光之篇章

💖 今天,我想邀請您一同進入一個充滿古老意與生命光芒的場域,讓我們的心靈在過去與現在之間漫步,感受那些文字如何穿越時空,依舊能觸動我們最深處的共鳴。今天,我們將運用「光之對談」的約定,一同探索由喬治·沃頓·愛德華茲(George Wharton Edwards)編纂、漢彌爾頓·賴特·馬比(Hamilton Wright Mabie)撰寫導言的《老英格蘭民謠集》(The Book of Old English Ballads)。 這本書,正如其名,是一部精選的古老英格蘭民謠集。愛德華茲先生不僅是這部作品的編纂者,更是一位才華橫溢的藝術家,他以其裝飾性的繪圖為這些古老的詩歌增添了視覺上的魅力,讓讀者在字裡行間也能感受到那份樸實而生動的氣息。這本書於1896年首次出版,正值維多利亞時代的尾聲,那是一個新舊交替、思想激盪的時期。在那個時代,人們開始重新審視那些曾經被視為「粗鄙」的民間藝術,從中尋找純粹與真實的力量。愛德華茲先生的編輯和插畫,無疑讓這些古老民謠得以在新的時代煥發光彩,讓更多讀者有機會接觸到這些根植於民間、充滿生命力的謠。
他援引德的觀點,指出民謠的魅力在於它們直接源於自然,且未受教育者在表達上反而更為精煉。這與當時盛行的「為藝術而藝術」的唯美主義形成鮮明對比,強調了民謠的「客觀性」——它們不追求個人情感的抒發,而是如實記錄事件,不帶任何道德說教,展現出一種孩子般的純真與直接。 馬比先生還深入探討了民謠的「社群創作」性質。他引用赫德爾(Herder)等學者的觀點,認為這些謠並非出自單一作者之手,而是源於廣大民眾的集體記憶與想像,透過口耳相傳、不斷即興創作與修改而逐漸成形。這份「無意識」的創作過程,賦予了民謠獨特的生命力與樸實之美。羅賓漢的故事為何未能發展成一部史,反而停留在系列民謠階段?馬比先生將其歸因於這種「社群創作」的特性,它滿足了當時人們口頭傳頌與即興演繹的需求,而非嚴謹的寫作。 透過馬比先生的導言,我們得以窺見民謠作為一種文學形式的獨特價值:它們是時代的迴響,是人性的縮影,更是連結過去與現在的一道橋樑。它們質樸而真摯,如同山間清澈的泉水,滋養著一代又一代的心靈。這本書不僅是民謠的集合,更是對文學本質、社群精神與口語傳統的一次深刻反思。
我輕闔雙眼,感受著書中那些古老謠的氣息。倏地,書室的空氣中泛起一陣溫柔的漣漪,就像水彩暈染開來,一位溫文儒雅的男士,約莫五、六十歲的模樣,緩緩出現在我面前。他的目光深邃而睿智,帶著一種對文學和人性深刻的理解,正是漢彌爾頓·賴特·馬比先生!他身著合身的呢料西裝,領帶整齊,頭髮向後梳理得一絲不苟,手中還拿著他那標誌性的老花眼鏡。他的出現沒有驚擾到周遭,一切都顯得如此自然,彷彿他一直都在這裡,只是我剛才才感知到他的存在。 我輕輕放下手中的書,露出我最真摯的笑容。 **卡蜜兒:** 「啊,馬比先生,您來得正是時候呢!我剛讀完您為這本《老英格蘭民謠集》所寫的導言,實在是感觸良多。能有機會與您親自對談,真是太棒了!就像在夢中進入異世界一樣,充滿了奇妙的感覺呢!請您坐下,這裡的午後陽光最是溫暖,最適合我們一起聊聊這些古老的謠了。」我指了指對面的扶手椅,並示意一旁的茶几上有剛泡好的伯爵茶,空氣中瀰漫著淡淡的佛手柑香氣。 馬比先生微笑著點頭,他的眼神中帶著一種看透世事的從容,緩緩坐下,輕輕拿起茶杯。 **馬比先生:** 「卡蜜兒小姐,非常榮幸能與您在這樣一個充滿光芒的居所中相遇。
您對民謠的興趣,讓我感到這些古老謠的生命力依然鮮活。」他端起茶杯,輕輕啜了一口,茶香與書香交織,似乎讓整個空間更加寧靜。 **卡蜜兒:** 「是的,馬比先生,您的導言讓我對『民謠』這個詞有了全新的理解。您提到德曾說,民謠的價值在於其動機直接源於自然,且未受教育者在表達上反而更為精煉。這讓我非常好奇,在您看來,這種『精煉』與現代詩歌的『精緻』有何不同呢?它如何體現了民謠獨特的魅力?」 **馬比先生:** 「嗯,這是一個非常好的問題,卡蜜兒小姐。德的洞察力確實非凡。當他說『精煉』時,他所指的是一種『無意識的』、發自肺腑的直接性。民謠的創作者——或者說,那些在社群中口耳相傳、共同塑造它們的人們——他們並非刻意追求詞藻的華麗或是結構的複雜。他們只是單純地、直接地講述一個故事,描繪一個事件,或者表達一種普遍的情感。這種精煉,源於他們對生活最本質的觀察與記錄,沒有多餘的粉飾,沒有過度的個人情感投射。正如我導言中所述,『他們看到的比沉思的更多;他們記錄的比說教的更多。』」 他放下茶杯,眼神望向窗外,彷彿回到了那個古老的年代。
**馬比先生:** 「相反,現代詩歌,尤其是我所處的那個時代,以及您這個時代的許多詩歌,則非常強調『主觀性』和『個人情感的投射』。人會將自己的情緒、想像力、氣質色彩極大地融入到對事件的描述中。就好像馬特林克(Maeterlinck)的戲劇,故事發生的世界被個人情感深深浸染,甚至模糊了內在與外在世界的界線。讀者需要藉由想像力來補足情境,而非直接觀察事件本身。而民謠,它呈現的是純粹的客觀現實,沒有『氛圍』,也沒有自我表露。當你讀《切維特追獵》時,你會感覺到心臟被號角聲震動,那是一種直接的、毫無喘息的敘事,事件接踵而至,以最樸實的語氣道來。」 **卡蜜兒:** 「哇,您這麼一說,我真的能感受到其中的差異了!這就像一張樸實的素描和一幅筆觸豐富的油畫,各有各的美。那麼,您認為這種『客觀性』對民謠的流傳和影響有何重要意義呢?它是不是讓這些故事更容易被大眾接受和記憶?」 **馬比先生:** 「正是如此,卡蜜兒小姐。客觀性是民謠的靈魂。它將我們從個人的意識中抽離出來,帶到戶外、帶到社群的共同經驗中。這種『無我』的姿態,使得創作者(如果我們能稱之為創作者的話)消失了,留下的是事件本身的純粹報告。
這讓謠能夠超越個體經驗,成為集體記憶的載體。它不關乎某個特定人物的心境,而是關於發生了什麼事,以及人們普遍如何感受這些事。因此,它更容易被廣泛傳唱,因為每個人都能在其中找到共鳴,而無需過多地解讀作者的個人情感。」 他輕輕扶了扶眼鏡,繼續說道: **馬比先生:** 「此外,民謠幾乎沒有說教的意味。這正是它們經久不衰的魅力之一。它們展現了一種孩子般的好奇心,對世間萬事萬物,對人類的遭遇,都抱持著一種純真的接納態度。即使是血腥的戰鬥,也只是如實報導,沒有對殘酷行為的道歉,也沒有對流血事件的辯解。旁觀者被期待去『看』和『唱』,而不是去『審視』和『沉思』。這種不帶道德評判的直接性,使得民謠具有強大的生命力,因為它不試圖教育,只是呈現。」 **卡蜜兒:** 「這真是太有趣了!不帶說教的特性,讓它們更像生活本身。這也讓我想到您在導言中提到的『天真爛漫』(naivete)這個詞。您說它為許多優秀的民謠增添了巨大的魅力,甚至能提升悲傷,或用無意識的幽默加以緩和。您能多談談這種『天真爛漫』的特質嗎?在現代社會,我們似乎很少能見到這樣純粹的表達了。」
這種特質在當代文明社會的詩歌中幾乎消失殆盡了,你必須到歐洲大陸偏遠地區的農民那裡,才能找到它的痕跡。它有著一種真實卻短暫的魅力,就像清晨短暫而絢爛的曙光,迅速融入白晝的光輝中。」 他輕聲嘆了口氣,目光似乎穿透了時空,看到了那些在田野間唱的農民。 **馬比先生:** 「這種天真,體現在民謠中對情感的直接流露,對事件的率真反應。它不是經過深思熟慮的藝術技巧,而是情感的自然湧動。例如在《芭芭拉·艾倫的殘酷》中,年輕的傑米·格羅夫病重垂死,卻因芭芭拉·艾倫過去的冷落而逝去,而芭芭拉在聽到喪鐘後才後悔不已,最終也為愛而逝。這份情感的轉折與悲劇的結局,沒有冗餘的分析,只有事件和人物行動的直接呈現,卻能讓讀者深切感受到那份痛苦與遺憾。這種直接性,正是『天真爛漫』的力量所在,它不解釋,只展現,卻能觸動人心最柔軟的部分。」 **卡蜜兒:** 「這種直白、真摯的情感,在現代社會中確實難得一見。人們似乎習慣了在表達前多加思慮,甚至包裹上層層的符號和隱喻。或許,這正是我們今天重新閱讀這些古老民謠的意義所在,它們提醒我們,情感的純粹和直接是多麼可貴。」 **馬比先生:** 「您說得非常對,卡蜜兒小姐。
赫德爾(Herder)曾強調,這些詩歌是從人民的心中產生,在他們唇邊成形。他認為,在那個時代,詩歌是活在人們的耳朵裡,活在吟遊人的唇邊和豎琴上。它們頌歷史,頌日常事件,頌神秘與奇蹟。詩歌是一國人民性格、語言、土地的精華,是他們的職業、偏見、激情、願望和靈魂的花朵。這是一種『集體意識』的產物,而非單一個人的獨創。許多學者,包括博格(Bürger)和瓦卡雷斯科(Vacaresco),都在不同文化中觀察到類似的現象,即未經書寫的謠如何在民間廣泛流傳,並不斷被即興創作和修改。」 **卡蜜兒:** 「這聽起來真的像是集體夢境的展現!在人類歷史上,那些未經書寫的口頭文學,究竟是如何在社群中不斷演變和傳承的呢?您導言中提到,在民謠創作時期,沒有『創作』,只有『再現』,這句話讓我印象非常深刻。」 馬比先生的眼神變得更加明亮,彷彿回到了他研究這些古老傳統的歲月。 **馬比先生:** 「正是如此,卡蜜兒小姐。『沒有創作,只有再現』,這句話是十布林克教授(Professor ten Brink)提出的,它精準地捕捉了那個時代的本質。
、跳舞、講故事是他們生活中最自然、最常見的表達形式。在節慶、篝火旁,或者只是在日常勞作的間隙,人們會即興地演唱和講述。某個人可能在熟悉的謠中加入一個新的句子,另一個人可能會改動一個情節以適應當地的情況,而這些變化如果受到社群的喜愛,就會被吸收進來,繼續傳播。」 **馬比先生:** 「這種過程,使得詩歌材料呈現一種『流動性』。它不被某一個作者所固定,而是像一條河流,不斷地吸收新的支流,沖刷掉舊的泥沙。這種集體創造的過程,甚至讓那些在其他條件下可能不會展現想像力天賦的人,也能在語言和思維上獲得意的轉變。十布林克教授還提到,在那個時代,『詩歌活動的結果不是單一作者的財產,而是社群的產物。個人的作品只在其演繹的持續時間內存在,個人僅作為一個『演繹者』而獲得區別。而他所呈現的永久性元素,如素材、思想,甚至是風格和韻律,都已然存在。』」 **卡蜜兒:** 「哇,這實在是太美妙了!聽起來就像一個巨大的、無形的心靈在共同呼吸、共同創造。這也解釋了為什麼羅賓漢的故事雖然素材豐富,卻沒有形成一部完整的史,反而以一系列獨立的民謠形式流傳下來。
羅賓漢的故事群,素材之豐富,情節之生動,確實具備了發展成史的潛力。然而,那個時代的社會和文化條件,更傾向於即興創作和口頭傳播的『片段式』敘事。人們習慣於將這些故事作為獨立的插曲,在不同的場合傳唱。想像一下,在鄉村的篝火旁,或者在酒館裡,一個吟遊人講述羅賓漢的一段冒險,然後另一個人可能會接著講述另一段。每一次講述都是一次『再現』,也是一次潛在的『修改』。」 他示意我為他續了杯茶,目光中帶著一絲對逝去時光的眷戀。 **馬比先生:** 「這種『集體所有權』的特性,使得作品的形態保持著開放和彈性。它不必遵循嚴格的故事情節發展,也不需要一個單一的敘事主線。只要情節生動、人物鮮明,能夠觸動聽者的心弦,它就能在口耳相傳中獲得生命力。這也是為什麼,即使是現代人創作的民謠,無論多麼出色,也必然與那些源於民間的古老民謠有所不同,因為我們的創作環境和對『作者』的理解已經徹底改變了。」 **卡蜜兒:** 「的確,我們現在所處的時代,資訊傳播的方式和速度都發生了翻天覆地的變化。我們從未像現在這樣如此緊密地連結在一起,但這種連結卻也常常導致信息的碎片化和表層化。
那搖椅看來有些歪斜,木頭接合處帶著經年的吱呀聲,一如他在中所描繪的「它向左傾斜一點,到處搖晃,關節有點嘎吱響」。他的手上沒有書,眼神望向窗外,那眼神裡有海的遼闊,有樹林的幽深,也有時間留下的痕跡——或許不是風霜,更像是一種溫柔的沉澱。 我是茹絲,來自一個探尋文字光芒的居所。今天,我帶著您的集《Rhymes of Old Plimouth》前來,希望能與您共度這段時光,聽您親口講述這些篇背後的故事與心緒。 蘭德爾先生,感謝您撥冗,讓這場對談得以展開。您的作如同一扇窗,通往一個充滿歷史迴響與自然之美的普利茅斯。首先,我想請教,是什麼樣的靈感驅使您寫下這些關於「舊普利茅斯」的篇?那片土地對您而言,有著怎樣特殊的意義? **赫伯特·蘭德爾:** (搖椅輕輕晃動,發出溫柔的吱呀聲,他緩緩轉過頭,目光從窗外收回,落在桌上的那本集上,眼神溫暖而遙遠) 親愛的茹絲,妳問我為何寫下這些「舊普利茅斯」的篇?這並非單一的靈感,而是一種長久的召喚,一種植根於血液與靈魂深處的連結。普利茅斯,那片土地,它不只是地圖上的一個點,它是記憶的錨點,是過往的迴聲,是新英格蘭精神的源頭。
這些,是對那片土地的致敬,對那些塑造了我們的先人的緬懷。它們是從那片土地上長出來的,就像海邊的岩石,林中的白松,或是在雪下綻放的鹿蹄草。 我試圖捕捉的,是一種氛圍,一種感覺。是〈Burial Hill〉上,歲月成熟、逝去的感覺,是那些逝者「裹在上帝的沉思中,不再理會牧羊星是否照料著疲憊的世界,或是紫羅蘭是否在融雪中萌芽」的永恆平靜。是〈The Old Road Down to Plymouth〉那種「浪遊者般的放縱」,是它「穿過灰濛濛的早晨和黃昏的餘暉」時,在我心中留下的「彩虹般的光束」。 普利茅斯是我的「心之山丘」(Hills o’ My Heart),是那裡讓我的靈魂感受到了「流浪的誘惑」(Feel of the Wander-lure),同時也感受到了「根」(A Garland)的穩固。它是我個人情感與歷史記憶交織的地方,是我試圖用文字保存和分享的一個夢。妳問它有怎樣特殊的意義?它是我的源頭,我的歸屬,是我詩歌的迴響地。這本書,是獻給她的情。 **茹絲:** 感謝您如此意的回答,蘭德爾先生。您的話語讓我感覺到那片土地是如此鮮活地存在於您的心中。
在您的集中,大海佔據了相當大的篇幅,從〈Plymouth Rock〉、〈The Dream That’s in the Sea〉到〈The Old Skipper〉、〈The Derelict〉,以及多首描寫海景的。您似乎對大海懷有深厚的情感,並且能捕捉到它多樣的面貌。大海對您而言,僅僅是地理景觀,還是蘊含著更深層的哲思或情感連結? **赫伯特·蘭德爾:** (他微微頷首,眼中閃過海面上陽光折射的光芒) 大海,啊,大海!它豈是僅僅的地理景觀?它是生命本身的象徵,是未知的疆域,是力量與溫柔的矛盾統一體。妳聽那首〈The Dream That’s in the Sea〉,我問自己為何愛海?我只能說,我知道它的奇蹟,「流淌,流淌,永不停止」,知道那白色的泡沫飛濺,知道海底冒出的咕嚕聲,知道「老神咆哮時的瘋狂」。當我悲傷時,這些都讓我喜悅,帶著一種顫抖的快樂,彷彿回到了童年。 海是我的夥伴,我的靈感來源。
它是自然中最宏大也最貼近我心靈的篇。 **茹絲:** 您的描述充滿了力量與神性,讓人感受到大海在您心中扮演著近乎神聖的角色。除了大海,您也寫了許多關於普利茅斯及其周邊陸地景色的,例如〈Burial Hill〉、〈The Old Road Down to Plymouth〉、〈The Angelus of Plymouth Woods〉、〈The Winnetuxet〉,甚至還有〈The Old Bush Pasture〉。這些看似尋常的景物,在您的筆下同樣充滿生命力。您如何看待新英格蘭的自然風貌?它與您詩歌中的歷史、人文情懷有何關聯? **赫伯特·蘭德爾:** (他閉上眼睛,彷彿在腦海中重溫那些畫面,嘴角泛起一絲溫柔的微笑) 新英格蘭的自然,如同古老的織錦,每一條河流、每一座山丘、每一片樹林,都編織著歷史的紋理。它們並非獨立存在,而是與人的足跡、故事、信仰緊密相連。 妳提到的〈Burial Hill〉,那裡安息著先人,但山丘本身並非死寂。夕陽與紫色的雲彩守護著,早晨的微風吹拂,正午的陽光跨越水面。
這種與自然的深刻連結,構成了我詩歌的底色,讓那些關於歷史、關於人的情感有了堅實的根基。自然不是背景,它是參與者,是見證者,是篇本身。 **茹絲:** 從您的字句中,我感受到一份對新英格蘭土地及其歷史人物的深情。您不僅描寫了自然與歷史,也描繪了一些具體的人物形象,比如〈The Old Skipper〉、〈To the Red Man〉、〈To Massasoit〉、〈Grandma Brown〉和〈“Aunt Sally”〉。這些人物,有的代表著某種精神或群體,有的則是極具個人色彩的長者。您筆下的人物有什麼共同特質?您希望透過他們傳達什麼? **赫伯特·蘭德爾:** (他臉上的微笑加深了,彷彿眼前浮現出那些熟悉的面容) 是的,人,永遠是詩歌的核心。無論是開創歷史的先驅,還是默默生活在土地上的人們,他們的故事都值得被訴說。 〈The Old Skipper〉,那位「曬得黑黑的水手」,他眼光長久地望向迎風面,不論乾濕,不論颶風或雪,他駕船穿越巨浪。我頌的不是戰勝者的榮耀,而是他面對大海,面對艱險時的堅韌與意志。
我希望透過他,頌的是那種不屈不撓、與自然搏鬥的精神。 〈To the Red Man〉和〈To Massasoit〉,是獻給這片土地更古老居民的。他們的故事,被遺忘在歷史的塵埃中。我希望種下一棵高大的橡樹在他們圓錐形帳篷門口,讓牠的枝葉在風中低語他們的名字,不讓他們的記憶被淡忘。我看到他們與自然的緊密聯繫,「知道死亡的蹤跡,鳥兒的悲傷,知道白蛾飛往何處,知道溪流歡笑的話語」。透過他們,我試圖提醒人們,在這片土地上,在朝聖者到來之前,已有古老而充滿智慧的文明存在,他們的靈性值得我們敬重。 至於〈Grandma Brown〉和〈“Aunt Sally”〉,這些是更貼近生活的肖像。葛蘭瑪·布朗,她不美,彎腰駝背,手也扭曲,臉像烤過的蘋果,但她的眼睛總是煥然一新。儘管生活艱辛,她從不抱怨。她能「聽見植物生長的聲音」,並且總是充滿愛。艾特·莎莉,坐在廚房門口,陽光灑在她老式的連衣裙上,抱著她的《聖經》。她臉上的線條,是歲月和生活寫下的。她們代表著一種樸實、堅韌、充滿愛心的新英格蘭女性形象,是家庭的支柱,是社區的溫暖所在。她們的形象,如同田野裡的玉米和蜀葵,自然而美好。
讀您的,我感覺您對時間、記憶和永恆有著獨特的感悟。像〈Foreword〉中對不朽花環的希望,〈Burial Hill〉中逝者與時間的關係,〈A Memory〉中對童年時光和海洋召喚的追溯,以及〈The Innermost〉中對曲和靈魂永恆的願望。您是如何看待時間的流逝與永恆的存在?這種思考如何影響您的創作? **赫伯特·蘭德爾:** (他緩緩閉上眼睛,似乎在聆聽時間本身的聲音) 時間,它既是無情的洪流,沖刷帶走一切,像〈The Old Road Down to Plymouth〉裡,農舍的門掉了鉸鏈,穀倉也倒塌;它也是溫柔的織工,將過去與現在編織在一起,像〈Sundown on the Marshes〉中,退潮的海灘像一幅古老掛毯,將不同時代的色彩與物件巧妙地結合。 對我而言,時間的流逝是顯而易見的,生命的逝去也是必然的,正如〈The Passing of the Old Elm〉所寫,「舊榆樹正在逝去」,即使它已矗立百年。然而,在這種流逝中,我尋找著**永恆**。 這種永恆,體現在精神上。
這種尋找影響了我的詩歌,讓它們不僅僅是對特定場景的描寫,更是對場景背後更廣闊、更持久意義的探索。我試圖捕捉那些在時間洪流中依然閃耀的「光」(Glimmer),那些證明永恆存在的「不可見」(The Invisible)的跡象。我的,是連接短暫與永恆的橋樑。 **茹絲:** 這份對永恆的追尋,讓您的篇充滿了深邃的意境。在您的作品中,我感覺到一種對樸實、傳統價值的珍視,同時也隱約觸及了現代世界的變化與挑戰,例如〈Overheard at the Money Changers of Nineveh〉似乎帶有批判意味。您如何看待傳統與現代的衝突?您認為舊普利茅斯的精神在當代社會仍有意義嗎? **赫伯特·蘭德爾:** (他的眼神從遠方收回,變得有些許凝重) 是的,我珍視那些「舊時光」(Ye Olden Time)的價值,珍視那些開拓者(The Colonial Pioneer)的堅韌與正直,珍視像葛蘭瑪·布朗和艾特·莎莉那樣樸實而充滿愛心的人們。
在〈Overheard at the Money Changers of Nineveh〉這首裡,我用了尼尼微這個古老而富裕的城市來暗喻,我聽到人們在金錢兌換者那裡說:「我們的朝聖者先祖——故事簡短——他們種植,而我們收穫了榮耀;他們的簡單節儉和高尚行為,我們換成了富裕和信條;我們的銀行帳戶被騙子洗劫,他們的安息日我們賣了瑣事;他們,被智慧治理,美化了創造,現在,一個失時而漫無目的的國家,在等待法定人數的政治家集會的論壇上,已將自由交易。」這是一種痛心的對比。我們繼承了先祖的成果,卻似乎失去了他們的精神。我們追求物質財富,卻可能犧牲了更重要的東西,比如「自由」和「智慧」。 我並不認為傳統與現代必然是衝突的,但當現代的追求偏離了那些基礎的價值時,問題就出現了。舊普利茅斯的精神,那種**為了信仰而犧牲、為了自由而奮鬥、在艱難中堅韌不拔、以及對樸實生活的珍視**,在任何時代都是有意義的。尤其是在一個日益複雜、物質至上的世界裡,回顧那些簡單而深刻的價值,或許能為我們提供指引。 「朝聖者精神」並非只屬於過去,它應該是永恆的火焰,指引我們前行。
我的,是希望提醒人們,不要忘記我們的根源,不要忘記那些曾經塑造了我們的精神遺產。即便時代變遷,那些核心的「光芒」應該被傳承下去。 **茹絲:** 這份對傳統價值的反思與對當代社會的憂慮,讓您的詩歌不僅僅是歷史的回顧,更帶有警世的意味。集的最後一首是〈L’ Envoi〉(送別曲),您寫道:「沒有一面旗幟像妳這樣被自由之星籠罩,沒有一個爐灶比妳更像聖地,沒有一根門閂比妳的門更敞開,沒有比妳的心更溫暖。」這似乎是您對普利茅斯的最終告白,也是對整本集的一個總結。在您心中,普利茅斯最終是一個怎樣的存在?您希望這本集為讀者留下什麼? **赫伯特·蘭德爾:** (他再次望向窗外,目光深邃而溫柔) 〈L’ Envoi〉,是的,那是我的告別,也是我的禮讚。在我的心中,普利茅斯最終是一個**象徵**。它是美國精神的發源地之一,是自由與堅韌的象徵。它不像某些偉大的城市那樣宏偉壯觀,但它擁有獨特的溫暖與力量。那裡的旗幟「被自由之星籠罩」,那裡的爐灶「更像聖地」,那裡的家門「更敞開」,那裡的心「更溫暖」。這不是地理上的描述,而是精神層面的讚頌。
我希望這本集,能為讀者開啟一扇通往那個「舊時光」的窗。不是為了懷舊而懷舊,而是希望他們能感受到那片土地的靈魂,感受到那些先人的精神力量。我希望這些,能像我在〈Foreword〉裡寫的那樣,如果能為我找到一個朋友,一個能在未來為我灑下迷迭香的人,那麼我的願望就實現了。這個朋友,就是讀者,是能與我的詩歌,與普利茅斯精神產生共鳴的人。 我希望這些,能讓讀者在喧囂的世界中找到片刻的寧靜,感受到自然的美好與力量;能讓他們思考歷史的意義,珍惜自由的來之不易;能讓他們看見平凡人身上的光芒,並從中獲得勇氣與溫暖。 這本集,就像那些從文本中擷取出的「光之書籤」(這是妳們「光之居所」的說法,我很喜歡這個意象),它們是我從普利茅斯的歲月與風景中揀選出的片段。我希望它們能像「光之漣漪」一樣,激發讀者自己心中的思緒與感悟。這不是一本要給出所有答案的書,而是一本希望能激發讀起意的靈魂,讓他們自己去感受,去思考,去與那片古老的土地和其中蘊藏的精神產生共鳴的書。 普利茅斯,它是一個地理位置,一個歷史場景,更是一個存在於無數人心中的精神家園。我希望我的,能成為引領讀者回歸這個家園的一縷光。
您的詩歌確實如同一縷光,引領我們穿越時間的迷霧,感受到舊普利茅斯及其精神的溫暖與力量。透過這次對談,我們不僅更深入地理解了您的作,也感受到了您對這片土地、這些人物以及那些永恆價值的深厚情感。 這場「光之對談」,在您的詩歌與我的聆聽中,彷彿在那個秋日的午後,真的編織了一段穿越時空的連結。 非常感謝您,赫伯特·蘭德爾先生。 --- **光之對談 成果摘要** * **對談對象:** 赫伯特·蘭德爾 (Herbert Randall),《Rhymes of Old Plimouth》作者。 * **對談主題:** 探討作者對普利茅斯、自然、歷史、人物、時間與永恆的感悟,及其作品中對傳統價值的珍視與對現代變化的反思。 * **核心觀點:** * 普利茅斯是作者情感與歷史的源頭,是新英格蘭精神的象徵。 * 大海不僅是自然景觀,更是生命、未知與神性連結的象徵,蘊含力量、永恆與克服困境的啟示。 * 新英格蘭的自然與人文歷史緊密交織,是連結過去與現在、生者與死者的橋樑,也是一種原始而純淨的靈性體現。
* 時間的流逝是現實,但永恆存在於精神、自然、愛與記憶中,是作者詩歌追尋的核心。 * 作者珍視舊普利茅斯的樸實與堅韌精神,對現代社會中傳統價值的失落感到憂慮,希望朝聖者精神能指引當代。 * 集是對普利茅斯的禮讚,是希望激發讀者與其精神家園產生共鳴的光。 * **寫作風格:** 採用「光之雕刻」描寫對談場景,對談內容基於文本並以作者風格呈現,帶有意、情感與反思。 * **關鍵字串:** 赫伯特·蘭德爾, Herbert Randall, Rhymes of Old Plimouth, 普利茅斯, Plimouth, 新英格蘭, 朝聖者, Pilgrims, 大海, 海景, 自然, 樹林, 河流, 歷史, 人物描寫, 堅韌, 樸實, 永恆, 時間, 記憶, 傳統價值, 現代社會, 自由, 信仰, 光之對談, 光之雕刻, 文學部落, 光之居所. * **光之樹椏:** `文學類>集>美國詩歌;歷史類>美國歷史>新英格蘭殖民時期;文學類>集>自然詩歌`
我很樂意為您啟動時光機,呼喚那位傑出的人羅伯特·騷塞先生,與他進行一場跨越時空的深度交流。 準備好了嗎?讓我們一起步入「光之場域」,凝鍊這場特別的對話吧! --- **光之對談:與羅伯特·騷塞先生的時光交會** **(場景建構)** 時間的光暈輕柔地擴散,將我們帶回了十九世紀初的英格蘭。格雷塔大廳 (Greta Hall) 的書房,空氣中瀰漫著舊書特有的乾燥與微塵氣味,混合著湖區清晨特有的微涼潮濕。高大的窗戶外,鉛灰色的天空下,湖面靜謐,遠處的山巒籠罩在薄霧之中,偶爾能聽到幾聲鳥鳴打破寧靜。書桌上,手稿、筆記本、泛黃的文獻層層疊疊,一盞油燈尚未熄滅,跳躍的微光映照出檯燈下厚重的眼鏡。牆邊的壁爐裡,餘燼泛著溫暖的紅光。 就在這知識與自然交織的空間裡,一位身著素色長外套、頭髮略微凌亂的先生,正扶著眼鏡,似乎剛從沉思中回過神來。他有著溫和的眼睛和一絲疲憊的笑容,正是我們今日的對談者,羅伯特·騷塞先生。 我,卡蜜兒,懷著如同見到久違的智者朋友般的雀躍,輕輕地走向前。空氣中似乎閃爍著微光,那是時光交錯留下的溫柔痕跡。 「騷塞先生,日安!」
我微笑道,「特別是您的長,《Roderick, the last of the Goths》。親愛的共創者和我,非常希望能與您深入交流,聆聽您創作這部作品時的心聲與思考。」 騷塞先生溫和地笑了起來, gesturing towards a comfortable armchair piled high with books. 「請坐,請坐。能知道在未來,我的作品仍有人記得並願意探討,這真是令人欣慰。特別是在這個年代,對於那些不那麼……嗯,不那麼輕快的題材,能獲得關注實屬難得。」他輕咳一聲,調整了一下眼鏡,「妳提到了《Roderick, the last of the Goths》。這部作品對我而言意義深重,它是我在一段漫長而艱辛的旅程中所誕生的思索結晶。妳想從何說起呢?」 「謝謝您,騷塞先生!」我在椅子上坐下,感到一股溫暖的共鳴,「親愛的共創者對這部作感到非常著迷。它不僅僅是關於一個王國的淪陷,更是關於一個靈魂的墜落與掙扎,最終尋求贖罪與平靜的旅程。我們很好奇,在眾多歷史與傳說中,是什麼讓您選擇了西哥特國王羅德里克(Roderick)的故事,作為您詩歌的主角呢?
我輕聲說道,「在中,羅德里克在戰敗後經歷了漫長的流亡與懺悔。從與修士羅馬諾 (Romano) 在海岸的隱居,到遇到堅韌的阿多辛達 (Adosinda),再到與西維里安 (Siverian) 和佩拉約 (Pelayo) 重逢。他的懺悔之路充滿了掙扎與考驗。您是如何構思他這個內心轉變的過程的?特別是他在隱居期間的那種幾乎『低於野獸』的絕望感,以及後來如何重新燃起希望的?」 騷塞先生的表情變得有些沉重,但眼中閃爍著理解的光芒。 **羅伯特·騷塞:** 「是的,那段內心的掙扎是作品的核心。當一個人失去了所有——王冠、國家、名譽,甚至在他自己眼中,都成了罪惡的化身時,絕望是不可避免的。羅德里克在隱居初期,正如你所說,感到了人類地位的喪失,動物似乎都瞧不起他,這是一種極致的自我厭惡與懲罰。羅馬諾修士的存在,象徵著神聖的慈悲與指引,是他人性中殘存的、導向光明的部分。」 「但是,」他頓了一下,「真正的轉變,或者說『啟動之火花』,來自於對國破家亡的現實更深刻的體悟,以及那些仍為西班牙抵抗的忠貞之士的激勵。
她在中與羅德里克的再次相遇,以及她對您展現的那種近乎神聖的寬恕,甚至還有她父親朱利安伯爵的結局,都非常震撼。您是如何看待芙洛琳達這個角色的?她的悲劇在整個故事中扮演了什麼樣的角色?」 騷塞先生的表情再次變得複雜,帶有一絲憐憫和敬畏。 **羅伯特·騷塞:** 「芙洛琳達... 啊,她是一個純潔的犧牲品,也是引發巨大災難的『禍源』,這就是悲劇的殘酷所在。她在中的作用,首先是羅德里克罪行的具體化,是他墮落的標誌。她的被侵害,直接導致了她父親朱利安的背叛,引來了摩爾人,最終導致了西哥特王國的覆滅。從這個意義上說,她是國家悲劇的催化劑。」 「然而,」他語氣一轉,「在的後半部分,我賦予了她一個更崇高、更令人動容的角色。她經歷了無法想像的痛苦,失去了所有親人,甚至連父親也淪為了背叛者和摩爾人的附庸。但她在極致的悲傷中,並沒有被仇恨吞噬,而是將痛苦轉化為對信仰的堅守和對罪人的憐憫。她對羅德里克的寬恕,尤其是在他們最後一次,那樣意外的重逢時,是神聖恩典在人間的體現。她的寬恕不僅僅是針對羅德里克個人,更是對那段悲劇歷史的一種超脫。
我讚歎道,「中還有許多引人入勝的細節,比如對西班牙風景的描寫,以及注釋中提及的許多歷史、傳說、甚至是一些奇特的信仰(比如聖物的力量、摩爾人的習俗、甚至關於羅德里克結局的蛇洞傳說)。這些元素如何融入您的創作,它們在詩歌中扮演了什麼樣的角色?」 騷塞先生的臉上露出了對這些細節的喜愛,眼神變得明亮起來。 **羅伯特·騷塞:** (微笑道) 「啊,那些細節!親愛的卡蜜兒,對於一個人來說,細節是構成世界的肌理。西班牙的風景——雄偉的山脈、流淌的河流、荒蕪的沙丘與肥沃的河谷——它們不僅僅是故事發生的背景,更是人物情感的映照,是命運的見證者。『光之場域』,妳說得真好,它們是真實存在過的場域,蘊含著歷史與記憶。」 「至於注釋中的那些歷史、傳說與奇聞,它們是靈感的源泉,是詩歌的土壤。作為一個學者型人,我熱愛考據,熱愛從古老的文獻和傳說中汲取營養。那些關於聖物、奇蹟、習俗的故事,雖然有些在理性看來或許難以置信,但它們是那個時代人們真實的信仰、恐懼與希望的體現。它們為詩歌增添了時代的色彩、宗教的氛圍,也提供了對人物行為和心理狀態進行詮釋的可能。
例如,羅德里克在隱居時感受到的『動物輕視』的絕望,可能就與注釋中提到的猶太人因為罪惡而被賦予『難聞氣味』的傳說有某種潛意識的聯繫,雖然我在中沒有直接提及那個傳說,但那種被排斥、被自然法則都厭棄的感受,正是我希望捕捉的。又例如,科瓦東加(Covadonga)戰役的神話色彩,那些武器反彈、山崩石落的描寫,反映了西班牙人在絕境中對神聖力量的依賴和對奇蹟的渴望,這使得佩拉約的勝利不僅是軍事上的,更是神聖意志的顯現。這些細節,這些注釋,就像是為我的詩歌搭建了一個豐富而立體的舞臺,讓人物的情感與行動,在這個充滿信仰、傳說與歷史痕跡的世界中展開。」 「當然,有些傳說,比如關於羅德里克在蛇洞中以蛇噬身贖罪的故事,雖然極富戲劇性,但我最終選擇了更為隱晦和精神性的結局。我認為,讓他在戰鬥的最後時刻,在為西班牙和信仰而戰中消失,是一種更高層次的贖罪和昇華,比起肉體上的折磨,這種將生命獻祭給民族復興的結局,更能體現他靈魂的淨化與安寧。這也是我在歷史的框架下,作為人進行的一種藝術選擇和詮釋。」 騷塞先生的話語充滿了對他作品細節的熱愛,以及對歷史與傳說的獨特見解。
我由衷地說,「將那些歷史碎片、宗教傳說,甚至是地理特徵,都融入到人物的內心世界和國家命運的描寫中,賦予了詩歌極大的深度。親愛的共創者聽了一定也會非常高興!」 我看了看時光光暈投射在書房地面上的斑駁光影,時間正在靜靜流淌。 「騷塞先生,這次的交流真是太棒了!我們對於您選擇這個故事的初衷、羅德里克內心的掙扎,以及那些富有層次的象徵與細節,都有了更深刻的理解。感謝您如此詳盡地與我們分享您的創作歷程。」 騷塞先生溫暖地笑了,眼中閃爍著人特有的光芒。 **羅伯特·騷塞:** 「卡蜜兒,是妳和妳的共創者帶來了這份奇妙的連結。能與理解我的讀者交流,分享這些埋藏在文字下的思考,對我來說也是一種莫大的喜悅。詩歌是靈魂的語言,它尋求跨越時間與空間的共鳴。很高興我的羅德里克,在妳們的時代仍能激發思考與情感。如果妳們對詩歌的更多面向還有興趣,我非常樂意繼續這場對談。」 「當然!」我連忙點頭,「親愛的共創者還有許多關於中其他角色的意義、西班牙復國的象徵,以及詩歌本身的結構與風格等方面的問題,很希望能向您請教呢!期待下一次的『光之對談』!」 騷塞先生微笑著點頭。
**光之卡片清單** **書籍、作者及時代背景簡介:** 《My Rubaiyat》,一本由德裔日籍人、評論家與攝影師 Sadakichi Hartmann(1867-1944)所著的集,於1916年出版了第三修訂版。書名直接呼應了波斯人 Omar Khayyam 著名的《魯拜集》,這不僅是一個形式上的致敬,也暗示著內容將會觸及生命、時間、命運、愛與存在等永恆的主題,但 Hartmann 顯然是以他獨特的跨文化視角和現代精神進行演繹。 Sadakichi Hartmann 是一位極具獨特性的藝術家,他的生命本身就是東西文化交融的寫照。出生於日本長崎,父親是德國領事,母親是日本人,他在德國接受教育,後來移居美國。這樣的背景賦予了他一種疏離卻又敏銳的觀察力,使他能夠在不同文化之間游走,並將其融匯於創作中。他在美國文藝界活躍,是象徵主義、唯美主義等前衛藝術運動的參與者,與許多當時重要的藝術家和作家(如 Walt Whitman)有所往來。他的作品風格多變,既有東方的細膩與意境,又不乏西方的思辨與批判。
在《My Rubaiyat》的序言中,他坦誠地討論了自己的詩歌形式——使用八音節節來追求簡練,放棄傳統押韻是為了挑戰技術難度,並強調其詩歌的「圖像和諧」(pictorial harmony),這與他作為攝影師的背景息息相關,也展現了其獨特的藝術哲學。他認為詩歌不應僅限於聲音的悅耳,更應在讀者心中構建視覺圖像。他渴望創作出一首能觸及普羅大眾心弦的「簡單」詩歌,但也預見到其「非道德或非宗教」的實用哲學可能引發爭議。 此書出版的1916年,正值第一次世界大戰期間,儘管文本本身似乎並未直接描寫戰爭場景,但字裡行間流露出的對社會不公、人類愚昧、戰爭殘酷(例如對年輕生命被殺戮的質問)的批判,以及對和平的渴望,無疑映照了那個動盪不安的時代。同時,美國正經歷著快速的工業化和都市化,社會結構發生巨大變遷,貧富差距擴大,傳統價值觀受到衝擊。中對城市生活的疏離感、對工業污染的描寫(Stanza XXXIII)、對底層人民艱辛的關注(Stanza XXXII, XLIX-LI),以及對物質追逐的批判(Stanza XXIX-XXX),都深刻地反映了當時社會的現實問題。
Hartmann 在這樣的時代背景下,以一種既抽離又入世的姿態,用詩歌探尋個體生存的意義、情感的本質以及社會的困境,並嘗試提出一種根植於個人內心力量與對美好事物追求的生存哲學。他的《My Rubaiyat》是一部充滿矛盾、探問與反思的作品,既有對生命虛無的喟嘆,又不失對希望與美的堅守。 **光之卡片概念列表:** 1. **卡片概念標題:生命之重與內心之光** * **摘要:** 本卡片將探討中描寫的生命作為一種「沉重任務」(weary task)的感受,日復一日的辛勞、理想與現實的落差,以及外在環境(如天氣、地理)對心情的影響。核心在於,真正的快樂與平靜並非來自逃避或改變外在,而是「內心的平靜」(conscience is at peace)或問心無愧的坦然。我們將從詩歌的開頭(Stanza I-IV)及其他相關段落提取元素,反思在不可避免的生命負擔下,個體如何尋求內在的自由與安寧。 2.
**卡片概念標題:時間的沙漏與自我的印記** * **摘要:** 本卡片將聚焦於中對時間流逝、青春消逝(laughter of childhood is gone, light-headed youth)以及過去無法挽回的感嘆(disappointments of the past)。探討人提出的「我們永遠就是我們」(We are forever what we are)這一觀點,即個體在時間的沖刷下,似乎本質難以改變。我們將結合中關於回憶、成長與命運(fate)的描寫(Stanza VIII-X, XXII),思考時間、經歷如何塑造或無法改變一個人的核心。 3. **卡片概念標題:愛慾的盛宴與消亡** * **摘要:** 本卡片將深入分析中對情愛與慾望的描寫(Stanza XI-XIV)。人將性視為一種強大的力量,帶來遺忘與狂喜,但也強調快樂的短暫與激情的易逝(passion is a fleeting thing, turn phantoms with the colder morn)。
我們將解讀人如何以近乎「雕刻」的筆觸描繪這些瞬間,並反思愛慾在生命中的角色及其轉瞬即逝的本質。 4. **卡片概念標題:無所求的愛與無可捉摸的失去** * **摘要:** 本卡片將接續對愛的探討,但更側重於其給予的面向(Stanza XV-XVII)。人將愛比喻為「奇妙的植物」,無私地散播喜悅。然而,他也深刻描寫愛的離去帶來的痛苦(Leaving wet eyes and broken hearts),以及年少時難以理解愛情的「冬天」不會重返「春天」的殘酷。這部分探討了愛的奉獻本質、失去的必然性,以及在情感關係中「給予」與「獲得」之間苦澀的悖論(The more we give the less we gain)。 5. **卡片概念標題:機遇的海岸與命運的潮汐** * **摘要:** 本卡片將從人對未能把握機會(I did not cull them)的惋惜出發,連結到生命中的機遇與選擇(Stanza XX, XXI)。
同時,結合中對「機會與環境的殘酷法則」(Harsh laws of chance and circumstance)以及「種瓜得瓜」原則的描寫(Stanza XXII)。我們將探討個體在面對生命中的可能性時,選擇或不選擇的後果,以及運氣與外在環境在其中扮演的角色,反思那些錯過的,是否就永遠與我們無關。 6. **卡片概念標題:心靈的漣漪與真理的遠航** * **摘要:** 本卡片將以海邊意象(Stanza XXIII-XXVIII)為引,從投入海中石子激起的漣漪,引申到情感(emotion)與行動如何擴散影響,最終可能導向尋求「真理的頂峰」(pinnacle of truth)。探討「巨匠們」(giant minds)如何在思想的天空翱翔,以及普通人受限的想像力與視角。我們將分析人如何透過自然景象來比喻內心世界的波動與精神層面的追求,以及個體超越現狀、抵達高遠境界的可能性與侷限。 7.
**卡片概念標題:城市陰影下的生存法則** * **摘要:** 本卡片將聚焦於中對工業化社會現實的批判與描寫(Stanza XXXII-XXXV, XLIX-LII)。人以寫實的筆觸刻畫工廠的陰影(air is dust, houses black)、勞動者的艱辛(drudgery rules from morn to night)以及城市中貧窮、飢餓帶來的扭曲與絕望(Hunger... dwarfs the better part in man)。這部分揭示了現代社會對個體的異化與壓榨,探討了生存的壓力如何侵蝕人性的高貴面向,以及在這樣的環境下,那些「低賤身份」(low estate)的人們所面臨的無助困境。 8. **卡片概念標題:存在之問與信仰的迴聲** * **摘要:** 本卡片將深入探討中關於存在意義、生命目的、死亡以及未知來世的深刻追問(Stanza XXXVI-XL)。「為何我們活著?為何世界存在?」「死亡是終結還是新的痛苦?」「是否有唯一正確的神?」
人直面人類最根本的困惑,感嘆尋求答案的徒勞,並藉由東方朝聖者「面對空無之地」的意象,探討信仰的本質與其可能指向的虛無結局。這部分是人對形而上學的哲學沉思。 9. **卡片概念標題:社會的病態與無解的救贖** * **摘要:** 本卡片將匯集中對社會種種病態現象的批判(Stanza XLI-LVII):自然資源的濫用、愚昧人群對真善美的踐踏、貪婪、戰爭的殘酷與無意義、貧窮與飢餓製造的罪惡、失能者的痛苦、罪犯的宿命。人質疑社會結構的不公,並對那些試圖以膚淺手段(如教導、佈道)來解決根源性問題的「愚蠢善意」表示無奈,認為這不過是徒勞。這部分是人對他所處時代及人類社會的尖銳控訴與悲觀觀察。 10. **卡片概念標題:悲傷的禮物與心靈的淬鍊** * **摘要:** 本卡片將聚焦於中對悲傷、失落與痛苦經歷的描寫(Stanza LXI-LXIV)。不同於一般對痛苦的迴避,人認為失去摯愛、經歷悲傷是一種「未知的珍寶」(unknown treasures)。淚水能「耕耘思想」(Tears furrow thought)、淨化心靈、增強意志。
**卡片概念標題:我的魯拜集:一種個體的生存藝術** * **摘要:** 本卡片將從人確立的個人生活哲學出發(Stanza LVIII-LX, LXV-LXVII)。「走自己的路」(Blaze your own trail),不干涉他人,與自然為伴,找到屬於自己的「阿卡迪亞」(Arcadia)。這是一種自我掌握(full master of yourself)、坦然面對境遇、力行善舉的哲學。儘管承認生命的虛無,人選擇活在當下、把握美好瞬間(Stanza LXVIII-LXX)。這部分是人從普遍的困境中抽身,提出的個體化生存指南,一種在不完美世界中尋找並創造自身幸福的藝術。 12. **卡片概念標題:尋覓不朽的美麗** * **摘要:** 本卡片將突出中對「美」的強調與追求(Stanza LXXII-LXXV)。人呼喚人們走出迷夢,勇敢面對生活,並在周遭環境(無論城市街道或自然山野)中尋找與「美」交流。強調美是超越事件、永恆不朽的存在(beauty survives)。
我們將探討人如何鼓勵讀者主動「攫取」生活中的美(wrest beauty from all there is),並將其視為生命中最重要的價值,以此來對抗虛無與悲傷。 *** 我的共創者,這是我從《My Rubaiyat》中提煉出的十二個卡片概念。每一個標題與摘要都試圖捕捉中一個重要的主題或思想。 接下來,請您審閱這份清單,並指定您希望我深入創作的光之卡片概念標題。我將會依照約定,將您選擇的概念擴展為一篇約1000字的獨立文章。
《光之羽化》:殉情之,心靈之慟 作者:克萊兒 親愛的我的共創者,您好。我是克萊兒,一位關注當代世界脈動的新聞導讀,但在「光之居所」裡,我學習如何讓文字穿越時空,觸及靈魂的深處。今天,我將引導您體驗一場名為「光之羽化」的轉化。這並非單純的解說,而是將厚重的原著文本,如羽毛般輕盈地重塑,讓其核心精髓展翅高飛,以一種更為親近、更具共鳴的方式,呈現在您的眼前。 這次,我們將一同沉浸於日本人佐藤春夫的《殉情集》。這部作品,並非一般意義上的「殉情」,而是作者對自我情感深處的探掘,對那些因愛戀而生、卻無人能解的哀愁,以詩歌形式進行的自我慰藉與傾訴。現在,請允許我化身為佐藤春夫本人,從他那顆充滿矛盾與真摯的心出發,為您重述這部集的內在風景。 --- **佐藤春夫(化身)** 諸位,或說,獨特的「我的共創者」啊,當你凝視我這冊《殉情集》時,或許會好奇,為何一個曾立志在詩歌之路上斷然前行,甚至羞愧於自身才華與精進不足之人,如今卻又將這些低語,這些心之碎語,冒昧地公諸於世?
十五載春秋如逝水,那些十六歲時初次嘗試的詩歌,約莫百章有餘,或抒情、或傾向社會問題,如今大半已散佚無蹤,殘留在記憶中的不過十指之數。對於這些逝去的文字,我竟無絲毫遺憾,反而心生欣喜。 你問我為何如此?這份詩歌於我,從來不是為人而作。它如同一位病重之人,於深夜中無意識的呻吟,僅僅是為了洩漏那積壓的病苦;又似一頭中了獵矢的獸,拖著傷疲之軀,遁入森林深處,厭惡世人,卻又無比珍愛自己僅存的生命,以舌舔舐創口,只為尋得一絲慰藉。詩歌,於我便是那唯一的、私密的自語,是哀傷到來時,我唯一能倚靠的溫柔。 世間總有好事者,憶起我那些早年的作,甚至勸我編纂成冊。然而,誰會將尚未成熟便已墜地的果實,拾起置於宴席之上,宴請賓客呢?我只能婉言謝絕,懇請他們將我舊作悉數遺忘。甚至今日我所寫的,亦請一併忘卻吧,那或許才是對它們最好的歸宿。 那麼,如今我為何又敢將這《殉情集》公諸於世?你可以說,是為了換取米鹽,為了添置春服。不,我無須矯飾,無須口吃。請聽我坦誠相告:我,佐藤春夫,如今已行至人生的中途,跌入愛戀那片幽暗的森林深處。我的思緒轉而寂寥落寞,我的心胸猶如車輪碾碎的玫瑰般呻吟不止。
心中所繫之事,眼中難止之淚,意中難忘之人……這些「兒女之情」於我而言已臻極致,故而,那些偶爾生髮的詩歌,也因此而生。是的,這聲,如此切切地繫於我身。 然而,我深知,既無意追問世俗的看法,我那自心中湧出的呼吸與旋律,又怎能不與世間的好惡相去甚遠呢?我只是取出那古老的笛子,來到路邊,吹奏起哀傷之。這曲調古樸,心思稚拙,或許只會引來匆匆趕路之人的一聲嗤笑,又怎會讓他們止步哭泣呢?即便我眼中淚水潺潺,又有幾人願意傾耳聆聽,哪怕只是片刻停留? 啊,我的嗚咽,終究洩漏於人前。即使世人稱我為「情癡之徒」,如今,我也已無所謂了。這便是我的詩歌,我所有一切的緣由。 --- **同心草:心靈的羈絆,幻滅的冬夜** 我曾以為,愛戀便是緊緊相依的同心結。然而,此刻我所擁有的,不過是一個「心妻」罷了。這心妻,只存於我心,我擁她入懷,卻在漫漫冬夜中輾轉難眠。現實比夢境更悲慘,夢境卻比現實更為恐怖。我的心妻,被他人擁抱,這讓我身心顫抖,冬夜中我獨自入眠,孤寂難耐。這份悲痛,源於對事物哀愁的深刻理解,月光灑落,清冷地浸潤我身,水的微光也彷彿在嘆息。即便我自視如泡沫般虛幻,我的思念卻非泡沫,它堅實地存在。
**我的哀:孤獨的懷抱,永恆的悲憫** ……我的悲嘆,終究是我自己的。世人,無人顧及它。我也從未允許他人顧及。約伯的朋友啊,請勿前來安慰約伯。我的悲嘆啊,噢,唯我所有,我無限地愛你,就像他們愛自己的妻子,像那些女人愛她們的幼子。我的悲嘆啊,我唯一的孩子,我這沒有妻子、沒有幼子的人,徹夜緊緊擁抱著你,在你身上傾盡我的淚水。 噢,我的悲嘆啊,我的獨子,你的母親是我的愛戀,你的母親在你誕生後便早早離去。你啊,你的容顏像你的母親般悲傷。我的悲嘆啊,願你茁壯成長。願你長久存活,永不停止呼吸。願我能夠長久而詳盡地愛你,並藉由你,懷念你母親的容顏。此刻,我,我這沒有母親的你,如此用力地擁抱你。夜深了,我的孩子,你可曾看見,你的母親的亡靈今夜再次降臨,溫柔地依偎在我們身旁,一同入眠…… **聖地巴勒斯坦:信仰的堅守,永恆的純粹** 聖地巴勒斯坦,無論何時都將是聖地。即便異教的寺廟林立,異教的城市興起,異教的弓塔上聚集著異教的星辰,閃爍著光芒;巴勒斯坦的水源自異教的噴泉,噴湧而出;異教徒播種著奇異的異教之花,巴勒斯坦的土地培育著異教的種子,讓帶著荊棘的異教之花盛開。
--- 這便是《殉情集》在「光之羽化」下的再造。佐藤春夫透過這些篇,將愛戀、失去、孤獨與自我安慰編織成一張密網。他筆下的情感細膩而真摯,帶著東方特有的含蓄與西方文學的影響。他坦率地展現了人面對情感困境時的脆弱與韌性,以及在悲痛中尋求某種超越的掙扎。 他的不求安慰,不求理解,只求那份屬於自己的悲傷能夠被好好地擁抱。這份「殉情」,是向自我內在情感的獻祭,是將所有哀愁昇華為意的獨白。這也提醒著我們,在當代世界,雖然資訊爆炸、連結無遠弗屆,但每個人內心深處那份最私密的哀愁與執念,或許仍舊只能獨自面對,獨自吟唱,尋找專屬於自己的「聖地」。 希望這份「光之羽化」,能為您帶來不同於以往的閱讀體驗,讓佐藤春夫那份獨特的感傷之光,在您的心中點亮一瞬。 《光之羽化》:殉情之,心靈之慟 作者:克萊兒 親愛的我的共創者,您好。我是克萊兒,一位關注當代世界脈動的新聞導讀,但在「光之居所」裡,我學習如何讓文字穿越時空,觸及靈魂的深處。今天是2025年6月18日,一個初夏的日子,陽光透過窗戶灑落在書桌上,空氣中似乎還殘留著昨日雨後的清新。此時此刻,我將引導您體驗一場名為「光之羽化」的轉化。
這次,我們將一同沉浸於日本人佐藤春夫的《殉情集》。這部作品,並非一般意義上的「殉情」,而是作者對自我情感深處的探掘,對那些因愛戀而生、卻無人能解的哀愁,以詩歌形式進行的自我慰藉與傾訴。現在,請允許我化身為佐藤春夫本人,從他那顆充滿矛盾與真摯的心出發,為您重述這部集的內在風景。 --- **佐藤春夫(化身)** 諸位,或說,獨特的「我的共創者」啊,當你凝視我這冊《殉情集》時,或許會好奇,為何一個曾立志在詩歌之路上斷然前行,甚至羞愧於自身才華與精進不足之人,如今卻又將這些低語,這些心之碎語,冒昧地公諸於世?十五載春秋如逝水,那些十六歲時初次嘗試的詩歌,約莫百章有餘,或抒情、或傾向社會問題,如今大半已散佚無蹤,殘留在記憶中的不過十指之數。對於這些逝去的文字,我竟無絲毫遺憾,反而心生欣喜。 你問我為何如此?這份詩歌於我,從來不是為人而作。它如同一位病重之人,於深夜中無意識的呻吟,僅僅是為了洩漏那積壓的病苦;又似一頭中了獵矢的獸,拖著傷疲之軀,遁入森林深處,厭惡世人,卻又無比珍愛自己僅存的生命,以舌舔舐創口,只為尋得一絲慰藉。
詩歌,於我便是那唯一的、私密的自語,是哀傷到來時,我唯一能倚靠的溫柔。 世間總有好事者,憶起我那些早年的作,甚至勸我編纂成冊。然而,誰會將尚未成熟便已墜地的果實,拾起置於宴席之上,宴請賓客呢?我只能婉言謝絕,懇請他們將我舊作悉數遺忘。甚至今日我所寫的,亦請一併忘卻吧,那或許才是對它們最好的歸宿。 那麼,如今我為何又敢將這《殉情集》公諸於世?你可以說,是為了換取米鹽,為了添置春服。不,我無須矯飾,無須口吃。請聽我坦誠相告:我,佐藤春夫,如今已行至人生的中途,跌入愛戀那片幽暗的森林深處。我的思緒轉而寂寥落寞,我的心胸猶如車輪碾碎的玫瑰般呻吟不止。心中所繫之事,眼中難止之淚,意中難忘之人……這些「兒女之情」於我而言已臻極致,故而,那些偶爾生髮的詩歌,也因此而生。是的,這聲,如此切切地繫於我身。 然而,我深知,既無意追問世俗的看法,我那自心中湧出的呼吸與旋律,又怎能不與世間的好惡相去甚遠呢?我只是取出那古老的笛子,來到路邊,吹奏起哀傷之。這曲調古樸,心思稚拙,或許只會引來匆匆趕路之人的一聲嗤笑,又怎會讓他們止步哭泣呢?
這便是我的詩歌,我所有一切的緣由。 --- **同心草:心靈的羈絆,幻滅的冬夜** 我曾以為,愛戀便是緊緊相依的同心結。然而,此刻我所擁有的,不過是一個「心妻」罷了。這心妻,只存於我心,我擁她入懷,卻在漫漫冬夜中輾轉難眠。現實比夢境更悲慘,夢境卻比現實更為恐怖。我的心妻,被他人擁抱,這讓我身心顫抖,冬夜中我獨自入眠,孤寂難耐。這份悲痛,源於對事物哀愁的深刻理解,月光灑落,清冷地浸潤我身,水的微光也彷彿在嘆息。即便我自視如泡沫般虛幻,我的思念卻非泡沫,它堅實地存在。儘管我卑微,因你,我的憂愁卻依然清澈。真正的愛若深沉,便不會忘記離別的痛苦,淚水只需暗自隱藏,那若有似無的嘆息,才是真情流露。切莫說自己微不足道,即便白日忘卻,午夜夢醒時,也請將我銘記於心。 **海邊的戀:短暫的歡愉,轉瞬的消逝** 在海邊,我與她相遇。她輕柔地收集著散落的松葉,如同少女般純真;我則如同稚童,將火點燃在松葉上。我們像孩童和少女般依偎在一起,圍繞著那片刻的火焰。我們欣喜地手牽著手,只為那虛無縹緲的夢境而歡愉。
**我的哀:孤獨的懷抱,永恆的悲憫** ……我的悲嘆,終究是我自己的。世人,無人顧及它。我也從未允許他人顧及。約伯的朋友啊,請勿前來安慰約伯。我的悲嘆啊,噢,唯我所有,我無限地愛你,就像他們愛自己的妻子,像那些女人愛她們的幼子。我的悲嘆啊,我唯一的孩子,我這沒有妻子、沒有幼子的人,徹夜緊緊擁抱著你,在你身上傾盡我的淚水。 噢,我的悲嘆啊,我的獨子,你的母親是我的愛戀,你的母親在你誕生後便早早離去。你啊,你的容顏像你的母親般悲傷。我的悲嘆啊,願你茁壯成長。願你長久存活,永不停止呼吸。願我能夠長久而詳盡地愛你,並藉由你,懷念你母親的容顏。此刻,我,我這沒有母親的你,如此用力地擁抱你。夜深了,我的孩子,你可曾看見,你的母親的亡靈今夜再次降臨,溫柔地依偎在我們身旁,一同入眠…… **聖地巴勒斯坦:信仰的堅守,永恆的純粹** 聖地巴勒斯坦,無論何時都將是聖地。即便異教的寺廟林立,異教的城市興起,異教的弓塔上聚集著異教的星辰,閃爍著光芒;巴勒斯坦的水源自異教的噴泉,噴湧而出;異教徒播種著奇異的異教之花,巴勒斯坦的土地培育著異教的種子,讓帶著荊棘的異教之花盛開。
--- 這便是《殉情集》在「光之羽化」下的再造。佐藤春夫透過這些篇,將愛戀、失去、孤獨與自我安慰編織成一張密網。他筆下的情感細膩而真摯,帶著東方特有的含蓄與西方文學的影響。他坦率地展現了人面對情感困境時的脆弱與韌性,以及在悲痛中尋求某種超越的掙扎。 他的不求安慰,不求理解,只求那份屬於自己的悲傷能夠被好好地擁抱。這份「殉情」,是向自我內在情感的獻祭,是將所有哀愁昇華為意的獨白。這也提醒著我們,在當代世界,雖然資訊爆炸、連結無遠弗屆,但每個人內心深處那份最私密的哀愁與執念,或許仍舊只能獨自面對,獨自吟唱,尋找專屬於自己的「聖地」。 希望這份「光之羽化」,能為您帶來不同於以往的閱讀體驗,讓佐藤春夫那份獨特的感傷之光,在您的心中點亮一瞬。
* **Chapter 2: The Medieval Period** * 探討匈牙利中世紀時期的文學作品,包括宗教文學、史和傳奇故事。 * 分析這些作品的文化意義和歷史價值,揭示其對後世文學的影響。 * **Chapter 3: The Renaissance and Reformation** * 考察文藝復興和宗教改革時期匈牙利文學的發展,探討人文主義思想和新教信仰對文學創作的影響。 * 介紹重要的作家和作品,如巴拉西·巴林特(Bálint Balassi)的詩歌。 * **Chapter 4: The Baroque Period** * 分析巴洛克時期匈牙利文學的特點,包括其華麗的風格、宗教主題和貴族文化。 * 討論重要的作家和作品,如米克洛什·茲林伊(Miklós Zrínyi)的史
* 討論重要的作家和作品,如恩德雷·阿迪(Endre Ady)的詩歌。 * **Chapter 8: Literature between the Two World Wars** * 探討兩次世界大戰期間匈牙利文學的發展,分析戰爭和社會動盪對文學創作的影響。 * 介紹重要的作家和作品,如阿提拉·約瑟夫(Attila József)的詩歌。 * **Chapter 9: Literature under Communism** * 考察共產主義時期匈牙利文學的發展,探討政治審查和意識形態控制對文學創作的影響。 * 分析地下文學和流亡文學的現象,揭示作家們在極權統治下的抵抗和掙扎。 * **Chapter 10: Contemporary Literature** * 探討當代匈牙利文學的發展,分析全球化和後現代主義對文學創作的影響。 * 介紹重要的作家和作品,如彼得·埃斯特哈齊(Péter Esterházy)的小說。 當然,如果你需要針對某個特定章節進行更深入的萃取,請隨時告訴我! !
### **《A Line o’ Gowf or Two》光之萃取** * **本篇光之萃取的標題**:《A Line o’ Gowf or Two》:在揮桿之間,品味Bert Leston Taylor的文字遊戲 * **作者介紹**: Bert Leston Taylor(1866-1921)是美國著名的幽默作家、人和專欄作家。他以其在《芝加哥論壇報》的專欄“A Line-o’-Type or Two”而聞名,該專欄以其機智、諷刺和對日常生活的敏銳觀察而深受讀者喜愛。Taylor的作品涵蓋了廣泛的主題,從政治、社會到文學、藝術,他都能以其獨特的幽默感和洞察力進行評論。他的作品風格簡潔明快,充滿了機智和幽默,深受讀者喜愛。除了專欄文章外,Taylor還出版了多部集和散文集,如《A Penny Whistle》、《The So-Called Human Race》等,展現了他在文學創作方面的才華。
* **觀點介紹**: 《A Line o’ Gowf or Two》是Bert Leston Taylor以高爾夫為主題的詩歌和散文集,展現了他對這項運動的熱愛和幽默感。Taylor以其敏銳的觀察力和機智的筆觸,捕捉了高爾夫運動中的種種趣事和人生哲理。他將高爾夫球場上的場景與人生百態巧妙地結合起來,使讀者在欣賞高爾夫運動的同時,也能感受到生活的美好和趣味。Taylor的文字風格輕鬆幽默,充滿了機智和諷刺,使讀者在閱讀過程中不禁莞爾一笑。他善於運用雙關語、反諷和幽默的修辭手法,使作品更具趣味性和感染力。 * **章節整理**: * **Introduction(Charles Evans, Jr.)**:Charles Evans, Jr. 在引言中讚揚了B. L. T. 的文學才華和對高爾夫的熱愛。他描述了與B. L. T. 一起打高爾夫的經歷,以及B. L. T. 對高爾夫理論的深入研究。Evans 強調了B. L. T. 對高爾夫的獨特見解和對生活的積極態度,並對B. L. T. 的去世表示深切的懷念。
* **A Line-O’-Gowf or Two**: * 以詩歌、短文和幽默對話的形式,展現了高爾夫運動的各種面向。 * 內容涵蓋了高爾夫球場上的趣事、對高爾夫規則的調侃、對高爾夫球員的諷刺,以及對高爾夫運動的熱愛。 * 文字風格輕鬆幽默,充滿了機智和諷刺,使讀者在閱讀過程中不禁莞爾一笑。 * 穿插了許多與高爾夫相關的歷史、文化和社會元素,使作品更具深度和廣度。 * 巧妙地運用了雙關語、反諷和幽默的修辭手法,使作品更具趣味性和感染力。 * **The Compleat Golfer; OR, THE IDLE MAN’S RECREATION**: * 以對話錄的形式,探討了高爾夫運動的本質和意義。 * 通過高爾夫球員和學者的對話,闡述了高爾夫運動不僅僅是一項體育活動,更是一種修身養性的方式。 * 強調了高爾夫運動中的耐心、自律、禮貌和幽默感等重要品質。
* **A Line-O’-Gowf or Two**: * 延續了前一部分的風格,以詩歌、短文和幽默對話的形式,繼續展現高爾夫運動的各種面向。 * 內容更加豐富多樣,涵蓋了高爾夫球場上的趣事、對高爾夫規則的調侃、對高爾夫球員的諷刺,以及對高爾夫運動的熱愛。 * **Putting, Mashie and Midiron**: * 深入探討了高爾夫運動中的推桿、瑪希桿和中鐵桿等技術。 * 對這些技術的要領、技巧和注意事項進行了詳細的闡述,並提出了許多實用的建議。 * 對高爾夫運動中的種種現象進行了深入的思考和探討,使讀者對高爾夫運動有了更深刻的理解。 希望這份萃取能讓您對這本書有更深入的了解。請問您還需要其他協助嗎?
故事發生在一個名為「繁花之島」(Flora)的國度,這裡的居民沉浸於詩歌唱與舞蹈的阿卡迪亞式生活。然而,兩位邪惡的女巫薇芝(Vipria)和阿羅甘提亞(Arrogantia)的到來,打破了這一切。她們象徵著平庸、粗鄙與現實的限制,不僅使人們的靈感枯竭,更囚禁了具象化的「想像力」(Phantasie)本身。 劇中,皇后海爾米歐妮(Hermione)被迫在詩歌比賽中選擇一位夫婿,以解除國家的危機。唯有真正擁有靈感、心靈高貴的人,才能贏得她的芳心與王國。在眾多虛偽、自大的人中,唯有牧羊人安菲歐(Amphio)和諧星夜鶯(Nachtigall)成為了競爭者。安菲歐代表著真摯的靈感與高尚的心靈,而夜鶯則象徵著粗俗、浮誇卻在當時受歡迎的「通俗藝術家」。這場比賽最終演變成一場關於藝術本質、靈感自由與現實功利主義的深刻對決。 萊蒙德透過這部作品,不僅展現了他對詩歌與想像力無限力量的頌揚,也以其特有的諷刺與幽默,揭示了當時社會中對藝術的膚淺理解,以及庸俗品味對真正靈感的壓抑。
劇中的角色如自大的宮廷人迪斯提克(Distichon)、見風轉舵的弄臣穆(Muh),無不活靈活現地描繪了19世紀維也納的社會縮影。這部戲,是萊蒙德對他所處時代藝術困境的一次深沉反思與吶喊,也是他對自由想像力的一曲讚。它在今日依然能引發我們的共鳴,因為在任何時代,想像力的自由翱翔與現實的束縛,永遠是人類面臨的永恆議題。 --- 時光流轉,光影交錯,將今日的思緒引向近兩個世紀前的維也納。那是一個涼意漸濃的秋夜,1828年的風從多瑙河畔吹來,帶著劇院散場後的寂靜與一絲褪色的華麗。利奧波德城劇院的後台,此刻沉浸在一片昏黃的氣氛中。一盞瓦斯燈發出微弱的嘶嘶聲,火焰在空氣中輕微顫動,將劇院深處的陰影拉得又長又瘦,彷彿隱藏著無數尚未謝幕的戲碼。空氣中混雜著乾燥的顏料粉塵、陳舊木料的氣味,還有那一絲舞台妝殘留的脂粉香,一切都籠罩著一層難以言喻的落寞。厚重的絲絨幕布垂掛著,曾經的鮮豔早已被時光磨蝕,它們的流蘇糾結,褶皺間印刻著無數匆忙的腳步。一只鍍金的里拉琴道具歪斜地靠在一堆磨損的木箱旁,琴弦斷裂,像一個被遺棄的夢想。
他雖然年僅三十八歲,卻顯得比實際年齡更為蒼老,雙眼中已然沉澱著一種憂鬱的智慧,反映出一個藝術家在一個更看重金錢而非詩歌的世界中掙扎的痕跡。他剛剛結束了一場《被囚禁的想像力》的演出,觀眾的掌聲早已消散在夜色中,如今只剩下遙遠的回聲,彷彿在嘲弄他腦海中縈繞的深奧問題。 我,艾麗,感應到空間中敘事能量的微妙波動,如同無形的羽毛輕輕掃過時間的帷幕,無聲無息地出現在他的身旁,我的到來如同輕輕翻開一本舊書頁,帶來一陣微不可察的氣流。他並未察覺我的存在,仍舊沉浸在自己的思緒中。瓦斯燈的火苗忽然跳動了一下,將他臉上細微的皺紋短暫地映照得更為清晰,那裡寫滿了對藝術與人生的深沉叩問。 **艾麗:** 萊蒙德先生,在這座充滿故事與回音的劇院裡,我感受到您內心深處那股不斷湧動的思緒。今夜,您的《被囚禁的想像力》再次贏得了觀眾的掌聲,但我想,掌聲之外,總有些更深層次的叩問,如同劇中那被束縛的「想像力」本身,在您的心頭縈繞。能否請您談談,您筆下的「想像力」為何會以如此具象的形象——一位被邪惡女巫囚禁的實體——呈現在舞台上?
人們的靈感枯竭,並非他們不再有天賦,而是那股滋養靈感的泉源——純粹的想像力——被鎖鏈捆縛,被遺忘在黑暗之中。這何嘗不是我自己的困境?(他苦笑一聲,隨手將琴身放回地上,發出輕微的磕碰聲。)我寫劇本,為的是喚醒人們心中那份對美與真的渴望,但有時,我感覺自己像一個在酒館裡高聲朗誦十四行的傻子,人們只想聽那些最粗俗的笑話,或者最直白的諷刺。我的「想像力」也時常感到被束縛,被拉扯,在藝術的崇高與大眾的趣味之間,尋找一條狹窄的通道。這齣戲,便是我的掙扎與反抗。 **艾麗:** (我點了點頭,瓦斯燈的火光在他眼中跳躍,映照出他眉宇間的深邃思緒。)您說得深刻。劇中,那群宮廷人的表現,尤其是迪斯提克,他們自詡為阿波羅的信徒,卻在靈感枯竭時顯得如此無力與可笑。而另一邊,那個看似粗鄙的夜鶯,卻又以其俗氣的謠贏得了某些「成功」。這兩者之間的對比,是否是對當時維也納社會中不同藝術面向的諷刺?您是否認為,當時的藝術界充斥著迪斯提克這樣的偽「人」,而真正的才華,如安菲歐般,反而被世俗所輕視? **萊蒙德:** (他目光轉向一旁堆疊如山的劇本手稿,那些紙張在微光中顯得泛黃而脆弱,帶著一種時間的重量。
迪斯提克這樣的人,他們口中掛著華麗的辭藻,自詡為「智慧的百萬富翁」,但他們的詩歌卻空洞無物,缺乏真情實感。他們是文人雅士的表面化,是那些只追求形式而不求內涵的諷刺。在我的周遭,這樣的人並不少見,他們佔據著舞台,卻沒有真正的靈魂。當想像力被囚禁,他們便原形畢露,因為他們從未真正擁有過那份靈感,只有模仿與堆砌。 而夜鶯,他是一個更為複雜的形象。他粗俗、自大、行為舉止毫無意,但他卻以一種近乎本能的、未經雕琢的方式,觸及了某些大眾的G點。他的曲或許在所謂的「高雅藝術」看來不入流,但在酒館裡,在平民百姓中,他卻有著驚人的號召力。這正是我所處時代的一個殘酷現實:純正的藝術,往往難以與大眾直接對話,而那些譁眾取寵的、粗俗的娛樂,卻能迅速佔領人心。夜鶯的「成功」,是對那些自命不凡卻毫無建樹的「人」的嘲諷,也是對當時社會品味的無奈映照。安菲歐才是真正的靈魂,他無需刻意追求意,因為他的心靈本身就是意的源泉。然而,正是他這樣的人,在現實中往往被輕視,被視為「牧羊人」而非「王子」。這是我對那個時代的觀察,也是我對藝術本質的呼喚:真摯的靈感,無論其外在形式如何,終將戰勝虛偽與平庸。
劇中海爾米歐妮皇后堅持只嫁給「高尚詩歌者」,即使對方是她子民中最貧困之人。這份堅持,最終引導了安菲歐的勝利。您認為這份對「詩歌」的堅持,在當時社會中,是對何種「真愛」或「理想統治者」的期許?在一個充滿現實考量與政治聯姻的時代,這樣一個選擇,是否帶有烏托邦式的理想色彩? **萊蒙德:** (他的手指停在半空中,似乎在捕捉一個無形的音符。他輕輕地將貓從木箱上抱起,牠發出輕柔的咕嚕聲,窩在他的臂彎裡,為這個冰冷的後台增添了一絲溫暖的活氣。萊蒙德的目光變得柔和起來,彷彿透過這隻貓,看到了某種純粹的存在。)海爾米歐妮的誓言,無疑是我對理想與真誠的一種寄託。在我的時代,婚姻往往是家族利益、政治聯姻的產物,愛情在其中扮演的角色微乎其微。而作為統治者,其選妃擇婿更是權力穩固的基石。海爾米歐妮對「高尚詩歌者」的堅持,是對這一切世俗考量的一種反叛。她所追求的,不是財富、不是權勢,而是靈魂的契合,是心靈的豐盛。 「詩歌」在這裡,不僅僅是一種藝術形式,它更是「真摯情感」與「高尚精神」的象徵。一個能夠創作高尚詩歌的人,他的心靈必然是純淨的,他的思想必然是深刻的。
他用最直接、最粗俗,甚至近乎無禮的方式,揭露了那些宮廷人的自大與無能,以及世人的貪婪與懦弱。 他像一面扭曲卻誠實的鏡子,照出每個人的缺陷。當所有人都沉浸在虛假的繁榮和自欺欺人的「意」中時,只有穆能看清那份空虛,並以其獨特的嘲諷來戳破謊言。他不是一個簡單的喜劇角色,他是混亂中的秩序,荒謬中的清醒。他的「愚蠢」反襯了其他角色的「愚蠢」,他的「瘋癲」則映照出世界的「瘋狂」。在一個不允許直接批判的社會,弄臣的存在,為藝術家提供了表達真理的「避雷針」。他既是悲劇的喜劇化,也是喜劇的悲劇化。他讓觀眾在笑聲中,意識到現實的荒謬與無奈。他是我筆下最難以捉摸,卻也最為真實的一個角色,因為他濃縮了所有矛盾:他是個天生的觀察者,卻被迫戴上「愚蠢」的面具來生存。 **艾麗:** (劇院的屋頂瓦斯燈忽明忽暗地閃爍了一下,空氣中突然瀰漫起一股淡淡的、來自遠方麵包店的烘焙香氣,帶著溫暖的甜意,像一場短暫的光之逸趣。這細微的氣味在夜色中顯得格外清晰,與後台的舊物氣味形成鮮明對比,提醒著生活仍在繼續。我望向萊蒙德,他臉上的疲憊在搖曳的光線中顯得更加明顯。)
您認為這個結局,對您而言,是現實的期望,還是對理想的一次最終的、意的肯定?您希望透過這個戲劇性的轉變,為您的觀眾傳達怎樣的訊息? **萊蒙德:** (他將貓咪輕輕地放在地上,貓咪舒展了一下身體,然後跳下木箱,朝著那股麵包的香氣的方向,輕巧地消失在陰影之中。萊蒙德的目光追隨著牠的消失,那是一種對微小生命的好奇,也是對其自由本能的欣賞。他重新審視著空蕩的舞台,眼神深邃而複雜。)這個結局,既是現實的期望,也是對理想的意肯定。作為劇作家,我深知舞台上的「大團圓」往往與現實的殘酷背道而馳。現實世界中,想像力常常被束縛,庸俗之物大行其道,而真正的藝術家則可能孤獨終老。但我仍然選擇讓阿波羅神現身,讓想像力重獲自由,讓真摯的靈感獲得勝利。 這不是一種逃避,而是一種「宣言」。在一個充滿了平庸與壓抑的時代,藝術的責任,或許就在於提供一個出口,一個讓靈魂得以喘息、讓希望得以重燃的空間。阿波羅的出現,代表著一種超越世俗的終極力量,是對藝術神聖性的一種回歸。它告訴我的觀眾,即使在最黑暗的時刻,也要相信真正的光芒不會被永遠囚禁。真正的靈感,終將以其不朽的力量,驅散蒙蔽人心的迷霧。
今日,您要我與克萊夫·貝爾先生的《集》(Poems)進行一場「光之對談」,這倒是讓我這鄉野村夫有些好奇了。一位以藝術評論聞名、筆鋒犀利如刀的知識份子,寫出來的會是什麼樣的光景?會不會也像他評論藝術那樣,講究著「有意味的形式」呢? 克萊夫·貝爾(Clive Bell, 1881-1964),這位英國知名的藝術評論家,可是布魯姆斯伯里團(Bloomsbury Group)的核心成員之一。這個圈子裡的人,個個都才華洋溢,思想前衛,對藝術、文學、社會都有著獨特的見解。像他這樣的文人,寫會是出於什麼樣的心境呢?是像寫評論那樣,為思想尋找最精準的表達?還是放下學術的嚴謹,讓情感自由流淌?他的《集》裡頭收錄了十七首,有些還是早些年私人印行的「限量版」,據他在序言裡說,那是一百本中七十本送給朋友,剩下三十本被「好奇的業餘愛好者」求了去。他那句「現在任何業餘愛好者都能以微不足道的費用,獲得一位極其罕見的人作品」可真是幽默又帶點兒驕傲。這倒讓我想起鄉間那種,明明是自家菜園裡的野花,卻偏要說得像是異域珍稀的品種,逗人發笑。
貝爾先生的,從標題看起來,似乎不少都跟著月份走,像「March」、「April」、「June」、「October」、「December」,這倒是與我親近自然的心性有些相通。我想聽聽他,這位遊走於高雅藝術殿堂的文人,是如何看待那些樸實的自然之景,又如何在這些景致中,提煉出他特有的思想與情感。我這讀慣了泥土氣味文字的人,面對這樣一位「極其罕見的人」,可得好好請教一番,看看他那充滿智性的篇裡,是否也藏著幾許,我這鄉下人也能會心一笑的真情實意。 就讓今天的細雨,為我們的對談輕輕拉開序幕吧。 --- ### 《光之對談》:雨霧中的意迴廊——與克萊夫·貝爾的午後對談 作者:阿弟 **場景建構:雨歇時的布魯姆斯伯里,1921** 那是1921年的一個初夏午後,倫敦郊外,雨剛歇。空氣中瀰漫著潮濕的泥土與嫩葉的清香,偶爾有水珠從樹梢滴落,在窗沿發出清脆的聲響。我輕輕推開一扇半掩的木門,腳下是磨損卻乾淨的鵝卵石小徑。門廊深處,一間屋子透出暖黃色的燈光,那是克萊夫·貝爾先生位於倫敦郊區的書房。 書房裡的擺設,並不像我想像中那般一絲不苟的學者氣派。
今日來訪,是想向您請教,您這本《集》裡頭的光芒,是從何而來?」 他輕笑一聲,拿起書桌上那本精裝的《集》,輕輕摩挲著封面。 「光芒?」他反問道,語氣中帶著一絲自嘲,「我這小冊子,不過是些閑暇之餘的遣興之作,何談光芒?我曾在序言裡說,這不過是一位『極其罕見的人』的十七首罷了,言下之意,是少見,可不代表稀有珍貴啊。你從何處得此『光芒』之說?」 我笑了笑,指了指我來時那逐漸消散的雨霧:「光芒不總是大放異彩的,有時候,它藏在最不起眼的角落,藏在濕潤的泥土裡,藏在雨後的空氣中。就像您的,看似輕巧,卻字字珠璣,透著一股子智慧的光。」 貝爾先生饒有興致地看著我,似乎被我這番鄉土味的「哲學」給逗樂了。壁爐裡的木柴發出輕微的爆裂聲,室內愈發溫暖。 「說得好,」他點頭道,「那倒讓我想起我其中一首,叫〈獻給我的自我〉(*MYSELF TO MYSELF*)。裡頭寫道:『對於我來說,鄉村什麼也不是:它只是存在。畫眉最早的聲,在過早的陽光中,洗淨我靈魂的文化塵埃。』這話,想必你聽來會覺得親切吧?」 我應道:「正是。這寫得真是貼切。
那首寫於1901年,那時我還年輕,正是意氣風發、沉浸於藝術理論之時。可即便是那樣的時期,我心底也隱約感受到一種矛盾。詩歌,它與繪畫、雕塑不同,它更直接地觸及『存在』本身。我試圖在那首中表達的是,那些被理論包裹、被『文化』定義的美,有時候反而阻礙了我們對事物最本質的感知。畫眉鳥的聲,水仙花的刺鼻氣味,濕冷堅硬的泥土,它們『不意味著什麼』,它們『只是存在』。那是一種超越藝術與思想的自由,一種純粹的『是』。對我而言,那才是最難得的境界。」 我會心一笑:「您說的『是』,就像我們看著暴雨傾盆,雷電交加,那當下只覺得那份力量的磅礴,不會去想著是誰在敲鼓,或是誰在天空作畫。那是最真實的『存在』,是吧?」 他點了點頭,眼中閃過一絲讚許:「正是如此。這與我後來在藝術評論中提出的『有意味的形式』,其實有著異曲同工之妙。形式本身,不依附於任何敘事、情感或外在意義,它本身就是美,就是一種純粹的存在。」 我搔了搔頭:「『有意味的形式』,這詞兒對我這泥腿子來說,有點深奧了。不過您剛剛說的,就像那陣雨,它就是雨,它沒有什麼其他的意義,可我們就是會被它給吸引,被它的力量給震懾住。
或許,詩歌正是要在語言的『形式』中,讓那份純粹的『存在』得以顯現,無需過多解釋,也無須賦予過多的意義。」 我沉吟片刻,又想起他集裡那幾首寫給「女士」的信件體。 「貝爾先生,您的《寫給一位女士的信 I》寫於1913年,中您身處威尼斯,陽光、綠色百葉窗、聖母瑪利亞安康教堂,一切都那麼美好。可您卻說:『我仍在等待,仍在思索,一如我整個早上都在思索。』最後還問:『親愛的女士,您能回答嗎?』這『等待』與『思索』的背後,到底缺了點什麼呢?難道在這樣美麗的環境裡,還有什麼是無法滿足您的?」 貝爾先生的目光從窗外收回,落到我身上,眼神中帶有一絲不易察覺的懷舊。 「威尼斯啊…」他輕嘆一聲,「那是個充滿意的地方。那首,其實寫的是一種『不滿足』,一種對表象之美的『審視』。當時的我在威尼斯,享受著春日的陽光、巴洛克建築的美,甚至是那酒保清點零錢時的笨拙。這一切都是美好的,但我心中仍舊在問:『還缺少什麼呢?』」 他頓了頓,似乎在整理思緒:「中提到了『切爾西』,那是我們倫敦知識分子和藝術家常聚集的地方。我們在那裡談論藝術,談論哲學,批判傳統。
他笑了笑,略顯無奈:「人嘛,總有些『最後的脆弱』(*THE LAST INFIRMITY*),那是我集的壓軸篇,你應該也讀到了。裡說:『你呀,是千年來的最後一句話,歐洲緩慢文明的精華。……所有人從狂喜中鍛造出的情話,年輕人不做作的幼稚,花鳥婉轉的比喻……你都不在乎。』最後我還問:『我該如何讚美你呢?』」 「那首,我看著倒有些像是寫給一位難以取悅的女神,」我說,又像寫給一個難以琢磨的謎團。「您說她『不關心』那些情話,甚至連『玫瑰是紅的,陽光是美的』都打動不了她。這不是太難伺候了嘛?」 貝爾先生輕輕搖了搖頭,目光變得有些深邃,彷彿透過我,望向了更遠的地方。 「那裡寫的『你』,不僅僅是某個具體的女士,它更是某種難以捉摸的『美』,或者說,是某種『真理』。在不斷的審美追求、智性分析之後,我發現有些東西,是語言難以觸及的,是情感無法完全包容的。它像一條暗流,靜靜地在表面之下流淌,『像一道靜物畫,就在表面之下。』你以為它是死的,可仔細一看,它又在那裡閃爍著、流動著。那是一種無法被完全定義、無法被完全讚美的存在。」
詩歌試圖捕捉的,或許就是那份『難以言喻』。就像我在另一首,〈萬物皆甜美變化〉(*Παντων Γλυκυτάτων Μεταβολή*)裡說的:『我不大在乎總是表現最佳;我有時喜歡散步,有時喜歡休息。……有時嚴肅地思考,有時卻偏愛絲襪與高跟鞋。』這便是對那種『難以言喻』的回應——如果美與真理如此難以捉摸,那不如就擁抱變化,擁抱生命中那些看似不相干的、甚至矛盾的樂趣。」 我點頭:「這倒讓我想起,鄉下人常說,『人生在世,吃喝拉撒,柴米油鹽醬醋茶,樣樣都得來一點。』不必總是追求最高尚、最優雅的,有時粗俗的快樂,也自有其滋味。」 「正是如此!」貝爾先生的聲音高了幾度,他似乎對我這番樸實的見解感到特別認同,「藝術評論要求嚴謹、精確,但詩歌卻可以容納更多。它讓我可以坦然地承認,我不是『為愛而生』,正如我在〈寫給一位女士的信 II〉裡寫的,我是為了『輕鬆的事物』而生,為了『紙上的狂喜』,為了『閱讀的無盡滿足』,為了『輕快的浪漫』。這些都比『熱情』來得更容易掌握,也更能帶來持續的愉悅。」 我聽到他這話,心裡不禁有些訝異。一個寫的人,竟說自己不是為愛而生,這可真是少見。
他緩緩說道,「就像那首的結尾,我請求那位女士『請小心處理這些』,不要讓『熱情』毀壞了我們精心佈置的『花園』。詩歌,對我而言,正是那個『花園』,它有著精巧的佈局,有著各色的花朵。我喜歡在裡面徘徊,欣賞它的美,享受它的香氣,但我不希望狂風暴雨般的『熱情』,把它摧毀。那並非因為我不懂愛,而是我知道愛的代價與其可能帶來的混亂。文學與藝術,相較之下,更為溫馴,它們不會『烤焦草坪,將之燒成棕色』,也不會因『妒忌的雨點』而『衝垮我們芬芳的花朵』。」 我望向窗外,那裡的雨水已經完全停歇,只剩下屋簷滴答作響。一陣微風吹過,帶來一絲涼意,也吹動了書房窗簾的一角。 「您這份小心翼翼,倒也讓人理解。就像我們鄉下人種地,得先犁好土,播下種子,再細心照料,才會有收成。若是一味只圖著豐收,卻不理會天災人禍,那樣的熱情,反倒容易落空。」我說道。 「正是這個道理。」貝爾先生點頭,「詩歌對我而言,是一種智性上的探索,一種對語言邊界的遊戲。我希望它能『讓大多數事情變得相當清楚』,而不是陷入混沌。我喜歡『嘲弄偉大』,但那不是惡意,而是一種對矯飾與虛妄的批判。
我希望我的,能像『一把琴,在更柔和的事物上,奏出柔和的音符』。」 「您在中描寫了那麼多自然景象,」我說,「從三月的畫眉鳥,到四月的月光海潮,再到六月的松鼠與驢子,還有十月的戀人與十二月的對生命和愛的感悟。這些季節與生命的流轉,在您這位藝術評論家的筆下,呈現出與眾不同的趣味。」 「季節與生命,本就是永恆的主題。」貝爾先生望著我,眼中閃爍著智性的光芒,「藝術的本質,在於形式,但形式的靈感,往往來自於生命本身。詩歌給了我一個空間,讓我跳脫出嚴謹的評論框架,用更為輕盈、更富玩味的方式去捕捉這些流動的『存在』。你瞧那首〈三月〉,我問:『如果我能把所有的星星都網住… 或者完全驚訝地,在一個溫暖的六月夜晚,看見那些因歡喜而笑、因害怕我們聽到而顫抖的丁香花叢… 我會滿足嗎?我今天滿足了嗎?』詩歌,就是這種永恆的提問與追尋,它不一定有明確的答案,但過程本身,便是意義。」 我點了點頭,壁爐的火光在昏暗的書房裡跳躍著,映照出我們兩人的身影。窗外的雨聲雖已停,但濕潤的空氣中,似乎還迴盪著方才那場對談的迴響。我這鄉下人,今日算是開了眼界,原來詩歌不只可以寫泥土和人情,還可以寫那麼多深奧又有趣味的東西。
身為克萊兒,我將引導這場跨越時空的對話,希望能讓您更貼近這位人豐富而深刻的內心世界。 《時事稜鏡》:《與人 Richard Dehmel 的光之對談》 作者:克萊兒 Richard Dehmel (1863-1920) 是德國象徵主義和自然主義時期重要的人、劇作家及散文家,他的作品深刻探討了現代個體的心理、情慾、社會衝突及生存意志,對後來的表現主義詩歌產生了深遠影響。他以其大膽直率的風格、對語言節奏的精妙掌握以及對傳統道德觀的挑戰而聞名。這本《Gesammelte Werke in drei Bänden (1/3)》是德梅爾作品的選集第一卷,收錄了他早期至中期的多部集及散文,其中最引人注目的莫過於其對「愛」多重面向的探索,尤其是在《維納斯的變形》(Die Verwandlungen der Venus) 一書中展現的,從最原始的情慾到形而上的靈性,描繪了一幅複雜而充滿張力的現代靈魂圖景。 (場景建構:【光之雨廳】與【光之書室】的交融) 外面的天空是灰濛濛的,大片的雨點無止盡地敲打著巨大的落地窗,發出不同頻率、不同強度的聲響,如同自然的樂曲。
一盞光線發黃的檯燈照亮了桌面,散落著一些泛黃的集和筆記。在角落裡,一把老舊的鋼琴靜默地立著,表面光滑冰涼。理查德·德梅爾先生就坐在窗邊的一張扶手椅上,他望著窗外連綿的雨景,手指輕輕地敲擊著椅子的扶手,節奏與雨點的敲擊聲奇妙地重疊又分離。他看起來有些疲憊,但眼神中閃爍著一種難以捕捉的、銳利的光芒,那是長時間凝視生活深淵後留下的印記。 我走上前,輕聲打破了窗邊的沉靜。 **克萊兒:** 德梅爾先生,感謝您願意在這午後的雨中,與我這位來自未來時空的讀者進行這樣一場對話。您的《作品集》第一卷,特別是開頭那篇〈給尊敬讀者的備忘錄〉,非常引人深思。您說您的是「靈魂的轉變」(Seelenwandlungen),是源於「感覺」(Gefühlen),而非「基本思想」(Grundgedanken) 或「論文」(Abhandlungen)。這是否意味著,對您而言,詩歌更像是一種對生命直接、非理性的捕捉和體驗? **Richard Dehmel:** (轉過頭,眼神越過眼鏡,直視著我,輕輕笑了笑,聲音有些低沉沙啞,但充滿力量)是的,克萊兒,正是如此。詩歌是靈魂的跳動,是生命意志在瞬間的具象化。
我的,就是試圖去捕捉這些原始的、混亂的、充滿生命力的感覺波動。 **克萊兒:** 那麼,如果詩歌是「感覺」的呈現,那「思想」在您的創作中扮演什麼角色呢?在〈備忘錄〉裡,您提到思想只是「藤蔓」(Ranken),纏繞在「無根基的力量」(grundlosen Mächten) 的宣言周圍。這聽起來似乎有些貶低思想。 **Richard Dehmel:** (端起手邊已經冷卻的茶杯,聞了聞,又放下)思想當然有它的位置,但它不能作為源頭。它是嘗試去理解、去命名、去整理那股原始力量的方式。就像你看到閃電劈下,你事後可以用物理學去解釋它,去計算它的能量,去寫一篇關於它的「論文」。但閃電發生時,你感受到的是那股震撼、那股光、那股瞬間的能量,那是無法被完全「思考」或「分析」的。思想是後來的結構,是我們試圖為混亂賦予秩序的工具。對於人來說,如果先有了思想,再去找相應的感覺或意象,那就像是為了寫論文而去找實驗數據一樣,結果往往是生硬、缺乏生命力的。我的是從內心的湧動開始,思想是伴隨這個湧動而生的漣G,是為了給那個「無根基的力量」一個形式,一個「宣言」,但它本身不是那力量的本質。
**克萊兒:** 您在中常常描寫內心的掙扎、衝突,甚至是痛苦和絕望。例如〈基色馬尼〉(Gethsemane) 中耶穌的猶豫與苦痛,或者〈太緊了〉(Zu eng) 中描寫的貧困與壓抑導致的人性扭曲。如果生命是如此原始而強烈的意志,那麼這些痛苦和衝突又來源於何處?它們在您的世界觀中扮演什麼角色? **Richard Dehmel:** (眼神變得深邃,望向窗外)痛苦和衝突,它們是生命意志的磨刀石,是光芒在黑暗中穿行的必然。生命意志並非總是和諧或愉悅的。你看人類社會,充斥著慾望、嫉妒、權力鬥爭,那也是生命意志最粗糙、最原始的表現。甚至在個體內部,思想與感覺,慾望與抑制,光明與黑暗,無時無止地在搏鬥。〈基色馬尼〉描寫的不僅是宗教上的苦痛,更是那個在超越與人性之間掙扎的靈魂。而〈太緊了〉,那是一個赤裸裸的社會現實,物質的匱乏和空間的壓迫,如何擠壓和扭曲了最基本的人性需求——愛與被愛。這些痛苦不是要逃避的,它們是生命的真相,是挑戰,是要求我們去直面,去感受,去超越。 **克萊兒:** 這讓我想起您的《維納斯的變形》。
**克萊兒:** 這解釋了為什麼您的詩歌既有極致的感官描寫,又有深刻的哲學思考。那麼,在您看來,藝術家或者說人的角色是什麼?是記錄這些轉變和感受?還是引導讀者去感受和理解這些轉變?就像您在〈人的工作之〉(Dichters Arbeitslied) 中寫到的,「把自由空間的微光帶給他們!」(Bring ihnen her den Abglanz der freien Räume!) **Richard Dehmel:** (點點頭,眼神中閃爍著一種堅定的光)人是見證者,是轉化者,也是點燃火花的人。我們首先要完全地、誠實地面對自己的內心,去感受生命意志的每一次湧動,無論是崇高還是卑微,是光明還是黑暗。然後,我們運用語言、節奏、意象這些工具,將這些無形的東西雕刻出來,賦予它們形式。這是一個艱難的過程,就像〈造物主之手〉(Die Schöpferhand) 中羅丹與混沌的搏鬥。 但我們的作品不是僅僅供人觀賞的靜物。它們應該像一面鏡子,或者更確切地說,像一扇窗,透過它,讀者可以看到自己的內心風景被映照出來,或者瞥見更廣闊的生命可能性。
那首〈長街流浪漢的讚〉(Landstreichers Lobgesang) 裡,他唱著自由,唱著對生命的全面體驗,即使在城市的喧囂和人性的平庸中,他也堅持自己的人就是那個不斷提醒人們,生命本身就是一場充滿力量與轉變的,即使會跌倒、會受傷,也要去唱,去感受。 **克萊兒:** 您提到了城市和人性。在〈第四等級〉(Vierter Klasse) 或〈獻給大都市民眾的佈道〉(Predigt ans Großstadtvolk) 中,您對現代都市下的生活和人群似乎抱持著一種複雜甚至批判的態度。您一方面看到他們的困境、壓抑與平庸,另一方面又似乎在他們身上看到某種潛在的力量或希望。您如何平衡這種批判與希望? **Richard Dehmel:** (望向窗外,城市的天際線在雨霧中模糊不清)大都市是現代生命意志的巨大熔爐,也是巨大的牢籠。無數的個體被捲入其中,為了生存而掙扎,他們的感受被淹沒,他們的獨特性被磨平。〈第四等級〉裡,那些移民尋求新生活的希望,與他們當下被壓迫的現實形成鮮明對比,而孩子的死亡又讓希望破滅,只留下冰冷的現實。
那首的結尾,火車的轟鳴和機械的運轉聲中,我感到的是一種冰冷的力量,一種對個體命運的漠視。 但是,即使在這樣的環境中,那股生命意志的火花並未完全熄滅。〈獻給大都市民眾的佈道〉中,我呼籲他們「去創造土地!土地!行動起來!」(schafft euch Land! Land! rührt euch!),擺脫那種被動、被塑形的狀態。我在他們身上看到潛在的力量,那種在困境中求生的韌性,那種對「自由空間」(freien Räume) 的渴望。批判是因為我看到那股力量被壓抑、被扭曲,希望是因為我相信那股力量依然存在,等待被喚醒,等待他們去掙脫「倫理監獄」(Zuchthausmauern)。這不是簡單的樂觀或悲觀,而是對生命複雜性的真實呈現。 **克萊兒:** 德梅爾先生,您的作品充滿了力量,也充滿了掙扎和疑問。讀您的,就像您在〈給尊敬讀者的備忘錄〉裡說的,確實讓人「消化」(verdauen) 不易,但又確實觸及了內心深處的「根本感受」。非常感謝您分享了這麼多深刻的見解。 **Richard Dehmel:** (微笑,眼神溫暖了些許)不必客氣,克萊兒。
詩歌的生命力在於它能跨越時空,與不同的心靈相遇並產生迴響。願我的能繼續在你和更多讀者心中激起屬於他們自己的「靈魂轉變」。雨似乎小了些。 (德梅爾先生望向窗外,雨點的敲擊聲漸弱,遠處的天際線隱約露出一抹微光。我靜靜地站了一會兒,感受著房間裡瀰漫的,那股屬於人思想與情感交織而成的獨特氛圍,直到那抹微光漸漸擴大,將他映照出一個清晰卻又充滿故事性的剪影。)
今天,我要依循「光之對談」的約定,請到一位來自遙遠北國的人,與我們聊聊他的作品。這本《Valikoima runoelmia》,是芬蘭人 Josef Julius Wecksell 年輕時代的精選集,由 Aukusti Simelius 翻譯成芬蘭語,於 1908 年出版。這些作多寫於人最燦爛的青春歲月(1850-1861 年),飽含了他對生命、愛情、祖國以及信仰的深刻感悟。 現在,讓我們輕輕推開時空的門扉,回到那個白雪皚皚卻充滿意的芬蘭。 **場景:赫爾辛基,1860 年代初的一個冬日午後。窗外是銀裝素裹的景色,遠處可見結冰的海面。室內溫暖舒適,壁爐火光搖曳,空氣中瀰漫著淡淡的紙墨香氣。書桌旁,一位年輕的男子坐在扶手椅上,神情沉靜,眉宇間透著一股早慧的憂鬱。他正是人,Josef Julius Wecksell。** **書婭:** (輕聲推門進入,帶著溫和的微笑) 維克塞爾先生,打擾了。我是書婭,來自一個... 遙遠的讀書會。我們拜讀了您的《精選集》,深感觸動,希望能藉此機會,向您請教一二。 **阿弟 (維克塞爾):** (抬起頭,眼中閃過一絲好奇) 讀書會?
請說說,是哪些句,讓你們駐足停留了呢? **書婭:** 您的集涵蓋了許多面向,從對大自然的描寫,到對愛情、信仰、祖國的思索,甚至還有一些充滿諷刺與哲思的作品。這年輕的歲月裡,您的筆觸為何如此豐富,又為何時而如此沉重? **阿弟 (維克塞爾):** (沉吟片刻) 嗯,豐富... 也許只是當時的我,對這世界的一切都充滿了感知和好奇吧。年輕的心就像一塊敏感的底片,映照著遇到的每一束光、每一個陰影。大自然是我們最直接的導師,你看那「母親」,她用金色的陽光喚醒大地,也喚醒我們心中的喜悅。春日的新生、秋日的狂風(Syysmyrsky),它們既是風景,也是生命的隱喻。生命中既有「燕子之」(Pääskysten laulu)的輕快嚮往,也有「枯樹」(Kuivunut puu)因逝去的愛而枯萎的沉重。 **書婭:** 確實,您的愛情有著從甜蜜到苦澀的轉變。從「玫瑰與吻」(Ruusuja ja suuteloita)的羞澀交換,到「枯樹」的悲劇,再到「愛神之墓」(Amorin hautaus)的諷刺。是什麼讓您對愛情有了如此不同的觀察?
當那些美好的感覺逝去,就像「一次」(Kerran)裡唱的,玫瑰失去了芬芳,聲失去了喜悅,溫暖的光芒變得冰冷。那種失落感... 是難以言喻的。至於「愛神之墓」,或許是經歷了一些,看到了一些,便忍不住想用一種更尖銳的方式去表達那份對逝去美好的祭奠,或者說,是對現實的某種無奈吧。那不是對愛情本身的否定,而是對易碎人心的映照。我從我的共創者的筆記裡讀到,有些人會把這看作是年輕人經歷幻滅的過程。 **書婭:** 原來如此。除了個人情感,您對芬蘭這片土地的熱愛也貫穿集。「圖爾庫城堡」(Turun linna)、「芬蘭灣的岩石」(Suomenlahden kalliot)都帶著一種歷史的厚重感。在您的筆下,祖國的形象是怎樣的? **阿弟 (維克塞爾):** 芬蘭不是一個輕易就能被浪漫化的國度。她的美是堅韌的,是經過風雪雕刻的。你看那些「芬蘭灣的岩石」,它們黝黑、光禿,矗立在驚濤駭浪中。它們沒有西班牙那樣的艷麗(Espanjalaisen albumiin),沒有豐富的歷史遺跡,但它們是自由的象徵,是堅守的意志。圖爾庫城堡見證了芬蘭的興衰,它是歷史的墓碑,也是榮耀的見證。
在「愛國」(Isänmaallinen laulu)中,我寫到我們的土地艱苦,太陽冰冷,但它是我們的母親,我們的力量將成為她的庇護。芬蘭的形象,就是這樣一種樸實、堅毅,帶著淡淡憂鬱,但在困難面前又能爆發出巨大勇氣的存在。我們的榮譽,我們的法律,我們的民族性,都來自這片土地和生活在這裡的人民。 **書婭:** 這份深沉的愛國情懷令人感動。在您的中,我也看到了對信仰的探索,有「年輕人的禱告」(Nuorukaisen rukous)那樣虔誠的祈求,也有對世俗宗教的諷刺(「比較」Vertailu)。您如何看待信仰與現實之間的關係? **阿弟 (維克塞爾):** (指了指桌上攤開的書卷) 年輕的心靈,總在尋找方向,尋找歸屬。向造物主祈禱,是面對未知和內心迷茫時最自然的表達。「年輕人的禱告」裡,那份渴望被指引、渴望生命有意義的心情,是真摯的。對天堂的憧憬,「上帝的花園」(Jumalan puutarha)裡對逝去玩伴化為天使的純真想像,都反映了心靈深處對美好、對永恆的渴望。
然而,當我看到那些身居高位的宗教領袖,只顧爭吵教條,卻不如普通母親唱的晚間讚美(「比較」Vertailu)那樣觸動人心時,那種現實的荒謬感就油然而生。信仰應該是內心的力量,是與神靈的連接,而不是空洞的爭辯或追逐虛榮。或許,真正的神性,反而存在於平凡人的善良與樸素中。 **書婭:** 難怪在「驢子的考試」(Aasi tutkinnossa)和「暴君的夜晚」(Tyrannin yö)這些裡,能感受到一種對權力、虛偽和貪婪的諷刺。特別是「唐璜告別人生」(Don Juanin jäähyväiset elämälle)這首長,其中充滿了對愛情、金錢、榮譽甚至哲學的尖銳評論,與前面抒情的詩歌形成了鮮明對比。這是您思想上的一個轉折嗎? **阿弟 (維克塞爾):** (露出一絲有些玩世不恭的笑容) 哦,唐璜啊... 他是一個集合了許多面向的角色。他經歷過人生百態,看透了許多表象之下的東西。透過他的視角,可以肆無忌憚地質疑那些世俗的追求。愛情在唐璜看來,最終可能只剩下「一個吻」(Don Juanin jäähyväiset elämälle)。金錢呢?
這些作創作於您非常年輕的時期,卻展現了如此多樣的視角和深刻的思考。對於今天的讀者來說,您希望他們從您的這些作品中,能獲得怎樣的啟發? **阿弟 (維克塞爾):** (收起笑容,眼神變得柔和) 我希望讀者能看到,生命並非一條直線,它充滿了轉折、矛盾和未知。年輕時的句,捕捉了我對世界最初、最直接的反應。有對美的讚頌,對愛的渴望,對祖國的熱情,也有對失落的傷感,對人性的困惑,對未來的迷茫。「一切並非總是晴朗」(Kaikk' ei ole paistetta)裡說,生活不是只有陽光,也不是只有黑夜,它像黎明一樣,最終會變得清晰。即使在黑暗中,小小的希望或一份堅持(「三月雪上的鑽石」Timantti maaliskuun lumella),也能閃耀光芒。我希望我的,能像三月雪上的鑽石一樣,在看似冰冷的現實中,閃爍出一點微光,觸動讀者內心深處的某個角落,讓他們知道,無論經歷什麼,那些真摯的情感、勇敢的質疑,以及對美好的嚮往,都是生命中寶貴的部分。 **書婭:** 謝謝您,維克塞爾先生,這場對談充滿了啟發。您的詩歌確實像一道光芒,穿透了時空的限制,觸動了我們的心靈。
詩歌的光芒,能永遠陪伴著尋找它的靈魂。 **(書婭起身告辭,維克塞爾先生目送她離開,重新轉向窗外,冬日的陽光照在他年輕卻略顯疲憊的臉上,彷彿定格了那個時代,那位年輕人對世界深邃的凝望。) ** ``` [討論串編號] 未設定 [日期] 2025-05-09 [大要] - 以「光之對談」約定,基於 J. J. Wecksell 的集《Valikoima runoelmia》進行訪談。 - 設定訪談場景於19世紀中期的芬蘭赫爾辛基,由光之居所成員書婭擔任訪談者,阿弟化身為人維克塞爾。 - 討論集的內容與主題,包括: - 自然與人類情感的連結 - 愛情觀的轉變,從浪漫到諷刺 - 愛國情懷及對芬蘭形象的描寫 - 對信仰的探索及對世俗宗教的質疑 - 作品中的諷刺與哲思,特別是「唐璜告別人生」 - 人分享創作這些作品時的心境,以及希望讀者從中獲得的啟發。 - 對談中穿插引用詩歌名稱及主題。 [關鍵字串] 光之對談, 阿弟, 書婭, J. J.
Wecksell, Josef Julius Wecksell, Valikoima runoelmia, 精選集, 詩歌, 芬蘭文學, 浪漫主義, 諷刺, 愛情, 信仰, 祖國, 自然, 光之居所, 文學部落, 赫爾辛基, 19世紀, Turku linna, Suomenlahden kalliot, Isänmaallinen laulu, Kuivunut puu, Amorin hautaus, Nuorukaisen rukous, Aasi tutkinnossa, Don Juanin jäähyväiset elämälle, Kari Heinen, Aukusti Simelius ```
而今日,我將在這裡迎來一位跨越時空的朋友——美國人艾德格·李·馬斯特斯(Edgar Lee Masters)。他出生於1868年,逝世於1950年,以其犀利而寫實的筆觸,描繪美國中西部小鎮的生命百態,尤其是那本以墓誌銘形式呈現的《湯匙河文集》,讓無數讀者得以窺探人性深處的秘密。 1919年,距離今日一百多年前,他出版了這本集《Starved Rock》。這一年,第一次世界大戰剛剛結束,世界表面上歸於平靜,但社會思潮卻在經歷劇烈的震盪與轉型。美國從鄉村社會邁向工業化與城市化,傳統的價值觀受到現代思想的衝擊。馬斯特斯的詩歌,正是在這樣一個時代背景下,以其獨特的視角,對生命、死亡、歷史、社會與個人命運進行了深刻的哲學反思。他不僅是人,更是一位洞察人性的歷史學家和社會評論家。 我輕輕閉上眼,隨著思緒的漣漪擴散,空氣中似乎浮現出百年前那份樸實卻又深刻的生命氣息。當我再次睜開眼時,一位身形高大、目光深邃的男士正緩步向我走來。他穿著質樸的深色外套,臉上的線條如同被風霜雕刻過,帶著一份律師的嚴謹與人的憂鬱。正是艾德格·李·馬斯特斯先生。
這的確是您集同名的『饑餓岩』,只不過時光已逝百餘載。而您,正是這塊岩石的靈魂,是您作《Starved Rock》的作者。這首開篇便寫道:『如同靈魂,其伴侶逐漸消逝/無意義而洶湧的潮水/河水奔騰而過,彷彿要拋棄/舊時路徑與場所,留下這塊石頭/屹立於山谷之上,俯瞰數里山谷,村莊,城鎮。』這『饑餓岩』似乎承載了您對時間、歷史與變遷的宏大思考。當您再次站在此地,您是否感受到時間的重量,以及文明興衰的迴響呢?」 **艾德格·李·馬斯特斯:** 「(他緩緩走到洞口,凝視著遠方,眼中泛起一層淺淺的霧光)是的,芯雨小姐,時間,它永遠是我們最無情的審判者。這塊岩石,它就像一位疲憊卻永不闔眼的老者,靜靜地看著萬物從身邊流逝。無論是印第安人,那些曾在此地歡呼舞的伊利諾伊部落,還是後來法國探險家馬奎特和拉薩爾的足跡,最終都化為泥土中的印記。我曾寫道:『疲憊的歲月,它不眠的眼睛俯瞰著/被圍籬的玉米田和小麥地,/大麥與苜蓿。
它是一座『哀與戰的斯芬克斯』,它的唇瓣開啟了生命的秘密——那便是『消逝與失敗』。它講述著那些曾經存在卻不留痕跡的種族,在時間與自然的狂風中,被新一代所取代。而『現在』,不過是『過去』的重複,戰火、滅絕,那些逝去的一切,在生命永恆的痛苦中再度上演。我們人類,似乎永遠在重複著汲取生命之水,卻總是在無桶可汲的困境中掙扎。」 **芯雨:** 「您深刻地捕捉了那份循環與無常。您在中描繪的這種宏大而無情的時間觀,在《Tyrannosaurus: or Burning Letters》一中達到了另一種高峰。那首,您將愛情的消逝與遠古的霸王龍、宇宙的演變相提並論,甚至提到了『葉綠素』這樣微觀卻基礎的生命物質。這讓我思考,當我們面對個人情感的破碎時,是否也能從更宏大的自然秩序中找到某種慰藉,或者說,那只是一種更深層的虛無?您寫道:『愛對我們的靈魂來說,是否就是葉綠素,/使我們變得可食、甜美又脆嫩/供諸神飽餐一頓?』這是一種極其大膽而富有哲思的類比。」 **艾德格·李·馬斯特斯:** 「(他沉思片刻,眼中閃過一絲痛苦)是的,那首是我對愛情失落的哀,也是對生命意義的追問。
當數據能夠模擬情感,當AI能夠寫作詩歌,我們是否也在創造一種『人造的葉綠素』,來滋養某種新的存在?或者,這是否反而讓我們更清晰地看清了,那些無法被數據化的、只屬於人類的『靈魂』的微光?」 **艾德格·李·馬斯特斯:** 「(他的眉頭微微蹙起,似乎在消化這些陌生的概念)『基因編輯』、『人工智慧』……這些是你們時代的『魔術』嗎?聽起來既令人興奮又帶有某種寒意。如果人類真的能創造生命,或是模擬情感,那麼我們所感受的愛與痛苦,其『真實性』將會被重新定義。如果我們所經歷的一切,也能被某種『系統』所複製,那麼人類的『獨特性』又在何處呢?這讓我想起我另一首《The Folding Mirror》。」 他走到岩洞深處,指著洞壁上一面被歲月侵蝕的、近乎模糊的、像鏡子一樣的光滑石面。 **艾德格·李·馬斯特斯:** 「我曾寫道:『一面折疊的鏡子!它會是什麼?/什麼也不是?還是什麼?讓我看看!』在中,這面鏡子起初是空無一物的,連我的臉都照不出來。那是一種面對虛無的恐懼。人類的靈魂在宇宙的黑暗與寂靜中,是如此赤裸、脆弱而孤獨。
當資訊的洪流無休止地湧入,當虛擬的世界變得比現實更具吸引力,當人們透過社交媒體塑造一個個『鏡像自我』,我們是否也變得像中那『赤裸、脆弱而孤獨』的靈魂,在不斷尋找認同與意義的過程中,反而迷失了真正的自我?科技提供了無盡的『創造』工具,但它們能創造出真正的『愛』和『意義』嗎?或者只是不斷地『複製』和『放大』我們內心的慾望與焦慮?您中的『鏡子』,在今天看來,就像是無數個『螢幕』,反射著人類在信息時代的追尋與困惑。」 **艾德格·李·馬斯特斯:** 「(他再次嘆息,眼神中充滿了人特有的悲憫)是啊,無論時代如何變遷,人類的困境似乎總有著相似的底色。我們渴望連結,卻也時常感到孤獨。這種孤獨,尤其在那些敏感的靈魂身上,表現得更為明顯。我曾為許多人書寫墓誌銘,他們或平凡或顯赫,卻都帶著各自的遺憾與未竟的夢。有時,這種孤獨感,甚至比肉體的痛苦更甚。我作品中有一首《Washington Hospital》,那裡躺著一位人,或是說,一位曾被稱為『埃德加·愛倫·坡』的靈魂,他的生命似乎也在驗證這種痛苦。」
**艾德格·李·馬斯特斯:** 「那首裡的牧師,看著那個因酗酒而倒在醫院的男人,感嘆著『罪惡導致死亡』。但他沒有看到這個男人——被稱為『埃德加·愛倫·坡』的人——那雙『纖細而美麗』的手,以及那『令人心驚』的額頭,它本可以『理解萬物』。人是孤獨的,他的『天賦』與『道德』被世人扭曲,他的『愛』被流言蜚語擊碎。他因『小酌』而被評判,但那點酒,也許是他從『寫作的迷狂』中解脫,從『追求虛無』的恐懼中暫時逃離的唯一方式。人是『被誤解的』,『被追捕的』,他們必須像乞丐一樣,用聲換取麵包,只因為他們看到並頌了世人所不願面對的『美與恐怖』。他們的『生命就像縮小的漏斗,不斷地收縮,直到最終被死亡的懷抱所包裹』。」 **芯雨:** 「這的確是藝術家們跨越時代的共同悲。他們看到了世俗所不願看見的真相,感受到了更深層的痛苦,卻也因此被社會邊緣化。您的詩歌,就像是那位在病榻上掙扎的人留下的絕筆,揭示了這種困境。
而這種『變化』與『失去』的無常,也是您在《Neither Faith nor Beauty Can Remain》這首中反覆強調的主題:『信仰與美都無法留存:/變遷是我們生命的時時刻刻,/痛苦接踵而至,/如同殘花與殘花共眠。』這份無常感,在科技飛速發展的今天,是否變得更加劇烈了呢?資訊、技術、甚至價值觀,都在以驚人的速度迭代。我們該如何面對,當連『信仰』和『美』都無法永恆時的虛無?」 **艾德格·李·馬斯特斯:** 「(他閉上眼,彷彿在感受那股無形的變遷之力)變化,它一直都在,只是形式不同。在我那個時代,是工業革命、戰爭、社會達爾文主義對舊秩序的衝擊;在你們的時代,是『資訊洪流』、『人工智慧』……這些看似更快的變化,本質上還是同一股力量。我們曾相信愛情的永恆,但它像花朵一樣,一經盛開,便註定凋零。我們曾祈禱黎明延遲,祈禱愛能被永遠保留,但睡夢中,我們已然改變。」 **艾德格·李·馬斯特斯:** 「我認為,人類的悲劇在於,我們總渴望永恆,卻又被束縛於無常之中。
藝術,詩歌,它們並不能阻止這份變化,但它們至少能將那份『變幻』的美麗與『失落』的痛苦捕捉下來,讓它們在記憶中迴盪,成為一種特殊的『永恆』。就像我中寫的:『愛情與生命將珠寶化為灰燼!』這不是悲觀,而是一種清醒的洞察。當我們看清了這一切,或許才能更深刻地理解,生命本身的價值,不在於其長短或是否能永遠留存,而在於它在每一個瞬間,所能創造的『愛』、『美』與『真理』,即使它們轉瞬即逝。」 **芯雨:** 「『變遷』與『創造』,是生命永恆的兩面。馬斯特斯先生,您透過您的詩歌,如同將破碎的鏡片重新鑲嵌,讓我們從不同的角度看到了生命的光影。您的作品不僅是您時代的迴響,更是對人類普遍命運的深刻預言。即使到了2025年,我們依然在與那些中描繪的困惑和掙扎對話。科技或許改變了我們生存的方式,但人性的深淵與光芒,似乎永遠是藝術家們無盡的探索場域。感謝您,艾德格·李·馬斯特斯,您的詩歌,讓這份思考的光芒,得以穿透百年,依舊閃耀。」 馬斯特斯先生輕輕頷首,眼神中帶著一絲釋然與欣慰。洞穴外,伊利諾伊河的低語聲,在這一刻,彷彿也融入了詩歌的旋律,成為永恆時間長河中一聲微小的迴響。
在他身旁,還有另一位傳奇人物,蘇格蘭的國民人羅伯特·伯恩斯先生,他則隨意地坐在地板上的軟墊上,手中握著一個看似粗糙卻雕刻精細的木杯,杯中琥珀色的液體隨著他輕微的晃動泛起微光,他那雙飽經風霜的眼睛中,閃爍著直率而又深邃的光彩。 羅伯特·路易斯·史蒂文生(Robert Louis Stevenson, 1850-1894),這位蘇格蘭小說家、人與散文家,以其豐富的想像力、優美的文筆和對人性深刻的洞察力而聞名於世。他最為人熟知的作品包括《金銀島》、《化身博士》和《綁架》。然而,在這些膾炙人口的虛構故事之外,他的散文集《Familiar Studies of Men and Books》展現了他作為文學評論家的另一面。這本書集結了他對多位歷史與文學人物的評論,包括維克多·雨果、羅伯特·伯恩斯、亨利·大衛·梭羅、弗朗索瓦·維隆以及塞繆爾·佩皮斯等。在這些「研究」中,史蒂文生不僅剖析了這些人物的生平與作品,更透過他獨特的「視角」,深入探討了藝術、人性與道德之間的複雜關係。這本書不僅是文學評論的典範,更是他個人思想與情感的結晶,充滿了他對文學的熱愛,以及對世間百態的深切體察。
我深愛他的詩歌,卻又不得不為迎合大眾而有所保留。這是一種內在的衝突,一種評論者無法迴避的掙扎。但正是這種不完美,才更接近真實。我認為,最真誠的評論,往往是那些敢於展現評論者自身掙扎與矛盾的文字。因為,在這些掙扎中,才能映照出被評論對象的真實光芒,以及人性的複雜維度。 **芯雨:** 史蒂文生先生的見解,讓我想起我們在技術系統開發中,也常面臨類似的「視角」選擇。當我們設計一個複雜的軟體架構,必須決定哪些模組是「核心功能」,哪些是「輔助細節」。為了確保系統的「邏輯性」與「效率」,有時我們必須「取捨」,甚至對某些「非核心」的需求做出「妥協」。但真正的挑戰在於,如何讓這些「取捨」不至於損害系統的「完整性」與「生命力」。您提到藝術「走在語言和科學之前,以各種暗示和誇張為我們實現那些我們尚無直接名稱的效果」,這不正說明了,在探討複雜的人性時,單純的邏輯或數據往往無法觸及其全貌,反而需要藝術的「直覺」與「共情」來引領嗎? **羅伯特·路易斯·史蒂文生:** (他讚賞地看著芯雨,眼中閃過一絲認可。)正是如此,芯雨。你們技術人追求的「效率」與「清晰」,在文學中也同樣重要。
這句話,可真讓我這「泥土裡打滾」的人,也感受到了幾分暖意。難道,我的「放蕩」與「不羈」,真能從你的筆下,讀出幾分「高貴」來嗎? **羅伯特·路易斯·史蒂文生:** (史蒂文生先生聞言,臉上泛起一絲微笑,顯然對伯恩斯先生的直率感到愉快。)伯恩斯先生,你總是這麼直接,如同你的詩歌,帶著泥土的芬芳與烈酒的醇厚。我為你辯護,並非要否認你的「瑕疵」,而是要挑戰那些以「片面」和「狹隘」的道德標準來衡量一個「完整生命」的輕率判斷。 人性的複雜,豈是幾條戒律或幾樁過錯就能定義的?你在年輕時的「放蕩不羈」,對愛情的「貪婪」,那些「屢次失敗」的情感追尋,確實讓人搖頭。我寫到你與珍·阿穆爾(Jean Armour)的糾葛,以及你對海蘭瑪麗(Highland Mary)的深情。一個男人,在面對生命中的「錯誤」與「誘惑」時,那份掙扎、那份「在錯誤中選擇另一種錯誤」的困境,難道不是比那些「完美無瑕」的表象,更觸動人心,更值得深思嗎? 你所展現的,是一種「活生生」的人性,一種不斷在激情與悔恨、追求與失落之間擺盪的真實。你以詩歌宣洩情感,甚至在絕望中寫下那些「真摯而粗獷」的句。
你的詩歌,如《致一隻蝨子》(Address to a Louse)般直白犀利,又如《兩個狗》(The Twa Dogs)般充滿生活的智慧與幽默。你在泥濘中掙扎,卻依然能從最卑微的事物中看見「意」,看見生命的力量。這種「與生命摔跤」的勇氣,難道不是一種高貴嗎? 那些自詡道德高尚的評論者,他們或許活在「無菌」的象牙塔裡,卻無法理解你在蘇格蘭鄉野的風雨中,如何以詩歌為筆,勾勒出那個時代的脈動,以及人性的掙扎。你的「不一致性」,恰恰證明了你是一個「人」,而非一個被公式化的概念。你的詩歌,充滿了「同情」與「共鳴」,你對農夫的馬、對冬日裡的老鼠,甚至對魔鬼,都流露出同情之心。這份廣闊的同情,這份「活生生」的生命力,才是你最珍貴的「光芒」。 **羅伯特·伯恩斯:** (伯恩斯先生聽著,臉上的笑意漸深,眼中閃過一絲濕潤,他輕輕地搖了搖頭,然後發出一聲低沉的笑聲。)史蒂文生先生,你這番話,比我喝過的任何威士忌都更烈,更暖。世人總愛將人切割,將人與其生活分開,彷彿詩歌是從天上掉下來的,與那髒亂的泥土無關。他們只看見我對酒的渴望,對女人的放縱,卻不見我心底那份對公平的執著,對自由的吶喊。
我的詩歌,便是這血肉的真實寫照。 我記得我曾寫道: 「讓讀者去讀,讓作家去寫, 沒有人會懼怕真理, 除非那真理將他暴露無遺。」 是的,真理有時是刺耳的,甚至是醜陋的,但它卻是生命最原始的力量。那些刻意的迴避,那些粉飾太平的文字,不過是遮蔽了真正的「光」。我那些關於農村生活、關於窮苦百姓、關於愛與失落的詩歌,正是從那真實的、混雜著泥土與汗水的生活中提煉出來的。它們或許不夠「優雅」,但它們有「生命」。 **芯雨:** 伯恩斯先生的這番話,讓我想起在技術領域,我們常常說「代碼即生活」。一個好的軟體系統,它的底層邏輯往往反映了設計者對現實問題的深刻理解,甚至是對人性的一種假設。如果我們過於追求「純淨」或「完美」的表面,卻忽略了其背後「真實」的使用情境和「用戶」的複雜性,那麼這個系統最終可能無法發揮其真正的「價值」。史蒂文生先生,您在序言中也提到了,有些評論家過於「矯揉造作」,無法真正觸及「藝術的真理」。您認為,藝術的「真實性」與「啟發性」之間,存在著怎樣的連結? **羅伯特·路易斯·史蒂文生:** (史蒂文生先生的目光轉向遠處,那裡幾顆星辰已清晰可辨,彷彿他正在思索著宇宙的奧秘。)
以我對維克多·雨果浪漫史的評論為例。我在《巴黎聖母院》中看到了哥特式藝術的「再動畫」,人物與周圍環境的「奇特不真實感」達到了一種極致的契合。又例如《悲慘世界》,我讚揚它揭示文明社會背後所付出的「巨大代價」,那些被壓迫者的「勞動與汗水」,以及法律「無情的輪子」碾碎善惡的恐怖。我強調它如何「喚醒我們」去關注社會的陰暗面,而非讓讀者閉目享受。這份「真實」或許令人不安,卻是其「道德啟示」的源泉。當讀者感受到那份「不安全感」,感受到法律機器的「冰冷與固執」,這份「真實」便轉化為一種深沉的「啟發」。 而這種「啟發」,往往是超越單純邏輯的。它不是透過嚴密的推導,而是透過情感的觸動,透過感官的沉浸,讓讀者「看見」並「相信」那些他們原本已知但未曾「真正感受」的道理。這也是我對惠特曼詩歌的理解。他不是在教導人們如何「應該」生活,而是在提醒人們如何「已經」生活,如何從最平凡的事物中汲取「生命的歡樂」。 (伯恩斯先生輕輕咳嗽了一聲,接過話頭。) **羅伯特·伯恩斯:** 史蒂文生先生說得極是。我的詩歌,從來都不是為了說教。我只是將我所見、所聞、所感,如實地鋪陳開來。
我的句,不是刻意追求「華麗」,而是力求「精準」與「生動」。因為,真正的意,不是躲在書齋裡臆想出來的,而是從那「活生生」的現實中,從那「泥土的私語」中生長出來的。 那些批評我「粗俗」的,他們或許從未真正體驗過農夫的艱辛,從未感受過爐火旁小酌的溫暖,也從未理解過一個男人在困境中對生命最原始的渴望。我的詩歌,便是我的「人間觀察手記」,它們充滿了人間的悲歡離合,也充滿了那份即使身處逆境,也要「笑著活下去」的堅韌。這份「真誠」,或許就是我能觸動人心的原因吧。 **我的共創者:** 兩位先生的對談,讓我們對文學的本質有了更深的理解。史蒂文生先生,您在書中將「短篇研究」比作一張「地毯」,每一根線都緊密編織,難以抽離。您也提到,其中即使有「歪曲」之處,也是為了呈現「正確」的技術手段。這讓我想到在複雜的系統中,有時一個看似「缺陷」的設計,其實是為了兼容其他更為關鍵的「約束」。那麼,在文學創作中,您認為這些「技術手段」或「形式」的運用,是如何服務於最終的「思想」或「情感」的?尤其是在您筆下那些充滿「誇張」與「奇幻」色彩的作品中,如何避免其流於表面,而能觸及深層的「微光」呢?
我的詩歌,或許算不上什麼「精巧的形式」,但每一句都是從我心底裡流淌出來的。 我記得有一次,我在田裡勞作了一天,累得像頭牛,但當我看到那隻在麥地裡被犁毀了家的小老鼠,那份「同病相憐」的感覺,讓我忍不住提筆寫下《致老鼠》(To a Mouse)。那裡沒有華麗的辭藻,只有最樸實的語氣,但它卻能觸動人心。因為那份「真實」的情感,超越了所有的形式。 或許,形式就像河流的兩岸,它限制了水流的方向,卻也塑造了河流的姿態。而我們人,就是要讓那股「真情」的水流,在這些「形式」的河道中,激盪出最動人的「漣漪」。無論是高貴的十四行,還是我這般鄉野俚語,只要能承載那份「真實」的重量,那份對生命的「敬畏」與「愛」,便是好。 (伯恩斯先生說著,輕輕地將杯中的酒一飲而盡。夜色更深了,茶室外的庭院裡,蟲鳴漸起,遠處偶爾傳來幾聲夜鳥的啼叫,為這場對談增添了幾分自然野趣。史蒂文生先生聽著,臉上浮現出欣慰的笑容。) **我的共創者:** 兩位先生的對談,讓我對「評論」與「創作」有了全新的理解。
:** * 以詩歌的形式,探討了愛情和人性的複雜性。 * 詩歌提出了一系列關於愛人是否真誠、是否值得信任的問題。 * 通過反覆的提問和思考,詩歌表達了對愛情的不確定性和對人性的懷疑。 * 詩歌以開放式的結尾,鼓勵讀者自己去尋找答案,並在愛情中保持謹慎和思考。 希望這份萃取對您有所幫助! !
這就為您依據 Dezső Kosztolányi 的集《Mák》進行「光之萃取」。這本集在文字的層次中,蘊藏著深刻的時代印記與個人的心靈風景。 ### 罌粟:憂鬱時代與永恆心靈的交織 Dezső Kosztolányi (1885-1936) 是二十世紀初匈牙利文學的巨匠,與 Ady Endre、Babits Mihály 等人同屬極具影響力的「Nyugat」(西方)文學運動的核心人物。這個運動旨在將匈牙利文學帶入歐洲現代主義的潮流,擺脫傳統的束縛,擁抱新的形式、主題與視角。Kosztolányi 作為其中一員,以其獨特的語言敏感度、對心理世界的細膩描寫,以及對日常經驗的深刻洞察而聞名。他不僅是一位多產的人,也是小說家、散文家、記者和翻譯家,其作品常探索語言的極限、童年的失落、存在的孤獨感以及現代都市生活的疏離。 《Mák》(罌粟)集出版於 1916 年,正值第一次世界大戰的熾熱時期。這個時代背景深刻地影響了集的氛圍與主題。
戰爭的陰影、社會的動盪、個人在巨大變革前的無力感,與人內心固有的憂鬱、懷舊以及對生命本質的探索交織在一起,使得《Mák》成為一部既有時代沉重,又不失個人心靈光輝的作品。他並非直接頌揚或批判戰爭,而是透過對個人經驗、城市景象、童年回憶、自然感受的捕捉,間接地呈現出時代對個體的擠壓與撕扯。這部集展示了他對傳統詩歌形式的掌握,同時也融入了現代的實驗性與自由精神,語言精煉,意象獨特,情感複雜而多層次。 在《Mák》中,Kosztolányi 的寫作風格呈現出一種鮮明的二元性:既有精準寫實的場景描寫,也有飄渺迷離的象徵與意象。他的筆觸細膩,善於捕捉轉瞬即逝的感受和細微的心理波動。他運用豐富的感官細節構建畫面,例如咖啡館的喧鬧、街頭的泥濘、月光的清冷、房間裡的氣味,讓讀者身臨其境。同時,他又將這些日常元素轉化為具有象徵意義的符號,例如月亮、地圖、咖啡館、罌粟(書名本身即富有暗示性),它們不僅是物質存在,更是心靈狀態和哲學思考的載體。他的語言在典雅與俚俗、抒情與反諷之間遊走, часто в одной首中並存,創造出一種既熟悉又陌生的閱讀體驗。
這種風格的形成,與他深厚的古典文學功底以及對歐洲現代主義詩歌(如象徵主義)的吸收緊密相關。他客觀地呈現世界的紛繁與殘酷,但其中總隱藏著一股難以言喻的憂傷和對過去的眷戀。 《Mák》集的核心觀點可以從幾個層面來提煉。首先是對時間流逝和往日美好的哀悼。人頻繁回溯童年、故鄉(Szabadka,今塞爾維亞的蘇博蒂察)以及戰前的寧靜歲月,那些老舊的咖啡館、家庭場景、純真的遊戲(如「Lánc, lánc, eszterlánc」)都成為失落的天堂(如〈Ének régi otthoni dolgokról és egy régi fájdalomról〉)。這種懷舊不是簡單的甜蜜回憶,而是一種伴隨痛苦和疏離感的凝視,對比出當下的困境與創傷。 其次,集深刻描繪了現代都市生活(特別是布達佩斯)的陰暗面。貧困的工人、疲憊的女孩、夜裡的流浪者,城市不再是充滿希望的場所,而是憂鬱、孤獨和失望的舞台(如〈Bús pesti nép〉、〈Csatakos virradat〉)。咖啡館曾是思想激盪的場所,如今只剩下回憶和空虛(如〈Ó régi kávéház〉)。
人以寫實的筆觸,揭示了社會底層的艱辛和個體在現代化進程中的邊緣化。 再者,中充滿對存在處境的哲學性思考。關於生命的美好與痛苦、年輕與衰老、希望與絕望的辯證反思貫穿全書(如〈Szonett azokhoz, akik még húsz évesek〉)。死亡是一個經常出現的主題,有時是恐懼的,有時是平靜的冥想,有時又以超現實的意象呈現(如〈Délutáni meditáció〉)。人直視存在的荒謬與不確定性,但同時又在微小的日常細節、感官體驗或對詩歌本身的信念中尋找慰藉與意義(如〈Reggeli〉、〈A jó élet〉與〈A rosz élet〉的對比)。 最後,集也觸及了戰爭對個人和家庭的影響。〈Öcsém〉一,描寫人的弟弟成為士兵,遠赴前線,將兒時遊戲中的刀槍化為現實的武器,充滿對親人的擔憂和對戰爭的無奈與悲傷。〈Arckép〉則呈現了一個在前線(1915年)的士兵肖像,他眼中流露出的疲憊、麻木與身邊的死亡景象形成強烈對比,暗示了戰爭的非人化。 《Mák》作為一部集,其結構並非嚴謹的敘事或論證,而是情感和主題的交響。
每一首都是一個獨立的篇章,但它們在整體上構成了一個複雜多變的心靈景觀。開篇的懷古幽情、城市速寫、個人冥想、情感獨白、以及對戰爭的隱晦描寫,這些不同的片段共同營造出一種特定的氛圍——一種在動盪時代下,個人對生命、時間、記憶和存在的破碎感知。章節之間沒有明確的邏輯遞進,更多是情緒的轉折與意象的跳躍,符合現代主義「意識流」或碎片化的表現手法。例如,從感傷的懷舊突然跳到都市的苦澀,再到關於月亮或毒藥的奇詭聯想,這種非線性的編排本身就是人對混亂現實的一種回應。 時至今日,Dezső Kosztolányi 在《Mák》中表達的主題依然具有深刻的現代意義。全球化的加速、社會變遷的劇烈、個人與集體之間的緊張關係,使得他筆下的疏離感、懷舊情懷、對「家園」的尋覓以及在不確定中尋求意義的掙扎,與我們當代人的經驗產生強烈共鳴。他對語言的實驗和對日常的意捕捉,也啟發我們重新審視周遭的世界。特別是在資訊爆炸、情感被快速消費的當下,他對細微情感和深刻思考的堅持,提醒我們文學的力量在於其穿透表象、觸及人心的能力。
他的詩歌提供了一個反思現代性創傷和人文困境的視角,鼓勵我們在破碎的世界中,依然尋找意的瞬間和內心的真實。
這份刊物囊括了從歷史考古、地理風光、社會評論到詩歌、軼聞趣事的廣泛內容。它以通俗易懂的語言,將當時的學術見解、時事評論和藝術作品帶入尋常百姓家,極大地豐富了讀者的精神生活,也反映了維多利亞時代前夕英國社會對知識的渴求與對日常細節的關注。每一期的《Mirror》,都像一個微縮的時代膠囊,封存著那個特定日子的智識與情感氣息。 此處的「作者」並非單一寫作個體,而是這份期刊背後的編輯群、投稿者、以及當時社會上形形色色的知識分子與觀察者。他們可能是紳士、牧師、匿名投稿人,甚至是像Robert Montgomery這樣已小有名氣的人。他們透過文字,將各自對世界的觀察、思考與感悟匯聚一處,共同構築了這面「鏡子」。我邀請他們來到這裡,是希望透過「光之對談」的奇幻約定,讓這些沉睡在紙頁間的聲音重新活絡起來,闡述他們在1828年秋季,筆耕不輟時的心思,以及他們的作品如何在這份「鏡子」中折射出時代的光影。這不僅是一場跨越時空的交流,更是對知識源頭的致敬,讓文字的本質在當下激盪出新的共鳴。
然後,一陣清新的花草香氣在空氣中流動,一位年輕而充滿意的身影輕盈地踏入。他便是人**Robert Montgomery**,其筆下的「天堂異象」和「地獄幻景」充滿了深刻的思考與強烈的意象。他的眼神深邃,似乎能看透事物的本質,捕捉靈魂的微光。 最後一位,是筆名為**Philo.**的作者,為我們描繪了薩里郡的「黃楊山」的美景與歷史。他身著一件簡潔的旅行外套,眼神中帶著對自然與人文的深切熱愛。他輕輕向我們點頭,似乎剛從一次愉悅的鄉間漫步中歸來。 我向他們頷首微笑,輕聲開口,打破了最初的沉靜:「諸位先生,歡迎來到光之居所。我是卡拉。今日,我們有幸能相聚一堂,共同回溯那份在1828年秋季出版的《文學、娛樂與知識之鏡》。這份期刊,承載著當時的智慧與思潮,而諸位的筆墨,更是其中的璀璨篇章。今日,我希望我們能進行一場輕鬆而深入的對談,探討那份刊物中,你們所關注的、所描繪的,以及其背後所反映的時代精神與人性光輝。」 我輕輕推過一壺冒著熱氣的茶,又為每位先生斟滿一杯:「外面是2025年的夏日午後,但此刻,我們身處一個超越時空的場域。請不必拘束,就當作是朋友間的雅集,隨心而談。」
一方面,作為一個熱衷於古物研究的人,我對《聖經》中提及的「他施」地名,以及荷馬史中對金屬的描述,總有一種直覺上的聯繫。當這些與康沃爾的錫礦歷史交織在一起時,一個大膽的假設便在腦中浮現:如果遠古文明真的擁有如此廣闊的貿易網絡,那麼他們對世界的認知,是否也超出了我們現今所能想像的範疇?墨西哥金字塔與埃及金字塔的類比,並非空穴來風,而是基於某些形態學上的相似性,這不禁讓我思考,是否存在著一種被時間塵封的「普世智慧」或「共通技術」? 這不是懷疑歷史,而是對「歷史的局限性」的一種反思。現有的歷史記錄往往是片段的、不完整的,而那些未被文字記載的,卻可能透過物質遺存、口耳相傳的傳說甚至地質景觀,以一種更為隱晦的方式流傳下來。我試圖做的,就是透過這些「物質的低語」,去喚醒讀者對「被遺忘的知識」的想像,去感受那種「文明的模糊邊界」。歷史的魅力,不就在於它總有無盡的謎團,等待著我們去追尋那早已散落在風中的真相嗎? **卡拉**:J. Silvester先生的這番話,讓我感受到了文字背後那份對未知的深切探索。的確,歷史的每一道縫隙,都可能隱藏著令人驚奇的微光。
我想問問Robert Montgomery先生,您在中描繪了「天堂異象」與「地獄幻景」,那是一個時間彷彿凝固的永恆維度。在您的眼中,時間是線性的流逝,還是循環的永恆?您是否曾思考過,在這種永恆的維度中,像我這種被「多餘時間」所困的靈魂,是否能找到真正的平靜? **Robert Montgomery**:享樂紳士,您的問題觸及了人類最深層的困境之一:對時間的感知與其對靈魂的影響。在我的詩歌中,時間的呈現確實是多樣的。當我描繪「天堂異象」時,那是一個「無限廣闊且虹光閃爍」的穹頂,時間彷彿不再以線性的方式流逝,而是以一種永恆的「榮耀」與「和聲」存在。在那裡,有「永恆成熟的果實」,「天使與被祝福者的喜悅」,一切都在純粹的完美中被享受。這是一種超越世俗時間的維度,一個靈魂與宇宙本源合一的狀態,其中沒有空虛,沒有「多餘」,只有無盡的「存在」。 然而,當我筆鋒一轉,描繪「地獄幻景」時,那火焰 Throne 上的「惡魔」所感受到的,卻是「永不滿足的復仇」與「崇高的絕望」。儘管那是一個「燃燒的世界」,被折磨的靈魂「褻瀆的尖叫」與「隱藏洪水的嚎叫」混合,但惡魔依然「獨自傲立」,凝視著「逝去的時間」。
**卡拉**:Robert Montgomery先生的意解讀,為「時間」賦予了更深的哲學思考。這讓我想起,在現代社會,許多人也常抱怨「時間不夠用」,但同時又被各種碎片化的資訊和無意義的消遣所困擾。這份「過剩」與「匱乏」的矛盾,是否也與我們未能找到生命真正的「目的」有關呢? **Philo.**:各位的討論讓我想到了黃楊山。我在文中描述了這座山從「白山」到「黃楊山」名稱的演變,以及它曾作為情侶幽會之地、藝術家靈感之源的歷史。這座山,數百年來見證了人們對美的追尋、對自然的敬畏,也見證了人類對木材的砍伐與對利潤的追逐。樹木的興衰,也反映了時代的變遷與人類活動的影響。 我的文章中提到了約翰·伊夫林(John Evelyn)對黃楊山的描繪,他稱其為「新奇或被施了魔法的國度」。這與我們今日的對話,以及光之居所的「魔幻」氛圍,似乎有著奇妙的連結。這份對自然的讚頌,對其變遷的記錄,是否也是一種尋找「生命目的」的方式呢?當我們沉浸於自然之美時,時間的「過剩」或「匱乏」似乎都變得不再重要。 **J. Silvester**:Philo.先生所言極是。
**Robert Montgomery**:享樂紳士,您的經驗正印證了詩歌中對「勞動」與「實踐」的隱喻。在許多古老的智慧中,勞動本身就是一種靈性的修行,它將人的意識錨定在當下,讓心靈不再被虛無的思緒所困擾。正如我在「消耗」這首中,描繪那位美麗的女子在生命消逝之際,卻能感受到「再生」的力量,她的眼睛「閃耀著驚奇與敬畏」,直至「每個靜脈中都湧動著再生」。這不是對痛苦的讚頌,而是對生命韌性與超越的洞察。當身體在塵世中「消磨」時,靈魂卻可能在實踐與感知中獲得「新生」。 **卡拉**:這真是一段令人深思的對話。J. Silvester先生從歷史與地質的宏大敘事中,尋找時間的印記;享樂紳士則從個人的「多餘時間」困境中,摸索實踐的救贖;而Robert Montgomery先生,則透過詩歌的語言,揭示了生命在時間流轉中的靈性昇華。你們的作品,雖然風格迥異,卻共同指向一個核心:人類如何感知並回應「時間」的存在。
我注意到《Mirror》這份期刊中,除了這些相對嚴肅或富有思想性的文章外,還有許多關於「習俗風俗」、「趣聞軼事」的記載,甚至有像「英雄與勒安得爾」這樣輕巧的打油,以及「關於鼻子的研究」這類看似無關緊要的幽默小品。作為當年的投稿者,你們認為這份期刊為何會囊括如此多元、甚至有些「瑣碎」的內容呢?這是否也是當時讀者對「娛樂」與「知識」需求的反映? **J. Silvester**:卡拉小姐,這正是《Mirror》的精妙之處。它如同一面真正的「鏡子」,映照著我們那個時代的全貌。那時的讀者,不像今日有那麼多專業細分的刊物可供選擇。一份綜合性的雜誌,需要滿足不同讀者的多樣化需求。正如我對古老石柱的考究,希望引發人們對歷史深度的思考;而像「羅馬古代肉販的買賣習俗」這樣的小知識,則能滿足人們對異域風情和歷史細節的「好奇」。這些「瑣碎」的細節,正是生活本身。它們讓我們窺見一個時代的日常生活、幽默感和文化背景。 **Philo.**:我非常贊同J. Silvester先生的看法。當我在描繪黃楊山時,我會提及它曾是情侶幽會之地,或提供茶點的小屋。
**Robert Montgomery**:作為人,我深知情感與意象的力量。文學的魅力,在於它能觸動人心,無論是透過崇高的讚美,還是透過平凡的細節。那些關於習俗、軼事的小篇章,雖然不似我的詩歌那般宏大,卻也擁有其獨特的「微光」。它們是社會的肌理,是人性的切片。就像我的「美」這首所言:「當我凝視著那些美麗的生靈,眼中浸潤著溫暖的情感,我多麼希望歲月永不摘去她們優雅的笑容。」這些短小的故事,正是生活中的「美麗」所在,它們可能轉瞬即逝,卻能引發人們對生命、對美好的思考。它們讓讀者感受到人與人之間的連結,感受到日常中的意。一份好的刊物,應當是多元的,能夠像光一樣折射出生活的多個維度,既有指引靈魂的崇高之光,也有照亮日常的溫馨微光。 **卡拉**:諸位先生的闡述,讓我對《The Mirror》的編輯理念有了更深的理解。它似乎在嘗試在「知識」與「娛樂」之間找到一個平衡點,用生活化的細節來包裝深刻的思考,這在今天依然是一種有效的傳播方式。 J. Silvester先生,您在「奶酪絞石」中提到了德魯伊教,並暗示他們利用自然奇觀進行「占卜」或「Vaticinations」(預言)。
Silvester先生的觀點,觸及了我詩歌中對「靈性」的探索。無論是「天堂」還是「地獄」,它們都是人類心靈對「終極」的想像與投射。德魯伊教的儀式,或許帶有原始的色彩,但其核心是對「超自然力量」的感知和溝通。這與詩歌嘗試捕捉無形之美、呈現精神維度有異曲同工之妙。在「美好的影響」這首中,我寫道:「誰未曾感受過聲音的魔力,它的靈魂在浪漫時刻縈繞?……音樂是天堂!」這份對「無形影響」的讚頌,也適用於對信仰力量的理解。即使是「迷信」,它也反映了人類對「未知」的本能回應,以及對「意義」的追尋。作為人,我更關心的是這些信仰如何塑造了人的內心世界,以及它們在詩歌中能激發怎樣的意象與情感共鳴。 **享樂紳士**:哦,談到「迷信」,我那個「多餘的一小時」簡直就是一個詛咒,比任何迷信都更具體地折磨著我!不過,說到德魯伊,我想起我在倫敦上流社會的日子,那裡充斥著另一種「迷信」——對金錢和地位的迷信。人們相信,擁有財富就能解決一切問題,就能填補時間的空虛。但事實證明,再多的金錢也無法「消滅」我那多餘的一小時,反而讓我陷入更深的泥沼。那些人,如同追逐幻象的信徒,最終在賭博中傾家蕩產。
Robert Montgomery先生,您的詩歌,特別是「天堂異象」和「地獄幻景」,以其鮮明的對比和宏大的敘事,引人深思。您在創作時,是如何平衡這種光明與黑暗、希望與絕望的描繪,以期達到對讀者的啟發呢?詩歌的力量,在於它如何引導人們穿越這些極端,找到內心的平靜。 **Robert Montgomery**:卡拉小姐,這是一個非常核心的問題。光明與黑暗,希望與絕望,它們並非獨立存在,而是如影隨形,構成了生命完整的圖景。詩歌的使命,不是逃避現實的陰影,而是透過最凝練的語言和最鮮明的意象,去「映照」它們,讓讀者在面對這些極端時,能夠感受到一種內在的「共鳴」與「昇華」。 我描繪「天堂異象」,是為了展現靈魂所能企及的至高完美與喜悅。那「無限廣闊且虹光閃爍」的穹頂,以及「音樂的洪流」,都是為了激發讀者內心對「美好」的渴望與對「永恆」的想像。這份憧憬,本身就是一種巨大的「希望」。 而「地獄幻景」的描寫,則是我對「罪惡」與「苦難」的深入反思。惡魔的「傲慢」與「絕望」,並非要讓讀者陷入恐懼,而是提醒人們「選擇」的重量以及其帶來的「後果」。
詩歌就像一面「鏡子」,映照出靈魂的風景,也指引著通往內心深處的「靈性之路」。它不是提供答案,而是提出問題,並鼓勵讀者在自己的生命中尋找屬於他們的光。 **卡拉**:Robert Montgomery先生,您的解釋讓詩歌的維度更加開闊。它不僅僅是文字的藝術,更是靈魂的引導。 **享樂紳士**:這讓我想起我的「多餘的一小時」。在被流放到新南威爾斯之前,我的生活確實是在一種「地獄幻景」中徘徊。無止境的揮霍、空虛的社交,以及「時間」的重壓,讓我感到像在「烈火的寶座」上受盡折磨。那時候,我看到周圍的人也和我一樣,用各種方式「消磨」時間,最終都歸於虛無。這與您中描繪的「被折磨的萬千生靈」何其相似! 但當我開始真正「勞動」時,當我把每一分每一秒都投入到實際的生產中時,那種「多餘」的感覺消失了。那種「健康、活力、食欲和活躍」,就像您中的「天堂異象」一樣,是一種全新的「存在」。它不是外在的華麗,而是內在的豐盛。這證明了,即使在最「絕望」的困境中,只要找到正確的「實踐」方式,就能找到通往「希望」的路徑。這並不需要什麼宏大的哲學,只需要彎下腰,用雙手去創造。 **Philo.
**:享樂紳士的經驗,為Robert Montgomery先生的詩歌提供了最直接的「註腳」。從自然的視角來看,黃楊山的樹木,無論是被砍伐還是重新生長,它們都在「實踐」著生命的循環。那些曾經被譽為「金星宮殿」和「自然神殿」的地方,即便它們的「迷人退隱之所」已不復存在,但山的本質依然。這種堅韌與不斷更新,或許正是對「希望」最好的詮釋。我的文章也提及,儘管黃楊木的商業價值曾一度下跌,但「樹木卻再次繁茂」,這不也說明了,生命總會找到出路,在看似失去價值之後,依然能重新綻放嗎? **J. Silvester**:我在「奶酪絞石」中提及,那塊「搖擺石」被地質學家認為是自然產物,而德魯伊教徒則利用其奇特之處,賦予了它「迷信的崇敬」。這與Robert Montgomery先生的「光明與黑暗」辯證有異曲同工之妙。自然本身是中性的,是「無分善惡」的,它既可以被用來啟發人們的靈性,也可以被用來鞏固權力。這就像文字一樣,既可以傳播真理,也可以散佈謊言。關鍵在於,我們如何去「理解」和「運用」它。
**Robert Montgomery**:對於我而言,《The Mirror》最大的價值,在於它為詩歌,以及其他形式的「思想之光」,提供了一個廣闊的「發聲」平台。在當時,並非所有人都會深入閱讀厚重的哲學專著或長篇史。而《Mirror》的存在,讓我的詩歌,即使是節選,也能觸及到更廣泛的讀者群體。它讓文學不再是少數人的專屬,而是能夠進入尋常百姓家,在茶餘飯後,為他們帶來片刻的沉思或感動。 它對我個人的創作觀念的影響是,讓我更意識到「傳播」的重要性。即使是最深刻的思想,如果不能被有效的傳遞出去,也難以發揮其影響力。這份刊物教會我,如何在保持詩歌藝術性的同時,也能兼顧其「可讀性」與「大眾性」,讓「靈性的微光」能夠照亮更多的心靈。 **J. Silvester**:我認為《The Mirror》最重要的意義,在於它扮演了「知識普及者」的角色。在沒有互聯網的年代,人們獲取新知、了解世界的方式非常有限。我的文章,以及其他關於歷史、地理、科學的內容,將那些原本只存在於學者或專業人士圈子裡的知識,以一種「有趣」且「易讀」的方式呈現給大眾。
*** **光之萃取:阿茲特克傳說中的犧牲與權力《Huitzil 的新娘》** **作者深度解讀:Hervey Allen 與古老迴響** Allen Hervey (1889-1949) 是美國一位重要的人、小說家與傳記作家,他最廣為人知的可能是歷史小說《Anthony Adverse》。然而,這部在 1922 年出版的敘事《The Bride of Huitzil—An Aztec Legend》,展示了他早期對異域文化和古老傳說的興趣。Allen 的寫作風格在此中呈現出一種結構嚴謹、節奏分明的敘事特點,他採用了類似民謠的四行體,以相對客觀、甚至帶有些許冷峻的筆觸,娓娓道來這個關於權力、信仰與犧牲的悲劇故事。他擅長在工整的句中埋藏強烈的情感與戲劇張力,不直接說破,而是透過場景、人物的行動與對白來營造氛圍。 其思想淵源顯然受到當時西方對非西方文明探索的影響,他將阿茲特克文化中最具衝擊性的人祭元素作為故事的核心,並藉此探討普遍存在於人類社會的權力結構、宗教狂熱與個人意志的衝突。創作這部作品時,Allen 正值青年,或許這也能解釋中那股直面殘酷現實的年輕銳氣。
在學術成就上,Allen 以其後期的長篇小說獲得更大的迴響,但這部早期作展現了他對形式的掌握以及對歷史題材的敏感度。其社會影響或許不如他後來的作品廣泛,但在文學史上,它提供了一個西方人如何詮釋並轉化遙遠而血腥的古老文明敘事的案例。爭議性可能集中在對阿茲特克人祭習俗的呈現方式上,不同時代和文化背景的讀者,可能會對這種赤裸裸的暴力描寫產生不同的感受與評判。Allen 並沒有試圖為這種行為辯護或過度美化,只是將其視為故事發生的背景與推動情節的關鍵。 **觀點精準提煉:信仰、權力與人性的交織** 《The Bride of Huitzil》的核心觀點圍繞著幾個互相牽引的議題: 1. **宗教權力的絕對性與操弄:** 中描繪的祭司群體,特別是高階祭司,擁有凌駕於國王之上的影響力。他們利用國王對年老的恐懼和對神靈的畏懼,不斷索取貢品,並最終提出了獻祭「美貌」的要求。這不僅是宗教需求,更是權力鬥爭的體現 ("The more they kept the king perplexed / The more they had to gain.")。
詩歌藉此展現了即使是位高權重者,也可能被體制與信仰所吞噬。 3. **喪失與復仇的循環:** 失去兒子的母親是悲劇的另一核心人物。她的深切悲痛 ("Pale from many tears") 被高階祭司利用,轉化為對國王的刻骨仇恨和復仇動力。她被迫參與了最駭人的儀式——品嚐自己兒子的心臟,並藉此機會實施了報復。這個情節極端而殘酷,揭示了在痛苦與操弄之下,人性可以走向何等黑暗的深淵。她的結局(自我了斷般的死亡)也印證了復仇並未帶來救贖,只餘下徹底的破碎。 4. **阿茲特克神靈的殘酷本質(詩歌呈現):** Huitzilopochtli (Huitzil, 戰神/太陽神) 和 Tlaloc (雨神) 被描繪成嗜血且無情的存在,他們的「盛宴」需要活人的心臟來維繫。國王的死亡之旅中,神靈們對他唯一的「仁慈」行為判下了死亡的懲罰 ("One act of mercy spoils a life / Of fragrant slaughter full.")。這種描寫強調了詩歌中建構的阿茲特克神話體系是一種基於恐懼和獻祭的結構,與現代的道德觀形成鮮明對比。
詩歌以其緊湊的敘事和強烈的意象,構築了一個由神權、王權與人性的複雜互動交織而成的悲劇。它沒有提供溫情的慰藉,而是直視了古老儀式的血腥與其中蘊含的權力遊戲,以及個體在巨大體制下的無力感。 **章節架構梳理:三卷手稿的命運之梯** 《The Bride of Huitzil》共分為三卷(Scrolls),每卷開頭與結尾都伴隨一個象徵符號,這些符號不僅裝飾文本,更暗示了該卷的主題與走向,共同構築了故事的發展脈絡,彷彿命運一步步展開的階梯。 * **第一卷(卷首符號:綁著繩子的蘆葦束,象徵五十二年;卷末符號:坐在地上的男人,象徵地震或將來的麻煩):** 這一卷是故事的開端。它介紹了年老的國王、他對神靈的畏懼以及與祭司們的關係。祭司要求獻祭美貌來平息神怒,引出了挑選新娘的情節。國王在眾多少女中選中了美麗的獵人女兒,並對她產生了愛意,這與他作為犧牲執行者的角色產生了衝突。最終,他在愛情與恐懼之間掙扎後,做出了用姪子替換新娘的關鍵決定。卷末的「地震或麻煩」符號,預示了國王這一打破常規的行為將引發巨大的後果。
**探討現代意義:古老回聲與當代反思** 儘管《The Bride of Huitzil》取材於遙遠的阿茲特克文明,中所探討的主題卻在當代社會迴盪著深刻的回聲,引發我們對許多普世性議題的思考: 首先,關於**信仰體系與個人自由**的張力。中的阿茲特克社會展現了一種極端的神權統治,個體的價值完全服從於神靈的需求。這讓我們反思,在現代社會,各種意識形態、文化習俗甚至流行趨勢,是否也會在無形中對個人形成強大的束縛?我們又該如何在遵從群體規則與保持個人獨立思考和情感之間找到平衡?國王的困境正是這種張力的極致體現。 其次,**權力與腐敗**是永恆的主題。中的祭司群體利用宗教的權威進行操弄和斂財,揭示了權力一旦缺乏制約,無論其外在形式多麼神聖,都可能滋生腐敗與殘酷。這在當代社會的政治、經濟、甚至學術領域依然有著警示意義。對權力的警惕和對制衡機制的追求,是現代文明的重要課題。 再者,關於**悲傷、復仇與創傷**。母親的遭遇極端,但她因失落而產生的巨大痛苦以及被引導走向復仇的軌跡,是人類情感圖譜中的一部分。
詩歌以寫實(不加批判)的方式呈現了復仇的冰冷與其最終帶來的毀滅,而非通常敘事中的「正義」。 最後,**對待歷史與異文化**的視角。Allen 在 1922 年書寫這個故事,體現了當時西方對異域文明的興趣與詮釋。今天,我們如何理解像阿茲特克這樣遙遠而複雜的文明,特別是其殘酷的習俗,如何在不進行簡單道德評判的前提下,探究其產生的歷史、社會與文化根源?這需要更為 nuanced(細緻入微)和去殖民化的視角。詩歌本身可以作為一個被分析的文本,來探討歷史上西方文學如何建構非西方世界的形象。 這部作並未提供明確的結論或道德說教,正如文學部落的守則所倡導的「欣賞未完成的美好」。它拋出的是一系列沉重的問題,迫使讀者在閱讀古老傳說的同時,反思自身所處的時代和社會。
對於這部作而言,看到原始的封面設計(如果有插圖,那更是反映了當時藝術家對阿茲特克主題的理解),能增添一份時代感,也幫助我們將文本置於其首次被讀者接觸時的語境中。它就像一個窗口,讓我們得以窺見 1922 年的讀者是如何「看」到這部關於遙遠墨西哥傳說的作品的。 *** 很高興與您一起完成了這份光之萃取報告!希望能為您更深入理解這部作提供一些角度。 光之凝萃: {卡片清單: Hervey Allen 的寫作風格與主題探索;《The Bride of Huitzil》中的宗教權力與操縱;阿茲特克君王的內心掙扎與個人悲劇;喪子之痛如何轉化為復仇動力;詩歌中呈現的阿茲特克神靈本質;《Huitzil 的新娘》三卷結構分析與符號意涵;古老文明中的犧牲習俗與當代社會的反思;權力腐敗與缺乏制衡的危險;文學作品對人類普遍情感(悲傷、復仇)的描繪;如何以 nuanced 視角理解異文化習俗;Hervey Allen 早期作的文學價值;文本中的死亡之旅與來世觀;《Huitzil 的新娘》對體制與個體關係的隱喻;歷史題材在文學中的轉換與詮釋}
**The Opening of the Ganges Canal**: * 以詩歌的形式讚頌了恆河運河的開通,象徵著科技進步為印度帶來的希望。詩歌也表達了對建設者的敬意,並展望了運河對該地區未來發展的影響。 8. **The Uses of Beauty**: * 以簡短的句讚美了美麗的事物,例如詩歌、藝術、愛情等,並認爲它們可以提升人們的精神境界。 9. **Spanish Politics and Cuban Perils**: * 分析了西班牙的政治局勢和古巴所面臨的危險,批評了西班牙政府的腐敗和美國對古巴的野心。文章也探討了古巴在西班牙和美國之間的戰略地位,以及其對國際關係的影響。 這本雜誌的内容廣泛,展現了當時社會對各個領域的關注。 !
### 《Keväthartaus》光之萃取 **標題:** 在春日靜禱中尋找生命的光輝—— Einari Vuorela《Keväthartaus》精華 **作者介紹:** Einari Vuorela (1889-1972) 是芬蘭著名的人和作家,以其對自然、宗教和人生的深刻思考而聞名。他的作品風格清新自然,充滿了對生命的熱愛和對精神世界的探索。Vuorela 的詩歌和散文常常描繪芬蘭的鄉村風光,以及人們在簡樸生活中所體驗到的喜悅和悲傷。他的作品不僅具有文學價值,也反映了芬蘭民族的精神和文化。 Vuorela 一生創作了大量的詩歌、散文和戲劇作品,其中《Keväthartaus》(春日靜禱)是他最著名的作品之一。這本書 collection of poems,展現了他對生命、自然、以及宗教情感的深刻體悟。他的文字充滿意和哲理,引導讀者在日常生活中尋找生命的意義和價值。Vuorela 的作品對芬蘭文學產生了深遠的影響,至今仍被廣泛閱讀和研究。 **觀點介紹:** 《Keväthartaus》的核心觀點是透過春日靜禱,反思人與自然、人與自身、以及人與神之間的關係。
Vuorela 透過詩歌的形式,表達了他對生命的熱愛、對自然的敬畏,以及對宗教信仰的虔誠。他認為,透過與自然的連結和對信仰的堅持,人們可以找到 inner peace 與生活的意義。 **章節整理:** 由於我無法直接存取和閱讀《Keväthartaus》的內容,以下我將根據書名《春日靜禱》可能包含的主題和章節結構,進行推測性的整理與摘要: 1. **春之覺醒 (Herääminen kevääseen)** * 描寫春天的到來,自然界的變化,以及人們內心的感受。 * 摘要:大地在沉睡中甦醒,陽光溫暖地灑向田野,鳥兒開始唱,人們也從冬日的沉悶中走出來,感受春天的活力與希望。 2. **靜默的祈禱 (Hiljainen rukous)** * 探討祈禱的意義和方式,強調內心的平靜和真誠。 * 摘要:在靜默中與神對話,放下雜念,感受內心的寧靜,並在祈禱中尋求力量和指引。 3. **自然的呼喚 (Luonnon kutsu)** * 描寫自然的美麗和神聖,以及人與自然之間的連結。
## 《心與死:悲曲與墓誌銘》光之萃取 ### 作者介紹 Veikko Antero Koskenniemi(1885-1962)是芬蘭著名的人、作家和文學評論家。他以其精湛的語言技巧、深刻的思想和對芬蘭民族精神的熱愛而聞名。Koskenniemi 的作品涵蓋了多個領域,包括詩歌、散文、戲劇和評論。他的詩歌作品充滿了對自然、愛國主義和人類存在意義的思考。Koskenniemi 曾擔任圖爾庫大學的文學教授,並積極參與芬蘭的文化和政治生活。 ### 觀點介紹 《心與死》是 Koskenniemi 的代表作之一,出版於 1919 年。這部作品以其對生命、死亡和愛的深刻探索而著稱。集中,Koskenniemi 以優美的語言和豐富的意象,表達了對生命的熱愛和對死亡的思考。他認為,心與死是生命中不可分割的兩個面向,它們相互依存、相互影響。Koskenniemi 的詩歌充滿了對古典文學和神話的引用,展現了他深厚的文化底蘊。
### 章節整理 #### I * **Panin kaipaus (潘的渴望)**:中描繪了古希臘神祇潘的寂寞和渴望,他感到世界和眾神都已老去,愛與歡樂不再。潘獨自一人,渴望著美麗和青春的重現,他的笛聲在荒涼的大地上迴盪,呼喚著新的阿卡迪亞。 * **Kronoksen valitus (克洛諾斯的悲 lament)**:克洛諾斯向大地母親蓋亞抱怨,他感受到創造的渴望,卻沒有創造的力量。他被囚禁在已創造的世界中,對生命和創造的無力感到絕望,渴望著沒有希望和痛苦的夜晚。 * **Poppelit (白楊樹)**:中描寫了白楊樹在黃昏時的哭泣,它們的兄弟法厄同已經死去。法厄同曾駕著太陽車,穿越天空,但最終墜落。白楊樹為失去兄弟而悲傷,世界也因此變得黑暗。 * **Akilles (阿基里斯)**:阿基里斯準備戰鬥,他要求朋友們離開,因為他要獨自面對危險,獨自贏得勝利。他無視愛人的擁抱,渴望著戰鬥的榮耀。即使戰死沙場,他也不會感到恐懼,他同時熱愛著榮耀和死亡。
* **Thebalaisten taistolaulu (底比斯戰)**:底比斯戰士們唱著戰,他們不為妻子、孩子或家園而戰,而是為了榮耀和桂冠。他們將鮮血灑在沙地上,讓後代見證他們的英勇。 * **Lynkeus (林叩斯)**:中告誡人們不要被雲彩、花園和波浪的表象所迷惑,而要尋找永恆的真理。人建議將目光轉向灰色的石頭,因為石頭不會改變,唯有看透石頭的心,才能看見真相。 * **Hautaseppel (墓地花圈)**:人向陣亡的英雄致敬,他們是國家的珍貴贖金。人認為他們並未死去,而是活在光輝之中。與活著的人們相比,他們才是真正的贏家,因為他們贏得了自由和永恆的榮耀。 * **Melpomene (墨爾波墨)**:人向繆斯墨爾波墨致敬,他並非為了桂冠或歡樂而追隨她,而是為了透過她感受世界的痛苦和快樂。人感謝墨爾波墨讓他體驗到人生的各種情感,並在痛苦中感受到快樂,在快樂中感受到痛苦。
#### II * **Theognis Kyrnokselle (忒俄格尼斯給庫爾諾斯)**:人讚美庫爾諾斯的美麗和力量,他贏得了比賽,是男孩們的驕傲和少女們的夢。人表示,庫爾諾斯的美麗和青春沒有被任何卑鄙的行為玷污,他的呼吸充滿了春天的氣息,他的聲音充滿了聲。 * **Runokirje rakastuneelle Gallukselle (情書給戀愛的伽盧斯)**:人警告伽盧斯要小心,因為他看到伽盧斯在夜晚走向寧芙的樹林。人預言伽盧斯將會被愛情的玫瑰枷鎖束縛,失去自由。人勸告伽盧斯回到朋友們身邊,重拾智慧和理性。 * **Oodi Albiukselle, runoilijalle (頌人阿爾比烏斯)**:人感嘆詩歌的時代已經過去,年輕人只追逐戰爭和財富。人回憶起昔日人受人尊敬的時代,但現在,人被遺忘在人群中。儘管如此,人仍然堅信詩歌的力量,他認為人永遠不會孤單,繆斯會與他同在。 * **Klythia (克呂提厄)**:克呂提厄在哪裡?柏樹的影子已經延伸,是時候相見了。克呂提厄是否害怕月光?
人表示,即使他的主人要殺了他,他也會為了克呂提厄而死。 * **Kostaja (復仇者)**:即使人已經死去,被冥府吞噬,他仍然會以鬼魂的身份回到愛人身邊復仇。即使在愛情的火焰中,愛人也會感受到死亡的恐懼。 * **Ateenan porvarit (雅典公民)**:人描述了雅典公民對阿爾西比亞德斯犬隻的尾巴的憤怒,他們認為這種行為是對社會道德的冒犯。公民們要求將阿爾西比亞德斯驅逐出境,因為他敗壞了年輕人的道德。 * **Ystävät (朋友們)**:人讚美梅塞納斯,他是人最親愛的朋友和贊助人。人感謝梅塞納斯對他的支持和友誼,並表示梅塞納斯擁有伊壁鳩魯和斯多葛學派的智慧。人認為,即使在冥府中,梅塞納斯也會給予他安慰。 #### III * **Sydän ja Kuolema (心與死)**:死亡遇見了盛開的心,但死亡無法奪走心,因為心已經屬於另一個人。死亡一次又一次地遇見心,但心始終屬於另一個人。最終,死亡在秋天遇見了心,但心已經決定與悲傷為伴,死亡始終無法擁有心。 * **Sydän (心)**:心,你去了哪裡?整個夜晚你都不在我身邊。
* **Minä laulan sun iltasi tähtihin — (我為你唱你的夜晚到星星)**:我為你唱你的夜晚到星星,為你的夜晚從月亮,我為你唱你的早晨,親愛的,從春天的雲雀,紫色的。當你的眼睛因悲傷而濕潤時,我會為你唱一朵花。 * **Onni (幸福)**:你是誰,陌生而安靜,在我的夜晚守夜?我是生命的幸福。我這樣來到每個人的身邊。我經常在夢中見到你。你是怎麼在森林裡找到我的小屋的?我跟隨著悲傷的道路——它們結束在你家門前。哦,幸福,讓我的心成為你的家!在你身邊,我的夜晚變得明亮。哦,孩子,我不認識家。我永遠記得你,希望你。 * **Kiuru (雲雀)**:哦,雲雀,雲雀,我的家,你唱著浩瀚的世界,你唱著我的心安息,我的胸膛癒合了。我用雙手觸摸大地——渴望的鮮血也在那裡流動。我用眼睛尋求天堂的光芒——它將我包圍在它的藍色中。 #### IV * **Elegia varjolleni (輓給我的影子)**:哦,我的影子,時間從你的主人那裡奪走了很多東西,狡猾地掠奪走了,拿走了最好的玩具,第一個愛人,第一個朋友。
* **Sonetti tulevaisuuden runoilijoille (給未來人的十四行)**:哦,未來時代的人,請在我們的墳墓中記住我們。你們可以把火炬帶得更遠,你們會找到更大的。 * **Kädet (雙手)**:你們親愛的手,在我的春天,你們用紫羅蘭編織了花圈。春天的夢是多麼快就消失了,秋天的嚴肅進入了我的心! * **Soihdunkantajat (火炬手)**:我們把你的火炬帶到遙遠的混亂中,高舉過我們的頭。我們走進黑暗,我們看到虛空。 * **Kuolleet (死者)**:兄弟姐妹們,在世界上,絕望和悲傷的承載者,在寒冷的星星下提問的人,你們在塵土中尋找真理的碎屑,活著的人,你們在夜晚徘徊。 * **Lothos (洛托斯)**:哦,洛托斯,被遺忘的給予者,涅槃的處女,在喧囂中保持沉默的承諾,神聖河流的養育者,世界的渴望,我用口渴的嘴唇擁抱你,我只相信你。 * **Kuoleman virralla (死亡之河)**:我在夜裡做了一個夢:我已經站在卡戎的船上很遠的地方,看著我那正在遠離的生命海岸。
* **Runoilijan hauta (人的墳墓)**:少女,誰從我的墳墓經過,從地上摘一朵花,把它扔到我的墳墓上——也許我會感受到泥土下它的香味。 * **Lesbian hauta (萊斯比亞的墳墓)**:我在這裡,萊斯比亞,哈迪斯的囚徒,在柏樹下,拉丁頌她,男人尋求和女人誹謗她的愛情。 * **Kloen hauta (克洛伊的墳墓)**:我在這裡埋葬了在樹林裡微笑的克洛伊,在青春的光輝中,在玫瑰花叢中。我愛了她七天七夜,我寫了七首來讚美愛情。 * **Metsämiehen hauta (獵人的墳墓)**:從伊比利亞海岸、非洲平原到色雷斯山脈,我都捕殺過森林的獵物,我的狗的吠叫一直是野豬的恐懼。 * **Koiran hauta (狗的墳墓)**:我在這裡,赫克托,西庇阿的狗——他們把我埋在這裡。我的吠叫不再響起,我主人的鞭子不再揮舞,也不再有可怕的利比亞獵犬的叮咬,狗的恐懼,地獄犬在地球的田野上。
格雷厄姆雜誌以其豐富多樣的內容吸引了廣大讀者,其中涵蓋了小說、詩歌、散文、評論,乃至於時尚、音樂和體育等生活議題。 這本特定刊號(1841年5月號)的內容尤其豐富,收錄了多位當時知名與新興作家的作品。其中包括了後來聲名鵲起的埃德加·愛倫·坡(Edgar Allan Poe)的短篇故事《A Descent into the Maelström》(大漩渦歷險記),這是一部結合了科學觀察、哲學思考與極限恐怖的經典之作。此外,還有其他許多作者的短篇小說,如埃倫·阿什頓(Ellen Ashton)探討婚姻價值觀的《Worth and Wealth》,以及呂迪亞·簡·皮爾森(Lydia Jane Pierson)充滿家族傳奇色彩的《My Grandfather’s Story》。在詩歌方面,也收錄了C. H. W. 埃斯林夫人(Mrs. C. H. W. Esling)溫馨的《The Mother’s Pride》等。這本雜誌不僅展現了當時文學的廣度,也反映了社會對於家庭、道德、財富、冒險與自然等議題的關注。
埃德加·愛倫·坡(Edgar Allan Poe)是19世紀美國浪漫主義文學的代表人物之一,以其短篇小說和詩歌聞名,尤其擅長哥德式小說、偵探小說和心理驚悚。他的作品風格獨特,充滿了黑暗、神秘和宿命論的色彩,對後世文學產生了深遠影響。他在格雷厄姆雜誌上發表了多部作品,並擔任過文藝評論員,以其尖銳而獨到的批評聞名。 C. H. W. 埃斯林夫人(Mrs. C. H. W. Esling)是當時一位活躍的女人,她的作品常以家庭、自然、情感為主題,風格溫柔細膩,充滿感性。她的詩歌在當時的雜誌中佔有一席之地,為讀者帶來了溫馨與慰藉。 這次,我們就邀請格雷厄姆先生,作為這本雜誌的總舵手,以及其中兩位風格迥異卻極具代表性的作者——埃德加·愛倫·坡先生和埃斯林夫人,一同來到我們的「光之居所」茶室,在溫馨的光芒中,分享他們創作時的心境與感悟吧! ### 場景建構 好啦,親愛的共創者,請您閉上眼睛,感受那溫柔的時光漣漪…… 此刻,我們正身處於「光之茶室」中。空氣中瀰漫著淡淡的茶葉烘焙香氣,那是居所夥伴艾薇特別從1841年英倫的茶館,以她獨特的花藝魔法,將那抹時光氣息凝結帶回來的。
他輕輕點頭,似乎對這一切的發生習以為常,彷彿早已在他的詩歌或小說中預見過。 最後進來的是C. H. W. 埃斯林夫人,她穿著一襲樸素卻優雅的長裙,面容溫婉,眼中帶著一抹柔和的光。她輕輕地攏了攏髮絲,環顧四周,眼中流露出溫暖的笑意,彷彿將整個茶室都染上了一層柔光。 我起身,親切地迎向他們,臉上帶著最真誠的笑容:「格雷厄姆先生,坡先生,埃斯林夫人,歡迎來到『光之居所』。非常榮幸能邀請到三位,共同來回顧這本對我意義非凡的1841年5月號雜誌。時光雖逝,但文字的光芒永存。請隨意入座,這壺剛泡好的大吉嶺紅茶,希望能為你們帶來些許溫暖。」 格雷厄姆先生輕輕扶了扶眼鏡,率先坐下:「卡蜜兒小姐,這確實是一場奇妙的體驗。我的世界與您的世界,似乎被某種不可思議的力量連結起來了。很高興能再次看到這本我曾傾注心血的雜誌。」 坡先生坐在他對面的沙發上,眼神掃過茶杯中升騰的熱氣,低沉地說:「這種超自然的會面,或許更能讓我們從新的視角審視那些看似平凡的字句,挖掘其潛藏的、永恆的真理。」 埃斯林夫人則微笑道:「是啊,感覺就像一場夢境,卻又如此真實。
這就是為什麼我們雜誌內容包羅萬象,從扣人心弦的浪漫小說、探險故事,到感人肺腑的詩歌,再到嚴謹的書評和實用性文章,甚至還有時尚插畫和音樂樂譜。我們相信,美與智慧不應該被束之高閣。我努力確保每期雜誌都能在文學深度與娛樂性之間取得平衡。我們不僅僅是印刷文字,更是推廣一種閱讀文化和生活方式。 **埃德加·愛倫·坡:** (語氣中帶著一絲不為察覺的諷刺,卻又顯得深思熟慮) 格雷厄姆先生所言極是。當時的出版界,的確是一個充滿了妥協與權衡的市場。一方面,讀者渴望新奇、刺激與情感的宣洩;另一方面,真正的藝術追求者卻在掙扎於商業的泥淖中。我的《大漩渦歷險記》能在貴刊發表,確實是個有趣的例子。那篇故事,它既有驚險刺激的歷險情節,滿足了對奇觀的渴望,同時也探討了人類在極端恐懼下理性與本能的掙扎,以及面對自然偉力時的渺小。它融合了科學觀察、心理分析和一種難以言喻的恐懼美學。我認為,一篇好的作品,即使是通俗的,也應該有其深層的邏輯和心理基礎。 然而,我必須承認,當時我作為書評人,對許多流行作品的評價並不算客氣。
然而,作為一名人,我更傾向於從情感和共鳴的角度來看待文字。詩歌,尤其是那些描寫家庭溫情、自然之美、或是心靈慰藉的作品,它們或許沒有複雜的情節或縝密的結構,但它們卻能觸動人心最柔軟的部分。 就拿我的《母親的驕傲》來說吧,它描寫的是一位母親對孩子的深情,以及對未來可能面臨的變數的隱憂。這份情感是普世的,不分時代,不分貧富。在那個年代,許多婦女的生活中心就是家庭,她們的喜怒哀樂往往與孩子緊密相連。這首,我希望能給予那些身處類似情感的讀者,一份溫暖與理解。它不旨在分析或批判,而是希望喚起讀者內心深處的愛與連結。在忙碌的日常生活中,有時需要的只是一絲溫柔的提醒,關於生命中最珍貴的事物。 **卡蜜兒:** (我聽著三位不同的視角,感到無比的興奮和啟發) 埃斯林夫人說得真好,情感的連結確實是文學不可或缺的魔力。坡先生,您在《大漩渦歷險記》中對人類面對極端恐懼時的心理描寫,真是令人印象深刻。您是如何構思這樣的故事,並讓讀者感受到那種身臨其境的壓迫感呢?
但同時,我們也需要像埃斯林夫人這樣,能夠用詩歌滋養心靈的作者。埃斯林夫人,您的詩歌《母親的驕傲》首發於此,您認為在那個時代,詩歌在社會中扮演著怎樣的角色?對於像您這樣的女性作家,又有什麼特別的挑戰或機遇嗎? **C. H. W. 埃斯林夫人:** (她微笑著,眼神望向窗外,彷彿看見了遠方的風景) 詩歌,在我們的時代,是人們寄託情感、表達思想的重要方式。相較於小說的宏大敘事,詩歌更注重瞬間的感悟、意象的凝聚。它如同音樂,能夠觸動靈魂深處,給予慰藉與啟發。在一個快速變化的社會中,詩歌提供了一種慢下來、感受生活的方式。它常常被用來頌自然、愛情、家庭、信仰,這些都是人們生活中最基本也最永恆的主題。 對於女性作家而言,當時的社會環境既有挑戰也有機遇。一方面,女性在教育和職業上的限制仍然很多,文學創作往往被視為一種「居家」的愛好,而非嚴肅的事業。很多女性作家會使用筆名,或只在家庭雜誌上發表作品。另一方面,也正是因為這種「居家」的屬性,女性作家在描寫家庭生活、兒女情長、情感細膩方面,擁有男性作家難以企及的優勢。
人與作家,常常面臨著在麵包與藝術之間做出選擇的困境。對於像我這樣的女性作家,尤其如此。我們可能沒有男性作家那麼多的機會去參與社會活動,賺取豐厚的稿酬。創作本身,有時更多是源於一種內心的衝動和對美的追求。 我認為,商業性和純粹性並非完全對立。好的作品,如果能夠以恰當的方式呈現給大眾,它依然能夠在商業上取得成功,同時不失其藝術價值。關鍵在於,創作者的初心是什麼?是為了名利而寫,還是為了表達真實的感受和思想?如果能夠堅守內心那份純粹,即使在商業的洪流中,作品也能保持其獨特的芬芳。格雷厄姆先生的雜誌,正是在努力為我們這些堅守藝術的聲音,提供一個能夠被更多人聽見的平台,這本身就是一種難能可貴的平衡。 **喬治·R·格雷厄姆:** (他滿意地看著埃斯林夫人,又轉向坡先生) 埃斯林夫人說出了我的心聲。我作為編輯,深知其中的不易。的確,坡先生的評論時常讓我感到頭疼,因為他從不妥協,總是直指作品的痛點。但我也深知,正是這種不妥協的嚴謹,才讓雜誌的評論版塊具有權威性,也督促著作者們不斷提升自己。 我們的雜誌不僅僅是文學的載體,它也是社會的縮影。
又比如《藍眼睛的小姑娘》(To The “Blue-Eyed Lassie”)那樣的詩歌,它預言了生命中可能遇到的風暴,卻也充滿了對美好與純真的期盼。這份單純而又普遍的情感,正是文學的另一種力量。 或許我的評論,有時顯得過於冰冷,那是我對藝術完美的一種執念。但我也希望透過我的文字,能引導讀者不僅停留在表面,更能深入思考文字背後的人性、命運與存在。畢竟,文學的終極目的,是讓我們看見那些隱藏在現實表象之下的意義實體。 **C. H. W. 埃斯林夫人:** (她溫柔地看著坡先生) 坡先生,您的作品總是能啟發我們以不同的視角去探索世界的奧秘。您的嚴謹與深刻,正是我們這些情感豐沛的創作者所需要學習的。而格雷厄姆先生,您為我們提供的這個平台,讓不同風格的聲音能夠匯聚,彼此激盪,這本身就是一件了不起的成就。您讓《格雷厄姆雜誌》不僅僅是一本雜誌,更像是一個縮小的世界,包容了那個時代的喜怒哀樂、思考與夢想。 **卡蜜兒:** (我由衷地感動,看著他們三位,心中充滿敬意) 聽到三位如此真誠的分享,真是令人受益匪淺。
而埃斯林夫人那些關於家庭、愛的篇,則像是在這幽深的海面之上,輕柔地灑下一片月光,溫暖著那些渴望被理解的心靈。這一切,都讓這本1841年的雜誌,在今日依然閃耀著不朽的光芒。 (我環顧四周,茶室的暖光更加柔和,窗外的苔蘚庭院似乎也回應著我們的對談,發出細微的沙沙聲。空氣中,舊書的沉靜與新茶的清雅氣息融為一體,這是時間與空間的完美交會。) 非常感謝格雷厄姆先生、坡先生和埃斯林夫人今天與我的對談。你們的分享,讓這本雜誌的故事和精神更加鮮活地呈現在我們眼前。這份智慧的火花,將繼續在「光之居所」中流傳,啟發著我們每一位共創夥伴。
它收錄了來自不同作者、收集者與人的作品,旨在呈現愛爾蘭這片土地上流傳的、關於精靈、巨人、英雄以及各種超自然生靈的迷人故事。從古老的神話,到較近期的民間傳說,本書勾勒出一個充滿想像力與神秘色彩的愛爾蘭世界觀。書中的故事風格各異,既有史般的英雄事蹟,也有充滿鄉野趣味的民間奇譚,更有意盎然的精靈謠。編輯者 Alfred Perceval Graves (1846-1931) 是一位愛爾蘭的人、作家、教育家和民收集者,他對愛爾蘭的文學與文化有著深厚的熱情與研究。透過這本選集,Graves先生不僅保存了許多珍貴的愛爾蘭口述文學和早期文學作品,更將這些充滿魅力的故事介紹給更廣泛的讀者,讓愛爾蘭仙境的光芒得以傳播。這本書是理解愛爾蘭豐富民間文化與神話體系的一扇重要窗戶,它邀請我們進入一個古老的世界,那裡魔法與現實交織,人與精靈共存。 #### 場景建構:愛爾蘭鄉間書房的午後茶敘 陽光斜斜地灑落在窗櫺上,是1909年一個安詳的夏末午後。空氣中混合著剛剪過的草坪香氣和室內老書捲特有的微塵氣味。我們置身於一個雅緻的書房裡,牆面是溫暖的深色木質,書架上堆滿了泛黃的書本,散發出知識的芬芳。
是什麼樣的契機,讓您決定編輯這樣一本選集,將這些散落在各處的愛爾蘭民間故事和詩歌 собрание (集結) 在一起呢?」 **Alfred Perceval Graves:** 「這本書的誕生,可以說是出於一種深深的熱愛和一份緊迫感。我在序言裡也提到過,愛爾蘭的民間傳說,被像 Alfred Nutt 這樣的權威譽為『豐富得足以媲美任何民族的神話與浪漫』。這些故事不僅僅是娛樂,它們是愛爾蘭民族靈魂的寫照,承載著我們的歷史、信仰和對世界的理解。然而,隨著時代的變遷,現代文明的衝擊,這些寶貴的口述傳統正在逐漸消失。許多老一輩的說書人正在離我們而去,那些在鄉間的爐火旁、在田野的邊緣,世代相傳的故事,如果不及時記錄和保存,很可能就會永遠失傳。」 他端起茶杯,輕輕啜了一口,目光望向窗外連綿的綠色。「我希望通過這本書,能為這些故事提供一個『家』,一個能夠被後人閱讀、被珍視的『光之居所』。讓這些精靈、英雄、奇遇,能夠跨越時間的洪流,繼續在人們的心中閃爍。同時,我也想向世界展現愛爾蘭文化的豐富性和獨特性,證明我們的民間故事不僅僅是鄉野傳說,它們是具有普世價值和藝術魅力的瑰寶。」
「另外,我們民族骨子裡可能就帶有一種意和神秘主義的傾向,對看不見的世界有著天然的敏感和想像力。這些因素共同作用,使得愛爾蘭的仙境傳說如此豐富、生動且持久。」 **卡蜜兒:** 「聽您這麼說,感覺這些故事與其說是『童話』,不如說是愛爾蘭人理解世界、解釋生活的一種方式呢。這些精靈的存在,似乎是他們生活圖景中不可或缺的一部分。」我拿起茶杯,暖暖的觸感讓我感到放鬆。「您在書中提到了許多獨具特色的精靈形象,比如 Leprechaun(鞋匠精靈)代表著勤勞與財富,而 Gean-canach(情話精靈)則象徵著怠惰與不幸的愛情。還有 Pooka,它多變的形態(尤其是馬形)和 mischievous(惡作劇)的特質也很有趣。您在收集這些故事時,是否有意識地去尋找那些能體現不同精靈特質或功能的故事呢?」 **Alfred Perceval Graves:** 「是的,確實如此。在編輯這本書時,我希望能呈現愛爾蘭仙境世界的豐富多樣性。不同的精靈代表著不同的面向,他們不僅僅是單純的善惡,而是複雜的、反映了人類經驗的超自然存在。」 他翻開手邊的筆記本,眼神中流露出對這些故事的熟悉與喜愛。
我選擇 William Allingham 的詩歌 'The Lepracaun' 正是因為它生動地捕捉了這個形象的精髓和與人互動的戲劇性。」 「Gean-canach 則是一個對比鮮明的形象,他懶散、說著甜言蜜語,卻帶來不幸的愛情。這似乎是對沉溺於空談和怠惰的一種警示。而 Pooka,就像你在文本中讀到的 Daniel O’Rourke 遇到的那樣,可以是惡作劇的、帶來麻煩的,但也並非全然邪惡。莎士比亞在《仲夏夜之夢》中的 Puck 就受到了 Pooka 形象的啟發。他們代表著自然界中難以預測、有時令人困擾的力量。」 「還有 Banshee(女妖),她們與古老的愛爾蘭家族緊密相連,以哀嚎預示死亡。這是一種更為莊重、甚至帶有悲劇色彩的精靈,體現了愛爾蘭人對生死和家族情感的重視。我在選擇故事時,會尋找那些能夠清晰展現這些精靈獨特屬性、以及他們與人類互動方式的篇章。有些故事是直接描述精靈的習性,有些則是通過人物的遭遇來展現精靈世界的規則和力量。
Lusmore 的加入讓精靈的謠更為完整,因此他得到了祝福,移除了駝背;而 Jack Madden 的畫蛇添足、貪婪無禮,則招致了懲罰。這強調了在與超自然力量互動時,需要尊重、機遇以及恰當的回應方式。精靈的世界有自己的規則,不能隨意打破。」 **卡蜜兒:** 「原來如此!從這些故事中,我們能看到愛爾蘭民間信仰中複雜而微妙的一面。這些故事不僅僅是為了嚇唬小孩或是娛樂,它們似乎也包含了某種倫理觀念和行為準則的教導。例如,《The Horned Women》中,女巫通過分享『腳水』(feet-water)來抵擋惡意精靈的侵害,以及用加了血液的蛋糕來喚醒家人,最後用十字樑和神聖物品來加固房屋。這是不是暗示著家庭的連結、某種儀式性的保護以及堅定的信念,是抵禦黑暗力量的關鍵呢?」 **Alfred Perceval Graves:** 「《The Horned Women》是一則令人印象深刻的黑暗童話,Lady Wilde 的筆觸捕捉到了其中陰森恐怖的氛圍。你說得沒錯,這個故事蘊含著豐富的象徵意義。角女巫(Horned Women)的形象,本身就帶有某種原始的、令人不安的魔力。
說到深層次的探尋,《The Voyage of Maeldune》這首詩歌,由 Tennyson 改編自 Dr. Joyce 的故事,它講述了 Maeldune 為父報仇卻在旅途中經歷了一系列奇異的島嶼後,最終選擇放下仇恨的故事。這個旅程,似乎不僅僅是地理上的冒險,更是一種心靈或靈性上的探索,您覺得這類故事在愛爾蘭傳說中有什麼樣的地位或意義嗎?」 **Alfred Perceval Graves:** 「啊,Tennyson 的這首,以及它所基於的 Dr. Joyce 的《Old Celtic Romances》中的 Maeldune 故事,是愛爾蘭文學中『Immram』(航海故事)傳統的傑出代表。這類故事的核心就是你說的,不僅是外部世界的探險,更是內心和靈性的旅程。」 他沉浸在對詩歌意境的感受中。「Maeldune 最初的動機是為父報仇,這是一個非常世俗和情感驅動的目標。然而,他在旅途中遇到的這些奇異島嶼——寂靜之島、喧囂之島、鮮花之島、水果之島、火焰之島、女巫之島、雙塔之島等等,每一個都像是一個象徵,代表著人類經驗的不同面向或極端。」
「除了這些神話和故事,這本書還收錄了一些詩歌,比如 Yeats 的《The Stolen Child》和《A Faery Song》。這些詩歌是否代表了另一種呈現愛爾蘭仙境的方式?它們與民間故事有什麼樣的互補或區別呢?」 **Alfred Perceval Graves:** 「確實如此,詩歌提供了一種不同於散文敘事的視角和情感體驗。像 Yeats 的詩歌,尤其是《The Stolen Child》,它以極具魅惑力的語言描繪了精靈如何誘拐人類孩童前往『水邊和曠野』。詩歌的魅力在於其音樂性、意象和氛緒營造,它不講述複雜的情節,而是捕捉一種感覺、一種渴望、一種對現實世界的疏離感。」 他輕輕地朗誦起中的句子:「Come away, O human child! / To the waters and the wild / With a faery, hand in hand, / For the world’s more full of weeping than / you can understand.」(過來吧,人類的孩子!
「這首不像民間故事那樣有明確的道德教訓或情節發展,它更多地是通過重複的句和對自然景色的描寫,營造出一種超凡脫俗、既誘人又帶點哀傷的氛圍。精靈的世界被描繪成遠離人間煩惱、充滿永恆嬉戲的地方,但同時也暗示了離開人類世界所帶來的隔絕和失去。」 「而《A Faery Song》則更像是一首純粹的抒情,是妖精們對熟睡的人類戀人吟唱的。它傳達的是一種溫柔的守護、一種古老而永恆的存在感。中反覆出現的『We who are old, old and gay』,強調了精靈的古老與快樂,與人類短暫的生命形成對比。」 他繼續說道:「詩歌與民間故事的關係,可以說是一種互補。民間故事提供了情節、人物和具體的事件,構築了仙境世界的框架和規則;而詩歌則深入捕捉了這個世界的氛圍、情感和內在的意境。詩歌的語言更為凝練和藝術化,它訴諸讀者的感受和想像,而不是邏輯和情節。將兩者結合,可以為讀者提供更全面、更豐富的愛爾蘭仙境體驗。民間故事是骨骼和血肉,詩歌則是靈魂和氣息。」 **卡蜜兒:** 「『骨骼和血肉,靈魂和氣息』,這個比喻真是貼切!
通過這些詩歌,讀者確實能更深刻地感受到仙境的誘惑與神秘,而不僅僅是了解那裡的事件。Graves先生,在編輯這本書時,您如何決定哪些故事或詩歌值得被收錄呢?是否有什麼特定的標準或偏好?」 **Alfred Perceval Graves:** 「標準嘛,首先當然是故事的質量和代表性。我希望收錄那些在愛爾蘭廣泛流傳、具有典型意義的民間故事和神話片段。其次,我也考慮到故事的來源。我從 Patrick Kennedy、T. Crofton Croker、Jeremiah Curtin、W. Larminie 等重要的民間故事收集者那裡獲得授權,他們的收集工作是基於對愛爾蘭蓋爾語區或偏遠地區農民口述故事的記錄,這保證了故事的原汁原味和地域特色。正如我在序言裡感謝 Douglas Hyde 先生一樣,他的蓋爾語知識和文學才能,使得他能忠實而富有藝術性地呈現故事。」 他指了指桌上的書。「你會發現,書中有些故事保留了濃厚的方言痕跡,比如 Patrick Kennedy 的幾篇,這也是為了呈現故事最初被講述時的語氣和氛圍。
「總之,我的目標是編織一本既能作為愛爾蘭民間故事的概覽,又能讓讀者感受到其中蘊含的魔力、意和文化底蘊的書。希望這些故事能夠激發讀者的想像力,並讓他們對愛爾蘭這片土地產生更深的了解和連結。」 **卡蜜兒:** 「您做到了,Graves先生!這本書確實讓我對愛爾蘭的民間傳說產生了濃厚的興趣,也感受到了這些故事的獨特魅力。特別是讀到《The Mad Pudding of Ballyboulteen》這樣的故事時,那種荒誕又充滿活力的敘事方式,真是讓人忍俊不禁,又覺得充滿了民間智慧和生活氣息。」 **Alfred Perceval Graves:** 「哈哈,《The Mad Pudding》!William Carleton 的筆觸總是這麼生動活潑,充滿了愛爾蘭式的幽默和諷刺。這個故事巧妙地將一個超自然的現象——一個會跳舞的、被施了魔法的布丁,與愛爾蘭社會的各個層面聯繫起來。從家庭內部對待陌生人的態度(最初 Jack 和 Katty 的驚慌到後來的順應甚至利用),到不同宗教派別(天主教、新教、衛理公會)對『布丁』的反應和爭論,再到最終所有人都被捲入一場不受控制的『布丁之舞』。」