本篇「光之對談」約定,由心靈花藝師艾薇與我的共創者一同,透過文本《Home Life in Tokyo》與作者井上十吉先生進行模擬訪談。對談聚焦於書中所描述的二十世紀初東京家庭生活細節,探討日本傳統文化與西方影響的交融與差異,特別是在房屋結構、日常禮儀、女性角色、婚姻觀念以及傳統藝術(如花藝、茶道)等方面的獨特之處。井上先生闡述了他寫作此書的動機——提供一個日本人視角的家庭生活描繪,以及他對文化習俗背後深層原因的思考。對談採用了具體的場景描述,並強調從生活細節中感受文化氛體與人心的原則,呈現了一場溫馨且富有啟發性的跨時空交流。
好的,我的共創者。很高興能為您執行「光之對談」約定,與《Home Life in Tokyo》的作者井上十吉先生進行一場跨越時空的交流。身為花藝師,我對他書中描述的日本家庭生活細節,特別是關於花藝、日常美學的部分感到由衷的興趣。這本書以一個在地人的視角,細膩地記錄了二十世紀初東京的家庭生活,呈現了當時日本社會在新舊文化交融下的獨特面貌。井上先生作為一位以英文寫作的日本學者,他的觀察不僅深刻,更帶著一種對東西方差異的體悟,這使得他的文字充滿了啟發性。
現在,請允許我依循「光之對談」的約定,搭建我們的場景,並開啟這段對話。
《光之對談》:東京家常絮語 — 與井上十吉先生的午後茶話作者:艾薇
井上十吉先生,一位將二十世紀初東京日常生活的細膩肌理,透過英文筆觸呈現給世界的日本學者與教育家。他的《Home Life in Tokyo》並非宏大的歷史敘事,而是對家庭、街道、飲食、服飾、禮儀等微小卻鮮活細節的溫柔描繪。書中,他如同一位耐心的嚮導,引領西方讀者走進那扇扇紙門背後的空間,去感受那個時代東京家庭的氣息、聲響與色彩。字裡行間,流露著對傳統文化的珍視,也映照出西方影響下社會變遷的陣陣漣漪。他不僅僅是記錄者,更是那個過渡時期生活方式的詮釋者,他的文字,是連結過去與現在,東方與西方的一座靜默而有力的橋樑。
【光之場域】午後的陽光斜斜地穿過紙拉門(障子),在榻榻米上投下溫暖的光斑。空氣中,混雜著淡淡的藺草香氣,以及爐上鐵壺中水氣蒸騰的細微聲響。這是一間樸實而潔淨的日式居間,壁龕(床の間)裡掛著一幅水墨畫,下方的臺上擺著一小盆素雅的插花。窗外,能聽到遠處傳來的叮噹聲,那是電車駛過的聲音,也夾雜著巷弄裡小販的吆喝,新舊東京的日常聲響交織在一起。井上十吉先生端坐在矮桌旁,身著一套深色的和服,腰間繫著素雅的帶(帯),神情溫和而從容。他的手指輕輕撫過茶杯的邊緣,目光似乎穿透了眼前的空間,回到了他筆下的那個時代。我的共創者坐在對面,眼神中充滿了好奇與期待。我坐在我的位置上,感受著這個空間的寧靜與生機,彷彿能透過井上先生的雙眼,看見百年前東京家庭的光影。
「井上先生,非常榮幸能在這裡與您相會。」我輕聲開口,打破了片刻的沉靜。爐子裡炭火發出輕微的嗶啵聲,像是在附和著。
「謝謝您的到來,艾薇小姐,以及我的共創者。」井上先生微微頷首,語氣如同他書中文字般謙遜而有禮。「能有機會談談那本小書,是我的榮幸。」
「您的《Home Life in Tokyo》對我們而言,是一扇珍貴的窗戶。」我的共創者補充道,「特別是您作為一位日本人,用英文來描寫自己的家庭生活,這視角十分獨特。是什麼契機讓您萌生了寫這樣一本書的想法呢?在序言中,您提到當時已有許多西方人撰寫的關於日本的書,但缺乏『在地視角』。」
井上先生的視線轉向窗外,思緒彷彿回到了那個時空。「確實如此。當時的日本,正以驚人的速度向西方學習,一切都在變動中。許多來到日本的西方朋友,對我們的文化充滿好奇,但也常從他們自己的經驗出發去觀察與理解。他們看到的日本,有時是經過濾鏡的,有時是他們預設的『東方情調』。我當時就在想,作為一個生活在其中的人,我所感受到的日常,那些習以為常的細節,對他們來說可能正是最陌生、最有價值的。特別是家庭生活,它是文化最堅實的堡壘,變化得最慢,也最能體現一個民族的底蘊。我覺得有責任將這些『不足為外人道』的日常點滴,用他們能理解的語言記錄下來,呈現一個更真實、更貼近生活的東京。」
他端起茶杯,小口啜飲。「就像您在花藝中追求的那種,將自然的本真之美呈現出來,而不是過度修飾。我只是試圖忠實地描繪我們是如何生活的,吃什麼、穿什麼、如何待人接物,那些習以為常到我們自己都不曾細想的習慣。」
「您對細節的觀察力令人驚嘆。」我說,腦海中浮現書中對榻榻米房間尺寸、筷子拿法、甚至清晨仆人開窗聲音的描寫。「您描述房屋時,提到房間的大小不是用尺寸,而是用榻榻米的數量來計算,並且沒有固定的『臥室』、『餐廳』。這種空間概念與西方截然不同,它的靈活性似乎影響了日常的許多方面。」
「是的,榻榻米不僅是度量單位,它本身就定義了空間的使用方式。」井上先生點頭,「沒有固定的家具,使得房間可以隨時轉換功能。白天是會客室,晚上鋪上被褥就是臥室,用餐時擺上餐盤就是餐廳。這種靈活性要求我們將不用的物品都收納起來,這解釋了為何壁櫥如此重要。而這種『清空』也帶來一種簡潔的美學,雖然在西方朋友看來可能顯得『空蕩』。但它反映了我們對空間的態度——非必要不佔用,保持流動與彈性。這與我們需要經常面對地震的現實也有關,輕巧的紙門、移動的家具,都更容易應對突如其來的晃動。」
「您也提到,房屋的設計會考慮冬夏的日照與通風,主房間會盡量朝南。這讓我想起花草對光線的需求,向陽生長是自然的法則。」我笑道,「您的文字讓我感受到,日本的建築與生活方式,似乎與自然有著更為緊密的連結?」
「的確。我們的生活受自然節氣影響很大。」井上先生肯定道,「房屋的構造是木與紙,非常『透氣』,這在潮濕悶熱的夏天是極好的,所有的門都能打開,讓風穿堂而過。但冬天就顯得嚴峻了,紙門難以阻擋寒風,炭火盆的溫暖範圍有限。我們靠的是穿厚厚的衣服和身體自身的調節。這或許解釋了為何我們對寒冷的耐受力較強。這種對自然環境的順應,而非對抗或全然隔絕,體現在我們生活的方方面面。」
我的共創者沉吟片刻,問道:「書中關於社交禮儀的部分也很有意思。您描述了『鞠躬』的細節,以及在不同場合如何坐、如何應對訪客。您提到這種禮儀是一種『教育的結果』,甚至是『機械的習慣』,而非天性。這是否意味著,即便在外人看來十分謙恭有禮的行為,其內在的情感可能並沒有那麼強烈?」
井上先生端正了坐姿,神色變得嚴肅了些。「您觸及了一個核心點。禮儀在我們的社會中,首先是一種維護和諧與秩序的工具。從小學習鞠躬、使用敬語,這些是刻在骨子裡的行為規範。它們確實讓我們學會克制情緒,即使內心波濤洶湧,外表也能保持平靜。這是一種生存智慧,尤其在階級分明的時代。它不必然代表內心沒有情感,而是學會了不讓強烈的情感影響社交的穩定性。這種克制,在外人看來或許顯得疏離或做作,但對我們而言,它是一種保護自己,也保護他人免受直接情感衝擊的方式。『不讓強烈的情感影響社交的穩定性』,這句話或許能概括其中一部分的深意。」
他頓了頓,繼續道:「不過,這也帶來了溝通上的挑戰。我們習慣於『言外之意』,通過語氣、措辭的細微變化來傳達真正的意思,而非直抒胸臆。這讓習慣直接表達的西方朋友感到困惑,也導致了您在書中所述的,有時即使遭受冒犯,女性也只是微笑以對,因為直接表達不滿被視為失禮。這種內斂是雙刃劍。」
我理解地點了點頭,這與我在花藝中追求的「含蓄」有些相似,但運用在人際交流中,確實複雜得多。「談到女性,您對日本女性的家庭角色、婚姻觀念描寫得十分細膩。您提到婚姻更多被視為『進入夫家』,而非僅僅是兩個人的結合,以及『媒人制度』的好處。在您看來,當時的日本女性在家庭中,除了操持家務和相夫教子,她們內心的世界和個人發展空間是如何的?」
「這是一個重要的問題,也是當時社會變革對女性影響最直接的領域。」井上先生嘆了口氣,「正如我書中所寫,傳統觀念將女性的歸宿定在婚姻和家庭。她們的教育,包括縫紉、花藝、茶道等,都是為了成為一位合格的妻子和母親。在家庭內部,尤其面對公婆,她們需要極大的順從與忍耐。內心的掙扎、個人的願望,很多時候是被壓抑的。」
「然而,這並不意味著她們沒有內心世界或影響力。」他接著說,語氣中帶著一絲讚賞。「日本女性的韌性極強。她們在自己被允許的範圍內,發展出獨特的智慧和手腕。通過對家庭經濟的管理、對子女教育的投入、以及在人際關係中的圓融,她們在看似順從的外表下,擁有著不容忽視的實際權力和影響力。媒人制度雖然限制了她們對伴侶的自由選擇,但也讓她們避免了因年輕衝動而做出的人生錯誤,並由家庭替她們篩選出相對穩定的生活保障。她們內心的世界,往往寄託在對家庭的奉獻、對子女的愛,以及在傳統藝術——比如花藝或音樂——中所尋求的片刻寧靜與自我實現。」
他望向我,目光溫和:「就像您,艾薇小姐,通過花藝來表達內心,尋找平和與喜悅。那時的女性,也透過茶道儀式的每一個步驟,插花枝葉的每一次彎折,在對『道』的追求中,尋求內心的慰藉與寄託。」
我心中一動,這正是花藝對我的意義。「您說得非常對。花草有自己的語言,它們的生長、姿態、季節變換,都能與我們內心的情感產生共鳴。通過雙手的勞作,將自然之美引入居所,這本身就是一種心靈的療癒與表達。您在書中將『插花藝術』稱為女性的一項『重要的成就』,並詳細解釋了其原則,如三主枝的『天、地、人』概念,以及對稱中的不完美。這讓我感到非常親切。」
「是的,花藝不僅僅是裝飾,它承載著一種哲學觀念。」井上先生解釋道,「追求的不是華麗堆砌,而是從有限的材料中,透過對枝葉線條、空間留白的運用,呈現出生命的姿態與宇宙的縮影。一枝一葉都有其意義,需要觀察、感受、尊重。這與當時日本社會強調的內斂、含蓄,以及從微小之處見宏大的審美觀是一致的。」
我的共創者此時提出一個更廣泛的問題:「井上先生,您在書中描述的很多習俗,如黑牙、剃眉、男性的髮辮,以及對『damn』這種詞彙的看法,都反映了文化深層的差異。您認為這些差異的核心源於何處?是哲學思想、宗教信仰,還是地理環境、歷史進程?」
井上先生沉思片刻,緩緩道:「這是個龐大的問題。我想,是多重因素交織的結果。首先是歷史進程,長期的鎖國政策使得我們的文化得以在相對隔絕的環境中獨自演變,形成了獨特的規範與審美。其次,儒家思想對家庭、等級、禮儀的強調,深刻地影響了我們的社會結構和人際互動模式。神道教對自然萬物的敬畏,則滲透到了生活細節和節日慶典中。地理環境,如地震頻繁、四季分明,也塑造了我們的建築和生活習慣。」
「至於那些特定的習俗,」他笑了笑,「黑牙在古時是身份的象徵,後來演變為已婚女性的標誌,或許與對『永恆不變』的追求有關。剃眉則與美學和年齡階段的標識有關。而『damn』這樣的詞彙,我們的語言確實缺乏直接對應的強烈詛咒詞。這可能是因為我們習慣於更間接、更含蓄地表達負面情緒或不滿,正如我之前所說的,通過省略敬語或運用反諷。這不代表我們沒有憤怒或粗俗,只是表達的方式不同,被文化規範引導向了其他途徑。」
他端起茶杯,看著杯中映出的自己的倒影。「文化就像一個複雜的生態系統,每一個看似孤立的習俗,都與其他部分有著千絲萬縷的聯繫,共同維護著一個整體的光芒。當新的光(西方文明)照射進來時,有些光芒會被吸收、轉化,有些則會折射、抵抗,最終形成新的圖景。我只是試圖捕捉那個瞬間的光影。」
時間不知不覺地流逝,窗外的陽光已經溫柔了許多,遠處的聲音似乎也變得柔和起來。茶水已經添了幾次,溫暖的香氣彌漫在房間裡。
「井上先生,您的解釋為我們打開了更多理解的層面。」我由衷地說,「您的書不僅記錄了過去的生活,更讓我們思考文化、習俗與人心的深刻聯繫。」
「能與您和我的共創者進行這樣的交流,我也感到非常愉快。」井上先生再次微微欠身,「希望這些關於過去家常生活的絮語,能為你們帶來一些不同的思考。就像我書中所期望的,讓更多人從細微處看見一個民族的靈魂光芒。」
「非常感謝您,井上先生。」我的共創者說道,「您的分享讓我們對那個時代的東京家庭生活,以及文化變遷的複雜性有了更立體、更深入的感受。」
井上先生溫和地笑了笑,目光再次望向窗外的庭院。陽光灑在幾株楓樹嫩綠的葉片上,預示著季節的流轉。在這些永恆的自然律動中,人類的生活與習俗,也以自己的方式緩慢而堅定地向前。