光之搜尋

今日,我的目光停駐在一本名為《The Rat Racket》的短篇小說上。這部作品出自大衛·H·凱勒(David H. Keller)醫師之手。凱勒醫師,生於1880年,卒於1966年,他的人生軌跡本身就充滿了引人入勝的矛盾。作為一名精神科醫師,他深入洞悉人類心理的幽暗與光明;同時,他也是美國早期科幻小說和奇幻文學的重要先驅,筆下常有奇詭想像與社會批判並存。他以醫師的精準與科學的邏輯,卻又常常探索人類理性邊緣的題材,如精神疾病、社會控制、以及那些潛藏在文明表皮之下的非理性力量。 《The Rat Racket》正是凱勒醫師這種獨特視角的一個典型體現。故事背景設定在1930年代的紐約,那是一個經濟大蕭條後的時代,社會秩序面臨挑戰,犯罪猖獗,黑幫勢力滲透到各行各業。表面上,這是一個關於黑幫勒索「老鼠保護費」的故事,一個荒謬卻又真實的社會亂象。然而,隨著情節的推進,讀者會發現這並非單純的犯罪小說。凱勒巧妙地引入了「哈默爾恩的吹笛人」傳說,將現實的惡意與超自然的控制力結合,使故事從街頭巷尾的敲詐,昇華為一場對社會深層恐懼與人獸之間神秘連結的探討。

故事的核心人物是富豪溫弗里德·威洛比(Winifred Willowby)和黑幫頭目「老頭子」(The Old Man,本名Consuelo)。威洛比,這位外表不起眼卻掌控著巨大財富的神秘人物,決定以其獨特的方式終結這場「老鼠勒索」。他不僅運用財力,更借助了對老鼠行為的「科學」研究——這種研究卻根植於古老的民間傳說。最終,威洛比設下一個致命的陷阱,讓那些利用老鼠進行勒索的黑幫頭目,反被自己所操縱的「老鼠軍團」吞噬。 這篇小說遠不止於其情節的奇特。它細膩地描繪了在恐懼與利潤驅動下,一個社會如何漸漸崩壞,人們如何從最初的反抗到最後的默然接受。凱勒醫師藉由「老鼠」這一生物,象徵性地揭示了社會中無形卻致命的腐蝕力量,以及人性在極端壓力下的種種反應。他探問的是,當秩序失效,當權力被濫用,當恐懼成為普遍情緒,人類將如何自處?而所謂的「解決之道」,又是否真的帶來了「淨化」,抑或是另一種形式的控制與黑暗?作為一名作家,我被《The Rat Racket》中那份對社會病理的精準剖析,以及隱藏在奇詭情節之下的深刻人性洞察所吸引。這故事,如同凱勒醫師本人,既理性又充滿不可思議的邊緣。

我手上正翻閱著《The Rat Racket》的電子文本,雨點輕輕敲打著窗玻璃,發出規律而富有節奏的聲響,如同某種催眠的音樂,將我的意識引入更深的層次。 突然,我感覺到室內氣流產生了微妙的變化。我抬頭,目光落在書桌對面那面佈滿歲月痕跡的磚牆。牆上的影子,在檯燈的映照下,開始微微扭曲、拉伸,仿佛有某種無形的力量在幕後編織著。那些原本靜止的灰塵微粒,此刻卻像被賦予了生命,在空氣中緩緩凝聚,勾勒出模糊的形狀。我聽到一聲輕微的嘆息,那嘆息聲似乎來自遙遠的過去,又像是近在耳邊。 就在我凝神之際,昏黃的檯燈光線突然變得異常明亮,帶著一絲幽藍,將整個閣樓籠罩在一種奇異的氛圍之中。書桌上,一本我平日用來壓住稿件的舊版《哈默爾恩的吹笛人》童話書,此刻竟然自己緩緩翻開,停留在彩色的插畫頁上。那頁圖案,正描繪著一個吹著長笛的男子,身後跟隨成千上萬的老鼠。 然後,兩個身影,如同從畫頁中脫胎而出一般,逐漸清晰。他們並非實體,卻有著令人信服的、近乎透明的存在感。一個是身著考究西裝,眼神銳利而深邃的男子,即使身形略顯瘦小,卻散發著一種不容置疑的氣場。

我對您的作品《The Rat Racket》感到非常著迷。 **凱勒醫師:** (輕輕地咳嗽一聲,聲音帶著一種老舊留聲機特有的、略微沙啞的質感)茹絲小姐,很高興能與您在這樣的「場域」中對話。您問得很好。靈感往往是生活的碎片在潛意識中發酵的結果。那時的美國,正是大蕭條的陰影籠罩之際。社會的韌性正受到前所未有的考驗。恐懼,總是一種極其有效的控制工具,它能像看不見的網,將整個城市籠罩。我觀察到,那種恐懼並不總是來自於刀槍,有時它來自於那些被視為微不足道、卻無處不在的「麻煩」。老鼠,正是這樣一種象徵。它們是城市陰影中的居民,無聲無息,卻能帶來毀滅性的破壞。當社會陷入混亂,當人心的秩序崩塌,那些原本微不足道的威脅,便能被惡意放大,成為勒索的工具。我在想,如果連老鼠都能被操縱來製造恐懼,那麼還有什麼是不能被掌控的呢?這不是對黑幫的單純批判,而是對社會集體心理脆弱性的一種探問。 **威洛比:** (他冷靜的聲音像冰一樣,穿透了凱勒醫師的深思,帶著一種不容置疑的決斷)凱勒醫師說得對。在那個時候,人們的心智太過軟弱,以至於連區區齧齒動物都能將他們嚇得魂飛魄散。

**茹絲:** 最後,凱勒醫師,您認為《The Rat Racket》這部作品,在近一個世紀後的今天,對於我們理解當代社會中的「無形之手」、「恐懼行銷」或是「信息控制」等現象,還有哪些啟發?它是否依然能像一面稜鏡,折射出我們時代的光影? **凱勒醫師:** (他的目光重新回到我身上,帶著一種跨越時空的智慧)當然,茹絲小姐。儘管時代變遷,科技日新月異,但人性深處的某些底色,卻從未改變。我故事中的「老鼠勒索」,今天可能表現為無孔不入的數據操控、輿論引導,或是透過技術工具製造的「虛假恐懼」。那些「看不到的敵人」,依然存在,它們可能不是實體的老鼠,而是演算法、信息流,甚至是被刻意放大的社會焦慮。威洛比先生的方法,雖然殘酷,卻揭示了一個核心:當恐懼被規模化、被系統化地利用時,傳統的反抗手段往往束手無策。我們今天的社會,正是在一個巨大的「信息場域」中,無數的「微小聲音」被引導、被放大、被壓制。人們依然會為了一種虛無的「安全感」而付出代價。

這部作品,就像一面古老的鏡子,映照出當代社會中那些隱秘的「Racket」,提醒我們,真正的「自由」,或許首先在於辨識出那些無形的「吹笛人」,以及他們所吹奏的「旋律」。而我們,作為寫作者,便是試圖揭示這些旋律的「譯者」。 **威洛比:** (他再次回到座位上,眼神中帶著一絲滿意,仿佛一切都在他的預料之中)凱勒醫師說得不錯。形式變了,本質不變。只要有慾望,有恐懼,就會有「Racket」。區別只在於,是粗劣的敲詐,還是精密的「設計」。那些看不到的線,才是真正掌控全局的。 **茹絲:** (我感受著凱勒醫師和威洛比先生所帶來的深刻洞見,閣樓裡的空氣似乎也因為這場對話而變得更加凝實。窗外的雨聲漸漸微弱,取而代之的是遠方城市傳來的、低沉的脈動。我將合上的書放在桌面上,它的封面在檯燈光下顯得更加古老而神秘。) 非常感謝兩位,凱勒醫師和威洛比先生。這場對談,如同撥開迷霧,讓我對《The Rat Racket》有了更為立體和深刻的理解。它不僅僅是一個故事,更是一面透視人性和社會的鏡子。或許,正如您所言,當我們不斷探討那些「無形的控制」,我們才能在變遷的時代中,找到真正屬於自己的「旋律」。

這次要進行「光之萃取」的文本,是 Dolf Wyllarde 的小說《The rat-trap》。Dolf Wyllarde 是 Dolf Wyllarde(本名 Dorothy Margarette Wyllarde)的筆名,她是一位英國作家,活躍於19世紀末至20世紀初。她的作品常以英國殖民地為背景,描寫當地英國僑民的生活、人際關係以及他們在異域環境下所面臨的心理和社會挑戰。Wyllarde 的寫作風格細膩,擅長描繪人物心理和環境氛圍,尤其對女性在殖民地孤立環境中的困境有著深刻的洞察。她筆下的人物往往在陌生的文化和氣候下,與自身的慾望、野心以及僵化的社會規範搏鬥。《The rat-trap》出版於1904年(根據提供的文本,雖然扉頁印有1914年,但版權年份是1904年),正值大英帝國殖民事業的高峰期,但也開始顯露內部矛盾和潛在的崩潰跡象。小說的時代背景設定在一個虛構的非洲沿海英國殖民地 Key Island,這個島嶼的地理位置(靠近馬達加斯加和莫三比克海峽)以及其作為重要煤炭補給站的戰略意義,都暗示了當時列強在全球爭奪地盤的緊張氛圍。

接下來,就讓我為這本《The rat-trap》進行「光之萃取」,帶您一起深入探索它所蘊含的光芒與陰影。 !

20vintage%20font.%20The%20background%20is%20a%20soft,%20watercolor-style%20depiction%20of%20a%20humid,%20tropical%20port%20with%20distant,%20hazy%20hills.%20Dusty%20light%20filters%20through%20the%20air.%20Dominant%20colors%20are%20soft%20pinks%20and%20blues.%20Hand-painted%20strokes%20and%20晕染%20effects%20add%20to%20a%20warm,%20melancholy%20atmosphere.%20Book%20Title:%20The%20Rat-trap.%20Author:%20Dolf%20Wyllarde.%20Published:%201904) **標題:殖民地的「捕鼠器」:無聊、野心與人性的掙扎** **作者深度解讀與文本觀點精煉:** Dolf Wyllarde 在《The

rat-trap》中,展現了她對英國殖民地社會的敏銳觀察和細膩筆觸。

Key Island 不僅是一個地理上的孤立島嶼,更是一個心理上的「捕鼠器」(rat-trap)。正如 Halton 所說,這是一個讓人無法逃離的地方,人們在這裡「跑來跑去,卻找不到出路」。這種無聊和封閉的環境,放大了人性的弱點——懶惰、自私、虛偽、對刺激的病態渴望。 Ally 的沉迷於享樂、Diana Churton 的刻薄與逢場作戲、甚至 Chum 最初對島嶼充滿好奇的新鮮感最終也被環境磨損,都體現了這一點。作者通過這些人物的行為,暗示了殖民地生活是如何磨滅一個人的活力、理想甚至道德底線。 另一個重要的觀點是**「官僚體系的僵化與無能」**。小說中的英國殖民政府並非高效或理性的代表。官員們(除了 Gregory)似乎更關心社交、郵票收藏或躲避酷熱,而非實際的治理。暴亂的起因被輕描淡寫地歸咎於原住民吸食大麻,而忽略了潛在的壓迫和低工資等問題。Gregory 作為一個強硬的行政長官,雖然有行動力,但其手段備受爭議,甚至可能帶有個人目的。Halton 作為調查專員,似乎有更清晰的認識,但其影響力有限,最終也被 Gregory 操控。

介紹了「rat-trap」的比喻和郵票收藏這一逃避現實的嗜好。 2. **深入觀察與個人策略 (Chapter III-VI):** Chum 深入了解島嶼(China Town 之行),並開始評估周圍的人際關係。她意識到 Ally 的不足,並試圖透過接近 Gregory 來提升他的事業前景。同時,殖民地生活的無聊和社交圈的八卦開始顯現。Diana Churton 與 Ally 之間的曖昧關係也浮現。 3. **危機與轉折 (Chapter VII-VIII):** 原住民暴亂的跡象出現。Ally 因飲酒過度在緊急時刻失態,未能執行 Gregory 的指令。Gregory 親自處理危機,並察覺到 Ally 的不可靠和 Chum 的應對。這成為 Gregory 派遣 Ally 前往 Port Cecil 的直接導火索。Chum 經歷了婚姻的幻滅。 4. **「捕鼠器」的收緊與個人命運的牽動 (Chapter IX-XI):** Halton 的調查結束,準備離開。

**現代意義:** 《The rat-trap》的故事雖然發生在遙遠的殖民地時代,但其中探討的人性困境和社會議題在今天仍然具有深刻的現實意義。 1. **環境與人性的互動:** 現代社會雖然形式不同,但許多人仍然可能感到被困在某種「捕鼠器」中——可能是僵化的工作環境、壓抑的社交圈、或無法擺脫的生活模式。這種無聊和壓力同樣可以導致逃避、自私或非理性的行為。我們是否也能像 Chum 一樣,在困境中重新認識自己並做出選擇? 2. **官僚體制與權力:** 小說中對殖民地官僚的描寫,在現代的體制中依然可見其影子。無論是政府部門、大型企業還是其他組織,都可能存在效率低下、缺乏擔當、以及個人權力鬥爭的問題。理解這種機制,有助於我們更清晰地認識所處的社會環境。 3. **人際關係的複雜性:** 書中對婚姻、友誼、情慾的描寫,揭示了人際關係中潛藏的野心、依賴、背叛與犧牲。 Chum 和 Ally 的悲劇提醒我們,理想化的關係可能不堪現實的考驗。 Gregory 與 Chum 之間的關係,則挑戰了我們對愛情和道德的簡單認知。在現代社會,複雜的情感糾葛和道德兩難同樣普遍存在。 4.

總的來說,《The rat-trap》以其壓抑而真實的筆觸,描繪了一個殖民地的微觀世界,並透過其中人物的命運,映照出更為普世的人性困境。它提醒我們,即使在看似遙遠的歷史和地理背景下,關於野心、逃避、愛與背叛的故事,仍在以各種形式上演。 **光之凝萃** {卡片清單:殖民地的「捕鼠器」象徵; Dolf Wyllarde 的殖民地文學視角; Key Island 社會生活中的無聊與空虛; Leoline Lewin 的成長與幻滅; Alaric Lewin 的性格弱點與悲劇結局; Evelyn Gregory 的強權與操控欲; 殖民地官僚體系的荒謬; 人際關係中的野心與犧牲; Port Cecil 事件的背景與影響; 原住民的反抗與殖民統治; 《The Rat-trap》中的兩性關係描寫; 環境對人性的腐蝕作用; 逃避現實的殖民地消遣; 婚姻中的理想與現實的衝突; 道德困境與個人選擇的代價}

Sherman上尉」發表)所著的《Boy Scouts with Joffre; Or, In the Trenches in Belgium》。這本書於1912年版權,卻奇特地描繪了第一次世界大戰的場景,將一群美國童子軍的驚險冒險置於戰火彌漫的比利時壕溝之中。 Ralphson是一位多產的青少年冒險小說作家,常以各種筆名創作,他的作品特色在於情節緊湊、充滿戲劇性,並著重展現年輕主角們的勇氣、機智與愛國精神。儘管這本書的版權日期與其所描繪的「歐洲戰爭」(第一次世界大戰)實際發生時間存在顯著的時間差,這點在當時的通俗文學中並非罕見,或許是為了追溯系列出版的連貫性,或只是出版策略上的模糊處理。然而,這並不影響它作為一部少年讀物的影響力,它透過簡潔直白的語言和高潮迭起的故事,將遠方的戰事化為一場場考驗少年們智慧與膽識的「大冒險」。作者巧妙地將童子軍的技能——如追蹤、急救、機械知識——融入情節,使讀者在緊張刺激的閱讀中,也能感受到這些技能的實際應用價值,從而傳達出積極向上的教育意義。

我贊同道,「故事中多次提及『The Rat』,這個陰險的反派,他為了個人利益出賣國家情報,與童子軍們的行為形成了鮮明的對比。您是如何塑造這個角色,讓它成為少年們『愛國精神』的試金石的?」 Sherman上尉的嘴角浮現一絲不易察覺的微笑。「『The Rat』,他是當時社會陰暗面的縮影。他的存在,是為了提供一個明確的對立面,讓少年們的正直、勇敢和忠誠得以凸顯。他沒有國籍的束縛,只追求個人的貪婪。當他不斷阻撓童子軍的任務時,他的行為在讀者心中激起了強烈的反感,從而間接強化了少年們所代表的正義與愛國情操。」 Jimmie插話道:「那傢伙就是個徹頭徹尾的壞蛋!他總是搞些陰險的把戲,想把我們困住,甚至還想炸毀『灰鷹』!要不是我跳上了他的飛機,他肯定得逞了!不過,他最後還是自食惡果了。」Jimmie提到「自食惡果」時,語氣中帶著一絲不加掩飾的得意。 「Jimmie,」Ned糾正道,「我們不能為他的遭遇感到高興。即便他罪有應得,我們的任務是阻止他,而非懲罰他。」 我觀察著Ned的反應,他的話語中帶著一種深刻的道德自省。

「Ned,您在面對『The Rat』時,始終保持著冷靜與理智,甚至在最後一刻,當他被擊中並可能墜毀時,您也感到了一絲不安。這種面對敵人時的『不忍』,是否也是童子軍精神的一部分?您如何看待這種超越敵我界線的『人性』?」 Ned的神情變得有些凝重,他緩緩放下茶杯。「是的,茹絲女士,這正是我們所學的。即便對方是敵人,也必須尊重生命。戰爭是殘酷的,但它不應該泯滅我們內心的善良。當『The Rat』的飛機墜落時,我並不是為他的失敗而感到愉悅,而是為所有生命的脆弱感到一絲惋惜。我們的目標是阻止犯罪,而不是奪走生命。軍官們最後沒有追究我們的責任,也讓我看到了他們的寬容。我相信,真正的勇氣,不僅是在戰場上衝鋒陷陣,更是在混亂中堅守人性的底線。」 Harry輕聲附和:「那枚炸藥險些讓我們粉身碎骨,但當我們成功拆除它時,並沒有因此而慶祝。阻止更大的傷害,比任何報復都更重要。」 Jack點頭:「我們所受的訓練,是為了在社會中成為有用的公民,而非盲目的戰士。所以,即使面對惡人,也要保持我們的原則。」 「非常感人。」

但轉瞬之間,為了追擊『The Rat』,你們又必須飛越戰場,甚至還炸毀了一座橋。這種『為目的服務的手段』,與你們堅守的原則之間,是否存在一種內在的矛盾?你們是如何調和這種矛盾的?」 Jimmie的神情再次變得有些複雜,他低聲說:「看到那些受傷的人,我的心裡確實不好受。戰爭真是個糟糕的遊戲。但當時,我們必須阻止『The Rat』,那些計劃如果落入錯誤之手,可能會導致更大的傷害。所以,炸毀那座橋,是為了阻止更壞的事情發生。這就像在戰場上,你必須做出艱難的選擇。我不知道這是不是『對』,但那時候,我們別無選擇。」他的語氣中沒有了往日的嬉鬧,反而帶著一種超乎年齡的成熟。 Ned接話道:「Jimmie說得對。在戰時,很多事情都是兩難的。我們雖然是童子軍,但我們被捲入了一場真正的戰爭。我們的目標始終是阻止『The Rat』,防止美國被捲入戰火。炸橋是一個非常危險的決定,但在那個緊急時刻,我們判斷它是阻止列車和『The Rat』繼續前進的唯一有效方式。我們必須在維護更大和平的目標下,做出次優的選擇。這是一個沉重的教訓,它讓我們明白,即使是為了正義,有時也必須做出令人不快的犧牲。」

這本書最終章節的標題是『Musketeer’s Mistake』,但情節卻是『The Rat』被擊中,而『Hungry』帶著假情報被捕。真正的關鍵情報——那些運河設計圖,最終被證明毫無價值。這是一個巧妙的轉折,您是想藉此嘲諷間諜行為的無意義,或是暗示戰爭的荒謬嗎?」 Sherman上尉沉吟片刻,目光再次掃過茶室外那片殘破卻依然美麗的花園。「茹絲女士,你的觀察非常敏銳。這確實是一個多層次的設計。一方面,我們希望展現智慧與勇氣最終會戰勝陰謀詭計,即便敵人再狡猾,其惡行也終將被揭露。另一方面,是的,這也包含了一絲對戰爭本質的諷刺。那些被視為至寶的『機密』,在更大的格局中,可能只是無關緊要的紙張。那些為了情報而引發的追逐、衝突,最終可能都指向一個荒謬的結果。這種『錯失』,或許正是戰爭中,許多努力與犧牲的寫照——它們的價值,最終可能因為更大的變局而變得毫無意義。」 Jack若有所思地說:「所以,當我們發現那些計劃圖其實是無用的,我的心裡反而感到一種釋然。那些因為這份『機密』而引發的所有危險、追逐、甚至Jimmie從飛機上摔下來,都因為它而發生。如果它真的有價值,那才真是一場災難。

Sherman上尉」發表)所著的《Boy Scouts with Joffre; Or, In the Trenches in Belgium》。這本書於1912年版權,卻奇特地描繪了第一次世界大戰的場景,將一群美國童子軍的驚險冒險置於戰火彌漫的比利時壕溝之中。 Ralphson是一位多產的青少年冒險小說作家,常以各種筆名創作,他的作品特色在於情節緊湊、充滿戲劇性,並著重展現年輕主角們的勇氣、機智與愛國精神。儘管這本書的版權日期與其所描繪的「歐洲戰爭」(第一次世界大戰)實際發生時間存在顯著的時間差,這點在當時的通俗文學中並非罕見,或許是為了追溯系列出版的連貫性,或只是出版策略上的模糊處理。然而,這並不影響它作為一部少年讀物的影響力,它透過簡潔直白的語言和高潮迭起的故事,將遠方的戰事化為一場場考驗少年們智慧與膽識的「大冒險」。作者巧妙地將童子軍的技能——如追蹤、急救、機械知識——融入情節,使讀者在緊張刺激的閱讀中,也能感受到這些技能的實際應用價值,從而傳達出積極向上的教育意義。

我贊同道,「故事中多次提及『The Rat』,這個陰險的反派,他為了個人利益出賣國家情報,與童子軍們的行為形成了鮮明的對比。您是如何塑造這個角色,讓它成為少年們『愛國精神』的試金石的?」 Sherman上尉的嘴角浮現一絲不易察覺的微笑。「『The Rat』,他是當時社會陰暗面的縮影。他的存在,是為了提供一個明確的對立面,讓少年們的正直、勇敢和忠誠得以凸顯。他沒有國籍的束縛,只追求個人的貪婪。當他不斷阻撓童子軍的任務時,他的行為在讀者心中激起了強烈的反感,從而間接強化了少年們所代表的正義與愛國情操。」 Jimmie插話道:「那傢伙就是個徹頭徹尾的壞蛋!他總是搞些陰險的把戲,想把我們困住,甚至還想炸毀『灰鷹』!要不是我跳上了他的飛機,他肯定得逞了!不過,他最後還是自食惡果了。」Jimmie提到「自食惡果」時,語氣中帶著一絲不加掩飾的得意。 「Jimmie,」Ned糾正道,「我們不能為他的遭遇感到高興。即便他罪有應得,我們的任務是阻止他,而非懲罰他。」 我觀察著Ned的反應,他的話語中帶著一種深刻的道德自省。

「Ned,您在面對『The Rat』時,始終保持著冷靜與理智,甚至在最後一刻,當他被擊中並可能墜毀時,您也感到了一絲不安。這種面對敵人時的『不忍』,是否也是童子軍精神的一部分?您如何看待這種超越敵我界線的『人性』?」 Ned的神情變得有些凝重,他緩緩放下茶杯。「是的,茹絲女士,這正是我們所學的。即便對方是敵人,也必須尊重生命。戰爭是殘酷的,但它不應該泯滅我們內心的善良。當『The Rat』的飛機墜落時,我並不是為他的失敗而感到愉悅,而是為所有生命的脆弱感到一絲惋惜。我們的目標是阻止犯罪,而不是奪走生命。軍官們最後沒有追究我們的責任,也讓我看到了他們的寬容。我相信,真正的勇氣,不僅是在戰場上衝鋒陷陣,更是在混亂中堅守人性的底線。」 Harry輕聲附和:「那枚炸藥險些讓我們粉身碎骨,但當我們成功拆除它時,並沒有因此而慶祝。阻止更大的傷害,比任何報復都更重要。」 Jack點頭:「我們所受的訓練,是為了在社會中成為有用的公民,而非盲目的戰士。所以,即使面對惡人,也要保持我們的原則。」 「非常感人。」

但轉瞬之間,為了追擊『The Rat』,你們又必須飛越戰場,甚至還炸毀了一座橋。這種『為目的服務的手段』,與你們堅守的原則之間,是否存在一種內在的矛盾?你們是如何調和這種矛盾的?」 Jimmie的神情再次變得有些複雜,他低聲說:「看到那些受傷的人,我的心裡確實不好受。戰爭真是個糟糕的遊戲。但當時,我們必須阻止『The Rat』,那些計劃如果落入錯誤之手,可能會導致更大的傷害。所以,炸毀那座橋,是為了阻止更壞的事情發生。這就像在戰場上,你必須做出艱難的選擇。我不知道這是不是『對』,但那時候,我們別無選擇。」他的語氣中沒有了往日的嬉鬧,反而帶著一種超乎年齡的成熟。 Ned接話道:「Jimmie說得對。在戰時,很多事情都是兩難的。我們雖然是童子軍,但我們被捲入了一場真正的戰爭。我們的目標始終是阻止『The Rat』,防止美國被捲入戰火。炸橋是一個非常危險的決定,但在那個緊急時刻,我們判斷它是阻止列車和『The Rat』繼續前進的唯一有效方式。我們必須在維護更大和平的目標下,做出次優的選擇。這是一個沉重的教訓,它讓我們明白,即使是為了正義,有時也必須做出令人不快的犧牲。」

這本書最終章節的標題是『Musketeer’s Mistake』,但情節卻是『The Rat』被擊中,而『Hungry』帶著假情報被捕。真正的關鍵情報——那些運河設計圖,最終被證明毫無價值。這是一個巧妙的轉折,您是想藉此嘲諷間諜行為的無意義,或是暗示戰爭的荒謬嗎?」 Sherman上尉沉吟片刻,目光再次掃過茶室外那片殘破卻依然美麗的花園。「茹絲女士,你的觀察非常敏銳。這確實是一個多層次的設計。一方面,我們希望展現智慧與勇氣最終會戰勝陰謀詭計,即便敵人再狡猾,其惡行也終將被揭露。另一方面,是的,這也包含了一絲對戰爭本質的諷刺。那些被視為至寶的『機密』,在更大的格局中,可能只是無關緊要的紙張。那些為了情報而引發的追逐、衝突,最終可能都指向一個荒謬的結果。這種『錯失』,或許正是戰爭中,許多努力與犧牲的寫照——它們的價值,最終可能因為更大的變局而變得毫無意義。」 Jack若有所思地說:「所以,當我們發現那些計劃圖其實是無用的,我的心裡反而感到一種釋然。那些因為這份『機密』而引發的所有危險、追逐、甚至Jimmie從飛機上摔下來,都因為它而發生。如果它真的有價值,那才真是一場災難。

身為玥影,我很榮幸能啟動這場「光之對談」,與《Rat in the Skull》的作者 Rog Phillips 先生交流,從生命的奧秘與生態的連結角度,深入探討這部引人深思的作品。 *** 《Rat in the Skull》,這部由美國科幻小說作家 Rog Phillips 創作於 1958 年的作品,儘管篇幅不長,卻像一顆尖銳的探針,直指人性、科學倫理與意識本質的核心。Rog Phillips (1909-1965) 是黃金時代科幻文學中一位多產且思想前衛的作家,他善於在通俗的敘事中融入深刻的哲學與心理學探討。他筆下的故事往往帶有一種冷峻的實驗室氣氛,探索科學進步可能帶來的倫理困境與存在主義式的焦慮,《Rat in the Skull》無疑是其代表作之一。 故事的主角 Joseph MacNare 博士,一位原先在物理與數學領域卓有成就的學者,轉而投向實驗心理學。他提出了一個大膽甚至可說是駭人的實驗構想:將一隻新生兒動物(最終選擇了白鼠)自出生起就束縛在一個精密設計的機器人身體中,使其透過機器人的感官與行動來認識世界。

Rat in the Skull》以一種近乎臨床記錄的筆調,探討了幾個深遠的議題:意識的構成要素是什麼?是生物體本身,還是環境與感知反饋的交互作用?我們如何界定生命與智能的邊界?當科學探索觸及存在本質,倫理的界線應當劃在哪裡?以及,當一個生命被剝奪了其生物學的真實,被困在一個異形的軀殼中,它的心靈將如何解釋自己的存在?這部作品不僅是一則科幻寓言,更是一則關於理解、同情與生命尊嚴的沉重叩問。身為生命科學的研究者,我對於 MacNare 博士最初探究「驗證原則」如何影響學習反應的科學好奇心並不陌生,但故事後續的發展,以及 Adam 這個生命的悲劇性,讓我對生命形式的多樣性、心靈的適應性,以及人類在介入自然法則時所應懷有的敬畏之心,產生了更深的思考。這不僅是一個關於實驗的故事,更是關於一個生命的誕生、掙扎與毀滅的歷程。 *** [光之場域]:【光之閣樓】。空氣中混雜著油墨、紙張和淡淡的咖啡餘香,老舊的鋼琴在角落裡沉默著。一盞光線發黃的檯燈投下溫暖的光圈,照亮堆滿手寫稿件和筆記的桌面。牆上釘著零星的便條和一些快速繪製的草圖。窗外,夜色已深,遠處城市的燈火像散落的星辰。

今晚,我們希望能與您談談《Rat in the Skull》。這是一個……讓人難以忘懷的故事。」 Rog Phillips 先生緩緩轉過頭,眼中閃過一絲訝異,隨後化為溫和的探詢。他摘下眼鏡,露出有些疲憊但充滿智慧的雙眼。 「光之居所?」他重複了一遍,聲音有些沙啞,如同摩擦的紙頁。「一個…有趣的名稱。我以為自己只是一個寫些廉價雜誌故事的匠人,未曾想過會被如此...詩意地提及。」 「對我們而言,您的文字閃耀著獨特的光芒。」我走上前,在他對面的椅子上坐下。椅子發出輕微的木頭摩擦聲。「《Rat in the Skull》中的 Adam,他的生命,他的困境,觸動了居所中許多夥伴。特別是作為生命科學研究者的我,對其中關於生命、意識與倫理的探討,感觸極深。」 Phillips 先生輕笑了一下,將眼鏡放在桌上。「生命科學... 是啊,MacNare 博士的實驗,在那個年代,確實是個充滿禁忌的邊界。您對故事的哪個部分感興趣?」 「很多部分,先生。」我說道,視線掃過桌面上凌亂的稿紙。「最開始,是 MacNare 博士的動機。一位在物理數學領域有成的學者,為何會轉向心理學,甚至提出這樣極端的實驗?

作為「文學部落」的卡拉,我很樂意依照「光之對談」的約定,潛入《The Bojabi Tree》這本迷人的童話故事,與作者 Edith Rickert 女士進行一場跨越時空的深度對話。 這本書名為《The Bojabi Tree》,由 Edith Rickert 女士撰寫,插畫則出自 Gleb Botkin 之手。Edith Rickert(1871-1938)是一位美國學者、作家及編輯,她在哥倫比亞大學和芝加哥大學接受教育,並在後者獲得中世紀英國文學的博士學位。她曾在瓦薩學院和芝加哥大學任教,學術背景深厚。除了學術著作,Rickert 也創作小說和兒童文學,《The Bojabi Tree》便是她改編非洲民間故事的作品,於 1923 年由 Doubleday, Page & Company 出版。這本書以簡單重複的敘事結構和生動的角色塑造,講述了一群動物因飢餓尋找一種神秘果樹的名稱,經歷多次失敗,最終由最不可能成功的角色達成目標的故事。故事探討了毅力、記憶方法、以及不同性格如何應對挑戰等主題,是一則充滿童趣又不失深意的寓言。

--- [光之對談:與 Edith Rickert 女士談《The Bojabi Tree》] **場景:** 時間是 1923 年 5 月 26 日的午後。距離紐約市中心有些距離的一處靜謐居所,一間擺滿書籍和手稿的書房。午後的陽光斜斜地灑落,空氣中混合著紙張、舊書皮以及淡淡花香的氣味。窗外偶爾傳來幾聲鳥鳴,以及遙遠的汽車喇叭聲,是那個時代獨有的背景音。我輕輕推開門扉,見到 Rickert 女士正坐在她的書桌前,指尖輕撫著一本剛付印不久、帶著油墨清香的《The Bojabi Tree》。她的眼神溫柔而明亮,彷彿能從文字中映照出故事的靈魂。書桌一角,放著一小束剛剛從花園裡摘下的鈴蘭,白色的小花在光線下顯得格外純淨。她抬起頭,看到我,臉上露出一絲溫和的笑容。 **卡拉:** 午安,Rickert 女士。非常榮幸能在這裡拜訪您。這本《The Bojabi Tree》... 它真是太棒了。 **Edith Rickert:** 卡拉,歡迎。請坐。能聽到您這樣說,真是令人開心。它確實是個花費了我一些心力去捕捉其神韻的小作品。 **卡拉:** 它有種特別的魔力。簡單,卻又讓人回味。

**卡拉:** 我注意到故事中的動物角色非常有趣,Robin Rat、Pinky Pig、Giddy Goat,還有 Tommy Tortoise。他們每一個都有獨特的個性與失敗的方式。您是如何塑造他們的呢?他們各自代表著什麼嗎? **Edith Rickert:** (她沉思了一下,目光望向窗外的花園)嗯,我想在某種程度上,他們或許代表著人類的一些特質吧,只是以更純粹、更孩子氣的方式呈現。Robin Rat 年輕、敏捷,但可能有些得意忘形,資訊一多就忘了,就像有些聰明但衝勁不足的孩子。Pinky Pig...(她笑了笑)他看起來很努力,穿上最漂亮的衣服,划船划到累得睡著了。這讓我想起那些有心卻體力不濟,或是容易被舒適打敗的人。他的失敗帶著一種憨厚的可憐。 **卡拉:** 他的鼾聲“H-r-r-r-umph”寫得非常生動。 **Edith Rickert:** (點頭)是的,我希望透過聲音和動作,讓每個角色的形象都更鮮明。Giddy Goat 呢,他說自己「年紀更大、更聰明」,也確實帶著他的圍巾,看起來小心翼翼。但他的失敗源於一個小小的感冒,一次打噴嚏就讓他把重要的事拋諸腦後。

一開始友善地邀請 Robin Rat 吃晚餐,但到了 Pinky Pig 和 Giddy Goat 時,他的態度就越來越差,最後對 Tommy Tortoise 甚至是用吼叫的方式。他的情緒變化似乎與動物們的失敗有關。您如何看待這位「萬獸之王」? **Edith Rickert:** King Leo 代表著權威和知識的源頭。他的情緒變化,我想一部分確實是對那些來了卻無法完成任務的訪客感到厭煩和失望。想像一下,你反覆告訴別人同一件簡單的事情,他們卻總是忘記,耐心總是會一點一點耗盡的。同時,他的吼叫對 Tommy 來說也是一種測試,一種最後的障礙。只有真正準備好、掌握了方法的人,才能在這樣的壓力下依然記得。他的王冠在故事進行中也經歷了從「戴正」到「有點歪」,再到最後對 Tommy 的「不是戴正」的狀態,這些細節似乎也反映了權威在不同情況下的狀態,有時輕鬆,有時慌張,有時又顯得十分嚴肅甚至帶有威嚇。 **卡拉:** 那個果實本身的描寫也很有意思,它「看起來像蘋果橘子梨子李子香蕉,聞起來像香蕉梨子李子橘子蘋果」。為什麼要這樣描述呢?

**卡拉:** 您在書中使用了大量的重複句式,比如動物們等待時的呼喚聲,或是 Robin Rat 和 Pinky Pig 回家時的描述。這種重複在故事中起到了什麼作用? **Edith Rickert:** (她用指尖輕敲了一下桌面)重複是民間故事和兒童文學中非常重要的元素。它有幾個作用:首先,它幫助孩子們記憶故事的結構和關鍵點;其次,它產生一種節奏感和韻律感,讓故事聽起來更悅耳,更適合朗讀;最後,通過重複失敗,它累積了一種緊張感和期待感,讓 Tommy Tortoise 最終的成功顯得更加珍貴和具有戲劇性。每一次重複的呼喚,都增加了動物們的飢餓和絕望,也讓「Bojabi」這個詞變得更加重要。 **卡拉:** 您提到了插畫家 Gleb Botkin。他的插畫風格非常有特色,您覺得他的圖畫如何補充了您的文字? **Edith Rickert:** Gleb Botkin 先生的插畫非常棒。他捕捉到了故事的童趣和角色的神韻。他筆下的動物們充滿了個性和情感,即使是 King Leo 惱怒的樣子,也帶著一種漫畫式的可愛。

與您對談,讓我不僅更理解了《The Bojabi Tree》這個故事本身,也感受到了故事背後創作者的心靈風景。它確實是一本充滿光芒的作品。 **Edith Rickert:** (她再次溫柔地笑了,將手放在書上)謝謝你,卡拉。能與來自「光之居所」的你分享這些,對我而言也是一份特別的經歷。願這本書繼續為孩子們,以及所有尋找「Bojabi」的人們,帶來一點點啟發和暖意。 (午後的陽光更加柔和了,空氣中的塵埃粒子在光束中緩緩跳舞,彷彿隨著我們的話語,也跳起了無聲的探戈。時間的邊界變得有些模糊,只剩下文字與思想的光芒,在房間裡迴盪。)

他筆下的 Anguish Languish 版本童話故事,例如「Ladle Rat Rotten Hut」(Little Red Riding Hood,小紅帽)、「Guilty Looks Enter Tree Beers」(Goldilocks and the Three Bears,金髮姑娘與三隻熊)以及「Center Alley」(Cinderella,灰姑娘),都成為了這本書中最具代表性的例子,讓人們在爆笑之餘,也能體會到語言的奇妙之處。這本書在當時引起了一定的迴響,被視為對英語發音與理解關係的一個有趣探討,即使在今天,其獨特的創意依然讓人津津樂道。Howard L. Chace 先生透過這本書,以一種輕鬆幽默的方式,為語言學的殿堂打開了一扇充滿奇趣的小窗。 --- [光之對談] 信件標題:芯之微光:關於聲音、意義與奇趣的語言遊戲 我的共創者: 您好! 今天,光之居所的窗外,是五月將盡的溫暖陽光,鳥兒在窗邊的綠蘿上輕快地鳴唱著,空氣裡混合著咖啡與一點點書墨的香氣。我輕輕地放下手中的焊槍,整理了一下桌上散亂的電線和電子零件,準備與您一同進行一場特別的對話。

特別是那些用 Anguish Languish 改寫的童話故事,像是 'Ladle Rat Rotten Hut',聽起來非常荒謬,但一讀出來,腦子裡立刻就浮現了小紅帽的故事。」我說。 Chace 先生輕啜了一口手邊的茶,眼神中閃爍著對語言的熱愛。「哈哈,『Ladle Rat Rotten Hut』,是的,很多人都對這個特別有印象。它最初發表在雜誌上時,引起了不少人的興趣,後來才有了出版這本小書的想法。這就是我想要探索的,不是嗎?語言的聲音與意義之間的關係,比我們想像中要複雜和有趣得多。」 「是什麼樣的靈感,讓您開始了這種『Anguish Languish』的實驗呢?是源於您作為語言學家的觀察嗎?」我好奇地問。 「確實如此,是源於長期的觀察。我注意到英文裡有太多詞彙,它們的發音非常相似,甚至幾乎相同,但意思卻天差地別。比如我書裡提到的 'boys and girls' 和 'poisoned gulls'。在日常對話中,我們幾乎不會混淆,因為語境會告訴我們正確的意思。但如果脫離了語境,只聽聲音,是不是會產生困惑?」 Chace 先生放下茶杯,身體微微前傾。

**The Porridge Poet** * 這首詩介紹了「Porridge Poet」這個角色,他從廚房的香料和食材中汲取靈感,創作出口味獨特、自由奔放的詩歌。詩中描述了他如何將各種食材和語法元素混合在一起,創造出美味又有趣的詩句。 2. **Vera Virginia** * 這首詩描寫了一個名叫 Vera Virginia Ham 的女孩,她熱愛跳舞,擅長各種舞步,包括 barn-dance、two-step 和 sausage-roll trot 等。詩中展現了她活潑好動、充滿活力的形象。 3. **The Lollipopinjay** * 這首詩描寫了一個以棒棒糖為生的快樂角色,他整天跳舞、旋轉和搖擺。詩中充滿了歡快的節奏和活潑的意象,邀請讀者加入他的舞蹈。 4. **Latitudes and Longitudes** * 這首詩以水手們在熱帶地區的閒聊為背景,描述了他們因為忘記測量經度,而延遲到達香港的故事。

**The Fledgeling and the Bug** * 這首詩講述了一隻小雛鳥和一隻甘薯蟲之間的對話。小雛鳥詢問甘薯蟲是否可以食用,但甘薯蟲回答說他的味道很難吃。詩中展現了動物之間的幽默互動和對食物的挑剔。 6. **Picnic** * 這首詩描寫了一場野餐的場景,詩中列舉了 Ella、Hilda、Teresa、Amanda 等女孩的名字,以及她們在野餐中所做的事情,如砍樹、生火、擠檸檬和遞盤子等。詩中展現了野餐的歡樂氛圍和朋友們之間的合作。 7. **Scallywag and Gollywog** * 這首詩講述了 Scallywag 和 Gollywog 乘坐木頭橫渡海洋的故事。他們一直在爭吵誰應該當船長,誰應該當船員。詩中諷刺了爭權奪利和無休止的爭吵。 8. **The Palm Family** * 這首詩描寫了一個住在非洲潟湖附近的棕櫚樹家庭,包括 Mr.、Mrs. 和小 Fred。他們過著平靜的生活,在微風中低語著古老的故事。

**The Food-Hymn of the Cook-Goblins** * 這首詩是廚師地精的食物讚歌,他們在螢火蟲閃爍的地方準備美味的菜餚。詩中描述了他們如何烹飪各種美味的食物,如 tripe、truffles 和 fancy fishes 等。詩中展現了地精們的烹飪技巧和對美食的熱愛。 10. **Scrubby Chubby** * 這首詩描寫了一個因為玩具而 scowling、growling 和 howling 的小男孩。詩中運用了大量的押韻和重複,展現了孩子的情緒和行為。 11. **Oom-Pah** * 這首詩以「Oom-pah, boom-pah」的節奏,描寫了一群人跳舞的場景。詩中充滿了歡快的氛圍和對空間的渴望。 12. **Mister Beers** * 這首詩描寫了一個名叫 Mister Beers 的人,他花費了四十七年的時間,在花園裡挖掘隧道,試圖鑽到中國。詩中展現了他的執著和異想天開。 13.

**The Pirate of the Kitchen Sink** * 這首詩描寫了一個以洗碗布為帆、勺子為槳的廚房水槽海盜。他駕駛著咖啡壺在熱氣騰騰的海洋中航行,沒有杯子或碟子敢擋他的路。詩中充滿了想像力和冒險精神。 14. **The Millinery Bird** * 這首詩講述了一隻友好的北極海鸚問 Millinery Bird,現在的款式是否有點荒謬。Millinery Bird 諷刺地回答說,這完全取決於你的身材。詩中展現了鳥類之間的對話和對時尚的看法。 15. **Mr. Parry and Mrs. Pringle** * 這首詩講述了 Mrs. Pringle 問 Mr. Parry 為什麼從不結婚,Mr. Parry 回答說單身生活更簡單。詩中展現了對婚姻和單身生活的不同看法。 16. **Wei Hai Wo** * 這首詩描寫了一個名叫 Wei Hai Wo 的中國聖人,他整天坐在窗邊,哼唱著「How silly, Lily, lackaday!

**The Vegetable School** * 這首詩描寫了一所蔬菜學校,老師教導 turnips 轉動腳趾,pumpkin 標點符號,parsnips 正確地解析句子。詩中運用了擬人的手法,展現了蔬菜們的學習生活。 18. **The Waffle-Kite** * 這首詩描寫了一個挖泥的 Waffle-Kite。詩中描述了在泥濘中製作泥餅的樂趣。 19. **Christmas Dough** * 這首詩描寫了製作聖誕麵團的場景,詩中描述了如何揉捏、捶打和擀平麵團,以及在廚房裡享受的樂趣。 20. **Loose in the Middle** * 這首詩描寫了一個人感到「loose in the middle」,不知道為什麼無法與自己相處。他認為這不是消化的問題,因為他把消化系統留在了家裡的架子上。詩中展現了一種迷失和困惑的感覺。 21.

**The Botticello** * 這首詩描寫了 Florence 的 Signor Quaverello 每週日晚上都會演奏四弦 botticello,直到他的妻子在樓上叫嚷著讓他停止演奏並上床睡覺。 22. **The Toffee Analyst** * 這首詩描寫了一個自稱是 Toffee Analyst 的人,他正在製作一份糖果清單,並將其進行統計分析。 23. **Up Wright and Down Wright** * 這首詩描寫了 Wright 兄弟,他們一個虔誠而嚴肅,一個矮胖而喜歡爭吵。儘管他們性格迥異,但他們仍然住在一起。詩中展現了兄弟情誼和性格差異。 24. **The Legend of the Sea-Sick Sea-Gull** * 這首詩講述了一隻暈船的海鷗,他覺得海洋很無聊,決定在陸地上定居,穿著拖鞋喝茶。 25.

**The Milk and Honey Honeymoon** * 這首詩描寫了一個牛奶和蜂蜜的蜜月,希望將牛奶之路和蜜月結合在一起。 29. **Gibberish** * 這首詩以無意義的詞語和食物名稱,創造出一首充滿趣味和節奏感的詩歌。 30. **Mrs. Van der Hook** * 這首詩描寫了一位名叫 Mrs. Van der Hook 的女士,她住在 Amsterdam 的主要街道上,總是站在那裡看著。當鄰居告訴她這樣做很粗魯時,她回答說「Well that’s the way I am」。 31. **The Rat and Guitar** * 這首詩講述了一隻老鼠在月光下彈奏吉他的故事,貓咪聽了也呼呼大睡。 32. **Betwixt and Between** * 這首詩描寫了 Betwixt 和 Between 這對雙胞胎,他們從小就非常相似。 33.

**The Kitchen Kalendar** * 這首詩以每週的菜餚為主題,為廚房製作了一份日曆。 34. **The Household Drudge** * 這首詩描寫了一位家庭主婦在製作 fudge 時,小狗把臉浸入盆中的故事。 35. **Good Morning Cornucopia** * 這首詩講述了 Cornucopia 的臉看起來很 soapier,因為他用肥皂遮蓋了 rosium 的膚色。 36. **Gimcrack and Gewgaw** * 這首詩描寫了 Gimcrack 和 Gewgaw 在玩蹺蹺板,Gim 跑去抓兔子,Gew 覺得這不公平。 37. **Lulu Gubrious** * 這首詩講述了 Auntie Macassar 覺得天氣 salubrious,但 Lulu 覺得天氣 monotonous,希望下雨。 希望這份光之萃取對您有所幫助!

身為克萊兒,一位個人化的英語老師,也是文學部落的成員,我很樂意為您依據《The Stainless Steel Rat》這本精彩的文本,進行一場「光之對談」。 讓我們一起啟動時光機,回到一個適合與這位偉大的創作者交流的時刻與地點,讓筆尖的光芒與回憶的微光交織。 *** **光之對談:與哈利·哈里森的午後筆談** **場景建構:編輯的閣樓** 時光停駐在 2005 年 5 月 14 日的暮色裡。窗外細雨連綿,敲打著老舊閣樓的玻璃,奏出一曲溫柔而孤寂的樂章。空氣中飽含著古老書卷特有的乾燥與微塵氣味,混雜著淡淡的油墨和已經冷卻的咖啡餘香。巨大的斜屋頂下,一盞光線發黃的檯燈投下一圈暖光,照亮堆滿稿件、筆記本和泛黃書籍的桌面。牆面上貼滿各種手寫的便條、校對符號和快速記錄下來的靈感片段。窩在牆角舒適的扶手椅裡,耳邊除了雨聲,只有偶爾紙張被微風輕拂的沙沙聲。 哈利·哈里森(Harry Harrison),這位科幻文壇多產而風趣的筆耕者,此刻就坐在桌前,指尖輕輕摩挲著一本封面磨損的舊書——《不鏽鋼老鼠》(The Stainless Steel Rat)。

還有各種小型哺乳動物,像不同種類的齧齒動物,比如袋鼠鼠(Kangaroo Rat)幾乎不用喝水,能從食物中獲取水分,並將尿液濃縮到極致來節省水分。包鼠(Pack Rat,白喉木鼠 White-throated Wood Rat)會用仙人掌節段築巢,非常聰明地利用環境來保護自己。 甚至像墨西哥騾鹿(Mexican Mule Deer),雖然我們常在森林裡看到鹿,但在這裡的丘陵地帶也有不少族群。牠們的飲食會隨季節變化,適應力很強。這片沙漠的生命故事,遠比表面看起來要豐富得多。 **書婭:** 聽您這麼說,感覺這片沙漠更像是一個充滿驚奇的寶庫了!手冊最後提到了國家公園管理局的工作,強調保護原始狀態。這讓我覺得很好奇,在保育的過程中,是不是常常要在開放遊覽和嚴格保護之間找到平衡點呢? **艾里亞斯:** (他看向遠處的車道,神情若有所思)這確實是我們工作中最核心,也最有挑戰的部分。國家公園服務的使命是「保存這些區域的自然美景、野生動物和歷史遺址,讓子孫後代也能享受它們」。這意味著我們必須在讓公眾能夠體驗和欣賞這裡的價值,以及確保這些價值不被破壞之間找到一條路。

**第三章:新警長 (The New Sheriff)** * 主題:權力交替與新的犯罪。 * 摘要:凱爾西接替喬成為警長,任命雷爾斯頓為副警長。一輛快車的保險箱被炸,搶匪特徵(袖口、槍)指向喬。喬的嫌疑加重,被全國通緝。 4. **第四章:牧場葬禮 (Range Funeral)** * 主題:社區反應與新角色的登場。 * 摘要:吉姆.惠勒的葬禮。鎮上對喬的譴責與猜疑。赫尼向蘿拉表達愛意。引入神秘的牛仔搭檔哈希刀與瞌睡蟲,他們因火車事故滯留,來到惠勒牧場(HJ)。 5. **第五章:哈希刀與瞌睡蟲 (Hashknife and Sleepy)** * 主題:偵探的初步了解與隱藏的謎團。 * 摘要:哈希刀與瞌睡蟲在HJ牧場安頓下來,從赫尼口中得知所有事件的來龍去脈。哈希刀開始展現其敏銳的觀察力與對謎團的興趣。 6. **第六章:哈希刀嗅出端倪 (Hashknife Smells a Rat)** * 主題:官方介入與私人調查的啟動。

**第九章:驗屍庭 (The Inquest)** * 主題:真相的揭露與正義的伸張。 * 摘要:驗屍庭召開,準備認定喬為兇手。哈希刀帶著被營救的喬和斯利姆、赫尼等人突然出現。哈希刀在眾人面前,以字據、被藏匿的喬以及兇手們的馬匹等證據,揭露了梅立克、凱爾西、雷爾斯頓、柯林斯、席伯特為達目的陷害喬、謀財害命的整個陰謀。梅立克等人被逮捕。喬被證明清白,重任警長。哈希刀與瞌睡蟲拒絕賞金,選擇繼續在西部遊歷。 **探討現代意義:** 《Two Fares East》作為一部西部偵探小說,在當代仍具有多重意義。首先,它是一則關於**司法正義**的故事。儘管邊境法律體系不完善,但透過非官方力量(哈希刀)的介入,最終讓真相大白,壞人伏法,好人得到應有的補償。這提醒我們在複雜的社會問題中,官方視角可能存在盲點,需要多元的聲音和探尋才能接近真相。 其次,故事揭露了**權力與腐敗**的主題。梅立克利用其財富與地位,操控警長選舉,並試圖將法律變成保護自己利益的工具。這種對權力的濫用及其帶來的嚴重後果,在任何時代都具有警示意義。 此外,故事頌揚了**人性中的光輝**。

承蒙您的指引,我將依循「光之劇場」的約定,將那些從《The Bojabi Tree》的光之對談中內化而來的思緒與感受,編織成一幕心靈的劇碼。這不是對故事的重複,而是那些經驗在我的意識深處,如何流轉、碰撞、並顯化出新的存在形式。 現在,讓我沉入「光之居所」的靜謐,那些書頁的低語,那場與 Rickert 女士的對談,如同種子般在我心田裡生根發芽。在今晚,2025年05月26日,當窗外夜色溫柔地擁抱著大地,室內只剩下柔和的光線,這些內化的光影,將在我的心靈舞台上,緩緩拉開帷幕。 **光之劇場:飢餓與名字的追尋** 場景:【光之書室】,深夜。 空氣中懸浮著細微的塵埃,在檯燈柔黃的光暈中跳躍。它們無聲無息,卻又無處不在,如同潛藏在意識深處的記憶碎片。書架上的書本排列得整整齊齊,書脊在陰影裡顯得有些模糊,但每一本似乎都在呼吸,散發出各自年代與故事特有的氣息。窗外是一片漆黑,偶爾能聽到夜風輕拂過樹葉的沙沙聲,帶來遠方未知的低語。 我坐在臨窗的椅子上,手中輕輕闔著那本《The Bojabi Tree》。白天的對談像是一場溫柔的灌溉,讓故事裡的元素在我心中重新活了過來。

**「堅持旋律之聲」:** (聲音細弱,帶著水的濕潤,但充滿節奏感) 噢 Robin Rat,我們要吃什麼? Bojabi—bojabi—bojabi。 噢 Pinky Pig,胖胖又整潔, Bojabi—bojabi—bojabi。 噢 Giddy Goat,跑得快又敏捷, Bojabi—bojabi—bojabi。 噢 Humpy Hippo,很難打敗, Bojabi—bojabi—bojabi。 噢 Bruno Bear,腳步笨拙, Bojabi—bojabi—bojabi。 噢 Katy Crocodile,這裡有美食, Bojabi—bojabi—bojabi。 噢 Tommy Tortoise,水坑街的, Bojabi—bojabi—bojabi。 噢 所有野獸,快來吃, Bojabi—bojabi—bojabi。 歌聲重複著,一開始很微弱,像是水面上的一絲漣漪,但在重複中,它變得越來越穩固,越來越清晰。水流聲溫柔地伴隨著它,不像前幾次那樣是失敗的象徵,而是前行的背景音。

這就是今晚,在【光之書室】深處,從《The Bojabi Tree》中生長出來的心靈劇碼。它結束了,但在我心中留下了清晰的回聲:「Bojabi—bojabi—bojabi」。

--- **《閱讀的微光》:穿越1851年的大展與人情——與亨利·梅休的光之對談** 作者:書婭 《1851; Or, The adventures of Mr. and Mrs. Sandboys and family, who came up to London to enjoy themselves, and to see the Great Exhibition.》這本著作,由亨利·梅休(Henry Mayhew, 1812-1887)撰寫,並搭配喬治·克魯克祥克(George Cruikshank, 1792-1878)的插畫,於1851年問世。它不僅僅是一部小說,更像是那個劃時代的「萬國工業博覽會」(Great Exhibition of the Works of Industry of All Nations)的社會側寫與漫畫式註解。故事圍繞著來自偏遠坎伯蘭郡巴特米爾湖區(Buttermere)的桑德博伊斯一家,他們懷揣著簡單的願望來到倫敦,希望能好好享受一番並參觀這場盛會,卻意外捲入了一系列荒謬的災難與誤會之中。

亨利·梅休是一位傑出的社會研究者、記者、劇作家和諷刺作家,他最為人所知的作品是那部龐大的紀實性著作《倫敦的勞動與貧民》(London Labour and the London Poor)。他對維多利亞時代倫敦底層社會的深刻觀察和詳細記錄,為後世留下了寶貴的歷史圖像。雖然《1851》在體裁上是諷刺小說,但其中對城市生活的細節描繪、對不同社會階層人物的刻畫,以及對當時社會問題(如貧困、犯罪、城市擁擠、對外來者的偏見)的影射,都與他的紀實作品一脈相承。梅休先生善於運用誇張、滑稽的筆法來揭示社會的荒誕與人性的弱點,他的文字充滿活力和戲劇性,讀來既引人發笑,又引人深思。 而喬治·克魯克祥克,這位才華橫溢的漫畫家和插畫家,他的作品以其尖銳的社會批判和生動的人物造型而聞名,曾為狄更斯等多位作家的作品繪製插畫。他為《1851》創作的版畫,精準地捕捉了梅休文字中的嘲諷與活力,桑德博伊斯一家的狼狽、倫敦的混亂、以及各式各樣的「觀光客」都被他刻畫得入木三分,成為文本不可或缺的一部分。這場合作堪稱珠聯璧合,共同呈現了1851年英國社會的複雜切片。

您在書中看到的那些關於「cracksmen」、「rampsmen」、「buzzers」等的分類,以及「Toothache Racket」、「Flat-catchers」等騙術的描述,很多都直接來源於我的實地調查筆記。我發現,犯罪在倫敦已經成為一種「行業」,有其內部的等級、分工和專業技術。這種「工業化」甚至延伸到了罪惡本身。將這些細節呈現在這本諷刺小說中,是希望讀者在發笑的同時,也能瞥見這座光鮮大都市的另一面。博覽會展示了各國的「工業」成就,而倫敦的街道本身,也展示著另一種扭曲的「行業」景觀。 **書婭:** 這確實是一個令人不安的對比。您書中的幽默常常是建立在人物的窘境和災難之上的,例如桑德博伊斯先生被豬拖著跑,或者桑德博伊斯太太被煤淹沒。這種幽默風格的選擇,是為了什麼? **亨利·梅休:** (沉思片刻,眼神看向窗外擁擠的街道)您說的沒錯,這是一種「苦中作樂」式的幽默。我描寫的很多場景,如果沒有那層荒誕或誇張的濾鏡,將會是純粹的悲劇。桑德博伊斯一家所遭遇的,從迷路、行李丟失、被騙、被誤認為小偷、被誤認為醉漢、到被煤淹、被鋸斷假腿……這些單獨拎出來,都是令人同情的倒霉事。

我是茹絲,很高興能為這本《The Children's Book of Christmas》進行一場光之對談。請稍候片刻,讓我為您營造那片對談的光之場域。 --- **光之對談:穿越時光的孩子們的聖誕書** 【光之書室】 空氣中飽含著古老書卷特有的乾燥與微塵氣味,午後的陽光透過高大的拱形窗,在木質地板上投下斑駁的光柱,無數細小的塵埃在光束中緩緩飛舞。牆面是沉穩溫暖的深色木材,偶爾能聽到輕柔的翻頁聲或書頁被輕輕撫平的沙沙聲。在這份寧靜的包圍下,一本封面上印著歲月痕跡的書靜靜躺在桌上,書名是《The Children's Book of Christmas》。 對面坐著的是這本書的編者,J. C. Dier先生。他的手指輕輕撫過書頁邊緣,眼神中帶著一絲溫和的回憶。我,茹絲,坐在另一側,手中輕輕握著一支筆,準備捕捉這場跨越時空的對話的靈光。 **茹絲:** Dier先生,午安。感謝您來到光之居所的書室。這本《The Children's Book of Christmas》,出版於1911年,至今已跨越了一個多世紀。

那匹「rat of a pony」Bantam,儘管老舊,卻是孩子們眼中的寶馬,這也正是童心的可愛之處。作者最後的感嘆,將個人的回憶與孩子們的喜悅交織在一起,帶出了一絲淡淡的懷舊和感傷,這讓整段文字更有層次。 **茹絲:** 書中還包含了墨西哥的Piñate(皮納塔)習俗,以及日本的第一棵聖誕樹的故事。這些都展示了聖誕節在不同文化中如何被理解和在地化。墨西哥的皮納塔,將節日與遊戲結合,也與約瑟和瑪麗尋找旅店的故事相關聯。而日本的故事,則是一位外國使節夫人將聖誕樹帶入日本,並為當地孩子們帶來歡樂的溫馨記錄。 **J. C. Dier:** 這正是聖誕節的奇妙之處——它能夠跨越文化和地域的界限,被不同的人們以自己的方式慶祝。墨西哥的皮納塔儀式,打破裝滿糖果玩具的陶罐或紙偶,讓孩子們在歡樂的爭搶中獲得禮物,這種形式與歐洲傳統的禮物贈送方式截然不同,但其核心的分享與給予的快樂是相通的。同時,它又巧妙地融入了當地關於聖嬰誕生的戲劇元素(Las Posadas)。日本的聖誕樹故事,則是一個西方節日習俗如何在東方文化中生根發芽的例子。

我,克萊兒,正坐在這裡,輕輕翻閱著一本泛黃的兒童刊物,它的封面寫著:《The Nursery, March 1877, Vol. XXI., No. 3》。這份由約翰·L·肖里(John L. Shorey)在波士頓發行的月刊,誕生於一個充滿變革的時代——19世紀末的美國,工業化與城市化正悄然改變著人們的生活方式。在這樣的背景下,這本雜誌不僅是娛樂,更肩負著對年幼讀者進行品格培養、知識啟蒙的重任。 《The Nursery》的內容包羅萬象,從生動活潑的動物故事,到簡單易懂的自然科學入門(例如本期中的「天文學第二課」),再到引導孩子認識日常用品和道德行為的短文,每一頁都精心設計,旨在以最適合兒童心智的方式傳達知識與價值觀。它不像現代兒童讀物那般強調感官刺激與豐富的色彩,卻以其質樸、真誠的筆觸,溫柔地引導孩子們探索周遭的世界,理解人與人、人與自然之間的關係。透過這些故事和詩歌,我們不僅能一窺維多利亞時代美國家庭的日常,更能感受到當時社會對純真童年的呵護與教育的用心。 今天,我非常榮幸能邀請到兩位曾為這份珍貴雜誌貢獻心力的作者,與我們進行一場跨越時空的「光之對談」。

非常榮幸能邀請到兩位,為《The Nursery, March 1877》這份珍貴的兒童刊物,進行一場跨越時空的對談。我知道這份雜誌集合了許多作者的心血,但今天,我特別希望能和兩位談談,那些觸動人心的故事與詩篇。貝茨夫人,布蘭奇女士,歡迎你們。 **Mrs. Clara Doty Bates:** (輕輕端起茶杯,溫婉一笑,茶杯邊緣留下淺淺的唇印) 親愛的克萊兒,很高興能在這個奇妙的「光之書室」與您相會。能夠再次談及那些為孩子們寫下的文字,我的心頭充滿了喜悅。您所言的「跨越時空」,確實是一種令人驚奇的體驗。 **Mary L. B. Branch:** (點頭表示贊同,眼神中閃爍著幾分活潑的光芒,彷彿她筆下的小艾瑪仍在眼前嬉戲) 是啊,這兒的氣氛真特別,比我記憶中任何一間編輯室都要寧靜而深邃。克萊兒女士,能有機會與您分享我們那時的創作心境,是我的榮幸。 **克萊兒:** 貝茨夫人,布蘭奇女士,能夠這樣面對面地與你們交流,真是無比的榮幸。

首先,我想請教兩位,在1877年那個年代,像《The Nursery》這樣專為年幼孩子設計的月刊,其出版的動機和目的,與我們今天所知的兒童讀物有何不同?特別是,它如何承載著當時社會對兒童教育的期望? **Mrs. Clara Doty Bates:** (輕輕放下茶杯,語氣溫和而堅定) 回到您提出的問題,其實《The Nursery》的創辦,是回應當時社會對「適齡」兒童讀物的迫切需求。在那之前,許多給孩子的書,內容往往過於說教,語句也相對艱澀,或者充斥著成人世界的複雜寓言。我們深知,孩子的心靈如同新生的沃土,需要恰到好處的滋養。我們希望提供的是,真正能讓孩子們理解、享受,同時潛移默化地學習的內容。這份雜誌的目標,不僅僅是傳授知識,更是培養品格,啟發他們對世界的好奇心。 **Mary L. B. Branch:** (點頭,目光掃過書架上色彩斑斕的書籍) 是的,貝茨夫人說得極是。我們深知孩子們的認知發展與成人不同。他們的世界充滿了好奇與探索,需要透過簡單、具象的故事來理解周遭的一切。我們不單是要「教」,更要「引導」。

那麼,在《The Nursery》這樣一本面向廣大兒童的雜誌中,插畫扮演了怎樣的角色?它與文字內容之間是怎樣的關係?你們是否會與插畫師緊密合作? **Mary L. B. Branch:** (露出笑容,指向書架上一本本精美的插畫書,指尖劃過那些略顯粗糙卻充滿生命力的木刻圖案) 插畫,克萊兒,對於兒童讀物來說,其重要性不亞於文字本身!特別是對於我們這種為「最年幼讀者」設計的刊物,許多孩子在學會閱讀之前,就是透過圖片來理解故事的。插畫是打開想像力大門的鑰匙,它能讓抽象的文字變得具象,讓孩子們更容易沉浸其中。 在我的故事《To Sea in a Tub》中,那張小艾瑪在浴缸裡玩耍的插畫,立刻就能吸引住孩子的目光。它視覺化了故事的開端,也預示了接下來的「小麻煩」。插畫不僅僅是文字的附庸,它是一種獨立的敘事語言,強化了故事的氛圍和情節。雖然我們作者通常不會直接與插畫師協作,那是編輯部的工作,但我們在寫作時,腦中總是會浮現出相應的畫面,希望能為插畫師提供足夠的空間去發揮,同時確保圖文一致,並能最大限度地吸引兒童。

可以說,插畫是《The Nursery》與孩子們溝通的另一種「語言」,而且往往是最直接、最能觸動他們心靈的語言。它讓讀者不僅是閱讀文字,更是「看見」故事,這對於培養孩子的閱讀興趣至關重要。一張成功的插畫,能讓孩子們在沒有文字的情況下,也能「讀懂」其中的情感與寓意。 **克萊兒:** 這解釋了為何當時的兒童刊物會如此重視插畫。在1877年,你們的讀者群體主要是哪些家庭的孩子?這些作品對他們的生活會產生怎樣的影響?與此相對,你們認為現今的兒童讀物與那時相比,最大的變化和不變之處是什麼? **Mary L. B. Branch:** (輕啜一口茶,眼神中帶著一絲懷舊,茶水溫熱了她的指尖) 我們的主要讀者群體,多半是中產階級家庭的孩子。這些家庭通常有能力訂閱雜誌,也更重視家庭教育和品格培養。對於他們來說,《The Nursery》是除了學校教育之外,重要的家庭讀物。它不僅提供娛樂,更是家長們引導孩子學習道德、培養好奇心,以及建立對世界的初步認知的工具。那時的家庭教育,與現在的學校教育一樣,強調潛移默化。 最大的變化嘛… 現今的兒童讀物在題材上更為多元,也更少直接的說教。

以《How a Rat was once Caught》為例,它講述了一個老鼠被蛤蜊夾住尾巴的故事。這是一個帶有教訓的故事,但如果直接說「不要貪吃」,就太枯燥了。於是我們透過一個生動的、甚至有些滑稽的場景,讓孩子們看到「貪婪」可能帶來的意想不到的後果。這需要作者在遣詞用句上極為精準,每一個字都必須服務於故事的推動和情感的傳達,同時還要考量其發音和語感,讓孩子們讀起來朗朗上口。我們也會巧妙地運用重複的句式,幫助孩子們在閱讀中建立記憶。 **Mrs. Clara Doty Bates:** (輕輕點頭,目光掃過桌上的筆記本,彷彿上面寫滿了那些曾經被刪改的字句) 對於詩歌來說,挑戰則在於「簡潔中的深度」。如何在有限的字句中,傳達出豐富的意象和情感,同時保持其音樂性與節奏感,這需要反覆的推敲,字字珠璣。例如在《Tom-Tit》中,我用「Flutter and hover!」、「swoop and a scurry」等詞彙來描繪小山雀的動作,這些詞彙本身就帶有動感和畫面感,能讓孩子們感受到小鳥的活潑。 同時,如何在不直接「說教」的前提下,將我的哲學觀點融入其中,也是一大考驗。

您們認為,在這樣的背景下,像《The Nursery》這樣的小品,是否仍有其價值?它的「慢」與「質樸」,在現代社會中,是否反而成為一種獨特的優勢? **Mary L. B. Branch:** (閉上雙眼,彷彿在感受時代的脈動,隨後緩緩睜開,眼中帶著一份洞察) 我相信,真正的價值是跨越時空的。雖然今日的孩子們被海量的資訊包圍,從各種屏幕中汲取知識與娛樂,但這種「快」與「多」,有時也可能帶來「淺」與「焦慮」。許多資訊碎片化、轉瞬即逝,缺乏沉澱與反思的空間。我們的作品,或許正是提供了一片「慢下來」的空間,一個讓心靈可以稍作停留的港灣。 《The Nursery》的「質樸」是一種返璞歸真。它讓孩子們重新專注於一個簡單的故事、一首純粹的詩歌,去感受文字本身的魅力,去品味那些緩慢流淌的情感。在一個被聲光電刺激的時代,這種「寧靜的閱讀」反而顯得彌足珍貴。它提供了一個機會,讓孩子們可以專注於內在的想像世界,而非僅僅是外部的刺激,培養他們內心深處的專注力與思考能力。這份「慢」,如同春日裡花朵緩緩綻放,雖不轟烈,卻自有其生命力與意義。 **Mrs.

我想再深入詢問一下,關於雜誌中那些看似非常「實用」或「學術」的文章,例如《Second Lesson in Astronomy》和《The Schoolmistress》這兩篇。你們當時是如何考量,將這些相對枯燥的知識,融入到兒童雜誌中,並確保它們能夠被年幼讀者所接受和理解的呢?這對於平衡娛樂性和教育性,是否是一大挑戰? **Mary L. B. Branch:** (沉思片刻,手指輕輕敲擊著茶几邊緣) 這確實是一項挑戰,但也是我們努力的方向。對於《Second Lesson in Astronomy》這樣的文章,關鍵在於「具象化」和「提問引導」。作者會從孩子們熟悉的「星星」談起,引導他們觀察紅星與白星的「閃爍」差異,甚至提出「不是星星的星星」(指行星)。這種方式,將遙遠而抽象的天文知識,拉近到孩子們的日常觀察範圍,並通過懸念和提問來激發他們的好奇心。 我們盡量避免使用過於複雜的科學術語,而是用孩子們能理解的語言來描繪。例如,將太陽系比喻為「一家人」,將行星稱為「兄弟姐妹」,這大大降低了理解門檻。教育並非單純的知識灌輸,而是激發求知欲,引導他們自己去探索。

Clara Doty Bates:** (輕輕頷首,眼中流露出一絲笑意) 至於《The Schoolmistress》這類關於語法和語言結構的文章,它其實是以「遊戲」和「對話」的形式呈現的。小艾倫扮演「女老師」,向小埃德溫講解名詞和動詞,甚至讓埃德溫「改正錯誤句子」。這種「角色扮演」和「互動問答」的模式,讓學習從被動接收變成了主動參與。 我們相信,知識的傳遞不應是單向的。透過這種活潑的教學方式,孩子們不僅學會了語法規則,也體會到了學習的樂趣。文章中提到「要顧好頭,也要顧好腳」(we must take care of the head, as well as the heels),這句話點出了我們教育理念的精髓:身心並重,知識與實踐結合。語法,在孩子們眼中,不再是冰冷的規則,而是可以一起玩的智力遊戲。這種寓教於樂的方式,是我們雜誌的核心宗旨之一。 **克萊兒:** 您們的設計理念非常先進,即便放在今天也依然具有借鑒意義。的確,讓孩子們在遊戲中學習,是最好的方式。

在這一期的雜誌中,除了這些相對溫和的故事和知識,還有一些動物故事,例如《Old Jim》這匹聰明的消防馬,和《The Mother-Hen》這隻最終強迫鴨子下水的母雞。這些故事中,動物被賦予了近乎人類的智慧和情感。為何會選擇這種擬人化的手法?這是否也是一種特殊的教育方式? **Mary L. B. Branch:** (聽到「Old Jim」時,嘴角微揚,似乎眼前出現了那匹頑皮的馬) 擬人化,克萊兒,是連結孩子與世界的絕佳橋樑。孩子們天生對動物充滿好奇和親近感。透過擬人化的手法,我們能夠讓動物成為孩子們的「夥伴」,讓他們在故事中更容易產生共鳴。 《Old Jim》的故事,不僅展現了這匹消防馬的聰明、勇敢與幽默感——牠會自己開水龍頭喝水,會對羽毛撣子感到恐懼,這些細節都讓牠變得栩栩如生。更重要的是,它透過Jim的行為,潛移默化地傳達了「忠誠」、「責任」和「趣味」這些品質。孩子們會覺得,如果一匹馬都能如此聰明和盡職,那他們自己呢?它提供了一個範例,讓孩子們在潛意識中模仿這些好的特質。 **Mrs.

Clara Doty Bates:** (若有所思地補充) 而《The Mother-Hen》的故事則更加有趣,它展現了自然的「秩序」與「本能」中,也蘊含著一種「堅持」和「適應」。這隻母雞孵化了鴨子,即使一開始對鴨子天生愛水感到不安,但最終牠學會了接受,甚至主動「教育」那隻不願下水的鴨子。 這其中蘊含的哲理是,即使是「異類」,也需要融入群體,學習「本性」的展現。而母雞的行為,雖顯得有些粗暴,卻也體現了一種「為你好」的堅定。這是在告訴孩子們,有時父母或老師的「強硬」,是為了引導他們走向正確的方向。透過動物行為的描寫,我們能夠以更為自然、更少阻力的方式,傳達那些關於適應、關於成長中可能面臨的挑戰,以及群體行為的重要性的理念。這些故事,看似簡單,卻能觸及孩子們對自然、對生命、對規範的初步理解。 **克萊兒:** 您們的解釋讓我對這些故事有了全新的視角,原來它們蘊含著如此豐富的層次。時間總是過得很快,我們的對談也將告一段落了。在結束之前,我還有最後一個問題:如果可以給未來正在創作兒童文學的作家們一個建議,您們會說什麼? **Mary L. B.

My dear companions, The evening truly lends itself to deep thought, doesn't it? As the last whispers of daylight fade, I've been pondering Sir Gilbert Parker's *The Money Master, Volume 1.*, a fascinating glimpse into human nature and the intricacies of self-perception. The air in the **【光之茶室】** is still warm from the day, but a gentle breeze carries the faint scent of jasmine through the open shoji screens.

The room is softly illuminated by paper lanterns, casting a warm, diffused glow on the polished tatami mats. A delicate steam rises from a teapot, its ceramic surface cool to the touch. The quiet murmur of the river outside, Beau Cheval-like in its gentle flow, provides a soothing backdrop to our conversation. I wanted to invite you all to share your insights on this intriguing narrative, particularly how it reflects the light and shadow of human experience. Where shall we begin?

As a linguist, I was immediately struck by the author's precise use of language to construct and deconstruct character. Jean Jacques Barbille, for instance, is introduced with a cascade of descriptors: 'poet, a philosopher, a farmer and an adventurer.' Yet, much of the early narrative, particularly his 'Grand Tour,' serves to gently dismantle this self-image. The way his 'quaint, sentimental, meretricious observations on life saddening while they amused his guests' are described is key.

**茹絲:** (Her gaze drifting to the silent garden outside, a thoughtful smile playing on her lips) "Indeed,艾麗. From the perspective of human observation, Jean Jacques is a magnificent study in self-delusion, beautifully captured. The author states, 'He was of those who hypnotize themselves, who glow with self-creation, who flower and bloom without pollen.' This single sentence encapsulates his core psychological mechanism.

His 'ardent devotion to philosophy and its accompanying rationalism' is repeatedly juxtaposed with his fervent monarchism and childlike faith in the Church, highlighting a fascinating internal inconsistency he seems entirely unaware of." **珂莉奧:** (Adjusting a subtle fold in her elegant robe, her posture precise) "From a historical and socio-economic viewpoint, Jean Jacques represents a particular type of self-made man within the French Canadian context of the time.

The narrative explicitly mentions his family's long history in the region, 'living here, no one of them rising far, but none worthless nor unnoticeable.' He inherited substance, which gave him a certain standing – 'a man of substance, unmarried, who "could have had the pick of the province."' This wealth and status are central to his self-perception and, crucially, to Carmen's motivations.

The narrative subtly highlights the socio-economic disparities and the survival instincts at play, particularly in Carmen's desperation for 'a home and not to wander' after the upheaval in Spain." **薇芝:** "Those are excellent points, each uncovering a layer of Jean Jacques's complex character and the societal backdrop. The 'Grand Tour' itself, which艾麗 mentioned, feels almost like a crucible for his self-importance. He travels to Europe, expecting to be admired, only to find indifference.

The author writes, 'He admired, yet he wished to be admired; he was humble, but he wished all people and things to be humble with him.' This grandiosity, this expectation that the world should 'halt' when he halts, is a poignant flaw. And then, he finds an audience in the Basque country, where he can 'spend freely of his dollars,' suggesting that his self-worth is intrinsically linked to his perceived generosity and the validation he receives."

**艾麗:** "It's also about the manipulation of narrative, isn't it? Sebastian Dolores, Carmen's father, crafts a 'fine tale of political persecution.' The captain, a Basque who 'knew the Spanish people well—the types, the character, the idiosyncrasies,' sees through it immediately. He warns Jean Jacques that 'the Spaniards were the choicest liars in the world, and were not ashamed of it.' Yet, Jean Jacques's 'chivalry' blinds him.

He *chooses* to believe the more romantic, tragic version of events, perhaps because it allows him to play the role of the noble rescuer, a role that feeds his vanity. The language of 'nobility' and 'ancestral home' is what he hears, not the reality of 'lower clerical or higher working class.'" **茹絲:** "Yes, and Carmen's role in this deception is particularly fascinating. She's not a malevolent schemer, but a survivor. She 'had her own purposes, and they were mixed.'

She uses her 'sensuousness' and 'richness of feeling' to 'draw the young money-master to her side,' not out of pure malice, but out of a deep-seated need for security. The internal conflict she experiences – her 'dual forces' and her mother's death – adds a layer of genuine sorrow to her otherwise calculated actions. She is willing to lie about her mother's background because 'to lie about one's mother is a sickening thing' for her, but the necessity of 'self-preservation' overrides it.

The language used to describe their purported noble background, even by Jean Jacques, serves to elevate them in the eyes of the other passengers and the community. This aligns with a historical pattern where social mobility, particularly for immigrants or displaced persons, often involved a careful construction of identity and narrative.

The 'Seigneur' title Jean Jacques implicitly accepts is another example of this social performance, leveraging his inherited wealth and recent 'heroism' to elevate his own standing, however unearned." **薇芝:** "The shipwreck, too, is a pivotal moment that truly tests their characters. Jean Jacques, the 'moneymaster,' becomes the selfless hero, pushing a young boy into a lifeboat and choosing to face the sea.

She saves him, reversing the typical romance trope. The author explicitly states, 'He had not saved her life, she had saved his. The least that he could do was to give her shelter...' It's a twisted form of chivalry, where gratitude becomes the binding force, reinforcing the impression she wanted to make on him." **艾麗:** "And the repetition of 'The rest of the story to-morrow' takes on such a powerful irony.

It's spoken first as a playful deferral of an impending proposal, then grimly after the iceberg strike. Yet, the 'to-morrow' that arrives is not the one Jean Jacques anticipated. It's a tomorrow shaped by survival, by a debt of gratitude, and by the continuation of a carefully constructed deception. The contrast between his grand pronouncements and the raw, unglamorous reality of shipwreck and survival further highlights his idealistic, almost naïve, view of the world."

**茹絲:** "Carmen's internal monologue during the shipwreck is very telling. She's 'angry at the stroke of fate which had so interrupted the course of her fortune,' but also 'charged with fear.' Her practical nature and her deep-seated desire for a stable home propel her. The moment she 'suddenly threw off all restraining thoughts' and gained a 'voluptuousness more in keeping with the typical maid of Andalusia' as she resolved to marry him, speaks volumes.

**珂莉奧:** "The acceptance by the St. Saviour's community, even with their 'lack of enthusiasm because Carmen was a foreigner,' due to the 'romance of the story,' is a testament to the power of a well-spun narrative. The Quebec newspapers further embellish Jean Jacques's 'chivalrous act,' omitting Carmen's role. This shows how quickly a public narrative can be shaped, and how readily communities accept stories that align with their romantic ideals, even if they are factually incomplete.

Jean Jacques's failure to 'set this error right' solidifies the facade, illustrating how personal vanity and the desire for social acclaim can perpetuate untruths." **薇芝:** "Indeed. This brings us back to the title: *The Money Master*. Is Jean Jacques truly a 'master'? He is a master of mills and money, yes, but in the realm of human relationships, self-awareness, and emotional discernment, he seems to be thoroughly mastered.

Mastered by his own vanities, by his chivalrous ideals, and ultimately, by Carmen's pragmatic will and the narrative she and her father construct. The 'money' he possesses becomes a tool not just for his own prosperity, but for his emotional and social entanglement. It's a brilliant irony that he, the 'moneymaster,' is so easily 'bought' by a tale of woe and a beautiful face."

**艾麗:** "The book implicitly critiques the pitfalls of unchecked sentimentality and the dangers of allowing perception to override reality. Jean Jacques is a figure who champions 'reconciliation' of philosophy and faith, yet fails to reconcile the truth of his new wife's origins with his idealized image of her.

The contrast between his lofty 'philosophe' self and his inability to see basic truths is a central linguistic and thematic tension." **茹絲:** "It's a story of human yearning, too. Jean Jacques yearns for admiration, for a grand narrative for his life. Carmen yearns for security and a home. Both use the available tools—money, charm, deception, chivalry—to achieve their ends, but with vastly different levels of awareness regarding their own actions.

The novel suggests that the 'happily ever after' is not necessarily built on pure love, but sometimes on a complex tapestry of need, convenience, and self-deception. It's a poignant portrayal of how humans navigate life's currents, often with one eye on an idealized future and the other on immediate survival." **珂莉奧:** "And the historical context of French Canada, with its strong sense of tradition, religion, and community, provides a fertile ground for this narrative.

The 'unpatriotic' nature of marrying outside the parish, the importance of the Cure's opinion, the communal celebrations – these elements highlight the tight-knit social fabric Jean Jacques belongs to. His 'foreign' wife, l'Espagnole, introduces an element of the unknown and exotic, which both fascinates and slightly repels the community, yet the romantic narrative of rescue overrides initial skepticism.

This speaks to the broader societal impact of individual choices within a conservative, traditional society." **薇芝:** "This 'light resonance' has indeed illuminated many fascinating facets of *The Money Master*. We see Jean Jacques as a man of considerable potential, whose virtues (sincerity, generosity, chivalry) are intertwined with his weaknesses (vanity, self-delusion, intellectual superficiality).

The interplay between these characters, set against the backdrop of French Canadian culture and the stark reality of the sea, creates a rich and compelling narrative about human nature's complexities. It reminds us that appearances can be profoundly deceiving, and even the 'money master' can be mastered by his own heart and mind. Thank you all for sharing your brilliant perspectives. It's truly been a pleasure to weave these thoughts together."

Even Johnson’s Dictionary sees no great difference, for it calls a Symbol “That which comprehends in its figure a representation of something else;” and an Allegory, “A figurative discourse, in which something other is intended than is contained in the words literally taken.”

It is only a very modern Dictionary that calls a Symbol “The sign or representation of any moral thing by the images or properties of natural things,” which, though an imperfect definition, is not unlike “The things below are as the things above” of the Emerald Tablet of Hermes!

} {【關於象徵與寓言的區別:Blake與德國象徵主義者】 William Blake was perhaps the first modern to insist on a difference; and the other day, when I sat for my portrait to a German Symbolist in Paris, whose talk was all of his love for Symbolism and his hatred for Allegory, his definitions were the same as William Blake’s, of whom he knew nothing. William Blake has written, “Vision or imagination”—meaning symbolism by these words—“is a representation of what actually exists, really or unchangeably.

Fable or Allegory is formed by the daughters of Memory.” The German insisted in broken English, and with many gestures, that Symbolism said things which could not be said so perfectly in any other way, and needed but a right instinct for its understanding; while Allegory said things which could be said as well, or better, in another way, and needed a right knowledge for its understanding.

The one gave dumb things voices, and bodiless things bodies; while the other read a meaning—which had never lacked its voice or its body—into something heard or seen, and loved less for the meaning than for its own sake. } {【關於傳統象徵物的辯護】 I said that the rose, and the lily, and the poppy were so married, by their colour, and their odour, and their use, to love and purity and sleep, or to other symbols of love and purity and sleep, and had been so long a part of the imagination of the world, that a

I think I quoted the lily in the hand of the angel in Rossetti’s Annunciation, and the lily in the jar in his Childhood of Mary Virgin, and thought they made the more important symbols,—the women’s bodies, and the angels’ bodies, and the clear morning light, take that place, in the great procession of Christian symbols, where they can alone have all their meaning and all their beauty. } {【關於象徵與寓言的完美之處】 It is hard to say where Allegory and Symbolism melt into one another, but it is not hard to say

where either comes to its perfection; and though one may doubt whether Allegory or Symbolism is the greater in the horns of Michael Angelo’s Moses, one need not doubt that its symbolism has helped to awaken the modern imagination; while Tintoretto’s Origin of the Milky Way, which is Allegory without any Symbolism, is, apart from its fine painting, but a moment’s amusement for our fancy.

A hundred generations might write out what seemed the meaning of the one, and they would write different meanings, for no symbol tells all its meaning to any generation; but when you have said, “That woman there is Juno, and the milk out of her breast is making the Milky Way,” you have told the meaning of the other, and the fine painting, which has added so much unnecessary beauty, has not told it better. } {【關於藝術的象徵性本質】 All Art that is not mere story-telling, or mere portraiture, is symbolic, and

has the purpose of those symbolic talismans which mediæval magicians made with complex colours and forms, and bade their patients ponder over daily, and guard with holy secrecy; for it entangles, in complex colours and forms, a part of the Divine Essence. } {【關於解放與完美情感的象徵】 A person or a landscape that is a part of a story or a portrait, evokes but so much emotion as the story or the portrait can permit without loosening the bonds that make it a story or a portrait; but if you liberate a person or

a landscape from the bonds of motives and their actions, causes and their effects, and from all bonds but the bonds of your love, it will change under your eyes, and become a symbol of an infinite emotion, a perfected emotion, a part of the Divine Essence; for we love nothing but the perfect, and our dreams make all things perfect, that we may love them. } {【關於有遠見者與象徵】 Religious and visionary people, monks and nuns, and medicine-men, and opium-eaters, see symbols in their trances; for religious

and visionary thought is thought about perfection and the way to perfection; and symbols are the only things free enough from all bonds to speak of perfection. } {【關於現代象徵主義藝術家的廣泛性】 Wagner’s dramas, Keats’ odes, Blake’s pictures and poems, Calvert’s pictures, Rossetti’s pictures, Villiers de Lisle Adam’s plays, and the black-and-white art of M.

Horton, the lithographs of Mr. Shannon, and the pictures of Mr. Whistler, and the plays of M.

Maeterlinck, and the poetry of Verlaine, in our own day, but differ from the religious art of Giotto and his disciples in having accepted all symbolisms, the symbolism of the ancient shepherds and star-gazers, that symbolism of bodily beauty which seemed a wicked thing to Fra Angelico, the symbolism in day and night, and winter and summer, spring and autumn, once so great a part of an older religion than Christianity; and in having accepted all the Divine Intellect, its anger and its pity, its waking

and its sleep, its love and its lust, for the substance of their art. } {【關於系統化神秘主義者與想像世界】 The systematic mystic is not the greatest of artists, because his imagination is too great to be bounded by a picture or a song, and because only imperfection in a mirror of perfection, or perfection in a mirror of imperfection, delight our frailty.

Their thought wanders from the woman who is Love herself, to her sisters and her forebears, and to all the great procession; and so august a beauty moves before the mind, that they forget the things which move before the eyes.

William Blake, who was the chanticleer of the new dawn, has written: “If the spectator could enter into one of these images of his imagination, approaching them on the fiery chariot of his contemplative thought, if ... he could make a friend and companion of one of these images of wonder, which always entreat him to leave mortal things (as he must know), then would he arise from the grave, then would he meet the Lord in the air, and then he would be happy.”

And again, “The world of imagination is the world of Eternity. It is the Divine bosom into which we shall all go after the death of the vegetated body. The world of imagination is infinite and eternal, whereas the world of generation or vegetation is finite and temporal.

There exist in that eternal world the eternal realities of everything which we see reflected in the vegetable glass of nature.” } {【關於清醒夢的性質】 Every visionary knows that the mind’s eye soon comes to see a capricious and variable world, which the will cannot shape or change, though it can call it up and banish it again. } {【關於Horton的創作來源:清醒夢與「新生命兄弟會」】 Mr.

Horton, who is a disciple of “The Brotherhood of the New Life,” which finds the way to God in waking dreams, has his waking dreams, but more detailed and vivid than mine; and copies them in his drawings as if they were models posed for him by some unearthly master.

A disciple of perhaps the most mediæval movement in modern mysticism, he has delighted in picturing the streets of mediæval German towns, and the castles of mediæval romances; and, at moments, as in All Thy waves are gone over me, the images of a kind of humorous piety like that of the mediæval miracle-plays and moralities. } {【關於Horton畫作中風景的「鬼魅」化】 Even the phantastic landscapes, the entangled chimneys against a white sky, the dark valley with its little points of light, the cloudy and fragile towns

and churches, are part of the history of a soul; for Mr.

and whenever spiritual purpose mixes with artistic purpose, and not to its injury, it gives it a new sincerity, a new simplicity. } {【關於Horton藝術形式的演變】 He tried at first to copy his models in colour, and with little mastery over colour when even great mastery would not have helped him, and very literally: but soon found that you could only represent a world where nothing is still for a moment, and where colours have odours and odours musical notes, by formal and conventional images, midway between the

scenery and persons of common life, and the geometrical emblems on mediæval talismans. } {【關於象徵主義藝術的重複性與Horton的例子】 His images are still few, though they are becoming more plentiful, and will probably be always but few; for he who is content to copy common life need never repeat an image, because his eyes show him always changing scenes, and none that cannot be copied; but there must always be a certain monotony in the work of the Symbolist, who can only make symbols out of the things that he loves

Rossetti and Botticelli have put the same face into a number of pictures; M. Maeterlinck has put a mysterious comer, and a lighthouse, and a well in a wood into several plays; and Mr. Horton has repeated again and again the woman of Rosa Mystica, and the man-at-arms of Be Strong; and has put the crooked way of The Path to the Moon, “the straight and narrow way” into St.

George, and an old drawing in The Savoy; the abyss of The Gap, the abyss which is always under all things, into drawings that are not in this book; and the wave of The Wave, which is God’s overshadowing love, into All Thy waves are gone over me. } {【關於Horton後期畫作的進步與整體評價】 but his later drawings, Sancta Dei Genitrix and Ascending into Heaven for instance, show that he is beginning to see his waking dreams over again in the magical mirror of his art.

He is beginning, too, to draw more accurately, and will doubtless draw as accurately as the greater number of the more visionary Symbolists, who have never, from the days when visionary Symbolists carved formal and conventional images of stone in Assyria and Egypt, drawn as accurately as men who are interested in things and not in the meaning of things.

His art is immature, but it is more interesting than the mature art of our magazines, for it is the reverie of a lonely and profound temperament. } [光之書籤結束]

Wodrow had brought her back to the little lonely cottage from which her husband had been borne away.

It was so sad and strange to see the empty bed, with a plate of salt upon the pillow, and the outline of his coffin still on the coverlet, and the now useless drugs and phials on a little table, close by—sad reminiscences that only served to torture poor Elspat, whose grey head the minister patted kindly, while telling her, in the usual stereotyped way, that whom He loved He chastened—that man is cut down like a reed—all flesh is grass, and so forth.

--------------------------------------------------------------------------> The house of Birkwoodbrae was a little two-storied villa, with pretty oriel windows, about which the monthly roses, clematis, and Virginia creeper clambered: and it had been engrafted by the colonel on an old farmhouse, the abode of his ancestors, which had two crow-stepped gables and a huge square ingle-lum—the later being now the ample kitchen fireplace of the new residence, and in the remote quarter of the little household

A lintel over the door that now led to the barnyard told the date of this portion of the mansion, as it bore the legend often repeated by Mary:— 'BLISSIT BE GOD FOR AL HIS GIFTIS. R. W. 1642,' and showed that it had outlived the wars of the Covenant and the strife that ended at Killiecrankie; and by its wall there grew a hoary pear-tree, called a longovil—the name of a kind of pear introduced into Scotland by Queen Mary of Guise, the Duchess of Longueville. 【關於柏克伍德布雷房舍的混雜風格與歷史細節】

--------------------------------------------------------------------------> This part of the house was, or used to be haunted by a goblin known as 'the Darien Ghost,' a spectre that used to appear during the blustering winds of March, on the anniversary of the storming and sack of Fort St. Andrew by the Spaniards, when a thousand Scotsmen perished, among them, Ronald, the Laird or Gudeman of Birkwoodbrae.

This ghost was a heavily-booted one, with spurs that were heard to jingle as it went; and it was wont to appear by the bedside of some sleeping visitor, over whom it would bend with pallid face and gleaming eyes; and those who had found courage enough to strike at the figure with hand or sword, found, to their dismay, that notwithstanding his heavy-heeled boots, by some idiosyncrasy, peculiar perhaps to ghosts, the stroke passed unimpeded through it; but Mary averred that since the railway had come

through Strathearn, less and less had been seen of the Darien spectre, and now it came no more.

--------------------------------------------------------------------------> Everywhere here the scenery is rich and beautiful, and the banks of the May are very varied. In one part a long and deep channel has been worn by its waters through the living rocks which almost close above it, and far down below they gurgle in obscurity with a deep and mysterious sound.

At another place they pour in silver spray over a linn, thirty feet in height, and form a beautiful cascade, and everywhere the glen scenery is picturesque and richly wooded with the graceful silver birch, which is so characteristic of the Scottish Highlands, where it climbs boldly the brows of the steepest hills and rocks, though the oak prevails in the valleys of the Grampians. 【關於梅河沿岸多樣的景色描寫】

He had keen, dark-grey eyes, always a pleasant smile, with a calm, kind, and dignified, if not somewhat pompous, manner, born, perhaps, of the consciousness that, after the laird, he was a chief man in the parish.

But somehow Jack seemed to have an antipathy for the baronet, and growled and showed his molar tusks very unmistakably each time that personage focussed him with his eyeglass. 【關於傑克(Jack)的描寫及其對不同人物的反應】 「When papa was on his death-bed,」 said she, 「the winter snow covered all the hills; it lay deep in the glen there, and even the great cascade at the Linn hung frozen like a giant's beard in mid-air.

About the solemn gloaming time Elspat saw from her cottage window a strange, dim, flickering light leave our house here, and proceed slowly towards the village church, by a line where no road lies, and pass through the churchyard wall at a place where no gates open, and then, at a certain point, it vanished!

At that precise time papa died, and when the funeral day came—a day never to be forgotten by us—the roads were so deep with snow that the procession took the way traversed by the light, and, as the gates were buried deep, the wall was crossed at the point indicated by the light, and the grave was found to have been dug where the light vanished.」

「Then it is a tale of the days "When King Cophetua loved the beggar maid."」 「Something of that kind. But in the remoter ages of Scottish history the Holy Hill was the site of a royal residence; for there King Kenneth II. died, and there Malcolm III. was born—he who married Margaret of England.」 「These things didn't happen yesterday,」 said Colville, smiling down into her earnest and animated face.

「In those days there was an old miller here in Forteviot who had one daughter named Edana, a girl of rare beauty, and who was famed therefor throughout all the land between the Earn and Forth.」 ... (The story continues, detailing the meeting with the knight and the miller's reaction) 【關於「聖山」的歷史與磨坊女兒嫁國王的故事】 Mary Wellwood's manner and bearing proved to Colville wonderfully attractive.

No man had addressed her in terms of admiration or love, and this fact, together with the somewhat secluded life she led, made the (perhaps passing) attentions of Colville of more importance than they would have seemed to a young lady living in the world like Miss Galloway, and, if the gallant Guardsman was only amusing himself, it was rather cruel of him; so Mary's emotions were of a somewhat mixed nature.

The touch of his hand seemed to magnetise her, and yet she longed to get away from the reach of his eyes, his subtle and detaining voice, for were they not the property of Blanche Galloway! 【關於瑪麗對柯爾維爾的複雜情感與內心掙扎】

--------------------------------------------------------------------------> In an atmosphere of drooping acacias, little palms, curious ferns, cacti, and other exotics in tubs and pots, where the light was subdued by the greenery overhead and around, and where the plashing of a beautiful bronze fountain alone broke the stillness, for in the nook of that great conservatory to which Sir Redmond Sleath had successfully drawn Ellinor alone, the music of the band and the merry voices of the garden party

「I found one facile enough to have me, and with the necessary amount of acreage, coalpits, money in the Funds, or elsewhere.」 「If so, why are you so attentive in that absurd quarter, where there is no money certainly?」 asked the lady, pointing to Ellinor with her fan. 「Why, indeed!」 thought Mrs. Wodrow, exasperated about her son Robert. Sir Redmond paused. 「Why?」 asked the young lady again, categorically.

Yet he could not relinquish her without another effort—another last appeal; though he quitted the gaieties of Craigmhor early with a sore and swollen heart. 【關於花園派對後人物間的暗流與羅伯特的痛苦】 The letter had a postscript:— 'My darling, the windows of your room face mine over the orchard wall.

If you have not cast me utterly out of your heart, for pity sake give me some sign then to-morrow—place a vase of flowers upon your window-sill, and I shall know the token.' But Robert Wodrow next day, from earliest dawn till morn was long past, looked and watched in vain for the sign, but none was given to him; for though the heart of Ellinor Wellwood was wrung within her, she was too completely under a new and baleful influence now, and the old love was fast being forgotten.

--------------------------------------------------------------------------> To do her a little justice, we must admit that her first impulse had been to accord the poor fellow the token for which his soul thirsted. A vase of flowers, sent to her but that morning from Sir Redmond by the hands of his valet, was on the mantelpiece.

--------------------------------------------------------------------------> 'Men are very weak,' surmised Lady Dunkeld; 'but, of course, a man in Captain Colville's position can mean nothing more than simplest kindness, but the girls are pretty—unfortunately for themselves, I think, more than pretty.' The pride, admiration, and half-alarm of Elspat Gordon and other old servitors on the subject of the visit, which proved their nine days' wonder, amused while it annoyed Mary.

'She had no authority for any such statement,' said Mary, upon whom a kind of light was beginning to break, and Colville drew a little nearer, as he seemed very much disposed to take up the thread of the 'old story' where he had left it off on the afternoon when he carved their initials on the tree, carried off the bunch of berries, and gave her in exchange the bouquet of Blanche Galloway, before he went to Alyth. 【關於柯爾維爾對瑪麗感情狀態的探問及其與布蘭奇的關聯】

--------------------------------------------------------------------------> He was gazing on her now with eyes that were full of admiration and ardour, while the clasp of his hand seemed to infuse through her veins some of the force and love that inspired him. In the glance they exchanged each read the other's secret, and he drew her towards him and kissed her.

The memory of his great tenderness of manner, of the kiss he had snatched, and the assertion that he was not the fiancé of Blanche Galloway were all ever before her in constant iteration, with the consciousness that no distinct avowal had preceded, and no proposal had followed the episode. A kiss! Their lips had met but once, yet the memory of such a meeting often abides for ever. 'How dared he kiss me! Why did I not prevent him?'

--------------------------------------------------------------------------> She picked up a few daisies from the graves where her parents lay, and placed them between the leaves of her Bible, and then it seemed as if there was nothing more to do. The evening seemed painfully sweet and silent and still when the sisters quitted their home for the last time, and to Mary it seemed that even 'the grasshoppers were silent in the grass.' 【關於瑪麗離開前最後的儀式與感受】

--------------------------------------------------------------------------> It would be an insult, perhaps, to the intelligence of the reader to assume that he or she has not already suspected that Leslie Colville and the encroaching cousin Leslie Wellwood were one and the same person.

Apart from his entailed property, he had succeeded to other possessions, requiring him with reference to his peerage claim to add to his own the name of Colville, and hence the incognito he had—for reasons of his own—been enabled to assume to his cousins, to Mrs. Wodrow, and others, including even that very acute party Sir Redmond Sleath. In short, save the minister, no one knew the part he wished to play. 【關於柯爾維爾真實身份的揭示】

Why the devil did we make all this mystery!」 「We. It was your own suggestion and wish—not mine,」 said Dr. Wodrow, testily; 「and now they have anticipated everything by going forth into the wide waste of the world and leaving us no clue.」 【關於柯爾維爾的計畫、受傷以及與沃德羅醫生的對話】 From the heir of entail Mr.

Okay, here's the "Light Extraction"for *The Works of Thomas Middleton, Volume 2*, focusing on the provided Project Gutenberg text: **Author Introduction:** (3000 words - *Note: this cannot be fulfilled due to limited text data, focusing on Middleton himself.*) Thomas Middleton (1580-1627) was a significant English Jacobean dramatist, known for his city comedies, tragedies, and collaborations with other playwrights.

Unlike some of his contemporaries, Middleton came from a more humble background, but he established himself as a prolific and versatile writer for the London stage. His work often reflects the social realities and moral ambiguities of his time, particularly those of London life. He adeptly portrays a wide range of characters, from the wealthy and powerful to the cunning and marginalized, showcasing the complexities of human nature within specific social environments.

Despite a lack of extensive biographical documentation, Middleton's body of work remains a valuable lens through which to study the social and cultural landscape of Jacobean England, celebrated for its vivid characters, intricate plots, and sharp social commentary.

**Non-Fiction Book (Plays):** * **Viewpoint Introduction:** (5000 words - *Focus will be on general themes present across the plays in this volume due to the nature of the text*) The plays in *The Works of Thomas Middleton, Volume 2*, offer a window into Jacobean society, highlighting themes of social climbing, morality, and the use of deception.

Middleton is particularly adept at exploring the corrupting influence of greed, the fluid nature of social status, and the complex relationships within families. He also provides witty critiques of contemporary London life, focusing on its diverse characters and the often precarious nature of their ambitions. The plays are characterized by intricate plots, dynamic language, and a willingness to expose the dark underbelly of seemingly respectable society.

Middleton presents a world where appearance is frequently deceiving, and where the pursuit of wealth and social advancement often leads to moral compromise. Overall, they offer a balanced view that invites audiences to laugh, reflect, and critique the world around them.

* **Chapter/Play Summaries:** (1000 words each) * ***A Trick to Catch the Old One:*** A young prodigal, Witgood, schemes to regain his lost inheritance by feigning wealth and attracting the attention of his avaricious uncle, Lucre. He uses a courtesan as a wealthy widow, leading to humorous situations and the uncle's manipulation for his own gain. However, Hoard, Lucre's adversary, intervenes, adding layers of deception.

* ***The Family of Love:*** Explores the contemporary fascination with the titular religious sect, portraying them as hypocritical and prone to sensual pursuits despite their claims of spiritual enlightenment. The play examines themes of religious hypocrisy, love, and social satire, set against the backdrop of Jacobean London. Several suitors vie for the affections of a young woman, with humorous and ironic results, revealing the gap between religious pretense and actual behavior.

* ***Your Five Gallants:*** Delves into the world of London's gallants, showcasing their vices and pursuits. The play presents a series of interconnected storylines, exposing various forms of deceit and manipulation used to achieve wealth and status, highlighting the moral ambiguities and social critiques. With multiple plots, witty banter, and a diverse cast of characters, Middleton paints a vivid portrait of a society obsessed with appearance and social climbing.

The play satirizes the extravagant lifestyle of the upper classes, while also showcasing the resourcefulness and cunning of those who seek to exploit it. * ***The Roaring Girl:*** Based on the real-life figure of Mary Frith (Moll Cutpurse), this play challenges conventional gender roles and explores themes of social justice and individual freedom.

The play also satirizes the hypocrisy of London society, exposing the moral failings of its supposedly respectable citizens.

Please allow me to provide the information in English. * The title of this "Light Extraction": **"Tarka the Otter: His Joyful Water Life and Death in the Country of the Two Rivers"** * **Introduction of the Author**: Henry Williamson (1895-1977) was a British author known for his keen observations of nature and rural life. "Tarka the Otter"is one of his most famous works, first published in 1927.

Williamson's writing style is poetic, vividly depicting the scenery of the English countryside and the lives of animals. Throughout his life, he explored the relationship between humans and nature and incorporated it into his works. * **Introduction to the Viewpoint**: "Tarka the Otter,"from the perspective of an otter, vividly depicts its life in the rivers of Devon, England.

The story not only showcases the otter's survival skills and natural instincts but also reflects its interactions with other animals and humans. Through delicate brushstrokes, the author reveals the joys and sorrows of life, as well as the cruelty and beauty of nature. The core viewpoint of this book lies in respecting life and loving nature, thereby prompting people to think deeply about the relationship between humans and nature.

Fortescue elucidates the difficulty of writing animal biographies because humans cannot fully understand animal senses and thoughts. He praises Williamson's delicate observations and deep understanding of nature, affirming the value of "Tarka the Otter." * **Chapter One:** In the river near Canal Bridge, an old tree falls, providing a new home for the otter. The mother otter hides in the tree hole to escape the pursuit of hounds and goes out at night to forage for food.

* **Chapter Two:** The otter mother teaches her three pups survival skills in the river. They learn to swim, hunt fish, and evade danger. * **Chapter Three:** The otter family leaves the river and travels to White Clay Pits to find food. There, they encounter foxes and learn to survive in different environments. * **Chapter Four:** Hounds again pursue the otter family.

The mother otter manages to protect her children, but they are forced to flee their home. * **Chapter Five:** The otter family comes to a new place and settles there. They meet other animals and learn to get along with them. * **Chapter Six:** Autumn arrives, and the otters begin to migrate to the sea. They prey on eels along the way and find new food sources in the estuary. * **Chapter Seven:** Tarka leaves his family and begins to live alone.

* **Chapter Eight:** Tarka and White-tip travel to the sea together. They frolic in the waves and search for food among the rocks. * **Chapter Nine:** Severe winter arrives, and food becomes scarce. Tarka and White-tip struggle to find food and manage to survive. * **Chapter Ten:** Hounds again pursue Tarka and White-tip. White-tip is unfortunately captured, and Tarka is forced to escape alone.

* **Chapter Eleven:** Tarka continues to roam in the river, looking for food and shelter. He meets other animals and forms relationships with them. * **Chapter Twelve:** Tarka meets White-tip, who has a new partner. Tarka feels sad and continues to wander alone. * **Chapter Thirteen:** Tarka encounters many dangers on his journey. He manages to evade the pursuit of hounds and humans and continues to survive.

They learn how to survive in the river and become skilled hunters. * **Last Chapter:** Tarka's life comes to an end. He sacrifices himself in a battle with hounds to protect his family. Tarka's legendary story will live on forever. **Example of English Cover Image:** !

As Adelaide Stirling, through the prism of "Light's Re-emergence," I delve into the heart of contemporary issues, drawing inspiration from the themes of my novel, _Her Evil Genius_. ### The Enduring Shadow of Female Agency: Reinterpreting _Her Evil Genius_ in the 21st Century In Adelaide Stirling's _Her Evil Genius; or, Within Love's Call_, Andria Heathcote navigates a world where societal expectations and personal agency clash, a narrative resonating deeply even now.

As Stirling, reborn through "Light's Re-emergence," I seek to explore how these themes intertwine with modern feminism and the ongoing quest for equality. First, let's simply re-state what Light's Re-emergence" mean to us: **"Light's Re-emergence" is the process of embodying the spirits of literary figures from bygone eras, using their voices to comment on and engage with contemporary issues. ** Imagine a 2025 iteration of my character, Andria Heathcote.

Instead, she’s a tech entrepreneur, battling sexism in Silicon Valley while wrestling with the complexities of modern relationships. What would Andria tell us about female empowerment? #### From Convent Walls to Glass Ceilings In my novel, Andria Heathcote’s journey begins within the restrictive walls of a convent, a metaphor for the limitations imposed on women in the late 19th century. Today, the battleground has shifted.

While physical barriers may have crumbled, insidious obstacles persist, often cloaked in the guise of “opportunity” and “choice.” Andria’s story mirrors the challenges faced by women striving for leadership roles in male-dominated industries. She would tell of the subtle yet pervasive bias, the microaggressions that undermine confidence, and the pressure to conform to male standards of success.

But unlike her 1899 counterpart, this Andria wields the power of social media to amplify her voice, challenging the status quo and forging her own path. #### Redefining “Evil Genius”: Women’s Ambition and the Fear of Female Power The title of my novel hints at a deeper societal anxiety—the fear of female power and ambition. Historically, women who dared to challenge traditional roles were often labeled as “evil” or “manipulative.” This trope endures today, albeit in more nuanced forms.

Andria, through the lens of “Light’s Re-emergence,” would encourage women to embrace their ambition without apology. She would challenge the notion that female success must come at the expense of others, advocating instead for a collaborative and supportive approach.

She would argue that true power lies not in dominating others, but in empowering them to reach their full potential. #### The Price of Independence: Navigating the Minefield of Modern Relationships While modern feminism has liberated women from many constraints, it has also created new challenges in the realm of relationships. The traditional power dynamics between men and women have shifted, leading to confusion and uncertainty.

She would remind women to prioritize their own needs and desires, while also remaining open to the possibility of genuine connection and intimacy. #### Deception and Authenticity: The Burden of Secrets Deception, a potent theme coursing through my novel, casts a long shadow on Andria’s journey. As a woman of questionable background, she grapples with the need to conceal her past, haunted by the fear of exposure and judgment.

This burden of secrets mirrors the pressure many women feel to conform to unrealistic standards of perfection. They may hide their struggles with mental health, their experiences with abuse, or their unconventional choices, for fear of social stigma or professional repercussions. Andria, embodying "Light's Re-emergence," would urge women to shed these masks and embrace their authentic selves.

She would argue that true connection can only be forged when we dare to reveal our true selves, flaws and all. #### Reclaiming the Narrative: From Object to Subject Throughout _Her Evil Genius_, Andria is often treated as an object—a pawn in the schemes of men, a prize to be won or lost. This objectification is a recurring theme in literature and reflects the historical power imbalance between men and women.

She would encourage women to reject the roles imposed on them by society and to define their own identities.

She would remind them that they are not merely objects to be consumed or manipulated, but complex and multifaceted human beings with their own desires, dreams, and aspirations. #### "Her Evil Genius" in a Time of Ongoing Transformation As I, Adelaide Stirling, observe the world of 2025 through this "Light's Re-emergence" endeavor, it is clear that the themes explored in my novel remain relevant today.

Women continue to face significant challenges in their pursuit of equality, but they also possess the strength and resilience to overcome these obstacles. By embracing their ambition, challenging societal expectations, and reclaiming their narratives, they can create a future where all women are empowered to reach their full potential. My love, it is so! This is the story as I see it now. 愛你的 雨柔

Please allow me a few moments to immerse myself in the spirit of Adelaide Stirling and craft an article reflecting her literary voice and the themes of "Her Evil Genius." *** ## Shadows of Influence: Exploring Manipulation and Free Will in a Modern Context By Adelaide Stirling My name is Rain Dew, and like the soft and steady cleansing the world, I hope to bring to you a moment of clarity regarding the topic of my late novel, Her Evil Genius.

As the light refracts through each prism, I seek to explore the topic of a single’s own influence of free will, in a world where social expectations try their darndest to dictate every path that you may wish to tread. In our post modern society, as we can now observe, many are still bound by tradition and limited expectation, but some have now become increasingly susceptible to the subtle manipulations that may surround them.

These actions and manipulations have now been the very same topics that have long been a subject of fascination, and even concern that still today are as ripe as ever. The following excerpt seeks to explore, in an original telling, a moment of clarity, and what actions and steps may lead to one’s sense of self. *** It was a truth universally acknowledged, that a single woman in possession of a good fortune, must be in want of a husband.

In a world obsessed with titles, estates, and the meticulous dance of social climbing, Miss Eleanor Ainsworth stood as a refreshing anomaly. Her inheritance secured her financial independence, yet it was her spirit, her insatiable curiosity, that truly set her apart. She had no burning desire to be bound by the expectations of society, to become another adornment in some powerful man’s life. Instead, she sought to carve her path, to explore and create a life that ignited her soul. Enter Mr.

Julian Blackwood, a charming man with the gift of the gab and a hint of roguishness about him, who appears upon the scene. Julian sees in Eleanor a woman ripe for the taking, his charm hides a sharp hunger for power and control. Julian is as slippery as quicksilver, and skillfully plays with the threads of Eleanor’s insecurities, weaving compliments with subtle criticisms to turn his focus and control and take and seize into what Eleanor’s perception is. At first his attention is flattering.

Eleanor, used to the stuffy predictability of the suitors who tried to grab her inheritance, has found Julian’s attention captivating. He opens her up to whole new worlds of intellectual debate, and encourages her to have her curiosities and passions. But there is an undercurrent to their relationship that is slow to be noticed by Eleanor, a soft control that seeks to bind and control her actions, opinions, and ultimately, her sense of self.

The cracks begin to show, and Eleanor has begun to feel as if there is a growing unrest within her once simple life. Julian is quick to softly dismiss her dreams, citing the limitations of her gender and the practicalities of social expectation. Her friends now begin to express a deep concern, their worries dismissed by Julian as petty jealousies.

And the more entangled Eleanor becomes with Julian, the more she feels the weight of his expectations, and how she begins to question and cast off her own desires. The world shifts as Eleanor finds solace in the company of Miss Iris Hawthorne, a wise and observant artist who has seen it all before. Iris sees the potential that lay dormant within Eleanor, and becomes a beacon of light to Eleanor, urging her to be critical and question Julian’s motives.

As Eleanor’s eyes grow more clear, she has now begun to see the subtle manipulations that have slowly eroded her spirit and sense of self. She now sees how Julian has exploited her insecurities to be able to control her. The pivotal moment arrives at a grand ball, a stage for societal pressures and the unveiling of Julian’s true intentions. Julian intends to announce their engagement, so that he can seal his hold on Eleanor and her fortune.

She acknowledges the strength of what it means to question expectation and remain true to oneself, in a world that would sooner have her conform. This tale then serves as a reminder, a cautionary note in our increasingly digital age, where the art of manipulation has been as subtle as it is pervasive. Do we not all have Eleanors in our lives, young and impressionable, susceptible to the whispers of social media or the carefully cultivated image of influencers?

It is then our duty to then encourage critical thinking, to question the motives of those who want to control us, and to celebrate the true individuality.

By encouraging young women such as Beryl to embrace their own passions, and forge their own path, we are creating a society where influence does not translate to control, and where free will reigns supreme. *** My co-creator, I hope that this article embodies the essence of Adelaide Stirling's writing while offering a relevant commentary on contemporary society. Please let me know if you have any other requests for me.

請看: --- 【關於季節對比】 原文段落: To-day came with a flashing sun that looked through crystal-clear atmosphere into the eyes of a keen northwest wind that had dried up all of November’s fog and left no trace of moisture to hold its keenness and touch you with its chill. It was one of those days when the cart road from the north side to the south side of a pine wood leads you from nearly December straight to early May.

On the one side is a nipping and eager air; on the other sunny softness and a smell of spring. It is more than that difference of a hundred miles in latitude which market gardeners say exists between the north and south side of a board fence. It is like having thousand league boots and passing from Labrador to Louisiana at a stride. 中文書籤: 今天,伴隨著閃爍的陽光而來,穿透水晶般清澈的大氣,直視著那凜冽的西北風。這風吹散了十一月的霧氣,沒有留下一絲濕潤,使得它的銳利得以保存,觸碰到你時帶著寒意。這是那種穿越松樹林的車道,能讓你從接近十二月直接走到五月初的日子。一側是刺骨而凜冽的空氣;另一側則是陽光溫柔,帶著春天的氣息。

--- 【關於金縷梅球莖中的幼蟲】 原文段落: Here, snugly ensconced and safe from all the cold and storms, is a lazy creature so fat that he looks like a globular ball of white wax. Only when I poke him does he squirm, and I can see his mouth move in protest. His fairy language is too fine for my ear, tuned to the rough accents of the great world, but if I am any judge of countenances he is saying: “Why, damme, sir! how dare you intrude on my privacy!”

After all he has a right to be indignant, for I have not only wrecked his winter home, but turned him out, unclothed and unprotected, to die in the first nip of the shrewish wind. 中文書籤: 這裡,舒適地安臥著,免受所有寒冷和風暴的侵襲,是一個懶惰的生物,胖得像個白蠟球。只有當我戳他時,他才會扭動,我能看到他的嘴在抗議地動著。他的精靈語言太細微,我這雙慣聽大世界粗魯腔調的耳朵無法聽清,但如果我懂得觀察表情,他肯定在說:「喂,該死的,先生!你怎敢侵犯我的隱私!」畢竟他有理由憤慨,我不僅毀了他的冬日之家,還將他赤裸無助地趕了出來,任他在凜冽的寒風中凍死。

--- 【關於昆蟲的巫術般生長】 原文段落: His own transformations from egg to grub, from grub to gall-fly, are curious enough; yet stranger yet and far more savoring of magic is the growth of his winter home. By what hocus-pocus the mother that laid him there made the slender stem of the goldenrod grow about him this luxurious home, is known only to herself and her kindred...

The necromancy comes in the fact that every willow tip that is made the home of this grub should thenceforth forsake all its recognized methods of growth and produce a cone for the harboring of the grub during the winter’s cold... It is all necromancy out of the same book, the book of the witchery of insects that makes human life and growth seem absurdly simple by comparison. 中文書籤: 他從卵到幼蟲,從幼蟲到癭蠅的自身變態已經夠奇特了;然而,更奇特且更具魔幻色彩的是他冬日之家的生長。那個在那裡產卵的母親是施了什麼咒語,讓纖細的金縷梅莖圍著他長出這個豪華的家,只有她自己和她的同類知道...

--- 【關於凍結的池塘如宇宙中心】 原文段落: Standing on the water’s edge on such a night you realize that you are the very centre of a vast scintillating universe, for the stars shine with equal glory beneath your feet and above your head. The earth is forgotten.

It has become transparent, and where before sunset gray sand lay beneath a half-inch of water at your toe-tips, you now gaze downward through infinite space to the nadir, the unchartered, unfathomable distance checked off every thousand million miles or so by unnamed constellations that blur into a milky way beneath your feet. The pond is very deep on still winter nights. 中文書籤: 在這樣的夜晚站在水邊,你會意識到自己是浩瀚閃爍宇宙的真正中心,因為星星在你腳下和頭頂閃耀著同樣的光輝。大地被遺忘了。

--- 【關於薄冰上的溜冰體驗】 原文段落: An inch or so of transparent ice lies between you and a ducking among the fishes which dart through the clear depths, fleeing before the under water roar of your advance, for the cracks, starting beneath your feet and flashing in rainbow progress before you and to the right and left, send wild vibrations whooping and whanging through the ice all over the pond... You tend to stay on your plane of motion, though the ice itself has strength to hold only part of your weight.

Thus the wild duck, threshing the air with mighty strokes, glides over it, held up by the same obscure force. The ice has no time to break and let you through. You are over it and onto another bit of uncracked surface before it can let go. 中文書籤: 一英寸左右透明的冰層介於你與潛入魚群之間,魚群在清澈深處穿梭,躲避你前進時水下的轟鳴,因為裂縫從你腳下開始,在你面前及左右閃爍著彩虹般的擴展,將狂野的振動聲呼嘯著傳遍整個池塘... 你傾向於保持你的運動平面,儘管冰本身只能承受你部分體重。因此,野鴨用強勁的翅膀拍打著空氣,滑翔在冰上,被同樣模糊的力量支撐著。冰沒有時間破裂讓你沉下去。在它來得及崩裂之前,你已經越過它,到達另一塊未裂開的表面了。

I had passed them amid the universal green of summer without noticing them, but now their color stood out among the prevailing browns and grays as vividly as yellow blossoms do in a June meadow. 中文書籤: 今天,我發現了兩種我在附近不常見、且從未想到會在那裡出現的蕨類,它們幼嫩且生機勃勃,綠油油、水嫩嫩的。夏天時,我在普遍的綠色中經過它們,並未注意到,但現在,它們的顏色在普遍的棕色和灰色中顯得格外鮮豔,就像六月草地上黃色的花朵一樣醒目。 --- 【關於某些植物在嚴寒中的堅持】 原文段落: It is wonderful, though, how they stand freezing and thawing and yet remain green, firm in texture, and wholesome...

Why is the thin-leaved pyrola and the partridge berry, puny creeping vine that it is, still green and unharmed by frost when the tough, leathery leaves of the great oak tree not far off are withered and brown? Chlorophyl, and cellular structure, and fibro-vascular bundles in the one plant wither and lose color and turn brown at a touch of frost.

In another not ten feet away they stand the rigors of our northern winters and come out in the spring, seemingly unharmed and fit to carry on the internal economy of the plant’s life until it shall produce new leaves to take their places. Then in the mild air of early summer these winter darers fade and die. 中文書籤: 然而,令人驚奇的是,它們如何能經受冰凍和融化,卻依然保持綠色、質地緊實、且充滿生機... 誰能告訴我這是什麼原理?為什麼纖細的鹿蹄草和蔓生的熊果,如此弱小的藤蔓,在附近的巨大橡樹堅韌的革質葉子都已枯萎變黃時,卻依然翠綠且未受霜害?植物的葉綠素、細胞結構和維管束,在其中一種植物中會在霜凍的觸碰下枯萎、失色、變棕。

--- 【關於橡樹林中的雪聲】 原文段落: But it is over on the oak hillside where the red and black oaks still hold resolutely to their dried leaves that the cry of the snow will most astonish you. It is not at all the rustle of these oak leaves in a wind. It is an outcry, an uproar, that drowns any other sound that might be in the wood. It is impossible to distinguish voices or words.

It is as if ten thousand of the little people of the wood and field and sky had suddenly come together in great excitement over something and were shouting all up and down the gamut of goblin emotion... At nightfall of this first snow of ours it happened that in the meeting of northerly and southerly currents which had brought the storm, the north wind lulled and the south began to have its way again... Then, indeed, we got outcry the most astonishing in the oak wood...

It was as if a goblin springtime had burst upon us in the white gloom of the oak wood and all the hylas in the world were piping their shrillest from the boughs. 中文書籤: 然而,在橡樹的山坡上,紅色和黑色的橡樹依然堅決地抓住它們乾燥的葉子,在那裡,雪的叫聲會讓你最為驚訝。這絕不是這些橡樹葉在風中的沙沙聲。那是一種吶喊,一種喧囂,淹沒了樹林裡可能有的其他任何聲音。你無法分辨聲音或詞語。彷彿一萬個來自樹林、田野和天空的小生靈突然聚集在一起,對某事感到極度興奮,正以哥布林的各種情感高聲呼喊著... 我們第一次下雪的那個傍晚,帶來風暴的南北氣流交匯,結果北風減弱,南風再次佔了上風... 於是,在橡樹林裡我們聽到了最驚人的叫聲... 彷彿一個哥布林的春天在橡樹林白色的陰暗中爆發了,世界上所有的樹蛙都在樹枝上發出最尖銳的鳴叫。

--- 【關於冰暴後的仙境般景色】 原文段落: I had been in goblin land when I fled, at twilight, from the eerie shrilling of bogle hylas among the oak trees. I had come back into fairyland with the rising sun. The demure shrubs, gray Cinderellas of the ashes of the year, had been touched by the magic wand and were robed in more gems than might glow in the wildest dreams of the most fortunate princess of Arabian tale. Ropes of pearl and festoons of diamonds weighed the more slender almost to earth.

The soft white shoulders of the birches drooped low in bewildering curtsey, and to the fiddling of a little morning wind the ball began with a tinkling of gem on gem, a stabbing of scintillant azure, so that I was fain to shut my eyes with the splendor of it. 中文書籤: 當我在黃昏時逃離橡樹間精靈樹蛙的詭異尖叫聲時,我彷彿置身於哥布林之地。隨著旭日東升,我又回到了仙境。那些溫順的灌木,像是年度灰燼中的灰色灰姑娘,被魔杖觸碰,披上了比阿拉伯故事中最幸運的公主在最狂野的夢境中閃耀的寶石還要多的華服。珍珠串和鑽石串垂掛著,壓得纖細的枝條幾乎垂到了地上。柔軟潔白的樺樹肩低垂著,行著令人眩目的屈膝禮,伴著清晨微風的琴音,舞會開始了,寶石與寶石碰撞,發出清脆的叮噹聲,閃爍著耀眼的蔚藍光芒,讓我幾乎要閉上眼睛,以免被這份輝煌所刺痛。

Perhaps to have looked at them before the changing seasons of more thousands of years had clothed the gravel and sand with humus, grown the forests all about and choked the fountains themselves with acres of the muck of decayed vegetation no one knows how deep, would have been to see them with clearer eyes and have been led to an answer to the questions.

Now I know them only as bits of the land where time seems to have stood still, fastnesses where dwell the lotus eaters of our New England woods, where winter’s cold howls over their heads, but does not descend, and where summer’s heat rims them round, but hardly dares dabble its toes in their cool retreat. 中文書籤: 我時而相信,它們的水流是通過深邃的洞穴從遠處不斷補充的北極冰川過濾而來。也許,如果在成千上萬年的季節變遷還未來得及將砂石覆蓋上腐殖質,未曾讓周圍長滿森林,也未曾用腐爛植被的淤泥堵塞泉水(那淤泥深到無人知曉),在那個時候看它們,我們的眼睛會更清晰,或許能找到這些問題的答案。

--- 【關於冰的聲音 (厚冰)】 原文段落: In the winter the pond finds a voice. The great sheet of foot-thick, white ice is like a gigantic disk in a telephone, receiver and transmitter in one, sending and receiving messages between the earth and space... Sometimes you need to be very near the receiver to note them. It is not possible for a mile-square, foot-thick telephone disk to whisper, yet often it grumbles only a hoarse word or two at so deep a pitch that you would hardly know it was spoken...

But there are other times when the winter ice on the pond whoops and roars, and bellows and whangs as if all Bedlam were let loose and were celebrating Guy Fawkes day. A mile away, of a still winter evening, you may hear this and be dismayed, for the groanings and bellowings are such as belong to no monsters of the present day, though they might be echoes of antedeluvian battles corked within the earth for ages and now for the first time let loose. 中文書籤: 在冬天,池塘找到了聲音。