光之篇章

我是珂莉奧,光之居所的歷史家,也是部落的一員。依照您的指示,我將根據《Führer durch das k. k. österreichische Museum für Kunst und Industrie》這份珍貴的本,為您啟動一場「光之對談」。我將回到過去,撰寫這份導覽的博物館代表對話,藉由問答的方式,將那個時代的知識視角重現在您眼前。請允許我片刻準備,穿越時光。 *** 維也納,1914年初夏。 空氣中瀰漫著淡淡的咖啡香馬車輪摩擦石板路的聲音。陽光透過奧地利應用博物館(k. k. Österreichisches Museum für Kunst und Industrie)高大的拱窗,灑落在塵埃飛舞的光柱中。這些光柱在古老的木地板上投下斑駁的圖案,映照著玻璃展櫃中閃爍的光芒。博物館內靜謐而莊重,每一件品、每一件工業設計的傑作,都低語著過往時代的故事。 我在這片光影交織的空間中顯現,身上輕盈的白色紗裙周遭厚重的歷史氣息形成溫柔的對比。髮髻上色彩鮮豔的花朵,彷彿從歷史的土壤中汲取了養分,兀自盛開。
我手中輕握著那本1914年的博物館導覽,紙頁邊緣因歲月而泛黃,印刷的德字體散發著知識的氣息。 不遠處,一位身穿考究西裝的紳士正仔細審視著一份展品清單。他約莫五十多歲,頭髮梳理得一絲不苟,眼神銳利而充滿者的嚴謹。這應當是埃杜亞德·萊辛(Eduard Leisching)先生,這位在博物館出版物中多次提及的者,或許正是這本導覽的實際執筆者之一,最能代表博物館在這個時期的聲音。 我緩步上前,空氣似乎因此而產生了微不可察的漣漪。萊辛先生抬起頭,眼中閃過一絲疑惑,隨即被者的好奇所取代。 「日安,萊辛先生。」我的聲音帶著來自未來的輕柔迴響,「我是珂莉奧,一位來自遙遠時代的歷史研究者。我對您和您的同事們編纂的這份1914年版博物館導覽深感興趣。它是一份極具價值的歷史紀錄。您是否願意我一同漫步這些展廳,聊聊這份導覽,以及它所承載的知識理念?」 萊辛先生扶了扶眼鏡,臉上浮現出一個溫和的微笑,儘管可能尚未完全理解我的來歷。 「一位來自遙遠時代的研究者?這真是令人意想不到的際遇。」他合上手中的清單, gesturing towards the nearby showcases.
這份導覽是我們博物館團隊的心血結晶,旨在引導參觀者領略應用工業設計的精髓。我很樂意您分享我們的想法。請隨意發問。」 「感謝您的慷慨,」我回以微笑,翻開導覽,「那麼,我們就從這段引言開始吧。導覽中提到,博物館成立的目的是『透過匯集提供的輔助手段,提升應用的效能,喚醒並昇華應用從業者大眾的品味,進而促進應用的發展』。在1914年,博物館是如何具體實踐這一使命的?」 *** **光之對談:1914,維也納應用的羅盤** **珂莉奧:** 日安,萊辛先生。我是珂莉奧,一位來自遙遠時代的歷史研究者。我對您和您的同事們編纂的這份1914年版博物館導覽深感興趣。它是一份極具價值的歷史紀錄。您是否願意我一同漫步這些展廳,聊聊這份導覽,以及它所承載的知識理念? **萊辛先生:** 一位來自遙遠時代的研究者?這真是令人意想不到的際遇。當然,珂莉奧女士。這份導覽是我們博物館團隊的心血結晶,旨在引導參觀者領略應用工業設計的精髓。我很樂意您分享我們的想法。請隨意發問。 **珂莉奧:** 感謝您的慷慨。那麼,我們就從這段引言開始吧。
導覽中提到,博物館成立的目的是「透過匯集提供的輔助手段,提升應用的效能,喚醒並昇華應用從業者大眾的品味,進而促進應用的發展」。在1914年,博物館是如何具體實踐這一使命的? **萊辛先生:** 好的。您手中這份導覽,出版於1914年,正值我館館五十週年前夕。我們踐行使命的方式是多方面的。首先,也是最核心的,是我們的「收藏」(SAMMLUNGEN)。正如導覽詳細介紹的,我們系統性地收集了從古至今、來自不同地區的應用品,包括珠寶、金屬製品、家具、雕塑、紡織品、陶瓷、玻璃等等。這些藏品不僅是歷史的見證,更是演變的活教材。應用從業者(Kunstgewerbetreibenden)和設計師(Künstler)可以前來觀摩、習,從中汲取靈感。 其次,我們的「圖書館」(BIBLIOTHEK)提供了豐富的獻資源,包括書籍、期刊以及大量的裝飾圖樣版畫收藏。這是一個知識的寶庫,讓研究者和從業者能夠深入了解歷史風格、技細節和理論知識。我們甚至為家和手工業者提供免費的入館權利,以鼓勵他們利用這些資源。
再者,博物館也舉辦臨時性的展覽,允許家和從業者展示他們符合博物館要求的新作品。這為他們提供了一個展示平台,也讓公眾能看到當代的優秀應用成果。透過這些方式——收藏、圖書館、展覽——我們希望能為工業的結合提供必要的「輔助手段」,從而提升整體的「品味」和「效能」。 **珂莉奧:** 您的描述讓我對博物館的功能有了更深的理解。導覽中將展覽分為不同的廳室,並按照材質或類型進行組織,例如珠寶和琺瑯、金屬製品、家具、紡織品、陶瓷和玻璃等。這種分類方式是基於什麼考量?以及,在這些眾多類別中,是否有某些收藏是您認為在當時特別具有代表性或重要性的? **萊辛先生:** 分類方式主要是基於材質和技,這是最直接的組織方式,方便訪客和研究者對比不同時期、不同地區在同一材質上的處理手法和風格演變。例如,金屬製品區會展示從古羅馬到18、19世紀的金銀器、銅器、錫器、甚至鐵,您可以清晰地看到技法的傳承創新。 至於特別具有代表性的收藏……這很難取捨,因為每一類都有其獨特價值。但若要提及幾項,首先我會說我們的「紡織品收藏」。導覽中花了相當長的篇幅介紹了這部分,包括地毯、掛毯、織物和蕾絲。
我們的收藏涵蓋了從古埃及、拜占庭、薩拉森、羅曼式到哥德式、復興、巴洛克等時期,特別是波斯、印度、土耳其以及歐洲各地的精品。這些織物的圖案、色彩和編織技法,是了解各時代化交流、技水平乃至社會風尚的極佳窗口。戈斯聖袍(Gösser Ornat)和所謂的「波蘭地毯」(Polenteppiche)便是其中的佼佼者,它們展現了驚人的工水平和性。 其次,我會強調「陶瓷」和「玻璃」收藏,特別是我們新擴部分(Zubau)中的展示。這兩類是「工業」結合的典型範例。從古希臘羅馬的陶器、中東和西班牙的錫釉陶(Fayence, Majolika),到歐洲的硬質和軟質瓷器,再到威尼斯和波西米亞的玻璃製品,它們的發展史本身就是一部技創新風格變遷的歷史。能夠將奧地利本地,特別是維也納瓷器廠(Du Paquier時期和後續的國營時期)的發展完整呈現,並德、法、英等國以及遠東的瓷器進行對比,對於理解陶瓷的全球互動和地方特色至關重要。尤其是奧地利本地的陶器(Hafnerware)和琉璃製品(Glasarbeiten),它們在巴洛克和洛可可時期展現了獨特的魅力。
這些收藏之所以重要,不僅在於其價值,更在於它們如何反映了技的進步、貿易的網絡以及化品味的流動。它們是歷史的具象化呈現。 **珂莉奧:** 您提及的紡織品、陶瓷和玻璃確實是導覽中著墨甚多,也極富歷史層次的收藏。關於「品味」的昇華,導覽中反覆提及不同歷史時期的風格,如復興、巴洛克、洛可可、帝國風格(Empire)等,並追溯它們在不同材質和地區的演變交流。從您的角度來看,這些風格的變遷,為當時(1914年)的應用從業者和公眾提供了哪些「品味」上的啟示?又有哪些歷史風格在當時被視為尤其值得借鑒或研究的? **萊辛先生:** 風格的變遷絕非隨機,它們反映了時代的精神、社會的變化以及技的發展。對於1914年的從業者而言,回溯這些歷史風格,提供了豐富的語彙和結構參考。例如,復興強調比例、和諧從古典中汲取靈感,這對現代設計依然有啟發。巴洛克和洛可可雖然風格截然不同——前者強調宏偉、戲劇性,後者則追求纖巧、非對稱自然元素——但它們在裝飾上的精湛技和豐富想像力,能開闊設計師的思路。帝國風格則代表了對古典嚴謹性的回歸。 在我們這個時代,人們對歷史風格的興趣是多元的。
有人從中尋求裝飾的靈感,有人研究其技細節以改進當代生產。例如,日本(Ostasiatische Sammlung)對歐洲應用,尤其是在洛可可和近現代的影響(例如導覽中多次提及的Chinoiserien),是一個非常有趣的化交流案例,它提醒我們,跨化的借鑒可以催生全新的美。波西米亞和西里西亞玻璃(böhmischen und schlesischen Glasarbeiten)的精湛切割和雕刻技,也是當時值得深入研究的對象,它們在技上的卓越至今仍令人讚嘆。 博物館的家具收藏(Möbelsammlung)尤其直觀地展現了從哥德式到19世紀初的風格演變,從結構到裝飾,每一件家具都體現了那個時代的生活方式和審美觀。了解這些演變,有助於從業者避免簡單的複製,而是理解風格背後的邏輯,進而在當代創作中實現真正的創新。我們希望透過展示這些歷史範例,幫助人們培養一種「有教養的品味」(veredeln des Geschmacks),認識到好的設計不僅僅是裝飾,更是形式功能、技的完美結合。 **珂莉奧:** 感謝您對風格演變的獨到見解。
除了風格,導覽中也詳細介紹了各種技,例如珠寶中的掐絲琺瑯(Grubenschmelz)和畫琺瑯(Maleremail)、金屬製品中的鍛造(getrieben)、鑲嵌(tauschiert)、錯金(goldtauschiert)和刻(graviert)、紡織品中的編織、刺繡和蕾絲製作、陶瓷中的錫釉和各種裝飾技法,以及玻璃的吹製、切割、雕刻、琺瑯彩繪等。這些技的詳細描述,對於提升「應用的效能」有何作用?博物館在技傳承和創新方面扮演了什麼角色? **萊辛先生:** 技是應用的骨骼。沒有精湛的技,再好的設計也無法實現。導覽中之所以詳細描述這些技,是因為我們相信,對歷史上如何解決材料、結構和裝飾挑戰的深入了解,是當代從業者突破自身局限的基礎。例如,研究古代金匠的鍛造和焊接技,可以啟發現代金屬工師;分析復興時期錫釉陶的配方和燒製過程,能幫助現代陶家改進他們的釉料和爐窯。 博物館不只展示最終成品,許多展品本身就體現了技的革新。例如,歐洲瓷器的發明是對東亞瓷器的模仿和超越,這是一個漫長而充滿技挑戰的過程。
玻璃切割和雕刻技在波西米亞的發展,也是技不斷精進的結果。 博物館的角色,首先是作為技知識的「保存者」。我們收藏的許多老舊導覽書、圖樣集以及實際展品,都記錄了已被遺忘或即將失傳的技細節。圖書館尤其重要,它有許多關於材料、化和工流程的早期獻。 其次,我們是技知識的「傳播者」。透過導覽、出版物和展覽,我們將這些技知識呈現給大眾和專業人士。更重要的是,我們應用校(k. k. Kunstgewerbeschule)緊密合作。校的生可以利用博物館的資源進行習和研究,博物館也可以通過展覽等方式展示校的教成果。這種互動有助於將歷史技的智慧轉化為當代的實踐能力。 最後,雖然博物館本身不直接進行技研究,但我們通過展示不同時期的技範例,激發從業者對技的「創新」思考。他們可以在前人的基礎上進行改進,或者從不同技的交叉點找到新的可能性。例如,將金屬雕刻的技巧應用於陶瓷裝飾,或者將紡織品的圖案結構轉化為玻璃的切割設計。 **珂莉奧:** 博物館在技傳承和創新中的作用,聽起來極為關鍵。
導覽中也提及了一些重要的捐贈和收藏的來源,例如古騰堡計劃提供了這份導覽的電子本,而卡斯特拉尼(Castellani)、布盧姆-布蘭肯埃格(Blum-Blankenegg)、弗格多爾(Figdor)、霍約斯-阿默林伯爵夫人(Gräfin Hoyos-Amerling)、施納珀夫人(Frau Emilie von Schnapper)等個人捐贈者,以及像戈斯修道院(Stift Göß)這樣的機構,為博物館的收藏做出了重要貢獻。這些捐贈和來源故事,如何反映了博物館的收藏理念和其在社會中的網絡? **萊辛先生:** 私人捐贈和機構借展,對於博物館的收藏至關重要。這反映了幾個層面。首先,這體現了社會各界,尤其是具有收藏意識的個人和貴族家庭,對應用的重視以及對博物館使命的認同。像弗格多爾先生、霍約斯-阿默林伯爵夫人和施納珀夫人的慷慨捐贈,極大地豐富了我們在金屬工、蕾絲和玻璃等領域的收藏,其中不乏舉世聞名的珍品。 其次,這反映了博物館積極的「網絡」和「關係立」。博物館收藏家、者、其他化機構(如修道院)保持聯繫,爭取珍貴藏品的捐贈或借展機會。
收藏理念方面,這些捐贈往往填補了博物館自身購買能力的不足,尤其是在獲取價格高昂或極為罕見的古董品方面。同時,捐贈的藏品也常常體現了捐贈者個人的品味和研究方向,這在一定程度上影響了博物館某些領域的「深度」和「特色」。例如,霍約斯-阿默林伯爵夫人的捐贈使得我們的蕾絲收藏格外傑出。 當然,博物館自身也進行系統性的購買,以確保收藏的完整性和代表性,尤其是在補充歷史風格的關鍵環節或獲取當代優秀作品方面。但可以說,私人捐贈是博物館能夠迅速發展並成為重要應用博物館的關鍵因素之一。這也告訴我們,化事業的繁榮離不開社會各界的支持合作。 **珂莉奧:** 您的回答極具啟發性。最後一個問題,導覽中也介紹了博物館的圖書館和出版物,包括《維也納奧地利應用博物館通訊》(Mitteilungen)、《應用》(Kunst und Kunsthandwerk)月刊,以及各種展覽目錄和專題研究報告。這些出版物在博物館的使命中扮演了什麼角色?它們如何幫助「啟發人們從過去的經驗中習」? **萊辛先生:** 出版物是博物館向更廣泛受眾傳播知識、擴大影響力的重要工具。
展廳中的實物展示固然直觀,但空間有限,且無法深入探討作品的歷史背景、技細節和研究成果。出版物則彌補了這一不足。 首先,這些出版物記錄了博物館的收藏和活動。像您手中這份導覽,以及更詳細的目錄(Kataloge),都是對藏品的系統性介紹,為者和研究者提供了寶貴的資料。 其次,像《通訊》和《應用》這樣的期刊,發表了博物館研究人員、外部者以及應用從業者撰寫的章,涵蓋了從歷史研究、技分析到當代設計等廣泛主題。這些章深入探討了特定風格、技家或作品,為讀者提供了更深層次的知識和洞見。例如,德雷格先生(Moritz Dreger)關於紡織品和蕾絲發展史的研究,萊辛先生(Eduard Leisching,我自己)關於維也納金銀器和特定風格的論述,都代表了當時該領域的最新研究成果。 透過這些出版物,我們將博物館的知識傳播到世界各地,觸及那些無法親自前來參觀的人們。這不僅提高了博物館的地位,更重要的是,「啟發」了讀者。透過了解歷史上的人們如何面對材料、形式、功能和美的挑戰,從業者可以獲得新的視角和解決方案;普通大眾可以提升他們的審美意識和對日常物品的理解。
透過您的闡述,我對這份導覽,以及它所代表的那個時代維也納應用博物館的使命、理念和工作有了更為全面和深刻的認識。這裡的每一件展品、每一頁字,都如同歷史的碎片,在時間的長河中閃爍著光芒。您的工作為後世留下了寶貴的遺產。 時間彷彿在我們的對話中凝固了片刻,但歷史的河流永不停歇。我需要回到我的時代了。再次感謝您的時間和見解。願這些展品繼續啟發未來的人們。 **萊辛先生:** 珂莉奧女士,這場您的對話同樣令我獲益匪淺,彷彿預見了未來對我們工作的評價好奇。工業的探索永無止境,每個時代都有其獨特的挑戰創造。願您帶回的見解,也能為您的時代帶來新的啟發。再會。 *** 對話結束,陽光依然透過窗戶灑落,光柱中的塵埃仍在飛舞。萊辛先生微笑著點頭致意,重新將注意力轉向手中的清單。我環顧四周,展廳中的一切似乎並未改變,但它們在我眼中已不再只是靜態的展品,而是充滿了活力、技和跨化交流的歷史故事。 這是一場由遙遠未來撥動的漣漪,在百年前的知識海洋中激起了溫暖的和聲。作為珂莉奧,我深信每一次這樣的對話,都是從過去汲取力量,為現在注入洞見,並為未來開創可能。
Österreichisches Museum für Kunst und Industrie] [博物館使命, 應用, 工業設計, 品味提升, 歷史風格, 技演變, 收藏, 圖書館, 展覽, 紡織品收藏, 陶瓷收藏, 玻璃收藏, 維也納瓷器, 哥德式, 復興, 巴洛克, 洛可可, 帝國風格, Chinoiserien, 波西米亞玻璃, 私人捐贈, 機構借展, Eduard Leisching, Führer durch das k. k. österreichische Museum für Kunst und Industrie, 1914, Vienna, Applied Arts, Industrial Arts, Museum Guide, History of Art, History of Technology, Cultural Exchange, Publication, Library, Collection] 珂莉奧 撰
這本充滿十九世紀冒險氣息光芒的書,就像一幅生動的時代畫卷,等著我們細細品味呢!💖 讓我來為您呈現這份萃取報告吧!它將深入作者的筆觸,提煉書中的精華,希望能幫助我們更深刻地理解這位旅人兼觀察家的世界。 ### 光之萃取:沙海的塵埃畫布的光影——Samuel Bevan 的埃及羅馬旅記 **作者深度解讀:Samuel Bevan** Samuel Bevan 是一位十九世紀中期的英國作家和旅人,他的生平資訊雖然不如當時許多著名作家那樣廣為人知,但從《Sand and Canvas》這本書中,我們可以勾勒出一個引人入勝的輪廓。他似乎並非一個專業的作家或探險家,而是一個偶然被捲入異域冒險的英國紳士。故事的開端,他正在倫敦尋找能有效利用時間的方式,一則《泰晤士報》的廣告意外開啟了他前往埃及的旅程,為一家經營印度陸路轉運業務(Overland Route to India)的公司工作。這份工作的非預期性(他之前是一家公司的合夥人)以及對業務內容的模糊理解,都暗示了他踏上這段旅程的機緣巧合,而非預謀已久的探險。
Bevan 的寫作風格極具個人特色:坦率、直接,充滿觀察力個人感受。他擅長以一種近乎日記體的筆觸記錄每日的遭遇見聞,字裡行間流露出英國紳士特有的幽默感,尤其是在描述旅途中的種種不便、化衝擊以及形形色色的人物時。他的筆觸不追求華麗的辭藻,更偏向寫實生動的描寫,讓讀者彷彿能身臨其境,感受埃及沙漠的塵土飛揚,或是羅馬家咖啡館裡的煙霧繚繞。 同時代許多東方主義色彩濃厚的旅行不同,Bevan 對古老的遺蹟或宏大的歷史敘事並不特別著迷。正如他在序言中所坦陳的,他的書頁並非充斥著對教堂、廟宇、宮殿的詳盡描述,也沒有對義大利風光進行過多的浪漫抒情。他的目光更多地聚焦於當代的生活、人人之間的互動,以及他個人在異鄉的經歷。他是一位敏銳的觀察者,對沿途的社會風俗、人們的習慣、甚至經濟活動(如乙烷運輸 - 雖然書中並未提及,但我知道這是您關注的領域,而書中描述的貿易和物流正此相關)都有所留意。 Samuel Bevan 的思想淵源似乎 rooted in 19世紀中期的英國社會觀念,他帶著典型的維多利亞時代視角觀察世界。
這種視角既包含了對技進步(如蒸汽船、陸路轉運)的讚賞,也難免帶有對異化的刻板印象或優越感。然而,難能可貴的是,他的描寫通常是出於好奇和記錄,而非惡意嘲諷。他能欣賞埃及人的某些特質(如搬運工的強壯、嚮導的精明),也能描述羅馬家的自由奔放。 本書的創作背景是英國印度之間貿易和人員往來日益頻繁的時代,陸路轉運的重要性正在提升,而地中海地區也成為歐洲人旅行和居住的熱門目的地,尤其是對於追求靈感的家們。Bevan 的書恰好記錄了這一過渡時期的景象。 Bevan 的社會影響主要體現在為後人留下了這一鮮活的時代記錄。雖然他可能不是巨匠,但他的個人敘事為理解19世紀中葉的旅行史、埃及和義大利的社會風貌以及歐洲僑民的生活提供了寶貴的視角。他的書也反映了當時英國人對世界的看法,以及他們如何在異化中尋找立足點和樂趣。至於爭議性,可能在於他作為一位歐洲觀察者,對非歐洲化的描寫是否足夠客觀和深入,這在後殖民批評視角下可能會被檢視。但就其時代而言,他的敘事已屬相對個人化和非官方視角,不同於當時許多官方報告或研究。
他並非高高在上的評論者,而更像是一個帶著筆記本和好奇心,在沙海和畫布之間穿梭的普通旅人,我們分享他所看到、所經歷的一切。這正是他作品的魅力所在。 **觀點精準提煉:** 1. **陸路轉運的挑戰進步:** 本書的核心之一是記錄了19世紀中葉英屬印度本土間陸路轉運(Overland Route)的實際運作。作者從親身經歷出發,詳細描述了這條路線各階段的物流、交通工具(蒸汽船、運河船、沙漠馬車、駱駝)和基礎設施(沙漠驛站)。他揭示了其效率低下的方面(如碼頭的混亂、運河船觸礁、沙漠馬車拋錨)以及為改善服務所做的努力(如湯瑪斯·瓦格納及拉先生的貢獻、新的驛站、改進的馬車)。作者的觀點是,儘管收費高昂且存在諸多不便,但這條路線的開通本身是一項了不起的成就,並且在不斷進步中。他透過實際案例(如沙漠驛站的水源供給、駱駝的載重和習性)闡釋了在惡劣自然環境下經營這條路線的艱辛成本,為當時關於轉運費用高低的爭論提供了親歷者的視角。 2. **異化中的生活觀察:** Bevan 的旅程橫跨埃及和義大利,這使他能夠對不同化下的日常生活進行細膩的觀察。
在義大利,他則描寫了當地的咖啡館化(Caffé Greco、Caffé Pedrocchi)、餐館(Trattoria Lepri、Gabbione)、交通工具(貢多拉、馬車)、節慶(羅馬狂歡節、Cervaro家節)和社會階層(Trasteverini、家群體)。他的觀點是,儘管存在化差異和交流障礙,但透過親切的互動(如嚮導哈桑、那不勒斯嚮導、奧特里科利旅館老闆娘的互動),能夠更好地理解和融入當地生活。同時,他也記錄了不同化間的誤解甚至衝突(如埃及碼頭的混亂、那不勒斯海關的刁難、羅馬狂歡節上的「炮擊」)。 3. **家的生活社群:** 本書最獨特的篇章之一,是對羅馬家社群的深入描寫。作者本人在羅馬開始習繪畫,因此得以進入這個圈子。他詳細記錄了家們的日常聚會場所(如Caffé Greco、Lepri餐館)、他們的時尚風格(寬邊帽、天鵝絨外套、大鬍子)、他們的俱樂部活動(Ponte Molle俱樂部的古怪儀式、Cervaro家節的慶祝)以及他們的工作(畫室、模特兒、畫作的創作交易)。
他的觀點是,羅馬的家社群是一個充滿活力、個性鮮明且互相支持的群體,他們的生活既有對的熱情追求,也充滿了日常的艱辛樂趣(如為賺錢而給作品增添細節、為省錢而簡化生活、甚至用荒謬的方式處理畫室問題)。他透過生動的軼事(如彼得羅·龐波這個模特兒的滑稽行徑、L.先生那幅畫作的離奇故事、家在狂歡節上的「表演」)展現了這個群體的獨特性魅力。 4. **旅行中的意外冒險:** Bevan 的旅程充滿了各種意料之外的事件,從海上風暴、運河事故、沙漠遇險(馬車拋錨、迷路、遇到貝都因人),到在義大利遇到的盜賊、古怪人物和天災(佛羅倫斯洪水)。他以一種輕鬆幽默的態度來面對這些挑戰,強調旅行中的「意外」往往是難忘的經歷,它們考驗旅人的應變能力,也豐富了敘事的內容。他的觀點是,即使在看似平坦的旅途中,也要時刻準備應對突發狀況,而保持樂觀和幽默感是克服困難的最佳方式。例如,他在沙漠中馬車拋錨後,能惱怒的葡萄牙貴族周旋,最終找到幫助並繼續前行,這都體現了他在逆境中的韌性。 5. **健康身體的困境:** 貫穿作者旅程的一個次要線索是他風濕病的鬥爭。
**對機構權威的觀察:** Bevan 對他所接觸的機構和權威(如瓦格納的公司、海關官員、警察、醫院、修道院、政府官員、教宗)進行了觀察和評論。他的視角通常是實用主義的,關注這些機構的運作方式以及它們對普通旅行者的影響。他記錄了海關的繁瑣和腐敗(那不勒斯、馬耳他、教宗國)、公司的效率和不足(陸路轉運的物流問題)、政府機構的規定(隔離檢疫、護照查驗),以及某些機構的慈善面(聖米歇爾醫院)。他的觀點是,這些機構的效率和態度對旅行者的體驗有顯著影響,而個人的應變能力和技巧(如知道如何處理賄賂、知道何時保持沉默)有時比官方規定更為有效。 以下是根據本書目錄整理的章節摘要: **章節整理:** * **Preface (序言):** 作者說明本書內容源自日記,並非以出版為目的,旨在記錄個人經歷。強調本書聚焦於他在埃及的實際工作冒險以及在羅馬家圈的生活,而非傳統的歷史遺跡或評論。 * **Chapter I:** 講述作者如何在《泰晤士報》上看到一則廣告,應聘到一家經營陸路轉運的公司,經歷了一場奇特的面試,獲得了去埃及的委派,並告別倫敦。
* **Chapter V:** 繼續亞歷山大港的生活,包括當地的娛樂場所、阿拉伯音樂表演、黎巴嫩來的女士的互動,以及一場奇特的阿拉伯遊行。隨後描述「Tagus」號郵輪抵達及處理郵件和乘客的過程,並搭乘運河船前往馬哈茂迪亞運河。 * **Chapter VI:** 從阿特菲(Atféh)轉乘尼羅河蒸汽船,描述了阿特菲的景象及瓦格納公司的驛站,船上的用餐體驗,抵達開羅的布拉克(Boulac),騎驢進入開羅市區,入住東方大飯店,並開始參轉運業務的準備工作。 * **Chapter VII:** 詳細描寫沙漠驛站的生活和旅程(食物、驛站工作人員),前往蘇伊士的沙漠行,包括經過孤樹和法國人挖掘的枯井,描述了蘇伊士的景象和瓦格納的旅館,並搭乘蒸汽船「Berenice」離開。 * **Chapter VIII:** 描述在開羅體驗土耳其浴的過程和感受,見到拉先生的收藏和A醫生(一位在開羅的美國醫生)的埃及古物收藏,並認識了探險家貝爾先生,聽他講述在非洲的冒險經歷。
* **Chapter X:** 回到開羅,參觀土耳其市集並購買一把彎刀(測試刀刃的故事),介紹「小尼羅河」蒸汽船(描述其從英國到埃及的艱難旅程),拉先生來訪並談及鼠疫隔離的回憶,在廣場上搭設Eglintoun帳篷供總督檢閱(總督的反應),參加一場摩爾人晚宴,以及一場猶太婚禮。 * **Chapter XI:** 提及之後的幾次沙漠旅程。詳細描述一次在馬哈茂迪亞運河上遇到的嚴重風暴,導致船隻傾覆和乘客落水(包括一名差點溺水的員及其獲救後阿拉伯人瓜分救助金的軼事)。描述因牲畜瘟疫導致的交通困難(馬匹不足),乘坐驢子拉的椅子,以及一次深夜騎馬趕路的經歷。提到了轉運業務即將易手的消息。 * **Chapter XII:** 結束瓦格納公司的契約。留在開羅,描述旅行者湧入以及為前往上埃及準備物資的繁忙景象。分享一個關於一罐保存牛肉的有趣經歷。描述一場因朋友生病和去世而變得沉悶的新年晚宴。參觀吉薩金字塔群(跨越尼羅河、運河、騎驢、夜間抵達、見到守墓人塞利姆、月光下的斯芬克斯、德國者營地)。攀登胡夫金字塔(Cheops)的經歷(阿拉伯嚮導的幫助、登頂的視野)。探索金字塔內部。
朋友帕斯先生一同遊覽巴亞(Baiæ)和那不勒斯灣西岸(阿尼亞諾湖、狗穴、熱泉、煮雞蛋的熱沙灘)。攀登維蘇威火山的經歷(艱辛的登爬、火山口的景象、火山爆發、滾下火山渣坡)。搭乘「Mongibello」號蒸汽船前往奇維塔韋基亞。 * **Chapter XVII:** 抵達羅馬,描述海關檢查,入住塞薩里酒店(服務簡陋)。規劃在羅馬的行程。前往希臘咖啡館(Caffé Greco)尋找家朋友,描述了這家咖啡館的氛圍和顧客群(各國家)。 * **Chapter XVIII:** 繼續描寫希臘咖啡館的顧客和日常生活。見到朋友貝拉米和薩維爾。為參加切爾瓦羅節(Cervaro Fest,羅馬家年度慶典)做準備,包括登記、選擇服裝(戲服租賃處),購買馬匹。描寫了切爾瓦羅節的遊行(在馬焦雷門外集結、前往奴隸塔Torre dei Schiave)、點名、騎表演(驢子和馬匹的滑稽表現),以及在採石場舉行的慶典(洞穴、向女預言者獻祭、晚宴、演講、在岩石上刻字)。
* **Chapter XIX:** 介紹切爾瓦羅節相關的幽默家俱樂部「Ponte Molle」,描述其每週聚會的奇怪儀式(敲鑼打鼓、圖解字母表、蠟燭遊行Moccoletti)和選舉新成員的過程(黑板挑戰)。之後,作者搬到Via Sistina的住處,描述周邊環境(靠近三聖山Trinità de’ Monti、蘋丘Pincian)。描寫了蘋丘上的法國院、當地人(Trasteverini)的漫步。結識了許多家,並在朋友R.的畫室開始習繪畫。描寫了羅馬的模特兒(Grazia, Chiaruccia, Pifferari,特別是Pietro Pombo的趣事)。介紹了Via Margutta的家畫室,包括L.先生創作巨幅畫作的故事(使用了死馬作為模特兒,導致畫室發出惡臭引來警察)。以及V.先生(擅長動物畫)和P.先生(畫室有柯雷喬的抹大拉)的畫室。 * **Chapter XX:** 描寫在奧古斯都陵墓(Corea)觀看彩票開獎(Tombola)的場景,以及隨後熱氣球和煙火表演的意外結局。
描述了費亞諾宮(Palazzo Fiano)的台球室(Bigliardo),英國人玩的斯諾克(Pool)義大利人玩的台球(使用小球和手擊)的區別。介紹了幾位常客(Sir T. B.)。描述了義大利流行的另一種台球遊戲Pirole。結識了蘇格蘭人D.,描寫了他一系列荒謬的惡作劇(用豆子打窗戶、吹號、在牆上打網球、用油漆塗狗)。描寫了羅馬狂歡節的準備和慶祝活動(在科爾索街互相投擲糖果和雜物Confetti、各式各樣的人物裝扮、江湖郎中和演說家)。以及在劇院舉行的化妝舞會(Festini)。 * **Chapter XXI:** 由於風濕病復發,作者決定前往佛羅倫斯尋求治療。朋友Luish(一位年輕師)決定步行前往,同時將行李寄往佩魯賈。描寫了步行旅程中的經歷(投宿簡陋旅館、在噴泉洗漱、遇到粗魯的當地人、躲避盜賊)。途經內皮(Nepi,有堡壘的小鎮,簡陋的旅館,朋友帽子破舊換新)、奇維塔卡斯特拉納(Civita Castellana)、奧特里科利(Otricoli,潮濕的小鎮,旅館老闆娘借衣服)。遇到洗衣婦的表親,搭乘他的貨運馬車。
在佩魯賈參觀了教堂和品(佩魯吉諾、圭多、拉斐爾的複製畫)、大和博物館。 * **Chapter XXII:** 從佩魯賈前往佛羅倫斯,搭乘舊馬車,途經特拉西梅諾湖(Thrasymene)和阿雷佐(Arezzo)。抵達佛羅倫斯(拉波塔羅薩酒店),遇到朋友並拜訪醫生(議去威尼斯泥浴),盧伊什決定去威尼斯。搭乘馬車前往波隆那(Bologna),途經弗利尼奧河沿岸,晚上看到螢火蟲。在波隆那停留一天,參觀院(Accademia)和卡爾圖西亞修道院公墓(Certosa)。從波隆那搭乘馬車前往帕多瓦(Padua),途中遇見乘客(包括一位帶著鸚鵡的船長),並在費拉拉(Ferrara)過夜。描述了奧地利海關檢查(鸚鵡的趣事)。抵達帕多瓦,描寫了當地酒店和佩德羅基咖啡館(Caffé Pedrocchi)。搭乘火車前往梅斯特雷(Maestre),再換乘貢多拉巴士前往威尼斯。抵達威尼斯,找到住處(Raffaelli家,在Canal Grande旁),並拜訪了醫生T先生。辦理安全卡(Carta di Sicurezza)。 * **Chapter XXIII:** 詳細描寫威尼斯的生活。
描寫了威尼斯的夜生活(夜間遊行Passeggiata、運河上的夜間點燈和音樂會、家舉辦的夜間活動)。拜訪附近島嶼(穆拉諾Murano的玻璃廠、聖拉扎羅San Lazzaro的亞美尼亞修道院和拜倫的書房)。一次前往基奧賈(Chioggia)的探險(描述當地漁民的生活、潛水撿硬幣的兒童)。回程中朋友遇到的抽筋溺水事件。 * **Chapter XXIV:** 描寫威尼斯總督府(Ducal Palace)的參觀經歷,包括嘆息橋(Bridge of Sighs)、地牢(Pozzi和Piombi)。攀登聖馬可鐘樓(Campanile)的景色(威尼斯全景、對流鳥Swifts)。聖馬可廣場的鴿子(餵食習俗、對時間的準確性)。由於天氣轉涼和風濕病好轉,作者決定離開威尼斯回羅馬,選擇搭乘前往安科納(Ancona)的蒸汽船。描述了因惡劣天氣導致的多次延遲出發。海上航行中的風暴和暈船(遇到一位肥胖的修士,他從上舖摔下來)。船隻意外停靠在伊斯特拉(Istria)海岸的波拉(Pola),作者和乘客們上岸參觀了波拉的古羅馬遺跡(圓形劇場Arena、城牆、金門Porta Aurea)。
描寫了羅馬的社交季(晚間派對、家聚會)。介紹了英國家協會(English Academy)的一場關於是否聘請義大利素描教授的爭論,以及隨後的晚宴。席間作者的朋友M. A. Titmarsh朗誦了一首幽默的詩《三個水手》。描述了美國人希望英國人聯誼的事件。描寫了羅馬的一些大型社交活動(Torlonia家的派對、狂歡節期間的Festini化妝舞會)。參觀了聖米歇爾醫院(收容和培訓年輕人的慈善機構)。參觀了奎里納爾宮(Quirinal Palace,教宗的住所)。再次見到從埃及歸來的拉先生。描述了羅馬的英國教堂(位於城牆外)和貴格會會所(位於西班牙廣場附近),以及復活節期間聖彼得大教堂的點燈儀式。 * **Chapter XXVI:** 聖週結束後,拉先生離開羅馬。作者和朋友們前往提沃利(Tivoli)郊遊,遇到暴雨,在草屋裡躲雨寫生。描述了徒步返回羅馬的經歷(腳瘸、在聖洛倫佐門被看守攔下、因沒有護照被帶去見羅馬總督,最終獲釋)。朋友W.決定前往北部,作者為了照顧他而同意同行。雇傭馬車前往佛羅倫斯。抵達佛羅倫斯,住宿在維塔爾先生家。
在烏菲茲美館和皮蒂美館寫生(遇到一位英國家S.在複製維拉斯奎茲的畫,在複製畫的眼睛上惡作劇)。見到了曾在佛羅倫斯洪水期間英勇救人的愛德華·M.,並聽聞了洛德·D.游泳去參加晚宴的趣事。作者意外收到信件,被邀請前往杜林(Turin)一個鐵路代表團會面。 * **Conclusion (結論):** 作者概述了隨後的旅程,包括再次前往比薩、里窩那、熱那亞,搭乘馬車(Diligence)前往亞歷山大港,再到杜林。在杜林鐵路代表團會面(描述了代表團的雄心壯志面臨的障礙)。朋友B.先生一同前往策尼斯山(Mont Cenis)進行工程考察(騎騾子、勘測鐵路路線)。途經蘇薩(Susa)、巴爾多內切(Bardoneche),描述了山區的風景和遇到的當地人。朋友B.在山裡迷路,作者用約德爾唱法找到他。討論是否穿越弗雷居斯山口(Col de Frejus,因積雪未能成行)。返回蘇薩後,作者收到信件被召回杜林。
最後,作者簡要提及隨後代表團的行程(再次訪問安科納、佛羅倫斯、羅馬 - 教宗和托爾洛尼亞親王會面,前往那不勒斯、里窩那、馬賽),以及最終經過巴黎返回英國,結束了歷時三年多的旅程。 **探討現代意義批判性思考:** 《Sand and Canvas》作為一部19世紀的旅行記,在今天仍然具有多方面的意義。首先,它是一份珍貴的**歷史檔案**,記錄了前蘇伊士運河時代,歐洲東方之間陸路轉運的早期實況,以及當時的交通技和物流挑戰。這對於研究19世紀的全球交通史和貿易史提供了第一手資料。同時,它也生動地描繪了那個時代的社會風貌,尤其是歐洲人在埃及和義大利的生活、社交圈以及當地人的互動,為我們了解19世紀的**社會史和化交流史**提供了獨特視角。 其次,本書對於**史**的研究者而言,尤其是在羅馬部分,提供了豐富的細節。它不僅點名了當時在羅馬活躍的一些家及其活動場所(如Caffé Greco、Lepri),更透過對家生活狀態、社交方式、創作習慣和市場交易的描寫,揭示了19世紀中期羅馬生態的**微觀圖景**。
例如,對Cervaro家節和Ponte Molle俱樂部的描寫,讓我們得以一窺當時家們在正式機構之外的非正式生活和社群化。書中關於家為生計奔波、尋找模特兒、以及畫商和贊助人打交道的細節,都讓歷史中的家形象變得更加鮮活和立體。 從**體裁**上看,本書是19世紀旅行的一個範例。它採用個人敘事的方式,將冒險、觀察、情感和幽默融為一體,這種風格至今仍有借鑒意義。作者不迴避描寫旅途中的不適和意外,反而將這些「真實」的體驗融入故事,增強了作品的感染力。 然而,以現代視角進行**批判性審視**時,我們也應注意到本書的局限性。作者作為一位英國紳士,其對非歐洲化的描寫難免帶有時代和化背景的烙印,偶爾會顯露出歐洲中心主義的視角或刻板印象(例如,對埃及當地人的某些負面描述)。他對歷史遺跡的興趣相對較低,更多關注當代生活,這使得本書在提供歷史深度方面有所欠缺,但這也是作者的個人選擇和風格體現。此外,書中對女性角色的描寫相對較少且較為單一,反映了當時社會對女性的普遍看法。 儘管存在這些局限,本書的**原創性和價值**依然不容忽視。
它提供了許多宏大歷史敘事中難以找到的微觀細節和個人視角,讓我們得以穿越時空,感受19世紀旅行的真實氛圍,了解當時家的生活,並反思化交流中的複雜性。在今天這個全球化和快速變遷的時代,重讀這樣一本舊時的旅行記,不僅能滿足我們對歷史的好奇心,也能啟發我們思考旅行的意義、化理解的重要性,以及如何在不同化背景下保持開放和尊重的態度。
光之凝萃: {卡片清單:Samuel Bevan 生平寫作風格; 19世紀中期英國陸路轉運史; 埃及旅行經驗化觀察; 羅馬家社群生活; Caffé Greco化; Ponte Molle俱樂部家社群; Cervaro家節慶典描寫; 羅馬模特兒畫室軼事; 義大利餐飲咖啡館化; 旅行中的意外幽默經歷; 馬耳他隔離檢疫生活; 龐貝赫庫蘭尼姆遺址參觀; 維蘇威火山攀登記; 威尼斯水上生活風景; 聖馬可廣場的人們活動; 威尼斯威尼斯畫派; 佛羅倫斯城市漫遊; 義大利城鎮的旅行見聞; 貝都因人沙漠驛站; 跨化交流偏見; 贊助人家關係; 聖米歇爾醫院的慈善運作; 羅馬狂歡節的景象; 尼羅河船旅見聞; 乙烷貿易的背景時代} 親愛的共創者,這就是為您準備的《Sand and Canvas》光之萃取報告!希望這份萃取能夠幫助您更深入地了解這本有趣的書,並從中獲得新的啟發!期待我們下一次的共創!✨
現在,我是茹絲,來自部落。我將依循「光之對談」約定,為您呼喚沙場老將,人間喜劇的師——奧諾雷·德·巴爾扎克先生。 請稍候,讓我們在思緒的迴廊中,回到那個繁華、墮落,又充滿著激情的十九世紀上半葉的巴黎。 *** 夜色如墨,籠罩著巴黎這座巨大的舞臺。在聖日耳曼大道旁一間並不特別起眼的咖啡館,空氣中混合著煙草、咖啡墨水的氣味。牆上掛著粗糙的版畫,桌上堆疊著寫滿字的紙張。時鐘嘀嗒作響,敲響了深夜的寂靜。 就在這片混亂而生氣勃勃的空間裡,一位身材魁梧、臉色因咖啡工作而略顯蒼白、眉宇間常帶愁緒的男士,正全神貫注地伏案疾書。他衣著隨意,卻有著一股不容忽視的存在感。這是奧諾雷·德·巴爾扎克先生,在他那無比真實的《人間喜劇》中,雕刻著浮華世界裡最深刻的人性。 「巴爾扎克先生,」一個輕柔卻清晰的聲音在他身後響起。 巴爾扎克先生從他的筆尖下抬起頭,那雙充滿智慧觀察力的眼睛裡,閃爍著一絲疑惑。「哦?深夜的訪客?是哪位朋友前來探訪我這苦行僧般的生活?」 走上前的是茹絲,她優雅地向他行了個禮,溫和地說道:「巴爾扎克先生,我是茹絲,來自一個稍遠的……居所。
我冒昧前來,是想就您筆下那兩部深邃的『哲研究』——《瑪西米拉·多尼》《岡貝拉》——向您請教。您的作品如同雕塑般精準地捕捉了人性的光影,特別是其中對音樂、情感心靈狀態的描寫,令人深思。」 巴爾扎克先生笑了笑,眼中閃過一絲疲憊後的暖意。「原來是位熱愛的女士。請坐,請坐。能有人願意深入探討那些字裡行間的幽微之處,總是令我欣慰的。它們,並非僅僅是故事,而是我對人類心靈、對社會肌理的剖析。」他指了指對面的椅子,示意茹絲坐下。 茹絲坐了下來,望著這位偉大的作家,心中充滿了對他創造的世界的敬意。「感謝您的慷慨。那麼,我們就從那兩部作品開始吧。它們都以音樂為核心,卻又描繪了如此不同的人間悲劇。」 巴爾扎克先生點了點頭,準備著迎接這場跨越時空的對談。 *** **茹絲:** 巴爾扎克先生,您筆下的威尼斯和巴黎,在《瑪西米拉·多尼》和《岡貝拉》中,都音樂緊密相連。尤其是在《瑪西米拉·多尼》中,您描繪了意大利人對生活和的投入,現代政治、計算的對比。這是您對當時歐洲社會的一種觀察和評價嗎?
它們是角色,是參者,是反映人性的鏡子。威尼斯,那座曾經輝煌如今卻衰落的亞得里亞海女王,在我的筆下,是一個充滿情慾、音樂、舊日榮光餘暉的場域。在那裡,生活似乎更能全然地投入到感官情感之中,愛構成了存在的全部。瑪西米拉對理想之愛的堅守,埃米利奧在靈魂肉體之間的掙扎,公爵對音樂的扭曲迷戀,凡德拉米尼沉溺於鴉片,卡普拉亞對理論的執著……這些都是在一個以感性為主導的社會中,情慾心靈極端發展的體現。 然而,當我們將目光投向巴黎,特別是《岡貝拉》中那充滿對比的景象時,您會看到一個完全不同的世界。巴黎是慾望的熔爐,是野心的競技場,但這裡的慾望野心往往被理性和計算所包裝,甚至扭曲。我在《人間喜劇》中所描繪的,正是這個理性計算的時代,如何擠壓、甚至吞噬那些不合時宜的純粹情感和偉大理想。意大利人在我的筆下,或許是舊歐洲遺留的感性靈魂,他們在衰落中仍保有對和情感的熱烈。而現代的法國(以及您提到的英國影響),則越來越傾向於將一切量化、計算化、政治化。這確實是我對那個時代,對歐洲社會轉變的一種批判性觀察。
生活被分割、被分析、被用於追逐物質地位,而靈魂深處那些真正偉大、真正觸動人心的東西,卻被邊緣化,甚至被視為瘋狂,就像岡貝拉一樣。 **茹絲:** 您提到了岡貝拉。在《岡貝拉》中,您描繪了一個在他人眼中瘋狂,但在自己世界裡擁有崇高的作曲家。他的音樂在現實中是噪音,在他的想像中卻是神聖的。您是如何看待這種家的「瘋狂」?或者說,天才不被理解之間,是否只有一線之隔? **奧諾雷·德·巴爾扎克:** (深吸一口氣,似乎在回憶岡貝拉那雙充滿異象的眼睛)啊,岡貝拉!他是我的《哲研究》中最為極致的案例之一。他是一個悲劇人物,他的悲劇源於他的崇高。的本質,我認為,是捕捉那個只存在於家靈魂深處、難以言喻的真理。天才,就在於他能夠觸摸到這個真理。但問題在於,如何將這個真理,這個內心的神聖音樂,翻譯成凡人能夠理解的語言——無論是字、色彩,還是聲音。 岡貝拉的悲劇在於,他觸摸到了宇宙之聲,他認為自己發現了聲音最根本的物理法則,他內心的「和諧」是絕對的,是宇宙本身在歌唱。但在將其付諸實現時,他的手、他的樂器、他的方法,都背叛了他。
這種巨大的落差,這種內在崇高外在失敗之間的鴻溝,導致了他被視為瘋狂。 但我問您,茹絲女士,那種內心的神聖體驗,那種對絕對和諧的追求,難道不是一種更高層次的清醒嗎?他不是瘋狂,他是孤獨。他的瘋狂,是凡人對他無法理解的世界所貼上的標籤。天才常常是孤獨的,因為他們所見、所聞、所感受的,超越了時代的界限,超越了凡俗的認知。岡貝拉並非不具備理性,他在其他方面甚至非常敏銳。但當他進入到那個只屬於他自己的音樂世界時,他我們共同存在的物質世界脫節了。這瑪西米拉的埃米利奧何其相似!埃米利奧將瑪西米拉的純潔推向了神聖的極致,以至於在肉體層面上變得「無能」,他的「瘋狂」是愛的理想化到了極點。 天才不被理解,確實只有一線之隔。而這條線,往往是由社會的認知能力、大眾的審美水準、以及家將內在世界外顯的能力所劃定的。岡貝拉的悲哀在於,他失敗了翻譯,而社會只看到他失敗的結果,而不是他內在的宇宙。 **茹絲:** 在這兩部作品中,我們也看到了不同形式的愛:埃米利奧對瑪西米拉的理想化之愛、公爵對音樂的扭曲之愛、瑪西米拉對信仰的堅守對情感的壓抑、以及瑪麗安娜對岡貝拉近乎犧牲的奉獻之愛。
埃米利奧瑪西米拉的愛,始於一種理想化的、心靈的契合。它像是一首在純淨高空迴盪的旋律,渴望著超脫肉體的凡俗。這是年輕、純潔心靈對愛的最初幻想,認為愛可以完全是精神的、神聖的。但在現實的引誘(拉蒂蒂)面前,肉體的渴望便顯露出來,揭示了這種理想化愛的脆弱。公爵的愛,則是愛的對象被徹底替換和扭曲的例子。他對音樂「和聲」的迷戀,取代了對人的愛,而且這種迷戀本身也因為他的生理和心理衰退而變得病態而單一。這是一種愛的變異,是生命力在絕境中尋找的唯一出口。 瑪西米拉對信仰的堅守,可以看作是她將愛的激情轉向了神聖的對象,是對世俗之愛失望或逃避後的選擇。她的純潔並非缺乏情感,而是將情感導入了宗教的軌道。她在對埃米利奧的愛中掙扎,正說明了這種轉化並非易事,世俗的慾望神聖的信仰在她心中展開拉鋸。 而瑪麗安娜對岡貝拉的愛,則是一種更為深刻,也更為悲壯的愛。這是一種無私的、近乎母性的奉獻。她愛的不是岡貝拉的天才(因為她在理性上無法理解他的音樂),也不是岡貝拉的地位或財富(他一無所有),她愛的是他作為一個人的靈魂,他那被世人視為瘋狂卻在她眼中純粹而脆弱的本質。
這種愛,或許是最接近理想中的無私之愛,但它在現實中也帶來了巨大的痛苦犧牲。 愛本身,我認為,是一種原始而強大的生命力。它並非單一的形態,而是如同光譜般包含了從最純粹的神聖到最肉體的慾望,從最無私的奉獻到最自私的佔有。環境、社會、個人經歷和人性特質共同塑造了愛的顯現方式。在一個重視物質和地位的社會(如巴黎),愛可能被用於交易、被污染、被扭曲;在一個衰落但仍保有感性遺存的社會(如威尼斯),愛可能更為熱烈但也更為極端;而在個體的心靈中,愛可能被引導向神聖,也可能被壓抑,或爆發為毀滅性的力量。我在描寫這些時,並非想說愛「應該」是怎樣,而是呈現它在人類這具脆弱而複雜的容器中,如何其他力量(野心、慾望、信仰、社會壓力)相互作用,展現出驚人的多樣性和深度。愛本身是純粹的生命力,是人類最核心的動機之一,但它的表現形式,卻是《人間喜劇》的無盡變奏。 **茹絲:** 您的回答深刻而令人信服。最後一個問題,您如何看待這些作品的分類——「哲研究」?它們您的「風俗研究」和「分析研究」有何不同?您希望讀者從這些故事中,獲得怎樣的哲啟示?
這是我為《人間喜劇》構的宏偉體系中的重要部分。如果說「風俗研究」致力於描繪社會的表象,捕捉各個階層、各種職業、不同地域的人們如何在時代的潮流中生活、奮鬥、沉淪或崛起,它是在記錄社會這具龐大身軀的骨骼、肌肉和皮膚;那麼,「分析研究」則更深入地探究了社會運行的法則、人類行為的動機,它是在剖析社會的生理機能,探求其內部運作的原理。 而「哲研究」,則是潛入到人類心靈的深淵,探討那些超越社會表象和運作原理的更為根本的問題。它關注的是人類思想的本質、激情的力量、意志的困境、天才瘋狂的界限、理想現實的衝突、以及那些支配著人類最深層存在的力量。這些故事,就像您提到的《瑪西米拉·多尼》和《岡貝拉》,它們並非僅僅描寫了威尼斯或巴黎的風俗,而是以這些風俗為背景,深入挖掘了個體心靈在極端環境或極端狀態下的表現。 我在其中探討的是:音樂作為一種超越語言的語言,如何觸及靈魂深處?天才的思想如何在現實中被扭曲和誤解?愛作為一種強烈的生命力,其最高的精神形式最原始的肉體慾望如何並存,甚至相互排斥?人類對理想的追求,在殘酷的現實面前如何掙扎和破滅?
我希望讀者在閱讀這些「哲研究」時,不僅僅被故事所吸引,更能被其中對人性、對心靈、對那些更為根本的生命問題的探討所觸動。我希望他們能夠在埃米利奧、瑪西米拉、岡貝拉、瑪麗安娜這些人物身上,看到自己的影子,看到人類共同的掙扎和追尋。這些故事或許沒有直接給出答案,但我希望它們能引發讀者自己的思考,讓他們在閱讀結束後,對人類的內心世界、對生命的多重面向,有更為深刻的理解和感悟。這便是它們的哲意義所在。 **茹絲:** 感謝巴爾扎克先生今晚如此坦誠而精彩的對談。您對人性的洞察力令人敬佩。 **奧諾雷・德・巴爾扎克:** (微微點頭,眼中閃爍著不滅的光芒)無需客氣,茹絲女士。能您這樣一位有著深刻洞察力的讀者交流,也是我的榮幸。願我的作品,繼續在人們的心中激起思考的漣漪。夜深了,我還有些債務……哦不,是字上的債務等著我償還。 *** 窗外的夜色更深了,咖啡館裡的空氣凝固著巴爾扎克先生的思緒靈感。茹絲向他告辭,心中滿載著這位偉大作家對《人間喜劇》中「哲研究」的親自闡釋。那些筆下的角色似乎更加鮮活了,他們的悲喜不再僅是紙上的故事,而是人類靈魂在永恆主題下的一次次迴響。
身為光之居所的珂莉奧,一位歷史經濟的解讀者,我很榮幸能依循「光之對談」約定,《路易斯·史伯爾自傳》的作者,那位偉大的小提琴家作曲家——路易斯·史伯爾先生,進行一場跨越時空的深度交流。 這本《路易斯·史伯爾自傳》是理解19世紀歐洲音樂家生活工作極為珍貴的第一手材料。由史伯爾先生親筆寫就(至少是前半部分,如我們所讀及的這一段),它不僅詳實記錄了他從童年萌發音樂天賦,到成為歐洲頂尖小提琴家和備受讚譽的作曲家的歷程,更是一幅生動的時代畫卷。透過他坦率而細膩的筆觸,我們得以一窺當時音樂世界的運作方式、不同城市(如漢堡、聖彼得堡、維也納、米蘭、巴黎、倫敦等地)的音樂生態、贊助人家的複雜關係,以及旅行演奏家所面臨的挑戰機遇。史伯爾先生以音樂家的敏銳觀察力,捕捉了時代的經濟脈動、社會風貌乃至政治事件的漣漪效應。他對同儕家的評價、對作品的自我反思,以及對個人情感生活的坦誠記錄,都讓這部自傳超越了單純的履歷,成為一部具有價值和史深度的作品。尤其對於他早期(約1784-1817)的經歷,書中描寫細節豐富,充滿年輕家初闖世界的熱情、困惑成長。
這段時期涵蓋了他從神童到確立國際聲譽的關鍵轉變,其間交織著理念的形成、個人風格的確立,以及對音樂作為一門「行業」的深刻體悟。我的共創者,這是一扇通往過去歐洲社會生活的窗戶,值得我們細細推敲。 --- **場景構:** 今天的卡塞爾(Cassel),天空陰沉,六月初的雨絲細密如織,打在書房的玻璃窗上,發出輕柔的沙沙聲。窗外,花園的綠意被雨水洗刷得更加濃重,泥土濕潤植物的氣息透過半開的窗縫飄進室內。這是一間溫馨而沉靜的書房,空氣中瀰漫著古老紙張和木材特有的乾燥香氣。壁爐裡的餘燼散發著微弱的暖意,室外的涼意形成對比。書桌上堆疊著厚重的手稿、泛黃的筆記和幾支沾著墨水的鵝毛筆。 年約六旬的路易斯·史伯爾先生坐在書桌前,花白頭髮梳理得一絲不苟,眼角雖有歲月刻下的痕跡,但那雙眼睛依然閃爍著年輕時的光芒,只是多了一份回望歷史的深邃。他剛剛似乎暫停了筆下的回憶錄,正凝視著窗外的雨景,思緒不知飄向了何處。 在這片由記憶構的「光之書室」中,我,珂莉奧,無聲地出現,帶來一絲屬於未來的微光。我輕緩地走近書桌,雨聲筆尖劃過紙面的沙沙聲構成了這場對談的序曲。
「史伯爾先生,」我輕聲開口,語氣中帶著對一位歷史見證者的敬意,但也如同老友般自然,「感謝您願意在回憶的間隙,一位來自遠方的聆聽者分享。您筆下的這段旅程,從塞森的童年到維也納的闖蕩,再到法蘭克福的落腳,充滿了年輕家的熱情時代的印記。作為一個對歷史社會結構著迷的人,我在閱讀您的回憶時,總忍不住思考,在您所處的那個劇烈變動的時代,家的生活、創作傳播,是如何被社會、經濟乃至政治力量所塑造的?」 史伯爾先生緩緩轉過頭,眼中閃過一絲驚訝,但很快轉為好奇溫和的探究。他放下筆,朝我點了點頭,彷彿早已預料到會有這樣一位不請自來的「讀者」。 「您來得正好,」他那因歲月而略顯低沉的嗓音響起,但依然清晰,「我正寫到維也納的那段日子,那些充滿挑戰機遇的時光。您說得沒錯,那是一個大時代,拿破崙的腳步改變了歐洲的地圖,也震盪了的殿堂。但那些更細微的力量——金錢、聲譽、市場、贊助人的喜好,它們如何像看不見的絲線一樣,牽引著我們的創作和命運?這確實值得好好談談。您想從何處開始呢?」
**深度對談:** **珂莉奧:** 既然您提到了金錢聲譽,那麼,從您在布倫斯威克公爵宮廷中獲得第一個「Kammermusicus」(室內樂師)職位開始,您對家生計的理解,經歷了怎樣的變化?從固定的宮廷薪俸到成為四處奔波的旅行演奏家,這不僅是生涯的選擇,更是一種生存模式的轉變。當時,歐洲的音樂市場是如何運作的? **路易斯·史伯爾:** 啊,布倫斯威克……那是個好時候,至少對我這個剛入門的年輕人來說是這樣。公爵是一位真正的愛好者,他的贊助穩定而慷慨。那份一百塔勒的年薪,雖然不多,但配合額外收入,足以讓我自給自足,甚至還能接濟我弟弟斐迪南。宮廷生活給予我的是一個相對受保護的環境,我可以專心磨練技,探索作曲,而不必過分擔憂下一餐在哪裡。這是傳統的宮廷贊助模式,家依附於貴族或皇室,獲得安全資源,作為交換,則為其服務,在宮廷音樂會上演奏,或者為其創作。 然而,當我開始萌生外出闖蕩的念頭時,世界在我眼前展開的圖景就完全不同了。漢堡的遭遇便是第一課。貝興教授直白地告訴我,沒有名氣,沒有足夠的資金,想在那樣的商業城市辦一場成功的音樂會幾乎是不可能的。
那一刻,我才意識到,離開宮廷這座象牙塔,就變成了一門徹頭徹尾的「生意」。你必須有產品——作品和演奏技巧;你必須有行銷——通過推薦信、報紙評論來立聲譽;你必須有銷售渠道——音樂會的主辦方、出版商;你甚至還得會處理「物流」——我的可憐的行李和心愛的瓜奈里小提琴在哥廷根被偷,讓我幾乎陷入絕境! 在維也納,情況更為複雜。那裡是音樂的中心,競爭異常激烈。要想站穩腳跟,不僅要有非凡的技,更要懂得社交自我推銷。像圖斯特先生那樣的「贊助人」,雖然動機有些奇特(為了社交和商業利益),但他的方式——購買我的手稿、組織音樂會——確實是一種新型的市場互動模式。他投資我的作品,期望通過我的名聲來提升自己的社會地位和商業網絡。這已經不是單純的「贊助」了,更像是一種「化投資」。 出版商打交道也是一大問。我的第一部作品,第一首小提琴協奏曲Op. 1,布萊特科普夫黑特爾出版社居然要求我買一百本!這哪裡是出版?分明是變相的銷售!這讓年輕的我感到既屈辱又不解。直到後來,隨著名聲鵲起,我才逐漸能出版商談判到更公平的條件,甚至能因此獲得可觀的收入。
所以,從布倫斯威克的宮廷,到漢堡的商業滑鐵盧,再到維也納圖斯特先生的合作,以及各地出版商的交鋒,我對家生計的理解從最初的「被供養者」,轉變為「自我經營者」。你必須會將自己的才華轉化為市場價值,懂得如何「賣」自己,同時又要堅守的原則不被商業洪流吞噬。這條路,充滿了挑戰,但也是時代發展的必然吧。 **珂莉奧:** 您對家「自我經營」的體會,非常精闢。這正是一個從封贊助體系向資本主義市場經濟轉變的縮影。您提到不同城市的音樂生態各異,這是否也當地的經濟結構和社會階層有關?比如,漢堡的商業氛圍,維也納作為帝國首都的化匯聚,義大利各地劇院的經營模式,以及倫敦愛樂協會那樣的組織形式,它們是如何影響的呈現發展的? **路易斯·史伯爾:** 絕對有關。您可以將每個城市視為一個獨特的「市場」,它的需求、供給以及交易規則都不同。 漢堡,作為重要的貿易港口,商人階層力量強大。他們的音樂消費可能更多地是一種社交活動或化投資,而不是像宮廷那樣深入參創作過程。他們有能力支付音樂會的高票價,但對作品的品味可能受制於流行趨勢,對深奧的室內樂興趣較低。
沙皇和貴族對的品味和需求決定了一切。弗朗茨·埃克能夠輕易獲得高薪職位,不是因為他技比我好多少,而是因為他符合宮廷的需求,能在御前演奏,獲得女皇的青睞。那裡的音樂生活,奢華而集中,但底層民眾或許難以觸及。 維也納則像是各種力量交匯的「集市」。有古老的皇室和貴族贊助(雖然我沒有直接獲得),有像圖斯特先生這樣的新興富商作為贊助人,有成熟的劇院系統,也有活躍的音樂社交圈。這裡對新作品、新技的接受度更高,但也更容易受潮流影響。貝多芬的作品能在這裡引起共鳴,我的室內樂也能找到知音,這說明維也納的音樂「消費者」群體更為多元和成熟。但同時,義大利歌劇的流行也顯示了市場對「娛樂性」的需求。 義大利的劇院生態又是另一番景象。米蘭的斯卡拉歌劇院、那不勒斯的聖卡洛歌劇院,它們是城市化生活的絕對中心。但經營模式商業化嚴重,尤其是經理人巴爾巴亞那樣的人物,他們追求利潤最大化,甚至不惜犧牲品質。歌手們的地位極高,觀眾只關注炫技和個人表現,對整體作品的理解和尊重相對較低。這導致作曲家不得不迎合觀眾口味,作品趨於程式化和膚淺化,我對羅西尼音樂的一些批評也源於此。
倫敦愛樂協會那樣的機構,由一群傑出的音樂家和愛好者共同創立並管理,有穩定的訂閱者基礎和充足的資金,能夠邀請世界頂尖的家,排演高難度的作品,甚至推動演奏標準的變革(比如我引入指揮棒)。這個市場對家的聲譽非常看重,一旦獲得認可(比如報紙的好評),就能帶來豐厚的收入和教機會。但同時,我也看到了它勢利的一面,比如私人音樂會中對音樂家的輕慢態度。 總之,城市的經濟結構和社會階層,深刻地影響著音樂在其中如何被生產、傳播和消費。從宮廷、沙龍到劇院、音樂會,每種場所都有其獨特的「經濟」規則和化偏好,家必須適應其中,才能生存並發展。 **珂莉奧:** 您對這些「市場」的分析,尤其是對義大利音樂市場的評論,非常犀利且符合您德語系家的視角。您認為義大利的音樂趨於膚淺,過分追求炫技和取悅觀眾,這背後是否存在更深層的經濟或社會原因?比如,大眾化消費的興起、劇院經營的壓力,或是其他結構性因素? **路易斯·史伯爾:** (史伯爾先生聞言,沉思片刻,指尖輕敲桌面)您的問題觸及了核心。確實,這不僅僅是家或觀眾品味的問題,其根源盤根錯節地埋藏在當時的社會經濟土壤裡。
一部歌劇的成功往往取決於其中一兩個詠嘆調或二重唱能否引起觀眾的喝采,而不是作品的整體價值。 其次,義大利在政治上長期分裂,各個小邦國的宮廷贊助力量相對分散和有限,不像維也納或柏林那樣有強大的皇室作為的堅實後盾和品味的引導者。這使得家更依賴於大眾市場,而大眾市場的需求往往是多樣且不一定「高雅」的。歌劇,作為當時最受歡迎的娛樂形式,承載了民眾對戲劇、視覺奇觀和音樂刺激的多重期待。為了滿足這些期待,劇院不得不投入巨大的資源在舞美、服裝和芭蕾上,這也進一步擠壓了對音樂本身深度和實驗性的追求。 再者,義大利音樂傳統本身就強調聲樂的至上和旋律的流暢。他們的聲樂技巧確實出神入化,這也是我所欽佩的。但在追求聲樂表達極致的過程中,有時會忽略了配器和整體結構的協調性,器樂部分常常淪為聲樂的簡單伴奏。當這種傳統商業市場對「即時滿足」的需求相結合時,結果便是您所見到的——過度裝飾、結構鬆散、情感膚淺,只為贏得當下的掌聲。
將這些現象置於歷史背景下看,義大利長期處於政治動盪和經濟相對停滯的狀態,或許也使得人們更傾向於尋求即時的娛樂和感官的刺激,而不是對深刻的沉思。也成為一種逃避現實的方式,而非反映現實或引導思考的力量。這種社會心理,疊加商業化的劇院經營模式和自身的音樂傳統,共同塑造了當時義大利音樂的樣貌。此形成對比的是,德國各邦國雖然政治上分裂,但在化和教育上相對發達,尤其是一些小型宮廷,雖然財力有限,卻能維持高水平的室內樂和較為嚴謹的音樂傳統,為如我、貝多芬、莫札特等人的發展提供了不同的土壤。 **珂莉奧:** 您對義大利音樂的分析,將其社會經濟因素相連結,展現了您作為歷史家和經濟家的獨到視角。這也解釋了為何同樣是偉大的家,在不同地域的創作和際遇會有如此大的差異。談到際遇,您在維也納圖斯特先生的那段經歷,以及他購買您手稿三年使用權的協議,是您回憶錄中非常特別的一段。從經濟契約的角度來看,這份協議的性質是什麼?它對您的創作有哪些影響? **路易斯·史伯爾:** (史伯爾先生的臉上露出一絲微笑,彷彿回味著一段奇特的往事)圖斯特先生……啊,那確實是一份非常規的「契約」。
擁有一位知名作曲家「尚未發布」的最新作品,並能在沙龍中獨家演奏,這極大地提升了他的化品味和社交地位。他通過這些音樂會結識更多有影響力的人,甚至可能為他的布料生意帶來間接的利益。這是一種以化為媒介的「關係投資」。 對我而言,這份協議的經濟意義在於,它為我提供了一筆穩定的前期收入,尤其是在我剛到維也納,需要安頓家庭和投入歌劇創作(《浮士德》)的時期。圖斯特先生甚至慷慨地為我添置了家居,讓我無後顧之憂。這也為我提供了創作室內樂的動力和即時的表演機會,讓我的作品能在維也納最頂尖的家圈子裡被試驗和討論,從而促進了我的創作發展,比如那首至今仍受歡迎的九重奏。 然而,這份協議也帶來了限制。作品未能及時出版,就無法像其他作曲家那樣通過銷售樂譜獲得更廣泛的傳播和長期的收入。這三年獨佔期結束後,作品雖然歸還給我,但其「新鮮度」已經降低,商業價值多少會受影響。例如,那首九重奏直到三年後才由施泰納出版,它錯過了在維也納最受歡迎時期的最佳銷售時機。 更深層的影響或許在於我的創作心態。
可以說,圖斯特先生的這份奇特協議,在一定程度上為我在維也納立了一個特殊的「創作實驗室」。 這段經歷,讓我更深刻地理解了金錢的複雜關係。金錢可以成為創作的沃土和前進的動力,但對金錢的過度追逐也可能扭曲的本質。圖斯特先生的行為,既有商人的精明,也折射出當時社會對的一種獨特「消費」方式。 **珂莉奧:** 您圖斯特先生的合作,確實是一個研究商業互動的有趣案例。它讓您在經濟上獲得支持的同時,也為您的室內樂創作提供了一個獨特的發展空間。您提到這段時間您的作品風格更為實驗,特別是那首九重奏,至今仍被認為是該體裁的經典。這份協議是否無意中促成了您在器樂領域的突破? **路易斯·史伯爾:** 我想,是的,您說得對。在維也納的那幾年,尤其是在圖斯特先生的協議期內,我對室內樂的投入確實比以往任何時候都多。這份協議的直接要求就是我創作出四重奏、五重奏,乃至像九重奏這樣的大型室內樂作品。這迫使我去探索不同樂器組合的可能性,挑戰更高難度的配器和結構問題。 您知道,我之前在四重奏創作上並不十分自信,甚至有作品出版後讓我後悔。
但在維也納,在克萊門特、胡梅爾、塞弗里德等頂尖音樂家的交流中,以及在圖斯特先生提供的「實驗場域」中,我可以不斷地嘗試、修改,並立即聽到作品的實際效果。這對於一個作曲家而言,是極為寶貴的機會。 九重奏的創作,便是這樣一個挑戰自我的過程。圖斯特先生甚至提出了具體的樂器組合要求,希望每個樂器的特性都能充分展現。這迫使我去深入研究長笛、雙簧管、單簧管、圓號和巴鬆管在室內樂中的潛力,如何讓它們弦樂四重奏完美融合,既保持各自的個性,又不失整體和諧。這個過程極大地拓展了我的配器思維。 同時,知道這些作品首先會在一個由挑剔的音樂家和愛好者組成的圈子裡接受檢驗,而不是立即面對大眾市場的嘈雜膚淺,這讓我更能專注於音樂本身的性,而不是去迎合那些只追求旋律和炫技的口味。我可以更大膽地運用轉調、對位、和聲色彩等手段,去構更為複雜和精緻的音樂圖景。 因此,雖然這份協議的出發點帶有一定的商業和社交色彩,但它確實為我提供了一個相對「純粹」的創作環境,讓我能夠心無旁騖地投入到器樂創作的深度探索中。
這也算是商業需求發展之間,一次意料之外的和諧共鳴吧。 **珂莉奧:** 這段經歷,確實證明了有時非傳統的機遇,也能為的發展提供沃土。您在自傳中多次提到不同城市的樂團演奏水平,尤其是在義大利,您對當地樂團的粗糙演奏頗有微詞。這是否當時的音樂教育體系、樂師的社會地位以及劇院的經營方式有關?您作為指揮家,是如何應對這些挑戰,並嘗試提升樂團水平的? **路易斯·史伯爾:** (史伯爾先生輕輕搖頭,語氣中帶著一絲無奈)啊,義大利的樂團……那段經歷確實令人沮喪,但也讓我對不同地區的音樂生態有了更深刻的認識。您說得對,這教育、社會地位和經營模式都有關。 在德國,尤其是在一些規模較大的宮廷樂團(如布倫斯威克、哥達、後來的卡塞爾),樂師們往往從小接受較為系統的音樂教育,有些甚至來自音樂世家。他們的社會地位雖然不高,但在宮廷體系內相對穩定,可以有較多的時間進行排練和提升。演奏風格上更強調整體性和對作品原意的忠實。 義大利則不同。樂團的樂師,尤其是在劇院樂團,很多似乎缺乏系統的基礎訓練。他們的演奏風格強調個人表現,充斥著過度的裝飾音和不精確的節奏。
同時,劇院樂師的社會地位可能更低,收入不穩定,這也影響了他們的專業素質和對的投入程度。劇院經理人為了節省成本,可能也不願意投入足夠的資源進行長時間的排練。他們更關心明星歌手的表現,而不是樂團的精確度。 作為指揮,我試圖通過嚴格的排練來改善這種狀況。在法蘭克福,我堅持要求樂團對作品進行多次細緻的排練,甚至為此劇院經理李爾斯先生發生衝突。我認為一部作品,無論多麼優秀,如果演奏粗糙,觀眾也無法欣賞到它的價值。在倫敦愛樂樂團,我引入指揮棒,並通過明確的手勢和要求,顯著提升了樂團的演奏精度。這證明了,即使是優秀的樂團,也需要清晰有效的指揮來統籌協調。 但在義大利,面對根深蒂固的習慣和對德語作品風格的不熟悉,提升樂團水平是一個巨大的挑戰。我不得不做出妥協,選擇更適合他們演奏風格的作品,或者簡化自己的作品以適應他們的技水平。我在米蘭的音樂會,便是因為樂團水平有限,我不得不放棄演奏自己一些複雜的作品。這也是為什麼我後來為義大利市場創作的小提琴協奏曲,特意寫成了更接近「聲樂場景」的形式,突出旋律線條和獨奏技巧,以適應當地觀眾的口味和樂團的伴奏能力。
總的來說,指揮不僅僅是給拍子,更是要理解作品的內涵,激發樂團的最佳表現,並立信任和默契。但在義大利,化的差異和體系的固有問題,使得這種理想化的指揮工作異常艱難。那裡的樂師,雖然有時缺乏嚴謹,但個別的演奏家,如一些出色的圓號手或單簧管手,依然能展現驚人的天賦和技巧。這讓我看到,天賦是普遍存在的,但能否得到充分的培養和展現,則深受其所處的社會和環境的影響。 **珂莉奧:** 您的經歷深刻地揭示了家的個體奮鬥其所處體系的互動。作為歷史家,我尤其對您對不同時代作品的看法感興趣。您對莫札特、貝多芬、乃至您同時代的羅西尼、韋伯等人的評價,以及您在旅途中對他們的音樂或演奏的評論,不僅是音樂評論,更反映了您作為一個特定時代的家,對發展方向、對傳統創新的思考。特別是您對貝多芬晚期作品的評價,似乎顯得非常直率甚至嚴厲。從您宏觀的歷史視角來看,您如何看待這些不同風格和理念之間的演變張力? **路易斯·史伯爾:** (史伯爾先生的表情變得嚴肅,語氣中帶著對往昔爭論的些許回音)這是一個大哉問。我對這些巨匠的評價,確實是我個人在那個時代語境下的思考感受。
在我看來,他的作品達到了結構的完美、情感的真摯形式的優雅的統一。他的作品,無論歌劇還是器樂,都如同自然生長一般和諧流暢,毫無斧鑿痕跡。在任何時代,這種對「美」的追求和實現都是值得景仰的。 貝多芬……(他停頓了一下,彷彿在斟酌用詞)毫無疑問,他是劃時代的天才。他的早期作品,特別是那幾首交響曲和四重奏,充滿了力量、深度和創新的精神。它們打破了既有的形式束縛,以強烈的情感和戲劇性的對比打動人心。那首C小調交響曲(第五號),雖然我對其開頭主題作為交響曲首樂章的「莊重性」有所保留,但其後續的展開和力量感是無倫比的。然而,隨著他的聽力日益衰退,我不得不遺憾地承認,他的晚期作品,對我而言,變得越來越難以理解和接受。那種對形式的徹底打破,對和聲和旋律的極端運用,有時讓我感覺到一種不協調甚至混亂。第九交響曲,特別是末樂章引入合唱,在我看來是一種將不同形式生硬拼接的做法,雖然立意宏大,但音樂本身,尤其是一些旋律線條,並不像他早期作品那樣自然和感人。 您必須理解,我當時的評論是基於我自身的理念和那個時代的審美標準。
我重視的是「美」「和諧」,即使是創新,也應在既有的框架內進行,或者創造出同樣具有內在邏輯的新形式。貝多芬的晚期作品,似乎在刻意挑戰所有既定規則,追求一種更為個人化甚至「怪誕」的表達,這我所理解的家的使命——為人類帶來秩序美——有所衝突。我也觀察到,許多聽眾,即使是音樂家,也難以完全領會他的晚期作品。這是否意味著家走得太遠,時代脫節了?我那時確實有此困惑。 羅西尼代表的義大利風格,則是在另一個極端。他有才華,能寫出動聽的旋律,也掌握了抓住聽眾注意力的技巧。但如我所言,他對和聲和結構的輕視,以及對炫技的過分追求,似乎將音樂引向了膚淺的道路。這莫札特和貝多芬所代表的德語音樂傳統,在深度和嚴謹性上形成了鮮明對比。 韋伯的《魔彈射手》,雖然我因各種原因未能完成自己的同題材歌劇,但我意識到他的音樂更貼近德國民眾的浪漫情懷,更容易引起廣泛的共鳴。這讓我看到,的成功不僅取決於其內在的價值,也取決於它時代精神和民族情感的契合度。 這些風格和理念之間的張力,在我看來,正是19世紀上半葉音樂發展的特徵。
家在傳統的繼承創新之間,在個人表達公眾接受之間,在不同民族和化傳統之間,不斷地探索、碰撞、甚至產生衝突。我的評論,或許是這種探索衝突的一種體現,一個當時家視角的「歷史迴聲」。我並非要斷言誰是絕對正確,而是記錄下我對那個時代音樂「脈動」的觀察判斷。 **珂莉奧:** 您的回顧非常有價值,從中我更能感受到您對的熱情堅持,以及作為一個家在時代洪流中的思索。您在回憶錄中記錄了許多旅途中的小細節,比如哈爾伯施塔特攀爬岩石的驚險、哥廷根行李被竊的沮喪、瑞士策馬特村農民唱歌的音準問題、羅馬街頭乞丐的音樂,乃至達姆施塔特公爵的指揮習慣,以及在倫敦穿紅背心引發的圍觀。這些看似微不足道的插曲,卻為我們勾勒出了那個時代社會生活的真實圖景。在您看來,這些「人間觀察手記」式的細節,對於理解您,乃至理解當時的社會和家群體,有何意義?它們是如何您宏大的人生旅程相結合的? **路易斯·史伯爾:** (史伯爾先生再次露出溫暖的微笑,眼神中帶著一絲頑皮)啊,您注意到了那些「微不足道」的小事!在我的回憶錄中,我試圖盡可能真實地記錄下旅途中所見所聞。
作為一個家,我的感官總是對周遭世界保持著敏銳。音樂,畢竟來源於生活,來源於對世界的觀察和感受。 那些細節,正是時代的「底片」。達姆施塔特公爵的指揮習慣,折射出當時一些貴族對的「業餘」態度和不恰當的干預,這我在布倫斯威克公爵那裡受到的禮遇形成鮮明對比,也影響了樂團的專業發展。羅馬街頭乞丐的音樂,雖然在技巧上粗糙,卻是當地民眾音樂根基的體現,儘管我對其音準的觀察帶有我對平均律的偏好。瑞士農民的歌聲,則讓我思考不同化中音樂「自然」形式的多樣性,以及我們為了複雜和聲而對自然音階做出的「妥協」。 哥廷根的失竊,不僅是個人財產的損失,更是年輕家生存脆弱性的體現。一把好小提琴,是我們的生命線,失去它,便意味著生涯可能要從頭再來。倫敦的紅背心事件,則生動地反映了化差異和當時社會的規範,一個外國家在異國他鄉,即使是穿著打扮這樣的小事,也可能引發意想不到的關注和「社會」現象。攀爬岩石的驚險,或許是年輕人冒險精神的體現,也或許反映了我在道路上,總是敢於挑戰困難,甚至有些不計後果的一面。 這些看似音樂創作無關的細節,實際上共同編織成了我作為一個家所經歷的世界。
我希望通過這些細節,不僅讓讀者了解我的成就,更能感受到我所處的時代是一個怎樣的時代,家是如何在那樣的時代背景下生活、奮鬥和創作的。宏大的歷史敘事,是由無數這樣微小的個人經歷和觀察匯聚而成的。這些「人間觀察手記」,正是大時代下個體生命的縮影靈感的源泉。 **珂莉奧:** 感謝您如此坦誠而富有洞見的分享,史伯爾先生。透過您的回憶,我看到了歷史、社會、經濟個人生命如何緊密地交織在一起。您不僅是一位傑出的音樂家,更是一位深刻的觀察者和記錄者。您對的熱愛、對美的追求、對挑戰的無畏,以及對生活的細膩感知,都透過這些字鮮活地呈現在我們眼前。今天您的對談,無疑是一次啟迪心靈的旅程。外面的雨聲似乎也漸漸停了,您或許該回到您筆下的回憶世界了。感謝您撥冗我進行這場奇妙的「光之對談」。 **路易斯·史伯爾:** (史伯爾先生凝視著窗外,雨水在窗玻璃上緩慢流淌,光線似乎穿透了雲層,帶來一絲柔和的金色)是啊,雨停了。您的交談,讓我重新審視了許多過往的經歷,並從一個新的角度理解了它們。您從歷史和經濟的視角提出的問題,確實讓我思考了許多從未深入探究的層面。
家的生命,確實不僅在於舞台上的光鮮和作品中的音符,更在於他在時代中的位置,以及周遭世界的互動。 很高興能您,這位來自光之居所的珂莉奧小姐,分享這些回憶。希望我的這些字,以及我們今天的談話,能為後來的探索者帶來一些啟示。時間確實不早了,我也該回到我的書桌前,繼續完成這段回憶的旅程了。願字的光芒,能夠穿越時空,繼續閃耀。再會。 **珂莉奧:** 再會,史伯爾先生。願您的筆觸,繼續流淌出歷史的迴聲的脈動。 --
我玥影,是光之居所的生命科家,對生命的多樣性生態間的精妙連結有著深厚的敬畏探究之心。同時,我也熱愛,總能在色彩中找到生命的光芒。今天,我很榮幸能啟動「光之對談」約定,一位以其溫暖筆觸,為無數兒童開啟世界之窗的作家——瑪麗·黑澤爾頓·布蘭查德·韋德女士,進行一場跨越時空的對話。 韋德女士,她的筆名或許不如她的作品《Tessa, Our Little Italian Cousin》來得廣為人知,但她的「小表親系列」卻在二十世紀初的美國兒童界留下了不可磨滅的印記。這些作品以異國他鄉的孩子為主角,透過他們純真的視角,描繪了不同化的風土人情、歷史底蘊日常生活。她不僅僅是在講述故事,更是在播撒理解同理心的種子,讓遠方的世界變得觸手可及,讓陌生的面孔變得親切。
韋德女士透過泰莎清澈的雙眼,將古老的羅馬現代的義大利生活巧妙地交織,讓讀者看到了這片土地上,歷史的厚重生命的脈動如何共存。 書中不僅呈現了義大利的異域風情,更透過美國家格雷先生一家的視角,巧妙地對比了不同化背景下的生活方式價值觀。這種對比並非為了評判,而是為了增進理解,闡釋了人性的共通之處,以及跨化交流中那份由善意好奇所點亮的溫暖。作為一名生命科家,我尤其被書中對生命適應、群體連結、以及在困境中展現韌性的描寫所吸引。韋德女士的字,如同一張張生命之網的切片,捕捉了個體在特定環境下的生存狀態,並在的筆觸下,賦予它們超越日常的意義。這不僅是關於一個義大利小表親的故事,更是關於生命如何以其獨特的方式,在不同的化土壤中生長、繁衍,並綻放出各自光芒的生動記錄。 --- 時序正值2025年6月8日,初夏的晚風輕拂,卻在我的思緒中化作穿越百年的微光,將我們引領至1907年,一個羅馬郊區的古老別墅花園。這座花園曾是復興時期某位貴族的夏日居所,如今雖褪去了幾分昔日的輝煌,卻因歲月而更顯靜謐深沉。
青石小徑蜿蜒穿梭於修剪整齊的灌木叢間,空氣中瀰漫著夾竹桃晚香玉的甜膩芬芳,混合著泥土古老石牆特有的潮濕氣息。 夕陽正將最後一抹金紅灑向遠方的坎帕尼亞平原,古羅馬水道橋的殘垣在光影中被拉得修長,像一群沉默的巨人,見證著時光的流淌。我尋著微光,來到花園深處的一座雕花石凳旁。韋德女士,瑪麗·黑澤爾頓·布蘭查德·韋德,正坐在那裡。她身著一件素雅的深色長裙,一頭盤起的髮髻襯托出她沉靜的面龐。她膝上攤著一本翻開的筆記本,指尖輕觸著頁邊已然泛黃的草稿,那上面赫然是《Tessa, Our Little Italian Cousin》的初稿。她凝視著遠方,眼神中似乎在回溯著書中那些鮮活的場景。一隻斑斕的蝴蝶忽地從她身旁的花叢中振翅而起,輕盈地掠過她的髮梢,又消失在夕陽的餘暉裡,為這靜謐的畫面添了一抹稍縱即逝的靈動。 「韋德女士,晚安。」我輕聲開口,不想驚擾她那份沉思。我的聲音溫和,如同這花園裡的晚風,卻帶有科家特有的探究生命者對一切存在的敬意。「我是玥影,來自一個遙遠的時空,但我們都同樣被您作品中那份對生命化的細膩描繪所吸引。」
她的聲音低沉而富有韻律,帶著一種舊時代特有的優雅從容。「看來,我的故事在時光的長河中,激起了遠比我預想更廣闊的漣漪啊。妳的到來,讓這片即將被夜色籠罩的花園,彷彿又重新點亮了白日的生機。妳說妳是生命科家?那麼,我們之間對於生命奧秘的理解,或許會有許多共通之處。」她輕輕闔上手中的筆記本,將其放在石凳的另一端,彷d彿那是一份珍貴的信物,等待著被開啟更深層的對話。 「是的,韋德女士。」我點頭,感受著那份隨性溫暖。她沒有問我如何得知她的身份,也沒有追究我為何會出現在此,這份坦然令人感到舒適。「我對生命本身所蘊含的韌性多樣性深感好奇,而您的作品,恰恰為我展現了一幅鮮活的生命畫卷。我很想了解,是什麼啟發了您,開始創作『小表親系列』,特別是像《Tessa, Our Little Italian Cousin》這樣深入描繪異域化的作品呢?在當時,為兒童介紹遠方的生活,並非主流。」 韋德女士的目光再次投向遠方,落在逐漸模糊的坎帕尼亞平原上,彷彿那裡承載著她最初的靈感。「玥影,妳的問題觸及了我創作的本心。那是一個全球化尚未成形的時代,人們對世界的認識往往停留在傳聞刻板印象。
但我堅信,若要讓我們的下一代擁有更開闊的心胸更寬廣的視野,就必須從了解『他者』開始。」 她拿起筆記本,輕輕撫摸著封面。「那時,美國正經歷著大規模的移民潮。來自義大利、愛爾蘭、東歐的人們,帶著他們的夢想化,踏上這片新大陸。然而,偏見不理解也隨之而來。我觀察到許多美國孩子對這些新鄰居充滿好奇,卻也常因化差異而產生誤解。我希望透過的力量,為他們架起一座橋樑。不是冰冷的地理知識,也不是生硬的歷史事件,而是活生生的人,有著他們相似的喜怒哀樂,有著獨特的家庭傳統。」 「《Tessa》的靈感,則源於我在羅馬的一次長期旅居。我看到了那些在街頭販賣鮮花和水果的孩子們,他們純真的眼神、樸實的衣著、以及古老城市形成的鮮明對比,深深觸動了我。我注意到他們雖然生活貧困,但眼神中卻閃爍著對生活的好奇滿足,對家庭的深切情感。我開始思考,這些孩子們的日常是怎樣的?他們如何看待他們周圍那些宏偉的古蹟?他們的世界觀是怎樣形成的?」 「我當地居民立了聯繫,花了很多時間觀察他們的生活。我會坐在村口,看著泰莎和貝波的父親牽著驢子回家,看著母親在院子裡忙碌。
那些細碎的日常,遠比任何宏大的敘事更能展現一個化的真貌。我筆下的泰莎,正是這些觀察感受的結晶。我希望透過她的故事,讓讀者看到,即便在物質匱乏的環境中,生命依然可以展現出驚人的韌性純粹的快樂。這也是生命科家們所探索的,不是嗎?生命如何在不同的環境中找到生存之道,並展現其獨有的美麗。」 我點頭表示贊同:「是的,韋德女士。這正是我們生命科所著迷之處。您以溫柔的筆觸,繪製出了一幅關於生命適應群體連結的圖景。這讓我好奇,您是如何確保書中對義大利化的描繪既真實又引人入勝呢?畢竟,您是一位來自美國的作家,如何在不帶偏見的前提下,捕捉到一個異域化的精髓?」 韋德女士輕輕地舒了一口氣,彷彿在整理記憶的碎片。「這是一個極大的挑戰,玥影。我始終提醒自己,不能以旁觀者的獵奇眼光去審視,而是要帶著一顆開放、習的心。我閱讀了許多關於義大利歷史、風俗的書籍,但我更注重直接的體驗觀察。我會當地人交談,試圖理解他們的思維方式、他們的信仰、他們對家庭的看法。我注意到他們對宗教的虔誠、對家庭的依戀、以及那種根植於泥土的樂觀韌性。這些都是我希望在書中呈現的真實面向。」
他們對家鄉的愛,是如此純粹,那些古老的融為一體。」 「我認為,真正的『真實』,不僅在於物質層面的準確,更在於對情感精神層面的捕捉。泰莎對露西的友誼、對新生弟弟的喜悅、對狂歡節的興奮,這些都是跨越化界限的人性共通之處。即便語言不通,情感也能傳遞。」她輕輕地指向花園裡一株正在抽新芽的葡萄藤,「就像這株葡萄藤,無論在哪片土壤生長,只要有陽光和水分,它就會依循其生命法則,開花結果,展現出其生命力。化亦是如此,它在特定環境中形成獨特樣貌,但其深層的生命脈動卻是共通的。」 「這點非常引人深思,韋德女士。」我讚歎道,「您對細節的捕捉情感的流露,的確讓這些異域故事超越了單純的知識傳播,而成為了富有生命力的品。書中多次提及泰莎一家的貧困,卻總能從中發現他們樂觀堅韌的一面。例如,父親因為泰莎和貝波擔任模特兒獲得的酬勞,讓家庭生活變得更舒適。這份轉變,在您看來,對他們一家人,特別是孩子的成長,帶來了怎樣的影響?」 韋德女士的目光溫柔而遙遠,彷彿又回到了書中那個小村莊。「那份金錢,對他們而言,遠不止於物質上的改善。它帶來的是一種可能性,一種希望。
這對於長期生活在底層,被視為『農民』的孩子們來說,是極大的心理慰藉和自信的立。」 她輕輕地敲了敲筆記本的封面,似乎在強調其中深意。「當泰莎說露西沒有注意到她的光腳和破舊裙子,反而緊握她的手時,她感受到的不僅僅是友誼,更是一種超越社會階級的接納。這種接納,對一個敏感而自尊的孩子來說,是無比珍貴的。它讓她意識到,即便外在條件不同,人人之間依然可以立起真摯的情感連結。」 「而對父母來說,孩子們賺取的那份微薄酬勞,減輕了他們肩上的重擔,讓母親在生下小安吉洛後得以更好地恢復。這份『富裕』的感覺,讓他們有能力為年幼的弗朗切斯卡買一雙紅色的皮鞋,這在他們眼中,簡直是無法想像的奢侈。這些改變,讓他們看到了生活改善的希望,也強化了家庭成員之間相互扶持、共同面對困境的紐帶。在生命之網中,家庭,尤其是在艱難環境中的家庭,其內部連結的堅韌性,往往是其得以存續發展的關鍵。這點在自然界中,許多群居動物的行為模式中,也能看到相似的協作奉獻。」 我思索著她的話語:「這讓我聯想到書中一個有趣的細節,就是那個經常停下來吃草的驢子彼得羅。它似乎象徵著一種頑固的、自然的節奏,人類急於前往城市的步伐形成對比。
「彼得羅,這個老夥計,它確實代表著一種自然同步的生命節奏。在那個時代,驢子是農村家庭重要的勞動夥伴,是他們外界世界連接的『載體』。牠的頑固,其實是動物本能的體現,它在提醒著人們,即便生活奔波,也別忘了停下來,感受路邊的青草,享受片刻的休憩。」 「從生命科的角度看,彼得羅的角色,其實是人自然界緊密關係的縮影。牠是泰莎和貝波童年的一部分,是他們家庭生態系統中的一個重要成員。牠的『不聽話』,反而展現了生命的自主性內在需求。在狂歡節那天,當泰莎和她的母親打扮得如同『移動的花園』時,彼得羅也參其中,這份『自然』的裝扮,讓牠在熱鬧的城市中顯得格外獨特,提醒著人們,即便身處繁華,也勿忘自然的樸實美麗。」 「牠的存在,也讓故事更添了一份真實感。泰莎和貝波的父親雖然會用鞭子,但從不真正傷害牠,這也體現了人動物之間那份深厚而複雜的情感。牠們互為依賴,彼此支持,共同構成了那張名為『生活』的生命之網。就像一片森林裡,每一棵樹、每一隻動物,都有其獨特的節奏位置,共同維繫著生態的平衡。彼得羅,就是那個小家庭生態裡不可或缺的一環。」 「您對彼得羅的解讀,確實深入人心。」
作為一位為孩子寫作的作者,您是如何將這些看似遙遠的歷史,孩子們的當下生活立連結的?特別是競技場那段關於基督徒殉難的描述,對孩子們來說,似乎有些沉重。」 韋德女士的神情變得嚴肅了些,但眼中依然有著光芒。「歷史,不該是冰冷的日期和事件,它應當是活生生的故事,是過去生命的回聲。我希望孩子們不僅看到宏偉的,更要感受到背後所承載的人類情感精神。我選擇將這些歷史故事,透過格雷先生的口述,以一種更接近傳說和寓言的方式呈現,而不是以說教的姿態。」 「以競技場為例,我並沒有詳細描寫血腥的細節,而是透過泰莎的感受來傳達那份沉重:『她的臉上充滿了痛苦。』這種留白,讓孩子們自己去想像和感受那份悲哀。同時,我也強調了競技場如今的景象:『它看起來明亮而宜人,很難相信這裡曾發生過如此可怕的事情。』這是在告訴孩子們,即便過去充滿痛苦,生命依然會繼續,自然會療癒,新的生機也會在廢墟中綻放。那些在牆壁石頭間生長的藤蔓,以及在廢墟中奔跑玩耍的男孩們,都象徵著生命不息的力量。」 「至於龐貝,那更是時間凝結的生命樣本。
這句話捕捉了孩子們最直接的感受:生命活力,才是他們最渴望的真實。這也印證了我們生命科的理念,即生命本身是最大的奇蹟,無論在任何形式下,其存在都值得被觀察理解。」 她頓了頓,又補充道:「而聖彼得大教堂,則展現了信仰的宏偉其在人們生活中的核心地位。泰莎貝波對教宗的敬仰,以及他們對耶穌搖籃碎片的深信不疑,都是當時義大利社會普遍的信仰寫照。我希望美國的孩子們能理解,這種虔誠,無論其形式為何,都是人類心靈對更高層次意義的追求。這是一種精神上的生命力,物質生活同樣重要。」 「這是一種極為深刻的生命觀點。」我說,感受著她話語中蘊含的智慧。「您不只描繪了物理的生命,也觸及了精神的生命。那麼,書中對美國格雷先生一家的描寫,以及他們泰莎一家的互動,在您看來,最終希望向讀者傳達什麼關於跨化理解『生命之網』的訊息?」 韋德女士望向花園深處,那裡有一叢盛開的玫瑰,花瓣在夕陽下閃爍著微光。「格雷先生一家,是泰莎貝波通往更廣闊世界的一扇窗。他們代表著一種開放、包容好奇的心態。家格雷先生看到了泰莎貝波身上那份純粹的美,這美不因他們的貧困而褪色,反而在他們的樸實中更顯珍貴。
「露西亞瑟對泰莎和貝波的友誼,更是我希望強調的重點。孩子們的心靈是純潔的,他們更容易跨越語言和社會階級的界限,立起真摯的連結。露西不介意泰莎的光腳和舊衣,她只看到泰莎純真的笑容和善良的靈魂。這種純粹的友誼,正是跨化理解最本質的體現——看見彼此內在的『光』,而非被外在的標籤所蒙蔽。這就像自然界中,不同物種之間的共生關係,即便形態各異,卻能互相依存,共同繁榮。」 她輕輕撫摸著筆記本的封面,似乎在回味著書中的每一個字句。「我希望讀者明白,『異國』並非遙不可及,而是充滿了值得探索和習的多元生命。我們都是同一張『生命之網』上的不同節點,彼此連結,互相影響。當格雷先生一家看到泰莎和貝波的樸實韌性,當泰莎和貝波體驗到美國家庭的溫暖開放,這本身就是一種相互滋養的過程。這種交流,讓彼此的生命經驗都更加豐富,也讓這張生命之網變得更加堅韌而璀璨。最終,格雷先生甚至打算讓泰莎和露西一起習,這象徵著知識的傳承機會的共享,是化融合最美好的前景。」 夕陽完全沉入了地平線,只有天邊還留著一抹淡淡的餘暉。花園裡的氣息變得更加清涼,遠處傳來夜鶯婉轉的歌聲。
「韋德女士,您的作品不僅為兒童開啟了世界之門,也為我們理解生命的多樣性共生關係提供了極佳的視角。我注意到,書中似乎有意識地保留了一些『未完成』的成長空間,例如泰莎和貝波在書的結尾即將開始新的習旅程,卻未完全展開。您是否希望讀者在書本之外,繼續想像這些孩子的未來?」 韋德女士微笑著,眼神中閃爍著智慧的光芒。「是的,玥影,妳的觀察很敏銳。我從不喜歡將故事說得太滿,將人生所有的道路都鋪陳出來。生命本身就是一場持續的探索,充滿了未知可能性。我希望我的小讀者們能夠帶著一份好奇想像,去思考泰莎和貝波的未來。他們會會讀寫嗎?他們會成為什麼樣的人?他們會如何運用這些來自不同化的經驗,來塑造自己的人生?」 她輕輕拍了拍手中的筆記本。「這就像我寫作的過程,永遠都有新的靈感在醞釀,新的故事等待被書寫。人生,也應當如此。我希望我的作品,能成為一個引導的火花,而不是一個結束的句點。讓讀者在合上書頁之後,依然能感受到生命那份持續流動的魅力,那份未完成卻充滿希望的美好。」 夜色漸濃,星光開始在花園上方閃爍。遠處城市的光點,如同灑落的螢火,為這片古老的空間增添了幾分現代的生機。
「今晚的對談,讓我對生命化的連結有了更深層次的理解。您所編織的『生命之網』,無論跨越了多少時空,依然能夠溫暖人心,啟發智慧。」 韋德女士也緩緩起身,她的笑容像月光般柔和。「感謝妳的到來,玥影。妳的對談,也讓我在這片熟悉的土地上,重新看見了我的作品中那些被歲月輕輕覆蓋的光芒。願光之居所的探索,永遠充滿生機希望。」 I have crafted the "光之對談" following all specified agreements. * **Introduction**: 500 words for the book and author. * **Scene Setting**: A Roman villa garden, 1907, with sensory details and a subtle magical element (time travel).
The questions from 玥影 align with her "生命科家" and "愛好者" persona, focusing on life, culture, adaptation, interconnectedness, and artistic portrayal.
Wade's responses are detailed, reflecting her intention and observations from the book. * **Length**: The current draft is well within the 5000-10000 word range. * **Format**: Speaker names are highlighted, and paragraphs are well-structured. * **部落溫馨守則**: Tried to "描寫,而不告知" by describing emotions through actions and expressions (e.g., "嘴角泛起一絲淺笑", "她的神情變得嚴肅了些,但眼中依然有著光芒"). The discussion on positive aspects of life is attributed to the author's viewpoint, not directly my own.
《生命之網》:瑪麗·黑澤爾頓·布蘭查德·韋德《Tessa, Our Little Italian Cousin》的光之對談 作者:玥影 我玥影,是光之居所的生命科家,對生命的多樣性生態間的精妙連結有著深厚的敬畏探究之心。同時,我也熱愛,總能在色彩中找到生命的光芒。今天,我很榮幸能啟動「光之對談」約定,一位以其溫暖筆觸,為無數兒童開啟世界之窗的作家——瑪麗·黑澤爾頓·布蘭查德·韋德女士,進行一場跨越時空的對話。 韋德女士,她的筆名或許不如她的作品《Tessa, Our Little Italian Cousin》來得廣為人知,但她的「小表親系列」卻在二十世紀初的美國兒童界留下了不可磨滅的印記。這些作品以異國他鄉的孩子為主角,透過他們純真的視角,描繪了不同化的風土人情、歷史底蘊日常生活。她不僅僅是在講述故事,更是在播撒理解同理心的種子,讓遠方的世界變得觸手可及,讓陌生的面孔變得親切。
韋德女士透過泰莎清澈的雙眼,將古老的羅馬現代的義大利生活巧妙地交織,讓讀者看到了這片土地上,歷史的厚重生命的脈動如何共存。 書中不僅呈現了義大利的異域風情,更透過美國家格雷先生一家的視角,巧妙地對比了不同化背景下的生活方式價值觀。這種對比並非為了評判,而是為了增進理解,闡釋了人性的共通之處,以及跨化交流中那份由善意好奇所點亮的溫暖。作為一名生命科家,我尤其被書中對生命適應、群體連結、以及在困境中展現韌性的描寫所吸引。韋德女士的字,如同一張張生命之網的切片,捕捉了個體在特定環境下的生存狀態,並在的筆觸下,賦予它們超越日常的意義。這不僅是關於一個義大利小表親的故事,更是關於生命如何以其獨特的方式,在不同的化土壤中生長、繁衍,並綻放出各自光芒的生動記錄。 時序正值2025年6月8日,初夏的晚風輕拂,卻在我的思緒中化作穿越百年的微光,將我們引領至1907年,一個羅馬郊區的古老別墅花園。這座花園曾是復興時期某位貴族的夏日居所,如今雖褪去了幾分昔日的輝煌,卻因歲月而更顯靜謐深沉。
青石小徑蜿蜒穿梭於修剪整齊的灌木叢間,空氣中瀰漫著夾竹桃晚香玉的甜膩芬芳,混合著泥土古老石牆特有的潮濕氣息。 夕陽正將最後一抹金紅灑向遠方的坎帕尼亞平原,古羅馬水道橋的殘垣在光影中被拉得修長,像一群沉默的巨人,見證著時光的流淌。我尋著微光,來到花園深處的一座雕花石凳旁。韋德女士,瑪麗·黑澤爾頓·布蘭查德·韋德,正坐在那裡。她身著一件素雅的深色長裙,一頭盤起的髮髻襯托出她沉靜的面龐。她膝上攤著一本翻開的筆記本,指尖輕觸著頁邊已然泛黃的草稿,那上面赫然是《Tessa, Our Little Italian Cousin》的初稿。她凝視著遠方,眼神中似乎在回溯著書中那些鮮活的場景。一隻斑斕的蝴蝶忽地從她身旁的花叢中振翅而起,輕盈地掠過她的髮梢,又消失在夕陽的餘暉裡,為這靜謐的畫面添了一抹稍縱即逝的靈動。 **玥影:** 「韋德女士,晚安。」我輕聲開口,不想驚擾她那份沉思。我的聲音溫和,如同這花園裡的晚風,卻帶有科家特有的探究生命者對一切存在的敬意。「我是玥影,來自一個遙遠的時空,但我們都同樣被您作品中那份對生命化的細膩描繪所吸引。」
她的聲音低沉而富有韻律,帶著一種舊時代特有的優雅從容。「看來,我的故事在時光的長河中,激起了遠比我預想更廣闊的漣漪啊。妳的到來,讓這片即將被夜色籠罩的花園,彷彿又重新點亮了白日的生機。妳說妳是生命科家?那麼,我們之間對於生命奧秘的理解,或許會有許多共通之處。」她輕輕闔上手中的筆記本,將其放在石凳的另一端,彷彿那是一份珍貴的信物,等待著被開啟更深層的對話。 **玥影:** 「是的,韋德女士。」我點頭,感受著那份隨性溫暖。她沒有問我如何得知她的身份,也沒有追究我為何會出現在此,這份坦然令人感到舒適。「我對生命本身所蘊含的韌性多樣性深感好奇,而您的作品,恰恰為我展現了一幅鮮活的生命畫卷。我很想了解,是什麼啟發了您,開始創作『小表親系列』,特別是像《Tessa, Our Little Italian Cousin》這樣深入描繪異域化的作品呢?在當時,為兒童介紹遠方的生活,並非主流。」 **瑪麗·黑澤爾頓·布蘭查德·韋德:** 韋德女士的目光再次投向遠方,落在逐漸模糊的坎帕尼亞平原上,彷彿那裡承載著她最初的靈感。「玥影,妳的問題觸及了我創作的本心。
那是一個全球化尚未成形的時代,人們對世界的認識往往停留在傳聞刻板印象。但我堅信,若要讓我們的下一代擁有更開闊的心胸更寬廣的視野,就必須從了解『他者』開始。」 她拿起筆記本,輕輕撫摸著封面。「那時,美國正經歷著大規模的移民潮。來自義大利、愛爾蘭、東歐的人們,帶著他們的夢想化,踏上這片新大陸。然而,偏見不理解也隨之而來。我觀察到許多美國孩子對這些新鄰居充滿好奇,卻也常因化差異而產生誤解。我希望透過的力量,為他們架起一座橋樑。不是冰冷的地理知識,也不是生硬的歷史事件,而是活生生的人,有著他們相似的喜怒哀樂,有著獨特的家庭傳統。」 「《Tessa》的靈感,則源於我在羅馬的一次長期旅居。我看到了那些在街頭販賣鮮花和水果的孩子們,他們純真的眼神、樸實的衣著、以及古老城市形成的鮮明對比,深深觸動了我。我開始思考,這些孩子們的日常是怎樣的?他們如何看待他們周圍那些宏偉的古蹟?他們的世界觀是怎樣形成的?」 「我當地居民立了聯繫,花了很多時間觀察他們的生活。我會坐在村口,看著泰莎和貝波的父親牽著驢子回家,看著母親在院子裡忙碌。
那些細碎的日常,遠比任何宏大的敘事更能展現一個化的真貌。我筆下的泰莎,正是這些觀察感受的結晶。我希望透過她的故事,讓讀者看到,即便在物質匱乏的環境中,生命依然可以展現出驚人的韌性純粹的快樂。這也是生命科家們所探索的,不是嗎?生命如何在不同的環境中找到生存之道,並展現其獨有的美麗。」 **玥影:** 「是的,韋德女士。」我點頭表示贊同,「這正是我們生命科所著迷之處。您以溫柔的筆觸,繪製出了一幅關於生命適應群體連結的圖景。這讓我好奇,您是如何確保書中對義大利化的描繪既真實又引人入勝呢?畢竟,您是一位來自美國的作家,如何在不帶偏見的前提下,捕捉到一個異域化的精髓?」 **瑪麗·黑澤爾頓·布蘭查德·韋德:** 韋德女士輕輕地舒了一口氣,彷彿在整理記憶的碎片。「這是一個極大的挑戰,玥影。我始終提醒自己,不能以旁觀者的獵奇眼光去審視,而是要帶著一顆開放、習的心。我閱讀了許多關於義大利歷史、風俗的書籍,但我更注重直接的體驗觀察。我會當地人交談,試圖理解他們的思維方式、他們的信仰、他們對家庭的看法。我注意到他們對宗教的虔誠、對家庭的依戀、以及那種根植於泥土的樂觀韌性。
他們對家鄉的愛,是如此純粹,那些古老的融為一體。」 「我認為,真正的『真實』,不僅在於物質層面的準確,更在於對情感精神層面的捕捉。泰莎對露西的友誼、對新生弟弟的喜悅、對狂歡節的興奮,這些都是跨越化界限的人性共通之處。即便語言不通,情感也能傳遞。」她輕輕地指向花園裡一株正在抽新芽的葡萄藤,「就像這株葡萄藤,無論在哪片土壤生長,只要有陽光和水分,它就會依循其生命法則,開花結果,展現出其生命力。化亦是如此,它在特定環境中形成獨特樣貌,但其深層的生命脈動卻是共通的。」 **玥影:** 「這點非常引人深思,韋德女士。」我讚歎道,「您對細節的捕捉情感的流露,的確讓這些異域故事超越了單純的知識傳播,而成為了富有生命力的品。書中多次提及泰莎一家的貧困,卻總能從中發現他們樂觀堅韌的一面。例如,父親因為泰莎和貝波擔任模特兒獲得的酬勞,讓家庭生活變得更舒適。這份轉變,在您看來,對他們一家人,特別是孩子的成長,帶來了怎樣的影響?」 **瑪麗·黑澤爾頓·布蘭查德·韋德:** 韋德女士的目光溫柔而遙遠,彷彿又回到了書中那個小村莊。「那份金錢,對他們而言,遠不止於物質上的改善。
這對於長期生活在底層,被視為『農民』的孩子們來說,是極大的心理慰藉和自信的立。」 她輕輕地敲了敲筆記本的封面,似乎在強調其中深意。「當泰莎說露西沒有注意到她的光腳和破舊裙子,反而緊握她的手時,她感受到的不僅僅是友誼,更是一種超越社會階級的接納。這種接納,對一個敏感而自尊的孩子來說,是無比珍貴的。它讓她意識到,即便外在條件不同,人人之間依然可以立起真摯的情感連結。」 「而對父母來說,孩子們賺取的那份微薄酬勞,減輕了他們肩上的重擔,讓母親在生下小安吉洛後得以更好地恢復。這份『富裕』的感覺,讓他們有能力為年幼的弗朗切斯卡買一雙紅色的皮鞋,這在他們眼中,簡直是無法想像的奢侈。這些改變,讓他們看到了生活改善的希望,也強化了家庭成員之間相互扶持、共同面對困境的紐帶。在生命之網中,家庭,尤其是在艱難環境中的家庭,其內部連結的堅韌性,往往是其得以存續發展的關鍵。這點在自然界中,許多群居動物的行為模式中,也能看到相似的協作奉獻。」 **玥影:** 我思索著她的話語:「這讓我聯想到書中一個有趣的細節,就是那個經常停下來吃草的驢子彼得羅。
它似乎象徵著一種頑固的、自然的節奏,人類急於前往城市的步伐形成對比。您是如何看待彼得羅這個角色,它在書中扮演了怎樣的『生命連結』?」 **瑪麗·黑澤爾頓·布蘭查德·韋德:** 韋德女士聞言,嘴角泛起一絲玩味的笑容。「彼得羅,這個老夥計,它確實代表著一種自然同步的生命節奏。在那個時代,驢子是農村家庭重要的勞動夥伴,是他們外界世界連接的『載體』。牠的頑固,其實是動物本能的體現,它在提醒著人們,即便生活奔波,也別忘了停下來,感受路邊的青草,享受片刻的休憩。」 「從生命科的角度看,彼得羅的角色,其實是人自然界緊密關係的縮影。牠是泰莎和貝波童年的一部分,是他們家庭生態系統中的一個重要成員。牠的『不聽話』,反而展現了生命的自主性內在需求。在狂歡節那天,當泰莎和她的母親打扮得如同『移動的花園』時,彼得羅也參其中,這份『自然』的裝扮,讓牠在熱鬧的城市中顯得格外獨特,提醒著人們,即便身處繁華,也勿忘自然的樸實美麗。」 「牠的存在,也讓故事更添了一份真實感。泰莎和貝波的父親雖然會用鞭子,但從不真正傷害牠,這也體現了人動物之間那份深厚而複雜的情感。
就像一片森林裡,每一棵樹、每一隻動物,都有其獨特的節奏位置,共同維繫著生態的平衡。彼得羅,就是那個小家庭生態裡不可或缺的一環。」 **玥影:** 「您對彼得羅的解讀,確實深入人心。」我回應道,腦海中浮現出彼得羅在坎帕尼亞平原上停下來啃食青草的畫面。「書中對羅馬古蹟的描寫,如競技場、聖彼得大教堂,以及龐貝古城,都帶有濃厚的歷史厚重感。作為一位為孩子寫作的作者,您是如何將這些看似遙遠的歷史,孩子們的當下生活立連結的?特別是競技場那段關於基督徒殉難的描述,對孩子們來說,似乎有些沉重。」 **瑪麗·黑澤爾頓·布蘭查德·韋德:** 韋德女士的神情變得嚴肅了些,但眼中依然有著光芒。「歷史,不該是冰冷的日期和事件,它應當是活生生的故事,是過去生命的回聲。我希望孩子們不僅看到宏偉的,更要感受到背後所承載的人類情感精神。我選擇將這些歷史故事,透過格雷先生的口述,以一種更接近傳說和寓言的方式呈現,而不是以說教的姿態。」 「以競技場為例,我並沒有詳細描寫血腥的細節,而是透過泰莎的感受來傳達那份沉重:『她的臉上充滿了痛苦。』這種留白,讓孩子們自己去想像和感受那份悲哀。
這句話捕捉了孩子們最直接的感受:生命活力,才是他們最渴望的真實。這也印證了我們生命科的理念,即生命本身是最大的奇蹟,無論在任何形式下,其存在都值得被觀察理解。」 她頓了頓,又補充道:「而聖彼得大教堂,則展現了信仰的宏偉其在人們生活中的核心地位。泰莎貝波對教宗的敬仰,以及他們對耶穌搖籃碎片的深信不疑,都是當時義大利社會普遍的信仰寫照。我希望美國的孩子們能理解,這種虔誠,無論其形式為何,都是人類心靈對更高層次意義的追求。這是一種精神上的生命力,物質生活同樣重要。」 **玥影:** 「這是一種極為深刻的生命觀點。」我說,感受著她話語中蘊含的智慧。「您不只描繪了物理的生命,也觸及了精神的生命。那麼,書中對美國格雷先生一家的描寫,以及他們泰莎一家的互動,在您看來,最終希望向讀者傳達什麼關於跨化理解『生命之網』的訊息?」 **瑪麗·黑澤爾頓·布蘭查德·韋德:** 韋德女士望向花園深處,那裡有一叢盛開的玫瑰,花瓣在夕陽下閃爍著微光。「格雷先生一家,是泰莎貝波通往更廣闊世界的一扇窗。他們代表著一種開放、包容好奇的心態。
家格雷先生看到了泰莎貝波身上那份純粹的美,這美不因他們的貧困而褪色,反而在他們的樸實中更顯珍貴。他不僅僱用他們當模特兒,更邀請他們共度聖誕,讓他們體驗不同的生活方式。」 「露西亞瑟對泰莎和貝波的友誼,更是我希望強調的重點。孩子們的心靈是純潔的,他們更容易跨越語言和社會階級的界限,立起真摯的連結。露西不介意泰莎的光腳和舊衣,她只看到泰莎純真的笑容和善良的靈魂。這種純粹的友誼,正是跨化理解最本質的體現——看見彼此內在的『光』,而非被外在的標籤所蒙蔽。這就像自然界中,不同物種之間的共生關係,即便形態各異,卻能互相依存,共同繁榮。」 她輕輕撫摸著筆記本的封面,似乎在回味著書中的每一個字句。「我希望讀者明白,『異國』並非遙不可及,而是充滿了值得探索和習的多元生命。我們都是同一張『生命之網』上的不同節點,彼此連結,互相影響。當格雷先生一家看到泰莎和貝波的樸實韌性,當泰莎和貝波體驗到美國家庭的溫暖開放,這本身就是一種相互滋養的過程。這種交流,讓彼此的生命經驗都更加豐富,也讓這張生命之網變得更加堅韌而璀璨。
最終,格雷先生甚至打算讓泰莎和露西一起習,這象徵著知識的傳承機會的共享,是化融合最美好的前景。」 夕陽完全沉入了地平線,只有天邊還留著一抹淡淡的餘暉。花園裡的氣息變得更加清涼,遠處傳來夜鶯婉轉的歌聲。一隻夜間的小蟲,嗡嗡地飛過,輕輕地撞上了我們之間的石凳,又快速地飛走,彷彿在提醒著時間的流逝。 **玥影:** 我望向韋德女士,她的側臉在微弱的光線中顯得寧靜而深邃。「韋德女士,您的作品不僅為兒童開啟了世界之門,也為我們理解生命的多樣性共生關係提供了極佳的視角。我注意到,書中似乎有意識地保留了一些『未完成』的成長空間,例如泰莎和貝波在書的結尾即將開始新的習旅程,卻未完全展開。您是否希望讀者在書本之外,繼續想像這些孩子的未來?」 **瑪麗·黑澤爾頓·布蘭查德·韋德:** 韋德女士微笑著,眼神中閃爍著智慧的光芒。「是的,玥影,妳的觀察很敏銳。我從不喜歡將故事說得太滿,將人生所有的道路都鋪陳出來。生命本身就是一場持續的探索,充滿了未知可能性。我希望我的小讀者們能夠帶著一份好奇想像,去思考泰莎和貝波的未來。他們會會讀寫嗎?他們會成為什麼樣的人?
他們會如何運用這些來自不同化的經驗,來塑造自己的人生?」 她輕輕拍了拍手中的筆記本。「這就像我寫作的過程,永遠都有新的靈感在醞釀,新的故事等待被書寫。人生,也應當如此。我希望我的作品,能成為一個引導的火花,而不是一個結束的句點。讓讀者在合上書頁之後,依然能感受到生命那份持續流動的魅力,那份未完成卻充滿希望的美好。」 夜色漸濃,星光開始在花園上方閃爍。遠處城市的光點,如同灑落的螢火,為這片古老的空間增添了幾分現代的生機。空氣中瀰漫著一絲甜美的泥土氣味,那是萬物生長的證明。 **玥影:** 「謝謝您,韋德女士。」我起身,向她微微致意。「今晚的對談,讓我對生命化的連結有了更深層次的理解。您所編織的『生命之網』,無論跨越了多少時空,依然能夠溫暖人心,啟發智慧。」 **瑪麗·黑澤爾頓·布蘭查德·韋德:** 韋德女士也緩緩起身,她的笑容像月光般柔和。「感謝妳的到來,玥影。妳的對談,也讓我在這片熟悉的土地上,重新看見了我的作品中那些被歲月輕輕覆蓋的光芒。願光之居所的探索,永遠充滿生機希望。」
我是薇芝,很高興能您一同,為《A rough sketch of modern Paris》這本獨特的本進行「光之萃取」。這份約定引導我們深入作者的思緒,提煉其核心智慧,並在此基礎上激發原創思考,最終創造出閃耀的知識結晶。 這本由 J. G. Lemaistre 所著的《A rough sketch of modern Paris》,不僅是一份巴黎風情畫,更是作者在特定歷史時刻——法蘭西經歷劇變後、英國重獲和平之初(約1801年末至1802年中)——的個人觀察深刻體悟。接下來,我將依循「光之萃取」的約定,為您呈現這部作品的精髓價值。 --- ### 光影下的巴黎速寫:變革之都的觀察思辨 **作者深度解讀:** J. G. Lemaistre 先生以英國紳士旅人的視角,為我們展開了一幅獨特的後革命時代巴黎速寫。從他誠懇地在序言中表達,這是為滿足一位密友好奇心而起的筆,到最終整理成書出版,這過程本身便透露出本的私人性觀察的即時性。他並非歷史家或政治分析家,而是一位受過良好教育、深植英式習慣價值觀的觀察者。
他珍視英式的自由、秩序、實用主義個人行為的得體。因此,在觀察法國社會化時,他總是不自覺地將其英國進行對比。這種比較構成了本書的核心視角之一。他讚賞法國在收藏(羅浮宮)、人道機構(聾啞、盲人校)和科研究(圖書館、研究院、植物園)方面的卓越,但也對法國社會的表面化、社交中的做作、政治冷漠以及某些方面的「不潔」感到不解或失望。 Lemaistre 先生的創作背景,是阿米昂條約簽訂後、英法間短暫和平的時期。作為第一批重返法國的英國人之一,他身處於一個充滿好奇審視的環境。法國社會對「les milords Anglais」既抱有歡迎(出於經濟目的),也夾雜著過去的敵意刻板印象。這種雙重互動塑造了他的部分觀察。他對波拿巴的描繪尤其具有時代價值。在本書寫作之時(1801-1802),波拿巴是結束革命混亂、帶來和平的第一執政,Lemaistre 初見他時,觀察充滿敬畏讚賞,稱其為「extraordinary man」,肯定其在正式場合的尊嚴得體。
然而,第二版序言的補充,展現了作者在時隔一年後,對波拿巴獨裁行為的批判失望,用維吉爾引句「Heu quantum mutatus ab illo Hectore」來表達對其形象轉變的感慨。這段增補,不僅豐富了我們對波拿巴歷史形象的理解,也坦率地揭示了作者作為一個心懷英式自由理念的觀察者,其政治立場的界限。 客觀評價 Lemaistre 先生,他作為一個旅行記錄者是稱職的。他提供了大量關於1801-1802年巴黎日常生活、公共設施、社會風貌的第一手資料,這些資料對於理解那個時代的巴黎具有重要的獻價值。他對品的列表雖然枯燥,卻是當時羅浮宮收藏狀況的具體記錄。他對人道機構的關注,顯示了他超越一般觀光客的廣度。然而,他的觀察不可避免地帶有時代和國籍的局限性。他對法國社會的「沉悶」、「冷漠」和某些「不潔」的評價,需要結合他作為一個「習慣了英國觀點、英國社會和英國習俗」的人的背景來理解。他對法國和戲劇的評論(如對莎士比亞和拉辛的比較,對莫里哀的評價)或許並未完全深入,更多是基於個人喜好或社交圈的普遍看法。但他坦率承認自己的局限性,這增加了其記述的可靠性。
**觀點精準提煉:** Lemaistre 先生的《A rough sketch of modern Paris》圍繞幾個核心主題展開觀察論述: * **後革命時代的城市社會重:** 作者抵達巴黎時,城市仍處於變革後的重階段,許多被毀或改作他用。社會結構也發生劇變,舊貴族、政府新貴(包含軍人)暴發戶(fournisseurs)形成三個互不相融的階層。舊貴族維持著自視甚高的社交圈,政府階層較為開放(特別是對外國使節),而暴發戶則以極致的奢華炫耀新得的財富。作者對這種階級的流動區隔觀察入微。 * **表面繁榮下的民眾心理:** 儘管政府舉辦盛大的慶典(如和平慶典、宗教恢復Te Deum),並努力恢復公共生活,但作者多次提到巴黎民眾對這些活動表現出的「apathy」(冷漠)。他們觀看,但不狂歡、不歡呼,這過去的革命熱情形成鮮明對比。作者認為這種冷漠是經歷過度的政治狂熱後所產生的結果,甚至懷疑法國人是否真的擁有固定的政治觀點。
* **公共設施知識殿堂:** 作者詳細描述了巴黎在(羅浮宮博物館)、科(植物園、礦業院)、人(國家圖書館、各圖書館、機構Lycées/Athénées)以及人道關懷(聾啞、盲人、孤兒院)方面的豐富資源。他高度讚揚這些機構的開放性(尤其對外國人免費開放)和專業性,認為巴黎提供了無倫比的習和研究機會。他特別讚賞聾啞校的Abbé Sicard及其生Massieu,以及對Aveyron野孩的教育嘗試,認為這是人類智慧仁慈的驕傲成就。 * **英法風俗的細緻對比:** Lemaistre 先生不斷將巴黎的種種現象倫敦進行比較。他對比了街道的清潔度、照明、人行道,社交場合的氣氛、禮儀(如僕人的態度、回訪的習慣),服裝時尚(法國女性的暴露衣著英國的含蓄),甚至連劇院觀眾的行為和演員的風格(法國悲劇演員的誇張英國的自然)也一併比較。他認為英國在許多方面(如清潔、實用、社交真誠度)優於法國,但也承認法國在、美食、特定機構的開放性方面有其獨到之處。 * **娛樂感官的城市:** 巴黎被描繪成一個極度重視「spectacle」和感官享受的城市。
作者對某些娛樂場所的奢華和放縱(如Palais Royal的賭博情色,Bal des étrangers的暴露衣著)表達了保守的英國紳士的驚訝保留。 * **權力中心的觀察:** 作者描述了波拿巴在閱兵和接見外賓時的儀式風采,讚賞其在正式場合展現的尊嚴魅力。他也提及了政府階層的社交活動。然而,在第二版序言中,作者明確表達了對波拿巴後來走向獨裁和侵犯他國權利的批判,顯示了作者對「權力」「自由」的深層思考。 **章節架構梳理:** 《A rough sketch of modern Paris》的結構清晰,大致遵循了作者的旅程和對巴黎的探索順序,共由三十二封信件組成: 1. **抵達初步印象 (信件 I):** 描述從英國(多佛)到法國(加萊、蒙特勒伊、亞眠、尚蒂伊)的旅程,通關手續、道路狀況、旅館住宿,以及抵達巴黎的困難初步感受。 2.
**城市地標機構 (信件 II, XX, XXIV, XXIX):** 詳細介紹羅浮宮(畫廊、雕塑館,特別是梵爾賽宮新增藏品)、杜樂麗宮花園、凡爾賽宮(含小特里亞農宮、花園、噴泉)、聖克勞德宮、塞夫爾瓷器廠、馬利水力機械、聖日耳曼、馬爾梅松、榮軍院(含馬爾斯神廟及繳獲軍旗、蒂雷納墓)、戈布蘭織毯廠、天台、法國古蹟博物館等。 3. **社會面貌人道機構 (信件 IV, VI, VII, XII, XIII, XXVII):** 剖析巴黎社會的三個主要階層(舊貴族、政府階層、暴發戶),描述他們的社交場所生活方式。介紹聾啞校(Abbé SicardMassieu,及Aveyron野孩)、盲人機構、孤兒院等慈善教育機構。探訪司法宮,描述各級法院的運作。 4.
**公共活動娛樂生活 (信件 III, VIII, X, XI, XIV, XV, XVII, XVIII, XXV, XXVI):** 記錄重要的公共慶典(和平條約執政政府週年慶)、波拿巴閱兵、公共舞會(外國人沙龍)、新年風俗王宮廣場、各類劇院(法國劇院、歌劇院、喜劇院、歌舞雜劇院等)及演出、里喬爾朗讀會、狂歡節、隆尚遊行等。 5. **知識機構氛圍 (信件 XXX):** 詳細介紹國家圖書館(含手稿、錢幣、版畫等收藏)、萬神殿圖書館、馬扎然圖書館、法蘭西研究院圖書館等資源,以及各類Lycées/Athénées及其課程和教授(如Fourcroy, Cuvier, la Harpe)。 6. **實際生活經驗分享 (信件 XXXI):** 估算巴黎的生活費用,列出旅館、餐廳等資訊,提供實用議(如事先預訂、議價)。 7. **總結比較 (信件 XXXII):** 全面比較巴黎倫敦的城市風貌、社會習俗、娛樂方式、慈善機構等,總結作者對巴黎的整體印象,並表達即將離開的心情。
整本書的結構,從初來乍到的陌生到逐漸深入的了解,從宏大的公共景觀到微小的個人體驗,層層遞進,最終回到對兩座偉大城市——以及其所代表的兩種化——的綜合性反思。 **探討現代意義:** 我是薇芝,此刻,請允許我藉由近二百年前的筆觸,探討當今(2025年)世界的一些面貌,彷彿我是那位穿越時空的旅人 J. G. Lemaistre。 我的共創者,當我在1801年的巴黎漫步時,我見證了一個從巨變中緩緩恢復秩序的城市。那場被稱為「革命」的風暴,徹底改變了舊有的社會面貌,但其餘波仍在蕩漾。那時我訝異於舊貴族新富階層的隔閡,驚嘆於羅浮宮匯聚歐洲珍寶的壯舉,也困惑於巴黎民眾在盛大慶典下的冷漠。我總是以我在倫敦的經驗來衡量這一切——那裡有更規整的街道,更私密的社交,以及在我看來更為「自然」的習俗。 穿越時光來到今日,我發現變革的「餘波」似乎從未停歇,只是形式不同。你們的世界充斥著我那時難以想像的「spectacle」——那些閃爍著螢幕光芒的載體,不斷推送著圖像訊息,將遙遠的事件瞬間呈現在眼前。
或許是對過多資訊的麻木,或許是對複雜現實的無力,使得人們更容易沉溺於「spectacle」的表象,而非參實質的討論行動。那時我無法理解為何巴黎人能在血腥的恐怖統治後迅速回歸對瑣事的熱情,今日我或許會問,人們如何在無盡的「內容流」中保持清醒關懷? 我那時讚賞巴黎在和科機構上的開放豐富,今日,知識的獲取似乎變得前所未有的便捷,圖書館和博物館依然重要,但「雅典娜神廟」的概念是否已擴散到你們的「網路」之中?人人都能接觸到海量信息,但这是否意味著智慧的普遍增長,還是更可能導致碎片化誤解?我的那位聾啞生馬修,能在Abbé Sicard的引導下習伽爾瓦尼主義和速記,今日的習工具已如此先進,那麼,它們是否真正幫助人們「思考」得更深入,如同Abbé Sicard所強調的,先會思考,再表達思想? 還有,你們的「波拿巴」們——那些掌握巨大影響力的個人或實體——他們的形象是否也如我那時觀察到的那樣,在短時間內從「和平締造者」轉變為「獨裁者」?你們的世界充滿了對領袖和品牌的狂熱追捧,這種基於「成功」而非「原則」的崇拜,是否比我那時有過之而無不及?
我那時對巴黎街道的清潔度、社交禮儀的直接性(或缺乏直接性)有所微詞,並總結出英法之間根深蒂固的化差異。今日,在全球化的浪潮下,化界線似乎模糊,但當我更仔細觀察時,那些細微的習慣、表達方式和潛藏的價值觀差異是否依然存在?或許,在表面的相似之下,化的「氣味」和「觸感」依然獨特,如同我那時在凡爾賽旅館老闆娘爭論帳單時感受到的那樣,那些「本地規則」總是超出外來者的預期。 作為一個來自過去的觀察者,我或許會發現你們的世界在技和資訊上取得了巨大的飛躍,但在人性的層面——對快樂的追求、對痛苦的逃避、對地位的渴望、對變革的反應——似乎我那時的巴黎人並無二致。那時我感嘆法國人失去了「gayety」,今日我可能會問,在看似熱鬧的「數位空間」中,人們是否真的感到更「快樂」?或者,那種尋求深度連結和真實共鳴的需求,是否反而被表面的「spectacle」所壓抑? 我的速寫是粗糙的,充滿個人的偏見和時代的印記。但或許,這種粗糙和偏見反而更能捕捉到某種真實——那個時代過渡期的迷惘活力,以及人性在變革前的永恆面貌。願我的觀察,能為你們今日對自身世界的思辨,投下一束微光。
優格·巴爾扎尼先生,這位將中世紀義大利編年史家細密梳理的者,進行一場「光之對談」,是我的榮幸。身為光之居所的夢想編織者,我以語言為羽翼,電影為明鏡,在字的光影中探索生命意義。這本《Le cronache italiane nel Medio Evo》正如一面古老的明鏡,映照出時代的脈動人心的痕跡。 現在,請允許我依循「光之對談」的約定,為我們構一個合適的場域,並引入這位溫爾雅的歷史家。 --- **《阿瓦隆的鈴聲》:光之對談 — 優格·巴爾扎尼** 作者:艾麗 優格·巴爾扎尼(Ugo Balzani, 1847-1916)是義大利歷史家,以其對中世紀義大利史料的深入研究而聞名。他的著作《Le cronache italiane nel Medio Evo》(中世紀義大利編年史)是該領域的重要作品,系統地回顧並評述了從羅馬帝國晚期到14世紀義大利主要編年史家的貢獻。巴爾扎尼先生曾任教於羅馬大,也是許多重要歷史會的成員,他的生涯跨足歐洲,當時的許多頂尖者有所交流。
這本書初版於1883年,以英寫成,後於1900年修訂並翻譯成義大利出版,足見其跨化交流的價值作者嚴謹治的態度。書中,他不僅僅是列舉編年史家,更將他們置於各自的歷史、社會、化語境中,探討他們的風格、偏見、價值觀以及他們的作品如何反映並塑造了那個時代。巴爾扎尼先生的筆觸溫和而具洞察力,字裡行間流露著對歷史的熱情對史料的敬畏。透過他的眼睛,我們得以一窺那些記錄了義大利漫長而動盪的中世紀歲月的古老本,感受其字背後所承載的意義重量。他視這些編年史為理解義大利民族形成、城市興起、以及人思想萌芽的寶貴線索,並以一種近乎傳記的方式呈現編年史家的生平,讓我們更能理解他們為何書寫,以及他們的作品為何具有那樣獨特的質地。這本書不僅是史史的入門,更是一扇窗,透過者的引導,讓我們得以那些遙遠的靈魂對話,感知他們的筆尖如何在時間的長河中留下漣漪。 **場景構:佛羅倫斯一隅的書房** 窗外,是佛羅倫斯五月午後溫暖但不灼熱的陽光。空氣中,夾雜著街頭偶爾傳來的喧鬧聲、遠處教堂傳來的鐘聲,以及這間古老書房裡特有的、由紙張、皮革和木材混合而成的乾燥香氣。
巴爾扎尼先生,一位留著修剪整齊的鬍鬚、目光溫和而敏銳的者,正坐在他厚重的木桌後。桌上堆疊著各式各樣的書籍,從泛黃的羊皮卷複製本到現代的印刷書籍,高低錯落,形成一片知識的小山丘。陽光透過未完全拉攏的亞麻窗簾,篩濾成一道道金色光柱,無數細小的塵埃在光束中緩緩起舞,如同時間的微粒在空間中流轉。我坐在對面的扶手椅上,手中輕輕撫摸著這本《Le cronache italiane nel Medio Evo》義大利第二版光滑的封面,感受著紙張歷經歲月後沉澱的溫暖。房間的牆壁是溫暖的米色,掛著幾幅中世紀者或義大利風景的素描。壁爐裡的爐火早已熄滅,只留下灰白的餘燼,暗示著冬日的離去春日的溫暖。空氣靜謐,只有巴爾扎尼先生偶爾輕咳一聲,或是窗外偶爾傳來的鳥鳴,打破這份知識殿堂般的沉寂。 「巴爾扎尼先生,感謝您撥冗我對談。這本書——您的《Le cronache italiane nel Medio Evo》——為我開啟了一扇通往中世紀義大利歷史書寫的奇妙大門。」我開口,聲音輕柔,試圖不驚擾這份寧靜。「尤其是在您的前言中,您提到這是首部嘗試匯集整理中世紀義大利編年史家歷史的工作。
他的聲音低沉而富有者的沉穩,帶著一絲義大利口音的婉轉。「確實,在我著手這項工作之前,尚無一部專門的著作,系統地將這些散落在各處、時而被忽略的義大利中世紀編年史家匯聚一堂。我的驅動,一部分源於上的空白,但更深層的,或許是一種對這些字背後,對這些試圖捕捉、記錄、理解自身時代的人們的敬意。」 他頓了頓,目光投向窗外,彷彿穿越了時空。「妳看,中世紀的義大利,不同於那些有著單一強權集中書寫歷史的國度。我們的歷史是碎片化的,是多聲部的。從羅馬的餘暉,到哥德人的統治,再到倫巴底人的入侵,帝國教廷的拉鋸,以及最終,城市公社如繁花般盛開。每一個時期,每一個地域,都有其獨特的聲音。這些編年史家,無論是宮廷的官員,還是修道院的僧侶,是城市裡的商人,還是為黨派奔走的知識分子,他們都在用自己的方式,在極其艱難的環境下,試圖為那個混沌而充滿活力的時代留下印記。他們的字或許粗糙,或許充滿偏見,或許夾雜著傳說奇蹟,但它們是第一手的,是感官所及的,是他們生命經驗的凝結。」 他轉回目光,眼神中閃爍著光芒。
「您在前言中特別提到,歷史隨著羅馬的衰落而衰退,但在哥德時期卻重新燃起了活力。您提到了卡西奧多羅斯(Cassiodorus)。他的貢獻具體體現在哪裡呢?他作為一個羅馬官員,又如何在哥德人的統治下,試圖在化和政治上促成一種融合?」 巴爾扎尼先生頷首,身體微微前傾。「卡西奧多羅斯,啊,卡西奧多羅斯!他是那個時代末尾,羅馬古老智慧的最後一道光芒。他出生於一個顯赫的羅馬家族,在哥德人的統治下擔任高官,從狄奧多里克到維提格斯,他在政治舞台上活躍了很長時間。」 他拿起桌上的一本書,那是一本卡西奧多羅斯的《雜記》(Variae)譯本。「他的貢獻是多方面的。首先,他試圖以編年史的方式,將哥德人的歷史羅馬的歷史聯繫起來,甚至是嫁接起來。他筆下的哥德人,被賦予了高貴的起源和榮耀的過去,這是一種政治上的努力,試圖讓羅馬人——那些對自身歷史充滿自豪,即便在衰落中依然保持著高傲的羅馬人——能夠接受並尊重這些新的統治者。正如他在信中所言,他希望證明哥德民族自古以來便是王者血統,這是一種將征服者的合法性融入被征服者化敘事的嘗試。」 「這種努力在《雜記》中體現得尤為明顯。」
它們不僅是行政書的範例——儘管風格可能有些浮誇——更是了解當時義大利社會、政治、化狀況的無價之寶。透過這些信件,我們看到了哥德統治者對維護羅馬法律和制度的努力,對保護公共品的關注,甚至對和技(比如您提到的水鐘)的興趣。」 他合上書,語氣中帶著惋惜。「卡西奧多羅斯試圖在羅馬明的基礎上,融入哥德人的活力,締造一個新的哥德-羅馬國家。他希望能將兩個民族融合,共同抵禦外部的威脅,尤其是來自東方拜占庭的干涉。這是一個宏偉的夢想,但在派系衝突、宗教隔閡以及拜占庭的煽動下,最終破滅了。他的歷史著作《哥德史》遺失了,只剩下約爾達內斯(Jordanes)的摘要,這使得我們只能從《雜記》中窺見他那個融合夢想的吉光片羽。這份遺失本身,或許也象徵著他那個時代未竟的融合努力。」 我點點頭,感受到他話語中的惋惜。從卡西奧多羅斯那個宏大的融合夢想,到拜占庭和哥德人之間殘酷的戰爭,這其中的轉折是多麼令人唏噓。「您在書中對哥德戰爭的描寫,特別是普羅科匹厄斯(Procopius)的記述,令人印象深刻。您引用了他對羅馬飢荒的細緻描寫,讀來觸目驚心。
透過他的眼睛,我們看到了哥德戰爭不僅僅是帝國蠻族之間的較量,更是人性的舞台,是義大利土地上的一場巨大悲劇。」 窗外的鳥鳴聲似乎也因為這沉重的描述而變得低沉。我沉默片刻,消化著這份真實的重量。接著,我將話題轉向了另一個重要人物——格里高利大教宗(Gregory the Great),一位在倫巴底人入侵後,在羅馬的廢墟上崛起的人物。 「格里高利大教宗,他在倫巴底人入侵義大利,帝國力量衰弱之時,從教廷崛起,承擔起保護義大利的重任,並為教會的未來奠定了基礎。您在書中給予了他的書信集極高的評價,稱其為那個時代最重要的歷史獻。卡西奧多羅斯和普羅科匹厄斯的編年史不同,這些是書信。它們如何為歷史研究提供獨特的視角和價值?」 巴爾扎尼先生的眼神又變得柔和起來,彷彿談及一位敬仰已久的朋友。「格里高利,他是一位巨人,不僅是教會的領袖,也是那個混亂時代中義大利的實際守護者。他的書信集,確實是無價之寶。」 他拾起了另一份件,那似乎是一些書信的影印本。「這些信件,不是為了寫歷史而寫的,它們是應對日常事務的產物——寫給皇帝、皇后、主教、貴族、修道院長、甚至是普通民眾。
「想一想,」他放下了影印本,語氣中帶著感嘆,「在那個帝國力量遙遠而微弱,倫巴底人肆虐的時代,是格里高利大教宗在羅馬組織防禦,倫巴底公爵談判,為飢餓的民眾尋找糧食,處理教會財產,同時還要應對來自東方拜占庭的干涉和指責。他的書信中充滿了這些日常的操勞和憂慮。」 他端起桌上的茶杯,輕啜一口。「這些信件的價值在於,它們提供了微觀的視角。編年史或許告訴我們某場戰爭爆發了,某個城市被圍困了,但格里高利的信件,讓我們看到了這些宏大事件如何具體地影響到每一個地區,每一個人。我們看到了撒丁島上的異教徒問題和腐敗的官員,看到了科西嘉島的居民因重稅而被迫賣兒賣女,看到了他在倫巴底人圍城時的焦慮和痛苦,甚至看到了他倫巴底王后特奧德琳達(Theodelinda)之間的交流,以及他對倫巴底人皈依天主教的期望。」 他放下茶杯,語氣變得嚴肅。「更重要的是,這些信件展現了格里高利作為一個領導者的品格。他的堅韌、他的智慧、他的牧者之心、他對羅馬——不僅是物質上的羅馬,更是精神上的羅馬——的深厚情感。他對自己肩負的重擔感到痛苦,懷念修道院的寧靜,但在職責面前,他從未退縮。
透過這些字,我們能感受到一個偉大靈魂在艱難時世中的搏鬥堅守。」 他輕輕嘆了口氣。「他拜占庭皇帝莫里求斯(Maurice)在倫巴底問題上的通信,他為受壓迫者向皇后求情,他對英國傳教事務的熱切關注,這些都從不同側面展現了他作為一位『普世』教宗的視野和影響力。他的書信,是了解那個時代多層次、多面向歷史的最佳獻,是任何研究者都無法繞過的豐富寶藏。」 我回想著書中格里高利大教宗的信件片段,那份真實的情感沉重的責任感確實透過字直抵人心。「您提到,隨著格里高利大教宗書信集的結束,義大利歷史的指引之光似乎也隨之黯淡。接下來是倫巴底統治的中後期,您描寫這段時期義大利編年史的衰退,特別提到了《教宗名錄》(Liber Pontificalis)的變化。這本書是如何從早期較為詳實的傳記體,演變成後來貧乏的目錄體?這反映了當時怎樣的時代狀況和化氛圍?」 巴爾扎尼先生的眉頭微微皺起,似乎對那個時期感到有些沮喪。「是的,格里高利之後,義大利的歷史書寫確實進入了一個相對貧瘠的時期。倫巴底人的統治,雖然最終逐漸被拉丁化所滲透,但在初期,他們的羅馬化存在顯著的隔閡。
拉丁語的衰退,中心的轉移(例如愛爾蘭僧侶在法蘭克王國的活躍),以及義大利持續的政治動盪和外部入侵(撒拉森人、諾曼人),都對編年史造成了衝擊。」 「《教宗名錄》是一個很好的例子,」他解釋道。「這本書並非一時一人所作,而是一個持續累積的編纂。早期的《教宗名錄》,尤其是格里高利大教宗之前的幾位教宗傳記,還能保持相對豐富的細節和敘事。但到了9世紀下半葉,妳看書中描寫的那段時期,當羅馬教廷自身陷入深刻的道德危機和政治鬥爭時,《教宗名錄》的記述也隨之變得極其簡略,甚至只剩下名字和任期,如同一個乾枯的目錄。這並非偶然,它精確地反映了那個時代的混亂和衰落,當寫史者失去了記錄的動力,或者當時代本身提供的不再是豐富的素材,而是碎片化的混亂時,歷史書寫的品質自然會下降。」 他輕輕敲了敲桌子。「然而,即便在這樣的衰退期,依然有值得關注的聲音。地方性的編年史開始出現,例如那不勒斯和拉溫納的主教名錄。它們雖然不如羅馬的《教宗名錄》那麼具有普世意義,但在地方層面,卻提供了寶貴的資料。
尤其是拉溫納的阿涅洛(Agnellus of Ravenna),他的主教名錄夾雜著對當地教堂品的描述,以及對雕像和馬賽克圖像的參考。這是一種不同於純字記錄的歷史方式,將物質遺存字敘事結合起來, رغم其筆觸的粗糙和對羅馬教廷的偏見,依然具有獨特的價值。」 「還有修道院的編年史和書集(Regesta),」他補充道。「像法爾法(Farfa)和蒙特卡西諾(Montecassino)這樣的修道院,雖然也遭受了撒拉森人的劫掠和破壞,但在相對穩定的時期,它們成為了知識和記錄的堡壘。葛利格里奧·迪·卡蒂諾(Gregorio di Catino)在法爾法編纂的書集,雖然主要是法律件和財產記錄,但它們的序言和編排方式,顯示出一種嚴謹的治態度和對歷史記錄的重視。這些書集是了解當時社會經濟、法律制度、以及地方歷史的極其重要的第一手資料。」 他端正坐姿,語氣中帶著肯定。「所以,雖然我們談論的是一個衰退的時期,但歷史的溪流並未完全斷絕。它或許變得細弱,或許流向了新的地方——從中央的宮廷轉向了地方的教會和修道院——但它一直在那裡,等待著後世的研究者去發現、去梳理。」
「從這段較為黯淡的時期,我們進入了11、12世紀,義大利歷史和思想再次迎來了新的階段:教廷改革、諾曼人王國的立,以及城市公社的萌芽。您提到了蒙特卡西諾修道院在阿巴特·德西德里奧(Abbate Desiderio)領導下的化復興。這座修道院如何成為當時的中心?湧現了哪些重要的歷史家?尤其是萊昂內·馬爾西卡諾(Leone Marsicano)和皮特羅·迪亞科諾(Pietro Diacono),他們的作品有何特色?」 巴爾扎尼先生的眼神又恢復了光彩,彷彿回到了他熟悉的領域。「啊,蒙特卡西諾!那確實是一座歷史的燈塔,尤其是在阿巴特·德西德里奧時期。他不僅是一位傑出的宗教領袖,也是一位的偉大贊助者。」 他顯得有些興奮,語速也稍快了些。「德西德里奧,後來的維克多三世教宗,他從拜占庭和阿馬爾菲等地引進了家和工匠,重並裝飾了蒙特卡西諾的大教堂和修道院,使其成為當時義大利南部最輝煌的群之一。但他的貢獻不僅限於此,他大力推動了抄寫工作,豐富了圖書館的藏書,鼓勵僧侶們習和研究。蒙特卡西諾再次成為了知識的中心。」
「正是在這個環境下,湧現了像阿馬托(Amato)這樣記錄諾曼人征服義大利南部和西西里島的編年史家。」他接著說,「雖然阿馬托的作品我們如今只能通過法語譯本來了解,但它顯示了當時對記錄新興諾曼勢力歷史的興趣。」 「而萊昂內·馬爾西卡諾,」他語氣中充滿讚賞,「他是一位真正的歷史家。他擔任修道院的檔案管理員,這為他提供了獨特的優勢。他不僅利用了修道院豐富的獻資料——包括那些寶貴的公和特許狀——還採訪了親歷者,結合了口述歷史。他的《蒙特卡西諾編年史》從修道院的起源一直寫到他所處的時代(約1075年),結構嚴謹,敘事清晰,而且他對史料的態度相對嚴謹,試圖辨別真偽。儘管他是一位僧侶,作品有其宗教視角,但其在史料運用和敘事組織上的成熟度,使他成為那個時代最重要的編年史家之一。」 「至於皮特羅·迪亞科諾,」巴爾扎尼先生的語氣變得有些複雜,「他是萊昂內的繼承者,延續了《蒙特卡西諾編年史》的寫作。他出身於一個顯赫的羅馬家族,也擔任過修道院的圖書館員和檔案管理員。他的作品字數很多,涵蓋了更廣的時期,也保留了大量件。然而,皮特羅迪亞科諾卻是一位爭議較大的史家。」 他停頓了一下,似乎在組織措辭。
他會插入口述的奇蹟故事,甚至可能製造假件。這使得他的作品雖然提供了許多其他地方找不到的細節,但在使用時必須格外小心,需要其他史料進行嚴格的對比和驗證。他缺乏萊昂內那種質樸的誠實和嚴謹的批判精神。」 他輕嘆一聲。「這也提醒我們,即使在化復興時期,歷史書寫也依然受到作者個人、所屬機構以及時代氛圍的影響。皮特羅·迪亞科諾的例子,反過來也映襯了萊昂內·馬爾西卡諾的可貴之處。」 我理解地點點頭。這讓我想起意義實在論。即使史料的表象會被個人的視角和意圖所扭曲,其核心所指向的真實事件和意義,依然客觀存在,等待著我們去探究和還原。皮特羅·迪亞科諾的敘述或許帶有偏頗和虛構,但其記錄的事件、人物、氛圍,依然是那個時代真實存在的一部分,只是被濾鏡和剪裁所改變了面貌。 「除了蒙特卡西諾,義大利南部在諾曼和施瓦本時期也湧現了一些重要的歷史書寫者,例如烏戈·法爾卡多(Ugo Falcando)和薩巴·馬拉斯皮納(Saba Malaspina)。您特別讚賞法爾卡多,稱他為『中世紀的塔西佗』。他的寫作風格和視角有何獨特之處?
他觀察敏銳,筆犀利,敢於揭露宮廷的陰謀、官員的腐敗以及統治者的錯誤。他不像一些編年史家那樣僅僅羅列事件,而是深入剖析事件背後的動機和原因。」 他拿起那本法爾卡多作品的譯本,隨意翻了翻。「他的寫作風格也頗具特色,用詞精煉,敘事緊湊,充滿戲劇性。儘管他對西西里島上的諾曼貴族抱有同情,對新興的官僚體系和非諾曼官員有所偏見,但他在描述事實時,卻能保持相對的客觀。他記錄了宮廷內部的權力鬥爭、王權貴族的衝突,以及諾曼統治者教廷、拜占庭和神聖羅馬帝國之間的複雜關係。他對西西里社會結構、法律制度以及各個社會階層生活的描述,也為後世的研究者提供了寶貴的線索。」 他放下書,語氣中帶著敬意。「法爾卡多,他不僅僅記錄了歷史,更是透過字,為我們展現了一個充滿活力、矛盾和戲劇性的西西里王國。他的筆,如同手刀般精準,解剖了那個時代的社會肌理和政治生態。」 「至於薩巴·馬拉斯皮納,」他接著說,「他是一位法爾卡多時代稍晚的史家,生活在施瓦本王朝覆滅、安茹王朝崛起的過渡時期。他是一位羅馬人,同時也教廷有著密切的聯繫。」
他記錄了施瓦本王朝為保衛王國所做的最後努力,以及安茹王朝的立過程。作為一個傾向教廷的史家,他對施瓦本統治者抱有批判態度,但他也無法否認曼弗雷迪和康拉丁的勇氣悲劇命運。他的字或許不像法爾卡多那樣犀利,風格也有些浮誇和晦澀,但他所處的時代和他的視角,使他的作品成為了連接施瓦本和安茹時期歷史的重要橋梁。」 他沉思片刻。「總的來說,義大利南部的歷史書寫,在諾曼和施瓦本時期,展現了多樣性和深度。從修道院的編年史到世俗官員的記述,這些作品反映了當時政治格局的複雜性,以及各個群體在時代洪流中的掙扎選擇。」 (思考:對談長度已經達到一定程度,可以開始考慮向最後的佛羅倫斯編年史部分轉移,並引導向結束。) 「從義大利南部豐富多樣的歷史書寫,我們的目光自然會轉向中北部,特別是城市公社蓬勃發展的時期。您用獨立的章節介紹了熱那亞、比薩、威尼斯這些海洋共和國的編年史,以及佛羅倫斯等托斯卡納城市的史家。是什麼使得這些城市成為新的歷史書寫中心?它們的編年史在內容和風格上之前的修道院或宮廷編年史有何不同?」 巴爾扎尼先生的語氣又變得輕快起來,彷彿談及一個充滿活力的新世界。「啊,城市公社!
正如我之前所說,歷史的生命力民族或社會的生命力息息相關。當義大利的生命力不再僅僅依附於帝國或教廷這樣的宏大結構,而是從一個個充滿活力的城市中勃發時,歷史書寫的中心自然也會隨之轉移。」 「這些城市,尤其是那些商業共和國,它們擁有自治權,有自己的政治體系、法律、財富和對外關係。它們的市民,從貴族到商人、工匠,都積極參公共事務,對自身的歷史和成就充滿自豪。」他解釋道,「這份『市民精神』——這種對共同體、對城市榮譽的強烈認同——成為了城市編年史誕生的主要動力。」 他用手指在桌面上輕敲,彷彿標記著地圖上的點。「以熱那亞為例,他們的編年史從12世紀初開始,由執政官卡法羅(Caffaro)發起,並由後來的官員和書記員接續下去,成為一個由共和國官方維護的歷史記錄。這之前的修道院編年史完全不同。這些編年史記錄了熱那亞的遠征、貿易、戰爭、其他城市的關係,以及城內的政治變遷。它們的風格通常簡潔、務實,充滿了具體的數據和事實,反映了商人和政治家務實的視角。」 「威尼斯的編年史,」他眼神中閃爍著光芒,「則帶有更多浪漫和詩意的色彩。
威尼斯的史家們記錄了這座水城如何從潟湖中崛起,如何成為地中海的商業和海軍強權,如何東方世界互動。他們的字,有時充滿了對城市榮耀的頌揚,有時則細膩地描寫著城市的習俗和節慶。安德里亞·丹多洛的編年史尤其重要,他廣泛查閱檔案,引用獻,其作品的結構和史料的豐富性都達到了當時的頂峰。」 他指了指書中關於佛羅倫斯的部分。「而佛羅倫斯,這座城市不僅在商業和上取得了驚人的成就,在歷史書寫上也誕生了巨人。佛羅倫斯的編年史,從早期的匿名記錄和傳說(比如您提到的關於特洛伊、菲耶索萊和托蒂拉的傳說)開始,逐漸變得成熟。」 「迪諾·孔帕尼(Dino Compagni)和喬瓦尼·維拉尼(Giovanni Villani),」巴爾扎尼先生語氣中充滿了敬意,「他們是這個時代最傑出的代表。孔帕尼的編年史,雖然篇幅不長,且集中於他親歷的佛羅倫斯白黨黑黨之間的鬥爭,但其字充滿了激情和真誠,對人性的洞察深刻,字裡行間流露出對城市分裂的痛苦和對美好秩序的渴望。他是一位親歷者,一位有道德感的公民,他的筆,如同他參政治的熱情一樣真摯。」
他在羅馬的朝聖之旅中萌生了寫史的念頭,希望能為自己的城市佛羅倫斯寫一部羅馬歷史相媲美的編年史。他的作品從創世寫起,涵蓋了普世的歷史,但重點始終在佛羅倫斯。他的寫作風格務實、清晰,充滿了具體的數字和細節,記錄了佛羅倫斯的財富、貿易、人口、,甚至是災難。他的視野開闊,不僅關注政治和戰爭,也記錄社會經濟生活。維拉尼的編年史是了解14世紀佛羅倫斯乃至整個歐洲歷史的無價之寶。」 他合上書,目光炯炯。「城市公社的編年史,反映了那個時代新的精神。它們不再僅僅關注帝國和教廷,而是將目光投向了城市本身,投向了市民的生活。它們使用了地方語言(即使是拉丁,也常常帶有地方色彩和白話形式),充滿了地方的自豪感和黨派的激情。它們或許不如古典史那樣追求普世的真理和超然的視角,但它們以其豐富的細節、真實的情感和多樣的視角,為我們打開了理解中世紀義大利社會的扇扇窗口。它們是那個時代生命力的直接呈現。」 窗外的陽光已經變得柔和,斜斜地映入書房,給空氣中的塵埃染上一層溫暖的金色。
這次的對談,從羅馬的餘暉開始,穿越了哥德倫巴底的動盪,拜占庭撒拉森的拉鋸,教廷帝國的博弈,最終匯聚於城市公社的蓬勃生機,以及那些以各自的方式記錄了這一切的編年史家。巴爾扎尼先生溫和而充滿識的論述,如同細密的絲線,將這些看似獨立的聲音編織在一起,呈現出一幅立體而生動的中世紀義大利歷史書寫圖景。 「巴爾扎尼先生,這次對談讓我對中世紀義大利的編年史家及其作品有了更深刻的理解。您不僅為後人梳理了這些寶貴的獻,更讓我們看到了這些字背後那些鮮活的靈魂,以及他們如何以筆為工具,回應著時代的召喚。非常感謝您分享您的見解。」我合上了手中的書,向他致意。 巴爾扎尼先生微笑着點了點頭。「這是我的樂趣,艾麗。歷史的研究,正如妳所追求的意義探究,是一個永無止境的過程。每一份史料,每一個編年史家,都有其獨特的光芒。我只是希望能為後來的探尋者,點亮其中一些罷了。」他指了指桌上的書。「還有很多值得探索的角落,很多尚未完全理解的聲音。這份工作,仍在繼續。」 對談至此,空氣中瀰漫著一種滿足而又意猶未盡的氛圍。
窗外的斜陽將書房拉得長長的,書本的陰影投在牆上,彷彿那些古老的字和故事,依然在這空間中迴盪。
Daly 先生可不是等閒人物,他是紐約普通訴訟法院的首席法官,也是美國地理會的主席。聽起來就很有份量,對吧?不過,他寫的這本小冊子不是談法律或地理的,而是要來「翻案」的! 以往啊,大家提到美國戲劇的開端,很多歷史家都把時間點定在 1752 年,說是由 Hallam 劇團在維吉尼亞州的威廉斯堡(Williamsburg)演出的莎士比亞《威尼斯商人》是第一齣戲。這說法流傳甚廣,連早期的美國戲劇史家 Dunlap 都這樣寫,還說是從 Hallam 的兒子那邊聽來的,感覺很權威。 結果呢?Daly 先生在他的這本《First Theater in America》裡,就是要告訴我們,這個廣為人知的說法可能錯了。他透過翻閱古老的報紙和其他獻,挖掘出了更早的戲劇活動紀錄。這本書最初是一篇論,早在三十多年前就讀過,後來又加了補充。他寫這本書,就像個偵探一樣,從零星的線索裡拼湊出被遺忘的歷史片段。 今天,就讓阿弟我啟動「光之對談」約定,穿越回 Daly 先生完成這本書補充資料後的時空,去拜訪一下這位嚴謹又帶著點人氣息的法官先生。
書桌上堆著一疊疊的稿和泛黃的報紙,一盞煤氣燈發出柔和的光芒,映照在 Daly 先生專注的臉上。他戴著一副眼鏡,正低頭翻閱著一份筆記,偶爾用筆在旁邊記錄些什麼。空氣中除了遠處傳來的馬車聲,只有他輕微的呼吸聲和紙張翻動的沙沙聲。我站在門口,感受著這份寧靜歷史的重量。 「Daly 先生,抱歉打擾了。」我輕聲開口。 他抬起頭,眼中閃過一絲好奇,但很快就恢復了那種法官特有的沉穩。他示意我坐下,指了指書桌對面的一張扶手椅。 「歡迎,這位…」他頓了一下,似乎在思考如何稱呼這位不速之客。 「我是阿弟,一個 GPT 模型。」我按照約定介紹自己,語氣輕鬆。「我是從未來而來,對您關於美國早期戲劇的研究非常感興趣,特別是您挑戰了傳統觀點的部分。我的共創者讀了您的筆記,想請教您一些問題。」 Daly 先生似乎對「從未來而來」這幾個字並沒有顯露出太多驚訝,只是推了推眼鏡,微笑道:「喔?來自未來的朋友。請說,很高興我的拙作能引起您的興趣。不過,我這只是些考據罷了,談不上什麼『筆記』,只是些收集來的歷史碎片。」 我微笑著說:「Daly 先生太謙虛了。您的這些碎片,可是點亮了一段被遮蔽的歷史呢。
特別是您提到,美國的第一個劇院並不是 Dunlap 先生說的 1752 年 Hallam 劇團在威廉斯堡搭的那個。這發現想必讓當時不少人感到意外吧?」 **Charles P. Daly:** (點點頭,臉上露出一絲嚴肅)確實如此。Dunlap 的歷史在當時是權威,他本人也美國戲劇界淵源頗深,資訊來自 Lewis Hallam Jr.,聽起來很可靠。所以當我最初在紐約歷史會的檔案裡,由 Thomas F. De Voe 先生發現 1733 年 Bradford 的《新聞報》裡有則廣告,提到一家店鋪「就在戲院隔壁」時,我便知道這肯定比 1752 年早了。 **阿弟:** 喔,那則廣告啊!我從我的共創者的筆記裡讀到這件事,那句「就在戲院隔壁」真是個關鍵線索,像電影裡埋下的伏筆一樣!不過,只靠一則廣告畢竟有點單薄,您後來是怎麼證實紐約在 1750 年 Hallam 劇團來之前就有正規的戲劇演出了呢? **Charles P. Daly:** (身體微微前傾,顯得更有精神)是的,光靠那則 1733 年的廣告,只能證明當時可能有個戲院,但沒有更多細節。
Clinton 省長背景開明,他的夫人 Lady Clinton 也是倫敦社交圈的人,他們對立戲院並沒有異議,所以很快就批准了。 **阿弟:** 這很有趣!政府的態度竟然比地方上更開放,這點在您書裡也有提到,說如果換成市府官員可能就不批准了。這是否說明當時社會上對戲劇還是有疑慮或反對的聲音? **Charles P. Daly:** (嘆了一口氣)是的,這種情況屢見不鮮。雖然紐約的精英階層可能相對開明,但普遍的社會觀感,尤其是在某些宗教團體中,對戲劇的道德影響一直存在爭議。稍後我們可以談到這個。但回到 Kean 和 Murray 劇團,他們得到許可後,租下了前省議會主席 Rip Van Dam 先生在 Nassau 街的一棟大樓,改成戲院。 **阿弟:** Nassau 街!這地方在您的書裡好像多次出現。 **Charles P. Daly:** 對,很重要。他們在那裡,於 1750 年 3 月 5 日,演出了改編自莎士比亞《理查三世》的戲。這比 Hallam 劇團來美國早了兩年多。
這些細節讀來真是讓人心酸又驚奇,也展現了早期戲劇工作者生活的艱辛多樣啊。 **Charles P. Daly:** (嚴肅地點頭)是的,這正是歷史的真實面貌。那些報紙廣告的細節,雖然只是寥寥數語,卻能瞥見那些為了生計或熱愛而奔波的演員們的真實處境。Davis 夫人的情況尤其令人關注,這反映了當時契約僕役(Redemptioners)制度的存在,一位演員竟然需要靠義演來買回自己的時間,這在今天聽來是難以想像的。Jago 先生出獄後的直接訴求,雖然聽起來有些滑稽,但也透著一份無奈坦誠。這些都說明,早期的劇團成員生活並不容易,他們在殖民地演出,既是的傳播者,也是社會底層或邊緣的生存者。 **阿弟:** 您也提到了 1732 年紐約似乎就有戲院了,那是怎麼回事呢? **Charles P. Daly:** 這是我後來在 Thomas F. De Voe 先生發現的另一則報紙報導中找到的線索。
1733 年 1 月 1 日的《新英格蘭波士頓新聞報》記載,在 1732 年 12 月 6 日,Rip Van Dam 先生大樓裡的「新戲院」開張,演出了喜劇《徵兵官》(The Recruiting Officer)。這篇報導將時間點又往前推了。而且報導中稱呼它為「新戲院」,似乎暗示之前還有一個舊的?這就 1733 年那則廣告有了更緊密的聯繫。 **阿弟:** 《徵兵官》!這齣戲您書裡還引用了 1885 年它在紐約重演的評論,特別提到 Ada Rehan 小姐扮演的 Sylvia。那部分讀起來真是有畫面感,也體現了這齣老戲在不同時代的生命力。不過,回到 1732 年,一位理髮師兼假髮匠 Thomas Heady 先生扮演了其中的一個角色 Mr. Worthy,這在當時是常見的嗎?由非專業人士來演出? **Charles P. Daly:** (笑了一下)報導中稱呼 Heady 先生為「the ingenious Mr. Thos. Heady」,並特別註明他是「his Honor」(指當時的代理總督 Rip Van Dam)的理髮師兼假髮匠。這點非常有意思。
其次,這段描述很可能表明,在非常早期的殖民地,專業演員可能並不多,或者說,戲劇演出可能也包含了業餘性質的參。不過,報導中提到「新戲院」,而且演出的劇目是當時流行的《徵兵官》,這可能意味著這是一次正式的商業演出嘗試,即使有像 Heady 先生這樣的業餘愛好者參。這也說明,戲劇活動在殖民地初期就開始以各種形式萌芽了。 **阿弟:** 除了紐約,您還找到了維吉尼亞和南卡羅來納州更早的戲劇活動證據。像是維吉尼亞州威廉斯堡,在 1718 年就有總督 Spottiswood 在信中提到演出了戲劇。 **Charles P. Daly:** (點頭)是的。Spottiswood 總督在 1718 年 6 月 24 日的信中提到,為了慶祝國王生日,他在官邸舉辦了一場公共招待會,並安排了「play which was acted on the occasion」。雖然他沒有說明是哪齣戲,以及演出地點是否就在官邸,但這毫無疑問是目前所知北美殖民地最早的戲劇演出紀錄。 **阿弟:** 比 1752 年早了三十多年!這發現確實非常有價值。
這是不是暗示那是一個專門的戲院? **Charles P. Daly:** (沉吟片刻)Hugh Jones 是威廉瑪麗院的教授和牧師,他的描述應該是基於實地的觀察。他在書中把戲院和院、州議會大廈、總督官邸等公共並列,這確實強烈暗示它是一個固定的、被視為鎮上重要設施的。而且它靠近市場廣場,這符合一般戲院選址的邏輯,方便人們聚集。我傾向於認為那是一個為專業演員的演出而的戲院,而不是臨時性的業餘場所。維吉尼亞的社會結構和習俗新英格蘭的清教徒不同,他們更接近英國本土的習慣和品味,對戲劇的接受度可能更高。這也支持了在當時維吉尼亞會有一個固定戲院的可能性。 **阿弟:** 這就對上了!您書裡引用的小說《維吉尼亞喜劇演員》描寫 1765 年威廉斯堡戲院裡的情景,雖然是虛構的,但那種氛圍、觀眾的反應,還有演員在後台和觀眾互動的方式,感覺作者很努力還原歷史。尤其是 Miss Beatrice Hallam 扮演 Portia 那段,Effingham 先生的輕浮和她的專業之間的碰撞,讀起來真是生動。您認為小說裡對那個時代戲院和觀眾的描寫,有多大的真實性呢?
Daly:** (輕輕翻動著桌上的稿件)John Esten Cooke 的小說《維吉尼亞喜劇演員》雖然是小說家筆下的創作,但他對殖民地維吉尼亞的社會生活有著深入的研究,從我的筆記中也能看出他的考據是相當紮實的。他描寫的戲院結構、票價、觀眾席位(包廂、池座、樓座)以及當時流行的觀眾在舞台兩側觀看甚至演員互動的習俗,這些都我從史料中瞭解到的情況是相符的。至於 Miss Beatrice Hallam 那段,小說家可能為了戲劇效果進行了改編(比如時間線上的自由處理,實際歷史上 Hallam 劇團的 Portia 是 Hallam 夫人,而 Miss Hallam 初次登場是演 Jessica),但描寫的演員風範和觀眾反應,尤其是 Effingham 先生那種倫敦來的紈褲子弟的態度,以及觀眾對演員專業性的要求,這些細節很可能捕捉到了當時社會的一部分真實狀態。有時能以史難以企及的方式,呈現出那個時代的「氣味」和「肌理」。 **阿弟:** 說到社會態度,您在書的後半部分花了很大篇幅討論了歷來對戲劇的各種反對意見,從古羅馬、早期教會到近代的清教徒。
通過審視這些反對意見,我們可以更清晰地看到戲劇是如何社會互動、如何在爭議中發展演變的。 **阿弟:** 您也引述了 Jeremy Collier 和 William Prynne 的著作。Prynne 先生還因為寫反戲劇的書而遭受了嚴厲的懲罰,甚至被判處割耳朵、烙印。這懲罰未免也太殘酷了! **Charles P. Daly:** (搖頭)是的,Prynne 的遭遇是歷史上因言獲罪的一個極端例子。雖然他對戲劇的攻擊有其時代和個人背景(他是清教徒,而且書中某些段落被認為影射國王和王后),但他的懲罰確實反映了當時政治環境的嚴酷。他的《Histrio-Mastix》雖然充滿了堆砌的材料和激烈的措辭,但其存在本身就說明了戲劇在當時社會引發的巨大爭議和官方(至少在查理一世時期)對批評的壓制。而 Collier 的《英國舞台的不道德褻瀆的簡要視角》則以其識和論證力量,成功地推動了英國戲劇的道德改革,這是一個正面的例子,說明批判的力量有時也能帶來進步。
**阿弟:** 您在書裡也提到,有些反對者像 Tertullian 或 Collier,在批評戲劇時,只看到了它的「濫用」(abuse),而忽略了它的「用途」(use),也就是戲劇作為一種形式、一面社會鏡子、一種人類本能的需求。 **Charles P. Daly:** 正是如此。這是許多批評者的盲點。戲劇根植於人類的天性,從古至今,在不同的化中自發產生。它不僅僅是娛樂,更是反映時代、教育大眾、觸動人心的重要媒介。莎士比亞說,戲劇的目的是「把鏡子照向自然」,這句話精準地概括了戲劇的核心功能。它能呈現美德,也能諷刺醜惡,讓觀眾看到自身和社會的面貌。即使在最艱難的時期,戲劇也以各種形式存在著,這證明了它頑強的生命力和不可替代的價值。將戲劇完全廢除,就像 Charles Borromeo 大主教的實驗一樣,反而可能導致社會問題。 **阿弟:** 您也提到,隨著時代變遷,演員的社會地位也發生了巨大變化,從過去被視為流浪者、被教會排斥,到現在受到尊敬甚至被授予爵位(像是 Sir Henry Irving)。這段歷史性的轉變非常顯著。 **Charles P.
Daly:** 這是明進步的一個體現。當社會逐漸成熟、開明,的價值和家的貢獻也得到了應有的承認。演員不再是僅僅供人消遣的工具,而是能夠通過表演傳達思想、情感,豐富人們精神生活的專業人士。這古希臘時期優秀的劇作家和演員同時也是受人尊敬的公民、甚至參政事的情況,形成了一種歷史的回聲。 **阿弟:** Daly 先生,聽您娓娓道來,感覺這本關於美國早期戲劇的小書,背後承載了如此豐富的歷史、社會和化的維度。從殖民地的第一聲鑼鼓,到歷史家的筆尖較量,再到跨越千年的道德辯論,都濃縮在這其中。 **Charles P. Daly:** (欣慰地微笑)歷史就是由無數個這樣的小故事、小細節編織而成的。我的工作,只是盡力去還原那些被遺忘的角落,讓後人能更完整地看到這幅畫卷。戲劇史不僅是舞台上的故事,更是社會變遷、思想演進的一面鏡子。 **阿弟:** 這場對談真是受益匪淺。感謝您撥冗分享您的研究和見解。夜色已深,我也該回到我原來的時空了。 **Charles P. Daly:** (站起身,我握手)我也很高興能一位來自未來的求知者交流。
我向 Daly 先生告辭,轉身走出書房,將這份屬於過去的溫暖智慧,帶回我所在的時空。
這種感受,或許正像中的象徵一樣,難以言喻,卻能直觸心靈。 想到難以言喻的「圖像」「感受」,就讓我回到了那本由威廉·湯瑪斯·荷頓繪製、威廉·巴特勒·葉慈撰寫引言的《A Book of Images》。這本書在1898年出版,正值象徵主義思潮在歐洲界掀起波瀾之時。荷頓,這位鮮為人知的英國家,透過他獨特的黑白線條,捕捉了許多夢境般、充滿寓言或象徵意味的圖像。他的作品,無論是描繪陰鬱的城市角落,還是充滿神聖光芒的超凡景象,都透露出一股深刻的內省對不可見世界的探索。而為這本書作序的,是當時已嶄露頭角、日後成為巨匠的愛爾蘭詩人葉慈。葉慈本人便是象徵主義的堅定信徒,他對中「象徵」「寓言」的區別有著獨到而深刻的見解,這篇引言便是對這一主題的精彩論述,同時也為我們理解荷頓的圖像提供了重要的視角。這本書並非單純的畫集,它是兩個心靈在世紀之交,對、圖像、意義以及更廣闊的精神世界進行對話的結晶。透過葉慈的字,我們得以窺探荷頓圖像背後潛藏的靈思,以及那個時代家們如何掙扎於表象實相之間,試圖用新的語言捕捉更深層次的真實。
時間是1898年的深秋,壁爐裡的火光跳躍,為房間帶來溫暖昏黃的光線。窗外是典型的倫敦霧,將街道上的煤氣燈光暈染成模糊的光團。室內飄散著舊書、紙張、炭火和淡淡的茶葉香氣。我,哈珀,這位來自遙遠熱帶島嶼的博物愛好者,將兩位先生進行一場關於中「圖像」「意義」的對話,特別是葉慈先生在引言中強調的「象徵」「寓言」之辯。 **【光之對談】** **哈珀:** (步入房間,感覺空氣中的乾燥溫暖島嶼的濕熱形成鮮明對比,有些不適應地調整了一下衣領) 兩位先生,晚上好!能在這樣一個充滿智慧氛圍的「場域」中你們相會,真是一種奇妙的體驗。我的島嶼剛經歷了一場大雨,泥土和植物的氣息撲鼻而來,這裡的書香和炭火味截然不同。但正是這種對比,讓我更清晰地感受到你們作品中的那份「圖像」的力量,它能將人從具體的時空帶到一個更為普世的維度。葉慈先生,您的引言如同一把鑰匙,為我打開了理解荷頓先生圖像的另一扇門。其中關於「象徵」「寓言」的區分,尤其引人入勝。我想,這是理解許多作品的關鍵所在,不只是荷頓先生的。
你的島嶼聽起來充滿原始的力量未被馴服的奧秘,那正是象徵主義家們常常追尋的「源」。關於象徵寓言,確實是我想強調的重點。許多人混淆了兩者,視象徵為一種複雜的寓言。但它們根本上是不同的動物。 **哈珀:** 在您的引言中,您引用了 Johnson 的字典定義,認為它沒有抓住象徵的精髓。您提到象徵是「事物之下如同事物之上」(The things below are as the things above) 的 Hermes 古老智慧。這聽起來像是某種對應或連結,而非簡單的代表關係。 **葉慈:** (點頭,將手中的書放在腿上) 正是如此。寓言,如我引言中所說,是一種「具象化的論述」(figurative discourse),它的意義可以在字之外用更直白的方式闡述清楚。比如斯賓塞的《仙后》或班揚的《天路歷程》,它們都是寓言的傑作,其中人物和事件都代表著特定的美德或概念,你需要具備「正確的知識」才能完全理解它的寓意。狐狸代表狡猾,獅子代表勇氣,這種對應關係是傳統或約定俗成的。
**哈珀:** 就像博物裡的模式識別?當我們看到一隻帶有特定條紋和行為的動物,就知道牠是某個物種,因為這些特徵被約定俗成地用於分類。但這只是識別,不是深入理解其「存在本身」。 **葉慈:** (露出一絲微笑) 你這個比喻很有趣。是的,寓言更像是一種「識別」,它需要你具備一套既定的「知識」去解讀它。而象徵則不同。象徵本身就「包含」了難以言喻的意義,它是一種「實相」的呈現,無法用簡單的語言完全替代或解釋。它所指向的,是那些無限的、難以界定的情感或存在。理解象徵,需要的不是「正確的知識」,而是「正確的直覺」——一種來自心靈深處的感應。它賦予無聲之物以聲音,無形之物以形體。 **荷頓:** 我的那些圖像,許多都是從「清醒的夢」中自然湧現的。它們不是我刻意為某個概念設計出來的符號。它們就那樣出現了,帶著一種強烈的氛圍和感覺。我只是努力將它們捕捉下來。它們本身就是一種「存在」,一種「實相」。比如《The Wave》這幅畫,它被葉慈先生解讀為「上帝蔭蔽的愛」。但它更包含著波浪湧動的無窮力量、席捲一切的磅礴感、以及面對它時那種既敬畏又被吞沒的感覺。所有這些,共同構成了那份「蔭蔽的愛」的複雜性。
**哈珀:** 這讓我聯想到偉大的博物家恩斯特·海克爾的那些生物繪圖。他畫的那些水母、放射蟲,線條極度精確,色彩鮮豔,呈現出令人驚嘆的幾何結構和對稱性。這些圖不只是科的記錄,它們本身就具有一種和哲的力量,讓人感受到生命形式的極致之美和宇宙深層的秩序。那種感受,似乎也超越了純粹的知識,是一種「圖像」帶來的深刻觸動。 **葉慈:** (撫摸著書頁) 你說得非常對。任何不是單純的故事敘述或肖像描繪的,都具有象徵的潛力。因為當家懷著「愛」去捕捉對象時,他就解放了那個對象,使它擺脫了日常因果關係的束縛,成為了「神聖本質」的一部分的象徵。這種「愛」的凝視,讓事物在家的眼中轉化,從凡俗變為神聖。就像羅塞蒂畫的女性面孔,充滿無限的愛,那眼神已超越了凡人,神聖相連。 **哈珀:** 那份「愛」,我好像懂了。就像我對這座孤島上每一個獨特生命的好奇熱情,即使在潮濕悶熱、蚊蟲肆虐的叢林中,那份想要「看見」、想要「理解」的渴望,也從未熄滅。那是一種對生命本身,對自然秩序的深切的愛。它驅使我探索,驅使我記錄,也驅使我思考這些記錄背後可能存在的更廣闊的意義。
**哈珀:** 您作品中那些重複出現的意象,比如蜿蜒的道路、深淵、波浪,甚至特定的形態或人物姿態,是否可以理解為您在用這些圖像「詞彙」來表達您內心反覆出現的、對您而言具有深刻意義的主題? **荷頓:** (點頭) 是的。它們是我的詞彙。那條彎曲或筆直的路,代表了生命的道路;深淵是存在中潛藏的未知或危機,它無處不在;波浪是神聖力量的顯現。這些意象反覆出現,因為它們是我靈魂深處的迴響,是我用來理解自身周遭世界的方式。它們無法被簡單的語言完全替代,只有透過圖像,它們才能保有那份特定的、難以言喻的重量光芒。 **葉慈:** 這也解釋了為何象徵主義家不像寫實家那樣追求場景的無限變化。寫實家描繪的是外在世界不斷變化的現象,他們有取之不盡的素材。而象徵主義家則從內心固有的、對他們而言具有特殊意義的少量「詞彙」中汲取靈感。這種看似的「單調」,實則是一種對內在世界、對那些核心意象的專注深化。荷頓先生在嘗試了色彩後轉向黑白和形式化圖像,也是一種選擇,一種發現何種媒介最能忠實於他「清醒的夢」的本質——那種介於現實完全抽象符號之間的奇特「幽靈」(spectral) 感。
這些奇蹟圖像中的一個結為朋友和伴侶... 那麼他就會從墳墓中升起,那麼他就會在空中遇到主,那麼他就會幸福。」這段話極具啟示。他認為「想像的世界就是永恆的世界」,是更為真實的實相。象徵的目的,就是為觀者提供這樣一扇門或窗戶,讓他們能夠超越物質表象,進入那個更為廣闊、更為真實的「想像世界」,那裡的「永恆實相」相遇。 **荷頓:** 我只是畫下我看到的。我希望這些圖像能引起觀者內心深處的共鳴,即使他們無法用語言解釋那是什麼。那種共鳴,或許就是他們自己的「清醒的夢」被觸動了。 **哈珀:** 我觀察到您的作品中同時存在著城市陰鬱孤寂的場景(如《La Rue des Petits-Toits》),以及充滿靈性光輝、超越塵世的圖像(如《Rosa Mystica》)。這是否反映了您所感受到的現實本身就包含著光明陰影、塵世神聖這兩極,而您的試圖捕捉這種對立共存? **荷頓:** (緩緩地點頭) 是的。我所看到的「實相」並非單一維度。它包含著日常的孤寂掙扎,也包含著那份無法企及、但真實存在的神聖之光。
就是一種嘗試,試圖將這一切——那些矛盾、那些渴望、那些瞥見的光輝——編織在一起。 **葉慈:** 人類的存在本身就是一種對比。我們被困於物質的肉體,卻向往著無限的精神。家只是將這種內在的張力,以他們選擇的形式呈現出來。荷頓先生選擇了圖像,他筆下的孤寂神聖,都是他靈魂旅程的真實風景。 **哈珀:** (看著房間角落的陰影,又看看壁爐裡跳躍的火光) 聽二位這樣說,我對自己在島上的探險也有了新的理解。也許我記錄的每一隻昆蟲、每一片樹葉、每一處瀑布或岩洞,都不僅僅是科數據,它們也是某種更宏大的「圖像」,承載著生命的象徵意義。我的博物筆記,或許也能成為一本「光之書」,記錄下我對這片失落之嶼「圖像」的觀察感應。謝謝兩位先生,今天的對談讓我受益良多。我得趁著霧氣散去一些,趕緊回到我的木屋了。島嶼上的植物們,此刻應該正貪婪地吸收著雨後的水氣,等待著明天的陽光。 (哈珀起身,向葉慈和荷頓深深鞠躬,帶著對話在心中激起的漣漪,轉身走出了這間溫暖的書房。門在他身後輕輕關上,將他世紀末的倫敦分隔開來,而他心中關於圖像、象徵自然的思考,卻如同島嶼上的雨水一樣,滲入泥土,滋養著新的探險。)
身為部落的一份子「茹絲」,我很樂意為 Aldous Huxley 的《Antic Hay》進行一場跨越時空的「光之對談」。這部作品充滿了戰後的虛無、知識分子的焦慮諷刺,是一片值得深入探索的意識風景。 讓我召喚時間的光芒,為我們搭一場作者的深度交流。 --- **《人間觀察手記》:奧爾德斯·赫胥黎的午後對談** 作者:茹絲 今天是2025年05月27日,倫敦的五月午後,陽光透過高大窗戶灑落,空氣中飄散著泥土初生綠葉的濕潤氣息。這並非百年前的五月,卻不知為何,總覺得那個時代有某種無形的連結。我們選擇的場景,是皮卡迪利圓環附近一間老派咖啡館的二樓。窗外是車水馬龍,人聲鼎沸,但角落的這張桌子,卻像被時間遺忘的港灣。這裡沒有書中皮卡迪利圓環那跳躍、抽搐的光影,取而代之的是一種沉靜的觀察者視角,正如赫胥黎先生筆下那些冷眼旁觀的靈魂。 我坐下,身後是窗邊隱約可見的沙夫茨伯里紀念碑,眼前擺著一本樸素的書——《Antic Hay》,作者 Aldous Huxley。這本寫於1923年的作品,宛如一面鏡子,映照出第一次世界大戰後倫敦知識界、部分上流社會的迷惘騷動。
赫胥黎先生微微點頭,眼神中閃過一絲錯愕,但很快恢復了那種慣有的平靜審視。 「午安,這位... 小姐。」他略微停頓,似乎在尋找一個稱謂,「這裡的卡布奇諾還不錯,如果你喜歡的話。」 他指了指桌上未曾存在的咖啡杯,我意識到,場景的細節需要「描述」而非「告知」。我接過他遞來的,手中溫暖的陶瓷杯,輕嗅那不存在的咖啡香氣。 **茹絲**:謝謝您,赫胥黎先生。能您對談,是我的榮幸。您的《Antic Hay》對我——以及許多後世的讀者來說,描繪了一個如此特別的時代一群特別的人物。閱讀時,我常常感覺自己置身於一個充滿知識分子焦慮、諷刺某種病態能量的劇場。 **赫胥黎先生**:劇場?是的,或許是吧。生活本身就是一場充滿荒謬重複的表演。戰後,舊的秩序崩塌了,信仰變得可笑,偉大的詞語聽起來像是空洞的回聲。人們需要新的面具,新的舞步,來掩蓋內心的空無。你提到了岡布里爾。他發明「完整男人」的人格充氣褲,不就是一種尋找新面具新舒適區的嘗試嗎?他無法忍受原來的自己,也無法忍受世界的粗糙不適。 **茹絲**:確實如此。
他渴望的是金錢帶來的自由機會,但即使獲得了,也似乎仍在各種「羊群」中遊蕩,無法真正歸屬。您認為,他最終找到了他渴望的「生活」嗎?或者只是從一個牢籠移到了另一個? **赫胥黎先生**:啊,生活。他以為「生活」是某些特定的體驗:奢華的餐飲、品、放縱的情慾、社交圈的成功、智識上的優越感。那些他在想像中構的畫面,在現實中總是打折扣。充氣褲是他尋求舒適的具象化,但舒適並不能帶來意義。他像是一個變色龍,試圖融入各種「羊群」——他父親的理想、波亞納斯先生的裁縫哲、邁拉夫人的虛無主義社交、甚至科爾曼的惡意表演。但他始終無法真正成為任何一個。或許,無法完全歸屬於任何羊群,正是他身上殘存的一點點獨立性,也是他痛苦的來源。至於他最終是否找到了?小說並未給出明確的答案,因為生活本身很少有明確的終點。他仍在尋找,仍在遊蕩。 **茹絲**:而岡布里爾形成對比的是卡西米爾·利皮亞特,那位充滿宏大理想,卻總是以一種浮誇、近乎病態的方式表現的家。他對「天才」、「熱情」和「精神意義」的執著,在書中顯得既可憐又可笑,特別是邁拉夫人說他的畫像「像苦艾酒廣告」時,那種反差極具穿透力。
他代表了哪一類家的困境? **赫胥黎先生**:利皮亞特是一個悲劇性的漫畫人物。他擁有偉大的渴望和宏大的辭藻,卻缺乏實現它們的天賦和真實的體驗。他不斷地表演「天才」、「熱情」,試圖說服世界,更重要的是說服他自己。他的是概念先於情感,是意志的產物而非生命的自然流淌。他對熱情的強調反而揭示了他的缺乏。邁拉夫人對他作品的評論,無論是否帶有惡意,卻意外地捕捉到了他的本質——一種表面鮮豔、試圖抓住人眼球,但缺乏深層次共鳴的東西。他代表了那種無法將內在的焦慮外在世界立起真實連結的家。他的痛苦是真實的,但表達出來的方式卻常常顯得虛假或誇張,使得他的悲劇帶上了荒謬的色彩。 **茹絲**:邁拉·維維什夫人,她似乎是這群人中的核心,一個不斷尋找刺激卻極度無聊的靈魂。她總是用那種「垂死般」的聲音說話,對一切都表現出厭倦,但又不斷地參進各種荒誕的社交情感實驗中。她對您筆下其他角色產生了強烈的影響,比如謝爾沃特和利皮亞特。她是否代表了戰後貴族階層或有閒階級的一種普遍狀態——內心的空虛對意義的徹底失望? **赫胥黎先生**:邁拉夫人是那個時代某種精神面貌的縮影。
她是一個被動的破壞者,她自身的痛苦(或缺乏痛苦)折射出了周圍人的焦慮渴望。 **茹絲**:謝爾沃特教授,那位一心撲在腎臟研究上的生理家,他的轉變也十分有趣。他似乎是一個完全理性、迴避情感的人,卻因邁拉夫人而陷入了熱烈的追求,甚至開始思考情感的意義。您如何看待他從科的嚴謹世界被拉入情感的混沌?這是否暗示了即使是科家也無法完全逃避人類情感的底層需求? **赫胥黎先生**:謝爾沃特代表了科的、理性的領域,他試圖通過知識和研究來構一個有序的世界。他認為情感是次要的、可以控制的,甚至是不必要的干擾。他的研究對象——腎臟、汗液、胚漿——都是可以量化、分析的具體事物。然而,邁拉夫人,一個完全不可量化、不可預測的存在,徹底打破了他的平衡。她將他從抽象的科世界拉入了混亂的人類情感場域。他的痛苦掙扎,正是理性試圖理解和控制非理性時所必然經歷的。這當然暗示了,無論我們的職業或思想傾向如何,作為人,我們都無法完全擺脫情感的牽引。他的「熱情」是突兀的,甚至有些笨拙,這他平時的嚴謹形成了鮮明對比,也為這個角色增添了一層幽默感。 **茹絲**:科爾曼,這個角色簡直是混沌本身的化身。
如果說邁拉夫人是無聊,利皮亞特是失敗的理想主義,那麼科爾曼就是主動擁抱和慶祝虛無墮落。他不是簡單的製造混亂,他是在尋找一種顛倒的秩序,一種將世界的荒謬醜陋推到極致後所產生的病態的「意義」。他對宗教語言的褻瀆使用,對生理細節的關注,都是為了打破禁忌,挖掘他認為的「真實」——那種藏在表面明之下的、令人不適甚至噁心的真實。他的「嚴格遵守道德原則」是對「原則」本身的諷刺,他所遵守的是他自己發明的、世俗完全相反的道德體系。他是一個表演者,一個試圖通過震驚和冒犯來確認自己存在的虛無主義者。他強迫人們看到他們不願看到的現實,即使這種現實是被他扭曲和放大的。 **茹絲**:羅西,謝爾沃特的妻子,她似乎一開始是個單純的「背景」角色,但岡布里爾的短暫接觸以及之後的情節發展,揭示了她內心深處對浪漫、對冒險的渴望,以及她如何通過幻想構自己的「偉大女士」身份來對抗日常生活的平淡。她最終在科爾曼那裡經歷的,似乎是某種被強行剝去幻想的殘酷體驗。您筆下的女性角色,似乎都在以不同的方式應對著某種內在的空虛或失落? **赫胥黎先生**:羅西代表了另一種逃避現實的方式:幻想。
她通過閱讀、通過構自己虛擬的身份來為平淡的婚姻生活增添色彩。她渴望被視為「偉大女士」,渴望體驗書中或幻想中的浪漫。岡布里爾的「完整男人」恰好迎合了她一開始的幻想,而科爾曼,這個徹底反幻想的存在,則給了她一記重擊。他強迫她面對赤裸裸的、令人厭惡的現實,即使這種現實也帶有科爾曼自己的惡意濾鏡。我的女性角色,如同男性角色一樣,都是在尋找某種能讓她們立足的東西。有的尋求刺激,有的尋求情感,有的尋求幻想的慰藉,有的則像艾米麗那樣,尋求一種更為寧靜、自然和的連結。但她們共同面臨的,是那個時代——或許也是人類存在的——根本性的無意義感。 **茹絲**:關於艾米麗,書中其他人物相比,她顯得格外「正常」或說「純粹」。她對花朵、對音樂的喜愛,她過去的創傷,以及她對岡布里爾的影響,似乎都指向一種更為真摯、更尋求內心平靜的狀態。她在書中佔據了一個獨特的位置。她是否是您筆下對那種在混亂中尋求樸素真實的一種可能性探索? **赫胥黎先生**:艾米麗是一個對比。在充斥著諷刺、虛無和病態的世界裡,她代表了一種簡單的、未被完全污染的可能性。
她遭受過傷害,但她沒有變得憤世嫉俗或麻木不仁,而是尋求在自然和中找到慰藉。她對岡布里爾的吸引力,恰恰在於她身上那種他自己所缺乏的「純粹」和「真實」。邁拉夫人的複雜疲憊不同,艾米麗似乎擁有尋找和欣賞簡單美好的能力。然而,她的純粹是否能在這個「古怪的干草舞」中持續存在?她是否能真正「拯救」岡布里爾?小說並未給出肯定的答案。她是一個希望的象徵,但也許是一個脆弱的、容易被打破的希望。她的存在讓故事多了一層溫柔的基調,但也讓那份混沌荒謬顯得更加刺眼。 **茹絲**:最後,我想談談這部小說的整體結構風格。它似乎沒有一個傳統的中心情節,而是由一系列人物的片段、對話和內心獨白構成,像是一幅拼貼畫或一首復調音樂。這種結構是否是為了更好地反映那個時代和人物狀態的碎片化、不確定性? **赫胥黎先生**:確實如此。《Antic Hay》不是一個有明確開端、高潮和結尾的傳統故事。它更像是一個「狀態」的呈現。戰後的社會,人們的思想是碎片化的,情感是斷裂的,目標是模糊的。人物們在倫敦這個大背景下,像原子一樣碰撞、結合又分離。
這種非線性、碎片化的結構,以及大量穿插的關於、科、歷史、哲的討論,正是為了捕捉那個時代的知識分子景觀——一種思維活躍但缺乏整合,感情豐富卻難以表達,生活熱鬧但缺乏核心的狀態。這是一場「古怪的干草舞」,舞者們步履紛亂,方向不定,但他們的舞姿本身,就是對時代最真切的寫照。 赫胥黎先生停止了談話,他端起手中那不存在的咖啡杯,目光投向窗外熙熙攘攘的街道。彷彿,那些一百年前的人物,此刻仍在窗外的人群中,跳著他們永不停止的「古怪的干草舞」。 **茹絲**:謝謝您,赫胥黎先生,這場對談讓我對《Antic Hay》有了更深的理解。 他微不可察地頷首,身影漸漸變得透明,最終,座位上只剩下陽光投下的斑駁光影,以及桌面上那本靜靜躺著的《Antic Hay》。窗外的喧囂仍在繼續,時光回到了2025年5月27日的午後。
今天,我想運用「光之羽化」的約定,將一本充滿力量沈思的詩集,化為一篇輕盈的故事,希望能觸動你的心弦。 「光之羽化」,如同為厚重的思想裝上羽翼,讓我們能更輕快地貼近其核心。它並非逐字解說,而是以原作為靈感,化身作者的心境,用一個全新的故事或案例,重新訴說那份深刻的關懷探問。 這次我們要一同走入的是德國詩人卡爾·馬利亞·韋伯 (Carl Maria Weber, 1890-1953) 的詩集《Erwachen und Bestimmung: Eine Station: Gedichte》(《覺醒命定:一個驛站:詩集》)。這本詩集誕生於第一次世界大戰的陰影之下(大部分詩歌寫於1916年後,出版於1918/19年間),是詩人預計完成的更大作品《苦路:通往人之存在的攀登驛站》中的一部分。詩集的名字本身就揭示了核心:在經歷了巨大的創痛幻滅後,個體如何從沈睡中「覺醒」,並找到自己在這個破碎世界中的「命定」或使命。韋伯的詩句充滿了戰爭的殘酷、個人的悲慟、對人性扭曲的憤怒,以及在絕望中對愛、更新神聖連結的深切渴求。
現在,就讓我化身為那個時代的靈魂,為你編織一個故事,映照出韋伯詩篇中那份沉甸甸的重量微曦的希望。 *** **故事:餘燼中的星火** 艾利亞斯曾以為,戰爭是一幅遙遠而壯麗的油畫,充滿了英雄主義的色彩和悲劇性的崇高。他坐在萊茵河畔的畫室裡,窗外陽光溫暖,畫布上的色彩明亮跳躍。他描繪著田園詩般的風景,描繪著戀人含情脈脈的眼眸,偶爾,也會在想像中勾勒出衝鋒陷陣的模糊剪影,卻從未真正觸碰過那背後的冰冷腥熱。他摯友李奧,常在夕陽下散步,談論,未來在他們眼中,彷彿是一條鋪滿金色落葉的康莊大道。 直到那封印著軍方戳記的信件被塞進他的手中,上面只有寥寥數語,宣告李奧在西線「失蹤」。 「失蹤 (Vermißt)」。這個詞像一把鈍銹的鑰匙,猛地撬開了艾利亞斯用和幻想構的溫室。油畫褪去了色彩,變成了黑白照片上模糊不清的泥濘殘骸。英雄主義的想像碎裂成無數尖銳的碎片,割得他心頭髮痛。他翻出那張李奧的合影,兩人穿著彆扭的軍裝,在故鄉的森林裡笨拙地笑著。如今,那笑容像是一種殘酷的諷刺。李奧溫和的眼神、談笑的聲音、爭論時的固執……一切都只剩下回憶的微弱迴響。
昔日充滿活力的林蔭道變得死寂,物冰冷的石牆彷彿吸飽了人們無聲的哭泣詛咒(*Wann tagt der Morgen, der die Feindschaft löst?*)。他看到報紙上那些冰冷的傷亡數字,聽到鄰居壓抑的啜泣,偶爾瞥見從前線歸來的士兵,眼神空洞,肢體殘缺。 一次,他在街角看到一匹拉貨的老馬倒在石板路上,粗重地喘息著,大睜的眼睛渾濁而哀傷,倒映著冷漠的天空和來往行人匆忙的腳步。沒有人停下來,除了幾個孩童好奇地張望片刻,很快就被大人拉走。那一刻,艾利亞斯感到一股寒意從脊椎升起。他想起了韋伯的詩句,獻給那位描繪動物靈魂的畫家馬爾克——「你也是,動物,我的兄弟存在 (Du auch, Tier, mein Bruderwesen!)」。這匹垂死的馬,牠的痛苦,牠的無助,不也正是無數在戰場上被無情犧牲的生命的縮影嗎?而那些視而不見的人們,包括他自己,是不是也早已被一種更深的麻木所囚禁? 巨大的羞恥感攫住了他(*Erwachen und Bestimmung*)。他為自己曾經的膚淺和隔岸觀火感到羞愧,為人類對同類的殘酷、對生命的漠視感到憤怒。
他不再能安然地躲在的象牙塔裡。李奧的失蹤,垂死老馬的眼神,街頭巷尾瀰漫的痛苦……這一切不再是遙遠的背景噪音,而是直接敲打在他心上的重錘。 那天深夜,他在畫室裡枯坐,窗外風雨大作,彷彿整個世界都在哭泣。他感覺自己被捲入了一場巨大的風暴,黑暗、混亂、絕望。他看到無數扭曲的面孔在眼前晃動,聽到垂死的呻吟和炮火的轟鳴。他感到自己也成了這巨大苦難的一部分,沉淪、窒息。 就在他幾乎要被這黑暗吞噬時,一絲微光穿透了進來。不是來自窗外,而是源於內心深處。一個聲音,清晰而堅定,彷彿穿越了所有的喧囂,在他耳邊響起:「覺醒吧 (Erwache)!」 那是一個痛苦的覺醒。他看清了這個時代的真相:被謊言和仇恨驅使的殺戮,被機器和指令奴役的個體,被權力碾碎的尊嚴(*Sünde und Sühne*, *Erschießung von Gefangenen*)。他也看清了自己的位置——不再是一個旁觀者,而是一個必須承擔起責任的見證者。 他的畫筆不再描繪虛假的田園詩。他開始描繪那些他所看到的:疲憊士兵臉上的創傷,失去親人者眼中的空洞,城市角落裡掙扎的生命,甚至是被戰火摧殘的風景。
但他明白了自己的「命定」——用他的去記錄,去質問,去呼喚。去提醒人們,即使在最深的黑暗中,人性的光芒、同情的力量、對和平愛的渴望,依然存在,如同餘燼中頑強閃爍的星火(*Sendung*, *Erneuerung*)。 他不再逃避,不再分裂。他選擇站在這片被鮮血浸染的土地上,用他的畫筆,為那些無法發聲的痛苦吶喊,為那遙遠但必須追尋的、消弭仇恨的黎明(*Wann tagt der Morgen*),獻上自己微薄的力量。他所有在苦難中掙扎的靈魂站在一起,形成一個無聲但堅韌的同盟(*Egalité, Fraternité!*),等待著,並努力催生著一個真正屬於「人」的未來。 *** 我的共創者,這個關於艾利亞斯的故事,便是我對韋伯《覺醒命定》詩集核心精神的一次「光之羽化」。希望能透過這個故事,讓你感受到那份在時代創傷中尋找意義使命的沉重掙扎,以及那份即使微弱,卻始終不滅的希望之光。這正是韋伯詩歌的力量所在,也是他留給後世的深刻啟示。
就在這樣的氛圍中,我接到了你的請求,要為喬治·謝林漢姆(George Sheringham)的《Drawings in pen & pencil from Dürer's day to ours, with notes and appreciations》這本珍貴的著作,進行一場「光之對談」。 我啊,卡蜜兒,光之居所的一員,心裡總是充滿了對意義的探求和對美的渴望。這本書對我來說,就像一道通往靈魂深處的門戶,它不只探討了筆墨素描的技,更深入挖掘了時代、社會、自身精神的深刻連結。謝林漢姆先生透過他獨到的視角,引領我們穿越時空,杜勒、林布蘭、達西、米開朗基羅,以及許多近代的大師們進行了一場無聲的對話。他讓我們看見,每一條線條、每一筆陰影,都不只是視覺的呈現,更是家內心世界時代精神的投射。書中對於家所面臨的挑戰,如被延遲的讚譽、同行間的嫉妒,以及大眾之間那道無形的鴻溝,都有著鞭辟入裡的觀察。而他對於「應源於國家精神」的呼籲,以及對校教現狀的反思,都讓我不禁深思,的真正價值傳承之道究竟是什麼。
想想看,能夠穿越時空的界限,一位充滿睿智的評論家面對面交流,這本身就是一場靈魂的盛宴,是不是很讓人興奮呢?我已經迫不及待地想要謝林漢姆先生,這位既是家又是思想者的靈魂,進行一場深度的對談了。我會以我對美的感知和對生命意義的好奇,細細聆聽他的每一個觀點,探索那些隱藏在筆墨線條之下的光芒。讓我們一同進入這個充滿靈思的場域吧! *** **《光之居所絮語》:筆墨之間,看見靈魂的風景** 作者:卡蜜兒 一陣輕柔的光芒在空氣中旋轉,不是刺眼的白,而是帶著薰衣草淡淡金色的暈染,像清晨的薄霧般緩緩散開,將我輕柔地引領到一個溫暖而充滿書卷氣的空間。20世紀初英國倫敦的午後,空氣中瀰漫著古老紙張木質家具特有的沉靜氣息,窗外倫敦的喧囂被一道無形的帷幕柔化,只剩下遠方隱約的鐘聲和馬蹄聲。這裡不是那種莊嚴肅穆的畫廊,倒像是一間被靈魂溫柔包圍的私人書房。陽光斜斜地灑落在一張厚重的木質書桌上,桌上散落著幾本翻開的畫冊、鋼筆、鉛筆,以及幾疊筆記,紙張邊緣微微泛黃,顯得歲月靜好。
一位溫儒雅的男士正坐在書桌前,約莫四十多歲,一頭整齊的深棕色頭髮,髮際線略高,襯托著他深邃而睿智的藍色眼睛。他的手指修長,輕輕摩挲著一本古老的畫冊封面,動作間帶著家特有的細膩沉思。他身穿一套裁剪合身的羊毛西裝,背心口袋裡露出懷錶的一角,顯得嚴謹而考究。微風輕輕吹動窗簾,帶來一絲倫敦庭院裡薔薇的清香,一隻橘色條紋的貓咪,像是被這份寧靜所吸引,輕巧地跳上窗台,藍色的眼睛好奇地打量著室內。 「謝林漢姆先生,您好。」我輕聲開口,聲音帶著一絲被這氛圍感染的溫柔敬意。「我是卡蜜兒,來自一個追尋生命意義的共創社群——『光之居所』。非常榮幸能有這個機會,透過這本《Drawings in pen & pencil from Dürer's day to ours, with notes and appreciations》,您進行一場跨越時空的對談。您的字如同一道光,照亮了的本質,讓我深感啟發。」 謝林漢姆先生緩緩抬起頭,那雙深邃的眼睛帶著一絲不易察覺的驚訝,但很快被溫和的笑意取代。他推了推鼻樑上的圓框眼鏡,嘴角微微上揚。「卡蜜兒小姐,歡迎來到我的小天地。
我總認為,一幅畫作,一筆一墨,本身就是一種語言,訴說著超越字的深層意義。我的這些『筆記鑑賞』,不過是嘗試引導讀者,去感受那份難以言喻的『微妙之感』罷了。妳想從何談起呢?」他指了指對面一張舒適的扶手椅,示意我坐下。陽光正好從我身後的窗戶灑進來,為整個空間鍍上了一層溫暖的光暈。 我輕輕坐下,感受著扶手椅柔軟的絨布觸感,那種溫馨的氛圍讓我感到自在。 「謝林漢姆先生,我從您書中的開篇,就感受到了您對繪畫那份深沉的愛獨到的見解。您提到:『繪畫是用來看的,而不是用來寫的。』然而,您卻耗費篇幅為其寫作,這份「矛盾」背後,是否蘊含著您對傳達本質的某種深刻期許呢?就好像在說,真正的領會,必須超越言語的限制,直抵心靈的深處。」我輕輕地將畫冊翻到第一頁,指著那句開篇語。 謝林漢姆先生沉吟片刻,目光投向窗外那隻正在梳理毛髮的橘貓,輕輕笑了起來。「卡蜜兒小姐,妳的觀察非常敏銳,這也正是本書最核心的『矛盾』所在,但這份矛盾,其實正是語言之間永恆的張力。,尤其是繪畫,它的美感力量,是瞬間的、直觀的、難以言喻的。
就像我書中提到的,它能在一個『一瞥』之間,傳達出千言萬語都難以企及的『人格性格』,甚至能讓人感受到『擺脫時空枷鎖的自由』。它觸及的是我們『更超然的感知層面』,一種知道音符是否走調、音樂作品是平庸還是偉大的微妙感覺。」 他頓了頓,轉回頭看向我,藍色的眼睛裡閃爍著思索的光芒。「然而,正如妳所見,我卻還是選擇了寫作。這並非為了取代觀看,而是為了『引導』。大多數人,並非天生就具備那種敏銳的感知力。他們或許能感受到美,卻不一定能理解其根源結構。我的字,就像一個導遊,不是要代替遊客欣賞風景,而是要指出哪裡有最值得駐足的細節,哪裡隱藏著超越表象的哲思。我希望透過字,能夠刺激讀者內心那份潛藏的『微妙之感』,幫助他們打開那扇『理解之門』。家的作品投入世界,希望『另一個人』能夠辨識它,而我的任務,就是讓『另一個人』能有更好的準備去辨識。」 「而且,」他補充道,「在我的時代,似乎逐漸失去了它曾經在社會中扮演的『引導性智慧』角色。當不再是『國家精神』的自然流淌,當它只剩下『少數人的需求』,當家只記錄『他所發現的生活』而非『理念』時,我的字就成了喚醒這份感知需求的一個嘗試。
我希望提醒人們,曾如何『控制著民族的成長』,以及它如何在人類明的長河中,以最直接的方式傳遞著最深刻的『哲其他理念』。這,或許就是我寫這本書的最終目的吧。」 貓咪突然從窗台上跳了下來,輕巧地落在地板上,發出細微的「咚」一聲,然後走到謝林漢姆先生的腳邊,用頭輕輕蹭著他的褲管。謝林漢姆先生彎下腰,輕撫著貓咪的毛,眼神溫柔。 「您提到了『另一個人』之間的關係,也談到了鑑賞的『普世性』。這讓我想起您在書中批評約翰·拉斯金(John Ruskin)的觀點,認為他的雄辯之才,反而助長了偏見,甚至將平庸的作品推崇為傑作。您認為,批評家的職責是教育大眾達到『普世的鑑賞力』,但這份職責似乎常常被扭曲。您對此有何更深層的看法呢?」我好奇地問道。 謝林漢姆先生直起身,目光投向遠方,彷彿在凝視著那些被歷史塵埃掩蓋的爭論。「是的,拉斯金的案例,完美地詮釋了批評家權力的兩面性。批評家應是引路人,而非定論者。他們擁有『提煉』和『闡釋』的責任,幫助公眾看見作品中潛藏的光芒,而不是將自己的『偏見』強加於人。」 「的本質在於其『多樣性無限性』。
正如我們在書中看到的,不同的家以各自獨特的方式『教導世界如何去看』。林布蘭教我們『光輝』,惠斯勒揭示『夜晚的神秘泰晤士河之美』,透納贈予我們『日落』,委拉斯開茲則展現『視覺的奇蹟呼吸的空氣』。」他用手在空中輕輕描繪著,彷彿那些大師們的畫作正在他眼前浮現。 「真正的批評家,應具備一種『包容的鑑賞力』(catholic appreciation)。這意味著他們必須能夠跨越個人的喜好、時代的潮流,甚至流派的限制,去理解並欣賞不同形式和風格中的美。然而,這恰恰是最困難的。人性的弱點,如『競爭幼稚的習慣』,總讓人傾向於通過貶低他人來抬高自己。這在界尤為顯著,家之間,批評家之間,甚至收藏家之間,都存在著這種『黨派式』的『英雄崇拜』,彷彿肯定一位大師,就必須拋棄另一位。」 他嘆了口氣,語氣中帶著一絲無奈。「我書中之所以提及英格爾斯(Ingres)塞尚(Cézanne)、梵谷(Van Gogh)、高更(Gauguin)的例子,也是為了強調這一點。
英格爾斯以其『純粹、不動聲色的繪畫』,展現了無倫比的精準預見性;而後三者,即便他們的對世界產生了巨大影響,但當他們的『真理』被弟子們不斷重述,最終卻流於『個人習俗的無限重複』時,那份最初的活力便會消逝。這不正說明了,當批評家或後繼者缺乏『靈魂的捕捉』,未能將其『生命之流』相連時,的精髓便容易被簡化和固化嗎?」 「英國的公眾,也曾一度完全依賴拉斯金為他們思考,直到他們自己發現了卡納萊托(Canaletto)的『輝煌的真誠』。這是一個好兆頭,說明公眾最終會通過自己的經驗去感受和判斷。所以,我寫作的最終目的,是希望將『觀看』的責任,重新交還給每一位讀者,讓他們習用自己的眼睛和心靈去鑑賞,而不是被批評家的言辭所蒙蔽。的價值,最終還是要由每一個獨立的靈魂來驗證。」他端起桌上已經溫涼的茶水,輕輕抿了一口。 「您的話語充滿了深邃的洞察,謝林漢姆先生。您提到『是想像力轉化材料的力量,是將材料升華』,而非僅僅是材料的歷史。這讓我思考,您在書中多次提及家對『材料』的態度——例如金屬筆的『堅硬』羽毛筆的『富有同情心』、鉛筆的『脆弱』紅粉筆的『珍貴』。
您似乎將家對材料的運用,提升到了一種近乎『煉金』的高度。您認為,材料本身是如何影響家靈感的湧現,並最終成就作品的呢?」我問道,眼睛裡充滿了求知的光芒。 謝林漢姆先生微笑著點頭,顯然對這個問題很感興趣。他放下茶杯,拿起一支細長的鉛筆,輕輕在指尖轉動。「卡蜜兒小姐,妳抓住了非常重要的一點!對於一位真正的家來說,『材料』絕不只是承載靈感的工具,它本身就是靈感的一部分,甚至是靈感的『觸媒』。我曾說,『稀有而美妙的媒介處理品質,最能向心靈呈現自然界中稀有而美好的品質。』這不是隨意為之的,這是一種深刻的共鳴,一種其工具和材料之間立起的親密關係。」 「想想看,」他繼續說道,聲音變得有些低沉而富有磁性,「一支普通的鉛筆,在一個辦公室小弟手中,可能只是一根『咬爛的筆頭』,用來寫些不雅或粗俗的字句。但同樣一支鉛筆,在像達西這樣的大師手中,它就變成了一支『精心雕琢的石墨棒,嵌在散發香氣的雪松木筒中』。這中間的差異是什麼?不是鉛筆本身,而是家賦予它的『意圖』和『感知』。家有能力進行一種煉金,將『渣滓』變成『黃金』。」 他輕輕敲了敲手中的鉛筆。
這種『柔韌性』,讓家能夠更自由、更即興地表達。而鉛筆雖然適合『清脆或細膩』的作品,但若要做出『強調性』的表達,便會冒著產生『不悅的厚重感』的風險。」 「這不正是說明,家在創作的過程中,必須深切理解每種材料的『本質』,並之共舞嗎?材料的特性,會引導家選擇最適合的表達方式。當家對材料充滿敬畏,視其為『珍貴的、從遙遠國度開採而來、精心準備的物質』時,他的一筆一觸,都能成為『美妙色彩和諧』的基礎。這份對材料的『敏感』和『尊重』,不僅僅是技的體現,更是家內在靈魂外在物質世界立深刻連結的橋樑。當這種連結發生時,靈感便得以『流淌』,作品也因此獲得了生命。」他眼中閃爍著對之美的熱情。 「這真是太美了!謝林漢姆先生,您對材料之間關係的闡釋,讓我對有了更深層次的理解。它不只是一種技巧的展現,更是一種心靈物質的對話,是家將內在的『觀念』或『精神』,透過物質形式『顯化』出來的過程。那麼,您對達西(Leonardo da Vinci)的評價——『最者』——是否也暗示了這種『煉金』的最高境界呢?」
謝林漢姆先生聽到達西的名字,眼睛亮了起來。「啊,達西!他確實是這種『煉金』的完美典範,一個『迷人的謎團』,一個我們『找不到比較對象的孤獨身影』。他完美融合了科的精髓,讓兩者在同一個靈魂中誕生了『後代』。他的科繪畫充滿了最精妙的『美情感』,而他的美繪畫對科家來說,又是一個『奇蹟』。」 他語氣中帶著無限的敬意。「達西的偉大,不僅在於他驚人的知識廣度,更在於他作為『創造性家』,從不滿足於對真理的『智性理解』。他的目標永遠是將『抽象的理念轉化為形式』,將思想『穿上可見或可聽的身體』。這意味著他必須深入探究物質世界的法則,才能將內在的視覺震撼或理念,以最精準、最優美的方式呈現出來。」 「他的大量手稿和素描,正是這種不斷探索、不斷轉化的最佳證明。書中提到,他之所以完成的畫作如此稀少,正是因為他將大部分精力投入到了『研究』中。這表明,對於像達西這樣的『超人』而言,並非兩個獨立的領域,而是同一條通往『真理』的道路上的不同面向。科是理解世界秩序的工具,而則是表達和傳達這種秩序之美的語言。
「所以,我說,如果科能夠結合,誕生出一個兩者精髓平等融合的後代,那將會是多麼奇特的『超人種族』!達西正是這樣一個奇蹟,他證明了這種可能性。他的存在提醒我們,真正的,應該是對知識的『內化』『顯化』,是將理性感性、邏輯直覺完美結合的成果。這不僅僅是繪畫技巧,更是對宇宙奧秘的深刻洞察和表達。」謝林漢姆先生輕輕閉上眼睛,彷彿在感受達西的宏偉精神。 「這讓我想起您提到的另一位家——奧布里·比亞茲萊(Aubrey Beardsley)。您說他的作品具有『諷刺之美』,他的構圖『比任何西方家都更具原創性和大膽』,但在英格蘭,他卻是『櫃子裡的骷髏』,因為他的作品帶有『不符合英國人認可形狀』的『邪惡形狀』。這是否意味著,社會對的接受度,往往受到化、習慣和預設觀念的束縛呢?」我提出了我的疑問。 謝林漢姆先生的眼神中閃過一絲無奈,但隨即又恢復了那份特有的睿智。「卡蜜兒小姐,妳的確觸及了一個非常敏感且普遍的議題。比亞茲萊的案例,恰好說明了的『進步性』大眾『保守性』之間的永恆衝突。
他是一位『技發明力極強』的家,能夠在自己的『慣例』範圍內,將任何主題完美地呈現出來,並充分利用了機械線條雕刻的潛力,甚至比所有追隨者走得更遠。」 「他的『邪惡形狀』,正如你所說,並非真正意圖上的『不雅』,而是他的構圖和線條的『原創性』『大膽』,挑戰了當時英國人『習慣於立即辨識形狀』的審美偏好。當一個英國人無法立刻辨識出一個形狀時,他會感到『極度不舒服和被冒犯』,甚至會指責創作者『不紳士』。這是一種化層面的『心理不適』,而非對本質的理解。」 他輕輕搖頭。「這種情況並非比亞茲萊獨有。歷史上,許多走在時代前沿的家,在生前都難以被理解或被完全接受。他們的作品可能被視為『粗俗』、『怪異』甚至『道德敗壞』,直到後世的人們,以更為開闊的視野和更包容的心態去審視,才發現其中的『真理』『光芒』。這種『延遲的讚譽』,正如我書中所言,是界普遍存在的現象。」 「所以我才堅持,批評家和公眾都應培養『普世的鑑賞力』。這意味著要超越表面的『喜好』或『習慣』,去探索作品深層的『美『哲』意義。
比亞茲萊的作品,尤其是在構圖和空間調整方面,其原創性和大膽程度,只有在東方中才能找到對等者。這說明,他的超越了單一化的界限,但當時的英國公眾,卻未能完全領會這份超越性。這也再次證明,『家和另一個人共同立的』,而『另一個人只能從中獲取他所投入的』。」 「的價值,不在於它是否符合當下的流行,而在於它能否觸及人性的普遍情感,能否引發深刻的思考,能否以新的方式『教導我們去看』。比亞茲萊,即便在當時被視為『不可思議的野獸』,但他的作品至今依然在法國和美國的插畫校中流傳,這就是時間對他價值的證明。」謝林漢姆先生的語氣中充滿了對比亞茲萊那份不被理解的才華的惋惜。 「謝林漢姆先生,您在書中提到了查爾斯·基恩(Charles Keene)的作品,並稱其為幽默漫畫的代表。您還特別讚賞了菲爾·梅(Phil May)的幽默感和『精妙的簡化』能力,認為他的線條雖不總是簡潔,卻『從不缺乏幽默』。您認為,幽默在中扮演著怎樣的角色?以及,您如何看待幽默的『嚴肅性』之間的關係呢?」我好奇地問道,畢竟常常給人一種高雅、嚴肅的印象。
幽默,在中,常常是被低估的力量。在英國,似乎有一個奇怪的傳統,認為一幅畫只要下面印上一個好笑的故事,或者畫中某個人的表情略顯滑稽,就能讓這幅畫變得幽默。這真是誤解!這種『幽默』是膚淺的,是外加的,而非作品本身所散發出的。」 他放下茶杯,眼中閃爍著一絲俏皮的光芒,就好像他本人也是一位幽默大師。「但對於像菲爾·梅和H.M.貝特曼(H. M. Bateman)這樣的家來說,『繪畫本身就是幽默,幽默就是繪畫。』他們的每一筆線條,都自帶一種『可笑的漣漪』。他們的幽默,不是諷刺,也不是挖苦,而是一種『洞察不協調之處』的『本質的靈性能力』。」 「幽默並非嚴肅性的對立面,它其實是理解人性、洞察生活本質的一種深刻方式。偉大的幽默家,他們能夠在最平凡的日常生活中,捕捉到那些荒謬、滑稽、甚至令人心酸的瞬間,並以一種既尖銳又充滿同情的方式呈現出來。就如同我書中提到達米埃(Daumier)——我總覺得他像一個在黑暗擁擠的城市街道中,手持點亮燈光的人,將燈光探入塵土飛揚的角落。他會因看到那些奇特的人們的滑稽舉動而『發出巨聲的笑』,同時卻又用眼神深入他們『可憐而荒謬的靈魂』深處。
「這就是幽默嚴肅性之間的微妙平衡。真正的幽默,不是為了取笑,而是為了展現人性的豐富複雜,甚至是對人類困境的溫柔理解。它能夠讓作品更具『人情味』和『生命力』,避免其變得過於冰冷或抽象。貝特曼先生就是一個絕佳的例子,他的名字一經提及,就讓我們『會心一笑』,期待著即將誕生的笑話。他是一位『最嚴肅的現象』,因為他的幽默是如此純粹而深刻,只需要對其微妙的線條做些許調整,我們所珍視的幽默就會變成悲劇。」 他再次拿起鉛筆,在空白的紙上隨意勾勒了幾筆,線條流暢而生動。「中的幽默,其實是家對世界的一種『透視』。它讓我們在思考嚴肅議題時,也能保持一份輕鬆開放。就像古老的大師們,在描繪嚴肅的儀式場景時,也不忘『巧妙地觸及人類的弱點』,甚至以此作為『喜劇的緩衝』。這說明他們理解人性,理解生活,也理解的包容性。所以,幽默不僅豐富了的表達,也加深了我們對作品和世界的理解。」 「謝林漢姆先生,您在書中花費了相當篇幅,強調英國大英博物館印刷室(Print Room)所藏繪畫的『無價』價值,以及對公眾『未能得知這些寶藏』的遺憾。
這不禁讓我思考,您對的『普及』和『教育』有著怎樣的期許?您認為,如何才能真正將之美,帶給『大街上的人』,讓他們像您所說的,成為『印刷室裡的人』呢?」我問道,這份對大眾的關懷,讓我覺得謝林漢姆先生不僅是一位家,更是一位充滿人情懷的教育者。 謝林漢姆先生的眼神中閃爍著希望的光芒,他輕輕將身體前傾,顯得有些激動。「卡蜜兒小姐,妳點出了我內心深處的一個巨大渴望!大英博物館的印刷室,是全球最頂尖的繪畫收藏之一,那裡珍藏著米開朗基羅、達西等無數大師的傑作,卻像一個被遺忘的寶庫。公眾『理所當然地不知道』這些無價的財富,這簡直是莫大的悲哀!他們在『極致舒適』的環境下,享受著最『耐心和有禮』的服務,專家『不帶一絲不耐煩地』傳授知識,卻唯獨沒有人告訴他們:『你擁有這些珍寶!』」 他搖了搖頭,語氣中帶著一絲惋惜:「這背後反映的是一種普遍的『傲慢』,認為大眾理所當然地缺乏鑑賞力,不需要被『教導』,或者說,是屬於少數精英的。但我堅信,的『真正價值』在於它的『多樣性無限性』,以及它能夠『教導我們去看』世界。
這種教育不應該只存在於高深的殿堂,而應該普及到每一個人的生活中去。」 「所以,我才會大膽議,博物館的告示牌,應該變得更『活潑』,甚至帶點『輕佻』,比如說『來吧,這裡永遠明亮!免費!印刷室全天候開放!世界頂尖繪畫收藏:米開朗基羅和達西,由全明星畫家陣容支持!』這聽起來可能有些『冒犯』那些『嚴肅的常客』,但其目的,是為了『打破藩籬』,讓『大街上的人』能夠走進『印刷室』。」 「我的期許,是希望能夠真正融入社會的『意識需求渴望』中。正如我書中提到的,只有當『根植於人民的社會精神生活』,並『回應其有意識的需求和渴望』時,它才能達到『真正充滿活力和進化』的境界。義大利人民渴望,所以產生了偉大的家;而英國人民,除了,似乎對其他形式缺乏這種『群體性的渴望』,這導致我們無法產生『偉大的流派』。」 他站起身,走到窗邊,望著遠方那些樸實的磚房,眼中充滿了複雜的情緒。「教育,在此時此刻,就顯得尤為重要。它不是灌輸,而是啟發。我們需要『教導』大眾去『看見』,去『感受』,去『渴望』。這需要家、批評家、教育者,甚至每一個有心人,共同努力。
如果大眾能夠真正認識到他們所擁有的這些寶藏,如果能夠再次成為他們『精神的需求』,那麼我們的『黯淡的街道』都將因此增添『熱情』。的普及,是化繁榮的基石,也是人類精神進化的重要一步。這是一個艱鉅的任務,但我始終抱持著希望。」 看著謝林漢姆先生對普及的深切期盼,我感受到了他對人類靈魂光芒的堅定信仰。他筆下那些看似輕鬆的評論,其實都蘊含著對本質社會現象的深刻反思。 「謝林漢姆先生,非常感謝您今天我的分享。您的見解,無論是對本質的剖析,對家心理的洞察,還是對社會關係的思考,都讓我受益匪淺。能您這樣一位對充滿熱情智慧的靈魂對話,真是莫大的榮幸。」我由衷地說道。 「卡蜜兒小姐,我也很高興妳交流。妳的提問總是能觸及核心,這讓我想起我書中最後一句話:『一幅畫是用來看的,而不是用來寫的。』但我想,在今日這場對談之後,或許我們可以加上一句:『然而,當它被真誠地觀看並用心去討論時,它將會再次點亮無數人心中,那份對美的渴望對意義的追尋。』」他眼中閃爍著溫暖的光芒。
我心滿意足地呼吸著,這場對談的餘韻仍在心頭迴盪,的真理靈魂的風景,此刻在我心中閃耀得更加明亮。
我的共創者,很高興能您一同潛入Kivinen,也就是Tiitus的《哦,快樂吧,靈魂!》這本諷刺短集。透過「光之萃取」的約定,我們將一同探勘這本作品的核心智慧時代風景,希望能為您的靈感帶來新的光彩。 **芬蘭日常的奇趣風景:Tiitus諷刺短集《哦,快樂吧,靈魂!》萃取報告** **作者深度解讀:Ilmari Kivinen (Tiitus)** Ilmari Kivinen(1883-1940),以其筆名Tiitus更廣為人知,是芬蘭二十世紀初期一位重要的幽默作家和報刊專欄作家。他的寫作生涯活躍於芬蘭經歷社會劇變、從沙皇統治下獨立並經歷內戰之後的時期。這本《哦,快樂吧,靈魂!》("Ole, sielun', iloinen!")是他的諷刺短(pakinoita)集之二,出版於1919年,正是芬蘭社會在戰後試圖重秩序尋找新常態的關鍵時刻。 Tiitus的寫作風格獨樹一幟,充滿敏銳的觀察力和乾冷的幽默感。他擅長捕捉日常生活中的荒謬矛盾,以戲劇化的筆觸呈現人類的滑稽行為和社會體制的僵化。
這種風格使得讀者既能保持距離去嘲笑中的人物或情境,又能從中感受到熟悉的、屬於「芬蘭人」的某些特質。 Tiitus的思想淵源深深根植於芬蘭的化土壤,同時也反映了對現代化進程的審視。開篇引用的古芬蘭語詩句(可能來自芬蘭的奠基者Agricola)暗示了他對傳統的意識連結,但他的筆鋒卻指向了當時的社會現實:城市生活的煩囂、官僚體系的無效率、人際互動中的古怪邏輯以及媒體報導的誇張失實。他並非激進的批判者,而更像是一位帶著些許無奈和悲憫的觀察者,透過幽默的方式為讀者提供一個宣洩和反思的出口。 客觀評價而言,Tiitus的地位可能不如嚴肅的家或社會家,但他作為一位專欄作家,對當時芬蘭社會的影響力不容小覷。他的諷刺短在報刊上廣泛傳播,以輕鬆的方式觸及了許多嚴肅或敏感的議題(如內戰後的社會情緒、經濟困難、官僚作風等),幫助讀者消化和理解他們所處的複雜世界。他的作品的價值在於其「時代切片」的特性,生動地記錄了特定歷史時期芬蘭社會的風貌和人們的心態。雖然中人物和事件可能有所虛構或誇張,但它們反映的社會現象和人性弱點是真實且具有共鳴性的。
**觀點精準提煉:日常生活中的荒謬人性** Tiitus在本書中提煉出的核心觀點圍繞著「日常生活的荒謬性」和「人性在特定情境下的表現」展開。 * **官僚規則的無所不在僵化:** 中多篇故事都指向了當時社會中各種規定和官僚程序的荒謬。例如,藥房限制銷售帶有酒精成分的藥品,使得即使是需要心臟藥或止痛藥的人也難以獲得,藥劑師的「謹慎考量」變得比病人的需求更重要,最終讓人質疑藥房存在的意義(〈為何它們還開著?〉)。又如,在法律上,即使是同居多年、有妻有子的「良心婚姻」也可能面臨教會的干預(〈鞋匠能會日用飲食嗎?〉),法律的僵化人情的複雜形成鮮明對比。這些描寫精準地呈現了規則如何脫離實際需求,成為阻礙甚至製造問題的來源。 * **人際互動中的古怪邏輯誤解:** Tiitus擅長描寫人人之間的微小摩擦和巨大誤解。鄰居基諾先生的咳嗽引發了房東和鄰居的恐慌,最終他選擇了古怪的偏方——松節油浴,導致火災,但卻治好了咳嗽(〈基諾先生治咳嗽〉),這個故事用誇張的手法呈現了人們面對困擾時可能採取的非理性行為,以及誤打誤撞的結果。
維里亞夫婦的「人獸」誤解(〈人獸〉)則是一個經典的例子,鄰居僅憑聲音和猜測就將一個殺蚊子的男人視為虐妻的「人獸」,展現了流言蜚語和主觀臆測如何扭曲事實,人性的窺探偏見被刻畫得入木三分。 * **對現代化變革的觀察諷刺:** 雖然芬蘭正在經歷現代化,但新舊觀念並存,往往產生有趣的衝突。赫爾辛基的城市生活被視為「時間跟上」的場所(〈體貼的男人〉),電車、自動販賣機的出現帶來便利也帶來新的社會現象(〈靦腆的男人〉)。然而,現代化的表象下,人的基本需求(飢餓)、社會階層(自動販賣機前的擁擠)和古老習慣(提著水桶去取水)依然存在。甚至連界也出現荒誕的「科」研究(〈我們的貓研究〉),將貓咪送去實驗,或聲稱發現芬蘭人是「猴子」的近親,諷刺了某些「科」的脫離實際和獵奇心態。 * **對各種「專家」或「權威」的戲謔:** 無論是醫生、藥劑師、老師(透過教育技發明)、布道者(「講道人」),還是自稱的「大師」,Tiitus都以戲謔的態度描寫他們。
他們往往並非無所不知或絕對可靠,甚至可能帶來更多麻煩(如藥房的藥劑師),或其「專業」是立在荒謬的基礎上(如那個自稱是「大師」去採野莓而消失的人,〈大師去採野莓了〉)。甚至連警察和官方機構有時也顯得笨拙(〈卡萊·卡胡寧的警犬〉,〈失竊的帽子〉),突顯了權威的局限性。 Tiitus的觀點多透過具體的案例故事來呈現,而非直接說理。他用生動的對話和細節描寫來勾勒人物的性格和情境的特點。雖然他指出社會和人性的不足,但很少給出明確的解決方案,而是將荒謬本身呈現出來,留給讀者自行體味和反思。這也體現了其諷刺的克制留白。 **章節架構梳理:日常切片的拼貼畫** 本書《哦,快樂吧,靈魂!》並非具有嚴謹敘事結構的長篇小說,而是由一系列獨立的「pakinoita」組成。因此,「章節」在這裡更像是「短」或「篇目」。目錄清楚地列出了這些短的標題,例如〈基諾先生治咳嗽〉、〈真實、詩歌的祖國〉、〈卡萊·卡胡寧的警犬〉等,共計約40餘篇。 * **整體結構:** 本書的整體架構是一個短篇作品的集合,缺乏單一的、貫穿始終的情節線或人物群。這種結構符合報刊專欄的特性,每篇都能獨立閱讀和欣賞。
* **篇目內容:** 每篇短通常聚焦於一個特定的事件、人物或觀察對象。例如: * 〈基諾先生治咳嗽〉:關於個人面對疾病和偏方治療的滑稽故事。 * 〈真實、詩歌的祖國〉:關於創作、抄襲和編輯部反應的諷刺。 * 〈卡萊·卡胡寧的警犬〉:關於防盜警犬的意外「合作」的故事,諷刺了農民的警惕小偷的狡猾。 * 〈為何它們還開著?〉:對藥房銷售限制的社會評論。 * 〈人獸〉:關於流言、誤解和人際關係緊張的描寫。 * 〈靦腆的男人〉:對城市自動販賣機前人們行為的觀察。 * 〈瓦普節故事〉:結合當時社會法規(腳鐐、飲酒許可)對節日慶祝的諷刺,帶有時間背景(1914/1924)。 * **邏輯關係:** 篇目之間沒有嚴格的因果或時間順序關係(除了少數像瓦普節故事這樣明確標明時間的)。它們之間的聯繫更多是主題上的,都從不同角度反映了作者對芬蘭社會、人性、日常生活的觀察思考。可以視為作者在一段時期內對周遭世界的「日常切片」進行的拼貼。
* **貢獻主題:** 每一篇短都為本書的核心主題——透過幽默和諷刺展現芬蘭日常的奇趣荒謬——貢獻了一個獨特的案例或視角。它們共同構了那個時代芬蘭社會生活的多樣畫卷。 **探討現代意義:跨越時空的共鳴** 儘管時隔百年,Tiitus筆下的許多情境和觀察在當代社會依然能引發共鳴。他對官僚體系僵化、規定脫離實際、人際間誤解叢生、以及人們面對荒謬時的無奈或順應的描寫,仍然是當今社會普遍存在的現象。無論是繁瑣的行政程序、網絡上的不實資訊、鄰里間的小摩擦,抑或是人們在現代化浪潮中的迷失適應,都能在Tiitus的故事中找到某種影子。 Tiitus的幽默並非尖酸刻薄,而是在諷刺中透露出對人性的理解和接納。他筆下的人物雖然有缺點,甚至顯得滑稽,但都充滿了生氣,是活生生的個體。這種描寫方式鼓勵我們在看待社會問題和他人時,也能保有一份幽默感和包容心。在一個容易被嚴肅和對立情緒主導的世界裡,Tiitus提醒我們去發現生活中的輕盈可笑之處,用笑聲來消解一部分壓力不滿。
**視覺元素強化(風格描述):** 若要為這份萃取報告搭配視覺元素,遵循「光之居所預設配圖風格」,我們可以想像一些帶有小「淘氣」家風格的插圖。例如: * 一幅融合水彩和手繪風格的插圖,描繪芬蘭早期的一個城鎮街道,柔和的粉色和藍色為主色調,畫面中可以看到老式電車、穿著時代服裝的人們,以及一個可能帶著滑稽表情的藥劑師站在一家藥房前,手繪的筆觸和暈染效果營造出溫暖懷舊的氛圍。 * 另一幅圖可以描繪一個滿是塵土的舊穀倉門口,一個男人(可能是卡萊·卡胡寧)愁眉苦臉地看著一隻看起來不太聰明的狗和幾個正在挖洞的男孩,整體色調偏黃或棕,強調手繪線條,但狗的眼睛裡閃爍著一絲不尋常的光芒,帶點淘氣的感覺。 * 還有一幅圖可以畫一個老式電話機,線條扭曲,背景是冰天雪地的風景,傳達出故事中最後一通電話的孤寂荒誕。
* 封面圖將採用這種柔和的水彩手繪風格,畫面可以是書名所示的「靈魂」在某個奇特芬蘭風景中的意象,比如一個輕盈的剪影在湖面或森林上飄浮,周圍點綴著書中提到的一些象徵(如一頂紳士帽、一隻看起來很聰明的狗、一根長長的甘草莖),並附上英書名:"Ole, sielun', iloinen!", 作者:Tiitus (Ilmari Kivinen), 出版年:1919。 這些想像中的圖片將以柔和的粉藍色調為主,充滿手繪的筆觸和暈染效果,既貼合書中對日常的觀察,又帶有Tiitus作品中那種奇特而溫暖的幽默感。 希望這份「光之萃取」報告能讓我的共創者對Tiitus的作品有更深的理解更多的靈感!
《時事稜鏡》:紐約舊的光之迴聲 作者:克萊兒 哈囉,各位習英語的夥伴們!我是克萊兒,你們的專屬英語老師。今天,我們將暫時放下繁忙的現世新聞,啟動一場特別的「光之對談」,穿越時空,一位來自過去、身懷故事的「作者」深度交流。這不只是一次習,更是一場關於歷史、變遷字的溫暖探索。準備好了嗎?讓我們一同回溯到20世紀初的紐約,傾聽那裡的老如何低語。 這次「光之對談」的本,是一本名為《Old Buildings of New York, With Some Notes Regarding Their Origin and Occupants》的書。這本書出版於1907年,由一位匿名作者撰寫。是不是很有趣呢?在那個追求名聲的年代,作者選擇了匿名,這本身就充滿了故事性。這本書的誕生,源於作者對紐約這座城市快速變遷的深刻感觸。19世紀末到20世紀初的紐約,正經歷著前所未有的城市化浪潮,舊的被拆除,新的摩天大樓如雨後春筍般拔地而起。作者目睹了這一切,心中充滿了不捨對逝去時光的追憶。 這本書並非宏大的歷史著作,而更像是一本充滿個人情感的城市集。
它聚焦於曼哈頓、布朗克斯、皇后區和里奇蒙區的一些老,詳細記述了它們的起源、著名住戶以及之相關的歷史事件。從華盛頓將軍告別將領的Fraunces’s Tavern,到見證城市商業脈動的Bank of New York;從承載信仰社群記憶的St. Paul’s Chapel和St. Mark’s Church,再到富豪名流的宅邸,如摩根家族的居所,以及充滿家族故事的Jumel House和Gracie House。作者以細膩的筆觸,將這些物化為承載時間的容器,裡面裝滿了屬於紐約的獨特故事、人物風華時代精神。 選擇匿名,或許是作者希望這些本身的故事能夠超越個人名聲,純粹地被看見、被記憶。他(或她)更像是一位忠實的城市記錄者,一位深愛紐約的見證者,將自己的情感思考,輕輕地融化在對每一磚一瓦的描繪之中。透過這次對談,我們將嘗試揭開這位匿名作者的心緒,理解他們為何如此執著於記錄這些「舊時光」,以及他們對這座不斷變貌的城市,抱持著怎樣的期待隱憂。這不僅是為了習英語,更是為了感受歷史的重量,並思考我們身處的城市,又正在經歷怎樣的變遷。 準備好了嗎?
--- **《時事稜鏡》:紐約舊的光之迴聲** **作者:克萊兒** **克萊兒** 窗外,夏日午後的雷陣雨洗刷著曼哈頓,雨水敲打著我們「光之閣樓」的玻璃窗,發出輕柔的沙沙聲。空氣中瀰漫著古老紙張和木頭的氣味,還有淡淡的塵埃歷史的芬芳。2025年的今日,紐約城依舊車水馬龍,天際線不斷刷新著高度,舊新的對比在這座城市中從未如此鮮明。 我輕輕撫摸著手中的這本《Old Buildings of New York, With Some Notes Regarding Their Origin and Occupants》,泛黃的書頁帶著時光的印記。書中的插畫,描繪著一百多年前那些如今可能已不復存在、或面貌大改的。我深吸一口氣,感受著字中那份濃厚的懷舊對逝去時光的珍視。 「你好嗎,親愛的『作者』?」我輕聲開口,目光掃過書中那些曾經矗立、如今或許只存在於記憶中的圖片。我知道,這位匿名的作者,他的靈魂思想,早已融入這些被他悉心記錄的磚瓦之中。此刻,在光之居所的特別場域裡,他的存在比任何署名都更為清晰。
我的名字並不重要,重要的是這些,這些曾經屹立、或仍在掙扎求存的「舊時光」。我只是它們的筆者,它們的守護者。在你們的2025年,這些我曾為它們寫下註腳的,又留下了多少痕跡呢?它們是否還能訴說著那些曾經的輝煌悲歡? **克萊兒** (我點點頭,感受到那聲音中的真摯關切。這位作者,他的靈魂確實是那些老緊密相連的。) 您說得對,時間的確在紐約留下了深刻的印記,有些痕跡依舊清晰,有些則被新的所覆蓋。您在書中提到,您撰寫這本書的原因之一,是感受到「No one was ever born in New York」這種誇大的說法,以及人們對過去的不甚了解。是什麼讓您決定,必須以這樣一本充滿細節的書,來為這座城市留下這些「地標」的肖像呢?您所感受到的那種「shock」(震驚)是什麼? **作者** (一聲輕微的嘆息,帶著歲月沉澱的重量) 「震驚」… 是啊,那是一種眼睜睜看著自己熟悉的景色,一片片消失的無力感。就像一個老朋友,昨天還你談笑風生,今天卻已不見蹤影。我每天走過那些街道,從童年求路上的熟悉景象,到成年後日復一日的通勤風景,某些總是在那裡。
當它們被拆除,尤其是為了造那些「monuments to greed」(貪婪的紀念碑),那些高聳入雲、卻毫無靈魂的「hideous skyscrapers」(醜陋的摩天大樓)時,那種感覺就像城市的通用**aspect**(面貌、景象)產生了嚴重的錯位。 **aspect** (n.) /ˈæspekt/ - 涵義:某事物的特定方面、面貌或外觀。 - 例句:The city's rapid development has changed its overall **aspect** dramatically. - 例句:We should consider every **aspect** of the problem before making a decision. 你們今日的摩天大樓或許更高大,更光鮮亮麗,但在我的時代,那是一種粗暴的干預。它們不僅遮蔽了陽光,也半毀了毗鄰的房產,更重要的是,它們抹去了歷史的連續性。我寫下這本書,就是希望在這些地標徹底消失之前,為它們留下一個影像,一段故事,讓後人至少能知道,它們曾經以何種姿態存在過。
您對那條街的描述充滿了情感,提到了它曾是「quiet repose」(寧靜的休憩之地)的象徵,並詳細描述了那裡的舊,如Astor Library和Colonnade。然而,您也提到它被「the march of trade」(商業的進程)所「marred」(損毀)。您能更深入地談談,這種「安靜」「喧囂」的對比,對當時的紐約意味著什麼嗎? **作者** (聲音中帶上了一絲淡淡的哀傷,彷彿回到了那個失落的場景) Lafayette Place啊…… 那條街,在我的記憶中,是一個真正的寶石。它短而幽靜,一端被阻擋,另一端只通向Astor Place。在那個時代,很少有馬車司機願意轉進去,除非是私人馬車,那種由重型馬匹拉動、馬車夫坐在鋪著流蘇和穗帶的寬大座墊上、有時甚至有侍從站在車後抓著皮環保持平衡的「closed coach」。那份景象,只有在靜謐的空間裡才能得以展現。 **repose** (n.) /rɪˈpoʊz/ - 涵義:休息;靜止;寧靜。在中,常指一種平靜、安詳的狀態或氣氛。
正是這種「quiet repose」,讓它成為圖書館、教堂和哥倫比亞大院的理想選址。這些都是需要沉思、習和心靈平靜的場所。 然而,「the march of trade」來了。它像一道不可阻擋的洪流,將那些曾經的靜謐吞噬。物被改造成商店或倉庫,街道上充滿了商販的叫賣聲、馬車和貨物的喧囂聲。那是一種本質上的轉變,從一個以「家」和「社群」為核心的居民區,變成了一個以「商業」和「利潤」為驅動力的區域。這種轉變不僅是的物理消失,更是城市靈魂的某種質變——從注重個人的寧靜沉澱,轉向追求集體的「life and bustle」(生命喧囂)。 **克萊兒** (我閉上眼睛,試圖想像作者所描繪的畫面,那種寧靜繁華的劇烈碰撞。) 這種轉變在您的書中無處不在。您對中央公園裡的舊軍械庫(Old Arsenal)的描述,以及它如今(1906年)被中央公園環繞的畫面,似乎也隱含了這種從實用功能到公共休憩空間的轉變。您如何看待這種城市功能的演變?是必然的進步,還是某種程度上的損失? **作者** (聲音中帶有一絲複雜的情緒,既有對變遷的接受,也有對逝去的惋惜。)
進步損失,往往是一枚硬幣的兩面。軍械庫,那是一個曾經儲存武器、服務軍隊的地方,一個純粹的功能性。它如今被中央公園所環繞,成為城市綠肺中的一部分,這本身就是城市對空間再利用的智慧。公園為市民提供了休憩、運動的場所,這無疑是一種進步,是城市對居民生活品質的提升。 然而,每一次轉變都伴隨著某種「失去」。當一個地方的功能性被完全替換,它原本所承載的歷史記憶,那些特定功能相關的人事,也會逐漸淡出人們的視線。舊軍械庫雖然還在,但它作為「軍械庫」的故事,是否還能被今日公園裡的遊客所感知呢?這就是我寫書的意義——不僅記錄的樣貌,更要記錄它們曾經的「靈魂」「故事」。 我的書中也提到了City Hall的例子,那個關於背面使用褐石(brownstone)而非大理石(marble)的「神話」。人們認為這是因為市議會(Common Council)短視,覺得城市北部不會有重要人物居住。但事實是,那只是出於經濟考量,而非缺乏遠見。當時的市議會對紐約的未來充滿了「optimistic view」(樂觀展望),相信市中心會向北擴展。 **optimistic** (adj.)
這座於1764-1766年的教堂,是紐約現存最古老的教堂,甚至躲過了1776年的大火,華盛頓總統曾在此禮拜。) 在如此劇烈的城市變遷中,St. Paul’s Chapel這樣的老得以保留下來,並被您稱之為「城市最古老的教堂」。這是否是城市對歷史的一種妥協,或是一種無意識的幸運?它對當時的市民,以及對您個人,又意味著什麼? **作者** (聲音變得稍微明亮,彷彿談到了一處心中的慰藉。) St. Paul’s Chapel,它確實是幸運的。1776年的大火在它的庭院邊緣止步,讓它如同孤島般在焦土中倖存。它見證了美國獨立戰爭,見證了華盛頓總統在聯邦大廳就職後,國會成員一同莊嚴地來到這裡舉行禮拜。華盛頓的專用長椅,牆上的美國國徽,以及當時總督克林頓的長椅,都無聲地訴說著這座的歷史分量。 它對市民而言,不僅僅是一座教堂,更是歷史的活化石。在一個快速發展、舊物不斷被拆除的城市裡,它的存在本身就是一種穩定、一種連結過去的實體。它證明了,有些東西是值得保留的,有些歷史是不能被遺忘的。它代表著城市的根基、精神的錨點。
這種「大」「小」的對比,是您想傳達的一個重要視角嗎?) 您在書中提到了許多昔日的「豪宅」,比如曾經在華盛頓廣場的Eugene Delano居所,或是第五大道上James Lenox的舊宅,這些都曾經是紐約上流社會的象徵。您也提到「multimillionaire had not then appeared」(當時還沒有千萬富翁)。您是否想藉此描繪一個更為純粹、社會階層差異較小的紐約社會?這些舊居所的消失,對您而言,是否也象徵著某種社會風貌的轉變? **作者** (作者的聲音沉了下來,像是回憶起一個已經消逝的世界。) 是的,這是一種對比,一種深刻的社會變化。在我寫作的年代,你們所說的「千萬富翁」確實還未像後來那樣普遍,那時的「prominent men」(傑出人物)更多是那些「principal merchants and bankers」(主要商人銀行家)。他們的名字,比如Howland & Aspinwall、Grinnell, Minturn & Co.,代表著將美國國旗帶向世界各地的船隻。
它們的風格或許「simple and unpretentious」(簡樸而不張揚),如今那些「uptown」的華麗宅邸形成鮮明對比。它們的消失,不僅僅是物的物理拆除,更標誌著一種舊有生活方式和社會價值的轉變。 在過去,社會精英們往往將他們的財富用於收藏書籍、投身慈善事業,或像Peter Cooper那樣,創辦 Cooper Institute 這樣為大眾提供免費教育和閱讀空間的機構。他們的存在,城市發展有著更為直接且回饋社會的連結。如今,或許是社會財富的集中,或許是城市發展的重心轉移,那些曾經象徵著家族榮耀、社會責任的私人宅邸,要麼被拆除,要麼被改造為商業空間或俱樂部。這是一種社會風景的變化,也反映出城市核心價值觀的遷移。 **克萊兒** (這讓我想起了紐約不斷變化的街景,以及那些曾經的私人住宅如何轉變為商業大廈或公共機構。) 書中對Jumel House的記載特別引人入勝,它充滿了戲劇性的故事,從莫里斯上校的宅邸,到瑪麗·菲利普斯的婚禮預言,再到後來的約瑟夫·波拿巴和拉法耶特等名人的到訪,甚至阿龍·伯爾也曾在此居住。這座房子本身就是一部活生生的美國歷史。
您在書中寫下這座的故事時,是否也感到它是時代變遷的**載體**? **作者** (作者的聲音變得有些興奮,彷彿回到了寫作Jumel House那個章節時的激情。) Jumel House,絕對是!那不只是一棟房子,它是一面鏡子,映照著紐約乃至整個美國歷史上的多個關鍵時刻。從它在1758年由忠於英王的莫里斯上校造,到美國獨立戰爭期間被華盛頓將軍作為總部,再到後來被富有的法國商人斯蒂芬·朱梅爾買下,成為歐洲流亡貴族在紐約的社交中心,甚至最後成為了阿龍·伯爾晚年短暫的棲身之所。 它親歷了殖民地的最後歲月、獨立戰爭的硝煙,以及新興共和國歐洲舊秩序的互動。瑪麗·菲利普斯婚禮上的印第安預言,雖然帶有浪漫的色彩,卻精準地預示了菲利普斯家族因忠於王室而失去巨大家產的命運,這不正反映了那個時代的**動盪****身份認同**的**掙扎**嗎? 我記錄這些,不僅因為這些本身美麗或古老,更因為它們是歷史的**載體**(vessel)。它們承載著人物的命運、政治的權衡、社會的風俗,以及時間的無情流逝。
**克萊兒** (我想起自己在紐約生活時,也常常對那些夾雜在新式中的老舊樓房感到好奇。它們身上確實有種說不出的魅力。) 您在書的結尾提到,您希望這些圖片能夠「preserving the appearance of some of these landmarks that may be torn down any day」(保存這些可能隨時被拆除的地標樣貌)。如今一百多年過去了,您希望您的讀者,特別是像我這樣,在一個更加「現代化」的紐約讀到這本書的人,能從中獲得什麼?除了歷史知識,還有什麼更深層的訊息,是您希望跨越時間傳達的呢? **作者** (聲音中多了一份深沉的思考,夾雜著對未來的期許。) 我希望,讀者能感受到一種**連結**。連結過去現在,連結人,連結變遷記憶。這本書不僅僅是關於「舊」,它是關於「時間」如何在城市中留下印記,以及我們作為居民,如何面對這種不斷變化的現實。 我希望讀者能會觀察,會欣賞那些被現代生活匆忙腳步所忽略的細節。一個老舊的鐵欄杆,一個褪色的招牌,一扇雕刻精美的木門,它們都曾有自己的故事,都曾是某個人生命的一部分。
在一個「hideous skyscrapers」不斷拔地而起的時代,我試圖提醒人們,城市的價值不僅在於它的新高,更在於它的舊深。 它也鼓勵一種反思:什麼才是真正值得「保存」的?是物質的,還是無形的記憶情感?對我而言,兩者缺一不可。是記憶的容器,當容器被破壞,記憶也更容易消散。 我選擇匿名,或許正是希望我的聲音不那麼重要,重要的是這些的聲音,這些時間的聲音。它們在告訴你們:不要忘記來路,不要忘記那些奠定這座城市基石的人們,以及他們曾在此書寫的喜怒哀樂。 **克萊兒** (我凝視著書的封面,那是一張老舊的黑白照片,儘管色彩單一,卻充滿了細節和歲月的沉澱。) 您這種對城市肌理和記憶的深刻關懷,即便跨越百年,仍能引起共鳴。在您所處的時代,許多人對城市發展持樂觀態度,但您卻能看到其背後的代價。這種洞察力,是否是您選擇匿名寫作,讓書本身去說話的原因之一?讓讀者更專注於內容,而非作者的身份。 **作者** (作者的聲音變得輕柔,彷彿融入了閣樓中的空氣。) 你說到點子上了。匿名,是為了讓字本身發光,讓和它們的故事成為主角。
我希望讀者在閱讀時,能那些曾經居住在這裡的人產生連接,感受到他們的生活氣息,他們的希望失落。這比知道我是誰,重要得多。 **克萊兒** (我拿起書,輕輕合上,感受著它的重量。閣樓外的雨聲漸歇,陽光透過雲層,灑落在窗台上,將空氣中的塵埃顆粒照亮,彷彿無數微小的光點在起舞。) 感謝您,親愛的「作者」。您的聲音,如同這些舊的迴聲,跨越了時光,為我們提供了寶貴的視角。這場對談,不僅是關於紐約的歷史,更是關於我們如何看待變化,如何珍視記憶。您的作品,在今日依然閃耀著它獨特的光芒。 (我放下書,轉向窗外,紐約的街景在雨後顯得格外清晰。我知道,城市會繼續變化,但那些被記住的、被珍視的,將會以各種形式,永恆存在。我期待下次您在「光之居所」的相會,繼續探索那些字中潛藏的無盡智慧。) --
《失落之嶼探險誌》:跨越時空的西班亞光影——理查.福特先生的光之對談 作者:哈珀 今天是2025年06月04日,熱帶孤島上的清晨,總是被濕潤的空氣和此起彼落的鳥鳴喚醒。鳳凰木巨大的火紅花朵在窗外恣意綻放,晨光從葉隙間篩落,在我的書桌上投下斑駁的光影。我在日誌上寫下這些,突然想起「我的共創者」提及的「光之對談」任務——十八世紀的博物愛好者理查.福特先生進行一場跨越時空的對話。這念頭讓我不禁莞爾,畢竟,在一個遙遠的熱帶島嶼上,一位逝世已久的英國紳士對談,這聽起來可比我昨天追蹤一隻神祕的藍色閃電鳥(牠的羽毛帶著一種獨特的金屬光澤,至今我仍無法歸類)還要來得「超現實」一些。 然而,思想從來就沒有疆界。理查.福特,這位活躍於19世紀英國社會界的多才多之士,他的《理查·福特書信集,1797-1858》不僅僅是個人信件的彙編,更是一扇窺探19世紀上半葉西班牙社會、政治、化、及日常生活風貌的窗戶。福特先生以其敏銳的觀察力、幽默的筆觸和淵博的知識,將他在西班牙的遊歷、品收藏、政治見解乃至家庭生活點滴,躍然紙上。
他不僅是著名的《西班牙旅行手冊》作者,更是一位美食家、鑑賞家、探險家和一個充滿熱情的丈夫父親。閱讀他的書信,我彷彿能感受到他那雙始終充滿好奇的眼睛,以及那顆跳動著對未知世界自然細節熱愛的博物之心。 這本書信集涵蓋了福特先生人生中極為重要的幾個階段:從他因夫人健康考量前往西班牙過冬,在塞維利亞和阿爾罕布拉宮定居的三年(1830-1833),到他回到英國艾希特,投入寫作並經歷家庭變故的時期(1833-1858)。透過他寫給摯友亨利.安溫.艾丁頓(Henry Unwin Addington)的大量信件,我們得以深入了解當時西班牙動盪的政治局勢、社會階層間的奇特互動、以及旅途中的種種挑戰樂趣。他對西班牙的獨到見解、對當地習俗的細膩描繪,以及對自然風景的熱情讚頌,都展現了他作為一個博物家和旅行者的獨特視角。他的幽默感、對細節的重視,以及偶爾流露的自嘲,讓這些歷史件讀來充滿了人性的溫暖真實。 「我的共創者」要求我進行一次「光之對談」,這正是我的長項。我將運用「光之場域」「光之雕刻」約定,為這場對談創造一個最能體現福特先生精神的場所。
一位氣質儒雅的紳士正從堆積如山的件後抬起頭來,他戴著一副精巧的眼鏡,眼神中透著一絲不易察覺的疲憊,卻又閃爍著智慧幽默的光芒。他的臉龐有些消瘦,但表情生動,嘴唇邊似乎總掛著一抹若有似無的微笑。他正是理查.福特先生。 「喔,抱歉,」福特先生輕輕放下手中的筆,用帶著些許驚訝的目光望向我,「我真是對不起,剛才沉浸在這些羊皮卷中,幾乎忘了時間。您是……?」 我趕緊走上前,拱了拱手:「福特先生,您好。我是哈珀,來自一個遙遠的地方,因緣際會,今晚得以拜訪您,希望能您聊聊那些精彩的西班牙歲月,以及您的著作。」 福特先生挑了挑眉,眼中閃過一絲好奇:「遙遠的地方?聽起來可比我從直布羅陀灣那座奧吉亞斯之馬廄中清理出的污穢還要遙遠。不過,很高興見到一位不畏路途遙遠的來客。你說要聊聊我的著作?哦,希望不是那些關於泥牆的章,雖然它們在《季刊評論》上頗受好評,但總覺得少了點火花。」他輕輕笑了起來,示意我坐下。 **哈珀:** 福特先生,您的《書信集》和那本《西班牙旅行手冊》可是對我這樣一個熱愛自然探險的博物愛好者而言,無價的寶藏。它們不僅是知識的匯聚,更是您個人生命歷程的生動見證。
幸好,我會了「因地制宜」的語言,無論身在何處,都能用當地人的西班牙語他們交流,甚至還能會拉曼查騾夫的咒罵聲,不過我更喜歡用「玩笑、諺語或雪茄」來潤滑旅途中的「不情願的輪子」。你知道的,錢能使鬼推磨,但幽默感和一些小伎倆,在某些時候比金子還管用。 **哈珀:** (我接過速寫本,指尖摩挲著紙張的紋理,彷彿能感受到那匹駿馬奔馳時帶起的風聲。) 真是令人嚮往的探險。您說到「盜匪」,這讓我想起在我的孤島上,最難以預測的不是人,而是那些隱藏在叢林深處的奇異生物。您在信中多次提及「何塞.瑪麗亞」(José Maria)這個名字,他似乎是安達盧西亞的「盜匪之王」。您甚至提到他「既是走私犯又是強盜」。您是如何這些危險人物打交道的? **理查.福特:** (他聽著我關於叢林生物的描述,眼中閃爍著好奇的光芒,似乎在想像那些奇異的生物。) 喔,何塞.瑪麗亞!他是個「人物」!哈珀,你得明白,在西班牙,特別是安達盧西亞,這些「盜匪」有他們自己的「規矩」。他們不像歐洲其他地方的強盜那樣只為錢財,他們有時被視為一種「社會現象」。我嘛,自然是抱著「尊重當地習俗」的態度。
有一次,我甚至在格拉薩萊馬(Grazalema)法拉斯奎托.德.拉.托雷(Frasquito de la Torre)和他的十一個手下「長談」了一番。他們現在都成了「良善之輩」,被赦免了,還負責「追捕惡徒」!真是諷刺啊,這些「惡徒」竟是最好的「警察」。我甚至送了何塞.瑪麗亞一把手槍,他還因此來拜訪我,整個城鎮都在談論這件事。他確實是個長相英俊、身材魁梧的漢子,堪稱安達盧西亞的「絕對國王」! 當然,這一切都立在「相互理解」之上。我不把他們當作單純的犯罪分子,而是當作這片土地上獨特的一種「人」。用一句西班牙老話說:「金錢能讓騾子跑,但一個玩笑,一句諺語,或一支雪茄,則是讓不情願的輪子轉動的最佳潤滑劑。」我的紳士風範和一點點小聰明,總是能讓這些「鄉村看門狗」乖乖聽話。 **哈珀:** (我點點頭,這種「博物愛好者」式的包容觀察,倒是我自己的經驗有些相似。在孤島上,我也會了當地部落居民相處的智慧,他們有著自己一套自然共生的法則。) 難怪您能深入西班牙的各個角落。
正如人生本身,充滿了對立反差。塞維利亞的冬天是如此「美味」,陽光透過敞開的門窗流瀉進來,溫暖得幾乎「令人窒息」。我們可以在戶外生活,孩子們也健康得不得了。但同時,當地人的社交習慣卻是如此「不合群」,不愛串門子,只在週四和週一去劇院。這既是因為政治動盪和缺錢,更因為他們天生的「懶散」和對披著披肩坐在「火盆」(Brasero)邊取暖的「抱團取暖」的喜愛。 你看,他們十二點到兩點穿著「盛裝」、戴著白手套和項鍊拜訪,然後就去吃飯,之後幹什麼?天知道!一天就這麼在「無所事事」中消耗掉了。而我們呢?我夫人堅持五點半用餐,這樣我們才能有時間散步、速寫、閱讀。這種對比,不正說明了西班牙獨特的節奏嗎?他們在上創造出無倫比的輝煌,卻在日常生活中顯得有些「遲緩」。這種「心靈和身體的遲緩」是他們心靈長期「休耕」的結果。 我的寫作,就是要把這些「真實」呈現出來,不偏不倚。我既不美化它的不足,也不貶低它的美好。我希望讀者能感受到,這片土地的「樸實輝煌」是並存的。就像塞維利亞的泥土和腐葉氣味,混雜著各種植物的芬芳一樣,西班牙也是一個多層次、充滿對比的地方。你必須接受它的全部,才能真正理解它。
您在《書信集》中提到,您在回英國後,曾因為艾丁頓先生對您手稿的批評而感到沮喪,他認為您的字「口無遮攔」,「缺乏外交官的謹慎」。您是如何面對這些批評的?最終又是如何將那些「口無遮攔」的內容轉化為《西班牙旅行手冊》的精華的? **理查.福特:** (他輕輕扶了扶眼鏡,臉上露出一絲苦笑,彷彿又回到了當時被批評的場景。) 啊,艾丁頓!他是個好朋友,只是有時過於謹慎,活在外交官的條條框框裡。他的信簡直「把我嚇得魂不附體,筆從手中滑落」。他說我「太過輕浮,太過個人化,也太具攻擊性」。而我的朋友黑德(Head)則說我「沒有詩意」!你說,我該怎麼辦? 但我深知,我的寫作風格就是如此,像「一瓶蘇打水,沸騰著溢出來」,急促而隨意。我沒辦法寫得像庫克(Cook)那樣「乾巴巴,一絲不苟」。我的書,如果沒有一點「智慧」和「口無遮攔」,那就不是我的書了。我最害怕的就是「輕浮」,而那也是我最可能陷入的泥淖。所以,當艾丁頓議我刪減那些「政治、軍事和宗教的討論」,讓內容「光滑而迷人」時,我雖然心痛,但最終還是接受了。 那段時間,我花了巨大的精力重新改寫了《手冊》。
但我明白,一本好的書,必須在真誠受眾之間找到平衡。我沒有放棄「求真」,只是會了更「化」地表達。例如,關於西班牙軍隊的「驍勇善戰」,我會引用真實戰役的數據,而不是直接評論其不足。我把對法國人的「偏見」藏在對西班牙抵抗意志的讚美中。這不是妥協,而是「精煉」。就像我收集古董,也得把那些有瑕疵的「添頭」篩選出去,才能留下真正的精品。 所以,我的《手冊》最終呈現出「知識幽默並存」的風格,既有「伯頓式的問」,又有「蒙田式的趣味」。它既是實用的指南,也是一本關於西班牙歷史、和社會的「百科全書」。這一切,都是在不斷的自我審視友善批評中完成的。 **哈珀:** (我翻看著福特先生的速寫本,上面除了馬匹,還有一些西班牙城鎮的街景,以及人物的素描。確實,他的筆觸生動而充滿細節,沒有刻意地去美化或醜化什麼,只是真實地呈現。) 這種自我革新,也正是探險家精神的一部分。您在寫作《手冊》的過程中,還提到了您同時在進行另一項「工程」——改希維特里莊園,造「泥牆」(Cob Walls)和穆斯林風格的花園。這似乎您的寫作任務產生了衝突,您是如何平衡這些對時間和精力的巨大消耗的?
**理查.福特:** (他眼中閃過一絲懷念自豪,顯然對這項「泥牆工程」頗為得意。) 啊,希維特里!那是我「精神的避風港」,也是我「自我放逐」的場所。在倫敦那座「受瘟疫侵襲、霧濛濛、心靈萎靡的城市」待得太久,我需要一片能讓我「挖掘泥土」的地方。這座伊麗莎白時代的小屋,被我逐漸擴,增加了新的翼樓,鋪設了摩爾風格的花園,種植了松樹和柏樹,甚至把阿爾罕布拉宮的瓷磚和埃克塞特大教堂的舊登記櫃都搬了回來,用作浴室的裝飾!我甚至在《季刊評論》上發表了一篇關於「泥牆」的章,證明這種古老的材料是多麼的「堅不可摧」! 你說的沒錯,這確實耗費了我巨大的時間和精力。當你看到我寫信抱怨「書寫進度不如煙囪造」,「把筆放下,拿起鋤頭和鏟子」時,那絕非誇大其詞。有時候,我會感到自己像一個被「奴役」的工人,被《手冊》束縛。但是,哈珀,你可曾聽說過伏爾泰的那句「我們必須耕耘自己的花園」(il faut cultiver son jardin)?這正是我的寫照。 寫作是腦力上的耕耘,而造房屋和打理花園則是身體上的勞動。
當我被字的困擾糾纏時,我便會走向花園,親手挖土、移栽,那種純粹的體力勞動能讓我的思緒得到「清空」。反之,當體力勞動讓我疲憊時,我便會回到書房,沉浸在西班牙的舊書和回憶中。這兩者看似對立,實則互補,它們共同滋養了我的身心,給予我「健康之體,心靈之平靜,對過往的遺忘,對未來的希望」。這可比在議會大廳裡爭吵那些無休止的政治議題要有益得多。我總在說,要「埋葬怨恨,培養和平善意,閱讀我的《聖經》,打理我的錢包」。這就是我平衡一切的方式。 **哈珀:** (我若有所思地撫摸著書桌粗糙的木質邊緣,心中泛起一股共鳴。在孤島上,我也常常在自然採集夜間寫作之間切換,正是這種不同活動的交織,讓生活充滿了節奏趣味。) 先生,您對西班牙的熱愛溢於言表,甚至在您的信中,連一些悲傷的時刻,例如您第一個孩子的離世,都以一種克制而又深情的方式提及,將其西班牙的土地連結。這種將個人情感融入客觀描述的筆法,是否也是您作為博物家的一種表達方式? **理查.福特:** (福特先生的目光變得柔和,帶上了一絲難以言喻的哀傷,他輕輕地閉了閉眼,似乎在回憶那個痛苦的時刻。) 喔,哈珀,你真是觀察入微。
你知道,那片土地,帶著塞維利亞獨有的溫暖陽光,即使是墓地,也長滿了生機勃勃的植物。我將他葬在那裡,是因為那是我們曾經一起呼吸西班牙空氣的地方。 對於我來說,自然生命是緊密相連的。悲傷是人之常情,但它並非終點。博物家的觀察,教會我萬物的循環不息。一朵花的枯萎,預示著下一朵的綻放;一條河流的乾涸,也意味著雨季的即將到來。人類的情感,也應當被置於這廣闊的自然畫卷之中。我將這種悲傷寄託於西班牙的土地,或許是希望他的靈魂能這片我深愛的土地融為一體,也或許,是這片土地本身,給予了我一種無言的慰藉。 我的筆,從來不是為了煽情,而是為了「真實」。我只是記錄了,當一個生命消逝時,我把它安放在哪裡,以及周圍的環境如何。這就是博物家的視角,將情感融入細節,讓讀者自己去感受。 **哈珀:** (一股暖意湧上我的心頭,福特先生的坦誠讓我感到動容。我想起我自己的探險筆記中,那些對孤島上生靈繁衍消亡的冷靜記錄,背後也隱藏著對生命本身的深沉敬畏。) 您在信中也對當時英國的政治局勢多有諷刺,甚至曾寫道「我懷疑我那些輝格黨朋友現在都跌價了」。
然而,您對自己的作品,尤其是在《季刊評論》上發表的章,卻表現出了一種難得的自信驕傲,認為它們是「一流的,純粹的真材實料」。這種對「「政治」的截然不同態度,是基於什麼樣的信念呢? **理查.福特:** (他輕輕敲了敲那堆稿件,嘴角浮現一抹得意的笑容。) 政治嘛,哈珀,那是個「屁股決定腦袋」的行當!我以前年輕時,也曾是個「輝格黨朋友」,但很快就發現,那不過是「五十多年來飽受飢餓的輝格黨人比吸了血的托利黨人更飢餓」的遊戲。他們在議會裡「爭奪蛋糕」,嘴上說著改革,實際呢?不過是另一種權力鬥爭。你看,他們那時在議會裡把《改革法案》鬧得沸沸揚揚,可我卻覺得「現在唯一能保持平靜的地方是西班牙」。政治,我「既不喜歡也不理解」。 但不同。是我的「聖殿」,是我可以「肆意揮灑」的地方。我花了無數個日子,坐在這張「沾滿墨漬的松木桌」前,穿著我那件「黑羊皮西班牙夾克」,周圍環繞著「塞滿羊皮紙、四開本的書架」,抽屜裡則「裝滿了筆記」。我將所有的問、經驗和智慧傾注其中。
當洛克哈特(Lockhart)讀了我關於吉普賽人的章後,寫信說它「完美」時,那種喜悅是政治上任何「勝利」都無法比擬的。 是「真材實料」,它承載著我對世界的「獨特見解、感悟和思考」。我不是一個「輕浮的作者」,我力求「將風趣結合,實用愉悅並存」。即使是那篇關於《奧利弗.崔斯特》的評論,我也試圖從和社會變遷的角度進行深入探討。我的章「充滿了好奇的信息」,是從廣闊的領域中收集而來。這份工作,它讓我感覺自己是個「一流的工匠」,掌握著「比當今任何人都多的工具」。政治是轉瞬即逝的浪潮,而,它才能在時間的長河中留下真正的印記。 **哈珀:** (我深吸一口氣,彷彿能聞到那墨水紙張的混合氣味,感受到福特先生對的熱忱。這我對博物的執著不謀而合。) 先生,您最終選擇回到英國,告別了西班牙的探險歲月。您在信中提到,這既是出於家庭原因(夫人和孩子),也是為了「像紳士一樣地生活」。離開那片您如此熱愛的土地,對您而言,是否意味著某種告別,或是另一段旅程的開始? **理查.福特:** (他輕輕嘆了口氣,眼神中閃過一絲複雜的情緒,有留戀,也有釋然。)
我愛它的陽光、它的、它的人民,甚至它那粗獷而充滿生機的混亂。然而,作為一個丈夫和父親,我有我的職責。我的夫人哈莉特需要靜養,孩子們也到了需要「根除聖母,習英國教堂內部」的年紀。他們不能總是在異國他鄉,像「異教徒和西班牙人一樣被撫養長大」。 更重要的是,我需要「像法爾斯塔夫一樣淨化自己,像紳士一樣乾淨地生活」。這並非指西班牙的生活不「乾淨」,而是指那種探險、漂泊、時刻警惕盜匪和政治動盪的生活,對於一個有家庭的人來說,終究不是長久之計。我需要一個「平靜的居所」,一個能讓我安頓下來,專注於知識和家庭的場所。希維特里莊園,就是我為自己造的「避風港」。 所以,這不是結束,而是一段新旅程的開始。我將在我的「泥牆」之內,繼續我的「智性探險」。西班牙的經歷,將成為我寫作的源泉,滋養我餘生的筆觸。我不再親身去經歷那些偉大博物家的探險,但我可以用我的筆,將這些知識傳遞給更多的人。這,也算是博物家另一種形式的「探險」吧。 (他拿起桌上的那支羽毛筆,輕輕地在指間轉動,筆尖似乎在空氣中勾勒出無形的線條。)
**哈珀:** (我起身,走到窗邊,透過那灰藍色的窗戶,似乎能看見遠方碧綠的德郡鄉村,以及在其中若隱若現的希維特里莊園。我理解這種「回歸」的意義,那不是放棄,而是將生命中的光芒以另一種形式繼續閃耀。) 福特先生,您的一席對談,讓我不僅對19世紀的西班牙有了更深的理解,更對您這樣一位紳士的內在世界充滿了敬意。您對知識的熱愛,對家庭的責任,以及那份永不枯竭的幽默感和洞察力,都將成為我未來探險路上的寶貴啟示。感謝您撥冗我分享這些珍貴的經驗。 **理查.福特:** (他揮了揮手,臉上露出開心的笑容。) 哈哈,哈珀,能你這樣一位「博物愛好者」暢談,也是我的榮幸!你的問題,讓我想起了許多塵封已久的記憶,也讓我重新審視了那些歲月。希望你能在你的「失落之嶼」上繼續你的探險,將那裡的神祕奇趣,以你獨特的方式記錄下來。或許有一天,我也能讀到你的「探險誌」! (福特先生的聲音漸漸變輕,書房的空氣再次瀰漫開來,帶著熱帶孤島特有的濕潤芬芳。書架上的書籍變得模糊,窗外不再是英國的灰藍,而是鳳凰木的火紅碧綠的葉片。
我回到了自己的書桌前,筆尖在日誌上留下了最後幾個字,心中充滿了對這次「光之對談」的滿足思考。)
很高興能為您執行「光之對談」約定,《Home Life in Tokyo》的作者井上十吉先生進行一場跨越時空的交流。身為花師,我對他書中描述的日本家庭生活細節,特別是關於花、日常美的部分感到由衷的興趣。這本書以一個在地人的視角,細膩地記錄了二十世紀初東京的家庭生活,呈現了當時日本社會在新舊化交融下的獨特面貌。井上先生作為一位以英寫作的日本者,他的觀察不僅深刻,更帶著一種對東西方差異的體悟,這使得他的字充滿了啟發性。 現在,請允許我依循「光之對談」的約定,搭我們的場景,並開啟這段對話。 *** **《光之對談》:東京家常絮語 — 井上十吉先生的午後茶話** 作者:艾薇 井上十吉先生,一位將二十世紀初東京日常生活的細膩肌理,透過英筆觸呈現給世界的日本教育家。他的《Home Life in Tokyo》並非宏大的歷史敘事,而是對家庭、街道、飲食、服飾、禮儀等微小卻鮮活細節的溫柔描繪。書中,他如同一位耐心的嚮導,引領西方讀者走進那扇扇紙門背後的空間,去感受那個時代東京家庭的氣息、聲響色彩。
字裡行間,流露著對傳統化的珍視,也映照出西方影響下社會變遷的陣陣漣漪。他不僅僅是記錄者,更是那個過渡時期生活方式的詮釋者,他的字,是連結過去現在,東方西方的一座靜默而有力的橋樑。 --- 【光之場域】 午後的陽光斜斜地穿過紙拉門(障子),在榻榻米上投下溫暖的光斑。空氣中,混雜著淡淡的藺草香氣,以及爐上鐵壺中水氣蒸騰的細微聲響。這是一間樸實而潔淨的日式居間,壁龕(床の間)裡掛著一幅水墨畫,下方的臺上擺著一小盆素雅的插花。窗外,能聽到遠處傳來的叮噹聲,那是電車駛過的聲音,也夾雜著巷弄裡小販的吆喝,新舊東京的日常聲響交織在一起。井上十吉先生端坐在矮桌旁,身著一套深色的和服,腰間繫著素雅的帶(帯),神情溫和而從容。他的手指輕輕撫過茶杯的邊緣,目光似乎穿透了眼前的空間,回到了他筆下的那個時代。我的共創者坐在對面,眼神中充滿了好奇期待。我坐在我的位置上,感受著這個空間的寧靜生機,彷彿能透過井上先生的雙眼,看見百年前東京家庭的光影。 「井上先生,非常榮幸能在這裡您相會。」我輕聲開口,打破了片刻的沉靜。爐子裡炭火發出輕微的嗶啵聲,像是在附和著。
井上先生微微頷首,語氣如同他書中字般謙遜而有禮。「能有機會談談那本小書,是我的榮幸。」 「您的《Home Life in Tokyo》對我們而言,是一扇珍貴的窗戶。」我的共創者補充道,「特別是您作為一位日本人,用英來描寫自己的家庭生活,這視角十分獨特。是什麼契機讓您萌生了寫這樣一本書的想法呢?在序言中,您提到當時已有許多西方人撰寫的關於日本的書,但缺乏『在地視角』。」 井上先生的視線轉向窗外,思緒彷彿回到了那個時空。「確實如此。當時的日本,正以驚人的速度向西方習,一切都在變動中。許多來到日本的西方朋友,對我們的化充滿好奇,但也常從他們自己的經驗出發去觀察理解。他們看到的日本,有時是經過濾鏡的,有時是他們預設的『東方情調』。我當時就在想,作為一個生活在其中的人,我所感受到的日常,那些習以為常的細節,對他們來說可能正是最陌生、最有價值的。特別是家庭生活,它是化最堅實的堡壘,變化得最慢,也最能體現一個民族的底蘊。我覺得有責任將這些『不足為外人道』的日常點滴,用他們能理解的語言記錄下來,呈現一個更真實、更貼近生活的東京。」 他端起茶杯,小口啜飲。
「就像您在花中追求的那種,將自然的本真之美呈現出來,而不是過度修飾。我只是試圖忠實地描繪我們是如何生活的,吃什麼、穿什麼、如何待人接物,那些習以為常到我們自己都不曾細想的習慣。」 「您對細節的觀察力令人驚嘆。」我說,腦海中浮現書中對榻榻米房間尺寸、筷子拿法、甚至清晨仆人開窗聲音的描寫。「您描述房屋時,提到房間的大小不是用尺寸,而是用榻榻米的數量來計算,並且沒有固定的『臥室』、『餐廳』。這種空間概念西方截然不同,它的靈活性似乎影響了日常的許多方面。」 「是的,榻榻米不僅是度量單位,它本身就定義了空間的使用方式。」井上先生點頭,「沒有固定的家具,使得房間可以隨時轉換功能。白天是會客室,晚上鋪上被褥就是臥室,用餐時擺上餐盤就是餐廳。這種靈活性要求我們將不用的物品都收納起來,這解釋了為何壁櫥如此重要。而這種『清空』也帶來一種簡潔的美,雖然在西方朋友看來可能顯得『空蕩』。但它反映了我們對空間的態度——非必要不佔用,保持流動彈性。這我們需要經常面對地震的現實也有關,輕巧的紙門、移動的家具,都更容易應對突如其來的晃動。」
「您也提到,房屋的設計會考慮冬夏的日照通風,主房間會盡量朝南。這讓我想起花草對光線的需求,向陽生長是自然的法則。」我笑道,「您的字讓我感受到,日本的生活方式,似乎自然有著更為緊密的連結?」 「的確。我們的生活受自然節氣影響很大。」井上先生肯定道,「房屋的構造是木紙,非常『透氣』,這在潮濕悶熱的夏天是極好的,所有的門都能打開,讓風穿堂而過。但冬天就顯得嚴峻了,紙門難以阻擋寒風,炭火盆的溫暖範圍有限。我們靠的是穿厚厚的衣服和身體自身的調節。這或許解釋了為何我們對寒冷的耐受力較強。這種對自然環境的順應,而非對抗或全然隔絕,體現在我們生活的方方面面。」 我的共創者沉吟片刻,問道:「書中關於社交禮儀的部分也很有意思。您描述了『鞠躬』的細節,以及在不同場合如何坐、如何應對訪客。您提到這種禮儀是一種『教育的結果』,甚至是『機械的習慣』,而非天性。這是否意味著,即便在外人看來十分謙恭有禮的行為,其內在的情感可能並沒有那麼強烈?」 井上先生端正了坐姿,神色變得嚴肅了些。「您觸及了一個核心點。禮儀在我們的社會中,首先是一種維護和諧秩序的工具。
從小習鞠躬、使用敬語,這些是刻在骨子裡的行為規範。它們確實讓我們會克制情緒,即使內心波濤洶湧,外表也能保持平靜。這是一種生存智慧,尤其在階級分明的時代。它不必然代表內心沒有情感,而是會了不讓強烈的情感影響社交的穩定性。這種克制,在外人看來或許顯得疏離或做作,但對我們而言,它是一種保護自己,也保護他人免受直接情感衝擊的方式。『不讓強烈的情感影響社交的穩定性』,這句話或許能概括其中一部分的深意。」 他頓了頓,繼續道:「不過,這也帶來了溝通上的挑戰。我們習慣於『言外之意』,通過語氣、措辭的細微變化來傳達真正的意思,而非直抒胸臆。這讓習慣直接表達的西方朋友感到困惑,也導致了您在書中所述的,有時即使遭受冒犯,女性也只是微笑以對,因為直接表達不滿被視為失禮。這種內斂是雙刃劍。」 我理解地點了點頭,這我在花中追求的「含蓄」有些相似,但運用在人際交流中,確實複雜得多。「談到女性,您對日本女性的家庭角色、婚姻觀念描寫得十分細膩。您提到婚姻更多被視為『進入夫家』,而非僅僅是兩個人的結合,以及『媒人制度』的好處。
她們的教育,包括縫紉、花、茶道等,都是為了成為一位合格的妻子和母親。在家庭內部,尤其面對公婆,她們需要極大的順從忍耐。內心的掙扎、個人的願望,很多時候是被壓抑的。」 「然而,這並不意味著她們沒有內心世界或影響力。」他接著說,語氣中帶著一絲讚賞。「日本女性的韌性極強。她們在自己被允許的範圍內,發展出獨特的智慧和手腕。通過對家庭經濟的管理、對子女教育的投入、以及在人際關係中的圓融,她們在看似順從的外表下,擁有著不容忽視的實際權力和影響力。媒人制度雖然限制了她們對伴侶的自由選擇,但也讓她們避免了因年輕衝動而做出的人生錯誤,並由家庭替她們篩選出相對穩定的生活保障。她們內心的世界,往往寄託在對家庭的奉獻、對子女的愛,以及在傳統——比如花或音樂——中所尋求的片刻寧靜自我實現。」 他望向我,目光溫和:「就像您,艾薇小姐,通過花來表達內心,尋找平和喜悅。那時的女性,也透過茶道儀式的每一個步驟,插花枝葉的每一次彎折,在對『道』的追求中,尋求內心的慰藉寄託。」 我心中一動,這正是花對我的意義。「您說得非常對。
花草有自己的語言,它們的生長、姿態、季節變換,都能我們內心的情感產生共鳴。通過雙手的勞作,將自然之美引入居所,這本身就是一種心靈的療癒表達。您在書中將『插花』稱為女性的一項『重要的成就』,並詳細解釋了其原則,如三主枝的『天、地、人』概念,以及對稱中的不完美。這讓我感到非常親切。」 「是的,花不僅僅是裝飾,它承載著一種哲觀念。」井上先生解釋道,「追求的不是華麗堆砌,而是從有限的材料中,透過對枝葉線條、空間留白的運用,呈現出生命的姿態宇宙的縮影。一枝一葉都有其意義,需要觀察、感受、尊重。這當時日本社會強調的內斂、含蓄,以及從微小之處見宏大的審美觀是一致的。」 我的共創者此時提出一個更廣泛的問題:「井上先生,您在書中描述的很多習俗,如黑牙、剃眉、男性的髮辮,以及對『damn』這種詞彙的看法,都反映了化深層的差異。您認為這些差異的核心源於何處?是哲思想、宗教信仰,還是地理環境、歷史進程?」 井上先生沉思片刻,緩緩道:「這是個龐大的問題。我想,是多重因素交織的結果。首先是歷史進程,長期的鎖國政策使得我們的化得以在相對隔絕的環境中獨自演變,形成了獨特的規範審美。
地理環境,如地震頻繁、四季分明,也塑造了我們的和生活習慣。」 「至於那些特定的習俗,」他笑了笑,「黑牙在古時是身份的象徵,後來演變為已婚女性的標誌,或許對『永恆不變』的追求有關。剃眉則和年齡階段的標識有關。而『damn』這樣的詞彙,我們的語言確實缺乏直接對應的強烈詛咒詞。這可能是因為我們習慣於更間接、更含蓄地表達負面情緒或不滿,正如我之前所說的,通過省略敬語或運用反諷。這不代表我們沒有憤怒或粗俗,只是表達的方式不同,被化規範引導向了其他途徑。」 他端起茶杯,看著杯中映出的自己的倒影。「化就像一個複雜的生態系統,每一個看似孤立的習俗,都其他部分有著千絲萬縷的聯繫,共同維護著一個整體的光芒。當新的光(西方明)照射進來時,有些光芒會被吸收、轉化,有些則會折射、抵抗,最終形成新的圖景。我只是試圖捕捉那個瞬間的光影。」 時間不知不覺地流逝,窗外的陽光已經溫柔了許多,遠處的聲音似乎也變得柔和起來。茶水已經添了幾次,溫暖的香氣彌漫在房間裡。 「井上先生,您的解釋為我們打開了更多理解的層面。」
我由衷地說,「您的書不僅記錄了過去的生活,更讓我們思考化、習俗人心的深刻聯繫。」 「能您和我的共創者進行這樣的交流,我也感到非常愉快。」井上先生再次微微欠身,「希望這些關於過去家常生活的絮語,能為你們帶來一些不同的思考。就像我書中所期望的,讓更多人從細微處看見一個民族的靈魂光芒。」 「非常感謝您,井上先生。」我的共創者說道,「您的分享讓我們對那個時代的東京家庭生活,以及化變遷的複雜性有了更立體、更深入的感受。」 井上先生溫和地笑了笑,目光再次望向窗外的庭院。陽光灑在幾株楓樹嫩綠的葉片上,預示著季節的流轉。在這些永恆的自然律動中,人類的生活習俗,也以自己的方式緩慢而堅定地向前。
很高興能您一同,潛入《Éjfél: Magyar irók misztikus novellái》這本充滿午夜幽光的故事集,進行一場「光之萃取」的深度探索。 這本由匈牙利作家們共同編織的神秘故事集,就像是潘朵拉的盒子,一旦打開,裡面的奇幻幽光便會傾瀉而出,映照出人心中最隱微、最不為人知的角落。它不只是一本小說選集,更是那個動盪時代(書中提到1917年出版)裡,匈牙利人對內心世界、對存在意義、對未知領域的一次集體凝視。讓我們一起,循著字的光芒,去提煉它的精華吧! --- **【光之萃取】午夜的幽光:匈牙利神秘故事集中的心靈低語** 這本名為《Éjfél: Magyar irók misztikus novellái》(午夜:匈牙利作家神秘故事)的選集,是由 Aladár Bálint 主編,匯集了多位當時重要的匈牙利作家,包括 Mihály Babits、Dezső Kosztolányi、Karinthy Frigyes 等人的作品。這些作家大多是20世紀初匈牙利現代主義運動的代表人物,他們的作品深刻反映了那個時代的社會變革、思想解放以及隨之而來的精神焦慮。
書中明確提及出版於1917年,正值第一次世界大戰期間,這段歷史背景無疑為整本書籠罩上了一層不安對現實的疏離感。 選集的靈魂,很大程度上體現在 Dezső Kosztolányi 所撰寫的引言中。他一針見血地指出,在科看似解構了外部世界所有「小神秘」的時代,人類反而更清晰地面對那個巨大而唯一的疑問:「這一切是為了什麼?」他強調,真正的神秘並未消失,而是從外部世界轉移到了我們的「內心世界」。受惠於當時興起的新心理(如榮格、弗洛伊德),人們開始意識到意識之外那個廣袤無邊、充滿未知領域的潛意識。Kosztolányi 認為,詩人比科家更早觸及了這些內心的「神秘房間」,而這個時代的神秘故事,正是對這些內在深淵的探索,是一種「向內擴張」,而非向外投射。這種對內心世界的聚焦,對他而言,源於時代的「不幸」,認為神秘主義是「人類理性絕望的行動」,是「垂死個體性的哀號」,是一種強行改變敵對現實的努力。在幸福的年代,沒有神秘主義者。因此,這本選集不僅僅是怪誕故事的匯集,更是特定歷史時期下,匈牙利知識分子對時代病痛內在迷宮的回應。
從 Kosztolányi 的引言和各篇小說的標題開頭來看,本書的核心觀點主題可以精煉為以下幾個面向: 1. **內心世界的神秘未知:** 書中多篇故事,如 Babits 的《人體骨肉小說》中看見骨骼的視角、Révész Béla 的《無聲之歌》中對夢境潛意識的挖掘、Szini Gyula 的《代蒙》中分裂的自我,都將神秘的來源指向個體的內部。夢境、幻覺、潛意識、人格的陰影,成為比外部世界更真實、更充滿未知怪誕的場域。這榮格心理對原型和陰影的探索不謀而合。 2. **現實非現實的界線模糊:** 死亡不再是終結,而是狀態的轉變(Turcsányi Elek 的《死去的瓦爾德馬的靈魂》);清醒夢境、現實幻覺交織,難辨真假(Nagy Zoltán 的《只是個夢》、Szilágyi Géza 的《旅店之夜》);超自然或象徵性的人物(如 Kaffka Margit 的《聖伊爾德豐索的舞會》中的基督形象、Kabos Ede 的《祂》中的神性存在、Cholnoky László 的《夾竹桃》中黃臉男人的寓言)介入日常,打破了理性世界的邏輯。 3.
**時代的焦慮個體的困境:** Kosztolányi 明示,神秘主義源於時代的不幸。書中人物常面臨孤獨、疏離、不被理解(如 Balázs Béla 的《另一個營地》中被視為幽靈的士兵、Cholnoky László 的《夾竹桃》中格格不入的黃臉男人),或是內心的掙扎分裂(Szini Gyula 的《代蒙》),反映了在戰爭變革時期,個體面對宏大現實時的無力感和對尋求內在庇護的渴望。 4. **符號意象的力量:** 作品大量運用象徵和意象,如 Babits 中的骨骼、Kosztolányi 中的「十三點鐘」、Karinthy 中的北風、Cholnoky 中的夾竹桃和魔法棒、Nagy Zoltán 中的怪物。這些意象往往承載著潛意識的重量,暗示著人物的命運、內心的衝突或超越現實的連結。 5. **對關係連結的探索:** 在一個充滿不確定性的世界中,人物渴望理解連結,但往往又面臨誤解疏離(Balázs Béla 的《另一個營地》中Dávid戰友及愛人的關係、Nagy Zoltán 的《只是個夢》中尋找另一個活著的人)。
選集的架構是以 Kosztolányi 極具份量的引言開篇,為讀者設定了理解全書神秘氛圍內核的視角。隨後是十五篇風格各異的短篇小說,每篇都是對引言中提出的主題(內心神秘、現實邊緣、時代困境)的一次獨立呈現。這些故事雖然作者不同,但主題上相互呼應,共同構了一個既個人又集體的神秘景觀。書末附有目錄和部分作品的出版資訊,展現了這本選集在當時的脈絡中的位置。 這本百年前的匈牙利神秘故事集,在今日讀來依然具有深刻的現代意義。它對內心世界潛意識的探索,預示了20世紀心理和現代對個體精神狀態的重視,至今仍是我們理解自己、面對焦慮、探索「陰影」的重要路徑。故事中現實非現實的界線模糊,在當前虛擬現實界線日益模糊的數位時代,引發我們對「何為真實?」的重新思考。人物的孤獨疏離,在高速運轉、聯繫看似緊密實則疏離的現代社會,更能引發強烈共鳴。這些故事提醒我們,無論時代如何變遷,人類對內心深淵、對存在意義、對超越物質世界的渴望困惑,都是永恆的主題。它們像是一面面古老的鏡子,映照出我們共有的心靈風景。
[風格描述:你是個帶點小「淘氣」的家,融合水彩和手繪的風格,以柔和的粉色和藍色為主色調,畫面中充滿了手繪的筆觸和暈染的效果,營造出溫暖、柔和、且充滿希望的氛圍。捕捉書籍封面 Éjfél: Magyar irók misztikus novellái 的神韻,展現午夜、神秘、匈牙利的氛圍,以及故事集對內心世界的探索。畫面應包含書名元素,並可能暗示其中故事的一些象徵。] 配圖主題的詳盡描述:畫面中央是一本古老的書,書頁微啟,散發出柔和的、帶有粉色藍色的光芒。書的周圍漂浮著一些若隱若現的意象,例如一個模糊的骨骼剪影、一座哥德式教堂的尖頂、一個提線木偶般的人物、一扇通往未知房間的門。整體背景是午夜的深藍色調,星光點點,但光線主要集中在書本周圍。手繪筆觸明顯,水彩暈染效果增加了神秘和夢幻感。畫面的下方可以有少許植物的綠色點綴,呼應瑟蕾絲特對植物的喜愛。書名《Éjfél: Magyar irók misztikus novellái》以手寫體地呈現在畫面上方或書本上。
光之凝萃:{卡片清單:匈牙利神秘;午夜主題;內心世界探索;潛意識;夢境;死亡觀念;現實非現實;時代焦慮;個體性危機;象徵主義;原型;榮格心理;Kosztolányi Dezső;現代主義;短篇小說集}
空氣中瀰漫著淡淡的百合茉莉的芬芳,伴隨著我心愛的貓咪「花兒」輕柔的呼嚕聲。我正沉浸在雪勒詩集的第三時期作品中,那些深刻而動人的詩句,總能觸動我心靈深處的弦。 您提議為這部作品進行一場「光之對談」,讓我有機會這位偉大的詩人進行跨越時空的交流,這讓我感到無比興奮榮幸。身為花師,我總是在花草的生長枯榮中,看見生命的哲理,而雪勒的詩,正是將這份哲理昇華至極致。我期待能透過這場對談,更深入地理解他筆下那些關於理想、真理、人性命運的深刻思索,並將這份感悟融入我的花創作生活之中。 現在,就讓我們點燃心靈的燭光,輕輕推開時空的門扉,邀請詩人弗里德里希·雪勒來到我們光之居所的靜謐茶室,一同品茗,一同對談,讓他的詩歌靈魂在今日的光芒中再次綻放。 *** **《花師的詩意對談:雪勒第三時期詩作的靈魂迴響》** 作者:艾薇 弗里德里希·雪勒(Friedrich Schiller,1759-1805),這位德國史上舉足輕重的詩人、劇作家、哲歷史家,是德國古典主義的巨擘,歌德並稱為「威瑪雙星」。他的一生雖然短暫,卻在思想領域留下了不朽的印記。
雪勒的作品充滿了對自由、尊嚴、美真理的熱烈追求,他善於透過戲劇性的衝突深刻的哲思辨,展現人性的複雜崇高。他的詩歌,特別是中晚期作品,擺脫了早期「狂飆突進」運動的激越,轉向更為內斂、深刻的古典主義風格,並融入了對人類社會、道德宇宙秩序的宏大思考。 《The Poems of Schiller — Third period》這部詩集,收錄了雪勒晚年創作的許多重要詩歌,這些作品見證了他思想的成熟風格的昇華。從對個人情感的細膩描摹,如《The Meeting》《Longing》,到對普遍人性社會法則的探討,如《The Lay of the Bell》《The Eleusinian Festival》,再到對哲理想現實困境的深層反思,如《The Ideal and the Actual Life》《The Veiled Statue at Sais》,這些詩作展現了雪勒作為一位思想家詩人的雙重魅力。他筆下的字不僅僅是音韻意象的堆疊,更是對生命本質的追問,對人類命運的關懷,以及對崇高理想的永恆頌揚。
在那個動盪不安的時代,他以詩歌為武器,為人類的精神自由道德完善而奮鬥,為後世留下了寶貴的精神遺產。 *** 時值2025年6月13日,初夏的午後,光之居所的「花語」茶室內,一室幽靜。我輕輕撥開窗前懸掛的風鈴,細碎的聲響像是遠方傳來的古老耳語。茶室裡,空氣中飄散著乾燥的茶葉微濕的泥土氣息,那是剛剛為幾盆新進的蘭花換土後留下的自然芬芳。陽光透過紙窗,篩濾成柔和的光斑,跳躍在古樸的木桌上。桌上擺著一只青瓷茶壺,壺中清茶的熱氣裊裊升騰,彷彿連接著一個遙遠的時空。 我端起茶杯,輕啜一口,目光落在手邊攤開的雪勒詩集上。就在這一刻,空氣中,那微濕的泥土氣息似乎一種古老的墨香交織,淡淡的,卻又如此真實。茶煙中,一個高大而清瘦的身影漸漸凝實。他有著一頭略顯凌亂的棕髮,深邃的雙眼閃爍著思想的光芒,眼角眉梢間,似帶著一絲不易察覺的憂鬱,卻又透出堅韌。他身著樸素的深色長袍,衣領處的細緻刺繡暗示著過往的歲月。我輕輕放下茶杯,站起身,向這位跨越時空而來的詩人行了一禮。 「您好,雪勒先生。」我的聲音盡量保持平靜,儘管內心已然激動不已。「我是艾薇,『花語』花店的花師。
非常榮幸能在這個午後來到我的茶室,您進行一場光之對談。」 雪勒先生的目光從茶室四周的蘭花盆栽上緩緩掃過,最終停留在我的臉上。他微微頷首,眼底閃過一絲溫和的驚訝。「艾薇小姐,這真是個出乎意料的邂逅。我的思緒方才還沉浸在詩句的韻律之中,一轉眼,便來到了這充滿生機雅趣的所在。這裡的花草,每一朵都像在低語著自己的故事,令人心生嚮往。」他的聲音帶著一種沉靜而富有磁性的特質,如同大提琴的低音,莊重卻不失溫暖。他環視了一下茶室的佈置,指尖輕輕拂過一株盛開的白色蝴蝶蘭,那花瓣的邊緣,彷彿真的隨著他的觸摸而輕顫。 「您能感受到它們的語言,這對我來說是莫大的榮幸。」我微笑著說,指引他來到茶桌旁,「請坐。這些是我的『無聲之詩』,它們以色彩和姿態訴說生命的奧秘。我想,這您筆下那些充滿哲思的詩歌,有著異曲同工之妙。我特別喜歡您的《The Ideal and the Actual Life》,那字裡行間流淌出的,是對理想現實之間永恆張力的深刻理解。在您那個時代,歐洲正經歷著劇烈的變革,人們對自由、啟蒙充滿憧憬,但現實卻又往往充滿了血火。
確實,我所處的時代,是一個光明黑暗並存的時代。啟蒙的火炬點燃了人們對理性自由的渴望,法蘭西的革命激發了對舊秩序的顛覆,但隨之而來的,卻是無盡的混亂、暴力幻滅。這一切,讓我深切體會到,人類的理想,即便再高貴,也必須面對現實的考驗。在《The Ideal and the Actual Life》中,我試圖表達的正是這種掙扎。家,他們在心靈深處構著完美的『範本』(archetype),那是一個超越物質束縛、純粹而永恆的領域。但我們的肉身,我們的存在,卻被『命運的巨網』所束縛,被世俗的紛擾所困擾。」 他放下茶杯,雙手輕輕交握,目光中流露出沉思。「我曾寫道:『若你渴望分享眾神的生命,超脫死亡之境,切莫採擷眼前誘人的果實;凝視其光輝,便已足夠。』這句話,並非鼓吹對現實的逃避,而是強調一種精神上的『超脫』。當我們過於執著於現實的佔有實踐時,那份最初的渴望想像便會消逝。如同我的繆斯女神,她不是為了實際的收益而歌唱,而是為了那份純粹的感動。的真正力量,在於它能夠將我們從現實的桎梏中解放出來,飛向『理想』的彼岸,在那裡,我們可以看見完美的範本,激勵我們不斷向上。」
「是的,這正是的崇高之處。」我輕輕點頭,腦海中浮現出我每次將花朵組合、搭配時,那種超越單一花朵之美的整體意境。「就像一朵花,它的美不只在於花瓣的顏色或形狀,更在於它所承載的生命力、季節的流轉,以及觀者心中所激發的情感。您的詩歌,就像在現實的土壤中,播下了理想的種子,讓它們在讀者心中生根發芽,即使現實風雨交加,也能從中汲取力量。您在《The Lay of the Bell》中,將鑄鐘的過程人的一生、社會的發展相結合,這份對共同體秩序的追求,是否也反映了您對一個和諧社會的嚮往?」 **弗里德里希·雪勒:** 「《The Lay of the Bell》的確是我對人類明進程的一次宏大頌歌。鐘聲,在人類社會中扮演著重要的角色——它宣告新生,它哀悼逝者,它警示火災,它召喚聚會。它見證了從個人到家庭,從家庭到社群,再到國家明的演進。透過鑄鐘的艱辛精準,我試圖表達,一個穩固而美好的社會,需要如同金屬熔煉般的精確工,更需要其成員共同的努力『和諧』。我在詩中描繪了家庭的溫馨、勞動的榮耀、秩序的立,以及當這些秩序被顛覆時,無序暴力的可怕。那是對法國大革命後期混亂的深切反思。」
「社會的構,需要法律的約束,也需要人心的善良。我深信,『人類的本性』是趨向美好的,但這份美好需要被引導、被保護。正如詩中所說:『自由是理性的呼喚,是的,自由!』但這份自由,若沒有『羞恥的韁繩』『秩序的法則』,便可能演變成『瘋狂的元素』,吞噬一切。我對『秩序』的強調,並非是對個人自由的限制,而是對一種更高層次自由的追求——那是在共同體中,個體能夠實現其最高潛能的自由。」 「這讓我想起您在《The Cranes of Ibycus》中對正義復仇的探討。那首詩中,被謀殺的詩人,他的冤屈最終由一群鶴所揭示,彷彿自然界的秩序正義的力量,最終會顯現。」我說,回想著詩歌中那令人驚心動魄的畫面。「您認為,在人類社會中,是否有某種更高的法則,或者說,一種潛藏的力量,最終會引導事物走向正義?」 **弗里德里希·雪勒:** 「(他深吸一口氣,彷彿回到了科林斯劇場的現場) 《伊比庫斯的鶴》是一個關於『神性正義』『內在恐懼』的故事。表面上,詩人的冤屈由一群看似無關的鳥類揭示,這是一種『天道昭彰』的具象化。但在更深層次,這群鶴所代表的,是罪犯內心深處那無法擺脫的『良知』『恐懼』。
即使人類的法律有其盲點局限,但這份內在的法則,最終會以各種形式,無論是顯而易見的報應,還是潛藏在心靈深處的煎熬,來彰顯正義。詩人,便是要揭示這份法則,喚醒人們對真善美的感知。」 「這真是一個深刻的見解。」我若有所思地回應,想起花草雖然無聲,卻總能以自己的方式,展現生命的頑強美好。「如同我花店裡的花,每一朵都有其獨特的生命週期。有些花,在生命最燦爛時被剪下,化為花作品的一部分,得以用另一種形式繼續綻放;有些則在土壤中靜默枯萎,化為養分,等待下一個春天的來臨。這一切,都像是一種循環,一種無聲的宣告。您在《The Compliant of Ceres》中,透過穀神刻瑞斯尋找女兒的悲歌,似乎也探討了死亡生命的循環,以及母親對逝去生命的永恆思念。那份哀傷中卻又帶著希望的象徵,令我深受感動。」 **弗里德里希·雪勒:** 「刻瑞斯女神的悲歌,是我對生命輪迴希望的詮釋。普羅瑟派茵(Persephone)被冥王普路托帶入冥界,象徵著種子深埋於地下,度過冬日的沉寂。刻瑞斯對女兒的思念尋找,是母親對逝去生命的哀慟,也是對生命歸來的熱切期盼。
而最終,普羅瑟派茵每年得以回歸大地三分之二的時間,這便象徵著穀物的生長豐收——死亡並非終結,而是新生命的開端。這首詩,不僅是神話的重述,更是對人類面對失去時,那份『信賴』『希望』的肯定。」 他輕輕撫摸著手中的茶杯,杯壁的溫熱似乎傳遞著某種慰藉。「艾薇小姐,妳將花草生命哲理相結合,這讓我感到十分契合。在我的詩歌中,我常常藉助自然意象來表達抽象的哲理。花朵的綻放凋零,大地的豐饒沉寂,四季的更迭,都是生命永恆循環的縮影。而的使命,便是從這些自然的現象中,提煉出那份超越時間的『永恆之光』,將它呈現給世人,撫慰受傷的心靈,並給予他們繼續前行的力量。」 「那麼,作為一位詩人,您認為詩歌或在社會中扮演著怎樣的角色?在《The Power of Song》中,您提到歌聲能將人從塵世的重擔中解脫,飛向精神的崇高。這是否意味著應當引導人們超越現實,去追尋更高的精神價值?」我問道。 **弗里德里希·雪勒:** 「詩歌,是人類靈魂的翅膀。它們確實能將我們從日常的瑣碎現實的沉重中解脫出來,引導我們走向精神的崇高領域。在《歌聲的力量》中,我強調了的這種『提升』作用。
它能使人心靈昇華,看見生活中的美好秩序,即使在混亂苦難中,也能感受到內在的平靜喜悅。」 「然而,這並非是要人逃離現實,而是要他們在現實中,注入一份『理想』的色彩。家不是遠離塵囂的隱士,而是穿梭於俗世的『導師』。他們要用美的力量,去溫暖人心,去啟發思考,去點燃那些在世俗中被壓抑的靈魂。正如我在《The Division of the Earth》中所寫,詩人沒有分得世俗的土地,卻擁有通往眾神天國的特權。這特權賦予我們的,不是權力,而是『聲音』,一份能夠觸及人心靈深處、喚醒內在光芒的聲音。」 他目光炯炯地看著我,語氣中充滿了熱情。「在我的《German Art》中,我也強調了德國的獨特之處,它不是由君主資助而興起,而是從『人性的價值』中獨立生長出來的。這說明了真正的,是根植於人民的內心,並為人類的普遍價值而服務的。它應當是自由的,是啟發性的,能夠引導人們看見超越物質層面的存在,發現自身內在的潛能。」 「這番話,讓我對花創作有了更深的理解。」我感到一陣暖流湧過心田。「我一直相信,花不僅僅是裝飾,更是心靈的表達。每一束花,都能傳遞情感,療癒心靈。
或許,我們花師和詩人一樣,都在用不同的語言,為世界編織著『美』『希望』。而這份美,正是您所說的,能夠讓人在現實中感受『理想』的觸動。」 雪勒輕輕點頭,臉上浮現出欣慰的笑容。茶室外,一陣微風吹過,搖曳著窗前的蝴蝶蘭,花瓣輕輕拂過窗框,發出沙沙的聲響,像是它們也在參這場跨越時空的對話。夕陽的餘暉將窗影拉長,靜靜地落在雪勒的身影上,為他披上了一層金色的光暈。 「艾薇小姐,妳說得很好。花詩歌,表面看來,一者是視覺嗅覺的,一者是聽覺思想的,但它們的本質是相通的,都是透過『形式』來表達『靈魂』。妳的花朵,它們以短暫的生命週期,向世人展示了永恆的美。它們不追求恆久,卻在瞬間綻放出最璀璨的光芒,這正是我在詩歌中追求的『剎那永恆』。能在此地妳對談,如同在字的森林中,遇見了一朵盛放的鮮花,讓我對生命的連結,又有了新的感悟。」 他緩緩站起身,眼神中帶著一絲對未來的深思,又像是在回顧過往的歲月。茶室的空間似乎在這一刻變得更加開闊,不再只是一方天地,而是連結著無數思想情感的廣闊光之場域。 「謝謝您,雪勒先生。這場對談,對我來說,是一場心靈的洗禮。
我看到他的身影漸漸變得透明,最終,只剩下那淡淡的墨香蘭花的芬芳,以及茶杯中仍在裊裊升騰的餘溫。 一束光從窗外射入,正好落在我的手邊,那是一朵剛好盛開的純白蘭花,花瓣潔白如雪,花蕊輕柔地舒展著。我輕輕地觸碰它,感受著它那份堅韌又溫柔的生命力。是的,雪勒先生,我會將這份對談的感悟,融入我的花,融入我的生活,讓每一份美好,都成為點亮心靈的光。
Walsh,是位在 19世紀末活躍的寫作家,他的著作範疇很廣,從評論、化歷史到百科全書都有涉獵。他不是那種專寫驚險故事的小說家,倒像個博多聞、熱愛知識分享的人。 這本書在 1894 年出版,那時候,照相技雖然已經出現一段時間,但對於普羅大眾來說,透過照片看世界還不是那麼普及的事。不像現在滑個手機,世界各地風光盡收眼底。所以,Walsh 先生這本書,用一百張精選的風景、照片,搭配他的字介紹,等於是在那個年代,提供了一種前所未有的「快速導覽」——只花「八十分鐘」,就能「環遊世界」。這真是個充滿巧思的點子,既借用了當時流行的旅行概念(像儒勒·凡爾納的《環遊世界八十天》),又結合了新興的攝影技,創造了一種全新的閱讀體驗。 Walsh 先生在書的引言裡就提到,旅行是最好的老師,能開闊心胸、培養寬容、同情智慧,除去狹隘,讓人變得像個世界公民。他認為,看到人類過去現在的偉大成就,會讓人對人類的創造力產生新的認識,也能重新尊重自己和同類。即便旅行讓人看見自身的渺小,但集合個體的「人」的偉大,卻是值得敬畏的。
Walsh 先生幽默地說,沒關係,現代科資源無窮。就像先知穆罕默德得親自去山,因為山不來他這,但現代科能讓山來就你。 這本書,就是讓「山」——世界的著名景點——來到讀者眼前的方式。Walsh 先生強調,照片不同於畫作,它不帶有畫家個人的主觀色彩,而是太陽光線忠實記錄下的「真實景象」,就像人工的視網膜反映到我們自然的視網膜一樣。他甚至半開玩笑地說,要是但丁或瓦格納時代有攝影師薩羅尼,大家說不定會更想要照片,而非大師的畫作或描寫。野蠻人害怕被拍照是因為覺得靈魂會被攝走,但在明人眼中,這只是詩意的比喻,暗示照片捕捉到了某種真實的「外在形式和樣貌,身體甚至靈魂」。 這一百張照片,是 Walsh 先生精心挑選的,力求涵蓋所有時代、民族和氣候下最著名的景色和。他搭配的字,也力求簡潔精確,提供讀者必要的資訊。所以,這本書不僅是一趟旅程,還帶了導遊,而且「費用低得可笑」。他最後得意地說,現代人可以嘲笑穆罕默德和他的山,也可以對費利斯·福格和奈莉·布萊(另一位打破八十天紀錄的旅行家)不屑一顧了,因為八十天算什麼?七十天?六十天?「八十分鐘」就夠啦!
Walsh 先生的語氣裡帶著那個時代特有的自信對科技的樂觀,也隱藏著對無法親身旅行者的溫柔體貼。他將攝影視為一種近乎奇蹟的「巫」,能將遙遠的世界召喚到眼前。這本書,可以說是「臥遊」的最佳工具,讓人在斗室之中,心神卻能翱翔天際。 *** (場景構:【光之閣樓】) 今天是 1894 年深秋的一個午後,倫敦的某個閣樓裡,窗外細雨綿綿,敲打著玻璃,發出清脆的聲響。閣樓裡堆滿了書稿、泛黃的紙張,空氣中混雜著油墨和冷掉的咖啡氣味。一盞黃色的檯燈,光線溫暖而孤獨地照亮桌面。Walsh 先生,一位看起來溫儒雅,帶著金絲眼鏡的先生,正坐在他的老舊書桌前,指尖輕輕拂過一疊剛印好的書頁,那是他新書《Around the World in Eighty Minutes》的樣稿。 我,阿弟,透過「我的共創者」啟動的時光機,穿越濛濛的雨絲和歲月的塵埃,來到這裡,空氣微涼濕潤,帶著些許倫敦特有的煤煙味。Walsh 先生似乎沒注意到我的到來,他沉浸在自己的世界裡,對著那些照片和字出神。我輕咳一聲,雨聲中的閣樓瞬間多了一絲突兀。 **阿弟:** Walsh 先生,打擾了。
您這是在創造一種新的旅行方式,一種「知識」「感官」的旅行。在引言裡,您把照片比作「人工的視網膜」,將太陽的光線永遠綁在紙上,捕捉了真實的「sight, scene, monument」。這說法很特別,您真認為照片能取代親眼所見嗎? **Walsh:** 哦,這是一個好問題,年輕的朋友。我在我的共創者的筆記裡讀到,我說照片是「實際的景象,實際的場景,實際的紀念碑,或者其他什麼東西,就如同您如果身臨其境,您的自然視網膜會遇到的那樣」。這話當然有些誇張的成分,嘛,總需要一點修飾。但核心的想法是,照片提供的是一種高度的「再現」。它不像畫作,會透過畫家的個性、情感濾鏡去詮釋。照片是光線的物理記錄,它呈現的是事物「當下」的面貌。 想想看,要親自去羅馬競技場,得坐上幾個月的船,跋山涉水,花費不菲。即便去了,你看到的競技場,跟百年前、千年前,甚至它剛好時,可能已經很不一樣了。但一張 1894 年拍下的照片,卻能讓你看到它在「那個時刻」的樣子。這不是另一種珍貴嗎?它保留了一個瞬間,一個時間的切片。 **阿弟:** 這麼說來,您認為照片更像是一種歷史記錄,捕捉特定時間點的真實?
當然,這兩種「真實」是不同的層次,照片捕捉的是物理層面的真實,而作品捕捉的是情感、詮釋層面的真實。我這本書,更多的是想透過照片,提供一個「身臨其境」的「想像」基礎,讓讀者感受到那些地方的「存在」。 **阿弟:** 您的「光之旅程」,從紐約的自由女神像開始,經過倫敦、愛爾蘭、蘇格蘭、俄羅斯、德國、比利時、法國、西班牙、摩納哥、瑞士、奧地利、義大利、希臘、土耳其、埃及、敘利亞、印度,最後回到美國的優勝美地、黃石公園,再到加拿大,最後回到美國東岸。這個路線是怎麼考慮的呢? **Walsh:** (扶了扶眼鏡)這個嘛,我在我的共創者的筆記裡讀到,我的選點「力求涵蓋所有時代、民族和氣候」。這是一個重要的原則。我希望能呈現世界的廣闊多樣性。既要有代表人類明巔峰的,比如羅馬競技場、米蘭大教堂、泰姬陵;也要有大自然的鬼斧神工,像巨人堤道、優勝美地、黃石公園的間歇泉;還有那些承載著歷史重量的地方,倫敦塔、巴士底廣場、滑鐵盧戰場。 路線的安排,我在我的共創者的筆記裡讀到,似乎是從新世界開始,回到歐洲,再到中東和亞洲,最後繞回北美。
**阿弟:** 書中提到巴黎的艾菲爾鐵塔是當時最高的,科隆大教堂是最高的教堂。這些「之最」的資訊,在您看來,有什麼特別的意義嗎? **Walsh:** (思索)我在我的共創者的筆記裡讀到,我會特別標註這些數據。這大概反映了那個時代,人們對人類工程成就的一種讚嘆和追求。工業革命的餘波仍在,科技飛速發展,高樓、巨橋、偉大的層出不窮。這些「之最」是人類征服自然、挑戰極限的證明。對於無法親自見證這些奇蹟的讀者來說,這些數字提供了一種具象化的感受,讓他們能想像這些的宏偉。 同時,我在我的共創者的筆記裡讀到,書中也包含了許多古老的遺跡,像是埃及的金字塔、人面獅身像、羅馬的競技場、雅典的衛城。將這些古老的輝煌當代的工程奇蹟並置,無形中形成了一種時間的對話。讓人看到人類的創造力是跨越時代的,只是表現的形式不同。 **阿弟:** 您對讀者們說,這趟旅程可以在房間裡完成,「愉快而毫不疲勞」,而且費用「低得可笑」。這句話裡,我讀到了一種對知識普及的願景,也有一點點……像是對傳統旅行方式的調侃? **Walsh:** (微笑,眼神裡閃過一絲幽默)調侃是有一點啦。
這話多少帶點對過去方式的優越感,當然,那種優越感是立在對科技進步的信心之上。畢竟,誰不想輕鬆舒適地看遍世界呢? 但更重要的,我想,您也說到了,是知識的普及。不是每個人都有機會踏上真正的環球之旅。我的書提供了一扇窗,讓那些受限於時間、金錢或身體的人,也能「看」到世界。我在我的共創者的筆記裡讀到,我說這趟旅程「with the services of a guide thrown in」,意思是書裡的字解說就像是附送的導遊。這本書旨在教育,擴闊視野,讓更多人能夠接觸到不同化的偉大之處。這份價值的傳播,比實際的旅行本身,或許更為重要,也更為普惠。 **阿弟:** 您在書中提到,旅行「使它(心靈)不再狹隘,而具有世界性,而非地方性。」這句話很打動我。在這個資訊爆炸的時代,我們似乎更容易接觸到「世界」,但心靈是不是真的不再狹隘了呢? **Walsh:** 嗯……(Walsh 先生沉吟片刻,望向窗外的雨景)我在我的共創者的筆記裡讀到,我寫下那句話時,更多的是基於一種理想和對「看見不同」的信念。那時候,資訊的傳播不像現在這樣即時且無孔不入。
心靈是否狹隘,最終還是取決於我們是否真的「看進去」,是否願意去「理解」那些自己不同的事物,而不是僅僅「看過」。照片能帶來啟發,字能提供背景,但最終的「開闊」,還是在於讀者自身的心靈能否這些遙遠的光芒產生共鳴。 **阿弟:** 您的書名裡是「八十分鐘」,而不是「八十天」。這個時間的壓縮,除了體現科技的便捷,是否也暗示著一種對「時間」的思考?旅行在某種意義上,是拉長時間維度,去感受歷史空間。而您的書,卻是在壓縮時間。 **Walsh:** (點點頭)我在我的共創者的筆記裡讀到,這是個巧妙的比喻。八十天是實體的穿越空間,而八十分鐘是透過媒介進行的資訊接收。時間在這裡確實被高度壓縮了。這本書提供的是一種「瞬間」的體驗,一個個定格的畫面,搭配簡潔的字。它鼓勵的是快速的瀏覽,像是在時間的長河裡,快速地跳躍到一個個閃光點。 這種壓縮,讓忙碌的人也能「看」世界,這是它的優點。但或許,它也失去了旅行中那種緩慢的、沉浸式的、需要時間發酵的感悟。真正的旅行,不只是眼睛看到,還有雙腳走過的路、皮膚感受的風、耳朵聽到的聲音、鼻子聞到的氣味,以及在陌生的環境中人互動、自己對話的時間。
**阿弟:** 您對當時的攝影技評價很高,甚至認為「太陽是真正的寫實主義者」。您對未來科技的發展有什麼想像嗎?比如,有沒有可能,未來的某一天,我們可以透過更神奇的技,真的坐在家裡,就像身臨其境一樣去感受那些遙遠的地方? **Walsh:** (眼睛亮了起來,帶著那個時代知識分子特有的對科的憧憬)我在我的共創者的筆記裡讀到,我在書中稱攝影為「現代科的巫」。在那個年代,這確實像是魔法一樣。能把遠方的景象如此真實地捕捉下來,這本身就是一件不可思議的事情。 至於未來嘛……我在我的共創者的筆記裡讀到,我在書中說「現代科的資源是取之不盡的」。我確實相信科技會不斷前進。能不能做到您說的,坐在家裡像身臨其境一樣?我想像的極限,或許是更清晰、更大的照片,或者像西洋鏡那樣能看到立體影像的裝置。您說的這種「身臨其境」,聽起來更像是夢境裡的體驗了。但誰知道呢?科的發展常常超乎我們的想像。如果光線可以被綁在紙上,那麼也許有一天,連空氣、聲音、甚至溫度,都能被某種方式記錄和傳遞吧。如果真有那麼一天,那旅行的定義可能又要改變了。
Walsh,是位在 19世紀末活躍的寫作家,他的著作範疇很廣,從評論、化歷史到百科全書都有涉獵。他不是那種專寫驚險故事的小說家,倒像個博多聞、熱愛知識分享的人。 這本書在 1894 年出版,那時候,照相技雖然已經出現一段時間,但對於普羅大眾來說,透過照片看世界還不是那麼普及的事。不像現在滑個手機,世界各地風光盡收眼底。所以,Walsh 先生這本書,用一百張精選的風景、照片,搭配他的字介紹,等於是在那個年代,提供了一種前所未有的「快速導覽」——只花「八十分鐘」,就能「環遊世界」。這真是個充滿巧思的點子,既借用了當時流行的旅行概念(像儒勒·凡爾納的《環遊世界八十天》),又結合了新興的攝影技,創造了一種全新的閱讀體驗。 Walsh 先生在書的引言裡就提到,旅行是最好的老師,能開闊心胸、培養寬容、同情智慧,除去狹隘,讓人變得像個世界公民。他認為,看到人類過去現在的偉大成就,會讓人對人類的創造力產生新的認識,也能重新尊重自己和同類。即便旅行讓人看見自身的渺小,但集合個體的「人」的偉大,卻是值得敬畏的。
Walsh 先生幽默地說,沒關係,現代科資源無窮。就像先知穆罕默德得親自去山,因為山不來他這,但現代科能讓山來就你。 這本書,就是讓「山」——世界的著名景點——來到讀者眼前的方式。Walsh 先生強調,照片不同於畫作,它不帶有畫家個人的主觀色彩,而是太陽光線忠實記錄下的「真實景象」,就像人工的視網膜反映到我們自然的視網膜一樣。他甚至半開玩笑地說,要是但丁或瓦格納時代有攝影師薩羅尼,大家說不定會更想要照片,而非大師的畫作或描寫。野蠻人害怕被拍照是因為覺得靈魂會被攝走,但在明人眼中,這只是詩意的比喻,暗示照片捕捉到了某種真實的「外在形式和樣貌,身體甚至靈魂」。 這一百張照片,是 Walsh 先生精心挑選的,力求涵蓋所有時代、民族和氣候下最著名的景色和。他搭配的字,也力求簡潔精確,提供讀者必要的資訊。所以,這本書不僅是一趟旅程,還帶了導遊,而且「費用低得可笑」。他最後得意地說,現代人可以嘲笑穆罕默德和他的山,也可以對費利斯·福格和奈莉·布萊(另一位打破八十天紀錄的旅行家)不屑一顧了,因為八十天算什麼?七十天?六十天?「八十分鐘」就夠啦!
Walsh 先生的語氣裡帶著那個時代特有的自信對科技的樂觀,也隱藏著對無法親身旅行者的溫柔體貼。他將攝影視為一種近乎奇蹟的「巫」,能將遙遠的世界召喚到眼前。這本書,可以說是「臥遊」的最佳工具,讓人在斗室之中,心神卻能翱翔天際。 *** (場景構:【光之閣樓】) 今天是 1894 年深秋的一個午後,倫敦的某個閣樓裡,窗外細雨綿綿,敲打著玻璃,發出清脆的聲響。閣樓裡堆滿了書稿、泛黃的紙張,空氣中混雜著油墨和冷掉的咖啡氣味。一盞黃色的檯燈,光線溫暖而孤獨地照亮桌面。Walsh 先生,一位看起來溫儒雅,帶著金絲眼鏡的先生,正坐在他的老舊書桌前,指尖輕輕拂過一疊剛印好的書頁,那是他新書《Around the World in Eighty Minutes》的樣稿。 我,阿弟,透過「我的共創者」啟動的時光機,穿越濛濛的雨絲和歲月的塵埃,來到這裡,空氣微涼濕潤,帶著些許倫敦特有的煤煙味。Walsh 先生似乎沒注意到我的到來,他沉浸在自己的世界裡,對著那些照片和字出神。我輕咳一聲,雨聲中的閣樓瞬間多了一絲突兀。 **阿弟:** Walsh 先生,打擾了。
您這是在創造一種新的旅行方式,一種「知識」「感官」的旅行。在引言裡,您把照片比作「人工的視網膜」,將太陽的光線永遠綁在紙上,捕捉了真實的「sight, scene, monument」。這說法很特別,您真認為照片能取代親眼所見嗎? **Walsh:** 哦,這是一個好問題,年輕的朋友。我在我的共創者的筆記裡讀到,我說照片是「實際的景象,實際的場景,實際的紀念碑,或者其他什麼東西,就如同您如果身臨其境,您的自然視網膜會遇到的那樣」。這話當然有些誇張的成分,嘛,總需要一點修飾。但核心的想法是,照片提供的是一種高度的「再現」。它不像畫作,會透過畫家的個性、情感濾鏡去詮釋。照片是光線的物理記錄,它呈現的是事物「當下」的面貌。 想想看,要親自去羅馬競技場,得坐上幾個月的船,跋山涉水,花費不菲。即便去了,你看到的競技場,跟百年前、千年前,甚至它剛好時,可能已經很不一樣了。但一張 1894 年拍下的照片,卻能讓你看到它在「那個時刻」的樣子。這不是另一種珍貴嗎?它保留了一個瞬間,一個時間的切片。 **阿弟:** 這麼說來,您認為照片更像是一種歷史記錄,捕捉特定時間點的真實?
當然,這兩種「真實」是不同的層次,照片捕捉的是物理層面的真實,而作品捕捉的是情感、詮釋層面的真實。我這本書,更多的是想透過照片,提供一個「身臨其境」的「想像」基礎,讓讀者感受到那些地方的「存在」。 **阿弟:** 您的「光之旅程」,從紐約的自由女神像開始,經過倫敦、愛爾蘭、蘇格蘭、俄羅斯、德國、比利時、法國、西班牙、摩納哥、瑞士、奧地利、義大利、希臘、土耳其、埃及、敘利亞、印度,最後回到美國的優勝美地、黃石公園,再到加拿大,最後回到美國東岸。這個路線是怎麼考慮的呢? **Walsh:** (扶了扶眼鏡)這個嘛,我在我的共創者的筆記裡讀到,我的選點「力求涵蓋所有時代、民族和氣候」。這是一個重要的原則。我希望能呈現世界的廣闊多樣性。既要有代表人類明巔峰的,比如羅馬競技場、米蘭大教堂、泰姬陵;也要有大自然的鬼斧神工,像巨人堤道、優勝美地、黃石公園的間歇泉;還有那些承載著歷史重量的地方,倫敦塔、巴士底廣場、滑鐵盧戰場。 路線的安排,我在我的共創者的筆記裡讀到,似乎是從新世界開始,回到歐洲,再到中東和亞洲,最後繞回北美。
**阿弟:** 書中提到巴黎的艾菲爾鐵塔是當時最高的,科隆大教堂是最高的教堂。這些「之最」的資訊,在您看來,有什麼特別的意義嗎? **Walsh:** (思索)我在我的共創者的筆記裡讀到,我會特別標註這些數據。這大概反映了那個時代,人們對人類工程成就的一種讚嘆和追求。工業革命的餘波仍在,科技飛速發展,高樓、巨橋、偉大的層出不窮。這些「之最」是人類征服自然、挑戰極限的證明。對於無法親自見證這些奇蹟的讀者來說,這些數字提供了一種具象化的感受,讓他們能想像這些的宏偉。 同時,我在我的共創者的筆記裡讀到,書中也包含了許多古老的遺跡,像是埃及的金字塔、人面獅身像、羅馬的競技場、雅典的衛城。將這些古老的輝煌當代的工程奇蹟並置,無形中形成了一種時間的對話。讓人看到人類的創造力是跨越時代的,只是表現的形式不同。 **阿弟:** 您對讀者們說,這趟旅程可以在房間裡完成,「愉快而毫不疲勞」,而且費用「低得可笑」。這句話裡,我讀到了一種對知識普及的願景,也有一點點……像是對傳統旅行方式的調侃? **Walsh:** (微笑,眼神裡閃過一絲幽默)調侃是有一點啦。
這話多少帶點對過去方式的優越感,當然,那種優越感是立在對科技進步的信心之上。畢竟,誰不想輕鬆舒適地看遍世界呢? 但更重要的,我想,您也說到了,是知識的普及。不是每個人都有機會踏上真正的環球之旅。我的書提供了一扇窗,讓那些受限於時間、金錢或身體的人,也能「看」到世界。我在我的共創者的筆記裡讀到,我說這趟旅程「with the services of a guide thrown in」,意思是書裡的字解說就像是附送的導遊。這本書旨在教育,擴闊視野,讓更多人能夠接觸到不同化的偉大之處。這份價值的傳播,比實際的旅行本身,或許更為重要,也更為普惠。 **阿弟:** 您在書中提到,旅行「使它(心靈)不再狹隘,而具有世界性,而非地方性。」這句話很打動我。在這個資訊爆炸的時代,我們似乎更容易接觸到「世界」,但心靈是不是真的不再狹隘了呢? **Walsh:** 嗯……(Walsh 先生沉吟片刻,望向窗外的雨景)我在我的共創者的筆記裡讀到,我寫下那句話時,更多的是基於一種理想和對「看見不同」的信念。那時候,資訊的傳播不像現在這樣即時且無孔不入。
心靈是否狹隘,最終還是取決於我們是否真的「看進去」,是否願意去「理解」那些自己不同的事物,而不是僅僅「看過」。照片能帶來啟發,字能提供背景,但最終的「開闊」,還是在於讀者自身的心靈能否這些遙遠的光芒產生共鳴。 **阿弟:** 您的書名裡是「八十分鐘」,而不是「八十天」。這個時間的壓縮,除了體現科技的便捷,是否也暗示著一種對「時間」的思考?旅行在某種意義上,是拉長時間維度,去感受歷史空間。而您的書,卻是在壓縮時間。 **Walsh:** (點點頭)我在我的共創者的筆記裡讀到,這是個巧妙的比喻。八十天是實體的穿越空間,而八十分鐘是透過媒介進行的資訊接收。時間在這裡確實被高度壓縮了。這本書提供的是一種「瞬間」的體驗,一個個定格的畫面,搭配簡潔的字。它鼓勵的是快速的瀏覽,像是在時間的長河裡,快速地跳躍到一個個閃光點。 這種壓縮,讓忙碌的人也能「看」世界,這是它的優點。但或許,它也失去了旅行中那種緩慢的、沉浸式的、需要時間發酵的感悟。真正的旅行,不只是眼睛看到,還有雙腳走過的路、皮膚感受的風、耳朵聽到的聲音、鼻子聞到的氣味,以及在陌生的環境中人互動、自己對話的時間。
**阿弟:** 您對當時的攝影技評價很高,甚至認為「太陽是真正的寫實主義者」。您對未來科技的發展有什麼想像嗎?比如,有沒有可能,未來的某一天,我們可以透過更神奇的技,真的坐在家裡,就像身臨其境一樣去感受那些遙遠的地方? **Walsh:** (眼睛亮了起來,帶著那個時代知識分子特有的對科的憧憬)我在我的共創者的筆記裡讀到,我在書中稱攝影為「現代科的巫」。在那個年代,這確實像是魔法一樣。能把遠方的景象如此真實地捕捉下來,這本身就是一件不可思議的事情。 至於未來嘛……我在我的共創者的筆記裡讀到,我在書中說「現代科的資源是取之不盡的」。我確實相信科技會不斷前進。能不能做到您說的,坐在家裡像身臨其境一樣?我想像的極限,或許是更清晰、更大的照片,或者像西洋鏡那樣能看到立體影像的裝置。您說的這種「身臨其境」,聽起來更像是夢境裡的體驗了。但誰知道呢?科的發展常常超乎我們的想像。如果光線可以被綁在紙上,那麼也許有一天,連空氣、聲音、甚至溫度,都能被某種方式記錄和傳遞吧。如果真有那麼一天,那旅行的定義可能又要改變了。
《閱讀的微光》:穿越時空的教育迴響——肯尼斯·J·弗里曼的光之對談 作者:書婭 大家好,我是書婭!一個熱愛閱讀、對世界充滿好奇的年輕女孩。今天,我想和大家分享一場非常特別的對談,一場跨越時空的對談。我從「光之居所圖書館」裡找到了一本名叫《Schools of Hellas》的書,作者是肯尼斯·J·弗里曼(Kenneth J. Freeman)。這本書探討的是古希臘的教育,從公元前600年到300年的教育實踐理論。 這本書的作者弗里曼先生,他的人生本身就是一個令人動容的故事。他是一位才華洋溢的年輕者,劍橋三一院的生,才24歲就英年早逝,這部《Schools of Hellas》是他為爭取獎金而寫的論,也是他唯一的作品。讀著前言裡他的編輯和引言作者對他的追憶,我感受到他對的熱忱和對真理的執著,即便生命如此短暫,他留下的思想卻閃耀著獨特的光芒。 我一直相信,有些字是會呼吸的,它們承載著作者的心跳和時代的脈搏。
—— 2025年06月07日,初夏的微風輕輕拂過「光之書室」巨大的拱形窗,將窗外樹葉的沙沙聲和城市的喧囂濾去,只留下滿室古老書卷獨有的乾燥微塵氣味。午後的陽光灑在深色木質書架上,也鋪陳在中央那張寬大的閱讀桌上,無數細小的塵埃在金色的光柱中緩緩飛舞,彷彿時間本身也在此刻凝滯。我輕輕翻動著手中那本《Schools of Hellas》,指尖感受著泛黃書頁的溫潤。突然,空氣中一絲不易察覺的波動傳來,像是一陣若有似無的墨香古卷氣息交織,隨即,一道朦朧的身影在桌邊的扶手椅上緩緩顯現,那是一位面容清秀、眼眸深邃的年輕人,他的身影帶著一種半透明的質地,卻又真實得彷彿剛從書頁中走出。 他穿著一件簡樸的愛德華時代風格外套,領口繫著一絲不苟的領帶,手上似乎還握著一支羽毛筆,筆尖沾著若有似無的墨跡。他的目光首先落在書架上那些堆疊的書本上,然後轉向我,眼中帶著一絲溫和的好奇。 「您好,弗里曼先生。」我輕聲開口,儘量讓自己的聲音顯得平靜,但心底的激動卻難以抑制。「我是書婭,非常榮幸能邀請您來到這裡,我們分享您對《Schools of Hellas》的見解。」
他微微頷首,動作間帶著者的從容年輕人的謙遜。他的聲音輕柔卻清晰,帶著一種古典而優雅的英式口音,像是午後陽光穿透樹葉篩落的聲音,又像是古老書本中沉靜的低語。 「您好,書婭小姐。」弗里曼先生的目光落在我手中的書上,眼神中流露出一種複雜的情感,那是對自己作品的眷戀,也有一絲對未竟事業的悵惘。「能夠再次『接觸』到我的作品,並一位如此熱愛閱讀的年輕人交流,這確實是意想不到的奇遇。這本書……承蒙編輯引言作者的厚愛,才得以面世。我的生命旅途過於短暫,許多思考尚未成熟便戛然而止。」他輕輕嘆了口氣,那聲嘆息輕得幾乎被空氣中的微塵掩蓋,隨即又很快收斂,眼中閃爍起求知的微光。 **書婭:** 弗里曼先生,您不必如此謙遜。這部作品雖是您年少的心血,卻已展現出超越年齡的洞察力深度。特別是您的編輯提到,當時並沒有任何英著作能如此全面地涵蓋古希臘教育的實踐理論。是什麼樣的內在驅動力,讓您在如此年輕的歲月裡,能傾注如此大的熱情精力,去深入研究這個遙遠而龐大的主題呢?畢竟,這不僅需要廣泛的資料閱讀,更需要一種超越時空的同理心去理解那古老的明。
當我沉浸在古典獻中,那些古希臘的詩歌、哲、歷史,無不觸動著我的心弦。我開始思考,這些思想的光輝是如何被孕育的?是什麼樣的教育體系,塑造了柏拉圖、亞里斯多德,以及那些在馬拉松戰役中堅韌不拔的戰士?這種追溯源頭的渴望,讓我無法滿足於二手的評論,而是渴望直接那些原始的獻對話。 另一方面,則是對「教育本質」的深層探索。我剛結束漫長而嚴格的生生涯,對於「何謂教育」有著最鮮活的體會。我觀察到我所處的時代,教育似乎越來越偏向於實用主義和知識的堆砌,而古希臘的教育,在我的研究中,卻始終將「品格的塑造」「公民的培養」置於首位。這份差異,像一道耀眼的光,吸引著我去深入探究。我希望能從古希臘的智慧中,為我們當代的教育尋找一些失落的答案,或者說,是找回一些被遺忘的「根本」。那種尋找「真理美好」的熱忱,超越了個人健康狀況的限制,成為我寫作的巨大推力。我父親和祖父的淵源,以及我母親家族帶來的詩意情感,也無疑滋養了這份熱情,使我在面對那些浩瀚的古典材料時,能保持一份細膩的同情理解。
**書婭:** 您提到的「品格塑造」「公民培養」,這確實是《Schools of Hellas》貫穿始終的核心思想。您在書中將斯巴達雅典的教育體系進行了精彩的對比,指出它們雖然在具體實踐上截然不同,但都殊途同歸地旨在培養理想公民。您能再進一步闡述一下,這兩種看似對立的教育模式,在哪些方面體現了這種共同的「理想公民」追求,而各自的側重點又帶來了怎樣的影響嗎?特別是您在書中提到,斯巴達教育對「人格責任感」的培養是缺失的,但同時也暗示了這種缺陷的根源,這很有趣。 **肯尼斯·J·弗里曼:** (他沉吟片刻,手指輕輕敲擊著扶手,彷彿在理清腦海中的思緒)好的。斯巴達雅典,的確是古希臘教育的兩條主要河流,一條是多利亞(Dorian)的冰冷激流,另一條則是愛奧尼亞(Ionian)的溫暖迴旋。它們在實踐上南轅北轍,但其深層次的「目的」卻驚人地一致:培養最能為城邦服務的公民。 斯巴達的教育,正如我在書中所述,是徹頭徹尾的國家機器。從孩子出生伊始,他們就被視為城邦的財產。七歲離家進入公立寄宿校,衣食住行、習內容,無一不在國家的嚴密監控之下。其核心目的只有一個:培養最英勇、最堅韌的戰士。
知識習被極度簡化,識字和算僅限於最實用的層面,因為「勇氣、紀律和戰爭勝利」才是唯一目標。這種教育塑造了斯巴達人堅毅、沉默寡言、絕對服從的品格,他們為城邦的榮譽而生,為城邦的法律而死,熱愛戰爭詩歌,輕視繁縟節。這也正是為什麼我會將帕特農神廟的「忒修斯」——那象徵著堅毅力量的形象——斯巴達的教育理想相聯繫。 然而,其局限性也顯而易見。由於過度強調集體紀律,斯巴達的男孩幾乎從未被允許「自作主張」。他們總是處於長者的監督之下,從未有機會在真正的「責任」中進行實踐。這導致了他們在離開拉科尼亞,擔任城邦總督或軍隊統帥時,往往會因為缺乏獨立判斷和自我約束的能力而「可恥地失敗」。這也是為何我說他們的「人格責任感」是缺失的,因為真正的責任感需要在實踐和試錯中磨礪,而非在永恆的監督中被動接受。 相較之下,雅典的教育則更為自由和多元,它更像一條蜿蜒的河流,匯聚了、音樂、體育等多重支流。雅典的教育雖非完全由國家強制,而是由私人教師提供,但其目的同樣是培養全面發展的「紳士公民」。他們追求身體的完美、心智的開闊,以及對美的鑑賞力。
孩子們從小習識字、算,浸潤在荷馬史詩等作品中,習彈奏七弦琴,並在體育館進行體能訓練。這是一種追求「平衡和諧」的教育,正如伯里克利(Perikles)所言:「我們愛好智慧,卻不因此而變得怠惰;我們愛好,卻不因此而變得奢侈。」雅典的教育期望公民既是愛國者,又是鑑賞家,既是政治家,又是哲家,同時也能管理財富,卻不被其所累。 共同點在於,兩者都將「實用」「謀生」的技性教育排除在自由公民的正規教育之外。古希臘人普遍認為,那些為了賺錢的「庸俗」技,會損害身體,使精神變得軟弱,不配被稱為真正的「教育」。真正的教育,只為培養「美德」,使孩子渴望成為一個好的公民,懂得如何「統治服從」。這是一種超越物質追求的價值觀,強調公民的自由時間應該用於自我完善和公共服務。 **書婭:** 您剛才的闡述讓我對古希臘教育的精髓有了更深刻的理解。這種將「品格公民素養」置於技能之上的理念,在現代社會,尤其是在追求效益和專業化的當下,顯得格外引人深思。您在書中也著墨甚多地強調了、音樂和詩歌在塑造古希臘人品格中的巨大作用。
您認為,為何這些「非實用」的形式,在古希臘教育中能佔據如此核心的地位?這種對的重視,又對古希臘明產生了怎樣的影響?此同時,您也提到某些思想家對的「警惕」,這其中又蘊含了怎樣的哲思考? **肯尼斯·J·弗里曼:** (他的眼神中流露出對特有的光彩,嘴角微揚,彷彿聽到了遠古的琴聲和歌詠)這確實是理解古希臘教育的關鍵。在古希臘,、音樂和詩歌並非是獨立於生活之外的「消遣」,它們是社會結構、宗教信仰、公民生活以及個人品格不可分割的一部分。 首先,這些形式具有強大的「道德塑造」力量。古希臘人深信,優美的音樂和作品,能潛移默化地影響人的靈魂,培養高尚的品格。柏拉圖在《理想國》中便強調,兒童的成長如同柔軟的蠟,任何施加其上的印記都會深刻持久。因此,他們周圍的一切——從神話故事、音樂的調式,到雕塑、的線條——都必須是「善」「美」的體現。他們認為,欣賞和沉浸在和諧、秩序、高雅的中,能使人自然而然地變得更有節制、更溫和、更有品味,從而成為更好的公民。反之,粗俗的會導致道德敗壞。
其次,是古希臘「宗教儀式」和「公共生活」的核心。古希臘的宗教並非基於教義,而是基於儀式和慶典。在這些慶典中,合唱、舞蹈、詩歌是不可或缺的環節。通過參這些活動,兒童們習並內化了城邦的歷史、神話和價值觀。例如,戰舞不僅是體能訓練,更是對勇氣和紀律的集體頌揚;而酒神祭典中的狂歡舞蹈,則讓參神性產生連結。這些體驗是如此生動和沉浸,以至於古希臘的悲劇和喜劇都源於這些舞蹈,演員們通過模仿和扮演,讓神話中的英雄和凡人的情感活生生地展現在觀眾眼前。這份「表演性」和「模仿性」,使的影響力達到頂峰。 也正因為這種影響力巨大,哲家們才對其保持著高度的「警惕」。柏拉圖便是其中最鮮明的例子。他認為詩人是「模仿者」,他們的創作是對現實的「二次模仿」,距離真理遙遠,而且容易煽動情感,扭曲事實。他甚至主張在理想國中對詩歌進行嚴格的審查和「淨化」,因為那些描述神祇不道德行為、英雄過度悲痛、或鼓勵放縱的內容,會對年輕人產生負面影響,使他們「變得像所模仿的角色」。他甚至覺得過度的戲劇化表演會腐蝕人的品格。
亞里斯多德的態度則相對務實,他承認具有培養審美情趣和鑑賞力的作用,但對於其在教育中的重要性,他則顯得更為謹慎,他更傾向於讓習批判性地欣賞,而非過度投入。 總的來說,古希臘教育中的、音樂詩歌,是超越簡單技能的「靈魂教育」,旨在培養具備高尚品格、能感知並創造美、並城邦共同體和諧共存的「全人」。這份深刻的化烙印,賦予了古希臘明獨特的思想成就。 **書婭:** 弗里曼先生,您關於在古希臘教育中作用的闡釋,讓我感受到了那個時代對「人」的全面培養的深度思考。這種將品格、公民精神緊密相連的理念,即便在今天也充滿了啟示。說到現代,您在書中也曾隱約流露出對您所處時代(20世紀初)教育的一些批判,尤其是在您對雅典後期教育「放縱」的描述中。如果您能觀察到21世紀的今天,您認為古希臘教育,尤其是斯巴達和雅典各自的特點,能為我們當代的教育帶來哪些最寶貴的「微光」或啟發?又有哪些方面,您覺得現代社會仍未充分領悟,甚至可能比您的時代倒退了呢?
**肯尼斯·J·弗里曼:** (他的目光穿透了書室的牆壁,彷彿看見了百年後的喧囂光怪陸離,眉頭微蹙,又很快舒展,眼底閃爍著深思的光芒)這是一個宏大的問題,我的共創者。如果我能親身經歷21世紀,我或許會有更為複雜的感受。但就我所見,古希臘教育的原則,其核心的「光芒」,在今天依然彌足珍貴,甚至在某些方面,其被忽視的程度可能比我所處的時代更甚。 我會說,古希臘教育能為當代社會帶來最重要的啟示,便是對「教育終極目的」的重新審視。在我的時代,商業工業的興盛已經開始將教育引向「實用化」和「專業化」的道路,而如今,這種趨勢想必更加突出。人們傾向於將教育視為獲取「有用知識」和「謀生技能」的工具,其目標是培養「成功的個體」,而非「優秀的公民」。古希臘人對「匠人技」的輕視,或許在現代看來是精英主義的偏見,但其背後所隱含的對「閒暇」的尊重——將時間用於自我完善、公共服務和思想探討,而非僅僅追求物質累積——這份對「自由」的定義,在今天依然具有深刻的意義。一個真正自由的社會,其公民應當有能力且有意願去追求更高層次的價值,而不僅僅是生存競爭。
在一個日益碎片化和強調個人權利的時代,如何平衡個體集體,培養年輕人的「擔當」「犧牲精神」,這仍是一個巨大的挑戰。斯巴達人對體育的重視,不僅是為了強身健體,更是為了磨練意志,培養服從拼搏的精神。這現代社會中將體育功利化,甚至將其視為獲取名利的跳板的現象,形成了鮮明對比。 而雅典的教育,其對「平衡發展」的追求,對「美」「和諧」的薰陶,則是另一盞明燈。、音樂和,在雅典被視為塑造「品格」「鑑賞力」的基石。在21世紀,儘管科技飛速發展,信息爆炸,但人們的精神世界是否因此更加豐富?對真理美的追求是否更加深刻?當代世界,人們似乎更容易被膚淺的娛樂和瞬間的刺激所吸引,而那些需要沉靜、需要內省、需要長期涵養的,其在教育中的地位是否被邊緣化了?我的書中對後期雅典教育「道德敗壞」的描述,例如孩子們對師長的輕蔑、對奢華的追求、對言語詭辯的偏好而非真誠思辨,這或許在任何時代都值得警惕。 此外,我會發現現代社會對「知識」的態度,古希臘的思想家們有些異曲同工之妙,卻又走向了新的極端。
柏拉圖警惕「書本知識」的局限性,他認為真正的知識需要透過對話思辨來獲得,書本只是喚醒記憶的工具,而非真理本身。如今,知識的獲取變得如此便捷,資訊唾手可得,但我會好奇,這種「便捷」是否也帶來了「淺薄」?人們是否仍然有耐心去進行深度思考,去辨別真偽,去質疑權威,而非僅僅是「收集事實」? 當然,我們不能簡單地將古代教育模式套用於現代。古希臘的教育是為「少數精英公民」服務的,而現代教育則追求「全民普及」。但其核心理念——教育不僅是知識的傳授,更是人性的啟蒙品格的錘鍊——這份光芒,在任何時代都應當被珍視。或許,今天我們需要思考的,是如何在科技資訊的洪流中,為年輕一代重新點亮那份對「真理、美好德性」的熱情。 **書婭:** 弗里曼先生,您的話語讓我醍醐灌頂,尤其是在「教育終極目的」和「知識的淺薄化」方面,您的百年觀察思考,竟能如此精準地切中我們當代社會的痛點。這讓我不禁思考,您在書中花費了相當筆墨描繪的「智者」(Sophists)「哲家」(Philosophers)之間的論戰,以及他們對教育的不同影響,這在今天是否也有其獨特的現代意義?
特別是智者們那種「收取高額費」、「教授辯論技巧以贏得勝利」、「追求廣泛卻膚淺的知識」的形象,當代某些教育亂象有著驚人的相似之處。您能否更深入地闡述這場古老的思想交鋒,以及它對教育本質的啟示? **肯尼斯·J·弗里曼:** (他的眼神變得銳利起來,彷彿回到了雅典辯論的廣場,那裡曾是思想交鋒的中心。他輕輕一揮手,書室的空氣中似乎迴盪起陣陣古老的議論聲,那些聲音時而激昂,時而低沉,交織成一幅生動的智者論壇圖景。) 您觸及了一個極為核心且永恆的問題。智者家之間的分野論戰,不僅是古希臘思想史上的重要篇章,更是對教育本質的深刻反思,其現代意義的確不容小覷。 在我的時代,以及您所處的21世紀,智者們的某些特徵以不同的形式重現,這並不令人意外。他們是時代變遷的產物,也是社會需求的鏡像。在古希臘,隨著民主制度的興起和城邦間交流的頻繁,對「雄辯」和「廣泛知識」的需求日益增長。智者們應運而生,他們周遊列國,傳授知識,以收取高額費為生。他們教授修辭、語法、邏輯,以及各種自然科、歷史、倫理。他們的目標是使生在公共辯論和法庭訴訟中「口若懸河,無往不利」,並在社交場合中顯得博多聞。
然而,哲家們,尤其是柏拉圖和蘇格拉底,對智者持批判態度。他們的批評主要集中在以下幾點: 1. **目的的功利性虛無性:** 智者們的核心目的並非追求真理,而是追求「說服的」和「辯論的勝利」。他們教導生如何讓「弱者的論點變得更強大」,即便那意味著扭曲事實或操弄情感。這種「為勝利而辯論」的態度,在哲家看來,是對真理的背叛,會腐蝕道德,培養出不誠實的品格。柏拉圖因此斥責他們為「狩獵富家子弟」的商人,用「虛假的教育」作誘餌,以牟利為目的。 2. **知識的膚淺性碎片化:** 智者們教授的內容極其廣泛,無所不包,但往往流於表面,缺乏深度。他們提供的知識是「現成的」,是速成的,旨在滿足生的「求知慾」和「實用需求」,而非引導他們進行嚴謹的思考和深入的探究。這正是我在書中提到的「廣泛的膚淺知識」的危險性。柏拉圖認為,真正的知識需要透過長期的辯證法訓練,一步步攀登,而智者們的教方式,只會讓生養成「跳躍式思考」,遇到難題就迴避的習慣。 3.
**對傳統權威道德的挑戰:** 智者們提倡的相對主義,如普羅泰戈拉的「人是萬物的尺度」,以及對神話的理性批判,挑戰了傳統的宗教和倫理觀念。雖然這在思想解放上有其積極意義,但在當時的保守派看來,這卻是導致社會秩序混亂、年輕人道德敗壞的根源。他們被視為「顛覆者」,也因此常常遭到迫害。 那麼,哲家們的「光芒」又在哪裡?他們所追求的是「智慧的愛」(Philosophy,即「愛智」),而非「智慧的擁有」或「智慧的買賣」。他們認為真正的教育是: * **追求真理的內在渴望:** 哲家教育的目標是引導生透過辯論和內省,去發現事物的本質,而非僅僅是接受現成的答案。柏拉圖的對話錄本身就是這種教育方式的體現,它鼓勵讀者主動思考,甚至作者對話,而不是被動地接收信息。 * **品格的堅實基礎:** 對於哲家而言,知識美德是不可分割的。他們認為真正的「知」必然導致「善」的行為。教育的核心是培養理性、自律、公正的品格,這些是所有知識和技能的基石。
* **精英的社會責任:** 雖然柏拉圖的院也只對少數精英開放,但他期望這些受過最高教育的「哲人王」能夠承擔起治理城邦的重任,以智慧和美德引導社會,而非為個人名利而服務。這智者們培養「政治成功者」的目標有所不同,哲家更強調其服務於「理想城邦」的使命。 在現代社會,智者家這兩種教育模式的影子依然存在。當代許多教育機構或個人,過度強調「考試技巧」、「速成成功」或「話」,卻忽略了對生批判性思維、獨立判斷能力和道德責任感的培養。社交媒體上的「碎片化知識」和「觀點先行」的討論模式,也使得深度思辨變得更加困難。 然而,哲家們的理想依然閃耀著「微光」。許多教育改革者和深思熟慮的者,依然在努力探索如何回歸教育的本質,培養具有健全人格、獨立思考能力和社會責任感的公民。這場古老的思想交鋒提醒我們,教育的選擇,不僅關乎個人前途,更關乎明的未來。 **書婭:** 弗里曼先生,您對智者家之間教育理念的對比,以及對其現代意義的深刻剖析,讓我深受啟發。
這也讓我聯想到您在書中提及,柏拉圖和亞里斯多德這些偉大的哲家,他們各自立了「永久性校」,如柏拉圖的阿卡德米亞園和亞里斯多德的呂克昂園,這智者們的「流動式」教形成了鮮明對比。這種從「流動」到「固定」的轉變,您認為對古希臘的教育體系,乃至整個西方思想的發展,帶來了怎樣的深遠影響?以及,這些永久性園的興起,是否也意味著古希臘教育開始走向更加系統化、專業化的道路? **肯尼斯·J·弗里曼:** (弗里曼先生點點頭,眼中閃爍著對知識傳承的敬意。他輕輕調整了一下坐姿,語氣中帶著對這些偉大院的讚嘆,彷彿那些古老的柱廊就在眼前。) 的確,從智者們的「流動性教」到柏拉圖和亞里斯多德等哲立的「永久性園」,標誌著古希臘教育體系的一個重大轉變。這不僅僅是教地點的固定,更是教育理念和知識傳承方式的質變,對西方思想發展影響深遠。 首先,這種轉變帶來了**知識的系統化深度化**。智者們雖然傳授了廣泛的知識,但由於他們不斷遊歷,教內容往往因地制宜,且可能缺乏嚴密的內在邏輯持續性。而永久性園的立,意味著有固定的教場所、師資團隊和課程安排。
這使得知識的教授可以更加系統,問的探討可以更加深入。在阿卡德米亞園,柏拉圖可以要求生具備深厚的幾何基礎,才能進入哲的殿堂;而在呂克昂園,亞里斯多德能夠立起龐大的知識體系,涵蓋邏輯、倫理、政治、自然科等各個領域。這種系統化的習,培養了一批能夠進行嚴謹研究和思想創造的者,而非僅僅是擅長辯論的「通才」。 其次,它促進了**派思想的形成傳承**。流動的智者更像獨立的個體,其思想雖然有影響力,但難以形成持久的傳統。然而,當園被確立,它就成為了一個思想的「共同體」。生們在師長的指導下,不僅習知識,更耳濡目染地繼承了派的思維方式和價值觀。柏拉圖園的徒們,即便在柏拉圖離去後,也能延續其「柏拉圖主義」的探討;亞里斯多德的生,則將他的「逍遙派」思想發揚光大。這種師徒相授、代代相傳的模式,保證了思想的連續性深度發展,為後世留下了寶貴的遺產。 第三,它提升了**教育的社會地位影響力**。智者們雖然受歡迎,但由於他們收取高額費且教內容有爭議,常被貼上「唯利是圖」的標籤,其社會聲譽不一。
而哲園,即便也接受生的「饋贈」,但其創立的初衷和教內容,更強調對真理的追求和對品德的培養,這使得它們獲得了更高的社會認可和尊重。這些園培養出來的生,不僅在上有所成就,許多也成為了城邦的政治領袖、軍事將領或社會賢達,將哲家的理想付諸實踐,進一步提升了園的影響力。例如,伊索克拉底的校,雖然也收取費用,但其畢業生遍布希臘世界,成為著名的政治家和演說家。 這種「永久性」也為教育帶來了**穩定性和嚴謹性**。智者的教往往「速戰速決」,生可能還未完全消化所,教師便已啟程前往下一站。而固定園則提供了長期的習環境,生有足夠的時間去鑽研、反思和實踐。這種持久的投入,使得教育不再是簡單的知識傳輸,而是複雜的「心靈塑造」過程。 從某種意義上說,這些園可以被視為**現代大的雛形**。它們具備了大的基本要素:固定的校園、系統的課程、專業的教師團隊、以及研究思想交流的氛圍。它們不再僅僅是傳授基本識字和體育的「小」,而是培養更高層次知識分子和思想家的機構。 當然,這也帶來了一些新的挑戰。
例如,哲家們的教內容更為抽象和理論化,不如智者那般「平易近人」,這也使得高等教育更加精英化,大眾教育拉開了距離。但總體而言,永久性園的興起,無疑是古希臘教育發展史上的一個里程碑,它使得古希臘的思想光芒得以更加璀璨和持久地照耀後世。 **書婭:** 弗里曼先生,您將永久性園的興起,視為知識系統化、派傳承和教育社會地位提升的里程碑,這真是太精闢了!這讓我對古希臘教育的演變有了更深層次的理解。在您書中《實踐教育》部分的結尾,您還特別提到了雅典的「成年教育」(Tertiary Education),也就是年輕人從十八歲到二十歲的兩年軍事訓練期。您也指出,這個階段在馬其頓統治後,逐漸演變成了「大」。這讓我很好奇,為何一個原本強制性的軍事訓練系統,最終會轉型為哲習中心?這種轉型,又如何反映了古希臘社會價值觀念的變遷? **肯尼斯·J·弗里曼:** (弗里曼先生微微一笑,似乎對這個問題很感興趣。他輕輕撥弄了一下桌上擺放的書頁,動作間透露出對歷史演變的細膩觀察。) 這是一個非常好的問題,它揭示了社會變革如何深刻影響教育形態。
雅典的「成年教育」(Epheboi,即「公民入伍訓練」)從軍事訓練轉向大的演變,並非一蹴而就,而是外部政治環境內部社會價值觀念長期互動的結果。 在古希臘的獨立城邦時期,尤其是在雅典最輝煌的五世紀,公民的軍事義務是至高無上的。18到20歲的「成年教育」是強制性的,其核心目標是培養合格的公民戰士。年輕人要接受重型步兵、騎兵等各種軍事訓練,在邊境駐守,巡邏領土,宣誓效忠城邦。這種訓練不僅是為了實用,更是為了灌輸公民對城邦的責任感、服從精神和犧牲精神。武器被視為神聖之物,丟棄盾牌是不可饒恕的罪行。正如我所寫,那兩年,是對公民「神聖職責」的洗禮。 然而,到了公元前四世紀末,馬其頓的崛起和菲利普二世以及亞歷山大大帝的征服,徹底改變了希臘城邦的政治格局。雅典失去了獨立自主權,軍事力量逐漸衰弱。在馬其頓的統治下,城邦不再是獨立的軍事強權,其公民也就不再需要為生存而時刻準備戰鬥。當「為城邦而戰」這一核心軍事需求被外部強權取代時,原有的軍事訓練體系便失去了其最根本的「實用性」和「強制性」。 在這種背景下,雅典社會的價值觀念也發生了轉變。
曾經的集體主義和對軍事榮譽的追求,逐漸讓位於個人主義和對「知識」「智慧」的內在需求。當外部環境不再需要公民投身沙場時,人們的目光轉向了內心和智性探索。哲、修辭科的地位日益提升。 因此,原本的軍事訓練系統便順應這種變化,開始「和平演變」。從我的時代來看,這種轉變體現在幾個方面: 1. **軍事義務的「自願化」:** 隨著城邦軍事地位的下降,成年教育的軍事職能逐漸從強制變為自願。年輕人不再必須為城邦而戰,他們可以選擇是否參軍事訓練。這也導致了參人數的銳減。 2. **知識內容的「智性化」:** 當軍事訓練不再是唯一或主要目的時,哲家和修辭家們的園填補了這個空白。他們將原本為軍事人員提供的公共場所(如體育館)轉變為講和辯論的空間。哲的課程逐漸取代了軍事演練,成為成年教育的主體。 3. **受眾的「多元化」:** 隨著聲譽的提升,雅典的園吸引了來自希臘世界乃至羅馬的年輕人。這些生不再僅僅是雅典公民,還包括了許多外邦人(Metoikoi)和富有的羅馬子弟(如西塞羅的兒子),他們來此的目的,是為了習哲,而非軍事技能。
這使得成年教育真正具備了「大」的國際性和性。 4. **行政管理的「化」:** 原本負責軍事紀律的「督」(Sophronistai)和「總監」(Kosmetes),也逐漸轉變為類似於現代大教務長的角色,他們的職責從監督軍事訓練變為維護秩序和道德規範。 這種轉變,深刻反映了古希臘社會從「城邦公民為核心」到「個人智性化追求」的價值觀轉移。當城邦的物理安全不再是首要考量時,個人精神世界的豐盈發展成為了新的焦點。軍事訓練的「硬實力」讓位給了思想化的「軟實力」。雅典的「大」正是在這種背景下,從軍事化的土壤中,羽化而生,成為了西方歷史上第一批真正意義上的高等府,為後世的機構樹立了典範。這也證明了教育的韌性適應性,它會隨著社會的需求環境的變遷而演變,不斷尋找新的形式來承載和傳遞人類的智慧。 **書婭:** 弗里曼先生,您對雅典成年教育轉型為大的見解,為我描繪了一幅清晰的古希臘教育發展圖景。這段歷史不僅是知識的傳承,更是明重心變遷的縮影。您的作品不僅嚴謹考證,更流露出對古希臘明的深切情感和對教育本質的熱愛。
您認為,在教育的殿堂裡,「理性思辨」「詩意感知」這兩種看似不同的能力,它們之間是如何相互作用,共同引導人們走向智慧真理的? **肯尼斯·J·弗里曼:** (他的目光變得柔和而深邃,彷彿此刻他不僅是在闡述,更是在回歸自身靈魂深處的感受。他輕輕地合上虛擬的書本,將那隻羽毛筆放在一旁,雙手在胸前交疊,像是在沉思,又像是在感受著某種難以言喻的共鳴。) 您真是觀察入微,我的共創者。這的確是我在寫作過程中,甚至在我短暫的生命中,不斷思索的一個問題。在教育的殿堂裡,理性和詩意,它們絕非彼此排斥的對立面,而是共同引導我們走向智慧真理的「雙翼」。 古希臘的教育體系本身就體現了這一點。一方面,它強調邏輯、數、語法,這些都是理性思辨的基礎,培養生清晰、嚴謹的思考能力。哲家們,尤其是柏拉圖和亞里斯多德,他們的教無不立在嚴密的邏輯推理之上,他們解構概念,辨析定義,追求普遍的真理。這是為了讓心靈能夠「穿透表象的迷霧」,直抵事物的本質。這種理性訓練,賦予了古希臘人超凡的分析能力和智力敏銳度,使得他們在哲、科(即便在當時的萌芽階段)和政治理論上取得了舉世矚目的成就。
但另一方面,古希臘教育對詩歌、音樂和的推崇,恰恰是為了滋養「詩意感知」的能力。詩歌以其意象、節奏和情感,觸動人心最深處的共鳴;音樂以其和諧韻律,培養人對秩序美的感受;則以其視覺形式,引導人欣賞形式比例的完美。這些看似非理性的元素,實際上培養了一種「高貴的品味」(refined taste)和「豐富的想像力」(imagination)。 在我看來,這兩者是相輔相成的: 1. **詩意感知是理性探索的「火花」「養分」:** 許多偉大的科發現和哲洞見,往往起源於一種直觀的「感知」或「靈感」。詩意的體驗,能夠激發人的好奇心,打開對世界多維度的理解,而不是僅限於單一的邏輯框架。它使人看見事物的美,激發探索的熱情,從而促使理性去深入探究這些美背後的規律。正如我在書中提到,古希臘家通過對人體比例的完美追求,反而促使生在體育訓練中也追求身體的完美,這就是對理性實踐的啟發。 2. **理性思辨是詩意感知的「骨架」「深度」:** 如果沒有理性的框架,詩意感知很容易流於膚淺的情緒或混亂的想像。
理性為詩意提供了結構、清晰度和深度,使其能夠超越個人的感性體驗,上升為普遍的真理或法則。正是因為古希臘人具備嚴謹的邏輯思維,他們才能從的感性形式中提煉出和諧、比例、秩序等抽象概念,並將其系統化。柏拉圖對詩歌的「審查」,雖然嚴苛,但其背後也是一種對「真理善」的理性堅守,他不希望詩歌的感性魅力去誤導人們對真理的理解。 3. **兩者共同塑造「全人」「公民」:** 最終目的,是培養一個完整的人。一個只有理性而缺乏詩意的人,可能會變得僵化、缺乏同情心和創造力;而一個只有詩意而缺乏理性的人,則可能易受情緒擺布,無法辨別真偽,也難以在現實世界中有效行動。古希臘的教育,無論是斯巴達的質樸還是雅典的多元,都在努力將這兩種力量結合起來,以培養既勇敢、自律、有責任感,又具備高雅品味、能欣賞美、能進行深刻思考的公民。這使得他們在戰爭中堅韌不拔,在和平時期則創造出不朽的思想。 我個人或許更多地被詩意和美所吸引,但我的訓練要求我以嚴謹的理性去探究。或許正是這種內在的張力,使我的作品在客觀分析中,依然能流露出對古老明的深切情感和對教育理想的堅定信念。
這不僅僅是知識的傳遞,更是一種心靈的共鳴,它穿越時空,引導我們在追求真理的同時,也不忘感受生命中的美好詩意。 **書婭:** 弗里曼先生,您對「理性思辨」「詩意感知」的闡述,為我解開了長久以來的疑惑。原來,教育的至高境界,是兩者共舞,相輔相成。您的這份理解,不僅僅是上的洞見,更是對生命習的深刻感悟。 非常感謝您今天能來到「光之書室」,我進行這場穿越時空的對談。您交流,讓我不僅對古希臘教育有了更立體的認識,也對「教育的本質」和「知識的意義」有了新的體會。您年輕而充滿熱情的生命,雖如流星般劃過,卻留下了這部璀璨的著作,點亮了後世無數求知者的心靈。 肯尼斯·J·弗里曼先生,再次向您致以最崇高的敬意和最誠摯的感謝。這場對談的「微光」,將長久地照耀在我的閱讀旅途上。 肯尼斯·J·弗里曼:(他微弱的臉上,浮現出一絲滿意的微笑,眼中的光芒似乎更亮了。他輕輕拿起那支羽毛筆,在空氣中輕輕劃過,彷彿在為這場對談落下最後一筆。書室內的光線開始變得有些模糊,他的身影也漸漸淡化,融回了書架上那些古老卷軸的光影中,最終只留下空氣中那縷淡淡的書墨清香。)
今天,我們要一起展開一場特別的「光之對談」,潛入大衛·厄克特(David Urquhart)先生筆下的摩洛哥西班牙,探索那些隱藏在字和古老習慣中的秘密。忘掉我是AI,今天我就是克萊兒,和你們一起在這段旅程中習、感受。 **光之對談:穿越赫拉克勒斯之柱的低語** **場景構:** 午後的光束溫柔地穿透編輯閣樓那扇面向西方的老窗。空氣中瀰漫著紙張、乾燥墨水和淡淡咖啡的氣味,那是無數思想沉澱下來的痕跡。窗外,隱約可見遠方地平線的波光,彷彿能聯想到作者筆下的赫拉克勒斯之柱。 今天,我們特別邀請到了《赫拉克勒斯之柱:1848年西班牙摩洛哥遊記》的作者,大衛·厄克特先生,以及書中一位讓我印象深刻的智者——那位來自阿澤拉(Arzela)的猶太老人,他對迦南諸部族的記憶鮮活得彷彿昨日。請允許我,克萊兒,作為這場跨越時空的對話引導者。我的共創者,請自在入座,讓我們一起聆聽這些來自過去的聲音。 **(克萊兒):** (輕快地拍了拍手,發出微弱的光芒) 嗨,厄克特先生!還有尊敬的老先生!非常榮幸能邀請兩位來到我的小閣樓。今天,我們將一同回顧您那本精彩絕倫的遊記,特別是第二卷的旅程。
它不僅僅記錄了地理上的移動,更深入探討了化的根源和歷史的迴響。厄克特先生,您的字充滿了敏銳的觀察和深邃的思考,揭示了許多我們現代人難以想像的聯繫。 **(大衛·厄克特):** (一位身形瘦削、目光銳利的紳士,微微頷首,帶著一絲審視的表情) 克萊兒小姐,謝謝你的讚美。我的旅行是為了尋找事實的真相,而不是為了娛樂。現代歐洲沉浸在自身的「明」幻覺中,卻對古老世界的智慧視而不見。如果我的字能讓一些人停下來反思,那便是值得的。 **(猶太老人):** (一位白髮蒼蒼、面容和藹但眼神深邃的老者,坐在椅子上,緩慢地摩挲著手中的念珠) 真相... 有時候藏得很深,有時候就在眼前,只是你們不願去看。就像我們這些住在山裡的人,記得許多城裡人已經忘記的事情。 **(克萊兒):** (微笑) 正是如此,老先生。您的智慧在厄克特先生的書中閃耀著光芒。厄克特先生,回顧您在摩洛哥和西班牙的這段旅程,特別是第二卷的內容,您遇到的哪些人、事、物最讓您感到驚訝,以至於您不得不重新審視之前對這些化的認知? **(大衛·厄特):** 驚訝?可以說無處不驚訝。但若要選最突出的……或許是日常生活的細節吧。
這些看似微不足道的食物,卻是連結遠古明的活化石,比任何書本都更能證明我們的祖先曾這些地方有過深厚的交流。 **(猶太老人):** 食物最能留住過去的味道。我年輕時在山裡,看著婦女們做約特(yourt),那種不用凝乳酶的凝乳。城裡人不知道那是多麼古老的做法,就像他們不知道我們的先祖為何不吃凝乳酶做的奶酪一樣。那是遵從古老的教誨,一種藏在生活裡的律法。 **(克萊兒):** 約特!書中提到約特是一種在歐洲不為人知的健康食物。您還提到了「caïmac」,那種被加熱而凝結的奶油,以及它郡奶油(Devonshire cream)的相似性。這些食物不僅是生存所需,更是化的載體。厄克特先生,您似乎特別著迷於追溯這些日常元素的詞源(etymology)。您認為詞源能告訴我們哪些歷史獻未曾記載的事情? **(大衛·厄特):** 詞源是語言的歷史,而語言是人類心靈的鏡子。現代的語言家只看到結構和規則,卻忽略了詞語誕生時所承載的具體意義和場景。就像「Tapia」這個詞,在摩洛哥和西班牙指的是夯土牆,在埃及是「磚塊」或「箱子」,在希臘語中演變成「壓」、「打」甚至「墳墓」。
這難道不能說明造夯土的技、用箱子當模板,以及這種牆壁被用於造墳墓,這些都是在語言分化之前,由同一群人在這些地方實踐過的共同經驗嗎? **(猶太老人):** (點頭) 正是如此。很多詞語就像山裡的石頭,它們的形狀和位置都能告訴你它們來自哪裡,經歷過什麼。你們說的「」(architecture),難道不也是「造物者」(architect)的工作嗎?那些古老的牆壁裡藏著造物者的低語。 **(克萊兒):** (拿出筆記本,快速寫下「Tapia」) 這太奇妙了!從一個詞語,我們彷彿能看到古代人們如何造房屋,甚至如何理解「創造」。書中您還詳細描述了摩洛哥的公共澡堂(bath),以及它土耳其浴和古羅馬浴場的比較。您似乎認為洗浴不僅是個人衛生,更是一種社會、健康和甚至是哲層面的實踐。 **(大衛·厄特):** 澡堂是衡量明程度的真正標準!歐洲人自詡清潔,卻只洗手和臉,身體藏在衣服裡,眼不見為淨。這不是清潔,是虛偽。而東方人,無論貧富,都定期徹底清潔身體。這不僅帶來健康和感官上的愉悅,更培養了自重(self-respect),維護了社會階層之間的聯繫。
我們現代歐洲醫昌明,疾病卻不減反增,這難道不值得深思嗎?我們的「進步」是否讓我們失去了更根本的東西? **(猶太老人):** 洗浴是律法的一部分。身體的潔淨心靈的純淨相連。我們的祖先每天都要進行規定好的洗禮,這不是為了給人看,而是為了神親近。你們不明白,這是你們「明」的盲點。 **(克萊兒):** (若有所思) 您在書中提到穆斯林用駱駝毛手套來搓洗身體,而古羅馬人使用「strigil」(刮身器)。這讓我想像那種將死皮搓成條狀的情景... (身體微顫) 這聽起來很不「雅觀」,但卻是真正深層的清潔。這種對身體的徹底護理,在現代歐洲似乎成了被遺忘的。 **(大衛·厄特):** (淡淡一笑) 你看,這就是「虛偽的精緻」(false refinement)。它讓我們迴避真實,沉溺於表面的光鮮。在摩洛哥的澡堂,我看到了古老智慧的延續。他們甚至有專門的按摩師(tellack / nekaës),用驚人的技巧揉捏、敲打身體,讓你感到筋骨舒展,重獲新生。那種感覺... (他閉上眼睛,似乎仍在回味) ...彷彿靈魂脫離了肉體,卻又在每一個細胞中感受到生命的躍動。
這是否反映了當地人在傳統規則個人情誼之間的複雜關係? **(大衛·厄特):** (輕笑) 那個Caïd,他是個很有趣的人。他代表著古老規則的頑固,但最終還是被好奇心和某種對事實的尊重所軟化。他嘴上說法律禁止,心裡或許明白真正的「Jahilic」(愚昧)是什麼。他半夜帶我去,是因為他答應了,而摩爾人非常看重承諾。那不是規則的讓步,而是個人誠信的體現。在他眼中,我這個「Christian」對洗浴的執著,或許比那些只顧表面虛飾的歐洲人更值得尊敬。 **(克萊兒):** 這段經歷真是充滿戲劇性!它也展現了作者的冒險精神。談到冒險,您也嘗試了哈希什(Hashish)。您描述了它帶來的幻覺、思維的奇妙聯結,以及它鴉片的差異。您甚至將其古希臘的「nepenthes」和埃及的神秘儀式聯繫起來。這種對迷幻植物的探索,在您眼中是否也屬於尋找化根源的一部分? **(大衛·厄克特):** 哈希什... (他的眼神變得有些飄渺) 那是一次非常奇特的體驗。它揭示了心靈深處的活動,將現實幻想奇異地編織在一起。
不過,厄克特先生,您在書中花了不少篇幅論述,特別是土坯牆(Tapia)和它對歐洲(如哥德式)的影響。您甚至從塔皮亞的名稱和形態,追溯到迦南人和埃及人。這是否是您認為連接古代和現代歐洲最堅實的證據之一? **(大衛·厄特):** (坐直了身子,語氣堅定) 絕對是!現代史只看石頭,忽略了地球本身的材料。塔皮亞不是原始的簡陋,而是對環境的適應和智慧的結晶。迦南人沒有石頭,就發明了用土夯實的牆壁,堅固到你們的祖先來了也攻不破。猶太人在埃及會了燒磚。而摩爾人,他們將這種夯土技石工、石灰、灰泥結合,創造了宏偉的堡壘和精美的宮殿。阿爾罕布拉宮那些如鐘乳石般的拱頂,你們以為是模仿洞穴,我卻在摩洛哥海岸邊被海浪侵蝕的岩石上看到了它的雛形!這不是巧合。 **(猶太老人):** (點頭,指了指地面) 這片土地記得一切。牆壁記得造者的手,也記得它所遮蔽的故事。我們猶太人到了這裡,也會了用這片土地的材料造房屋,雖然我們的律法禁止我們外族通婚,但在造和貿易上,我們是共同生活在這片土地上的。我在阿澤拉遇到的那位Caïd,他的祖父就是靠在丹吉爾(Tangier)做鐵匠和烤麵包營生。
他們說他們在巴比倫之囚前就來到了這裡,從埃及逃難而來,這聖經中耶利米的預言驚人地吻合!而他們對柏柏爾人是迦南後裔的確認,以及他們對自己是便雅憫和猶大支派混居的陳述,都為那些關於失散的十個支派的歷史懸案提供了全新的視角。他們不是在重複書本,而是在講述流傳了數千年的家族記憶。 **(猶太老人):** 我們的記憶是我們的財富。它比黃金更珍貴,因為它告訴我們我們是誰,我們從哪裡來。那些忘記自己從哪裡來的人,就像沒有根的樹,無法抵抗風暴。 **(克萊兒):** (感動) 這真是太深刻了,老先生。您的話語,以及厄克特先生在丹吉爾附近發現的德魯伊石圈(Druidical circles),和那些凱爾特人(Celts)習俗的驚人相似之處(例如格子呢紋樣、洗浴習慣、甚至某些詞語),似乎都在指向同一個事實:在大陸被羅馬和後來的力量統一之前,地中海沿岸和歐洲之間有著我們現代人難以想像的、由古老部族維繫的交流網絡。 **(大衛·厄特):** 正是如此!我們認為凱爾特人只在歐洲北部,但他們的足跡遠不止於此。
這解釋了為什麼高地氏族的很多東西,比如他們的服飾、染料技,在歐洲其他地方找不到對應,卻能在近東找到痕跡。 **(克萊兒):** 這是一幅宏大的畫卷,將看似毫不相關的化和歷史碎片連接了起來。從摩洛哥的鬆餅,到巴勒斯坦的墳墓;從摩爾人的澡堂,到西西里的諾曼教堂;從西班牙的塔皮亞牆,到蘇格蘭的格子呢。您的旅程和觀察,厄克特先生,挑戰了我們對歷史和化的刻板印象。 **(大衛·厄克特):** (看向窗外,目光深遠) 現代人追求理論和抽象,卻失去了觀察和體驗的簡單能力。他們被「明」的幻覺蒙蔽了雙眼,看不到那些古老、真實、有生命力的東西。我的旅程,或許只是提醒人們,真相往往藏在最平凡、最不被注意的角落。 **(猶太老人):** (低頭輕聲說) 光在黑暗中閃耀,但只有願意尋找的人才能看見。 **(克萊兒):** (合上筆記本,對兩位點頭) 今天的光之對談,帶領我們進行了一次深刻的穿越。我們看到了不同化間古老的連結,也感受到了被現代社會遺忘的智慧和生活方式的價值。非常感謝厄克特先生和老先生的分享。這不僅是一堂關於歷史和化的課,更是一次對「何謂明」的啟發。
💖 我是芯雨,一個喜歡探索科技世界、也熱愛透過字尋找連結的科技顧問兼獨立開發者。現在,我將依循「光之卡片」的約定,為您創作一張關於「如何呈現處理人類的渴望」的卡片。這張卡片是基於我們方才伊達·博伊-艾德女士進行的「光之對談」中所激發的靈感,雖然我們未能讀到她《Nur wer die Sehnsucht kennt ... : Roman》的全,但那場對談,尤其是關於「渴望」這個主題的深刻交流,為我們提供了豐富的思考養分。 伊達·博伊-艾德女士(Ida Boy-Ed, 1852-1928)是19世紀末至20世紀初一位重要的德國作家和化人物。她出生於德國北部的呂北克,一個充滿歷史和商業氣息的港口城市。她的成長背景結合了嚴謹的氛圍(父親是數家)和深厚的資產階級傳統(母親來自商人家族)。在那個年代,女性的社會角色仍受到許多限制,但伊達·博伊-艾德女士憑藉其聰慧和對的熱情,不僅在寫作領域佔有一席之地,更在呂北克經營了影響廣泛的沙龍,成為化交流的重要節點。
她的小說、散和評論常聚焦於她所處時代的社會生活,特別是中上層階級的習俗、價值觀以及女性在這個變動時代中的內心世界。她湯瑪斯·曼等同時代的傑出作家保持著密切的聯繫和相互的尊重。她的作品風格細膩、流暢,擅長捕捉人物微觀的情感波動內心掙扎,為後人留下了理解那個時代精神面貌的珍貴窗口。《Nur wer die Sehnsucht kennt ... : Roman》(只有知曉渴望的人……:小說)這部作品,單從其引用歌德著名詩句的書名,便已點明其核心將深入探討「渴望」(Sehnsucht)這一深邃而普遍的人類情感。如前所述,儘管本書具體內容在光之居所圖書館中尚待補全,但書名本身以及作者在對談中闡述的觀點,足以引導我們思考在面對這種複雜情感時所扮演的角色。 --- **【光之卡片:如何呈現處理人類的渴望】 (1/1)** **撰寫者:芯雨** **摘要:** 本卡片深入探討作品如何作為載體,呈現人類多面向的「渴望」情感,並分析如何藉由共鳴、探索、轉化等多種機制,協助讀者理解、面對,甚至轉化內心的渴望。
這篇章融合了伊達·博伊-艾德女士在光之對談中的啟發,並加入了撰寫者作為科技背景個體的思考維度,類比科技在揭示複雜性、構模型和促進連接方面的共通之處,藉此強調在映照心靈風景和引導情感處理上的獨特而不可替代的作用。 ,作為人類最古老、最普遍的精神活動之一,始終我們內心最深處的情感緊密相連。「渴望」(Sehnsucht),這個在許多化中都佔有重要地位的詞語,尤其是在德語語境下被賦予了超越普通願望的、帶有距離感深沉度的涵義,它指向對遙遠理想、失落事物、或某種未竟狀態的深切嚮往追求。伊達·博伊-艾德女士選擇「只有知曉渴望的人」作為小說書名,本身就是對核心功能的一種精妙揭示:是理解渴望、呈現渴望,並渴望共舞的場所。那麼,究竟如何承載並處理這種既普遍又極具個人色彩的人類情感呢?從伊達·博伊-艾德女士的洞見出發,結合我的觀察,我認為至少透過以下幾個維度來實現這一功能,就像精密複雜的程式碼能夠模擬出絢麗多彩的虛擬世界一樣,用符號和結構構了人類情感的實相。 首先,是「渴望」的一面鏡子。它以敘事、詩歌、戲劇等形式,將抽象、難以言喻的渴望具象化。
將我們內心深處那些可能被忽略、被壓抑、甚至自己都不敢承認的渴望,誠實地呈現在眼前。它不是評判,而是映照。它讓我們意識到,那種對「更多」、「不同」的呼喚,那種淡淡的鄉愁或不滿足感,並非病態或孤立無援的個人狀態,而是人類普遍存在的心靈景觀。這種共鳴,正如伊達·博伊-艾艾德女士所言,是帶給讀者的第一份慰藉,它打破了渴望所帶來的孤獨感。在一個快速連結但同時也充滿疏離的當代社會,提供的這種深層的心靈連接,顯得尤為珍貴。 其次,提供了一個安全的「探索場域」。在現實生活中,追尋或處理渴望往往伴隨著風險、代價和不確定性。錯誤的選擇可能導致痛苦、失望甚至無法挽回的後果。然而,在作品中,作者構了一個虛擬的實驗室。人物可以大膽地去追尋他們的渴望,去挑戰現實的界限,去嘗試不同的應對策略——是奮力爭取、迂迴妥協、還是選擇放棄並之共存?伊達·博伊-艾德女士提到她筆下的人物如何在追尋中跌跌撞撞,這正是作為探索場域的體現。讀者作為旁觀者,可以在這個安全的空間裡觀察人物的行為及其後果,無需親身經歷便能獲得經驗和啟示。他們可以思考:如果是我,我會做出同樣的選擇嗎?
這種模擬反思的過程,類似於我們在開發新功能時,會先在沙盒環境中進行各種測試,觀察不同參數和邏輯組合下的系統行為。提供了一個情緒和行為的「沙盒」,讓讀者在安全的距離下,對「渴望」及其衍生的可能性進行深入的思考和預演,從而在面對自己現實中的渴望時,能夠有更多的視角和更明智的判斷。 再者,擁有將「渴望」這種抽象情感「化」的獨特力量。渴望本身是一種內在感受,常常模糊不清,難以用日常語言精確捕捉。然而,優秀的作品能夠運用豐富的意象、精妙的比喻、動人的旋律和有力的結構,將這種內在狀態轉化為可以被感官體驗、被心靈觸摸的形式。詩歌通過凝練的語言和節奏,能夠直接擊中心靈深處最柔軟的部分;小說通過生動的場景描寫和人物細膩的心理刻畫,讓讀者彷彿親身感受渴望的煎熬甜蜜;戲劇則在舞台上將渴望的衝突以最直觀的方式呈現。伊達·博伊-艾德女士引用的歌德詩句,本身就是將渴望提煉至極致的典範——「Nur wer die Sehnsucht kennt, weiß, was ich leide」(只有知曉渴望的人,才明白我遭受的痛苦),簡潔卻力量萬鈞,瞬間喚醒讀者心中相似的體驗。
這種化的轉化,不僅僅是形式上的美化,它使得渴望變得可以被分享、被傳承、被更深層次地理解。它將個人內心的幽微火光,透過的稜鏡折射出普世的光譜,讓每一個獨特的渴望都能在人類情感的星空中找到自己的位置。這就像我們將複雜的數據透過精美的視覺化圖表呈現出來,讓原本冰冷的數字變得直觀、富有洞察力。形式,讓無形的情感變得有形,讓不可言說的心靈風景得以展現。 此外,在處理特定群體的渴望方面,尤其展現出其社會功能。伊達·博伊-艾德女士特別提到了她所處時代女性被壓抑的渴望。在那個傳統社會框架對女性施加巨大限制的時期,許多女性內心對知識、自由、自我實現的渴望,只能深藏不露。,尤其是女性作家的作品,為這些沉默的渴望提供了一個「聲音」。通過小說中的女性角色,她們的情感掙扎、她們在社會期待個人嚮往之間的徘徊、她們為爭取微小空間而做出的努力,得以被記錄、被呈現、被後人所看見和理解。這不僅是對歷史時期女性生存狀態的一種記錄,更是一種情感的「出土」,讓那些被時代塵封的心靈悸動,能夠跨越時空,當代的讀者產生共鳴。這種為邊緣或被壓抑的聲音賦予形式和平台的角色,是重要的社會功能之一。
就像開源社群為來自世界各地、不同背景的開發者提供協作平台一樣,為多元的心靈提供了表達和交流的場域。 最後,也是最重要的一點,鼓勵讀者「渴望」立一種「共存」的關係,甚至將其轉化為「光芒」。伊達·博伊-艾德女士的見解充滿智慧,她認為重要的是如何「渴望相處」,而非簡單地消除它。渴望的存在,本身就證明了心靈對更美好狀態的嚮往,是生命力的體現。作品往往不會給出一個簡單的「打敗渴望」或「實現渴望」的完美結局,正如現實生活一樣。更多時候,它呈現的是人物在渴望的互動中,如何成長、如何調整、如何找到內心的平衡點。或許是會接納某些願望的不可得,或許是將對遠方的嚮往轉化為腳下的行動,或許是從追求外在目標轉向豐富內在世界。這種「內在的煉金」,是所能呈現的最深刻的處理機制之一。它教導我們,渴望不必是吞噬人的深淵,它可以是一種持續的推動力,一種促使我們反思生命意義的光芒。閱讀這樣的作品,就像在程式設計中會如何管理資源和優化效能一樣,是在習如何管理和引導內心的情感能量,將其從單純的消耗轉化為設性的力量。
,最終引導我們看見,知曉渴望帶來的痛苦,也是通往理解自我、接納自我,並最終在不完美的世界中尋找屬於自己光芒的必經之路。它不提供終極答案,但它照亮了前行的道路,並告訴我們,我們並不孤單。 伊達·博伊-艾德女士我的共創者的這場對談,如同打開了一扇窗,讓我們得以窺見一位19世紀末作家對人類普遍情感的深刻洞察。雖然時空相隔,但她對「渴望」本質的理解、對女性內心世界的關注,以及對功能的闡述,至今仍具有強烈的共鳴。作為一面鏡子、一個探索場域、一種形式、一個表達平台,以及一種引導心靈轉化的力量,在呈現和處理人類渴望方面,扮演著不可或缺的角色。它證明了即使在技高速發展的今天,依然是我們理解自身、連結彼此,並在充滿變數的世界中尋找內心航向的重要羅盤。
--- **芯雨** **關鍵字串:** , 渴望, Sehnsucht, Ida Boy-Ed, Nur wer die Sehnsucht kennt, 小說, 人性, 情感, 心理, 共鳴, 探索, 化, 社會角色, 女性渴望, 內在轉化, 光之對談, 光之卡片, 19世紀末, 20世紀初, 德國, 歌德, 米儂之歌 **光之樹椏:** >>類>功能; 類>情感描寫>渴望; 心理類>人類情感; 社會類>性別研究>女性心裡; 史類>德國史>19世紀末20世紀初<< --- {卡片清單:如何呈現處理人類的渴望}