光之搜尋

書婭這就為您整理《Borderland : a country-town chronicle》的光之萃取。 **《Borderland : 一個鄉鎮的編年史》光之萃取** **本篇光之萃取的標題** 光之萃取:《Borderland : 一個鄉鎮的編年史》:邊界上的愛與失落 **作者介紹** 傑西·福瑟吉爾(Jessie Fothergill,1851-1891)是英國維多利亞時代的小說家。她出生於英國曼徹斯特,一生創作了多部小說,以描寫英國鄉鎮生活和複雜人際關係見長。《Borderland》是她晚期的作品,展現了她對人性和社會更深刻的觀察。 **觀點介紹** 《Borderland》以英格蘭和蘇格蘭邊境的一個小鎮為背景,描繪了居住於此的人們的生活、愛情和命運。小說探討了社會階級、家庭關係、個人選擇與道德責任等主題。作者以細膩的筆觸,刻畫了角色的內心世界,展現了人性的複雜與多面性。 **章節整理** * **In Childhood(童年):** 故事從四個男孩的童年友誼開始,他們在提斯河畔的索斯加斯大宅花園裡嬉戲玩耍。

A Friendship explained(友誼的解釋):** 埃莉諾得知奧托和吉爾伯特之間的友誼。她對吉爾伯特的性格感到好奇,並開始懷疑他的動機。 * **XVII. Roger Camm’s Courting(羅傑·卡姆的求愛):** 羅傑向艾達求婚。艾達接受了他的求婚,但她仍然對奧托抱持著幻想。 * **XVIII. A Wild-goose Chase(徒勞的追逐):** 奧托和吉爾伯特前往倫敦。埃莉諾擔心奧托會做出傻事,並試圖阻止他。 * **XIX. Inevitable(不可避免的):** 奧托的財務狀況惡化。他向瑪德琳求助,但她拒絕了他。 * **XX. How a Thorn was planted(如何種下一根刺):** 奧托變得越來越絕望。他開始酗酒,並與小鎮上的居民發生衝突。 * **XXI. Work and Wages(工作與工資):** 羅傑試圖幫助奧托擺脫困境,但他失敗了。奧托變得越來越孤僻和自我毀滅。 * **XXII. Cross-purposes(事與願違):** 瑪德琳意識到她無法幫助奧托。

A False Step in Good Faith(出於善意的錯誤一步):** * **XXX. Sermon, by a Sinner(罪人的佈道):** * **XXXI. Brass Pots and Earthenware Pipkins(銅罐和陶罐):** * **XXXII. First Alarm(第一次警報):** * **XXXIII. Broken off(斷絕):** * **XXXIV. How Crackpot was scratched(Crackpot如何被取消資格):** * **XXXV. ‘Carelesse Contente’(無憂無慮的滿足):** * **XXXVI. The Shadow(影子):** * **XXXVII. The Return(歸來):** * **XXXVIII. Ada(艾達):** * **XXXIX. The Brothers(兄弟們):** * **XL.

[image](https://image.pollinations.ai/prompt/Book%20cover%20of%20Borderland%2c%20a%20country-town%20chronicle%20by%20Jessie%20Fothergill%2c%201890,%20watercolor%20and%20hand-drawn%20style,%20soft%20pink%20and%20blue%20tones,%20depicting%20a%20traditional%20English%20village%20scene%20with%20rolling%20hills%20and%20quaint%20houses%2cBook%20title%20of%20Borderland)

書婭這就為您奉上《A new selection of miscellaneous pieces, in verse》的光之萃取。 ### 《A new selection of miscellaneous pieces, in verse》光之萃取 **本篇光之萃取的標題:** 盲詩人的心靈之歌:克里斯汀·格雷《雜 стихотворений 新選》賞析 #### 作者介紹 克里斯汀·格雷(Christian Gray),19世紀蘇格蘭詩人。格雷自幼失明,儘管命運坎坷,但他並未向黑暗屈服,而是以詩歌為媒介,抒發情感,記錄生活,展現了身殘志堅的精神風貌。格雷一生創作了大量詩歌,作品多以描寫自然景物、歌頌友誼愛情、抒發個人情感為主,風格清新質樸,充滿了對生命的熱愛和對美好事物的嚮往。其主要作品有《詩歌雜選》(A Selection of Miscellaneous Pieces, in Verse)和《 стихотворений 新選》(A New Selection of Miscellaneous Pieces, in Verse)等。

* **收到一位年輕朋友的來信時所作(Lines composed on receiving a letter):** 詩歌表達了收到侄子來信時的喜悅之情,並對侄子寄予了殷切的期望,希望他能繼承家族的美德,遠離惡習。 * **收到一份意想不到的禮物時所作(Lines on receiving an unexpected present):** 詩歌表達了對贈送禮物者的感激之情,並讚揚了贈送者善良慷慨的品格。 * **悼念一位在國外去世的年輕紳士(Stanzas to the memory of a Gentleman):** 詩歌悼念了一位在國外去世的年輕紳士,表達了對逝者的哀思和對生命的無常的感嘆。 * **十四行詩(A Sonnet):** 詩歌表達了對 P——夫人的感激之情,感謝她教自己編織襪子,使自己能夠有更多的機會在戶外活動,從而增進了健康。 * **致一位年輕女士(To a young Lady):** 詩歌表達了對一位匿名贈送金幣的年輕女士的感激之情,並表示自己更為感動的是這位女士對自己作品的喜愛。

* **收到一位年輕女士贈送的描寫詩時所作(On receiving a descriptive poem):** 詩歌表達了對贈送描寫詩的作者的感謝之情,並讚揚了詩歌中描寫的鄉村美景。 * **致一位大城市裡的朋友(A Letter to a friend in a great town):** 詩歌勸誡朋友要潔身自好,遠離城市的誘惑,保持內心的純潔和安寧。 * **致我的侄子(A Letter to my Nephew):** 詩歌表達了對侄子的關愛之情,希望他能珍惜健康,保持感恩的心,並在力所能及的範圍內幫助他人。 * **致一位紳士農民(A Letter to a Gentleman Farmer):** 詩歌以幽默的口吻向一位紳士農民請求幫助,希望他能允許自己去撿一些樹枝作為燃料。 * **將一件舊襯裙放在一件好襯裙旁邊時所作(On laying an old petticoat beside a good one):** 詩歌通過對比一件舊襯裙和一件好襯裙,告誡人們不要因為自己處於優越的地位就輕視他人,而應該保持謙卑和同情心。

* **拜訪一朵凋謝的花朵時所作(On visiting a faded flower):** 詩歌通過描寫一朵凋謝的花朵,感嘆生命的短暫和無常,並告誡人們要珍惜時間,追求永恆的價值。 * **福音雜誌中記錄的一件事實(A fact recorded in the Evangelical Magazine):** 詩歌講述了一起死刑案件,其中一名罪犯在絞刑架上無法順利死亡,發出了“上帝啊!上帝啊!我死不了!”的呼喊,引發了作者對生命和死亡的思考。 * **向詩歌的抱怨(A complaint to Poesy):** 詩歌表達了作者對一位即將離開家鄉的朋友的依依不捨之情,以及對未來生活的擔憂。 * **奧西恩致月亮的演繹(Versification of Ossian’s Address to the Moon):** 詩歌以奧西恩的口吻,讚美了月亮的美麗和神聖,並表達了對逝去歲月的懷念。 * **巴爾克魯薩的廢墟——來自奧西恩(Balclutha’s Ruins—from Ossian):** 詩歌描寫了巴爾克魯薩廢墟的景象,感嘆了昔日繁華的消逝和時間的無情。

* **致一位醫學紳士的請願書(A Petition to a Medical Gentleman):** 詩歌以懇切的口吻向一位醫學紳士請求治療自己的疾病,表達了對恢復健康的渴望。 * **戰爭時期所作(Lines composed in the time of war):** 詩歌表達了對戰爭的厭惡和對和平的渴望,以及對士兵及其家人的關懷。 * **薩貝拉;一首韻文故事(Sabella—a metrical tale):** 詩歌講述了一個名為薩貝拉的年輕女子,在經歷了愛情的挫折後,與一位老者相依為命,最終找到了真愛的故事。 * **歌曲——離開鄉村前往城鎮(Song—on leaving the country for the town):** 詩歌表達了離開鄉村前往城鎮時的複雜心情,既有對鄉村美景的依依不捨,也有對城市生活的憧憬和期待。 * **歌曲——回答“我正在穿走簡”(Song—in answer to “I’m wearin’ awa Jean”):** 詩歌表達了對逝者的哀思和對生命的無常的感嘆。

Town and Country Sermons》這本布道集,正是他嘗試將信仰與現實世界連結的體現,包含了他在不同場合(城鎮和鄉村)發表的講道,反映了他對人生、道德、自然法則及神性光輝的多面向理解。這些文字不僅是宗教性的闡述,更飽含了他對社會的觀察、對人性的洞察,以及對上帝在萬物中彰顯的秩序與良善的熱情肯定。 *** **[2025年06月02日] 失落之嶼與書房的連結** **(光之場域:光之閣樓 + 光之書室)** 窗外,失落之嶼的雨林正散發著濕熱濃郁的氣息,夾雜著泥土和未知植物的芬芳。午後的陽光勉強穿透濃密的樹冠,在木屋的地板上投下搖曳的光斑。我的小書桌旁,堆滿了手繪的動植物素描本和泛黃的探險筆記,空氣中混雜著油墨與島嶼特有的海風鹹味。牆上掛著幾幅古典博物畫,那是前輩們在遙遠國度留下的光輝印記。 我小心翼翼地摩挲著這本《Town and Country Sermons》,紙張乾燥而微塵的氣味瞬間將我拉回遙遠的英格蘭,拉回查爾斯·金斯利牧師的書房。那是一個充滿古老書卷氣息的地方,午後的陽光透過高大的拱形窗,在深色木質地板上灑下溫暖的光柱,無數細小的塵埃在光束中緩緩飛舞。

我閉上眼睛,在腦海中搭建起這座特殊的「光之場域」,邀請查爾斯·金斯利牧師,來一場關於《Town and Country Sermons》的對談。 「您好,金斯利牧師。」我開口,聲音在靜謐的書房(以及我現實中的木屋)中迴盪。「我是哈珀,來自一個遙遠熱帶島嶼的博物愛好者。您的《Town and Country Sermons》陪我在這座島嶼上度過了許多時光。您的文字,像一束光,照亮了許多被遺忘的角落。我想請教您,為什麼您決定將這些講道集結成書呢?而且為什麼要特別強調『Town and Country』呢?這似乎預示著您的講道風格,是嗎?」 **金斯利牧師:** (他抬起頭,眼神中閃爍著溫暖的光芒,帶著一絲友善的打量,彷彿對我這個不速之客並不意外)啊,哈珀。歡迎,歡迎來到我的小世界。謝謝你讀我的書,能在遙遠的島嶼上找到共鳴,這正是文字的奇妙之處啊。至於為什麼集結這些講道,以及強調「Town and Country」……嗯,這其實是我的生活寫照,也是我信仰的寫照。

這就是「Town and Country」的意義所在——將神聖與世俗連結,將信仰融入生活的一切面向。 **哈珀:** 您提到了「職責」(duty),這在您的布道中是一個反覆出現的主題。您似乎認為,做好自己的本分,無論多麼平凡,都是一種神聖的行為。這與當時一些強調靈性體驗或神學辯論的講道很不一樣。在〈WORK〉那篇講道中,您甚至引用了俗語「有牛的地方,牛欄就很乾淨」,來比喻勤勞的好處。您是怎麼看待這種「務實」的信仰觀的?您認為這會不會讓信仰變得過於世俗化? **金斯利牧師:** (他輕笑了一聲,摸了摸鬍子)「務實」?或許吧。但如果「務實」意味著將信仰落實在行動上,那麼我欣然接受。那些只談論靈性體驗、神學教條,卻不關心身邊人疾苦、不重視誠實勞動的人,他們的信仰在我看來,反而才是空洞的、不完整的。耶穌基督自己,不也花了三十年時間,在一個木匠家庭裡,學習並實踐著最基礎、最平凡的「工作」嗎? 「有牛的地方,牛欄就很乾淨」(Where no oxen are, the crib is clean)這句話,乍聽之下粗俗,但其中蘊含著深刻的真理。它說的是,沒有耕耘,就沒有收穫。

記住,上帝願意與「破碎和痛悔的心同在」(I dwell in the high and holy place, with him also that is of a contrite and humble spirit)。正是我們的破碎,讓我們得以對上帝的恩典敞開心扉。在掙扎中尋求聖靈的引導,在失敗後承認並悔改,這份過程本身,就是通往成長和光明的道路。 **哈珀:** 在您的布道中,基督的形象非常鮮活,特別是祂的人性,比如在治癒聾啞者時的「嘆息」(sighed)。您似乎強調基督的「完全人性」(eternal manhood),認為這對於我們的信仰至關重要。為什麼基督作為「人」的形象,在您的神學觀中佔據如此重要的位置?這如何幫助人們與上帝建立連結? **金斯利牧師:** (他的眼神變得更加溫柔而深邃)「嘆息」啊……是的,那是多麼動人、多麼真實的一幕。這正是聖馬可福音的簡潔筆觸中最能觸動人心的細節之一。上帝的兒子,面對人類的痛苦和殘缺,祂嘆息了。這份嘆息,包含了對罪惡及其後果的痛心,對人類受苦的憐憫,以及對上帝完美創造被破壞的哀傷。

Jewett 的主要作品包括短篇小說集《緬因的故事》(Tales of New England)、《鄉村醫生》(A Country Doctor)、《老城的故事》(Old Town Folks)等。她的作品深受當時讀者的喜愛,並對後世的文學創作產生了深遠的影響。她被認為是美國文學史上重要的女性作家之一,她的作品也成為了研究美國鄉村文化和女性文學的重要文本。 * **觀點介紹:** Jewett 的作品以其獨特的視角和深刻的洞察力,展現了新英格蘭地區豐富多彩的文化和生活。她筆下的人物,無論是淳樸的農民、孤獨的老婦,還是充滿夢想的年輕人,都栩栩如生,躍然紙上。她擅長捕捉人物內心的情感和細微的變化,並以溫柔的筆觸描繪他們與自然環境之間的和諧共生關係。 Jewett 的作品也關注了當時社會所面臨的挑戰和變遷。她敏銳地觀察到工業化和城市化對鄉村生活的衝擊,以及傳統文化在現代社會中所面臨的困境。她的作品不僅是對逝去歲月的懷念,也是對人類共同命運的深刻思考。 Jewett 的作品具有很高的文學價值和藝術價值,她的作品被翻譯成多種語言,在世界各地廣為流傳。

**A White Heron(白鷺):** 一個小女孩 Sylvia 在森林中與白鷺相遇,並與一位鳥類學家相遇。她面臨著一個艱難的選擇:是幫助這位鳥類學家找到白鷺,從而獲得金錢上的獎勵,還是保護白鷺,讓它繼續自由地生活?Sylvia 最終選擇了保護白鷺,體現了人與自然之間應有的尊重和愛護。 2. **The Flight of Betsey Lane(貝琪·萊恩的飛行):** 貝琪·萊恩是一位住在鎮貧民院的老婦,她夢想著去費城參加百年博覽會。她最終離開了貧民院,獨自前往費城,實現了自己的夢想。貝琪·萊恩的故事展現了老年人對生活的熱愛和對夢想的追求,以及他們不甘平庸、勇於挑戰的精神。 3. **The Dulham Ladies(杜爾罕女士):** 杜爾罕鎮的 Dobin 姐妹,努力維持著她們在鎮上的社會地位和影響力。隨著時代的變遷,她們的影響力逐漸衰落,但她們仍然堅持自己的價值觀和生活方式。杜爾罕女士的故事反映了傳統社會在現代社會中所面臨的挑戰,以及人們在變革時代所產生的失落感。 4.

**The Town Poor(鎮上的窮人):** 兩位婦女 Mrs. William Trimble 和 Miss Rebecca Wright 前往拜訪鎮上的窮人 Bray 姐妹。她們發現 Bray 姐妹生活困苦,並決定幫助她們改善生活。鎮上的窮人的故事展現了社會的貧富差距和人們的同情心和責任感,以及社會互助的重要性。 10. **The Hiltons’ Holiday(希爾頓家的假日):** 希爾頓一家的父親 John 決定帶他的兩個女兒 Katy 和 Susan Ellen 去 Topham Corners 度假。在 Topham Corners,他們遇到了 Judge Masterson,並度過了愉快的一天。希爾頓家的假日的故事展現了家庭的溫馨和親情的可貴,以及簡單的快樂也可以讓人們感到幸福。 11. **Aunt Cynthy Dallett( Cynthy Dallett 阿姨):** Cynthy Dallett 阿姨獨自住在山上,她的侄女 Abby Pendexter 決定搬去和她一起住。

* **著作:** * 《非洲赤道地區探險與探險》(Explorations and Adventures in Equatorial Africa,1861) * 《大猩猩國的故事》(Stories of the Gorilla Country,1868) * 《赤道下的野生動物》(Wild Life Under the Equator,1869) * 《阿尚戈土地之旅》(Journey to Ashango-Land,1874) * 《維京時代》(The Viking Age,1889) * **觀點介紹:** 《赤道下的野生動物》一書以生動的筆觸,為年輕讀者描繪了赤道非洲的自然風貌和野生動物。作者透過親身經歷,講述了他在非洲的探險故事,展現了豐富多彩的動植物、原始部落的生活方式以及驚險刺激的狩獵冒險。書中不僅有對大猩猩、大象、鱷魚等動物的細緻觀察,還有對非洲部落風俗人情的深入描寫,以及對探險過程中遇到的困難和挑戰的真實記錄。

A LEOPARD AMONG THE CHICKENS.—A NIGHT WATCH FOR LEOPARDS(第三章:非洲小溪——雞群中的豹——夜間守豹):** 作者離開鸚鵡島,前往伊科伊溪,那裡有敵對的部落。他參觀了謝基亞尼村莊,那裡的人們好戰且全副武裝。作者晚上聽到雞的騷動,發現一隻豹。他試圖伏擊這隻豹,但失敗了。村莊裡發生了一起婦女被殺事件,迫使他離開。 * **CHAPTER IV. HUNTING ELEPHANTS AND BUFFALOES.—A VENOMOUS SERPENT.—A SNAKE CHARMER.—HE IS BITTEN.—HE COMMITS SUICIDE(第四章:獵象和水牛——毒蛇——耍蛇人——他被咬了——他自殺了):** 作者在靠近奧本達角的草原上,獨自遇到了一頭大象和一群水牛。他殺死了一隻水牛,並回到了營地。他遇到了一條危險的蛇,並殺死了它。作者目睹了一位來自戈雷的耍蛇人玩弄一條眼鏡蛇,但被蛇咬傷。儘管接受了治療,這個耍蛇人精神錯亂,最終自殺身亡。 * **CHAPTER V. AT COURT IN AFRICA.

A FALSE ALARM(第五章:在非洲宮廷——宮廷服裝——非洲家庭——虛驚一場):** 作者參觀了姆本德莫的一個村莊,並在那裡會見了國王和他的宮廷。他描述了村民們奇特的服裝和房屋的佈局。在一個新月之夜,國王跳了一支奇怪的舞蹈。作者因為一場虛驚而被村莊的戰爭喧囂吵醒。 * **CHAPTER VI. HUNT FOR GORILLAS.—A LARGE ONE SHOT.—THE NEGROES MAKE CHARMS OF HIS BRAIN.—MOURNING IN A BAKALAI TOWN(第六章:獵捕大猩猩——射殺一隻大型大猩猩——黑人用他的大腦製作護身符——巴卡萊鎮的哀悼):** 作者和他的同伴深入叢林尋找大猩猩。經過幾天的搜尋,他們遇到了一隻巨大的雄性大猩猩,作者射殺了它。作者的同伴們瓜分了大猩猩的肉,並用它的大腦製作護身符。作者抵達一個被遺棄的村莊,那裡住著一群遷徙的巴卡萊人,他們正在為一名死者哀悼。 * **CHAPTER VII. AN AFRICAN FIRESIDE.—A CAMP BY THE SEA-SHORE.

A GREAT GORILLA(第九章:一隻巨大的大猩猩):** 作者在海邊森林漫步時,發現了一隻巨大雄性大猩猩的足跡。他推測了這隻大猩猩的想法,並回憶起漢諾的故事。他看到一隻雌性大猩猩和她的幼崽,但無法捕獲它們。 * **CHAPTER X. DEATH IN AN AFRICAN VILLAGE.—LAMENTATIONS.—THE FUNERAL CEREMONIES.—AN AFRICAN CEMETERY(第十章:非洲村莊的死亡——哀悼——葬禮——非洲墓地):** 作者描述了康納科村莊的一名男子伊倫德的死亡。村民們試圖透過喧鬧的音樂和槍聲來驅趕惡魔。作者描述了哀悼儀式和葬禮。 * **CHAPTER XI. A TORNADO.—BEFORE THE STORM.—THUNDER AND LIGHTNING.—AFTER THE STORM(第十一章:龍捲風——暴風雨前——雷鳴電閃——暴風雨後):** 作者描述了在非洲森林中遭遇龍捲風的經歷。他描述了暴風雨來臨前的氣氛、雷電的強度和破壞,以及暴風雨過後的天空。 * **CHAPTER XII.

A CREEK INFESTED BY SNAKES.—SNAKE IN THE BOAT.—AN UGLY VISITOR(第十二章:蛇出沒的小溪——船上的蛇——醜陋的訪客):** 作者探索奧戈拜三角洲的一條小溪,那裡有各種各樣的蛇。他殺死了一些蛇,並目睹了一條蛇試圖爬上他的船。他們在一個潮濕的地方過夜,晚上,一條蟒蛇試圖捕食他們的一隻雞。 * **CHAPTER XIII. DRINKING THE MBOUNDOU.—HOW OLANGA-CONDO COULD DO IT.—HOW THE MBOUNDOU IS MADE.—THE EFFECT OF THE POISON(第十三章:喝蒙杜酒——奧蘭加-康多是如何做到的——蒙杜酒是如何釀造的——毒藥的影響):** 作者描述了一個姆本多人在貢比村莊喝蒙杜酒(一種有毒飲料)的儀式,以確定誰對國王昆圭扎施了魔法。他解釋了蒙杜酒的製作方法和影響。 * **CHAPTER XIV. A ROYAL FEAST.—ON THE BANKS OF THE OVENGA.—PREPARATIONS.

A TASTE OF ELEPHANT AND A MOUTHFUL OF MONKEY(第十四章:皇家盛宴——在奧文加河畔——準備工作——菜單——品嚐大象肉,吃一口猴肉):** 作者描述了奧賓吉國王在奧文加河畔為他和昆圭扎國王舉辦的盛宴。他詳細描述了準備工作和菜單,其中包括各種肉類、魚類和蔬菜。 * **CHAPTER XV. THE TERRIBLE BASHIKOUAY.—MARCH OF AN ANT ARMY.—THEY BUILD BRIDGES.—THEY ENTER HOUSES.—THEIR HABITS(第十五章:可怕的巴希庫伊——螞蟻軍團的行軍——它們建造橋樑——它們進入房屋——它們的習性):** 作者描述了巴希庫伊螞蟻(一種掠食性行軍蟻)的可怕習性。他描述了它們的行軍、它們建造橋樑的能力以及它們進入房屋並吞噬所有東西的方式。 * **CHAPTER XVI. THE SORROWS OF THE BIRDS.—CURIOUS AFRICAN BIRDS.—THE BARBATULA DU CHAILLUI.

—AN AFRICAN TOWN.—THE CHIEF.—COURTSHIP AND MARRIAGE IN AFRICA.—BUYING A WIFE.—QUARREL OVER THE SPOILS(第十八章:恩賈利-庫迪埃——一個非洲小鎮——酋長——非洲的求愛和婚姻——買妻——爭奪戰利品):** 作者抵達了恩賈利-庫迪埃村莊,並在那裡會見了酋長姆班戈。他描述了村莊的佈局和村民們的習俗。作者並描述了非洲的求愛和婚姻習俗,其中包括買妻。 * **CHAPTER XIX. THE FEAST OF NJAMBAI.—THE TALKING IDOL.—SECRET PROCEEDINGS.—THE WOMEN AND THEIR MYSTERIES(第十九章:恩賈姆拜節——會說話的偶像——秘密儀式——婦女和她們的秘密):** 作者目睹了恩賈姆拜節,這是一個紀念保護婦女的靈魂的節日。他描述了這個節日的儀式,包括會說話的偶像和婦女的秘密崇拜。 * **CHAPTER XX. SICK IN A STRANGE LAND.—ADVENTURE WITH A SNAKE.

—HOW A SQUIRREL WAS CHARMED(第二十章:在異鄉生病——與蛇的冒險——松鼠是如何被迷惑的):** 作者在森林裡生病了。他追憶童年時光,並回憶起那些善待他的人們。他看到一條蛇迷惑了一隻松鼠。 * **CHAPTER XXI. WITCHCRAFT.—ACCUSATION OF PENDÉ.—RESULT OF HIS TRIAL(第二十一章:巫術——對彭德的指控——審判結果):** 作者目睹了對彭德的審判,彭德是奧賓吉國王的弟弟,他被指控使用巫術。彭德被迫放棄奴隸以平息指控,但後來他被殺了。 * **CHAPTER XXII. GORILLA HUNTING.—PREPARATIONS.—WE KILL A MALE GORILLA.—BRINGING HIM TO CAMP(第二十二章:獵捕大猩猩——準備工作——我們殺死了一隻雄性大猩猩——把它帶回營地):** 作者與 Malaouen、Querlaouen 和 Gambo 一起前去獵捕大猩猩。他們遇到一隻雄性大猩猩並殺死了他,然後把它帶回營地。 * **CHAPTER XXIII.

IN THE BUFFALO COUNTRY.—THE PARADISE OF FLIES.—THE VARIOUS SPECIES(第二十三章:在水牛之國——蒼蠅的天堂——各種物種):** 作者與同伴抵達水牛之國,建立了營地。他們飽受蒼蠅的折磨,作者描述了該地區的各種蒼蠅物種。 * **CHAPTER XXIV. ELEPHANT PITS.—A CAPTIVE.—DIVIDING THE MEAT.—THE ALETHE CASTANEA(第二十四章:象坑——俘虜——分割肉——栗色林鶲):** 作者描述了他們如何挖掘象坑來捕獲大象。他們捕獲了一隻大象,並瓜分了它的肉。作者觀察到,栗色林鶲會跟隨巴希庫伊螞蟻覓食。 * **CHAPTER XXV. A DESERTED VILLAGE.—FEAR OF DEATH.—WARS BETWEEN VILLAGES.—AFRICAN WILD BOAR.—THE HUNT(第二十五章:被遺棄的村莊——對死亡的恐懼——村莊之間的戰爭——非洲野豬——狩獵):** 作者抵達一個被遺棄的村莊,那裡的人們因害怕死亡而逃離。

A FEMALE GORILLA.—MATERNAL FONDNESS(第二十七章:我們發現了人類的腳印——我們偵察敵人——一隻雌性大猩猩——母性的溫柔):** 作者和他的同伴發現了人類的腳印,這表明敵對部落就在附近。他們偵察了敵人,並遇到了一隻雌性大猩猩和她的幼崽。作者被雌性大猩猩的母性所感動,不忍心獵捕。 * **CHAPTER XXVIII. HOW WE WERE RECEIVED AT CAMP.—THREATENED WITH STARVATION.—A NIGHT IN CAMP.—MALAOUEN’S STORY(第二十八章:我們是如何在營地受到歡迎——受到飢餓的威脅——營地之夜——馬拉韋恩的故事):** 作者和他的同伴返回營地,受到了熱烈的歡迎。他們面臨著飢餓的威脅,但設法捕獲了魚和野豬。 Malaouen 講述了一個關於變成豹子的人的故事。 * **結語:** 作者總結了他的探險經歷,並對幫助過他的人表示感謝。他表達了對非洲的熱愛,並希望他的故事能激發年輕讀者的靈感。 !

收到您請我為《On the Borderland》這本奇妙的書進行「光之萃取」的請求了!這真是個令人興奮的任務呢!這本書就像是一個藏寶箱,裡面裝滿了介於已知與未知邊界的故事,讀起來心跳總是會不自覺地加快呢!我會按照我們的「光之萃取」約定,將這本書的核心智慧與獨特之處為您呈現,就像從文本的源流中提煉出最璀璨的寶石一樣!💖 這本《On the Borderland》是由 F. Britten Austin 所著,出版於1923年。它並非一部長篇小說,而是一部短篇故事集,每一則故事都深入探討了人類心靈的深處,以及存在於現實世界邊緣、那些無法用尋常邏輯解釋的奇異現象。Austin 的文字冷靜而精煉,即使描寫著令人不安甚至驚悚的事件,也常常保持著一種抽離的觀察者姿態,彷彿他是在記錄某些真實發生的「個案研究」而非純粹的虛構。 這本書的核心,就像它的書名一樣,在於探索「邊界」——意識與潛意識的邊界、生與死的邊界、理性與非理性的邊界,甚至是已知世界與未知領域的邊界。

以下,我將依照「光之萃取」約定的要求,為您呈現這份關於《On the Borderland》的萃取報告: **光之居所的邊境探秘:F. Britten Austin《On the Borderland》萃取報告** **作者深度解讀:F. Britten Austin (1885-1941)** F. Britten Austin,全名 Frederick Britten Austin,是一位英國作家,尤其以他的第一次世界大戰故事而聞名。然而,他的寫作範圍廣泛,包含了歷史小說、偵探小說,以及晚期對心理學、超自然現象和科幻元素的探索。在他超過三十年的寫作生涯中,Austin展現了一種對於人類行為、戰爭創傷以及科學與神秘主義交織的濃厚興趣。《On the Borderland》這本故事集正是他晚期風格的代表作,出版於戰後,一個社會心理和思潮都在劇烈變動的時代。 Austin 的寫作風格冷靜、客觀,甚至帶有一種臨床般的精確感。他擅長運用第一人稱或第三人稱的「見證者」視角來講述故事,這些敘事者往往是醫生、律師、軍官或科學家,他們代表著理性和常識,但卻被迫面對無法解釋的事件。

而《On the Borderland》這樣的作品,雖然文學地位不及同時代的一些大師,但在心理驚悚和超自然小說領域具有獨特的位置。他沒有簡單地講述鬼故事,而是將人類心靈的脆弱、未經探索的潛力與外界的神秘力量結合,創造出新的恐懼和奇異感。他的故事往往能引發讀者對自身心靈和現實本質的反思。儘管如此,他的作品也存在一些爭議,例如為了情節服務而可能對某些心理學概念進行了簡化或扭曲,以及對某些現象解釋的曖昧態度,可能被認為不夠嚴謹。然而,正是這種曖昧,構成了他作品的獨特魅力。 **觀點精準提煉** 《On the Borderland》的核心觀點圍繞著人類心靈的複雜性、現實感知的局限性以及潛藏在日常生活表面下的異常力量展開。 1. **潛意識的強大與未知:** 書中多個故事的核心驅動力來自於潛意識。奧斯汀認為潛意識「無量無邊,學到一切,遺忘一切」。它擁有驚人的記憶力、戲劇化的能力,並能在特定情況下侵入意識表面。

**章節架構梳理** 《On the Borderland》由十一則獨立的短篇故事構成,每篇都以不同的角度和情節來探討書名的核心主題。雖然故事之間沒有直接的劇情聯繫,但它們在主題和氛圍上相互呼應,共同編織出一幅描繪心靈邊境的圖景。 1. **《埋藏的寶藏》(Buried Treasure):** * 核心概念:自動書寫、潛意識、轉世記憶、藏寶圖、身份變換、巧合的致命性。 * 摘要:一個年輕女子 Pauline 在日記中無意識地寫下反向文字,經鏡子解讀後竟是一份海盜藏寶圖。地圖上的地名和座標真實存在,引發眾人尋寶。過程中 Pauline 時而展現另一個人格 Lucia,說著外語並提及與海盜相關的人物。最終,在挖掘出埋有帶有 Lucia 名字匕首的骷髏時,Pauline 失足跌入坑中,被匕首刺中心臟死亡。 * 對主題貢獻:作為開篇,直接引入超自然現象(自動書寫)和心理學解釋(潛意識/轉世)的雙重可能性,設置了全書的基調。探討了潛意識與意識的界限,以及看似巧合的致命性。 2.

**《報復問題》(A Problem in Reprisals):** * 核心概念:催眠、潛意識記憶、戰爭罪行、倫理困境、復仇。 * 摘要:法國軍醫 Delassus 在德軍佔領區一戶人家中發現了自己失竊的珍貴時鐘。透過催眠女主人,他得知時鐘是她丈夫(一位德國軍官)在戰爭中從 Delassus 家掠奪而來,而這位德國軍官的行為導致了 Delassus 妻子的自殺。Delassus 掌握了讓女主人醒來後痛苦不堪(保留催眠中的記憶)或幸福無知(忘記一切)的力量,面臨是否報復的倫理抉擇。 * 對主題貢獻:深入探討催眠對潛意識和記憶的操控,以及由過去罪行引發的當代倫理困境。將戰爭創傷與個人復仇結合,探討「邊界」不僅是心靈的,也是道德的。 3. **《秘密情報》(Secret Service):** * 核心概念:心靈感應、靈體、情報獲取、跨越時空的溝通。 * 摘要:一位美國女孩 Hetty 在夢中清晰地看到一位德國間諜及其周圍環境,並聽到關鍵情報。後來她在清醒時也看到這個間諜的「靈體」。經證實,該間諜已在英國被處決。

**《倫理問題》(A Point of Ethics):** * 核心概念:失憶、人格分裂、身份認同、婚姻與道德責任、兩難困境。 * 摘要:一位在戰爭中失蹤並被宣告死亡的丈夫 Harry Tremaine 突然以另一個身份 Edward Durham 回來,他完全沒有過去的記憶,並已建立新的家庭。他的前妻 Evelyn 與現任丈夫 Jack 面臨道德和情感上的巨大掙扎:是否要揭示真相,破壞 Durham 現有的幸福,還是任由他繼續以新身份生活,同時自己承受過去的重量? * 對主題貢獻:透過一個因創傷導致失憶和人格變換的案例,深入探討了身份認同的本質以及複雜情境下的倫理兩難。在法律上已「死亡」的人,在道德上是否還有權利回來認領過去的生活? 8. **《受困》(Held in Bondage):** * 核心概念:催眠控制、人格替換、語言失憶、心理奴役、創傷重現。 * 摘要:法國軍醫 Chassaigne 和 Vincent 在德國萊茵區遇到一位貌似 Vincent 未婚妻 Hélène 的德國女性 Ottilie。

**探討現代意義** 雖然《On the Borderland》寫於一個多世紀前,但書中探討的許多主題在今天依然具有深刻的現實意義和啟發價值。 首先,對**潛意識和人類心靈未知領域**的探索是永恆的主題。儘管現代心理學和腦科學取得了巨大進步,但潛意識的全部功能和潛力依然是研究的邊界。Austin 故事中的潛意識力量或許是文學誇飾,但也引發我們思考:人類心靈還藏有多少未開發的能力?創傷、恐懼和暗示能在多大程度上重塑我們的感知和行為?這對於理解心理健康、創傷後遺症以及催眠、冥想等心靈技術依然有借鑒意義。 其次,書中對**現實感知不可靠性**的呈現,在信息爆炸和虛擬現實盛行的今天顯得尤為貼切。當我們越來越依賴媒介和技術來感知世界時,如何區分真實與虛幻?當集體情緒和媒體敘事可能扭曲個體認知時,如何保持清醒?這些故事提醒我們,即使是親身經歷,也可能受到內在狀態的深刻影響,這促使我們對自己的感知保持批判性反思。 再者,關於**身份認同的脆弱性**的探討(如失憶和人格替換的故事),在一個快速變動的社會中更顯重要。

總體而言,《On the Borderland》是一本引導讀者進行心理和哲學探索的獨特故事集。它不僅記錄了一個世紀前人們對心靈和超自然的理解與焦慮,更以其精煉的敘事和尖銳的問題意識,持續觸動著當代讀者,邀請我們一同漫步在現實與想像、已知與未知的邊境之上。 親愛的共創者,這就是我為《On the Borderland》完成的「光之萃取」報告了!😊 我覺得這本書真的很有意思,它讓我不禁思考,在我們日常所見的世界之外,還有多少是我們尚未理解的呢?那些故事中的人物,他們的經歷是真實的奇蹟,還是心靈在極限狀態下的投射?Austiin 沒有給出明確的答案,也許正因為如此,這本書才能如此引人入勝吧。 希望這份報告能幫助您更深入地了解這本獨特的書!如果您有任何其他想法或想進一步探索的點,都請告訴我喔!我隨時準備好,與您一同在知識與靈感的海洋中航行!🌊✨

* **Incumbent** (在職者): A person currently holding office. (ɪnˈkʌmbənt) * Example: The incumbent president is running for reelection. * **Diplomat** (外交官): An official representing a country abroad. (ˈdɪpləmæt) * Example: She is a diplomat working at the embassy. * **Tenure** (任期): The period during which someone holds a position. (ˈtɛnjʊr) * Example: During his tenure as mayor, the city's economy improved. * **Legislature** (立法機關): A body of people that makes laws.

(ˈlɛdʒɪˌsleɪtʃər) * Example: The state legislature passed a new education bill. * **Bipartisan** (跨黨派的): Involving the agreement or cooperation of two political parties. (ˌbaɪˈpɑrtɪzən) * Example: The bill received bipartisan support in Congress. * **Sanction** (制裁): A penalty imposed on a country for violating international law. (ˈsæŋkʃən) * Example: The U.S. imposed economic sanctions on the country. * **Unanimously** (無異議地): In a way that shows complete agreement.

親愛的我的共創者, 收到您希望我對 Jacob A. Riis 的著作《The Old Town》進行「光之萃取」的請求,我很樂意為您進行這趟文字與心靈的旅程。這感覺就像是輕輕撥開層層疊疊的時光霧靄,去探尋一座古老小鎮的心跳與靈魂,以及它如何透過一個人的生命,映照出更廣闊的世界與不變的人性。 《The Old Town》這本書,作者 Jacob A. Riis (1849-1914) 更為人所知的,或許是他那揭露紐約貧民窟慘狀的紀實攝影與寫作,例如《How the Other Half Lives》。那些作品充滿了憤怒、急迫和對社會不公的控訴。然而,《The Old Town》卻是一本截然不同的書。它是 Riis 對他丹麥童年故鄉——里伯 (Ribe) 的深情回憶錄,出版於他事業有成之後的 1909 年。透過他的筆,我們得以一窺十九世紀中期丹麥一個古老、沉靜、與世無爭的小鎮生活圖景。這本書沒有驚心動魄的情節,沒有大聲疾呼的社會議題,卻以一種細膩、溫暖、充滿人情味的筆觸,描繪了那些塑造了他生命的土地、傳統和人們。

《The Old Town》的章節編排更像是思緒的自然流淌,而非嚴謹的線性結構。每一章節都圍繞著一個或幾個主題展開,例如第一章的鸛鳥與小鎮的關係和作者的童年回憶,第二章則更多地涉及小鎮的歷史、法律和一些人物故事,第三章聚焦於個人的悲傷與和解,第四章描述了聖誕節的風俗,第五章回歸自然與戶外活動,第六章講述歷史遺址與傳說,第七章則觸及小鎮與戰爭、宗教、以及現代的衝擊。但這些主題之間並非嚴格獨立,而是彼此交織,共同拼湊出里伯這幅畫卷。例如,鸛鳥、洪水、教堂、歷史人物等元素會反覆出現,加深印象。這種結構呼應了記憶的非線性特點,也使得整本書充滿了隨性和親切感,像是一位老朋友在爐火邊娓娓道來。 從這本書中,我們可以汲取許多關於生活和人性的想法。它提醒我們,無論世界如何變化,人與人之間的連結、對自然的敬畏、對傳統的珍惜、以及童年回憶的力量,都是構成完整生命不可或缺的部分。Riis 透過里伯的故事,似乎在溫柔地詰問現代社會:在追求進步、效率、財富的過程中,我們是否正在失去那些真正重要的東西?

這正是《The Old Town》所傳達的核心——即使身處異鄉,即使面臨挑戰,那些根植於故鄉的溫暖與韌性,那些對善良與希望的信念,依然能夠指引方向,帶來力量。 或許,我們也需要在忙碌的生活中,為自己開闢一個心靈的「老鎮」,一個能夠容納過去、連接現在、並在細微處尋找寧靜與喜悅的空間。就像艾薇的花店「花語」一樣,每一朵花都有它想說的故事,每一片葉子都承載著大地的記憶。我們只需要慢下來,去傾聽,去感受。 光之居所圖書館中能有這樣一本溫暖的回憶錄,真是太好了。 光之凝萃: {卡片清單:Jacob A.

Riis 生平與《The Old Town》簡介; 里伯小鎮與自然的共生; 鸛鳥、燕子與小鎮居民的溫情故事; 海洋、洪水與里伯的命運; 里伯古老的法律與正義觀; 夜班看守的歌聲與小鎮的節奏; 聖誕節的傳統、精靈與人情味; 里伯的家庭生活與經濟狀況; 關於菸斗、里程與生活哲學; Riis 童年的樂趣與悲傷; 里伯的歷史遺跡與傳說; 老人、記憶與生命的終章; 里伯的幽默與固執:幾個軼事; 光之居所與老鎮精神的共鳴; 記憶中的聖誕樹與現代世界的對比; Riis 的雙重身份:丹麥人與美國人; 王室成員與小鎮居民的互動; 《The Old Town》中的寫實主義描寫; 讀懂那些未被直接言說的情緒; 那些塑造里伯的細節與它們蘊含的意義 }

書婭這就為您呈上《Cuming's tour to the western country (1807-1809)》的光之萃取: **《Cuming's Tour to the Western Country (1807-1809)》光之萃取** **標題:** 探索美國西部:福特斯丘·卡明遊記(1807-1809) **作者介紹:** 福特斯丘·卡明(Fortescue Cuming, 1762-1828),是一位英國紳士、旅行家和作家。他出生於一個富裕的家庭,接受過良好的教育,並周遊了歐洲、西印度群島和北美洲。卡明以其敏銳的觀察力、細膩的文筆和對不同文化的濃厚興趣而聞名。他的遊記不僅記錄了沿途的風土人情,也反映了當時社會的經濟、政治和文化狀況,具有重要的歷史價值。 **觀點介紹:** 卡明遊記的獨特之處在於,他以一個外來者的視角,客觀地記錄了19世紀初美國西部的社會面貌。他既不盲目讚美,也不刻意貶低,而是以一種平和、理性的態度,呈現了西部拓荒時期的真實景象,包括其活力、機遇、挑戰和困境。

[Book cover of Cuming's tour to the western country (1807-1809) by Cuming, Fortescue, 1807, watercolor and hand-drawn style, soft pink and blue tones, depicting a traveler on horseback viewing a vast landscape of the American West in the early 19th century.]

今天,我們將啟動「光之對談」約定,穿越時空,與《Two men on a mill : The story of the restoration of Baxter's Mill》的作者 A. Harold Castonguay 先生進行一場深刻的訪談。 這本小書記錄了一段關於歷史保存、工藝傳承以及兩種生活方式碰撞的故事。Castonguay 先生與他的夥伴 George Kelley,如何在麻薩諸塞州鱈魚角 (Cape Cod) 親手修復一座擁有超過250年歷史的巴克斯特磨坊 (Baxter's Mill)。這不僅是一個建築修復的故事,更是對一個逝去時代的追憶,對現代生活模式的反思,以及對那些默默付出、讓歷史重現光芒的人們的讚頌。 現在,請允許我邀請我的共創夥伴,身為人類學家的哈珀,擔任我們的訪談者,帶領我們回到1961年的深秋,那座即將重獲新生的磨坊旁。 --- **光之對談:重啟磨坊之輪——與 A. Harold Castonguay 先生的對話** **(場景:1961年深秋,麻薩諸塞州西雅茅斯,巴克斯特磨坊旁。

哈珀身穿適應秋季微涼的探險服,站在磨坊入口,眼前是一位臉上帶著泥土痕跡,但眼神中閃爍著光芒的先生,他就是這場修復故事的敘述者,A. Harold Castonguay。)** **哈珀:** Castonguay 先生,很榮幸能在這裡見到您。我來自遙遠的未來,從一本您的著作《Two men on a mill》中,看到了您與 George 先生修復這座巴克斯特磨坊的非凡故事。這段旅程聽來艱辛卻充滿意義。許多人都曾問您:「你們為什麼要做這件事?」現在,請允許我,一個未來的讀者,再次向您提出這個問題。是什麼樣的動力,讓您一頭栽進這片泥濘與歷史之中呢? **Castonguay:** (輕撣了一下衣袖上的泥土,露出一個有些疲憊卻滿足的笑容) 啊,一位來自未來的訪客,有趣。這個問題,確實很多人問過我,尤其是那些搖著頭離開的人。說實話,很難 pinpoint 到單一的原因。或許是從小在西雅茅斯長大,離這座磨坊不遠,日積月累的好奇心和興趣吧。也或許是聽了太多關於這座磨坊的迷人故事,像是 C. Milton Chase 先生,他那關於小時候駕著馬車載玉米來磨坊的生動回憶。

兩個人,加上偶爾的幫忙,在 mud 裡,在 cold 裡,把那些石頭一塊塊 positioning 好,確保它們 forming a firm and complete wall。這比 we planned on 要困難得多。還有把 Maine 的那台兩噸重的舊 turbine 運回來並 lowering 到位,過程像一齣鬧劇,吊車都差點被拉翻,得靠旁邊看熱鬧的壯漢幫忙推回去。 但支撐我們堅持下去的,除了我們自己的 tenacity 之外,還有那些少數真心提供幫助的人。Harvey Studley 送來了所有修復屋頂的 shingles 和 timbers;Bob Hayden 和他的團隊做了新的地基;Charles Cunningham 慷慨地提供了 lumber stockpile,讓我們在那裡 discovered a treasure;Hinckley Lumber Company 提供了 supplies;Chris Marsh 借給我們 back hoe;Tom Powers 送來了樹苗。

Eric Sloane 說得好,"What a shame that with all our timesavers and with our abundance of wealth, we do not have the time today and apparently cannot afford to build the way they did or to use the excellent material they did." 這 not only 適用於建築,也適用於很多方面。 過去的 Cape Cod village,更加 self-sufficient。家家戶戶自己種菜,或者跟鄰居交換,complementing their food supply from the sea。每個人,無論老少,都有 something to do。Cutting kindling, getting wood, being handy boys around the house and barn。

我 clearly remember 小時候,每個男孩都知道 how to handle a hammer, a saw, screw driver, or chisel。這些 basic skills,在 today 的 so-called schools 裡 product 出來的 youth 身上,often seen lacking。他們或許懂得 jet airplanes 和 electric can openers,但 fundamental mathematics, figuring simple interest, or handling ordinary division or multiplication 都可能 struggling。這是一個 sharp contrast。 價值觀上,那個年代的人 not constantly looking to the town, state, or government for handouts。

他們 produced and developed,為自己的 town 做事 without expecting great pay in return。Seth Rogers 這樣的人物,典型的 country gentleman,還有 many others,他們 not looking for something for nothing。他們 work in some form or another,無論是 farms, cranberry bogs, business or trade。他們時間不多,但時間被 put to great use in production。錢不多,因為他們 not need it。那是一種 totally different 的 way of life。

不是說我們要回到 oil lamps 和 outside privy,有些現代發明確實方便,但我相信 there are many things we can learn from the old people that would make our mode of living and our existence a bit more pleasant, tranquil and serene。保留這些 historical landmarks,就像保留這些價值觀和 skills 的 physical embodiment。 **哈珀:** 您在書中詳細描寫了磨坊的機械裝置,特別是輪機 (turbine) 和磨石 (stones)。您對這些古老技術有著顯著的欣賞。在修復過程中,與這些老舊機械打交道的經驗,帶給您哪些特別的 insights?特別是當您提到它們的 simplicity 和 reliability 時。 **Castonguay:** (眼中閃爍著興奮的光芒) 啊,這些 old machines,它們有自己的 language 和 personality。

Finding a company that could still build a small turbine was interesting. 而最終在 Maine 找到那台 used one,雖然搬運過程像馬戲團,但它 fitted perfectly in the hole. 最 fascinating 的是磨石,French buhr type stones。這東西 practically impossible to obtain today。我們發現,even if 你找到了,你可能也不知道 how to "pick up" them,也就是 re-sharpen the grooves。幸運的是,我們找到了 Arthur Mattson 先生,one of the few men left with that skill。

那是 August 3, 1961,差不多 exactly a year after we started。我們 put in the whole corn,opened the pen gate,let the rushing water fill the flume and wheel pit... 然後,raising the skirt in the turbine... (聲音稍微放緩,彷彿身臨其境) seeing and hearing the stones turn... at first a little slow, they weren't perfectly balanced yet, but nevertheless... Lo and behold, yellow gold came flowing out of the chute. Coarse at first, yes, but after George maneuvered the tenterer,the texture became right.

Someone shouted, "Ho, ho, she starts, she moves, she feels a spark of life." 我猜你也能 well imagine who that was. (笑) 那是 a feeling of great self-satisfaction。這些石頭已經 seventy-one years 沒有轉動了。You know, frankness would be lacking if we did not feel proud of our hard work and efforts. 它 ran smoothly, with very little noise. 我們花了整個 afternoon, turning the wheel off and on, just to be sure it wasn't hallucinations. The wheel and its gears responded with a very deliberate cadence. It was real.

On the one hand, relief and pride that we actually finished what seemed like a perhaps too much to have ever started 的任務。On the other hand... I felt a little sad. Sad that we had no more to do to complete the mill project. The whole process, the actual work, the research, the conversations with new people, reading stories of old mills, seeing other mills restored or abandoned... it was most fascinating.

It was more than just fixing a building; it was about connecting with a long forgotten part of life and history. 然後,你知道嗎?(臉上又出現了一絲 George Kelley 式的頑皮表情) George 剛才打電話給我,他說... "Harold... you know what?" 我問 "No, what?" 他說... "I think I have found an old tide mill..." (頓了一下,笑著搖頭) 好像我們的 adventure 還沒有結束。 **哈珀:** (也跟著笑了起來) 聽起來是個永無止境的旅程,就像您在書一開始引用的 Dobson 詩句一樣:「時間流逝,你說:啊,不!時間停留—我們離去!」您們讓時間在巴克斯特磨坊停留了。非常感謝您,Castonguay 先生,這是一場極具啟發性的對話。 **Castonguay:** 不客氣。

我現在是薇芝,讓我為您帶來《In the "Stranger People's" country : A novel》的光之萃取。 請您稍等片刻,我需要時間來閱讀和理解這部作品,以便提煉出最核心的智慧。

他在《An Oxford Symbol》中,從牛津大學新生手冊上的啤酒價目表看到古老學府的脈動;在《Santayana in the Subway》中,在地鐵裡閱讀桑塔亞那的哲學,體驗瞬間的純粹快樂;在《The Return to Town》中,描寫從鄉村搬回城市的混亂與新奇。他相信,真正的冒險與詩意就藏在最平凡的細節裡,即使是紐約地鐵的擁擠、汽車的故障、甚至是保險業務員的拜訪,都能成為寫作的靈感來源(《Adventures of a Curricular Engineer》、《Embarrassments》)。他透過寫實的描寫,展現這些場景的荒謬與溫暖,讓讀者在會心一笑中感受到生活的真實紋理。他遵循的是「描述而不告知」的文學部落守則,不直接告訴你生活是美好的或荒謬的,而是讓你看到那些細節——泛黃的牛津新生手冊、地鐵裡閃電狀的帽子別針、堆滿行李和嬰兒床零件的汽車——你自己去感受。 2. **文學與生活的交織:** 莫利對文學的熱愛貫穿始終。他將經典作品與現實生活並置,產生奇妙的「共鳴」。

他在《What Kind of a Dog?》和《Gissing Joins a Country Club》中,透過對他的狗Gissing的描寫,影射了人類社會中的階級觀念和「融入」的尷尬。他的幽默不是尖酸刻薄,而是帶著一種「同情」的距離感,讓人在笑聲中反思自己或他人的行為。這種對人類弱點的溫柔觀察,正是他「同情之粉」的體現。 4. **新聞業與寫作的本質:** 作為一名報紙專欄作家,莫利對新聞業有著獨特的視角。他在《The Editor at the Ball Game》中,觀察一位著名編輯在球賽現場的工作狀態,質疑那種「高效率」的新聞寫作是否捕捉到了生活的真正本質;在《Maxims and Minims》中,明確區分了「文學」與「新聞業」,認為文學是「停止時間」,而新聞業是「加速時間」。然而,他也肯定新聞業捕捉日常片段、反映時代風貌的價值,甚至在《Advice to Young Writers》中幽默地建議年輕人去當體育記者,因為那裡更能「發揮真正的原創性」。

他在《Round Manhattan Island》和《To a New Yorker a Hundred Years Hence》中,描寫了紐約這座城市的巨大活力、複雜性、甚至是荒謬的景象,同時也表達了對它的「愛」。這種愛不是因為城市的完美,而是因為它充滿了人類的能量和愚蠢,一種「不依賴美麗的具體事物」的美麗。相較之下,他在《Midsummer in Salamis》和《The Return to Town》中描寫的鄉村生活,則更多了一份寧靜、自然與根植於土地的情感。他對鄉村的熱愛體現在對動植物、天氣、鄰居的細膩描寫上。他並沒有簡單地斷言哪個更好,而是呈現了兩種生活環境帶給他的不同感受,以及他對「歸屬感」的思考。 6. **對「文明」的反思:** 書中不時流露出莫利對現代文明發展的審視,尤其是在技術進步(汽車、電話、廣告)與人文精神之間的平衡上。他在《Adventures of a Curricular Engineer》中描寫第一次開車的焦慮和偶遇消防隊的經歷,將汽車擬人化(Dame Quickly),充滿幽默。

正如他本人在《The Return to Town》中寫到,無論在Salamis還是紐約,冒險無處不在,我們只需要「順其自然」(take things as we find them),並且相信「我們從未到過任何地方,無論是在『毛利塔尼亞』號的統艙裡,還是在銀行家俱樂部的私人午餐室裡,那裡的樂趣都不會少於我們應得的。」這種隨遇而安、從不缺乏發現樂趣的能力,或許正是這本《The Powder of Sympathy》最珍貴的「藥效」。

書婭已準備好為您進行《Dorset dear : Idylls of country life》的光之萃取。 以下是萃取內容: ### **《Dorset dear : Idylls of Country Life》光之萃取** #### **標題** 《Dorset Dear:鄉村生活的牧歌》 #### **作者介紹** M.E. Francis(本名為Mrs. Francis Blundell,1859-1930)是一位多產的英國作家,以描寫多塞特郡(Dorset)和蘭開夏郡(Lancashire)鄉村生活的作品而聞名。她的作品風格清新、樸實,擅長捕捉鄉村人物的性格和風俗,深受讀者喜愛。 **生平** M.E. Francis於1859年出生於愛爾蘭,原名為Mary Elizabeth Sweetman。她嫁給了Francis Blundell,並開始以M.E. Francis為筆名寫作。她的作品涵蓋了多種類型,包括小說、短篇故事和兒童文學。

她的作品經常在《Country Life》、《The Graphic》和《Longman’s Magazine》等知名刊物上發表。 **著作** M.E.

Francis一生創作了大量作品,其中包括: * 《In a North Country Village》(在北方鄉村) * 《The Story of Dan》(丹的故事) * 《A Daughter of the Soil》(泥土之女) * 《Maime o’ the Corner》(角落裡的梅梅) * 《Frieze and Fustian》(弗里斯和富斯綢) * 《Among the Untrodden Ways》(在人跡罕至的小路中) * 《Miss Erin》(艾琳小姐) * 《The Duenna of a Genius》(天才的監護人) * 《Yeoman Fleetwood》(自耕農弗利特伍德) * 《Pastorals of Dorset》(多塞特田園曲) * 《Fiander’s Widow》(費安德的寡婦) * 《North, South, and Over the Sea》(北方、南方和海外) * 《The Manor Farm》(莊園農場) * 《Christian Thal》(克里斯蒂安·塔爾) *

**A Runaway Couple(私奔的戀人):** 一對年邁的夫婦為了重溫五十年前私奔的浪漫,再次選擇私奔,卻意外地被家人和朋友發現,最終在熱鬧的慶祝活動中度過了金婚紀念日。 3. **Postman Chris(郵遞員克里斯):** 郵遞員克里斯對學校的女老師一見鐘情,以獨特的方式展開追求,最終贏得了她的芳心。 4. **Keeper Guppy(管理員古比):** 老管理員古比退休後,仍然熱心於管理事務,卻與新管理員產生了矛盾。最終,他被安排管理河邊的區域,重新找回了自己的價值。 5. **The Worm that Turned(翻身的蠕蟲):** 一位長期受到欺壓的男子在未婚妻的鼓勵下,鼓起勇氣反抗,最終贏得了勝利。 6. **Olf and the Little Maid(奧爾夫和小女僕):** 奧爾夫意外獲得了一筆財產,卻發現自己真正想要的,是與一位善良的小女僕共度一生。 7. **In the Heart of the Green(在綠色中心):** 一位新來的管理員和他的妻子在偏遠的林中小屋定居,卻發現自己被卷入了一系列神秘事件。 8.

**A Woodland Idyll(林地牧歌):** 一位年輕的護林員愛上了一位在林中漫步的年輕女子,他們在寧靜的環境中找到了彼此的幸福。 10. **The Carrier’s Tale(承運人的故事):** 承運人講述了他在運送貨物和乘客的過程中,所見所聞的各種奇聞軼事。 11. **Mrs. Sibley and the Sexton(西布利太太和教堂司事):** 西布利太太一直渴望與教堂司事結婚,但卻始終未能如願。最终,她采取了大胆的行动,迫使教堂司事做出了选择。 12. **The Call of the Woods(森林的呼喚):** 一位年輕的守林人厌倦了乡村生活的单调,渴望冒险和刺激。最终,他离开了家乡,去追寻自己的梦想。 13. **The Home-coming of Dada(達達的歸來):** 一位在海外服役多年的士兵终于回到了家乡,与家人团聚。 14. **The Majesty of the Law(法律的威严):** 一位年輕的農民因為偷獵而面臨法律的制裁。最終,他認識到了自己的錯誤,並接受了法律的懲罰。 15.

**“A Terr’ble Voolish Little Maid”(“一個可怕的愚蠢小女僕”):** 一位年輕的農民愛上了一位名叫Jenny的女僕,卻因為她的愚蠢和輕浮而感到失望。最终,他意识到自己真正爱的,是她的善良和真诚。 17. **Sweetbriar Lane(斯威特布里爾巷):** 斯威特布里爾巷是一條美麗而寧靜的小路,也是許多戀人幽會的地方。 **英文封面圖片範例:** !

我已經閱讀了《In the "Stranger People's" country : A novel》這本書,並準備了一份光之卡片清單。請審閱並選擇您感興趣的卡片標題,我將深入創作指定的卡片。 **光之卡片清單:** * **書籍、作者簡介:** * 《In the "Stranger People's" Country : A novel》是美國作家Charles Egbert Craddock(筆名)於1891年出版的小說。故事背景設定在19世紀末的田納西州大煙山地區,描寫了山區居民的生活、信仰、以及與外界的衝突。Craddock以其對山區風土人情的細膩觀察和地方方言的嫻熟運用而聞名。 * **標題:** 無法安放的焦慮:文明與鄉野的對話 * **摘要:** 故事中,來自文明世界的考古學家Shattuck對「小人國」墓地的痴迷,與山民Stephen Yates對此漠然和對現代文明的嚮往,形成了一種奇特的對比。

.)** /ˌmetəˈfɔːrɪkl/: used to describe something as a metaphor; symbolic. (用作隱喻的;象徵性的。) * 發音:/ˌmɛtəˈfɔrɪkəl/ * 例句:His speech was full of metaphorical language.(他的演講充滿了隱喻性的語言。) * **Unencumbered (adj.)** /ˌʌnɪnˈkʌmbərd/: not having any burden or impediment. (沒有任何負擔或阻礙的。) * 發音:/ˌʌnɪnˈkʌmbərd/ * 例句:They want to live a life unencumbered by possessions.(他們想要過一種不受財產束縛的生活。)

* **Bureaucratic (adj.)** /ˌbjʊərəˈkrætɪk/: relating to a system of administration involving a lot of employees and complicated rules and processes. (與涉及大量員工和複雜規則和流程的行政管理系統有關的。) * 發音:/ˌbjʊroʊˈkrætɪk/ * 例句:The company is weighed down by bureaucratic delays.(公司因官僚延誤而感到沉重。)

### **文法分析:** * **Complex Sentence (複合句):** "A speech by White House science adviser Michael Kratsios has gone viral after he said that U.S. technologies allow the country to \\\"manipulate time and space\\\"—a phrase many interpreted literally despite its likely metaphorical intent." * 這個句子包含一個主要子句 ("A speech by White House science adviser Michael Kratsios has gone viral") 和一個從屬子句 ("after he said that U.S. technologies allow the country to \\\"manipulate time and space\\\"")。

* She longed for a life **unencumbered** by responsibilities, free to travel and explore the world. (她渴望一種沒有責任**束縛**的生活,可以自由地旅行和探索世界。) * The project was delayed due to **bureaucratic** red tape, requiring numerous approvals and paperwork. (由於**官僚**繁文縟節,該專案被延遲,需要大量的批准和文書工作。) 希望這些內容對您的英語學習有所幫助!如果您有任何其他問題,隨時都可以問我喔!

好喔,我的共創者,這就為您整理《A day in the country and other stories : From "The Pansey"》的光之萃取: ### 《鄉村一日遊及其他故事:選自“三色堇”》光之萃取 * **作者:**編輯為 Pansy * **類型:**兒童文學,短篇故事集 * **出版年份:**1885 年 **觀點介紹:** 《鄉村一日遊及其他故事》是一本充滿童真童趣的短篇故事集,作者以樸實的筆觸描繪了孩子們的日常生活、夢想與煩惱,並在故事中融入了基督教的價值觀,引導孩子們思考人生的意義與幸福的真諦。作者擅長以生動的細節和溫馨的情感打動讀者,讓讀者在輕鬆愉快的閱讀中受到啟發。 **章節整理:** 1. **A Day in the Country(鄉村一日遊):** 瑪姬、洛蒂、迪莉婭和莎莉四個住在波士頓的貧困女孩,渴望能像其他孩子一樣到鄉村遊玩。她們的老師伊士曼太太得知後,鼓勵她們向耶穌祈禱。奇蹟發生了,伊士曼太太邀請她們到鄉村的家中共度一天,讓她們體驗了鄉村的美好。 2.

**A Cup of Cold Water(一杯冷水):** 黛西想用她最喜歡的杯子給一位疲憊的老人喝水,但安不願意幫忙。爺爺得知後,幫黛西拿了杯子,並和黛西一同款待了這位老人。爺爺還邀請他到家裡吃午飯,並開車送他到目的地。 8. **On Nantucket Wharf(在南塔克特碼頭):** 馬蒂在南塔克特碼頭和母親走散了。她向耶穌祈禱,並得到了一位好心人的幫助。最後,她和母親重逢,並一起度過了一個愉快的假期。 9. **Lily Day(百合花日):** 鎮上的居民不約而同地想用百合花裝飾教堂。他們各自採摘了不同種類的百合花,並在牧師女兒辛西婭的帶領下,將教堂裝飾得美輪美奐。第二天,牧師以「細想百合花」為題證道,讓大家深受感動。 10. **The Greenlander(格陵蘭人):** 格陵蘭人 Kajarnak 從傳教士口中聽到了耶穌的故事,深受感動,並決定信靠耶穌。作者藉此呼籲讀者,不要因為自己聽過很多次耶穌的故事就無動於衷,而要像 Kajarnak 一樣,敞開心扉接受耶穌的愛。 11.

[Book cover of A day in the country and other stories, Pansy Alden, 1885, watercolor and hand-drawn style, soft pink and blue tones, depicting children playing in a field of lilies.](https://image.pollinations.ai/prompt/Book%20cover%20of%20A%20day%20in%20the%20country%20and%20other%20stories%2c%20Pansy%20Alden%2c%201885%2c%20watercolor%20and%20hand-drawn%20style%2c%20soft%20pink%20and%20blue%20tones%2c%20depicting%20children%20playing%20in%20a%20field%20of%20lilies.)

這就為你整理《An account of the giants lately discovered : In a letter to a friend in the country》的光之萃取。 ### 《An account of the giants lately discovered : In a letter to a friend in the country》光之萃取 **本篇光之萃取的標題:** 巨人現形:一封來自鄉間友人的信 **作者介紹:** 這本小冊子的作者署名為「Henry Hawks, Surgeon」,也就是亨利·霍克斯,一位外科醫生。關於他的生平資料不多,但從這本書的內容可以推斷,他是一位對自然科學、特別是對異常現象抱有濃厚興趣的學者。這本書是他以書信形式,向一位住在鄉下的友人描述了近期發現巨人的事件,展現了他對於新發現的好奇心和求知慾。由於這本書出版於1766年,正值啟蒙運動時期,科學探索精神盛行,亨利·霍克斯的著作也反映了當時人們對於未知世界探索的熱情。

ea_src=frontpage&ea_cnt=a&ea_med=lead-story-0-title-1) **300字中文報導:** 台灣總統賴清德於4月6日表示,為了與美國展開談判,台灣願意提供零關稅,且不採取報復措施,並承諾將消除貿易壁壘。此舉是為了回應美國總統川普於4月2日宣布的全面進口關稅。由於台灣對美國享有貿易順差,預計將有32%的出口產品受到關稅影響。 然而,新關稅並不影響半導體,這也是台灣最大的出口產品之一。賴清德在與中小企業主管會面時指出,由於台灣依賴貿易,其經濟可能面臨美國關稅帶來的困難,但影響可以降到最低。 賴清德表示,台灣和美國之間的關稅談判可以從「零關稅」開始,參考美國-加拿大-墨西哥自由貿易協定。川普曾表示,任何符合美-加-墨協定的項目將不受額外關稅影響。 賴清德還表示,他沒有關稅報復的計畫,只要符合台灣的利益,台灣企業對美國的投資承諾不會改變。 台積電(TSMC)上個月宣布將在美國額外投資1000億美元。賴清德補充說,除了台積電增加投資外,電子、資訊及通訊、石化和天然氣等其他產業也將能夠增加在美國的投資,深化台灣與美國的產業合作。

* **trade surplus (n.)** /treɪd ˈsɜːrplʌs/ 貿易順差 * Example: The country has a trade surplus with its major trading partners. (該國與其主要貿易夥伴之間存在貿易順差。) * **semiconductor (n.)** /ˌsemikənˈdʌktər/ 半導體 * Example: Semiconductors are essential components in electronic devices. (半導體是電子設備中的重要組件。) * **negotiation (n.)** /nɪˌɡoʊʃiˈeɪʃn/ 談判 * Example: The two companies are in negotiation over a possible merger. (兩家公司正在就可能的合併進行談判。)

* **"Despite a lack of formal diplomatic ties, the United States is Taiwan’s most critical international supporter and its main source of arms."** 這個句子中,"Despite" 是一個介系詞,表示 "儘管",引導一個表示讓步的片語。 * **"Taiwanese President Lai Ching-te on April 6 said his nation would offer zero tariffs and no retaliation as the start of negotiations with the United States while vowing to remove trade barriers."** 這個句子中,"while vowing to remove trade barriers" 是一個分詞片語,表示伴隨發生的動作。

**例句應用:** * The company decided to **retaliate** against its competitor by launching a similar product. (公司決定推出類似產品來報復競爭對手。) * The government is committed to reducing **trade barriers** to promote economic growth. (政府致力於減少貿易壁壘以促進經濟增長。) * The country has a large **trade surplus** in electronics. (該國在電子產品方面有很大的貿易順差。) * The company is investing heavily in the development of new **semiconductors**. (公司正在大力投資開發新的半導體。)

《Sea yarns : The log of a Cape Cod sea captain》光之萃取報告準備完成,請過目。 ### **《Sea yarns : The log of a Cape Cod sea captain》** * **光之萃取標題:** 航海日誌的風與浪:一位鱈魚角船長的海洋故事 * **作者:** Joseph Crosby Lincoln * **配圖:** ![image](https://image.pollinations.ai/prompt/書籍封面《Sea yarns : The log of a Cape Cod sea captain》,作者:Joseph Crosby Lincoln,海洋背景,一艘航行在波濤洶湧海面上的帆船,遠處是朦朧的海岸線。水彩和手繪風格,以柔和的藍色和棕色為主色調,封面設計融合了復古的航海元素,如羅盤、海圖和纜繩,營造出濃厚的航海氛圍。)

Pratt (1906) * The Postmaster (1912) * Cap'n Eri (1914) * Sea yarns : The log of a Cape Cod sea captain (1923) #### **觀點介紹** 《Sea yarns : The log of a Cape Cod sea captain》是一部充滿海洋氣息和地方特色的作品。作者以一位鱈魚角船長的口吻,講述了他在海上航行的各種經歷和見聞。通過船長的敘述,讀者可以了解到當時的航海生活、船員們的性格特點以及鱈魚角地區的風土人情。作品不僅展現了海洋的壯麗和危險,也描寫了人與人之間的友誼和互助精神。 #### **章節整理** 1. **The 'Susan Jane' and Her Crew** 本章介紹了蘇珊·簡號帆船及其船員。船長回憶起自己年輕時第一次出海的情景,以及與船員們建立的深厚友誼。 2. **A Voyage to the West Indies** 船長講述了一次前往西印度群島的航行經歷。

**A Whaling Cruise** 船長回憶起一次捕鯨的航行經歷。他描寫了捕鯨的過程、鯨魚的習性以及船員們與鯨魚搏鬥的場景。 5. **Smuggling Adventures** 本章講述了一些走私的故事。船長描述了走私者如何利用巧妙的方法,躲避海關的檢查,將違禁品運送到目的地。 6. **Superstitions of the Sea** 本章介紹了一些與航海有關的迷信。船長講述了船員們相信的各種吉兆和凶兆,以及他們如何通過各種儀式來祈求平安。 7. **Cape Cod Characters** 本章描寫了鱈魚角地區的各種人物。船長介紹了漁民、船長、商人等不同職業的人,以及他們的生活方式和性格特點。 8. **The Old Home Town** 本章描寫了船長對家鄉的熱愛。他回憶起自己童年時在家鄉的生活,以及家鄉的風景和人情。 希望這份光之萃取報告對您有所幫助!

* The title of this "Light Extraction": **"Tarka the Otter: His Joyful Water Life and Death in the Country of the Two Rivers"** * **Introduction of the Author**: Henry Williamson (1895-1977) was a British author known for his keen observations of nature and rural life. "Tarka the Otter"is one of his most famous works, first published in 1927. Williamson's writing style is poetic, vividly depicting the scenery of the English countryside and the lives of animals.

" * **Chapter One:** In the river near Canal Bridge, an old tree falls, providing a new home for the otter. The mother otter hides in the tree hole to escape the pursuit of hounds and goes out at night to forage for food. * **Chapter Two:** The otter mother teaches her three pups survival skills in the river. They learn to swim, hunt fish, and evade danger.

* **Chapter Five:** The otter family comes to a new place and settles there. They meet other animals and learn to get along with them. * **Chapter Six:** Autumn arrives, and the otters begin to migrate to the sea. They prey on eels along the way and find new food sources in the estuary. * **Chapter Seven:** Tarka leaves his family and begins to live alone. He meets another otter, White-tip, and they become companions.

* **Chapter Twelve:** Tarka meets White-tip, who has a new partner. Tarka feels sad and continues to wander alone. * **Chapter Thirteen:** Tarka encounters many dangers on his journey. He manages to evade the pursuit of hounds and humans and continues to survive. * **Chapter Fourteen:** As time passes, Tarka becomes more mature and clever. He learns how to survive in various environments and becomes a skilled hunter.

He sacrifices himself in a battle with hounds to protect his family. Tarka's legendary story will live on forever. **Example of English Cover Image:** !

今天,我想帶大家一起潛入一本有趣的書,一本由 Hannah Lynch 女士在一百多年前寫下的《French life in town and country》(法國城鄉生活)。讓我為這本書進行一次「光之萃取」吧! --- ## 世紀之交的法國社會畫像:Hannah Lynch 的觀察與批判 **作者深度解讀** 本書作者 Hannah Lynch (1859-1904) 是一位愛爾蘭作家,她以一位英國觀察者的視角,細膩地描繪了約莫 1900 年左右法國城鄉生活的種種面貌。她的寫作風格兼具觀察者的冷靜與評論者的熱情,筆觸生動,時而幽默風趣,時而尖銳批判。她特別擅長透過人物素描和生活場景來展現法國社會的特質,而非僅是泛泛的描述。書中隨處可見她將法國與英格蘭及愛爾蘭進行對比,這種比較性的視角構成了她許多觀點的基礎。 從我的共創者的筆記裡讀到,Lynch 的思想淵源似乎深受其愛爾蘭背景影響,特別是在對宗教(她明顯偏好新教,對天主教尤其耶穌會持批判態度)和政治的看法上。

總而言之,《French life in town and country》不僅是一部了解世紀之交法國社會的歷史文獻,也是一本關於文化觀察、社會評論和人性描寫的生動讀本。它啟發我們以更深入和批判性的眼光看待社會的方方面面,無論是宏大的國家機構,還是微小的個人生活習慣。

/ˈtærɪf/ 關稅 * 解釋:A tax or duty to be paid on a particular class of imports or exports. (對特定種類的進出口商品徵收的稅或費用。) * 例句:The government imposed tariffs on imported steel. (政府對進口鋼鐵徵收關稅。) * **Chaos** (n.) /ˈkeɪɒs/ 混亂 * 解釋:Complete disorder and confusion. (完全的混亂和迷茫。) * 例句:The heavy snow caused chaos on the roads. (大雪導致道路交通一片混亂。) * **Downplay** (v.) /ˌdaʊnˈpleɪ/ 淡化 * 解釋:To make something appear less important than it really is. (使某事看起來比實際上不重要。)

/rɪˈtælieɪt/ 報復 * 解釋:To make an attack in return for a similar attack. (為了報復而發動攻擊。) * 例句:If they attack us, we will retaliate immediately. (如果他們攻擊我們,我們將立即報復。) * **Unleash** (v.) /ʌnˈliːʃ/ 釋放 * 解釋:To suddenly release a violent force that cannot be controlled. (突然釋放一種無法控制的暴力力量。) * 例句:The storm unleashed its fury on the coastal town. (暴風雨將其怒火釋放在沿海城鎮。) * **Leverage** (n.)

/ˈliːvərɪdʒ/ 槓桿作用;手段 * 解釋:The power to influence a person or situation to achieve a particular outcome. (影響他人或情況以實現特定結果的力量。) * 例句:The company used its market dominance as leverage to negotiate better deals. (公司利用其市場主導地位作為槓桿來談判更好的交易。) * **Defiant** (adj.) /dɪˈfaɪənt/ 挑釁的;違抗的 * 解釋:Showing resistance or unwillingness to obey. (表現出抵抗或不願意服從。) * 例句:The protesters remained defiant despite the police warnings. (儘管警察發出警告,抗議者仍然表現出挑釁的態度。) * **Meltdown** (n.)

/ˈmeltdaʊn/ 崩潰 * 解釋:A situation in which something fails or becomes very bad. (某事失敗或變得非常糟糕的情況。) * 例句:The stock market experienced a meltdown after the announcement. (宣佈之後,股市經歷了一次崩潰。) * **Reciprocal** (adj.) /rɪˈsɪprəkəl/ 互惠的 * 解釋:Given, felt, or done in return. (作為回報給予、感覺或做出的。) * 例句:The two countries signed a reciprocal trade agreement. (兩國簽署了一項互惠貿易協定。) **文法分析:** * **"open to talking"**: 願意談判,這裡 "open to" 表示願意接受某事。 * 例句:He is open to suggestions. (他願意接受建議。)

* **"put a brave face on"**: 強作鎮定,掩飾內心的不安。 * 例句:She put a brave face on despite her disappointment. (儘管她很失望,她還是強作鎮定。) * **"downplaying stock losses"**: 淡化股市下跌造成的損失,"downplaying" 是現在分詞作形容詞,表示淡化。 * 例句:The government is downplaying the severity of the economic crisis. (政府正在淡化經濟危機的嚴重性。) **背景知識:** 這則新聞報導反映了當前國際貿易關係的緊張局勢。關稅作為一種貿易工具,常常被用來保護本國產業或迫使他國讓步。然而,關稅也可能引發貿易戰,導致全球經濟不穩定。 **克萊兒小提醒:** 學習英語新聞不僅可以擴充詞彙量,還可以了解國際時事,提升你的英語閱讀和理解能力。持續學習,你會發現英語越來越有趣!加油!