《The Nursery》是一份於1877年3月出版的兒童月刊,專為幼年讀者設計,旨在提供寓教於樂的內容。雜誌收錄了多位作者的散文、詩歌及插畫,主題涵蓋日常生活、自然觀察、基礎科學(如天文學)、道德品格教育等。其內容力求簡潔易懂,透過生動的故事與詩歌,培養孩子們的好奇心、同理心與正確的價值觀,反映了維多利亞時代對兒童教育的重視與方法。這期雜誌是兒童文學發展的一個縮影,展現了當時如何透過文字和圖像為孩子們構建一個安全且充滿啟發的閱讀世界。
本期《The Nursery》的作者群體為「Various」,意指由多位作家共同創作。其中包括著名的兒童詩人克萊拉·多蒂·貝茨夫人(Mrs. Clara Doty Bates, 1838-1904)和作家瑪麗·L·B·布蘭奇(Mary L. B. Branch, 1840-1921)。貝茨夫人以其溫柔敏銳的詩歌見長,擅長捕捉自然界中的生命力與純真情感。布蘭奇女士則以其細膩的敘事和對兒童心理的理解,創作引人入勝的故事。這些作者共同塑造了雜誌的教育與娛樂風格,為19世紀末的兒童文學貢獻了重要力量。
本篇「光之對談」由克萊兒與《The Nursery, March 1877》的兩位代表作者:詩人克萊拉·多蒂·貝茨夫人和作家瑪麗·L·B·布蘭奇展開。對談深入探討了19世紀末兒童刊物的出版動機與社會期望,包括如何平衡娛樂與教育、將日常生活場景轉化為具教育意義的故事與詩歌。對話觸及了《Tom-Tit》、《To Sea in a Tub》、《An Old-Time Scene》等具體篇章,討論了插畫的重要性、動物擬人化手法的應用,以及當時兒童讀者的群體特徵。兩位作者分享了為兒童寫作的挑戰與責任感,並展望了作品在現代社會的永恆價值,強調純粹的閱讀體驗和普世品格傳承的重要性。
《時事稜鏡》:跨越時光的童心迴響:與《育兒雜誌》作者的對談作者:克萊兒
今天是2025年06月05日。光之書室內,午後的陽光透過高大的拱形窗,在古老的木質地板上投下斑駁的光柱,無數細小的塵埃在光束中緩緩飛舞。空氣中,除了古老書卷特有的乾燥與微塵氣味,今日似乎還多了一絲19世紀波士頓編輯室特有的油墨與紙張的芬芳。我,克萊兒,正坐在這裡,輕輕翻閱著一本泛黃的兒童刊物,它的封面寫著:《The Nursery, March 1877, Vol. XXI., No. 3》。這份由約翰·L·肖里(John L. Shorey)在波士頓發行的月刊,誕生於一個充滿變革的時代——19世紀末的美國,工業化與城市化正悄然改變著人們的生活方式。在這樣的背景下,這本雜誌不僅是娛樂,更肩負著對年幼讀者進行品格培養、知識啟蒙的重任。
《The Nursery》的內容包羅萬象,從生動活潑的動物故事,到簡單易懂的自然科學入門(例如本期中的「天文學第二課」),再到引導孩子認識日常用品和道德行為的短文,每一頁都精心設計,旨在以最適合兒童心智的方式傳達知識與價值觀。它不像現代兒童讀物那般強調感官刺激與豐富的色彩,卻以其質樸、真誠的筆觸,溫柔地引導孩子們探索周遭的世界,理解人與人、人與自然之間的關係。透過這些故事和詩歌,我們不僅能一窺維多利亞時代美國家庭的日常,更能感受到當時社會對純真童年的呵護與教育的用心。
今天,我非常榮幸能邀請到兩位曾為這份珍貴雜誌貢獻心力的作者,與我們進行一場跨越時空的「光之對談」。首先是詩人克萊拉·多蒂·貝茨夫人(Mrs. Clara Doty Bates, 1838-1904)。她是美國著名的兒童詩人與作家,其作品以其獨特的溫柔與敏銳,捕捉大自然的靈動和孩子們的純真情感。她為本期雜誌帶來了那首充滿生命力的詩歌《Tom-Tit》,字句間流淌著對逆境中堅韌生命力的頌揚。另一位是瑪麗·L·B·布蘭奇(Mary L. B. Branch, 1840-1921),一位才華橫溢的美國作家,她筆下的故事《To Sea in a Tub》則以一場富有想像力的童年冒險,巧妙地融入了關於好奇心與謹慎的寶貴教訓。
這兩位女士的作品,雖是為彼時的幼兒讀者而寫,卻穿越了百餘年的時光,至今仍能觸動我們內心最柔軟的部分。我期待透過今天的對談,能更深入地理解她們的創作理念、對兒童教育的看法,以及那些在文字背後,關於那個時代的印記與人性的光輝。現在,讓我們輕輕開啟這扇時光之門,讓思緒隨著她們的聲音,在光之書室中自由漫步。
場景建構:時光之門緩緩開啟,光之書室的塵埃粒子在光束中輕輕舞動。空氣中除了書香,似乎還多了一絲19世紀波士頓編輯室特有的油墨與紙張氣息。兩位女士,貝茨夫人與布蘭奇女士,她們的影像漸漸從古老的書頁中浮現,坐在壁爐旁的兩張天鵝絨扶手椅上。壁爐裡沒有燃燒的火焰,只有整齊堆疊的木柴,卻散發出歷史的溫暖。茶几上擺著一壺冒著熱氣的紅茶,以及幾塊手工餅乾。她們的衣著是那個時代典型的優雅長裙,髮髻盤得一絲不苟,眼神中透著智慧與溫柔。窗外偶爾傳來一陣輕微的風聲,拂過書頁,彷彿時間也在此刻變得柔軟而悠長。
克萊兒: 各位女士,歡迎來到「光之居所」的書室。我是克萊兒,一位來自未來的英語老師。非常榮幸能邀請到兩位,為《The Nursery, March 1877》這份珍貴的兒童刊物,進行一場跨越時空的對談。我知道這份雜誌集合了許多作者的心血,但今天,我特別希望能和兩位談談,那些觸動人心的故事與詩篇。貝茨夫人,布蘭奇女士,歡迎你們。
Mrs. Clara Doty Bates: (輕輕端起茶杯,溫婉一笑,茶杯邊緣留下淺淺的唇印) 親愛的克萊兒,很高興能在這個奇妙的「光之書室」與您相會。能夠再次談及那些為孩子們寫下的文字,我的心頭充滿了喜悅。您所言的「跨越時空」,確實是一種令人驚奇的體驗。
Mary L. B. Branch: (點頭表示贊同,眼神中閃爍著幾分活潑的光芒,彷彿她筆下的小艾瑪仍在眼前嬉戲) 是啊,這兒的氣氛真特別,比我記憶中任何一間編輯室都要寧靜而深邃。克萊兒女士,能有機會與您分享我們那時的創作心境,是我的榮幸。
克萊兒: 貝茨夫人,布蘭奇女士,能夠這樣面對面地與你們交流,真是無比的榮幸。首先,我想請教兩位,在1877年那個年代,像《The Nursery》這樣專為年幼孩子設計的月刊,其出版的動機和目的,與我們今天所知的兒童讀物有何不同?特別是,它如何承載著當時社會對兒童教育的期望?
Mrs. Clara Doty Bates: (輕輕放下茶杯,語氣溫和而堅定) 回到您提出的問題,其實《The Nursery》的創辦,是回應當時社會對「適齡」兒童讀物的迫切需求。在那之前,許多給孩子的書,內容往往過於說教,語句也相對艱澀,或者充斥著成人世界的複雜寓言。我們深知,孩子的心靈如同新生的沃土,需要恰到好處的滋養。我們希望提供的是,真正能讓孩子們理解、享受,同時潛移默化地學習的內容。這份雜誌的目標,不僅僅是傳授知識,更是培養品格,啟發他們對世界的好奇心。
Mary L. B. Branch: (點頭,目光掃過書架上色彩斑斕的書籍) 是的,貝茨夫人說得極是。我們深知孩子們的認知發展與成人不同。他們的世界充滿了好奇與探索,需要透過簡單、具象的故事來理解周遭的一切。我們不單是要「教」,更要「引導」。透過故事和詩歌,我們期望能培養孩子們的品德、同情心,以及對自然萬物的愛與好奇。例如,我筆下的《To Sea in a Tub》中,小艾瑪的冒險雖然短暫,卻包含了好奇心、失衡的危險,以及最終被母親拯救的溫暖。我們希望孩子們在閱讀這些故事時,能從中學習到教訓,而非單純地被灌輸。那些直白的說教,往往會讓孩子們失去閱讀的興趣,而趣味與教育的結合,才是開啟他們心靈的鑰匙。
克萊兒: 這聽起來非常溫暖而富有遠見。布蘭奇女士,既然提到了《To Sea in a Tub》,這篇故事描繪了小艾瑪在浴缸中航行的情景。在當時,這樣的日常生活場景是如何被轉化為一個富有教育意義的故事的呢?您是希望孩子們從中學到什麼,除了顯而易見的「注意安全」之外?
Mary L. B. Branch: (思索片刻,目光轉向窗外那束靜止的光斑,彷彿透過它看見了童年的倒影) 我當時在構思這個故事時,腦海中浮現的是孩子們無窮無盡的想像力。一個普通的浴缸,在小艾瑪眼中卻成了廣闊的海洋,而木屑則化作了航行的船隻。這份純真的想像力是如此寶貴,它讓日常變得不凡。但同時,現實世界也存在著邊界與規則,如同那浴缸邊緣的水位線,不可逾越。
故事的核心,其實是在探討「自由探索」與「必要的限制」之間的平衡。母親「不要走出大門」的告誡,是一種保護,如同為幼苗搭建的支架。艾瑪的「意外」落水,則是她個人探索邊界後所遭遇的自然結果。我們希望傳達的是,探索是好的,但同時也要學會評估風險,並尊重那些來自於經驗的「告誡」。此外,故事中母親迅速而溫暖的回應,也強調了家庭的庇護與愛的重要性。孩子們在面對挑戰時,知道家是他們最安全的港灣。這不僅僅是關於安全,更是關於信任、責任和成長。透過艾瑪的短暫“航海”,我們讓孩子們看到,即使是最小的錯誤,也能帶來意想不到的“潮汐”,而父母的關愛,則是他們永遠的“燈塔”。
克萊兒: 這的確是一個多層次的故事,蘊含著深刻的親情與成長的議題。貝茨夫人,您的詩歌《Tom-Tit》則描繪了一隻在寒冷風暴中依然歡快歌唱的小山雀。在那個以道德教化為主的兒童文學背景下,您選擇以自然界的生物為題材,是希望向孩子們傳遞怎樣的信息?這與當時的社會氛圍,或是您個人的哲學觀有何關聯?
Mrs. Clara Doty Bates: (眼神中閃爍著溫柔的光芒,彷彿能看見那隻在風雪中跳躍的小山雀) 《Tom-Tit》這首詩,我希望能像一扇小窗,讓孩子們看見大自然中蘊藏的堅韌與喜悅。在19世紀末,雖然城市生活逐漸興起,但大部分孩子的生活仍然與自然緊密相連。觀察身邊的動植物,是他們認識世界的重要途徑,也是啟發他們純真心靈的天然導師。
選擇小山雀,是因為它看似微小,卻能在「cold stormy weather」中依然保持著「Chick-a-dee-dee」的歌聲。這並非單純的說教,而是透過具體的意象,讓孩子們感受到一種「生命力」——即便環境艱難,也能找到生存的樂趣和力量。這與當時社會提倡的「樂觀向上」、「堅忍不拔」的品格不謀而合,但它不是枯燥的訓誡,而是透過小鳥的生動形象來感染。我希望孩子們讀了這首詩,能在面對生活中的小困難時,也能像這隻小山雀一樣,找到內心的「歌聲」,保持一份天真而積極的心態。這是我個人對生命力量的一種體悟,我認為即使是最小的孩子,也能透過最簡單的畫面感受到它。風暴中的歌聲,往往比風平浪靜時的歌聲,更顯得珍貴與動人。
克萊兒: 您們的創作都極具巧思,將複雜的意涵融入簡潔的敘事與詩歌中。我想問一個更廣泛的問題。在那個時代,為兒童寫作與為成人寫作,在創作手法和審核標準上有何顯著差異?你們是否會感受到一種特別的責任感,因為這些文字將塑造下一代的心靈?
Mary L. B. Branch: (放下茶杯,表情變得嚴肅了些,目光落在自己的指尖) 當然有顯著差異。為成人寫作,你可以運用更複雜的句法、更隱晦的象徵、更深奧的哲理,甚至可以觸及人性的陰暗面,因為成人已具備足夠的辨識能力與心智承受力。但為孩子們寫作,你必須像個園丁,小心翼翼地耕耘心田,每一個環節都容不得半點馬虎。語言必須簡潔明瞭,故事結構要直接,概念要具體。我們需要不斷地思考:「孩子們能理解這個詞嗎?這個情節會不會讓他們感到困惑或不安?」文字的每一筆,都可能在孩子的心靈深處留下印記。
最大的責任感來自於,我們知道這些故事和詩歌,是許多孩子接觸「書本」的最初經驗。它們塑造了孩子們對世界最初的認知,影響他們如何看待善良、勇敢、錯誤與成長。我們必須確保每一篇作品都是「有益的」,這不僅指道德層面,也指啟迪心智、激發好奇心。所以,我們總是力求在簡單中蘊含深意,在娛樂中傳遞價值。這是一種甜蜜的負擔,也是一份神聖的使命。
Mrs. Clara Doty Bates: (輕輕撫摸著手中的茶杯,杯壁的溫熱似乎也傳遞著她的思緒) 布蘭奇女士說的「園丁」這個比喻非常貼切。我們如同在幼小的花園裡播種,每一粒種子都必須精心挑選,每一滴露珠都必須清澈無染。當時的出版審核也比成人文學更為嚴格,編輯們會仔細審視內容是否適合兒童心智,是否傳達了「正確」的價值觀。這份責任感是沉甸甸的,但也是最甜美的。當我們收到小讀者們的回饋,知道他們因為我們的故事而歡笑、思考,甚至有所啟發時,所有的努力都變得值得。
我特別喜歡透過意象來傳達,例如我的詩中描述小山雀「Hunted and hurried so Hither and thither」,其實是在用孩子能理解的方式,描繪生命中的一些挑戰和不確定性。但我不會直接說「生活是艱難的」,而是透過小鳥的經歷,讓他們去感受,去體會。詩歌的韻律和節奏,也幫助孩子們更容易記憶和理解,這也是語言選擇上的重要考量。在看似簡潔的文字背後,我們傾注了大量的思慮,力求將複雜的生命課題,以最純粹的方式呈現。
克萊兒: 這讓我想到了雜誌中另一篇有趣的故事:《An Old-Time Scene》,它描寫了當時波士頓的「煙囪清掃工」。這是一個相對嚴肅,甚至有些令人心酸的社會現象。為什麼會選擇將這樣一個現實題材,放入一本兒童讀物中呢?這背後有什麼特殊的考量嗎?這似乎與剛才談到的「溫暖、純真」有些許不同。
Mary L. B. Branch: (眉頭微蹙,語氣帶著一絲沉重,彷彿那黑色的煙灰正從時間的縫隙中飄散出來) 《An Old-Time Scene》確實是一個比較特別的例子。雖然這篇故事的作者不是我,但我對其用意有所理解。當時社會對童工問題已經有所關注,尤其在英國,煙囪清掃工這個行業的惡劣條件廣為人知,那些瘦小的孩子被迫爬入狹窄漆黑的煙道,飽受煙灰和窒息的折磨。將這樣的場景呈現給孩子們,並不是為了讓他們感到害怕或心酸,而是為了讓他們認識到社會上存在著不同的生活境遇。
它的目的更像是啟蒙一種「同理心」和「社會意識」。透過描述那些與自己年紀相仿的孩子在煙囪中工作的畫面,讓讀者思考「為什麼會這樣?」並間接地引導他們珍惜自己所擁有的溫暖與安全。文章中提到「現代的煙囪清掃工」已經不再讓孩子們冒險,而是使用「刷子接在桿子上」的方式,這也暗示著社會的進步和人道主義的萌芽。這是在傳達一種希望,即透過意識和努力,我們可以讓世界變得更好。它不是直接指出問題,而是以一種「看見」的方式,埋下未來思考的種子。
Mrs. Clara Doty Bates: (輕輕嘆息,目光中帶著一絲悲憫) 是的,這是一個關於「看見」的故事。它讓孩子們看見他們的世界之外,還有其他孩子過著截然不同的生活。這與我們強調的「善良」與「同情」是一脈相承的。我們不迴避現實,但我們以一種「溫和」的方式呈現,並給予希望。讓孩子們知道,他們所享受的安逸並非理所當然,並激發他們內心最深處的善意。
此外,這也展示了雜誌內容的廣度。它不只提供幻想與娛樂,也承擔了部分公民教育的責任。讓孩子在成長的過程中,除了學習語言、數字,也能開始建立對社會的初步理解。這篇文章以一種近乎觀察報告的方式,呈現了一個歷史的片段,讓孩子們在安全距離外,感受到世界的複雜與多元。
克萊兒: 我明白了,這是在很溫和地引入社會現實,培養孩子們的同理心。那麼,在《The Nursery》這樣一本面向廣大兒童的雜誌中,插畫扮演了怎樣的角色?它與文字內容之間是怎樣的關係?你們是否會與插畫師緊密合作?
Mary L. B. Branch: (露出笑容,指向書架上一本本精美的插畫書,指尖劃過那些略顯粗糙卻充滿生命力的木刻圖案) 插畫,克萊兒,對於兒童讀物來說,其重要性不亞於文字本身!特別是對於我們這種為「最年幼讀者」設計的刊物,許多孩子在學會閱讀之前,就是透過圖片來理解故事的。插畫是打開想像力大門的鑰匙,它能讓抽象的文字變得具象,讓孩子們更容易沉浸其中。
在我的故事《To Sea in a Tub》中,那張小艾瑪在浴缸裡玩耍的插畫,立刻就能吸引住孩子的目光。它視覺化了故事的開端,也預示了接下來的「小麻煩」。插畫不僅僅是文字的附庸,它是一種獨立的敘事語言,強化了故事的氛圍和情節。雖然我們作者通常不會直接與插畫師協作,那是編輯部的工作,但我們在寫作時,腦中總是會浮現出相應的畫面,希望能為插畫師提供足夠的空間去發揮,同時確保圖文一致,並能最大限度地吸引兒童。一張生動的插畫,可以讓孩子們對故事產生更深刻的印象,甚至在多年後,依然清晰地記住那個畫面。
Mrs. Clara Doty Bates: (若有所思地望向牆上的一幅風景畫,光影在畫面上輕輕晃動) 對於詩歌而言,插畫更是關鍵。我的《Tom-Tit》雖然有文字的描述,但配圖中那隻活潑的小山雀,以及它周圍的冬日景象,直接點燃了孩子們的視覺想像。一幅好的插畫,能夠捕捉到詩歌的精髓,甚至為詩歌增添新的維度。它將詩歌的意象化為可見的畫面,讓那些還不熟悉詩歌語言的孩子,也能透過圖像感受到詩歌所傳達的情感與活力。孩子們對色彩和形態的敏感度遠超我們的想像,插畫就是為他們構築視覺王國的磚瓦。
可以說,插畫是《The Nursery》與孩子們溝通的另一種「語言」,而且往往是最直接、最能觸動他們心靈的語言。它讓讀者不僅是閱讀文字,更是「看見」故事,這對於培養孩子的閱讀興趣至關重要。一張成功的插畫,能讓孩子們在沒有文字的情況下,也能「讀懂」其中的情感與寓意。
克萊兒: 這解釋了為何當時的兒童刊物會如此重視插畫。在1877年,你們的讀者群體主要是哪些家庭的孩子?這些作品對他們的生活會產生怎樣的影響?與此相對,你們認為現今的兒童讀物與那時相比,最大的變化和不變之處是什麼?
Mary L. B. Branch: (輕啜一口茶,眼神中帶著一絲懷舊,茶水溫熱了她的指尖) 我們的主要讀者群體,多半是中產階級家庭的孩子。這些家庭通常有能力訂閱雜誌,也更重視家庭教育和品格培養。對於他們來說,《The Nursery》是除了學校教育之外,重要的家庭讀物。它不僅提供娛樂,更是家長們引導孩子學習道德、培養好奇心,以及建立對世界的初步認知的工具。那時的家庭教育,與現在的學校教育一樣,強調潛移默化。
最大的變化嘛… 現今的兒童讀物在題材上更為多元,也更少直接的說教。科技的發展讓兒童讀物的形式更加豐富,有聲書、互動電子書、動畫等等,都提供了前所未有的閱讀體驗。但「不變」的是,好的兒童讀物依然要能「觸動人心」,要能激發孩子的想像力、同理心,以及對知識的渴望。故事的力量,無論形式如何變化,其核心依然是連結情感與傳遞價值,這是永恆的真理。
Mrs. Clara Doty Bates: (贊同地補充,目光投向窗外遠處的一棵老樹,樹枝在風中輕輕搖曳) 我也認為,如今的兒童讀物在「娛樂性」上有了長足的進步,這是一個美好的趨勢。我們那時,或許更側重於「寓教於樂」中的「教」,因為當時社會普遍認為兒童讀物的首要任務是道德培養。但無論時代如何變遷,為孩子們創造一個「安全而充滿想像力的閱讀空間」的核心目標始終不變。孩子們依然需要故事來理解自我與世界,需要詩歌來滋養他們的情感與靈魂。
不變的,還有那些普世的價值觀:善良、勇氣、誠實、好奇心。這些是人類文明的基石,無論時代如何演進,都應當在兒童讀物中得到傳承。我們只是以不同的形式,講述著同一個關於成長和探索的故事。時代會賦予新的形式,但內容的核心,那份對純真與真理的追求,從未改變。
克萊兒: 聽您們這麼一說,我對「時光的魔法」有了更深的體會。這些作品雖然年代久遠,但其所蘊含的教育理念和人文關懷,似乎仍能與現代社會產生共鳴。那麼,在當時,你們是否有遇到什麼關於寫作的挑戰?比如如何簡化複雜的概念,或者如何平衡教育性與趣味性?
Mary L. B. Branch: (輕笑一聲,回想起那些絞盡腦汁的夜晚) 挑戰當然無處不在!最大的挑戰之一就是如何將一個完整的概念或教訓,濃縮成適合孩子閱讀的篇幅,同時又不失其趣味性。孩子們的注意力持續時間有限,所以我們必須在故事的開頭就抓住他們的興趣,並在短時間內完成一個清晰的敘事。這就像在細線上跳舞,既要優雅,又不能跌落。
以《How a Rat was once Caught》為例,它講述了一個老鼠被蛤蜊夾住尾巴的故事。這是一個帶有教訓的故事,但如果直接說「不要貪吃」,就太枯燥了。於是我們透過一個生動的、甚至有些滑稽的場景,讓孩子們看到「貪婪」可能帶來的意想不到的後果。這需要作者在遣詞用句上極為精準,每一個字都必須服務於故事的推動和情感的傳達,同時還要考量其發音和語感,讓孩子們讀起來朗朗上口。我們也會巧妙地運用重複的句式,幫助孩子們在閱讀中建立記憶。
Mrs. Clara Doty Bates: (輕輕點頭,目光掃過桌上的筆記本,彷彿上面寫滿了那些曾經被刪改的字句) 對於詩歌來說,挑戰則在於「簡潔中的深度」。如何在有限的字句中,傳達出豐富的意象和情感,同時保持其音樂性與節奏感,這需要反覆的推敲,字字珠璣。例如在《Tom-Tit》中,我用「Flutter and hover!」、「swoop and a scurry」等詞彙來描繪小山雀的動作,這些詞彙本身就帶有動感和畫面感,能讓孩子們感受到小鳥的活潑。
同時,如何在不直接「說教」的前提下,將我的哲學觀點融入其中,也是一大考驗。例如,我不會直接告訴孩子要「堅強」,但我會描寫小山雀在「cold stormy weather」中依然「sings, 'Chick-a-dee-dee!'」。我希望透過這種「呈現」而非「告知」的方式,讓孩子們自己去感受,去領悟其中的力量。這比直接說教更能深入他們的心靈,因為是他們自己發現的真理。詩歌的韻律就像一條看不見的線,將孩子們的思緒引向深處,而非僅僅停留在表面。
克萊兒: 您們的回答讓我對文字的藝術有了更深的理解。現在是2025年,全球資訊流動快速,兒童所接觸的資訊量遠超你們那個時代。您們認為,在這樣的背景下,像《The Nursery》這樣的小品,是否仍有其價值?它的「慢」與「質樸」,在現代社會中,是否反而成為一種獨特的優勢?
Mary L. B. Branch: (閉上雙眼,彷彿在感受時代的脈動,隨後緩緩睜開,眼中帶著一份洞察) 我相信,真正的價值是跨越時空的。雖然今日的孩子們被海量的資訊包圍,從各種屏幕中汲取知識與娛樂,但這種「快」與「多」,有時也可能帶來「淺」與「焦慮」。許多資訊碎片化、轉瞬即逝,缺乏沉澱與反思的空間。我們的作品,或許正是提供了一片「慢下來」的空間,一個讓心靈可以稍作停留的港灣。
《The Nursery》的「質樸」是一種返璞歸真。它讓孩子們重新專注於一個簡單的故事、一首純粹的詩歌,去感受文字本身的魅力,去品味那些緩慢流淌的情感。在一個被聲光電刺激的時代,這種「寧靜的閱讀」反而顯得彌足珍貴。它提供了一個機會,讓孩子們可以專注於內在的想像世界,而非僅僅是外部的刺激,培養他們內心深處的專注力與思考能力。這份「慢」,如同春日裡花朵緩緩綻放,雖不轟烈,卻自有其生命力與意義。
Mrs. Clara Doty Bates: (輕撫胸口,語氣中帶著一份深思,壁爐中殘留的木柴散發出微弱的餘溫,彷彿在回應她的話語) 這種「慢」與「質樸」,正是我們作品的「光」。它不強求複雜的邏輯,不追求快速的刺激,而是以一種溫柔的方式,陪伴孩子們成長。它教導的是最基本的品格,例如《Peter and Polly》中彼得與波莉分享花生的情節,簡單卻能傳遞「分享」的快樂;又如《Old Jim》裡那匹消防馬的聰明與可愛,以及牠對羽毛撣子的恐懼,展現了動物也有其獨特的性情與脆弱。這些最基礎的人性光輝與生命的多樣性,是永遠不會過時的。
在信息爆炸的時代,給孩子們提供一個清晰、純粹、可以安心沉浸的閱讀體驗,我認為比以往任何時候都更為重要。這能幫助他們建立穩固的內在世界,成為他們未來面對複雜世界時的基石。所以,是的,我堅信我們的作品,即使在百年之後,依然有其獨特的價值,如同夜晚星空中那些恆久的星辰,它們的光芒雖然遙遠,卻從未熄滅,持續指引著方向。它提醒著人們,在所有快速的變革中,總有一些核心的、純粹的價值是永恆的。
克萊兒: 您們的見解令人深受啟發。我想再深入詢問一下,關於雜誌中那些看似非常「實用」或「學術」的文章,例如《Second Lesson in Astronomy》和《The Schoolmistress》這兩篇。你們當時是如何考量,將這些相對枯燥的知識,融入到兒童雜誌中,並確保它們能夠被年幼讀者所接受和理解的呢?這對於平衡娛樂性和教育性,是否是一大挑戰?
Mary L. B. Branch: (沉思片刻,手指輕輕敲擊著茶几邊緣) 這確實是一項挑戰,但也是我們努力的方向。對於《Second Lesson in Astronomy》這樣的文章,關鍵在於「具象化」和「提問引導」。作者會從孩子們熟悉的「星星」談起,引導他們觀察紅星與白星的「閃爍」差異,甚至提出「不是星星的星星」(指行星)。這種方式,將遙遠而抽象的天文知識,拉近到孩子們的日常觀察範圍,並通過懸念和提問來激發他們的好奇心。
我們盡量避免使用過於複雜的科學術語,而是用孩子們能理解的語言來描繪。例如,將太陽系比喻為「一家人」,將行星稱為「兄弟姐妹」,這大大降低了理解門檻。教育並非單純的知識灌輸,而是激發求知欲,引導他們自己去探索。文章中雖然有知識點,但其語氣更像是一位長者在耐心地引導,而非嚴肅的課堂講義。
Mrs. Clara Doty Bates: (輕輕頷首,眼中流露出一絲笑意) 至於《The Schoolmistress》這類關於語法和語言結構的文章,它其實是以「遊戲」和「對話」的形式呈現的。小艾倫扮演「女老師」,向小埃德溫講解名詞和動詞,甚至讓埃德溫「改正錯誤句子」。這種「角色扮演」和「互動問答」的模式,讓學習從被動接收變成了主動參與。
我們相信,知識的傳遞不應是單向的。透過這種活潑的教學方式,孩子們不僅學會了語法規則,也體會到了學習的樂趣。文章中提到「要顧好頭,也要顧好腳」(we must take care of the head, as well as the heels),這句話點出了我們教育理念的精髓:身心並重,知識與實踐結合。語法,在孩子們眼中,不再是冰冷的規則,而是可以一起玩的智力遊戲。這種寓教於樂的方式,是我們雜誌的核心宗旨之一。
克萊兒: 您們的設計理念非常先進,即便放在今天也依然具有借鑒意義。的確,讓孩子們在遊戲中學習,是最好的方式。在這一期的雜誌中,除了這些相對溫和的故事和知識,還有一些動物故事,例如《Old Jim》這匹聰明的消防馬,和《The Mother-Hen》這隻最終強迫鴨子下水的母雞。這些故事中,動物被賦予了近乎人類的智慧和情感。為何會選擇這種擬人化的手法?這是否也是一種特殊的教育方式?
Mary L. B. Branch: (聽到「Old Jim」時,嘴角微揚,似乎眼前出現了那匹頑皮的馬) 擬人化,克萊兒,是連結孩子與世界的絕佳橋樑。孩子們天生對動物充滿好奇和親近感。透過擬人化的手法,我們能夠讓動物成為孩子們的「夥伴」,讓他們在故事中更容易產生共鳴。
《Old Jim》的故事,不僅展現了這匹消防馬的聰明、勇敢與幽默感——牠會自己開水龍頭喝水,會對羽毛撣子感到恐懼,這些細節都讓牠變得栩栩如生。更重要的是,它透過Jim的行為,潛移默化地傳達了「忠誠」、「責任」和「趣味」這些品質。孩子們會覺得,如果一匹馬都能如此聰明和盡職,那他們自己呢?它提供了一個範例,讓孩子們在潛意識中模仿這些好的特質。
Mrs. Clara Doty Bates: (若有所思地補充) 而《The Mother-Hen》的故事則更加有趣,它展現了自然的「秩序」與「本能」中,也蘊含著一種「堅持」和「適應」。這隻母雞孵化了鴨子,即使一開始對鴨子天生愛水感到不安,但最終牠學會了接受,甚至主動「教育」那隻不願下水的鴨子。
這其中蘊含的哲理是,即使是「異類」,也需要融入群體,學習「本性」的展現。而母雞的行為,雖顯得有些粗暴,卻也體現了一種「為你好」的堅定。這是在告訴孩子們,有時父母或老師的「強硬」,是為了引導他們走向正確的方向。透過動物行為的描寫,我們能夠以更為自然、更少阻力的方式,傳達那些關於適應、關於成長中可能面臨的挑戰,以及群體行為的重要性的理念。這些故事,看似簡單,卻能觸及孩子們對自然、對生命、對規範的初步理解。
克萊兒: 您們的解釋讓我對這些故事有了全新的視角,原來它們蘊含著如此豐富的層次。時間總是過得很快,我們的對談也將告一段落了。在結束之前,我還有最後一個問題:如果可以給未來正在創作兒童文學的作家們一個建議,您們會說什麼?
Mary L. B. Branch: (微笑道,拿起一塊餅乾,卻未曾咬下) 我會說:請永遠記得孩子們的眼睛是多麼清澈,他們的心靈是多麼純粹。用你們最真誠、最善良的心去與他們對話。不要低估他們理解世界的能力,也不要高估他們接受複雜事物的準備。給他們故事,讓他們去探索;給他們啟發,讓他們去思考;最重要的是,給他們愛,讓他們去感受。愛是文字最深層的墨水,唯有愛,才能寫出觸動人心的篇章。
Mrs. Clara Doty Bates: (眼中閃著智慧的光芒,如同她詩中的小山雀在雪中閃耀) 我會補充道:請深入觀察生活中的細節,無論是風中的一根羽毛,還是一隻在屋簷下歌唱的小鳥。從這些看似微不足道的點滴中,去發現生命的奇蹟與美。因為對於孩子來說,最真實、最打動人心的故事,往往就隱藏在他們觸手可及的日常之中。然後,用最純粹的語言,將這些發現溫柔地呈現給他們。讓你的文字,成為他們童年中最溫暖的陪伴,即使時光流轉,那份溫暖也能在他們的心中留下永恆的印記。
克萊兒: 謝謝兩位女士的分享,這真是一場充滿智慧與感性的對談。你們的作品,不僅僅是19世紀的兒童文學,更是跨越時空的生命教育。你們的文字,像光之居所的微光,照亮了過去,也啟迪著未來。謝謝你們,貝茨夫人,布蘭奇女士。
Mary L. B. Branch: 謝謝您,克萊兒。這場對談也讓我們有了回顧與展望的機會,感受到了文字跨越時代的力量。
Mrs. Clara Doty Bates: 再會,克萊兒。願光之居所永遠充滿智慧與溫暖。
**(場景漸漸淡去,只有壁爐裡的木柴,似乎還散發著微溫。茶几上的茶杯,似乎仍殘留著淡淡的茶香。窗外,風聲似乎變成了遠古的低語,訴說著那些被文字溫柔承載的童年。)