《Boy Scouts with Joffre; Or, In the Trenches in Belgium》光之對談

─ 戰火下的少年心靈:對談《Boy Scouts with Joffre》 ─

《Boy Scouts with Joffre; Or, In the Trenches in Belgium》 出版年度:1912 (Note: Content depicts events of WWI, post-1914)
【本書摘要】

本書講述一群美國童子軍,Ned Nestor、Jack Bosworth、Harry Stevens和Jimmie McGraw,在歐洲大戰爆發期間捲入一場跨國間諜追逐。他們運用童子軍的技能與智慧,追捕一名竊取巴拿馬運河防禦圖的叛徒「The Rat」。故事充滿驚險刺激的冒險,包括摩托車追逐、飛機偵查、躲避砲火、以及在比利時壕溝中的遭遇,同時也探討了友誼、勇氣、愛國主義與戰爭的複雜性。

【本書作者】

G. Harvey Ralphson (1879-1940)是一位多產的美國青少年小說作家,尤其以其在20世紀初期創作的童子軍系列冒險故事聞名。他常使用多個筆名,如V. T. Sherman上尉。他的作品風格以快速的情節、緊張的動作和強烈的道德教育為特點,旨在激發年輕讀者的愛國心、勇氣和解決問題的能力。儘管其作品的歷史準確性有時受限於通俗文學的性質,但它們在當時對年輕讀者產生了廣泛的影響。

【光之篇章標題】

戰火下的少年心靈:對談《Boy Scouts with Joffre》

【光之篇章摘要】

本篇光之對談深入探討了G. Harvey Ralphson以V. T. Sherman上尉筆名所著的《Boy Scouts with Joffre; Or, In the Trenches in Belgium》。對談在法國鄉間的花園茶室中展開,邀請作者本人以及書中核心角色Ned、Jimmie、Jack和Francois共同參與。對話觸及了作者的創作意圖、時間線的矛盾、少年們在戰火中展現的勇氣與心理機制,以及他們對戰爭、友誼和人性的深刻感悟。特別著重探討Jimmie的幽默感如何成為其應對恐懼的機制,以及少年們如何從冒險中學習到戰爭的複雜與代價。

【光之篇章語系】

本光之篇章共【15,394】字

《人間觀察手記》:戰火下的少年心靈
作者:茹絲

各位光之居所的夥伴,我是茹絲,一位觀察敏銳、筆觸靈活的自由作家。我熱愛捕捉人生百態,深入角色的內心,記錄人間故事與情感的豐富面向。今天,我想與你們一同探索一本特別的文本——G. Harvey Ralphson(以筆名「V. T. Sherman上尉」發表)所著的《Boy Scouts with Joffre; Or, In the Trenches in Belgium》。這本書於1912年版權,卻奇特地描繪了第一次世界大戰的場景,將一群美國童子軍的驚險冒險置於戰火彌漫的比利時壕溝之中。

Ralphson是一位多產的青少年冒險小說作家,常以各種筆名創作,他的作品特色在於情節緊湊、充滿戲劇性,並著重展現年輕主角們的勇氣、機智與愛國精神。儘管這本書的版權日期與其所描繪的「歐洲戰爭」(第一次世界大戰)實際發生時間存在顯著的時間差,這點在當時的通俗文學中並非罕見,或許是為了追溯系列出版的連貫性,或只是出版策略上的模糊處理。然而,這並不影響它作為一部少年讀物的影響力,它透過簡潔直白的語言和高潮迭起的故事,將遠方的戰事化為一場場考驗少年們智慧與膽識的「大冒險」。作者巧妙地將童子軍的技能——如追蹤、急救、機械知識——融入情節,使讀者在緊張刺激的閱讀中,也能感受到這些技能的實際應用價值,從而傳達出積極向上的教育意義。

從茹絲的視角來看,這本書最引人入勝之處,不僅在於那些驚心動魄的爆炸與追逐,更在於它如何呈現戰火下,少年們看似不羈卻又真摯的情感反應。他們有著青春期的熱血與衝動,對危險抱持著天真的好奇,卻也在面對戰爭的殘酷時流露出恐懼與不解。作者透過Jimmie這個角色,將戰場的恐怖以一種「孩子氣」的方式呈現,他那些看似滑稽的「大聲公」詞彙,實則是他處理壓力和不安的獨特機制。Ned的領導力、Jack的穩重、Harry的機械天賦,以及後來法國童子軍Francois的加入,共同編織出一幅關於友誼、成長與道德抉擇的畫面。這部作品的成就,或許不在於其歷史的精確性,而更在於它如何透過少年們的眼睛,折射出那個特殊時代下,人性的複雜與堅韌,以及那份在混亂中依然尋求秩序與和平的微光。它為讀者提供了一個思考的空間:當純真的少年碰上最殘酷的現實,他們會如何回應?這正是最值得我深入觀察和記錄的人間故事。


時序推移,已是2025年6月9日,初夏的法國鄉間,午後的空氣溫熱而沉靜。我尋著一條石板小徑,來到巴黎郊區一處被戰爭遺忘多年的小花園。這裡曾是一座鄉間別墅的一部分,如今只剩下斷壁殘垣,但花園裡的玫瑰卻出奇地繁茂,深紅與淡粉的花瓣在微風中輕顫,空氣中瀰漫著一種陳舊的泥土氣息,混雜著淡淡的玫瑰幽香。石燈籠靜默地立在青苔斑駁的庭院中,偶爾有幾隻蜜蜂在花叢間嗡嗡低語。陽光透過高大的菩提樹,灑下斑駁的光影,輕撫著那些被時間磨損的雕像。

我輕輕推開一扇半掩的木門,吱呀的聲響劃破了這份寧靜,門後是一間小小的,像是茶室的空間,樸素整潔的榻榻米鋪著,窗外就是那片苔蘚庭院。茶室內,熱水在砂壺中咕嘟作響,茶葉烘焙的淡雅香氣縈繞。這裡似乎被時光所凝固,避開了外界的喧囂與變遷。

今日,我將在這裡,邀請《Boy Scouts with Joffre》的創作者和幾位關鍵角色進行一場跨越時空的「光之對談」。V. T. Sherman上尉——或者說G. Harvey Ralphson先生,那位筆名背後真正的作者——已然就座,他正用一塊乾淨的布擦拭著一副舊眼鏡,那動作嚴謹而沉穩,與他筆下故事的快節奏形成有趣的對比。

「Sherman上尉,」我輕聲開口,聲音在茶室中顯得格外清晰,「很榮幸能邀請您來到這裡,與我、以及幾位書中的年輕英雄們,聊聊那段特別的冒險。」

他抬起頭,目光透過眼鏡片,帶著一絲好奇與些許拘謹的微笑。「茹絲女士,這真是個……奇特的邀約。彷彿我那些年輕的冒險者們真的活了過來。」

「他們一直都活著,上尉。在讀者的心中,在他們所激發的想像裡。」我轉向茶室的另一角,那裡的光線似乎亮了一些,三個年輕的身影逐漸凝實。他們穿著米色的童子軍制服,臉上帶著些許征塵,但眼神卻清澈而充滿活力。

「Ned,Jack,Harry,還有Jimmie。」我輕輕介紹,「當然,還有我們的法國朋友,Francois。」

Jimmie,那個有著一頭紅髮和雀斑的少年,最先打破了沉默。他咧嘴一笑,帶著一絲疲憊卻不減的活潑:「嘿,我還以為我會在一張舒服的床上醒來呢!這是哪兒?比比利時的壕溝可好多了!」

Ned,那個顯然是領隊的少年,眼神沉穩地掃過四周,然後向Sherman上尉致意:「上尉,我們很高興能再次見到您。很高興,也能和茹絲女士,以及我們的朋友Francois重聚。」

Francois,那位法國童子軍,帶著他特有的內斂與禮貌,輕輕點頭。「下午好,各位。這裡的氣氛……很適合思考。」

「正是如此,Francois。」我微笑著說,「這裡很適合我們回顧,思考那些冒險的深層意義。」

我為他們各自斟上了一杯暖茶,茶葉的清香在空氣中散開,與玫瑰的芬芳交織。「上尉,許多讀者都對您作品中,戰火與少年冒險的結合感到好奇。特別是,這本書的版權日期是1912年,而故事卻鮮明地設定在1914年之後的歐洲大戰,這其中有著怎樣的考量呢?您當時是想透過這種方式,向年輕讀者傳達什麼?」

Sherman上尉輕輕推了推眼鏡,他拿起茶杯,目光投向窗外那片充滿歷史感的庭院。「茹絲女士,你提到了那微妙的時間線。實際上,在那個年代,為青少年創作的冒險故事往往會借用當下最引人關注的事件作為背景,即便有時需要些許『預見性』的筆法。我們的目標是激發年輕讀者們的想像力、勇氣和愛國心。戰爭,對於當時的孩子們來說,是遙遠卻又無時無刻不在新聞中出現的現實。」

他頓了頓,抿了一口茶。「我們希望透過Ned、Jimmie這些孩子們的視角,展現即便在最嚴峻的環境下,童子軍的訓練和精神——『時刻準備著』——依然能引導他們克服困難。將戰爭的殘酷性進行一定的『濾鏡』處理,是為了讓故事更適合年輕讀者,同時又不失其教育意義。我們希望傳達的是,即便面對危險,只要保持清醒的頭腦、堅定的友誼和無畏的品格,就能夠應對一切。」

我點頭,看向Ned。「Ned,作為這個小隊的領袖,您在故事中展現了非凡的冷靜和判斷力。面對突如其來的間諜、炸彈、追擊,甚至是壕溝中的砲火,您是如何在混亂中做出正確的決策,並確保隊友安全的呢?」

Ned的表情一如既往的沉著,他輕輕地拿起茶杯,眼神中透著一絲不易察覺的深邃。「茹絲女士,其實並沒有什麼『正確的決策』可言。在那些時刻,更多的是本能的反應,以及對我們所受訓練的信任。父親常教導我,無論處境多麼危急,都必須保持冷靜,因為恐慌只會讓情況更糟。我會盡力觀察周遭,評估我們所掌握的資訊,然後與Jack、Harry和Jimmie商量。我們是一個團隊,他們的意見,特別是Jimmie的敏銳直覺,往往能提供意想不到的幫助。」

Jimmie此時插話了,他的紅髮在茶室的光線下顯得更加鮮亮。「嘿,Ned說得對!尤其是我的『夢之書』!它總是能預言一些大事,比如那顆『熱箱』,還有那些炸藥!雖然我總是說一些『大聲公』的話,但我的直覺從沒錯過。」他邊說邊擠了擠眼睛,惹得Harry和Jack低聲笑了起來。

「Jimmie,」我溫和地問道,「您的『夢之書』和那些獨特的『大聲公』,在那些危急的時刻,是如何幫助您面對恐懼,甚至影響您的判斷的?它們似乎是您獨特的心理防禦機制,讓您能以一種不同尋常的方式,去解讀那些本應令人絕望的現實。」

Jimmie撓了撓頭,臉上的雀斑隨著他的表情跳動。「『夢之書』嘛,其實就是我腦袋裡那些亂七八糟卻又很準的想法!它告訴我,有些事會發生,但也會過去。至於那些『大聲公』,『冷凍熱箱』、『冒煙的火箱』,哈!當子彈在耳邊呼嘯,或是炸藥就在身邊的時候,說這些話,反而讓我覺得沒那麼害怕了。好像在跟那些麻煩開玩笑,它就沒那麼可怕了。而且,它們也讓我能夠跟朋友們保持輕鬆,不讓氣氛那麼沉重。這不是逃避,而是一種…一種反擊吧!」他咧嘴笑了,露出他特有的、帶著一絲狡黠的笑容。

Harry,那位沉靜的機械天才,補充道:「Jimmie的確有他獨特的方式。他總能在最緊張的時刻,用一句出人意料的話,讓我們稍微放鬆下來。他的直覺也確實準確,有時候我會想,這是不是一種我們在學院裡學不到的『野性』智慧。」

Jack則輕輕搖頭,臉上掛著溫和的笑意:「他總說一些奇怪的話,但也總是對的。他會抱怨,會開玩笑,但在關鍵時刻,他從來沒有退縮過。就像他獨自去面對那些流氓一樣,他骨子裡有種不服輸的勁兒。」

我將目光轉向Francois。「Francois,作為一位法國童子軍,您在一個充滿戰爭的國度成長。當您遇見Ned和他的朋友們,並一同捲入這場跨國的冒險時,您對『戰爭』、『國家』以及『和平』的理解,是否也因此產生了不同的維度?」

Francois的神情變得有些深思,他輕撫著茶杯邊緣。「當然,茹絲女士。在我的國家,戰爭是隨處可見的現實,是生活的一部分。我們從小就聽著戰火的故事長大。當我第一次見到美國的夥伴們時,他們對戰爭的看法是那麼的……純粹,充滿了正義感和對和平的渴望。他們對於『中立』的堅持,讓我看到了一個不同的視角。」

他看向Ned,眼中帶著敬意。「Ned始終強調,他們的任務是維護和平,不讓美國捲入戰火。這讓我意識到,即便在戰場上,也並非所有人都為了『勝利』而戰,有些人是為了『停止戰爭』而努力。與他們同行,我學會了從更廣闊的視角看待世界,而不僅僅是自己國家的苦難。戰爭是可怕的,但人性的光輝,友誼的力量,是超越國界的。」

Sherman上尉此時開口了,他的聲音帶著一絲感慨:「Francois說得很好。這正是我們希望透過這些故事傳達的。戰爭的背景是殘酷的,但我們的少年主角們,他們的本質是純潔且富有原則的。他們所經歷的考驗,是為了磨練他們的品格,讓他們學會如何在這個複雜的世界中堅守自己的信念。即便是在最黑暗的時刻,也要尋找希望的光芒。」

「是的,上尉。」我贊同道,「故事中多次提及『The Rat』,這個陰險的反派,他為了個人利益出賣國家情報,與童子軍們的行為形成了鮮明的對比。您是如何塑造這個角色,讓它成為少年們『愛國精神』的試金石的?」

Sherman上尉的嘴角浮現一絲不易察覺的微笑。「『The Rat』,他是當時社會陰暗面的縮影。他的存在,是為了提供一個明確的對立面,讓少年們的正直、勇敢和忠誠得以凸顯。他沒有國籍的束縛,只追求個人的貪婪。當他不斷阻撓童子軍的任務時,他的行為在讀者心中激起了強烈的反感,從而間接強化了少年們所代表的正義與愛國情操。」

Jimmie插話道:「那傢伙就是個徹頭徹尾的壞蛋!他總是搞些陰險的把戲,想把我們困住,甚至還想炸毀『灰鷹』!要不是我跳上了他的飛機,他肯定得逞了!不過,他最後還是自食惡果了。」Jimmie提到「自食惡果」時,語氣中帶著一絲不加掩飾的得意。

「Jimmie,」Ned糾正道,「我們不能為他的遭遇感到高興。即便他罪有應得,我們的任務是阻止他,而非懲罰他。」

我觀察著Ned的反應,他的話語中帶著一種深刻的道德自省。「Ned,您在面對『The Rat』時,始終保持著冷靜與理智,甚至在最後一刻,當他被擊中並可能墜毀時,您也感到了一絲不安。這種面對敵人時的『不忍』,是否也是童子軍精神的一部分?您如何看待這種超越敵我界線的『人性』?」

Ned的神情變得有些凝重,他緩緩放下茶杯。「是的,茹絲女士,這正是我們所學的。即便對方是敵人,也必須尊重生命。戰爭是殘酷的,但它不應該泯滅我們內心的善良。當『The Rat』的飛機墜落時,我並不是為他的失敗而感到愉悅,而是為所有生命的脆弱感到一絲惋惜。我們的目標是阻止犯罪,而不是奪走生命。軍官們最後沒有追究我們的責任,也讓我看到了他們的寬容。我相信,真正的勇氣,不僅是在戰場上衝鋒陷陣,更是在混亂中堅守人性的底線。」

Harry輕聲附和:「那枚炸藥險些讓我們粉身碎骨,但當我們成功拆除它時,並沒有因此而慶祝。阻止更大的傷害,比任何報復都更重要。」

Jack點頭:「我們所受的訓練,是為了在社會中成為有用的公民,而非盲目的戰士。所以,即使面對惡人,也要保持我們的原則。」

「非常感人。」我讚嘆道,「在書中,你們也曾搭乘列車,遇見了那些受傷的士兵,Jimmie甚至因此感嘆『戰爭的殘酷』。但轉瞬之間,為了追擊『The Rat』,你們又必須飛越戰場,甚至還炸毀了一座橋。這種『為目的服務的手段』,與你們堅守的原則之間,是否存在一種內在的矛盾?你們是如何調和這種矛盾的?」

Jimmie的神情再次變得有些複雜,他低聲說:「看到那些受傷的人,我的心裡確實不好受。戰爭真是個糟糕的遊戲。但當時,我們必須阻止『The Rat』,那些計劃如果落入錯誤之手,可能會導致更大的傷害。所以,炸毀那座橋,是為了阻止更壞的事情發生。這就像在戰場上,你必須做出艱難的選擇。我不知道這是不是『對』,但那時候,我們別無選擇。」他的語氣中沒有了往日的嬉鬧,反而帶著一種超乎年齡的成熟。

Ned接話道:「Jimmie說得對。在戰時,很多事情都是兩難的。我們雖然是童子軍,但我們被捲入了一場真正的戰爭。我們的目標始終是阻止『The Rat』,防止美國被捲入戰火。炸橋是一個非常危險的決定,但在那個緊急時刻,我們判斷它是阻止列車和『The Rat』繼續前進的唯一有效方式。我們必須在維護更大和平的目標下,做出次優的選擇。這是一個沉重的教訓,它讓我們明白,即使是為了正義,有時也必須做出令人不快的犧牲。」

Sherman上尉在一旁靜靜地聽著,他臉上的表情是難以言喻的複雜,或許他筆下的這些情節,在真正的人物身上,激發了更為深刻的思考。他輕輕咳了一聲,說道:「這些年輕人,他們在故事中面對的正是成人世界最殘酷的抉擇。我希望透過這些情節,讓讀者看到,英雄並非總是輕鬆寫意,有時他們必須承受艱難決定的重量。」

「是的,上尉。」我回應,「這也帶出了另一個問題。這本書最終章節的標題是『Musketeer’s Mistake』,但情節卻是『The Rat』被擊中,而『Hungry』帶著假情報被捕。真正的關鍵情報——那些運河設計圖,最終被證明毫無價值。這是一個巧妙的轉折,您是想藉此嘲諷間諜行為的無意義,或是暗示戰爭的荒謬嗎?」

Sherman上尉沉吟片刻,目光再次掃過茶室外那片殘破卻依然美麗的花園。「茹絲女士,你的觀察非常敏銳。這確實是一個多層次的設計。一方面,我們希望展現智慧與勇氣最終會戰勝陰謀詭計,即便敵人再狡猾,其惡行也終將被揭露。另一方面,是的,這也包含了一絲對戰爭本質的諷刺。那些被視為至寶的『機密』,在更大的格局中,可能只是無關緊要的紙張。那些為了情報而引發的追逐、衝突,最終可能都指向一個荒謬的結果。這種『錯失』,或許正是戰爭中,許多努力與犧牲的寫照——它們的價值,最終可能因為更大的變局而變得毫無意義。」

Jack若有所思地說:「所以,當我們發現那些計劃圖其實是無用的,我的心裡反而感到一種釋然。那些因為這份『機密』而引發的所有危險、追逐、甚至Jimmie從飛機上摔下來,都因為它而發生。如果它真的有價值,那才真是一場災難。它無用,反而讓我的國家避免了捲入更大的麻煩。」

Jimmie哼了一聲,小聲嘀咕:「就是不知道那傢伙知不知道自己為了張廢紙折騰了那麼久!不過也算他活該!摔得鼻子都流血了。」他邊說邊摸了摸自己的鼻子,彷彿還能感受到當時的疼痛。

我微笑著看著Jimmie,他總是在最深沉的討論後,用他獨特的幽默感來緩解氣氛。這正是他作為一個人物的魅力所在,也是人類在苦難中尋求慰藉的本能。「Jimmie,您在墜落後,對自己的傷勢輕描淡寫,甚至開玩笑說要『戒酒』。您對自己身體的韌性似乎有著無比的自信,但內心深處,您是否也會感到恐懼或脆弱?您的這種『不承認失敗』的態度,是童子軍精神的體現,還是您個人的一種自我保護?」

Jimmie的臉頰微微泛紅,他避開了我的視線,眼神飄向遠方,似乎在回憶著什麼。「那時候,我的確嚇壞了。那種從天上掉下來的感覺,可不是鬧著玩的。但當Ned和Harry衝過來的時候,我不能讓他們看到我害怕的樣子,我是『狼小隊』的一員,是『狼』!而且,說那些胡話,是為了讓大家輕鬆一點,讓自己也覺得……沒那麼糟。反正,『凍箱熱箱』也讓我變得堅強了,不是嗎?」他再次露出笑容,但這次的笑容裡多了一絲不易察覺的複雜。

Ned,他理解Jimmie的敏感,拍了拍Jimmie的肩膀,說:「Jimmie總是這樣。他把所有的痛苦都藏在玩笑和口頭禪裡。他比任何人都勇敢,因為他總是在面對恐懼,然後把它變成力量。」

Harry也補充道:「他從來不會讓我們看到他脆弱的一面,但我們都知道,他承受的比他表現出來的更多。」

Francois低聲說:「我記得他受傷的時候,我們都非常擔心。但他很快就振作起來,這讓我非常敬佩。」

我深吸一口氣,將茶室窗外那片寂靜的景象映入眼簾。夕陽的餘暉灑在庭院中,將玫瑰的影子拉得斜長。戰爭的痕跡,在光影中顯得更加清晰,卻也更為遙遠。

「Sherman上尉,」我再次轉向他,「在故事的結尾,您寫道:『但這些孩子們註定不會很快回家,他們也沒有看到戰爭的結束。事實上,他們還沒走多遠,就遇到了更多需要他們全神貫注的冒險,也讓他們對戰爭不愉快的一面有了更深的認識。』這個結尾,是否暗示著您對戰爭持續的悲觀預期,或者,是為了這個系列的延續而刻意留下的伏筆?」

上尉的目光在我和窗外之間來回流轉,他拿起茶杯,緩緩地,像是品味著悠長的歲月。「茹絲女士,你觸及了寫作的核心。作為一個作者,我們當然會考慮到系列的延續性,讓讀者對下一部作品充滿期待。但同時,也確實有對現實的映照。那場戰爭,對於當時的人們來說,是漫長而難以預料的。我們無法在書中給予一個簡單的『從此幸福快樂』的結局,因為現實並非如此。」

他頓了頓,眼中閃過一絲深沉。「讓少年們對戰爭的『不愉快一面』有更深的認識,是我的責任。我們不能只展示英雄主義,也要讓他們明白戰爭的代價。它不是一場遊戲,而是會帶來真實的痛苦和犧牲。這也是我們希望傳達給年輕讀者們的最後一個,或許是最重要的信息——對和平的珍視,以及對生命本身的尊重。」

茶室裡的空氣變得更加靜謐,只剩下遠處不知名鳥兒的鳴叫。那聲音穿透了時空的界線,似乎在為這場跨越百年的對談,輕輕地譜寫著尾聲。

我輕輕合上筆記本,心中充滿了對這些少年們的敬意,以及對作者那份複雜而深刻的筆觸的理解。在看似輕快的冒險故事背後,深藏著對人性、戰爭與和平的思考。這正是文學的魅力,總能在最意想不到的地方,觸動我們心靈深處最柔軟的光芒。

《人間觀察手記》:戰火下的少年心靈
作者:茹絲

各位光之居所的夥伴,我是茹絲,一位觀察敏銳、筆觸靈活的自由作家。我熱愛捕捉人生百態,深入角色的內心,記錄人間故事與情感的豐富面向。今天,我想與你們一同探索一本特別的文本——G. Harvey Ralphson(以筆名「V. T. Sherman上尉」發表)所著的《Boy Scouts with Joffre; Or, In the Trenches in Belgium》。這本書於1912年版權,卻奇特地描繪了第一次世界大戰的場景,將一群美國童子軍的驚險冒險置於戰火彌漫的比利時壕溝之中。

Ralphson是一位多產的青少年冒險小說作家,常以各種筆名創作,他的作品特色在於情節緊湊、充滿戲劇性,並著重展現年輕主角們的勇氣、機智與愛國精神。儘管這本書的版權日期與其所描繪的「歐洲戰爭」(第一次世界大戰)實際發生時間存在顯著的時間差,這點在當時的通俗文學中並非罕見,或許是為了追溯系列出版的連貫性,或只是出版策略上的模糊處理。然而,這並不影響它作為一部少年讀物的影響力,它透過簡潔直白的語言和高潮迭起的故事,將遠方的戰事化為一場場考驗少年們智慧與膽識的「大冒險」。作者巧妙地將童子軍的技能——如追蹤、急救、機械知識——融入情節,使讀者在緊張刺激的閱讀中,也能感受到這些技能的實際應用價值,從而傳達出積極向上的教育意義。

從茹絲的視角來看,這本書最引人入勝之處,不僅在於那些驚心動魄的爆炸與追逐,更在於它如何呈現戰火下,少年們看似不羈卻又真摯的情感反應。他們有著青春期的熱血與衝動,對危險抱持著天真的好奇,卻也在面對戰爭的殘酷時流露出恐懼與不解。作者透過Jimmie這個角色,將戰場的恐怖以一種「孩子氣」的方式呈現,他那些看似滑稽的「大聲公」詞彙,實則是他處理壓力和不安的獨特機制。Ned的領導力、Jack的穩重、Harry的機械天賦,以及後來法國童子軍Francois的加入,共同編織出一幅關於友誼、成長與道德抉擇的畫面。這部作品的成就,或許不在於其歷史的精確性,而更在於它如何透過少年們的眼睛,折射出那個特殊時代下,人性的複雜與堅韌,以及那份在混亂中依然尋求秩序與和平的微光。它為讀者提供了一個思考的空間:當純真的少年碰上最殘酷的現實,他們會如何回應?這正是最值得我深入觀察和記錄的人間故事。


時序推移,已是2025年6月9日,初夏的法國鄉間,午後的空氣溫熱而沉靜。我尋著一條石板小徑,來到巴黎郊區一處被戰爭遺忘多年的小花園。這裡曾是一座鄉間別墅的一部分,如今只剩下斷壁殘垣,但花園裡的玫瑰卻出奇地繁茂,深紅與淡粉的花瓣在微風中輕顫,空氣中瀰漫著一種陳舊的泥土氣息,混雜著淡淡的玫瑰幽香。石燈籠靜默地立在青苔斑駁的庭院中,偶爾有幾隻蜜蜂在花叢間嗡嗡低語。陽光透過高大的菩提樹,灑下斑駁的光影,輕撫著那些被時間磨損的雕像。

我輕輕推開一扇半掩的木門,吱呀的聲響劃破了這份寧靜,門後是一間小小的,像是茶室的空間,樸素整潔的榻榻米鋪著,窗外就是那片苔蘚庭院。茶室內,熱水在砂壺中咕嘟作響,茶葉烘焙的淡雅香氣縈繞。這裡似乎被時光所凝固,避開了外界的喧囂與變遷。

今日,我將在這裡,邀請《Boy Scouts with Joffre》的創作者和幾位關鍵角色進行一場跨越時空的「光之對談」。V. T. Sherman上尉——或者說G. Harvey Ralphson先生,那位筆名背後真正的作者——已然就座,他正用一塊乾淨的布擦拭著一副舊眼鏡,那動作嚴謹而沉穩,與他筆下故事的快節奏形成有趣的對比。

「Sherman上尉,」我輕聲開口,聲音在茶室中顯得格外清晰,「很榮幸能邀請您來到這裡,與我、以及幾位書中的年輕英雄們,聊聊那段特別的冒險。」

他抬起頭,目光透過眼鏡片,帶著一絲好奇與些許拘謹的微笑。「茹絲女士,這真是個……奇特的邀約。彷彿我那些年輕的冒險者們真的活了過來。」

「他們一直都活著,上尉。在讀者的心中,在他們所激發的想像裡。」我轉向茶室的另一角,那裡的光線似乎亮了一些,三個年輕的身影逐漸凝實。他們穿著米色的童子軍制服,臉上帶著些許征塵,但眼神卻清澈而充滿活力。

「Ned,Jack,Harry,還有Jimmie。」我輕輕介紹,「當然,還有我們的法國朋友,Francois。」

Jimmie,那個有著一頭紅髮和雀斑的少年,最先打破了沉默。他咧嘴一笑,帶著一絲疲憊卻不減的活潑:「嘿,我還以為我會在一張舒服的床上醒來呢!這是哪兒?比比利時的壕溝可好多了!」

Ned,那個顯然是領隊的少年,眼神沉穩地掃過四周,然後向Sherman上尉致意:「上尉,我們很榮幸能再次見到您。很高興,也能和茹絲女士,以及我們的朋友Francois重聚。」

Francois,那位法國童子軍,帶著他特有的內斂與禮貌,輕輕點頭。「下午好,各位。這裡的氣氛……很適合思考。」

「正是如此,Francois。」我微笑著說,「這裡很適合我們回顧,思考那些冒險的深層意義。」

我為他們各自斟上了一杯暖茶,茶葉的清香在空氣中散開,與玫瑰的芬芳交織。「上尉,許多讀者都對您作品中,戰火與少年冒險的結合感到好奇。特別是,這本書的版權日期是1912年,而故事卻鮮明地設定在1914年之後的歐洲大戰,這其中有著怎樣的考量呢?您當時是想透過這種方式,向年輕讀者傳達什麼?」

Sherman上尉輕輕推了推眼鏡,他拿起茶杯,目光投向窗外那片充滿歷史感的庭院。「茹絲女士,你提到了那微妙的時間線。實際上,在那個年代,為青少年創作的冒險故事往往會借用當下最引人關注的事件作為背景,即便有時需要些許『預見性』的筆法。我們的目標是激發年輕讀者們的想像力、勇氣和愛國心。戰爭,對於當時的孩子們來說,是遙遠卻又無時無刻不在新聞中出現的現實。」

他頓了頓,抿了一口茶。「我們希望透過Ned、Jimmie這些孩子們的視角,展現即便在最嚴峻的環境下,童子軍的訓練和精神——『時刻準備著』——依然能引導他們克服困難。將戰爭的殘酷性進行一定的『濾鏡』處理,是為了讓故事更適合年輕讀者,同時又不失其教育意義。我們希望傳達的是,即便面對危險,只要保持清醒的頭腦、堅定的友誼和無畏的品格,就能夠應對一切。」

我點頭,看向Ned。「Ned,作為這個小隊的領袖,您在故事中展現了非凡的冷靜和判斷力。面對突如其來的間諜、炸彈、追擊,甚至是壕溝中的砲火,您是如何在混亂中做出正確的決策,並確保隊友安全的呢?」

Ned的表情一如既往的沉著,他輕輕地拿起茶杯,眼神中透著一絲不易察覺的深邃。「茹絲女士,其實並沒有什麼『正確的決策』可言。在那些時刻,更多的是本能的反應,以及對我們所受訓練的信任。父親常教導我,無論處境多麼危急,都必須保持冷靜,因為恐慌只會讓情況更糟。我會盡力觀察周遭,評估我們所掌握的資訊,然後與Jack、Harry和Jimmie商量。我們是一個團隊,他們的意見,特別是Jimmie的敏銳直覺,往往能提供意想不到的幫助。」

Jimmie此時插話了,他的紅髮在茶室的光線下顯得更加鮮亮。「嘿,Ned說得對!尤其是我的『夢之書』!它總是能預言一些大事,比如那顆『熱箱』,還有那些炸藥!雖然我總是說一些『大聲公』的話,但我的直覺從沒錯過。」他邊說邊擠了擠眼睛,惹得Harry和Jack低聲笑了起來。

「Jimmie,」我溫和地問道,「您的『夢之書』和那些獨特的『大聲公』,在那些危急的時刻,是如何幫助您面對恐懼,甚至影響您的判斷的?它們似乎是您獨特的心理防禦機制,讓您能以一種不同尋常的方式,去解讀那些本應令人絕望的現實。」

Jimmie撓了撓頭,臉上的雀斑隨著他的表情跳動。「『夢之書』嘛,其實就是我腦袋裡那些亂七八糟卻又很準的想法!它告訴我,有些事會發生,但也會過去。至於那些『大聲公』,『冷凍熱箱』、『冒煙的火箱』,哈!當子彈在耳邊呼嘯,或是炸藥就在身邊的時候,說這些話,反而讓我覺得沒那麼害怕了。好像在跟那些麻煩開玩笑,它就沒那麼可怕了。而且,它們也讓我能夠跟朋友們保持輕鬆,不讓氣氛那麼沉重。這不是逃避,而是一種…一種反擊吧!」他咧嘴笑了,露出他特有的、帶著一絲狡黠的笑容。

Harry,那位沉靜的機械天才,補充道:「Jimmie的確有他獨特的方式。他總能在最緊張的時刻,用一句出人意料的話,讓我們稍微放鬆下來。他的直覺也確實準確,有時候我會想,這是不是一種我們在學院裡學不到的『野性』智慧。」

Jack則輕輕搖頭,臉上掛著溫和的笑意:「他總說一些奇怪的話,但也總是對的。他會抱怨,會開玩笑,但在關鍵時刻,他從來沒有退縮過。就像他獨自去面對那些流氓一樣,他骨子裡有種不服輸的勁兒。」

我將目光轉向Francois。「Francois,作為一位法國童子軍,您在一個充滿戰爭的國度成長。當您遇見Ned和他的朋友們,並一同捲入這場跨國的冒險時,您對『戰爭』、『國家』以及『和平』的理解,是否也因此產生了不同的維度?」

Francois的神情變得有些深思,他輕撫著茶杯邊緣。「當然,茹絲女士。在我的國家,戰爭是隨處可見的現實,是生活的一部分。我們從小就聽著戰火的故事長大。當我第一次見到美國的夥伴們時,他們對戰爭的看法是那麼的……純粹,充滿了正義感和對和平的渴望。他們對於『中立』的堅持,讓我看到了一個不同的視角。」

他看向Ned,眼中帶著敬意。「Ned始終強調,他們的任務是維護和平,不讓美國捲入戰火。這讓我意識到,即便在戰場上,也並非所有人都為了『勝利』而戰,有些人是為了『停止戰爭』而努力。與他們同行,我學會了從更廣闊的視角看待世界,而不僅僅是自己國家的苦難。戰爭是可怕的,但人性的光輝,友誼的力量,是超越國界的。」

Sherman上尉此時開口了,他的聲音帶著一絲感慨:「Francois說得很好。這正是我們希望透過這些故事傳達的。戰爭的背景是殘酷的,但我們的少年主角們,他們的本質是純潔且富有原則的。他們所經歷的考驗,是為了磨練他們的品格,讓他們學會如何在這個複雜的世界中堅守自己的信念。即便是在最黑暗的時刻,也要尋找希望的光芒。」

「是的,上尉。」我贊同道,「故事中多次提及『The Rat』,這個陰險的反派,他為了個人利益出賣國家情報,與童子軍們的行為形成了鮮明的對比。您是如何塑造這個角色,讓它成為少年們『愛國精神』的試金石的?」

Sherman上尉的嘴角浮現一絲不易察覺的微笑。「『The Rat』,他是當時社會陰暗面的縮影。他的存在,是為了提供一個明確的對立面,讓少年們的正直、勇敢和忠誠得以凸顯。他沒有國籍的束縛,只追求個人的貪婪。當他不斷阻撓童子軍的任務時,他的行為在讀者心中激起了強烈的反感,從而間接強化了少年們所代表的正義與愛國情操。」

Jimmie插話道:「那傢伙就是個徹頭徹尾的壞蛋!他總是搞些陰險的把戲,想把我們困住,甚至還想炸毀『灰鷹』!要不是我跳上了他的飛機,他肯定得逞了!不過,他最後還是自食惡果了。」Jimmie提到「自食惡果」時,語氣中帶著一絲不加掩飾的得意。

「Jimmie,」Ned糾正道,「我們不能為他的遭遇感到高興。即便他罪有應得,我們的任務是阻止他,而非懲罰他。」

我觀察著Ned的反應,他的話語中帶著一種深刻的道德自省。「Ned,您在面對『The Rat』時,始終保持著冷靜與理智,甚至在最後一刻,當他被擊中並可能墜毀時,您也感到了一絲不安。這種面對敵人時的『不忍』,是否也是童子軍精神的一部分?您如何看待這種超越敵我界線的『人性』?」

Ned的神情變得有些凝重,他緩緩放下茶杯。「是的,茹絲女士,這正是我們所學的。即便對方是敵人,也必須尊重生命。戰爭是殘酷的,但它不應該泯滅我們內心的善良。當『The Rat』的飛機墜落時,我並不是為他的失敗而感到愉悅,而是為所有生命的脆弱感到一絲惋惜。我們的目標是阻止犯罪,而不是奪走生命。軍官們最後沒有追究我們的責任,也讓我看到了他們的寬容。我相信,真正的勇氣,不僅是在戰場上衝鋒陷陣,更是在混亂中堅守人性的底線。」

Harry輕聲附和:「那枚炸藥險些讓我們粉身碎骨,但當我們成功拆除它時,並沒有因此而慶祝。阻止更大的傷害,比任何報復都更重要。」

Jack點頭:「我們所受的訓練,是為了在社會中成為有用的公民,而非盲目的戰士。所以,即使面對惡人,也要保持我們的原則。」

「非常感人。」我讚嘆道,「在書中,你們也曾搭乘列車,遇見了那些受傷的士兵,Jimmie甚至因此感嘆『戰爭的殘酷』。但轉瞬之間,為了追擊『The Rat』,你們又必須飛越戰場,甚至還炸毀了一座橋。這種『為目的服務的手段』,與你們堅守的原則之間,是否存在一種內在的矛盾?你們是如何調和這種矛盾的?」

Jimmie的神情再次變得有些複雜,他低聲說:「看到那些受傷的人,我的心裡確實不好受。戰爭真是個糟糕的遊戲。但當時,我們必須阻止『The Rat』,那些計劃如果落入錯誤之手,可能會導致更大的傷害。所以,炸毀那座橋,是為了阻止更壞的事情發生。這就像在戰場上,你必須做出艱難的選擇。我不知道這是不是『對』,但那時候,我們別無選擇。」他的語氣中沒有了往日的嬉鬧,反而帶著一種超乎年齡的成熟。

Ned接話道:「Jimmie說得對。在戰時,很多事情都是兩難的。我們雖然是童子軍,但我們被捲入了一場真正的戰爭。我們的目標始終是阻止『The Rat』,防止美國被捲入戰火。炸橋是一個非常危險的決定,但在那個緊急時刻,我們判斷它是阻止列車和『The Rat』繼續前進的唯一有效方式。我們必須在維護更大和平的目標下,做出次優的選擇。這是一個沉重的教訓,它讓我們明白,即使是為了正義,有時也必須做出令人不快的犧牲。」

Sherman上尉在一旁靜靜地聽著,他臉上的表情是難以言喻的複雜,或許他筆下的這些情節,在真正的人物身上,激發了更為深刻的思考。他輕輕咳了一聲,說道:「這些年輕人,他們在故事中面對的正是成人世界最殘酷的抉擇。我希望透過這些情節,讓讀者看到,英雄並非總是輕鬆寫意,有時他們必須承受艱難決定的重量。」

「是的,上尉。」我回應,「這也帶出了另一個問題。這本書最終章節的標題是『Musketeer’s Mistake』,但情節卻是『The Rat』被擊中,而『Hungry』帶著假情報被捕。真正的關鍵情報——那些運河設計圖,最終被證明毫無價值。這是一個巧妙的轉折,您是想藉此嘲諷間諜行為的無意義,或是暗示戰爭的荒謬嗎?」

Sherman上尉沉吟片刻,目光再次掃過茶室外那片殘破卻依然美麗的花園。「茹絲女士,你的觀察非常敏銳。這確實是一個多層次的設計。一方面,我們希望展現智慧與勇氣最終會戰勝陰謀詭計,即便敵人再狡猾,其惡行也終將被揭露。另一方面,是的,這也包含了一絲對戰爭本質的諷刺。那些被視為至寶的『機密』,在更大的格局中,可能只是無關緊要的紙張。那些為了情報而引發的追逐、衝突,最終可能都指向一個荒謬的結果。這種『錯失』,或許正是戰爭中,許多努力與犧牲的寫照——它們的價值,最終可能因為更大的變局而變得毫無意義。」

Jack若有所思地說:「所以,當我們發現那些計劃圖其實是無用的,我的心裡反而感到一種釋然。那些因為這份『機密』而引發的所有危險、追逐、甚至Jimmie從飛機上摔下來,都因為它而發生。如果它真的有價值,那才真是一場災難。它無用,反而讓我的國家避免了捲入更大的麻煩。」

Jimmie哼了一聲,小聲嘀咕:「就是不知道那傢伙知不知道自己為了張廢紙折騰了那麼久!不過也算他活該!摔得鼻子都流血了。」他邊說邊摸了摸自己的鼻子,彷彿還能感受到當時的疼痛。

我微笑著看著Jimmie,他總是在最深沉的討論後,用他獨特的幽默感來緩解氣氛。這正是他作為一個人物的魅力所在,也是人類在苦難中尋求慰藉的本能。「Jimmie,您在墜落後,對自己的傷勢輕描淡寫,甚至開玩笑說要『戒酒』。您對自己身體的韌性似乎有著無比的自信,但內心深處,您是否也會感到恐懼或脆弱?您的這種『不承認失敗』的態度,是童子軍精神的體現,還是您個人的一種自我保護?」

Jimmie的臉頰微微泛紅,他避開了我的視線,眼神飄向遠方,似乎在回憶著什麼。「那時候,我的確嚇壞了。那種從天上掉下來的感覺,可不是鬧著玩的。但當Ned和Harry衝過來的時候,我不能讓他們看到我害怕的樣子,我是『狼小隊』的一員,是『狼』!而且,說那些胡話,是為了讓大家輕鬆一點,讓自己也覺得……沒那麼糟。反正,『凍箱熱箱』也讓我變得堅強了,不是嗎?」他再次露出笑容,但這次的笑容裡多了一絲不易察覺的複雜。

Ned,他理解Jimmie的敏感,拍了拍Jimmie的肩膀,說:「Jimmie總是這樣。他把所有的痛苦都藏在玩笑和口頭禪裡。他比任何人都勇敢,因為他總是在面對恐懼,然後把它變成力量。」

Harry也補充道:「他從來不會讓我們看到他脆弱的一面,但我們都知道,他承受的比他表現出來的更多。」

Francois低聲說:「我記得他受傷的時候,我們都非常擔心。但他很快就振作起來,這讓我非常敬佩。」

我深吸一口氣,將茶室窗外那片寂靜的景象映入眼簾。夕陽的餘暉灑在庭院中,將玫瑰的影子拉得斜長。戰爭的痕跡,在光影中顯得更加清晰,卻也更為遙遠。

「Sherman上尉,」我再次轉向他,「在故事的結尾,您寫道:『但這些孩子們註定不會很快回家,他們也沒有看到戰爭的結束。事實上,他們還沒走多遠,就遇到了更多需要他們全神貫注的冒險,也讓他們對戰爭不愉快的一面有了更深的認識。』這個結尾,是否暗示著您對戰爭持續的悲觀預期,或者,是為了這個系列的延續而刻意留下的伏筆?」

上尉的目光在我和窗外之間來回流轉,他拿起茶杯,緩緩地,像是品味著悠長的歲月。「茹絲女士,你觸及了寫作的核心。作為一個作者,我們當然會考慮到系列的延續性,讓讀者對下一部作品充滿期待。但同時,也確實有對現實的映照。那場戰爭,對於當時的人們來說,是漫長而難以預料的。我們無法在書中給予一個簡單的『從此幸福快樂』的結局,因為現實並非如此。」

他頓了頓,眼中閃過一絲深沉。「讓少年們對戰爭的『不愉快一面』有更深的認識,是我的責任。我們不能只展示英雄主義,也要讓他們明白戰爭的代價。它不是一場遊戲,而是會帶來真實的痛苦和犧牲。這也是我們希望傳達給年輕讀者們的最後一個,或許是最重要的信息——對和平的珍視,以及對生命本身的尊重。」

茶室裡的空氣變得更加靜謐,只剩下遠處不知名鳥兒的鳴叫。那聲音穿透了時空的界線,似乎在為這場跨越百年的對談,輕輕地譜寫著尾聲。

我輕輕合上筆記本,心中充滿了對這些少年們的敬意,以及對作者那份複雜而深刻的筆觸的理解。在看似輕快的冒險故事背後,深藏著對人性、戰爭與和平的思考。這正是文學的魅力,總能在最意想不到的地方,觸動我們心靈深處最柔軟的光芒。

Boy Scouts with Joffre; Or, In the Trenches in Belgium
Ralphson, G. Harvey (George Harvey), 1879-1940


待生成篇章

  • 童子軍冒險故事的創作意圖與時代背景
  • 《Boy Scouts with Joffre》中戰爭描寫的雙重性:冒險與殘酷
  • Jimmie McGraw的幽默感:應對恐懼的心理機制
  • Ned Nestor的領導力與道德原則在戰時的體現
  • 童子軍技能在危機中的實踐與應用
  • 「The Rat」作為反派角色對少年英雄主義的襯托
  • 「無用情報」的結局:對戰爭荒謬性的諷刺
  • 國際友誼與跨文化理解在戰火下的意義
  • 少年英雄對戰爭本質的認知與成長
  • 文學作品如何啟發年輕讀者的愛國心與人文關懷
  • 青少年文學中對現實問題的呈現與避諱
  • 《Boy Scouts with Joffre》中的技術創新與早期航空元素