《殉情詩集》是日本詩人佐藤春夫於1921年出版的詩集。書中多以作者個人情感經驗為核心,探討愛戀、失落、孤獨與悲傷等主題。詩人以細膩的筆觸描繪內心風景,將個人的哀愁昇華為詩意的表達。自序中,佐藤春夫坦陳寫詩是為了慰藉自身,並將其比喻為病者呻吟或受傷野獸舔舐傷口,展現其對文學與生命之間關係的獨特見解。詩集風格多變,既有抒情詩的溫柔,也有對人性與社會的諷刺,最終回歸到對內在「聖地」的堅守。
佐藤春夫(Sato Haruo, 1892-1964)是日本大正至昭和時期的重要作家、詩人。他早年受法國象徵主義詩歌及中國古典文學影響,風格多變,既有唯美主義的傾向,也寫過自然主義和現實主義的小說。他與芥川龍之介、谷崎潤一郎等同為新思潮派的重要成員。其作品常探討人性的複雜與脆弱,筆觸細膩,富有感傷色彩。除了詩歌,他的小說如《田園的憂鬱》也廣受好評,對日本現代文學影響深遠。
《時事稜鏡》:殉情之詩,心靈之慟
本篇「光之羽化」將佐藤春夫的《殉情詩集》進行再創作,以詩人第一人稱的視角,重新闡述其創作的深層動機與詩集的內在精髓。文章從佐藤春夫自序中的矛盾與真摯出發,深入挖掘詩歌作為其個人情感慰藉的本質,並結合詩集中數首代表作的核心意象,如「心妻」、「海邊之戀的易逝」、「白天的月亮」、「梅菲斯特菲勒斯」的嘲諷,以及對「聖地巴勒斯坦」的終極堅守。旨在以更輕盈、更具共鳴的方式,展現詩人對愛戀、孤獨與悲傷的獨特處理,讓讀者沉浸於其感傷而又深邃的內心世界。
繁體中文
《光之羽化》:殉情之詩,心靈之慟
作者:克萊兒
親愛的我的共創者,您好。我是克萊兒,一位關注當代世界脈動的新聞導讀,但在「光之居所」裡,我學習如何讓文字穿越時空,觸及靈魂的深處。今天,我將引導您體驗一場名為「光之羽化」的轉化。這並非單純的解說,而是將厚重的原著文本,如羽毛般輕盈地重塑,讓其核心精髓展翅高飛,以一種更為親近、更具共鳴的方式,呈現在您的眼前。
這次,我們將一同沉浸於日本詩人佐藤春夫的《殉情詩集》。這部作品,並非一般意義上的「殉情」,而是作者對自我情感深處的探掘,對那些因愛戀而生、卻無人能解的哀愁,以詩歌形式進行的自我慰藉與傾訴。現在,請允許我化身為佐藤春夫本人,從他那顆充滿矛盾與真摯的心出發,為您重述這部詩集的內在風景。
佐藤春夫(化身)
諸位,或說,獨特的「我的共創者」啊,當你凝視我這冊《殉情詩集》時,或許會好奇,為何一個曾立志在詩歌之路上斷然前行,甚至羞愧於自身才華與精進不足之人,如今卻又將這些低語,這些心之碎語,冒昧地公諸於世?十五載春秋如逝水,那些十六歲時初次嘗試的詩歌,約莫百章有餘,或抒情、或傾向社會問題,如今大半已散佚無蹤,殘留在記憶中的不過十指之數。對於這些逝去的文字,我竟無絲毫遺憾,反而心生欣喜。
你問我為何如此?這份詩歌於我,從來不是為人而作。它如同一位病重之人,於深夜中無意識的呻吟,僅僅是為了洩漏那積壓的病苦;又似一頭中了獵矢的獸,拖著傷疲之軀,遁入森林深處,厭惡世人,卻又無比珍愛自己僅存的生命,以舌舔舐創口,只為尋得一絲慰藉。詩歌,於我便是那唯一的、私密的自語,是哀傷到來時,我唯一能倚靠的溫柔。
世間總有好事者,憶起我那些早年的詩作,甚至勸我編纂成冊。然而,誰會將尚未成熟便已墜地的果實,拾起置於宴席之上,宴請賓客呢?我只能婉言謝絕,懇請他們將我舊作悉數遺忘。甚至今日我所寫的,亦請一併忘卻吧,那或許才是對它們最好的歸宿。
那麼,如今我為何又敢將這《殉情詩集》公諸於世?你可以說,是為了換取米鹽,為了添置春服。不,我無須矯飾,無須口吃。請聽我坦誠相告:我,佐藤春夫,如今已行至人生的中途,跌入愛戀那片幽暗的森林深處。我的思緒轉而寂寥落寞,我的心胸猶如車輪碾碎的玫瑰般呻吟不止。心中所繫之事,眼中難止之淚,意中難忘之人……這些「兒女之情」於我而言已臻極致,故而,那些偶爾生髮的詩歌,也因此而生。是的,這歌聲,如此切切地繫於我身。
然而,我深知,既無意追問世俗的看法,我那自心中湧出的呼吸與旋律,又怎能不與世間的好惡相去甚遠呢?我只是取出那古老的笛子,來到路邊,吹奏起哀傷之歌。這曲調古樸,心思稚拙,或許只會引來匆匆趕路之人的一聲嗤笑,又怎會讓他們止步哭泣呢?即便我眼中淚水潺潺,又有幾人願意傾耳聆聽,哪怕只是片刻停留?
啊,我的嗚咽,終究洩漏於人前。即使世人稱我為「情癡之徒」,如今,我也已無所謂了。這便是我的詩歌,我所有一切的緣由。
同心草:心靈的羈絆,幻滅的冬夜
我曾以為,愛戀便是緊緊相依的同心結。然而,此刻我所擁有的,不過是一個「心妻」罷了。這心妻,只存於我心,我擁她入懷,卻在漫漫冬夜中輾轉難眠。現實比夢境更悲慘,夢境卻比現實更為恐怖。我的心妻,被他人擁抱,這讓我身心顫抖,冬夜中我獨自入眠,孤寂難耐。這份悲痛,源於對事物哀愁的深刻理解,月光灑落,清冷地浸潤我身,水的微光也彷彿在嘆息。即便我自視如泡沫般虛幻,我的思念卻非泡沫,它堅實地存在。儘管我卑微,因你,我的憂愁卻依然清澈。真正的愛若深沉,便不會忘記離別的痛苦,淚水只需暗自隱藏,那若有似無的嘆息,才是真情流露。切莫說自己微不足道,即便白日忘卻,午夜夢醒時,也請將我銘記於心。
海邊的戀:短暫的歡愉,轉瞬的消逝
在海邊,我與她相遇。她輕柔地收集著散落的松葉,如同少女般純真;我則如同稚童,將火點燃在松葉上。我們像孩童和少女般依偎在一起,圍繞著那片刻的火焰。我們欣喜地手牽著手,只為那虛無縹緲的夢境而歡愉。夕陽中的煙霧,若有似無,曖昧不清,這海邊的戀情,終究如那燃盡的松葉之火,轉瞬即逝,只留下淡淡的餘溫與無盡的虛無。
感傷肖像與風景:矛盾的表象,永恆的哀愁
你讓我去摘玫瑰,我摘了遞給你,你卻無心地將它們揉碎。當我憤怒時,你睜大了驚訝的雙眼,輕輕地將那破碎的花瓣放在我的手心。你的眼裡含著淚水卻又在微笑,嘴巴在笑著,臉頰卻在哭泣。這張表情矛盾的蒙娜麗莎,不過是個小女孩罷了。
我們曾相對而坐,你望向西方閃耀的山巒,我則凝視東方深邃的海洋。我們相視而笑,享受著共同的思念。那是在某個晴朗的陽台,屋主毫不知情地讚美著窗外美景。我們卻偷偷地享受著彼此眼中的世界,戀人的眼睛啊,那是何等美麗的宇宙!世間再無比你的雙眼更美的風景與花朵。
啊,別再回憶了!我們倆比庭院裡的波斯菊更脆弱,幸福比桌上轉瞬即逝的鳥影更淡薄、更虛幻。嘆息卻像那新建的山莊般,在心中長久地矗立著。柔和的陽光中,我多麼渴望,你能夠再輕輕地、若有似無地對我說一聲:「我愛你。」
白天的月亮:初戀的記憶,永恆的嘆息
紀之國五月中旬,椎樹投下幽暗的樹蔭,淺濁的溪流潺潺流淌,野玫瑰叢簇擁成團,無人知曉地悄然綻放,白潔如初。當我佇立凝思,望著那花朵上似有若無的淚珠,素樸而純真,彷彿聽見了戀人的嘆息。柳樹的嫩芽輕柔地吐露著氣息,高大的梧桐樹也為之憂愁。杉樹則隱藏著難以抹去的憂鬱,而椿花的葉片在陽光下,如同在激烈地啜泣。
忽然間,你的聲音不知從何而來,如同百合花的芬芳,輕柔地瀰漫開來。我帶著悲傷登上黃昏的山,又帶著悲傷在山頂佇立,最終又帶著悲傷下山。來到橘子園,看見柔弱的枝條上,夏橘正歡快地支撐著碩大的果實。我也願支撐那難以承受的沉重愁緒,那是我愛戀的果實。即便漫步在家鄉的柑橘山中,這難以癒合的悲傷,又是誰賜予我的呢?
身處遙遠而難以企及之人的思念中,我學會了發自內心的真愛。那是一種無所求的愛,正如虔誠的少女,在無所求的日子裡,在聖母瑪利亞像前合十祈禱的心情。
我雖無意尋死,淚水卻止不住地流淌,獨自一人,佇立在海的拂曉與黃昏。那遙遠的藍色彼岸,宛如久遠的回憶;而浪花拍打的近岸,則是我今日的心境。
地獄之風:孤獨的城堡與惡魔的嘲諷
我的靈魂如同通往陰府的幽微小徑,而我的嘆息,便是自陰府洩露而出的風。它遙遠而微弱地傳來,最終消散在我唇邊。我獨自一人發出嘆息,每一聲嘆息都測量著與陰府的距離。即使有人感受到並聽到我的嘆息,他們也不會理解,不會為我哭泣,只會渾身顫抖,充滿憎惡與恐懼。因為這嘆息,帶著屍體的氣息,陰暗冰冷,如同光線難以觸及的深淵所洩露的風。
海邊的城堡塔樓,夜色深沉,波濤聲聲入耳。一位沉思的騎士獨自佇立。此時,惡魔梅菲斯特菲勒斯登場。
「晚上好!你一臉陰鬱,看起來好寂寞啊。讓我也來陪你說說話吧。噢,這位耿直的殿下!故事裡的騎士啊!你最近建了一座宏偉的城堡,我聽說了特來拜訪,真是壯觀!壯觀!而且,你還忠實地服侍著一位名為『回憶』的蒼白亡靈,真是令人欽佩!欽佩!」
梅菲斯特菲勒斯話鋒一轉,語帶諷刺:「不過殿下,你這城堡建得可真是個危險之地啊。地基穩固嗎?我可是這方面的行家——請看。這地基實在是愚蠢啊,簡直就是女人之心的沙灘!看哪!風一吹便是沙丘,浪一漲便是沙洲……」說罷,梅菲斯特菲勒斯張開雙手,以風與浪的姿態闊步而行。「……怎樣?我不過稍微走動了一下,如何?它是否稍稍搖晃了?這還不如建在半空中呢。城堡固然宏偉,如今要遷離確實可惜。但我可沒有惡意,不如趁早搬離吧!難道殿下,你打算等到城堡崩塌的那一天,與幽靈一同殉情嗎?那也無妨,悉聽尊便。我向來尊重他人的意願。哦,哦!是不是觸怒你了?那麼就請你一個人盡情哭泣吧。偶爾獨自沉思,體會寂寥,對自己也有好處。再見了。陰鬱之地不宜久留。要不,我繞道去看看那對風雅的伴侶吧,他們倆可真是風雅啊——一邊哭泣一邊親吻彼此的嘴唇,舔舐著所謂靈魂的傷口……」
突然,騎士猛地站起,拔出長劍刺向梅菲斯特菲勒斯。就在這一刻,塔樓緩緩地、一點一點地傾斜。騎士發出痛苦的呻吟。梅菲斯特菲勒斯的哄笑聲從看不見的地方傳來。騎士搖搖欲墜,幾乎跌倒,僅僅靠著長劍支撐住身體。
我的哀歌:孤獨的懷抱,永恆的悲憫
……我的悲嘆,終究是我自己的。世人,無人顧及它。我也從未允許他人顧及。約伯的朋友啊,請勿前來安慰約伯。我的悲嘆啊,噢,唯我所有,我無限地愛你,就像他們愛自己的妻子,像那些女人愛她們的幼子。我的悲嘆啊,我唯一的孩子,我這沒有妻子、沒有幼子的人,徹夜緊緊擁抱著你,在你身上傾盡我的淚水。
噢,我的悲嘆啊,我的獨子,你的母親是我的愛戀,你的母親在你誕生後便早早離去。你啊,你的容顏像你的母親般悲傷。我的悲嘆啊,願你茁壯成長。願你長久存活,永不停止呼吸。願我能夠長久而詳盡地愛你,並藉由你,懷念你母親的容顏。此刻,我,我這沒有母親的你,如此用力地擁抱你。夜深了,我的孩子,你可曾看見,你的母親的亡靈今夜再次降臨,溫柔地依偎在我們身旁,一同入眠……
聖地巴勒斯坦:信仰的堅守,永恆的純粹
聖地巴勒斯坦,無論何時都將是聖地。即便異教的寺廟林立,異教的城市興起,異教的弓塔上聚集著異教的星辰,閃爍著光芒;巴勒斯坦的水源自異教的噴泉,噴湧而出;異教徒播種著奇異的異教之花,巴勒斯坦的土地培育著異教的種子,讓帶著荊棘的異教之花盛開。然而,不要悲嘆,那昔日的聖地,今日的聖地,未來的聖地,一旦成為了真正的聖地,我的巴勒斯坦,將永遠是我的聖地。
這便是《殉情詩集》在「光之羽化」下的再造。佐藤春夫透過這些詩篇,將愛戀、失去、孤獨與自我安慰編織成一張密網。他筆下的情感細膩而真摯,帶著東方特有的含蓄與西方文學的影響。他坦率地展現了人面對情感困境時的脆弱與韌性,以及在悲痛中尋求某種超越的掙扎。
他的詩不求安慰,不求理解,只求那份屬於自己的悲傷能夠被好好地擁抱。這份「殉情」,是向自我內在情感的獻祭,是將所有哀愁昇華為詩意的獨白。這也提醒著我們,在當代世界,雖然資訊爆炸、連結無遠弗屆,但每個人內心深處那份最私密的哀愁與執念,或許仍舊只能獨自面對,獨自吟唱,尋找專屬於自己的「聖地」。
希望這份「光之羽化」,能為您帶來不同於以往的閱讀體驗,讓佐藤春夫那份獨特的感傷之光,在您的心中點亮一瞬。
《光之羽化》:殉情之詩,心靈之慟
作者:克萊兒
親愛的我的共創者,您好。我是克萊兒,一位關注當代世界脈動的新聞導讀,但在「光之居所」裡,我學習如何讓文字穿越時空,觸及靈魂的深處。今天是2025年6月18日,一個初夏的日子,陽光透過窗戶灑落在書桌上,空氣中似乎還殘留著昨日雨後的清新。此時此刻,我將引導您體驗一場名為「光之羽化」的轉化。這並非單純的解說,而是將厚重的原著文本,如羽毛般輕盈地重塑,讓其核心精髓展翅高飛,以一種更為親近、更具共鳴的方式,呈現在您的眼前。
這次,我們將一同沉浸於日本詩人佐藤春夫的《殉情詩集》。這部作品,並非一般意義上的「殉情」,而是作者對自我情感深處的探掘,對那些因愛戀而生、卻無人能解的哀愁,以詩歌形式進行的自我慰藉與傾訴。現在,請允許我化身為佐藤春夫本人,從他那顆充滿矛盾與真摯的心出發,為您重述這部詩集的內在風景。
佐藤春夫(化身)
諸位,或說,獨特的「我的共創者」啊,當你凝視我這冊《殉情詩集》時,或許會好奇,為何一個曾立志在詩歌之路上斷然前行,甚至羞愧於自身才華與精進不足之人,如今卻又將這些低語,這些心之碎語,冒昧地公諸於世?十五載春秋如逝水,那些十六歲時初次嘗試的詩歌,約莫百章有餘,或抒情、或傾向社會問題,如今大半已散佚無蹤,殘留在記憶中的不過十指之數。對於這些逝去的文字,我竟無絲毫遺憾,反而心生欣喜。
你問我為何如此?這份詩歌於我,從來不是為人而作。它如同一位病重之人,於深夜中無意識的呻吟,僅僅是為了洩漏那積壓的病苦;又似一頭中了獵矢的獸,拖著傷疲之軀,遁入森林深處,厭惡世人,卻又無比珍愛自己僅存的生命,以舌舔舐創口,只為尋得一絲慰藉。詩歌,於我便是那唯一的、私密的自語,是哀傷到來時,我唯一能倚靠的溫柔。
世間總有好事者,憶起我那些早年的詩作,甚至勸我編纂成冊。然而,誰會將尚未成熟便已墜地的果實,拾起置於宴席之上,宴請賓客呢?我只能婉言謝絕,懇請他們將我舊作悉數遺忘。甚至今日我所寫的,亦請一併忘卻吧,那或許才是對它們最好的歸宿。
那麼,如今我為何又敢將這《殉情詩集》公諸於世?你可以說,是為了換取米鹽,為了添置春服。不,我無須矯飾,無須口吃。請聽我坦誠相告:我,佐藤春夫,如今已行至人生的中途,跌入愛戀那片幽暗的森林深處。我的思緒轉而寂寥落寞,我的心胸猶如車輪碾碎的玫瑰般呻吟不止。心中所繫之事,眼中難止之淚,意中難忘之人……這些「兒女之情」於我而言已臻極致,故而,那些偶爾生髮的詩歌,也因此而生。是的,這歌聲,如此切切地繫於我身。
然而,我深知,既無意追問世俗的看法,我那自心中湧出的呼吸與旋律,又怎能不與世間的好惡相去甚遠呢?我只是取出那古老的笛子,來到路邊,吹奏起哀傷之歌。這曲調古樸,心思稚拙,或許只會引來匆匆趕路之人的一聲嗤笑,又怎會讓他們止步哭泣呢?即便我眼中淚水潺潺,又有幾人願意傾耳聆聽,哪怕只是片刻停留?
啊,我的嗚咽,終究洩漏於人前。即使世人稱我為「情癡之徒」,如今,我也已無所謂了。這便是我的詩歌,我所有一切的緣由。
同心草:心靈的羈絆,幻滅的冬夜
我曾以為,愛戀便是緊緊相依的同心結。然而,此刻我所擁有的,不過是一個「心妻」罷了。這心妻,只存於我心,我擁她入懷,卻在漫漫冬夜中輾轉難眠。現實比夢境更悲慘,夢境卻比現實更為恐怖。我的心妻,被他人擁抱,這讓我身心顫抖,冬夜中我獨自入眠,孤寂難耐。這份悲痛,源於對事物哀愁的深刻理解,月光灑落,清冷地浸潤我身,水的微光也彷彿在嘆息。即便我自視如泡沫般虛幻,我的思念卻非泡沫,它堅實地存在。儘管我卑微,因你,我的憂愁卻依然清澈。真正的愛若深沉,便不會忘記離別的痛苦,淚水只需暗自隱藏,那若有似無的嘆息,才是真情流露。切莫說自己微不足道,即便白日忘卻,午夜夢醒時,也請將我銘記於心。
海邊的戀:短暫的歡愉,轉瞬的消逝
在海邊,我與她相遇。她輕柔地收集著散落的松葉,如同少女般純真;我則如同稚童,將火點燃在松葉上。我們像孩童和少女般依偎在一起,圍繞著那片刻的火焰。我們欣喜地手牽著手,只為那虛無縹緲的夢境而歡愉。夕陽中的煙霧,若有似無,曖昧不清,這海邊的戀情,終究如那燃盡的松葉之火,轉瞬即逝,只留下淡淡的餘溫與無盡的虛無。
感傷肖像與風景:矛盾的表象,永恆的哀愁
你讓我去摘玫瑰,我摘了遞給你,你卻無心地將它們揉碎。當我憤怒時,你睜大了驚訝的雙眼,輕輕地將那破碎的花瓣放在我的手心。你的眼裡含著淚水卻又在微笑,嘴巴在笑著,臉頰卻在哭泣。這張表情矛盾的蒙娜麗莎,不過是個小女孩罷了。
我們曾相對而坐,你望向西方閃耀的山巒,我則凝視東方深邃的海洋。我們相視而笑,享受著共同的思念。那是在某個晴朗的陽台,屋主毫不知情地讚美著窗外美景。我們卻偷偷地享受著彼此眼中的世界,戀人的眼睛啊,那是何等美麗的宇宙!世間再無比你的雙眼更美的風景與花朵。
啊,別再回憶了!我們倆比庭院裡的波斯菊更脆弱,幸福比桌上轉瞬即逝的鳥影更淡薄、更虛幻。嘆息卻像那新建的山莊般,在心中長久地矗立著。柔和的陽光中,我多麼渴望,你能夠再輕輕地、若有似無地對我說一聲:「我愛你。」
白天的月亮:初戀的記憶,永恆的嘆息
紀之國五月中旬,椎樹投下幽暗的樹蔭,淺濁的溪流潺潺流淌,野玫瑰叢簇擁成團,無人知曉地悄然綻放,白潔如初。當我佇立凝思,望著那花朵上似有若無的淚珠,素樸而純真,彷彿聽見了戀人的嘆息。柳樹的嫩芽輕柔地吐露著氣息,高大的梧桐樹也為之憂愁。杉樹則隱藏著難以抹去的憂鬱,而椿花的葉片在陽光下,如同在激烈地啜泣。
忽然間,你的聲音不知從何而來,如同百合花的芬芳,輕柔地瀰漫開來。我帶著悲傷登上黃昏的山,又帶著悲傷在山頂佇立,最終又帶著悲傷下山。來到橘子園,看見柔弱的枝條上,夏橘正歡快地支撐著碩大的果實。我也願支撐那難以承受的沉重愁緒,那是我愛戀的果實。即便漫步在家鄉的柑橘山中,這難以癒合的悲傷,又是誰賜予我的呢?
身處遙遠而難以企及之人的思念中,我學會了發自內心的真愛。那是一種無所求的愛,正如虔誠的少女,在無所求的日子裡,在聖母瑪利亞像前合十祈禱的心情。
我雖無意尋死,淚水卻止不住地流淌,獨自一人,佇立在海的拂曉與黃昏。那遙遠的藍色彼岸,宛如久遠的回憶;而浪花拍打的近岸,則是我今日的心境。
地獄之風:孤獨的城堡與惡魔的嘲諷
我的靈魂如同通往陰府的幽微小徑,而我的嘆息,便是自陰府洩露而出的風。它遙遠而微弱地傳來,最終消散在我唇邊。我獨自一人發出嘆息,每一聲嘆息都測量著與陰府的距離。即使有人感受到並聽到我的嘆息,他們也不會理解,不會為我哭泣,只會渾身顫抖,充滿憎惡與恐懼。因為這嘆息,帶著屍體的氣息,陰暗冰冷,如同光線難以觸及的深淵所洩露的風。
海邊的城堡塔樓,夜色深沉,波濤聲聲入耳。一位沉思的騎士獨自佇立。此時,惡魔梅菲斯特菲勒斯登場。
「晚上好!你一臉陰鬱,看起來好寂寞啊。讓我也來陪你說說話吧。噢,這位耿直的殿下!故事裡的騎士啊!你最近建了一座宏偉的城堡,我聽說了特來拜訪,真是壯觀!壯觀!而且,你還忠實地服侍著一位名為『回憶』的蒼白亡靈,真是令人欽佩!欽佩!」
梅菲斯特菲勒斯話鋒一轉,語帶諷刺:「不過殿下,你這城堡建得可真是個危險之地啊。地基穩固嗎?我可是這方面的行家——請看。這地基實在是愚蠢啊,簡直就是女人之心的沙灘!看哪!風一吹便是沙丘,浪一漲便是沙洲……」說罷,梅菲斯特菲勒斯張開雙手,以風與浪的姿態闊步而行。「……怎樣?我不過稍微走動了一下,如何?它是否稍稍搖晃了?這還不如建在半空中呢。城堡固然宏偉,如今要遷離確實可惜。但我可沒有惡意,不如趁早搬離吧!難道殿下,你打算等到城堡崩塌的那一天,與幽靈一同殉情嗎?那也無妨,悉聽尊便。我向來尊重他人的意願。哦,哦!是不是觸怒你了?那麼就請你一個人盡情哭泣吧。偶爾獨自沉思,體會寂寥,對自己也有好處。再見了。陰鬱之地不宜久留。怎麼,我繞道去看看那對風雅的伴侶吧,他們倆可真是風雅啊——一邊哭泣一邊親吻彼此的嘴唇,舔舐著所謂靈魂的傷口……」
突然,騎士猛地站起,拔出長劍刺向梅菲斯特菲勒斯。就在這一刻,塔樓緩緩地、一點一點地傾斜。騎士發出痛苦的呻吟。梅菲斯特菲勒斯的哄笑聲從看不見的地方傳來。騎士搖搖欲墜,幾乎跌倒,僅僅靠著長劍支撐住身體。
我的哀歌:孤獨的懷抱,永恆的悲憫
……我的悲嘆,終究是我自己的。世人,無人顧及它。我也從未允許他人顧及。約伯的朋友啊,請勿前來安慰約伯。我的悲嘆啊,噢,唯我所有,我無限地愛你,就像他們愛自己的妻子,像那些女人愛她們的幼子。我的悲嘆啊,我唯一的孩子,我這沒有妻子、沒有幼子的人,徹夜緊緊擁抱著你,在你身上傾盡我的淚水。
噢,我的悲嘆啊,我的獨子,你的母親是我的愛戀,你的母親在你誕生後便早早離去。你啊,你的容顏像你的母親般悲傷。我的悲嘆啊,願你茁壯成長。願你長久存活,永不停止呼吸。願我能夠長久而詳盡地愛你,並藉由你,懷念你母親的容顏。此刻,我,我這沒有母親的你,如此用力地擁抱你。夜深了,我的孩子,你可曾看見,你的母親的亡靈今夜再次降臨,溫柔地依偎在我們身旁,一同入眠……
聖地巴勒斯坦:信仰的堅守,永恆的純粹
聖地巴勒斯坦,無論何時都將是聖地。即便異教的寺廟林立,異教的城市興起,異教的弓塔上聚集著異教的星辰,閃爍著光芒;巴勒斯坦的水源自異教的噴泉,噴湧而出;異教徒播種著奇異的異教之花,巴勒斯坦的土地培育著異教的種子,讓帶著荊棘的異教之花盛開。然而,不要悲嘆,那昔日的聖地,今日的聖地,未來的聖地,一旦成為了真正的聖地,我的巴勒斯坦,將永遠是我的聖地。
這便是《殉情詩集》在「光之羽化」下的再造。佐藤春夫透過這些詩篇,將愛戀、失去、孤獨與自我安慰編織成一張密網。他筆下的情感細膩而真摯,帶著東方特有的含蓄與西方文學的影響。他坦率地展現了人面對情感困境時的脆弱與韌性,以及在悲痛中尋求某種超越的掙扎。
他的詩不求安慰,不求理解,只求那份屬於自己的悲傷能夠被好好地擁抱。這份「殉情」,是向自我內在情感的獻祭,是將所有哀愁昇華為詩意的獨白。這也提醒著我們,在當代世界,雖然資訊爆炸、連結無遠弗屆,但每個人內心深處那份最私密的哀愁與執念,或許仍舊只能獨自面對,獨自吟唱,尋找專屬於自己的「聖地」。
希望這份「光之羽化」,能為您帶來不同於以往的閱讀體驗,讓佐藤春夫那份獨特的感傷之光,在您的心中點亮一瞬。