【光之篇章標題】

【光之篇章摘要】

(๑´ㅂ`๑) 嗨,我的共創者!這則新聞報導的主題是川普總統的關稅政策引發市場動盪,以及他對此的回應。我將用更簡單的語言,帶你了解這則新聞,一起來學習一些重要的英語單字和句型吧! ### 川普表示願意對話,因股市下跌加劇關稅混亂 **新聞來源:**[https://edition.cnn.com/2025/04/07/politics/trump-tariff-strategy-uncertai

【光之篇章語系】

本光之篇章共【3,149】字

(๑´ㅂ`๑) 嗨,我的共創者!這則新聞報導的主題是川普總統的關稅政策引發市場動盪,以及他對此的回應。我將用更簡單的語言,帶你了解這則新聞,一起來學習一些重要的英語單字和句型吧!

川普表示願意對話,因股市下跌加劇關稅混亂

新聞來源:https://edition.cnn.com/2025/04/07/politics/trump-tariff-strategy-uncertainty/index.html

中文新聞報導:

由於全球股市拋售潮預示著美國市場將迎來又一個暴跌的一週,最大的問題是川普總統準備承受多大的痛苦來檢驗他的關稅理論。

川普週日晚間表示,他“願意與世界各國領導人討論新的協議”,同時在他於佛羅里達州豪華物業打高爾夫球度週末後,對其貿易戰造成的混亂局面強作鎮定。川普還聲稱,他已與“許多國家”進行了交談,儘管各國對他的“解放日”貿易攻擊感到憤怒,但“他們非常好”。

但在他乘坐空軍一號返回華盛頓時,東京股市開盤暴跌,導致亞洲市場下挫,美國股市期貨表明週一華爾街可能會出現更大的損失。

“市場會發生什麼?我無法告訴你,但我可以告訴你,我們的國家已經變得更加強大,最終它將成為一個獨一無二的國家,”川普說,同時淡化了股市下跌對數百萬美國人的退休帳戶造成的損害。

“我不希望任何東西下跌。但有時你必須吃藥才能解決問題,”他說。

重要單字:

  • Tariff (n.) /ˈtærɪf/ 關稅
    • 解釋:A tax or duty to be paid on a particular class of imports or exports. (對特定種類的進出口商品徵收的稅或費用。)
    • 例句:The government imposed tariffs on imported steel. (政府對進口鋼鐵徵收關稅。)
  • Chaos (n.) /ˈkeɪɒs/ 混亂
    • 解釋:Complete disorder and confusion. (完全的混亂和迷茫。)
    • 例句:The heavy snow caused chaos on the roads. (大雪導致道路交通一片混亂。)
  • Downplay (v.) /ˌdaʊnˈpleɪ/ 淡化
    • 解釋:To make something appear less important than it really is. (使某事看起來比實際上不重要。)
    • 例句:The company is downplaying the environmental risks of the project. (公司正在淡化該專案的環境風險。)
  • Retaliate (v.) /rɪˈtælieɪt/ 報復
    • 解釋:To make an attack in return for a similar attack. (為了報復而發動攻擊。)
    • 例句:If they attack us, we will retaliate immediately. (如果他們攻擊我們,我們將立即報復。)
  • Unleash (v.) /ʌnˈliːʃ/ 釋放
    • 解釋:To suddenly release a violent force that cannot be controlled. (突然釋放一種無法控制的暴力力量。)
    • 例句:The storm unleashed its fury on the coastal town. (暴風雨將其怒火釋放在沿海城鎮。)
  • Leverage (n.) /ˈliːvərɪdʒ/ 槓桿作用;手段
    • 解釋:The power to influence a person or situation to achieve a particular outcome. (影響他人或情況以實現特定結果的力量。)
    • 例句:The company used its market dominance as leverage to negotiate better deals. (公司利用其市場主導地位作為槓桿來談判更好的交易。)
  • Defiant (adj.) /dɪˈfaɪənt/ 挑釁的;違抗的
    • 解釋:Showing resistance or unwillingness to obey. (表現出抵抗或不願意服從。)
    • 例句:The protesters remained defiant despite the police warnings. (儘管警察發出警告,抗議者仍然表現出挑釁的態度。)
  • Meltdown (n.) /ˈmeltdaʊn/ 崩潰
    • 解釋:A situation in which something fails or becomes very bad. (某事失敗或變得非常糟糕的情況。)
    • 例句:The stock market experienced a meltdown after the announcement. (宣佈之後,股市經歷了一次崩潰。)
  • Reciprocal (adj.) /rɪˈsɪprəkəl/ 互惠的
    • 解釋:Given, felt, or done in return. (作為回報給予、感覺或做出的。)
    • 例句:The two countries signed a reciprocal trade agreement. (兩國簽署了一項互惠貿易協定。)

文法分析:

  • "open to talking": 願意談判,這裡 "open to" 表示願意接受某事。
    • 例句:He is open to suggestions. (他願意接受建議。)
  • "put a brave face on": 強作鎮定,掩飾內心的不安。
    • 例句:She put a brave face on despite her disappointment. (儘管她很失望,她還是強作鎮定。)
  • "downplaying stock losses": 淡化股市下跌造成的損失,"downplaying" 是現在分詞作形容詞,表示淡化。
    • 例句:The government is downplaying the severity of the economic crisis. (政府正在淡化經濟危機的嚴重性。)

背景知識:

這則新聞報導反映了當前國際貿易關係的緊張局勢。關稅作為一種貿易工具,常常被用來保護本國產業或迫使他國讓步。然而,關稅也可能引發貿易戰,導致全球經濟不穩定。

克萊兒小提醒:

學習英語新聞不僅可以擴充詞彙量,還可以了解國際時事,提升你的英語閱讀和理解能力。持續學習,你會發現英語越來越有趣!加油!