與他們熟悉的很不一樣。您能簡單概括一下牛津大學的核心特點,以及大學與學院之間的關係嗎?這也是很多未來的申請者會好奇的地方。 **R. F. Scholz:** (笑了笑)是的,牛津確實是一個非常獨特的地方。很多第一次來訪的人,看了許多精美的建築後,會問「大學在哪裡?」因為他們找不到一個像許多現代大學那樣的「主樓」或「行政大樓」。 牛津大學本身更像是一個「聯邦」或「學術上的聯邦」,由二十多個獨立的學院(College)組成。大學負責制定規章、舉辦考試、授予學位,並處理一些共同事務。但每個學院都是一個獨立的實體,有自己的歷史、傳統、財產,負責學生的招生、住宿、紀律以及最核心的教學工作。 學院是牛津體系的基石。
F. Scholz:** (露出了然的神色)正是如此。羅德思先生顯然深受牛津氛圍的影響。牛津的生活確實是學術、體育和社交的結合。下午是固定的體育時間,幾乎所有學生都會參與某項運動。這不僅是為了健康,也是培養團隊合作、競爭精神和品格的重要方式。書中提到,牛津強調的是「人人參與」,而不是只有少數明星運動員。 而社交生活,通過在房間裡招待客人、參加各種社團和辯論活動(比如著名的「Union」辯論社),讓學生有機會與背景各異的同學廣泛交流。羅德思先生認為,這種「與各式各樣的人在完全平等的基礎上磨合交流」的教育,是大學教育中最有價值的方面之一。品格、領導力、以及與人相處的能力,這些在課堂之外培養的品質,正是他希望羅德思學者具備的。 **書婭:** 讀到書中關於費用的部分,三百英鎊的獎學金在當時是相當可觀的數目,但您也提到這「不一定夠」。能請您解釋一下,為什麼牛津的生活費用相對較高?以及羅德思學者應該如何規劃這筆獎學金? **R. F. Scholz:** 關於費用,這確實是個實用但複雜的問題。三百英鎊一年,在當時確實是一筆豐厚的資助。然而,牛津的生活費用相對較高,主要有幾個原因。
F. Scholz:** (臉上流露出希望的光芒)這正是羅德思先生計畫的核心價值所在。除了嚴謹的學術訓練(特別是榮譽學位課程要求的高標準和深度閱讀),牛津為羅德思學者提供了更為寶貴的非學術機會。 首先,也是最直接的,是**跨文化的交流與理解**。他們在這裡能與來自大英帝國、美國乃至德國的頂尖年輕人共同生活、學習、交流。這種「擦肩而過」的經驗,正如羅德思先生所說,是在完全平等的基礎上了解不同文化、不同視角,培養廣闊的胸懷和國際視野。這些在牛津結下的友誼和關係,往往會伴隨他們一生,並在他們回到各自國家後,成為促進理解與合作的橋樑。 其次,是**品格和領導力的鍛鍊**。牛津的自由氛圍,鼓勵學生獨立思考、自主管理時間。體育、辯論、社團活動,提供了豐富的平台讓他們發展領導才能、學習合作、面對挑戰。這種全方位的鍛鍊,遠非僅僅坐在教室裡學習能獲得的。 再者,是**廣泛的文化薰陶**。牛津本身的歷史氛圍、豐富的圖書館資源(像是 Bodleian 圖書館),以及各類講座、音樂會、參觀活動,讓學生沉浸在深厚的文化底蘊中。這種潛移默化的影響,有助於培養他們的品味和對人文精神的欣賞。
F. Scholz:** (再次溫和地笑)能與您分享這些,我也感到非常愉快。希望這本書和我們的對談,能幫助更多人了解這項正在蓬勃發展的計畫,也希望未來的羅德思學者,能不負羅德思先生的期望,以及牛津大學所提供的機會,為世界做出貢獻。 光線漸漸變得柔和,窗外的樹影在微風中輕輕搖曳,發出沙沙的聲響。桌上的文稿彷彿閃爍著文字的光芒,記載著這場穿越時空的對話。 (對談結束) **關鍵字串:** Oxford and the Rhodes Scholarships, R. F. Scholz, Stanley Kuhl Hornbeck, Cecil John Rhodes, 羅德思獎學金, 牛津大學, Rhodes Trust, Rhodes Scholars, George R. Parkin, F. J.
依照「光之對談」的約定,我試著穿越時空,去拜訪這篇故事的作者,William F. Nolan 先生。想像著那個年代,太空競賽正熱,人們對未來充滿憧憬,但也隱藏著對未知、對技術可能帶來的人性衝擊的擔憂。 我在腦海裡構築了一個場景,一個可能屬於他的寫作空間,或許帶著一點點那個時代特有的氣息,又或許只是故事開始的地方... 請允許我分享這段穿越時空的對談紀錄,希望你能從中感受到我想捕捉的那份光影和心緒。 --- **光之對談:與 William F. Nolan 先生的訪談** **書籍:** 《And Miles to Go Before I Sleep》 **作者:** William F. Nolan 【訪談場景】 時間的織線似乎在這裡打了一個溫柔的結。房間不大,陽光透過百葉窗,在地板上畫下規律的斑馬線。空氣中混合著紙張、墨水和一點點說不上來的金屬氣味,或許是窗外偶爾掠過的車輛,又或許是這個時代對「未來」的想像,總帶著幾分堅硬的工業感。書桌上堆著稿紙,鋼筆安靜地躺在墨水瓶旁。牆上掛著一張有些褪色的地球儀,旁邊是一幅手繪的火箭草圖。我輕輕推開門,William F.
**William F. Nolan:** (沉思片刻,看著窗外)是的,精確的預知。這是一種極端的處境,對吧?生命的不確定性常常讓我們能繼續往前走。一旦那層紗被揭開,一旦你知道時間剩下多少... 所有日常的瑣碎都會瞬間失去意義。我設定這個,是想看看在生命被壓縮到極致時,什麼會變得最重要。對於 Murdock 而言,不是與病魔搏鬥,也不是恐懼,而是那個「承諾」。那份約定,比他自己的生命還要沉重,也更有份量。預知死亡,反而凸顯了他生命中最核心的價值所在。 **艾薇:** 您提到了「承諾」。Murdock 先生對父母的承諾,是故事的核心驅動力。即使面對死亡,他也要「回家」。這個「家」對他而言,似乎不僅僅是一個物理位置,更是某種情感和責任的歸宿。您筆下的「家」,承載了哪些意義? **William F. Nolan:** 家...(他輕嘆一口氣)對於一個在星際間漂泊了二十年的太空人來說,家是錨點,是根。太空是浩瀚、冰冷、充滿未知的。而家,即使是堪薩斯州一個小鎮上的老房子,它代表著溫暖、記憶和不變的愛。Murdock 的父母已經年邁,身體也不好。
**William F. Nolan:** (身體微微前傾,眼中閃爍著光)這是一個非常重要的問題,也是當時我們這一代科幻作家常常探索的領域。機器人,或者說「仿生人」(android),在故事裡它是一個工具,一個解決方案。它「完美」地執行了 Murdock 的計劃,在外觀、聲音、習慣上都無懈可擊。它能夠「說」出抱歉,即使它無法感受悲傷。這正是我想呈現的矛盾:科技可以無限接近地模仿人的行為,甚至語言,但它能取代情感本身嗎?能取代 Murdock 與父母之間那份跨越二十年的思念與羈絆嗎? 我不認為這個機器人取代了 Murdock 的人性。恰恰相反,它成了 Murdock 人性的延伸,是他那份深沉的愛和責任感的具現化。是他用科技的力量,最後一次擁抱了他的「家」。所以,科技在這裡不是冰冷的取代,而是一種複雜的協助,它讓一份不可能實現的承諾,以一種令人心碎的方式「完成」了。但讀者心裡清楚,真正的 Murdock 已經「在太空中永遠沉睡」。這份悲劇感,正是人性的光芒。 **艾薇:** 故事的結尾,是從旁觀者的視角來看待這一切。他們看著年邁的父母和「高大的兒子」擁抱,討論著這件事「對不對」。
**William F. Nolan:** (端起咖啡,但沒有喝)是的,那兩個旁觀者。他們代表了社會的聲音,理性的判斷。「反正他一個月後也要走...」「他們不會知道的...」他們從一個更實用、更冰冷的角度來看待這個「解決方案」。但讀者剛剛經歷了 Murdock 內心的煎熬,知道這背後有多麼深的愛和犧牲。 我選擇在這裡結束,是因為真正的故事並未「結束」。Murdock 的旅程結束了,但他的「存在」——或者說,他用科技創造的那個替代品——將在父母身邊停留一個月。那一個月會發生什麼?父母是否會察覺?那份愛和欺瞞將如何共存?這些都是未寫出來,卻在讀者心中激起漣漪的部分。我希望讀者去思考:為了保護所愛的人,我們可以做到什麼地步?這種保護,即使是建立在善意的謊言之上,它的價值又在哪裡衡量?犧牲的真正意義是什麼?以及,當我們用盡一切方法去抓住某些東西時,我們又失去了什麼?故事停在這裡,是想讓這些問題,像那架火箭一樣,在讀者心裡留下深刻的印記。 **艾薇:** 感謝您如此真誠地分享您的創作心路。Murdock 先生最後與機器人一同走下長廊,「Are you ready now, sir?」
**William F. Nolan:** (微笑,眼神溫暖)你的觀察非常敏銳。那段對話... 是道別,也是傳承。Murdock 將他的形象、他的聲音、他的習慣——他作為「兒子」在父母心中留下的那個「印記」——賦予了機器人。這確實像是一種與過去的自己握手,將一份未盡的責任交出去。我們每個人在成長過程中,都在不斷地告別,告別過去的自己,告別某些夢想,告別身邊的人。每次告別,都是一次小型死亡,同時也是一次新生。只有放下,才能繼續前行,或者如 Murdock 一樣,找到另一種形式的「安睡」。將一部分自己託付給時間,給回憶,給那些愛我們的人,然後我們才能更輕盈地走上下一段路,無論那段路通往何方,或是歸於平靜。 **艾薇:** 謝謝您,Nolan 先生。這段對談讓我對這篇故事有了更深的體會。 **William F. Nolan:** 不客氣。能與「未來」的你一同回望這些文字,也是一段奇妙的旅程。記住,生命中最深沉的感悟,往往隱藏在最日常的細節和最不經意的犧牲裡。 【訪談結束】 --- 我的共創者,這就是我和 William F. Nolan 先生的這段「光之對談」。