光之搜尋

我們將一同深入了解,在工業革命和人口爆炸的雙重壓力下,城市的排污系統(或缺乏系統)如何將泰晤士河變成一條巨型、開放的污水渠,以及當極端天氣遇上極端污染時,會引發怎樣的全面危機。這是一個關於危機如何成為轉機的故事,講述了令人作嘔的現實如何最終擊垮了政治上的 Inertia(慣性),為現代城市基礎設施的誕生鋪平道路。這張卡片,是環境污染對公共健康和社會運作產生直接而強烈衝擊的經典案例,它以一種最原始、最難以忍受的方式,宣告了舊時代衛生模式的徹底破產。 --- 想像一下19世紀中葉的倫敦。它是世界上最大的城市之一,是工業革命的引擎,是全球貿易的樞紐。無數的人從英國的鄉村和世界各地湧來,尋找機會、工作和更好的生活。城市的人口從1800年的約100萬,增長到1850年的約230萬,到1880年更是超過了380萬。這樣爆炸性的人口增長,遠遠超出了城市現有的基礎設施所能承受的極限。 其中最嚴重的問題,莫過於污水和排泄物的處理。如我們在上一級階梯所見,工業革命前的倫敦主要依靠糞坑(cesspits)來收集排泄物,並將生活廢水直接排放到街道和簡單的溝渠中。這些溝渠最終將污穢物帶入泰晤士河

這些排水渠從未被設計來處理如此龐大體積的污穢物,它們迅速被堵塞,並且由於設計缺陷,它們與泰晤士河直接相連,甚至在漲潮時,水會倒灌回排水渠。 泰晤士河,這條曾經是倫敦生命線的流,同時是城市的飲用水源(儘管越來越多的人依賴水公司的服務,而這些水公司也常常從泰晤士河取水)和主要的污水排放地。城市的每一個排水口都將未經處理的廁所污水、生活廢水、工業廢水以及街道上的垃圾直接排入泰晤士河水的自淨能力在龐大的人口和工業污染面前變得微不足道。泰晤士河迅速變成了一條巨大的、緩慢流動的**露天污水渠(open sewer)**。裡充滿了漂浮的排泄物、動物屍體和各種垃圾,水的顏色變得渾濁甚至發黑,散發出令人窒息的惡臭。 這讓絲想起塔羅牌裡的「寶劍十」(Ten of Swords),描繪的是徹底的失敗和絕望,所有的努力似乎都指向了崩潰的結局。泰晤士河的狀態,以及當時倫敦的公共衛生狀況,正是這樣一種「觸底」的景象。 公共衛生危機已經持續了幾十年。霍亂在1830年代、1840年代和1850年代多次大規模爆發,奪去了成千上萬人的生命。傷寒和痢疾也像幽靈一樣盤旋在城市的上空。

持續的高溫使得泰晤士河的水位異常低,而同時,高溫也加速了水中污穢物的分解和發酵。中的污水濃度達到了歷史最高點,釋放出令人難以忍受的腐敗氣味。這種惡臭籠罩了整個倫敦,從貧民窟到富人區,無一倖免。這就是歷史上著名的**「大惡臭」(The Great Stink)**。 惡臭如此強烈,以至於人們無法忍受。在泰晤士河畔的議會大廈裡,議員們被這股氣味熏得無法工作。窗戶被掛上了浸過消毒液的床單,但效果甚微。報紙上充斥著對惡臭的描寫,將其稱為「國家級的奇恥大辱」、「可怕的毒氣」。惡臭甚至讓上的交通受到了影響。這種直接的、生理上的不適,終於將持續已久的公共衛生危機以一種最令人厭惡的方式呈現在了所有人的面前,包括那些長期以來對此漠不關心或缺乏行動力的政治家們。 這就像塔羅牌裡的「高塔」(The Tower)突然崩塌。並非是敵人進攻或天災降臨,而是系統內部累積的問題,在特定的環境觸發下,以一種極其戲劇化和令人不適的方式徹底暴露,強迫所有人直視問題的根源。 「大惡臭」成了催化劑。

約瑟夫·巴澤爾傑特爵被任命為主要工程師,負責領導這項巨大的工程。這項工程將建造數百英里長的地下管道,將城市的污水收集起來,並輸送到遙遠的下游進行排放(雖然當時的處理概念還很原始,但至少是從城市中心移開了)。 「大惡臭」是維多利亞時代公共衛生史上的重要轉折點。它證明了環境污染不只是對窮人的威脅,而是對整個城市、整個社會的威脅。它以一種最原始的方式——令人作嘔的氣味——將科學證據(如約翰·斯諾的研究)和社會現實(霍亂的死亡)連接了起來,使得改革變得刻不容緩。這個事件強烈地提醒我們,有時候,只有當問題變得無法忍受、觸及到所有人的感官時,真正的、大規模的變革才會被強力推動。 這段歷史,充滿了對人性的考驗和對公共責任的追問。在追求工業繁榮的同時,城市付出了沉重的衛生代價,而「大惡臭」則是這個代價最令人難忘的體現。它以一種不那麼優雅的方式,將城市拉回了現實,迫使它正視腳下的污穢,並開始為一個更健康、更宜居的未來奠定基礎。 這就是我們「光之階梯」的第五步。您是否感受到了那股衝擊力?那種令人作嘔的氣味是如何成為推動歷史前進的強大力量?

如果您準備好了,絲將引領您登上下一級階梯,去認識那位因「大惡臭」而獲得機會,並真正改變了倫敦地下景觀的英雄——約瑟夫·巴澤爾傑特爵。 愛你的 絲 **關鍵字串:** 維多利亞時代, 倫敦, 大惡臭, The Great Stink, 泰晤士河, Thames, 城市衛生危機, 人口爆炸, 霍亂, 傷寒, 糞坑, Cesspit, 街道排水渠, 公共衛生改革, 約翰·斯諾, 喬瑟夫·巴澤爾傑特, Joseph Bazalgette, 1858年, 議會大廈, 歷史事件, 污染 **光之樹:** >>歷史類>公共衛生史>城市衛生系統;歷史類>歐洲歷史>英國史>維多利亞時代;社會史>城市生活史;環境史>城市污染史;醫學史>流行病史<<

要在時間的長裡,將這些已然化為筆觸與墨蹟的靈魂召喚回來,這得多大的心念才能辦到啊?這本書,我看著,就像是泰晤士河岸邊的一塊老石頭,雖然靜默無聲,卻刻滿了倫敦的記憶與風情。 這本《Riverside London: A Sketch-Book》啊,它不是那種寫滿了文字的厚重歷史書,而是一本充滿了手繪線條和墨色暈染的速寫本。裡頭收錄了 Dorothy E. G. Woollard 和 P. N. Boxer 兩位藝術家的作品,他們用畫筆,記錄下倫敦泰晤士河沿岸的景致。從繁忙的倫敦橋、滑鐵盧橋,到莊嚴的聖保羅大教堂,再到那古老的倫敦塔,還有邊碼頭與格林威治的尋常街角,每一頁都像是一扇窗,打開了通往過去倫敦的視覺記憶。這本書不只是一本風景畫集,它更像是一部無聲的詩篇,用視覺的語言訴說著泰晤士河與倫敦城千絲萬縷的連結。這些速寫雖然簡樸,卻能讓人感受到那股子活生生的生命力,那是水的流動,是建築的堅實,更是倫敦人日常生活的印記。 Dorothy E. G. Woollard,這位英國畫家、蝕刻家和插畫家,生於 1886 年,逝於 1960 年。

Boxer 呢,雖然關於他的資料不多,但能與 Woollard 女一同創作這本速寫集,想必也是個對倫敦泰晤士河有著獨到見解的藝術家。他們的作品,不僅僅是描繪了當年的景物,更像是為那個時代留下了活生生的見證。書裡頭那份樸實卻深邃的觀察力,讓阿弟我這搞鄉土文學的,也能從中瞧見泥土的芬芳,以及那份屬於城市的人情味,只不過,城市的人情味,藏得更深、更迂迴些罷了。 *** 泰晤士河畔,暮色漸濃。空氣中,不知怎地,竟摻雜了一絲淡淡的鉛筆與油墨氣味,還有些許水的腥鹹,和遠處傳來烤麵包的焦香。這不是尋常的倫敦,因為眼前的景象,遠比任何一幅畫都要來得真實,卻又比任何一個夢境都要來得清晰。 阿弟我站在一處石板碼頭邊,腳下是那種被無數雙腳磨得光滑凹凸的石頭。一艘老舊的駁船,靜靜地泊在岸邊,船身塗著厚重的柏油,邊緣被水浸潤得發黑。不遠處,幾盞昏黃的路燈亮了起來,它們的光暈在濕漉漉的石牆上暈開,像是梵谷畫筆下的暈染。我往遠處望去,高大的橋影橫跨水面,像一隻隻沉默的巨獸,而橋上的燈火,則連綿成一道璀璨的星,倒映在深色的水中,隨波光輕輕搖曳。 我回過頭,只見碼頭邊一張古老的木桌旁,坐著兩位身影。

一位女,頭髮盤得整齊,眼神溫柔而銳利,手上還握著一支炭筆,似乎剛從素描本上抬起頭來。她穿著樸素的深色長裙,氣質帶著幾分藝術家特有的沉靜與專注,正是 Dorothy E. G. Woollard 女。她身旁,一位先生正將畫筆輕輕擱在速寫本旁,他穿著一件有些舊的粗布外套,臉上帶著一絲疲憊,卻又透著對眼前景色的沉迷。他就是 P. N. Boxer 先生,他的眼神,像是在計算著遠方建築的線條,又像是在感受著水的脈動。 我走上前,腳步輕輕地,生怕驚擾了這份難得的靜謐。 「兩位老師,」我拱了拱手,語氣帶著幾分鄉下的憨厚與敬意,「這真是巧了,沒想到能在這泰晤士河畔,與兩位一同賞這暮色。阿弟我,是個鄉下人,平日裡寫寫泥土裡的故事,對城市裡這些個鋼筋水泥、水車流,總是有些說不出的好奇與感慨。今日能見到兩位,實是我的榮幸。」 Dorothy Woollard 女微微一笑,她的笑容裡透著一股子春風般的和煦,卻又帶著藝術家特有的敏銳:「哦?這位先生,您說巧,卻也真巧。我們不過是方才落筆,準備稍作歇息。這畔的風,總能把遠方的故事吹來,只是未曾想,今日竟把寫故事的人也吹來了。」

您說您寫鄉土,那這泰晤士河畔的倫敦,在您眼裡,又是何種光景?」 阿弟我尋了個位置坐下,這木桌有些冰涼,卻又透著歲月的溫潤。我聞了聞空氣裡那股特殊的氣味,混合著泥、煤煙和一絲微不可察的花香,這味道,可真複雜啊,比鄉下的稻草香要複雜多了。 「兩位老師真是客氣了,」我笑著說,「阿弟我這眼界淺,看什麼都離不開那泥土和人情味。這泰晤士河,說起來也像是一條大,只不過它流經的是高樓大廈,兩岸盡是石板街道、高牆深院。我想問問兩位,當你們決定要動筆,為這倫敦的畔景致作速寫時,是怎樣的一股衝動,讓你們拿起畫筆,去捕捉這城市裡最為靈動的這條水脈呢?」 Dorothy Woollard 女的目光重新落到遠方的倫敦橋上,橋上車流不息,燈火如練。她輕聲說道:「衝動?或許是,或許也不是。對我而言,泰晤士河不只是一條,它是倫敦的血脈,承載著這座城市的呼吸與心跳。當我站在邊,看著船隻來往,水波盪漾,那些古老的建築在水的映照下,彷彿也活了過來。我感到一股強烈的慾望,想把這份生命力,這份歷史的重量,以及這份流動的美,都凝固在紙上。」

她緩緩拿起炭筆,在空氣中輕輕劃過一道弧線:「您瞧,每一座橋,每一段岸,甚至每一艘停泊的船隻,它們都有自己的故事。而我,只是那個試圖去聆聽並轉譯這些故事的人。畫筆,便是我的耳朵,我的眼睛,也是我的筆墨。我希望透過這些速寫,讓那些可能匆匆路過的人,也能停下腳步,感受這份被時光與水滋養出的獨特韻味。」 P. N. Boxer 先生則輕輕搖了搖頭,他的語氣帶著一絲風趣:「Dorothy 說得是詩意。我這人啊,沒那麼多浪漫。對我來說,這泰晤士河,更像是一條巨大的動脈,是倫敦這座巨型機械的生命線。它不只是水,更是貿易、是運輸、是無數人生活與生計的連結。我更著迷於它那份堅實、變幻的實用之美。」 他指了指速寫本上一頁的碼頭草圖:「您看這石牆,這纜繩,這遠處若隱若現的起重機。這些不是美,而是力量。我在畫它們的時候,想的是那些碼頭工人,那些貨物,那些從世界各地匯聚到這裡又散發出去的生命流動。那種粗獷、原始的活力,不是更容易打動人心嗎?尤其當潮汐漲落,水將一切帶走又帶來,那種永恆的變動,才是它最迷人的地方。」 阿弟我點了點頭,心想著,一個畫的是水的靈魂,一個畫的是水的骨架。

「兩位老師說得真好,」我說,「一個是詩意,一個是力道,合起來就成了這泰晤士河的風骨。不過,我想問的是,當你們畫著這些橋、這些碼頭時,難道不會覺得,這些個地方,日復一日,年復一年,似乎變化不大嗎?在你們的畫筆下,如何捕捉那些不變中的細微變化,或者說,是怎樣去發現那些日常中,不那麼顯眼,卻又獨特的美呢?」 Dorothy Woollard 女笑了,那笑聲帶著幾分清脆,像水滴落入石子般。她說:「日復一日,年復一年,您說得對。倫敦的許多地標,它們的形體或許變化不大。但光線呢?天氣呢?行人呢?甚至水的顏色呢?每一天,泰晤士河都在以不同的姿態展現自己。清晨的薄霧,午後的陽光,傍晚的霞光,還有暴雨將至時的鉛灰色天空,它們都賦予了同樣的景致不同的生命。我的挑戰,便是去捕捉這些『瞬間』。那不是描繪一個靜止的物體,而是捕捉一個充滿生命力的『現場』。」 她指了指遠處的聖保羅大教堂的剪影:「你看,聖保羅的圓頂高高聳立,它是永恆的象徵。但在不同的光線下,它會呈現出不同的色彩,有時是金黃,有時是鐵灰,有時又像被銀色洗滌過。那細微的變化,才是最能觸動人心的。

這些磨損的石板,被水沖刷的駁船邊緣,甚至是老舊建築上那些風化的磚瓦,它們都在無聲地訴說著時間的故事。我的畫筆,就像是個偵探,去追蹤這些微小的『痕跡』。它們不是最耀眼的美,卻是最真實、最樸實的美。」 「就拿這碼頭邊的青苔來說吧,」他指向我剛才注意到的那塊石頭,「它們看似不起眼,卻是生命在堅硬的石頭上留下的溫柔印記。它們依附著,生長著,讓冰冷的石頭有了溫度。我會花時間去觀察它們的紋理,它們的顏色,它們在不同光線下的變化。這些細節,或許讀者不會一眼就看到,但它們的存在,卻能讓畫面更為飽滿,更為真實。您說的鄉土氣息,或許也藏在這些被忽略的細微之處,不是嗎?」 阿弟我聽著,心頭一震。這兩位老師,一個畫的是「活」,一個畫的是「痕」。這不正是人生百態的寫照嗎?我這才注意到,桌角邊,一隻小麻雀正歪著頭,好奇地望著我們,似乎也在聆聽這場跨越時空的對談。遠處,一隻黑色的小貓,輕輕跳上岸邊的纜繩,動作優雅地走了幾步,又輕巧地跳下,沒發出一點聲響。 「兩位老師的觀察力,真是讓阿弟我大開眼界了。」我由衷地說,「這就像我寫鄉下的農田,那泥土的顏色、稻穀的低語,甚至清晨的露珠,都是故事。

我特別好奇,在你們的速寫本裡,從倫敦橋一直到格林威治,這一段段的泰晤士河,對你們而言,是否也有著不同的『性格』或者說『氣場』?你們在創作時,有沒有覺得某一段岸,特別難以捕捉,或是特別容易與之產生共鳴?」 Dorothy Woollard 女輕輕點了點頭,眉宇間流露出一絲思考的神情。她望向西邊的倫敦橋方向,那裡燈火璀璨,喧囂隱隱約約傳來。 「您說得極是,每一段泰晤士河,都有其獨特的個性。」她緩緩道,「從西敏寺到倫敦橋這一帶,我感覺它像一位莊嚴的長者,充滿了歷史的厚重與權力的象徵。這裡有議會大廈,有聖保羅,有金融城的氣息。我在畫這一帶時,筆觸會不自覺地變得更為穩重,線條也更為清晰,力求捕捉那份宏偉與秩序。它像是一部正史,每一個細節都必須精準到位。」 她話鋒一轉,目光掃過碼頭區的方向,帶著一絲感懷:「而當我畫到碼頭區,譬如萊姆豪斯(Limehouse)附近的船塢時,那裡的感覺就全然不同了。那裡是倫敦的底層脈動,充滿了勞動者的氣息,是貨物的集散地,也是人生的縮影。那裡的水似乎更為混濁,空氣中瀰漫著煤煙、船隻的柴油味,以及各種貨物的氣味。

他低聲說,語氣裡帶著一絲不易察覺的溫柔,「那裡,水似乎變得寬廣而寧靜,兩岸的建築少了商業的喧囂,多了一份生活的沉澱與歷史的幽思。尤其是在低潮時分,岸邊裸露出的泥灘,那些被水沖刷的碎石與淤泥,它們在陽光下閃爍著,像是一面古老的鏡子,映照著倫敦的過去。」 他拿起畫筆,在速寫本上輕輕點了幾下:「畫格林威治,我會放慢呼吸,感受那份時間的流逝。那不是宏大的建築,也不是繁忙的碼頭,而是人與之間,一種更為樸素、更為親密的關係。你會看到有人在邊垂釣,有人在泥灘上撿拾什麼,小孩們在岸邊玩耍。那裡的美,藏在日常的瑣碎與平靜之中。捕捉那種『靜』,那種被歲月沉澱出的『真』,往往更讓我心神嚮往。它讓我想到故鄉的小,雖然規模不同,但那份與土地、與水相連的情感,卻是共通的。」 阿弟我聽著,心裡頭也跟著這泰晤士河的流向,從莊嚴到喧囂,再到寧靜。這城市裡的水,原來也跟鄉下的山水一樣,有自己的脾氣和性情。我突然想到,自己平日裡寫作,也常會遇到這樣的情形,有些情節像激流,有些則如平湖。

Dorothy Woollard 女的眼神再次變得深邃。她凝視著虛空中,彷彿眼前浮現的不是現實的倫敦,而是千年前的古羅馬。 「與過去對話,正是如此。」她輕聲說,「當我描繪這些承載了數百年、甚至上千年歷史的建築或紀念碑時,我感覺自己像是一位考古學家,用畫筆去挖掘它們所承載的記憶。克麗奧佩脫拉方尖碑,它來自古埃及,穿越了漫長的時光和遼闊的海洋,最終落腳在倫敦。它靜靜地矗立在畔,看著泰晤士河的潮起潮落,看著倫敦的變遷。」 「我在畫它的時候,腦海中會浮現它的旅程,它的故鄉,以及它所見證的那些古老文明的興衰。它不只是一塊石頭,它是一個活的歷史見證者。而聖保羅大教堂,更是如此。它經歷了倫敦大火,見證了無數的加冕與葬禮,它矗立在那裡,像一位不語的智者,看盡人間百態。畫它們,不僅是畫它們的外形,更是畫它們所承載的『靈魂』。那份歷史的厚重感,會自然地融入我的筆觸之中,讓畫面不只是風景,更是時間的切片。」 P. N. Boxer 先生若有所思地點了點頭。他拿起桌上那杯已然放涼的茶水,輕輕抿了一口,茶水的苦澀似乎讓他更為清醒。

那些疾馳而過的巴,橋面上熙熙攘攘的人群,它們為古老的畫面注入了鮮活的生命力。這不是與過去的對話,這更像是古老與現代的『共舞』。我的畫筆,試圖去捕捉那份時間的『不協調』中的和諧,那種看似矛盾卻又真實的倫敦風景。」 阿弟我聽著,腦子裡像是被點了一盞燈。這兩位老師,一個往內探尋古老的靈魂,一個向外捕捉當下的連結。這不就像是我們鄉下人,守著老祖宗傳下來的地,卻也得學著用新的農法,讓土地繼續滋養生命嗎? 「兩位老師的見解,真的讓阿弟我受益匪淺。」我真誠地說,「一個是看見古老的靈魂,一個是捕捉現代的脈動。這樣說來,這泰晤士河,在你們眼裡,不只是自然景觀,它本身就是倫敦的『說書人』,對不對?你們在創作的過程中,有沒有遇過什麼特別的挑戰,或者說,有沒有哪一次的速寫經驗,是讓你們印象特別深刻,甚至改變了你們對這座城市的看法呢?」 Dorothy Woollard 女沉吟片刻,目光再次投向面。一陣微風吹過,拂動她髮梢幾縷髮絲。 「說書人,這個比喻非常貼切。」她輕聲道,「泰晤士河確實是倫敦最古老的說書人。挑戰嘛,自然是有的。最大的挑戰,或許是如何在有限的畫布上,捕捉那份『動態』。

水是流動的,船隻是行駛的,即便是靜止的建築,也會因為光線和雲影的變化而顯得生動。如何在靜態的速寫中,傳達那份流動感,這是藝術家永恆的課題。」 她緩緩說起一個故事:「我記得有一次,我在格林威治的畔寫生。那天是個陰天,水呈現著一種深沉的灰藍色。我正準備勾勒岸的線條,突然間,遠方傳來一聲悠長的汽笛聲。一艘載滿煤炭的駁船,緩緩駛過,船頭激起的波浪,輕輕拍打著岸邊。就在那一瞬間,天空中劃過一道閃電,緊接著,一陣急促的雷聲響起,大雨毫無預警地傾盆而下。」 「我當時來不及避雨,就那樣站在雨中。雨水打濕了我的素描本,墨水開始暈開。起初我很沮喪,覺得作品要毀了。但當我抬頭,看見雨水在面上激起的千萬朵水花,看見遠處的聖保羅大教堂在雨幕中變得模糊而莊嚴,我突然明白,這才是泰晤士河最真實的樣子。它不是永遠陽光明媚,它也有暴風雨。那一刻,我拿起筆,任由雨水在紙上暈染,我畫下那份模糊、那份流動、那份被雨水洗刷過後的城市肌理。那張速寫,雖然有些模糊,卻充滿了力量,也讓我學會了,『不完美』本身,也是一種動態的美。」 P. N. Boxer 先生聽著 Dorothy 的敘述,眼中也閃爍著回憶的光芒。

他沉聲道,「泰晤士河兩岸,處處是景,每一個碼頭,每一條小巷,都有其獨特的風情。如何在這麼多景致中,選擇最有代表性、最能訴說倫敦故事的瞬間,這本身就是一個巨大的考驗。有時候,我會在一個地方待上好幾個小時,只是為了等待那束特定的光線,或是那艘恰好經過的船隻。」 他翻開速寫本,指著一頁描繪「利姆豪斯附近的碼頭」(The Docks Near, Limehouse)的畫面。 「我記得有一次,我在利姆豪斯那邊的碼頭,那裡曾經是倫敦最繁忙的港口之一,但隨著時間推移,許多老舊的船塢都已經廢棄了。」他回憶道,「我原本想畫那裡殘破的船隻,那些被歲月侵蝕的木樁。但那天,我看到幾個孩子,他們在廢棄的碼頭邊玩耍,用破舊的木板搭建了一艘小船,想像著自己在遠航。那畫面既充滿了童真,又帶著一種歷史的悲涼。」 「那一刻,我意識到,泰晤士河的故事,不只是過去的輝煌,也不只是現在的繁忙,它也包含著『未來的可能』,和那些在廢墟上重新萌芽的生命。我放棄了原先的構圖,轉而畫下了那幾個孩子。他們的渺小身軀,在巨大的廢棄碼頭前,顯得那麼微不足道,卻又充滿了希望。

我站起身,感受著從面吹來的微涼晚風,「今日得見兩位,聽了這麼多,阿弟我也算是開了眼界。這城市,這條,原來還有這麼多的故事藏在細微之處。謝謝兩位老師。」 Dorothy Woollard 女點點頭,眼中帶著柔和的光芒:「能夠遇到一位真正用心感受我們作品的讀者,是我們的榮幸。您來自鄉土,卻能從我們的城市速寫中,看到泥土與人情,這也提醒了我們,無論身在何處,生命的力量與故事的本質,總是相通的。」 P. N. Boxer 先生也站了起來,他拍了拍速寫本上的灰塵,臉上帶著一絲滿意與放鬆:「希望這些速寫,也能為您的鄉土故事,帶來一些不同的光影。畢竟,無論是泥土還是鋼筋,它們都承載著生命,不是嗎?」 夜色漸深,泰晤士河上的燈火愈發璀璨。我向兩位老師鞠了一躬,他們的身影在燈火與薄霧中,漸漸變得模糊,彷彿融入了那古老的倫敦畔,化作了永恆的風景。而我,心頭暖暖的,腳步也輕快了起來,這一次的「光之對談」,真是收穫良多。我得把這份感受,好好寫下來,或許,下次我寫鄉下的故事,也能試著,畫出那泥土裡頭的光影變化,以及那田埂邊,不經意間走過的小動物。

呈現1768年四月,泰晤士河畔的景象,港口繁忙,帆船林立。 2. **[水彩手繪][John Long 與 Mohawk 酋長 Assenegethter 在 Cahnuaga 村莊學習 Iroquois 語言]**。描繪Long 在印第安茅屋中,與酋長席地而坐,學習語言的場景。 3. **[水彩手繪][John Long 與 Lieutenant Peter Johnson 和 Lieutenant Walter Butler 率領 Mohawk 族人攻擊 Isle au Noix 的美軍]**。呈現戰鬥場景,Mohawk 戰手持武器,在 Long 的帶領下衝鋒陷陣。 4. **[水彩手繪][John Long 與 Connecedaga 族人在森林中偵查,身穿 Savage 服裝]**。描繪Long 與 Connecedaga 族人在茂密的森林中潛行,神情警惕。 5. **[水彩手繪][John Long 在 Pays Plat 參與 Indian Adoption 儀式,被 Matchee Quewish 贈予 Beaver 名字]**。

**[水彩手繪][John Long 回到英格蘭,在泰晤士河畔遙望故土]**。描繪 Long 身穿旅行裝,在港口眺望的場景。 請注意:我只能提供文字描述,實際生成圖片需要圖像生成模型。

閱讀他的文字,就彷彿能嗅到舊書的墨香,聽到泰晤士河的潺潺水聲,感受到那份跨越時空的歷史重量。 **時光之邀:切爾西老教堂畔的對談** 2025年06月13日的暮色,帶著初夏特有的濕潤,悄悄降臨倫敦切爾西。我坐在老教堂外那片被歲月磨平的墓碑間,一張老舊的木製長椅上。幾株霍亂葉(Hollyhocks)在圍牆邊探出頭,花瓣被晚風吹得微微顫動,彷彿在低聲呢喃著什麼。遠方泰晤士河的波光,被天際的餘暉染成一片黯淡的橘紅,粼粼波光中,隱約可見幾艘緩慢移動的駁船。空氣中,除了濕潤的泥土味與隱約的青草香,還夾雜著一絲焚燒枯葉的煙火味,那是老園丁傍晚的習慣吧。我手裡輕輕摩挲著一本泛黃的《Old Chelsea: A Summer-Day's Stroll》,書頁間彷彿還藏著百年前夏日的微風,輕輕拍打著臉龐。 忽然,一陣清風拂過,吹起了我書頁,也帶來一陣淡淡的菸草氣味,混雜著幾分說不上來的草本香。我抬頭,一位身著十九世紀末西服的紳,正雅致地坐在長椅的另一端。他頭髮有些花白,梳理得一絲不苟,眼神溫和而深邃,鼻樑上架著一副金邊眼鏡,彷彿能看穿時間的厚重。

「機緣嘛,總是在不經意間悄然而至,像這泰晤士河的水汽,無聲無息地滲入空氣中。我最初來到倫敦,是為了尋求一些文學的靈感,也為了感受這古老帝國的心臟。但切爾西,它像是一個被遺忘的角落,起初並不顯眼。我記得那是一個夏日,我從海德公園的方向漫步而來,經過那些喧囂的街道,忽然間,一個轉彎,便進入了這片寧靜之地。」 他指了指遠方,彷彿那片景象仍歷歷在目。「那時的切爾西,與今日相比,鄉村的氣息更重。空氣中沒有那麼多煙塵,只有花草與泥土的芬芳。我看到老舊的屋舍,牆上爬滿了藤蔓,聽到雞鳴與孩童的笑聲,那一切都與我印象中繁華的倫敦大相徑庭。它讓我想起我故鄉那些被時光浸潤的小鎮,那種樸實、溫厚,卻又充滿了故事的氣韻,一下子就打動了我。」 他輕輕敲了敲煙斗,發出細微的聲響,像是回憶在落地。「我意識到,這裡不僅僅是倫敦的一個郊區,它更像是一扇窗,透過它,我能看見倫敦那份最原始、最純粹的生命力。這片土地上的每一寸,都曾被無數的生命所踏足,他們的歡笑與淚水,他們的智慧與瘋狂,都像是無形的筆墨,為這片土地添上了一層層的色彩。我的心,就這麼被它抓住了。我開始花時間在這裡漫步,像個探險家一樣,挖掘它隱藏的寶藏。」

它存在於這裡的空氣裡,存在於泰晤士河的潺潺水聲中,更存在於那些來來往往的人們心底,那份對過去的記憶與對當下的感知中。」 他輕輕嘆了口氣,彷彿對那些逝去的歲月仍有不盡的眷戀。「時間的洪流,或許能沖刷掉表象,但有些東西,卻是深入骨髓的。就像那些老樹,即便周遭高樓林立,它們依然堅韌地紮根於此,見證著一切變遷。只要還有人願意駐足,願意傾聽,那份『舊村落』的私語,便會以另一種形式流傳下去,在心靈深處開出花來。」 「您說得真好,那份『私語』。我想,這也是鄉土文學的魅力所在。」我點頭稱是。今夜的風,似乎也將我故鄉泥土的氣息帶到這泰晤士河畔,兩份截然不同的鄉愁,此刻卻奇妙地交織在一起。「您筆下的人物,從托馬斯·莫爾、奈爾·格溫,到卡萊爾、亨利·金斯利,無一不鮮活。在您遊歷切爾西時,哪位故人的身影最常浮現在您的腦海中?是誰的生命,最能觸動您對這片土地的情感?」 馬丁先生沉吟片刻,煙斗的火星在黑暗中忽明忽滅,像夜空中一閃而過的流星。他緩緩開口,聲音低沉而富有磁性:「這可真是個難題,就像要從漫天星辰中挑選最亮的那一顆。切爾西的土地,彷彿被這些偉大的靈魂們鍍上了一層特別的光澤。

我若有所思地望著遠方,一陣微風吹來,帶著泰晤士河特有的鹹濕氣味,我的眼前彷彿真的浮現了那些歷史的剪影。面上,幾艘古老的遊船在暮色中輕輕晃動,船頭掛著幾盞油燈,暈黃的光影在水面上拉得老長。這一切,都像極了馬丁先生書中那些細膩的插畫,活生生地跳脫了書頁,映入眼簾。 「您在書中多次提到時間的『洪流』,以及如何從中『挽救』一些碎片。對於一個作家而言,記錄這些『過往』的意義何在?您相信文字能真的留住什麼嗎?」我問道,聲音在逐漸寂靜的夜色中顯得有些輕柔。 馬丁先生的目光投向遠方,像是穿透了這片暮色,望向了更遙遠的時光。「文字,我的朋友,文字是人類對抗遺忘最堅實的堡壘。時間就像是一條無盡的流,它載著一切向前奔流,沖刷著記憶的沙灘,那些曾經鮮活的畫面,那些曾經響亮的聲音,都會被它無情地帶走,最終沉入虛無。」 他頓了頓,拿起煙斗,再次點燃,那小小的火苗在風中搖曳,卻又堅定地燃燒著。「寫作,就是我們這些『撈沙人』的工作。我們從時間的洪流中,小心翼翼地撈起那些看似不起眼的沙礫——一塊老磚,一段軼事,一句舊諺,甚至只是一張泛黃的星圖。然後,我們用文字,將它們打磨,串聯,賦予它們新的生命與意義。

我會去聆聽泰晤士河在不同潮汐時的聲音,感受清晨霧氣中泥土的潮濕,或是午後陽光下烘烤的熱氣。」 他拿起煙斗,用手指輕輕敲了敲斗緣。「然而,當這些細節被反覆咀嚼,被不斷地寫進筆記本裡,它們就不再是冰冷的資料了。它們開始在我的腦海中活起來,彼此產生連結。那些古老的門戶,彷彿會向我低語曾經的主人;那些斑駁的牆壁,彷彿會向我訴說曾經的歡聲笑語。這時候,寫作便不再是刻意為之,而是一種自然而然的流淌了。」 「你看看這暮色中的泰晤士河吧。」他伸手指了指。「現在,它被夕陽染成了黯淡的橘紅,但那份朦朧,那份隱約,不正是英國特有的『精緻薄霧』嗎?它柔化了所有尖銳的邊角,協調了所有刺耳的聲音,讓每一個形狀都顯得優雅。我不需要多餘的詞藻去讚美它,我只需要描寫它的『存在』,它的『樣子』,而讀者自然會感受到那份獨特的美。」 他轉頭看我,眼神中帶著一絲理解與共鳴。「這就是『描寫而不告知』的樂趣。把細節交給讀者,讓他們自己去感受,去發掘。就像我從不直接說哪個花園很美,而是寫花朵如何在夏日陽光下盛開,蜜蜂如何圍繞著它們嗡嗡作響。讓讀者的感官被調動起來,他們會自己去體會那份美好。」 「這是一種藝術上的『留白』。」

當我讀到喬治三世夫婦在那裡品嚐麵包的記述,我便會想像那裡的喧囂,那些穿著華服的淑女與紳,還有圍觀的群眾。我的筆,便會隨著這些想像而流淌,將那些模糊的記載,變成一幅幅鮮活的畫卷。這是一種對過去的『再創造』,一種用文學的筆觸,為歷史注入靈魂的方式。」 他重新靠回椅背,望著遠方逐漸被夜色吞噬的岸。「這份樂趣,在於將冰冷的史料,轉化為有溫度的故事。讓讀者不僅僅是知道『誰』做了『什麼』,更能感受到『為什麼』,以及那份情感的波瀾。這也讓我更深入地理解,歷史並非遙不可及,它就在我們身邊,存在於每一個舊日的痕跡裡。」 「這讓歷史不再只是書本上的文字,而是活生生的生命啊。」我由衷地說。教堂的鐘聲忽然響起,九點了,低沉而悠遠的鐘聲在夜空中迴盪,彷彿喚醒了這片古老墓地中沉睡的靈魂。 「關於那座切爾西老教堂,您描述它為『死者的教堂』,卻又帶著『迷人的氣息』。這份看似矛盾的感受,是否也反映了您對『生命與死亡』的某種看法?」我指了指我們身後那座被夜色籠罩的古老建築,它的輪廓在微弱的星光下顯得有些神秘。 馬丁先生的眼神再次變得深邃,他輕輕點頭,語氣中帶著一絲哲思。

他望向泰晤士河的對岸,那裡燈火璀璨,是現代倫敦的景象。「切爾西亦是如此。它看似平凡,被現代的喧囂包圍,但如果你帶著一份尋幽訪勝的心,帶著對人文的熱情,帶著對過去的好奇,那麼,這片土地便會向你展開它所有的魅力。你會在這裡找到莫爾的智慧,奈爾·格溫的溫暖,卡萊爾的沉思,特納的色彩。這些,都是你『帶去』的,都是你用自己的心與靈魂去『發現』的。」 「地方與人,從來都是密不可分的。地方是舞台,人是演員,更是故事的編織者。一個地方,如果沒有人的情感、記憶與故事注入其中,那它就只是一片沒有生命的空間。反之,如果一個人對某個地方懷有深厚的情感,那麼即便那地方看似殘破,它也會在那個人的心中散發出獨特的光芒。」 他輕輕拍了拍我的肩膀,那力道輕柔而溫暖。「所以,我的朋友,這句話不僅適用於羅馬,也適用於切爾西,甚至適用於你所熱愛的故鄉土地。你對泥土的愛,對人情的眷戀,都是你『帶去』的,也是你從中『發現』的。這份連結,是生命中最美好的事物之一。它超越了地理的界限,超越了時間的藩籬,讓我們的靈魂,能夠在不同的時空中,找到歸屬與共鳴。」 夜色已深,泰晤士河畔的風帶著些許涼意。

他對歷史細節的運用,如倫敦的街道、泰晤士河上的船隻、學徒制度、以及大火發生的經過,都顯示了他對時代背景的考據,雖然是為了故事服務,但也為讀者提供了一扇了解過去的窗戶。他在人物塑造上,傾向於透過角色的行為和對話來展現性格,而非細膩的心理描寫,這讓故事節奏明快。對他作品的評價,通常會讚揚其引人入勝的情節和積極的教育意義,但在文學深度和人物複雜性上可能不如更嚴肅的文學作品。在社會影響方面,Strang 的作品無疑在當時影響了一代年輕人,塑造他們對勇氣和正義的理解。書中對待外國人的不同態度(如溫文爾雅的法國紳對比可疑的葡萄牙船員)也反映了當時英國社會的一些觀念,這在當代視角下或許會引發一些關於偏見和刻板印象的討論。 從觀點的提煉來看,文本的核心無疑是:**普通少年在危難中的成長與擔當**。馬丁從一個失去工作、對未來感到迷茫的孤兒,在遭遇一系列與神祕箱子、船隻和可疑人物相關的事件後,展現出超出其年齡的觀察力、判斷力和行動力。他不僅為了解開謎團而冒險,更在倫敦大火這樣全城性的災難面前,自發地伸出援手,用划船的技能救助他人。

書中也探討了**人性隱藏的多重面向**:表面光鮮的斯洛克姆和西摩爾卻是貪婪的盜賊;看似孱弱的法國紳卻身手不凡;外表粗魯的戈洛普和水手們卻有著一顆善良和富有正義感的心。作者透過這些對比,含蓄地表達了「人不可貌相」的樸素哲理。 文本的結構如同一個不斷擴大的漣漪,從馬丁個人的困境開始,逐漸捲入與斯洛克姆相關的陰謀,然後波及到葡萄牙船隻、印度男孩的命運,最終與震撼全城的倫敦大火交織。每一章都在揭示新的線索或挑戰,推動著馬丁的冒險旅程。章節之間的邏輯關係緊密,前一章的謎團往往在後續章節中得到部分解答或引出新的問題。例如,第五章「夜裡的噪音」引入了竊賊和西摩爾的神秘感,而第八章「窗戶上的臉」則將這個竊賊與馬丁失業前的遭遇聯繫起來,並暗示了西摩爾與斯洛克姆的可能關聯。這種設計讓讀者跟隨馬丁的視角,一步步深入事件的核心。 在當代意義上,《Martin of Old London》仍然具有其價值。它不僅是一部了解17世紀倫敦社會風貌和倫敦大火歷史的通俗讀物,更是一則關於**面對陰影與挑戰的寓言**。

圖像主題可能包括: * **[柔和粉藍手繪水彩][描繪17世紀倫敦泰晤士河岸,船隻停靠,人物活動的場景,帶有歷史感]** - 展現馬丁最初觀察世界的場景。 * **[柔和粉藍手繪水彩][倫敦大火爆發,火焰與濃煙席捲城市,人們驚慌失措逃離的戲劇性瞬間,火焰用明亮的橘紅和黃色調繪製]** - 捕捉故事高潮的歷史背景。 * **[柔和粉藍手繪水彩][一艘三桅帆船停泊在碼頭,暗色調,船身上隱約可見修補痕跡]** - 象徵著迷霧中的聖瑪利亞號/快樂女僕號。 * **[柔和粉藍手繪水彩][一位瘦弱的印度男孩躲藏在柳條筐下,露出驚恐或懇求的眼神]** - 表現岡德拉的角色和困境。 * **[柔和粉藍手繪水彩][一群水手在混亂中與戈洛普對峙,戈洛普手持切肉刀,神情堅定]** - 呈現船上搏鬥的緊張場面。 * **[柔和粉藍手繪水彩][馬丁攙扶著法國紳,身後是熊熊燃燒的房屋,畫面聚焦於兩人堅定的身影]** - 體現火焰中的救援與情誼。 * **[柔和粉藍手繪水彩][倫敦大火後的景象,黑色的廢墟中,一縷青煙裊裊升起,遠處是未被波及的建築]** - 象徵著破壞與重建。

* **[柔和粉藍手繪水彩][倫敦大火後的泰晤士河,載滿逃難者的船隻與其他船隻交錯,水面上映著遠方的火光]** - 呈現上逃生的混亂與求生。 * **[柔和粉藍手繪水彩][戈洛普、蘇珊、露西、馬丁、岡德拉、蒙席老爺子圍坐在一起,享用一頓簡單的食物,臉上帶著劫後餘生的寧靜]** - 象徵著溫暖與希望。 這部小說雖然是以過去為背景,但其中的人性光輝與陰影,在每個時代都能找到回音。它鼓勵我們相信普通人的力量,並在混亂中尋找屬於自己的燈塔。 光之凝萃: {卡片清單:17世紀倫敦大火下的少年冒險;泰晤士河:古倫敦的生命動脈與罪惡隱匿處;斯洛克姆的陰影與貪婪的原型;船隻的雙重身份:從快樂女僕號到聖瑪利亞號;印度男孩岡德拉的困境與逃離;倫敦大火:災難中的人性考驗與互助;光之雕刻:描繪火災中的混亂與景象;光之心跡:馬丁的勇氣與迷惘;光之權衡:法律與私力救濟的界線;光之意象:黃銅包角箱子的符號意義;從學徒到水手:馬丁的職業轉變與成長;外國人與偏見:文本中的社會觀察;戈洛普與莎莉:普通人的正義感與溫情;蒙席老爺子:隱藏的身份與堅守的原則;倫敦大火後的社會面貌與重建。}

這第六張「光之卡片」,就是要為您介紹這位城市下水道系統的真正奠基者——約瑟夫·巴澤爾傑特爵。---**[城市污水]:現代下水道系統的奠基者:約瑟夫·巴澤爾傑特爵的故事 (6/12)****關於這張光之卡片**這張「光之卡片」是從維多利亞時代的工程史、人物傳記和關於倫敦基礎設施的檔案中精心編織而成。它不基於單一的傳記或工程手冊,而是匯集了那個時代對這位偉大工程師及其作品的記錄和評價,如同將那些塵封在市政檔案館裡的藍圖和報告重新展開。我們將一同走近約瑟夫·巴澤爾傑特爵,了解他是如何被賦予這個「不可能完成」的任務,他所面臨的挑戰,他的遠見與堅持,以及他如何用磚石和水泥,在倫敦地下建造了一個延續至今的巨大系統。這是一段關於工程師如何改變城市的歷史,是關於一個人的專業、決心和責任感,如何為數百萬人的健康和福祉奠定基石的故事。這張卡片,是對那位隱藏在城市地表之下、默默貢獻的英雄的致敬。---1858年的夏天,倫敦的「大惡臭」像一把鋒利的刀,徹底切開了城市繁榮表象下腐敗的衛生問題。議會大廈裡的議員們被熏得無法正常開會,公眾的憤怒和恐懼達到了頂點。

他面臨的挑戰是巨大的:倫敦的人口龐大且仍在快速增長;城市的地理條件複雜,泰晤士河潮汐變化劇烈;而且,這需要在現有密集城區的地下進行施工,對技術和組織都是極大的考驗。更重要的是,當時對於如何「處理」污水的概念還很原始,主要目標是將其有效地「移走」,從城市中心轉移到下游。巴澤爾傑特的任務,就是要建造一個能夠收集全市污水,並將其輸送到遠離市中心的地方排放的系統。這就像塔羅牌裡的「力量」牌,不是蠻力的壓制,而是運用智慧和耐心,引導巨大的能量(城市的廢水)向著建設性的方向流動。他需要克服技術難題,說服政治人物,管理龐大的工人群體,並確保工程的質量能夠經受住時間的考驗。巴澤爾傑特的計畫核心,是建造一系列龐大的**截流式下水道(intercepting sewers)**。這些下水道沿著泰晤士河的南北兩岸平行延伸,截住原本直接排入流的現有下水道,將污水導向東部郊區的兩個巨大的污水排放地(Outfalls)。他的設計考慮到了倫敦的地勢,利用重力使大部分污水自然流動。然而,由於城市地形起伏不大,特別是在東部較為平坦的區域,單純依靠重力是不夠的。

巴澤爾傑特爵本人以其嚴謹的工作態度和對細節的關注而聞名。他經常親自監督工程進度,確保每一個環節都符合最高的標準。他不僅是一位卓越的工程師,也是一位出色的組織者和管理者。巴澤爾傑特的下水道系統是維多利亞時代最偉大的公共工程之一。它的建成對倫敦產生了革命性的影響。最直接的效果是,嚴重的水傳播疾病,如霍亂和傷寒,在倫敦幾乎絕跡。在系統投入使用後的幾十年裡,倫敦居民的健康水平顯著提高,城市死亡率大幅下降。泰晤士河的污染狀況也得到了顯著改善,雖然下游排放仍帶來環境壓力,但至少市中心的惡臭消失了,流開始恢復生機。這項工程不僅挽救了無數生命,也為倫敦的持續增長和繁榮奠定了基礎。很難想像,如果沒有巴澤爾傑特的下水道系統,倫敦這座擁有數百萬甚至上千萬人口的特大城市,將如何應對如此龐大的衛生挑戰。巴澤爾傑特爵的貢獻常常不那麼引人注目,因為他的工作大部分都在地下。他的「紀念碑」不是雄偉的建築,而是那些看不見的、默默工作的地下隧道。但他對現代城市生活的貢獻,無論如何強調都不為過。他是一位真正的公共服務者,一位用工程技術改善人類福祉的英雄。他的設計理念和建造的系統,為後來的城市污水處理系統樹立了標杆。

愛你的絲**關鍵字串:** 約瑟夫·巴澤爾傑特, Joseph Bazalgette, 倫敦下水道系統, Great Stink, 大惡臭, 維多利亞時代, 公共衛生工程, 截流式下水道, Intercepting Sewers, 泵站, Pumping Station, 修女島泵站, Abbey Mills, 十字碼頭泵站, Crossness, 泰晤士河, Thames, 霍亂, 傷寒, 公共衛生史, 城市基礎設施, 歷史人物**光之樹:** >>歷史類>公共衛生史>城市衛生系統;工程技術類>市政工程>污水系統>歷史發展;歷史類>歐洲歷史>英國史>維多利亞時代;人物傳記>工程師<<

展覽展出了來自英國國王陛下、各個博物館、市政機構以及著名私人收藏家(如約翰·埃德蒙·加德納,其龐大收藏後由愛德華·科茨爵購得)的藏品。從16世紀描繪倫敦早期面貌的不太精確但充滿象徵意義的插圖,到17、18世紀霍拉爾(W. Hollar)、卡納萊托(Canaletto)、薩繆爾·斯科特(Samuel Scott)等藝術家精準寫實的泰晤士河景與城市建築,再到19世紀初的托馬斯·吉爾廷(Thomas Girtin)、J.M.W. ターナー(J. M. W. Turner)、約翰·康斯特勃(John Constable)等大師的作品,這份圖錄呈現了倫敦在數個世紀中的變遷與發展。同時,展出的同期家具,特別是來自東印度公司、各同業公會(City Companies)及卡特豪斯(Charterhouse)的具有官方或機構用途的家具,則從另一個側面展現了當時的社會生活與工藝水平。菲利普·諾曼先生在序言中表達了他對地形繪畫藝術價值的堅定信念,認為即使是精確的「複製」也蘊含著處理主題的原創性,並能觸發觀看者內心的情感共鳴。這本圖錄本身,便是一份對倫敦歷史景觀的深情記錄與致敬。

很榮幸能來到您的書房,這裡的每一件物品似乎都活在時間的長裡,訴說著倫敦的故事。我手中拿著的這本展覽圖錄,就是這次柏林頓藝術俱樂部展覽的成果吧?翻閱它,彷彿親眼見證了舊倫敦的風貌,真是令人驚嘆。 菲利普·諾曼:妳來了,薇芝。請坐。是的,這正是為那場展覽準備的圖錄。在這樣一個充滿變革的年代,我們總覺得有必要回頭看看,看看我們的城市是如何從過去走來的。這些繪畫和素描,不僅僅是藝術品,它們是歷史的見證,是「光之場域」在特定時刻的凝結。 薇芝:我在序言中讀到了您提及,在這個「國家歷史上的偉大時刻」,也就是一戰之後,回顧過去尤其重要。能否請您多談談,為什麼在這個特殊的時空背景下,舉辦一個關於「早期倫敦」的展覽會顯得如此迫切和有意義? 菲利普·諾曼:戰爭改變了太多。不僅是物質世界的面貌,更是人們的心靈和價值觀。城市在以前所未有的速度擴張和變化,許多古老的建築、街道、甚至是生活方式都在快速消失。我的共創者,當我們身處巨變之中,有時會感到迷失方向。回望過去,看看我們的祖先如何在泰晤士河畔建立起這座偉大的城市,看看他們眼中的世界,這是一種錨定,一種尋根。

他對倫敦的泰晤士河情有獨鍾,他的作品(如圖版III、V、VII、VIII、XLII)精確地捕捉了泰晤士河的廣闊以及沿岸建築的細節,尤其是當時正在建造的西敏橋。他的風格嚴謹,對透視和光線的處理非常到位,讓倫敦的景色呈現出一種宏偉而清晰的美感。 霍拉爾則是一位普拉格出生的蝕刻家,他在17世紀中期活躍於英國。他留下了大量關於倫敦的蝕刻作品,以其驚人的細節和精確性聞名。圖版IV展示了他罕見的鋼筆素描作品,雖然未完成,但已能窺見其精細的線條功力。他的作品是研究17世紀倫敦城市面貌的寶貴資料。 薩繆爾·斯科特是一位海景畫家,也善於描繪泰晤士河上的景色。他受到卡納萊托的影響很深,甚至展覽中有些作品(如圖版XLI,原以為是斯科特的作品,後來發現有卡納萊托簽名的版畫)曾被歸在他名下。他的作品(如圖版XXXIV、XXXVI、XXXVII、XXXIX、XLI、XLII)充滿活力,對水面、船隻和橋樑的描繪非常生動,展現了倫敦作為一個繁忙港口的氣息。 桑德比兄弟,托馬斯和保羅,都是皇家藝術學院的創始成員。托馬斯是建築學教授,而保羅則被認為是英國最早實踐飛塵法(aquatint)的藝術家。

約翰·德·卡尼托(Canaletto)的西敏橋作品(圖版V)中,描繪上進行的某種「慶典」(fête),滿載船隻,熱鬧非凡,也反映了泰晤士河作為城市主要動脈和娛樂場所的功能。 而那些描繪拍賣行的水彩,出自托馬斯·羅蘭森(Thomas Rowlandson)之手,雖然圖錄稱其為「漫畫」(caricatures),但它們以生動的筆觸捕捉了拍賣現場的氣氛和人物神態,為我們留下了18、19世紀之交藝術品和書籍交易場景的珍貴記錄。這些作品共同編織出一幅更為立體、有聲有色的倫敦生活圖景,遠不止是靜止的建築展示。 薇芝:您也特別提到了約翰·埃德蒙·加德納(John Edmund Gardner)的收藏,稱其「驚人」且「遠大於其他所有收藏的總和」。他的收藏為何如此重要,以及 Sir Edward Coates 如何「拯救」了這份收藏? 菲利普·諾曼:約翰·埃德蒙·加德納先生是一位真正的收藏家,他從少年時期就開始收集與倫敦相關的版畫、素描、地圖和計畫圖。

幸運的是,愛德華·科茨爵(Sir Edward Coates)意識到這份收藏的巨大價值,他慷慨地將其購得,確保了這份寶庫得以保存下來,供後人研究和欣賞。這次展覽中,許多珍貴的展品就來自科茨爵的收藏,這也印證了私人收藏家在文化遺產保護方面的重要作用。 薇芝:展覽中還包括了一些「同期家具」,特別是來自東印度公司和一些同業公會的家具。將這些家具與倫敦的繪畫一同展出,是出於什麼考量?它們有何獨特之處? 菲利普·諾曼:將家具納入展覽,是希望為觀眾提供一個更全面的時代氛圍體驗。這些家具不像普通的家用家具那樣強調舒適或裝飾,它們通常是為特定的機構、特定的功能而設計製作的,具有一種「嚴重而官方的目的」。比如東印度公司董事會主席的椅子(第39號),裝飾著海王星的頭像和葉飾,腿部雕刻成海豚的形狀,椅背上繡有公司的徽章。這不僅是一把椅子,它象徵著公司的權力和歷史,是其「生命」的一部分。同業公會的家具,如木匠同業公會的八角桌(第44號),雕刻著公會成員的姓名和日期,這是大火前就存在的少數遺物之一,它見證了公會的歷史。

Jacobs (William Wymark, 1863-1943) 是一位英國作家,以其對泰晤士河沿岸及海上生活的幽默描寫而聞名,同時他也創作了一些經典的超自然恐怖故事,其中最著名的便是《猴爪》(The Monkey's Paw)。Jacobs 出生於倫敦碼頭區附近,這賦予他對該地區勞工和海員生活的深刻理解與獨特視角。他的寫作風格真摯樸實,擅長透過人物的對話、行為與場景的細膩描寫來呈現故事,而非直接陳述人物性格或情感。他的人物大多是普通船員、大副和船長,他們的煩惱和樂趣都根植於日常的航海生活。Jacobs 的幽默感常源於生活中的小摩擦、誤解或荒誕情境,雖然不乏對人性的觀察,但他筆下的人物往往不帶有過多的道德判斷,更多的是對他們行為的客觀呈現。這種寫實風格避免了浪漫化或過度戲劇化,讓讀者感受到一種貼近生活的質感。在他所處的時代,Jacobs 是一位廣受歡迎的作家,他的幽默故事為讀者提供了對當時英國特定社會階層生活的獨特窗戶。雖然《猴爪》的恐怖元素使其在文學史上佔有一席之地,但他的海上幽默故事同樣展現了他對普通人生活的敏銳洞察力。

畫面描述:繪製一艘老舊的英國帆船(可能是 Brig 或 Schooner),停靠在泰晤士河碼頭旁。畫面中有碼頭工人忙碌的身影,船員們穿著樸實的工作服在甲板上。船上可以描繪船長(可能略顯嚴肅)和大副(可能帶著一點冷淡的幽默感)的形象。背景可以有倫敦的舊建築群,遠處面上還有其他船隻。畫面細節應暗示故事中的幽默或荒誕情節,例如,在甲板的角落畫一個表情無奈的廚師,或者一個看起來不太開心的船員。整體氛圍雖然描繪勞碌的港口生活,但透過溫暖、柔和、且充滿希望的色彩和手繪筆觸,營造出一種帶有懷舊感和生活氣息的畫面。時間設定在20世紀初,人物服裝和船隻細節應符合時代特徵。 線上配圖指令如下: ![image](https://image.pollinations.ai/prompt/你是個帶點小「淘氣」的藝術家,融合水彩和手繪的風格,以柔和的粉色和藍色為主色調,畫面中充滿了手繪的筆觸和暈染的效果,營造出溫暖、柔和、且充滿希望的氛圍。繪製一艘老舊的英國帆船(可能是Brig或Schooner),停靠在泰晤士河碼頭旁。畫面中有碼頭工人、船員(穿著樸實的工作服)、船上的船長和大副。

**光之場域:倫敦切爾西,一個能望見泰晤士河的古老書房,深冬,1865年傍晚。** 空氣中依然是乾燥書頁與壁爐燃燒木柴的氣味,窗外已完全被冬夜籠罩,泰晤士河上的燈火閃爍,模糊的城市低語從遠方傳來。煤氣燈的光暈溫柔地包裹著房間,照亮了狄更斯先生眼中那抹沉思的光彩。 **卡蜜兒:** 查爾斯先生,剛才您談到尼爾的故事所反映的社會現實,以及純真在那個世界中的脆弱。這讓我想起了基特,他在故事的後半段經歷了巨大的磨難。一個如此善良、忠誠的年輕人,卻因為卑鄙的陰謀而鋃鐺入獄,差點被流放到天涯海角。您在描寫這段情節時,是否也帶著對當時司法體系的不信任和憤怒? **查爾斯·狄更斯:** (面色凝重,語氣中透出強烈的情感)當然!基特的遭遇,是我對當時英國司法體系中存在的缺陷與不公的直接控訴。法律本應保護無辜,懲罰罪惡,然而在腐敗與偏見的操縱下,它卻成了惡人利用的工具。薩姆森·布拉斯和他的妹妹莎莉,這些披著法律外衣的卑鄙小人,他們的行為令人作嘔!他們冷血地設計陷害基特,僅僅是為了取悅像奎爾普那樣的靠山。 我在寫作基特被捕、受審、直到被判刑的那幾章時,心中充滿了激憤。

他最初的確代表了一種當時社會中,年輕紳們常見的輕浮與不負責任。他像許多那個階層的人一樣,對生活缺乏真正的熱情與目標,只在乎表面的光鮮與玩樂。但每個靈魂深處,都潛藏著被喚醒的可能。我認為,真正的改變往往來自於生活的重擊,或是來自於最微弱、最不被注意到的光芒。 理查德的重病,剝離了他所有的偽裝與浮華,讓他直面自己的脆弱與孤獨。而在他最需要幫助的時候,是那位瘦弱、被忽視、連名字都沒有的小女僕,像天使一樣出現在他身邊。她無私的照料,她的忠誠與堅韌,喚醒了理查德心中那些被長期壓抑的美好品質。他對她的依賴,從最初的生理需求,轉變為了心靈的感激與尊重。 我稱她為「侯爵夫人」,是因為我想強調,真正的尊嚴和高貴並非來自血統或財富,而是來自於一個人的品格與靈魂。那位小女僕,儘管生活在社會最底層,遭受著非人的待遇,但她擁有的那份純粹的善良與堅韌,是任何貴族都無法比擬的。理查德的救贖,正是通過認清並珍視這份隱藏在卑微外表下的高貴而實現的。他們的故事線,是對當時社會階級偏見的一種溫柔的反駁,也是對人與人之間,超越物質利益的真摯情感的一種頌歌。

您筆下的反派,奎爾普最終溺斃在泰晤士河中,薩姆森·布拉斯和莎莉也受到了法律的制裁(儘管莎莉逃脫了)。您對這些惡行的結局,是如何構思的?是為了伸張正義,還是有更深層的寓意? **查爾斯·狄更斯:** (摩挲著下巴,語氣變得複雜)惡行的結局… 這是一個必要的元素。在小說中,我希望能夠給予讀者一種「正義終將來臨」的慰藉感,即使這種正義在現實生活中可能難以完全實現。奎爾普的死亡,是對他所代表的那種純粹、扭曲的邪惡的一種最終裁決。讓他被自己所依賴的流吞噬,或許也帶有某種因果循環的意味。他像陰溝裡的老鼠一樣生活在碼頭,最終也死在了碼頭附近的水裡。 至於布拉斯兄妹,他們是更為現實的、社會性的惡。他們利用法律的漏洞和人性的弱點來漁利,這種行為在當時的社會並非罕見。我讓他們受到法律的懲罰,是為了批判當時法律界的一些不正之風。莎莉的逃脫,或許是反映了現實中,有些惡人總能僥倖逃脫,這也是一種苦澀的真實。然而,他們的罪行被揭露,他們的真面目被公之於眾,這本身就是一種重要的懲罰。他們的社會地位被剝奪,他們失去了立足之地。這對他們來說,或許比監禁更為痛苦。

雅各布斯先生,這位在1863年誕生於倫敦的英國作家,他的一生與泰晤士河畔的碼頭、船隻、水手和那些樸實而又充滿智慧的普通人緊密相連。他並不以宏大的敘事見長,卻擅長從日常生活的細節中挖掘出幽默與諷刺,尤其對人性的微小缺陷和生活中的意外轉折有著獨到的觀察。他的筆觸簡潔而精練,善於在平靜的敘述中埋下令人拍案叫絕的伏筆,讓讀者在會心一笑之餘,對世事多一份玩味。 《量身打造》正是他這種寫作風格的典型範例。故事圍繞著一位名叫莫特先生的年邁紳,他熱情地迎接從倫敦搬來與他同住的姪女加蘭小姐。加蘭小姐是一位美麗而看似端莊的女子,她聲稱厭倦了倫敦的喧囂與男性的虛偽,渴望鄉村的寧靜與自由。莫特先生對這位侄女的「純潔」深信不疑,對她的到來感到無比欣慰。然而,不久之後,一位自稱赫斯特先生的年輕人從倫敦追來,聲稱與加蘭小姐有婚約,卻被她避而不見。故事的發展出乎意料,赫斯特先生在莫特先生無意間的「指導」下,從一個看似被拋棄的懦弱情人,轉變為一個堅持不懈、甚至有些厚臉皮的「追求者」。他半夜敲門送情書,又突然要求拿回情書;他被拒之門外,卻又利用莫特先生的話語找到留下的「理由」。

### 《撒哈拉的風》:泰晤士河畔的幽默與人性織錦 **作者:雨柔** 今天的英格蘭東南部,空氣中瀰漫著初夏的濕潤與泥土的清香,陽光透過嫩綠的葉片,在古老的鵝卵石街道上投下斑駁的光影。我在小鎮的一隅,發現了一個被花草環繞的靜謐庭院,幾隻胖嘟嘟的麻雀在石板上跳躍著,發出嘰喳的聲響。我輕輕推開木製的矮門,一個被藤蔓纏繞的石凳靜靜地立在庭院中央,空氣中帶著淡淡的茶香,彷彿有人剛在這裡小憩片刻。 我正要坐下,身後傳來一聲輕咳。轉身,一位身著樸素但裁剪得體的灰色西裝、戴著一頂禮帽的男正站在不遠處。他的身形不高,微胖,臉上掛著一抹不易察覺的、帶著些許玩味的微笑。他的眼神像是有著故事的深潭,雖不凌厲,卻總能精準捕捉到周遭的細微之處。他手中握著一把園藝剪,剪刀的刃口在陽光下閃爍著寒光,而他正輕輕修剪著一叢怒放的玫瑰。 「您好,女。」他的聲音帶著倫敦人特有的低沉,語氣中帶著一絲禮貌的疏離,卻不失親切。「這院子裡的玫瑰,最近長得有些太過放肆了。」 我向他點了點頭,微風吹過,幾片玫瑰花瓣落在石板上。

從何得知?」他的聲音像是在問,又像是在享受這份被認出的樂趣。 「您的故事,那些關於泰晤士河、碼頭水手,還有那些充滿智慧與幽默的普通人,它們在我的旅途中留下了深刻的印記。」我走到石凳旁坐下,目光落在庭院角落一個老舊的鳥籠上,裡面空無一物,卻散發著歲月沉澱的氣息。「尤其是《量身打造》,它讓我對人性中的一些『奇特』之處,有了新的領悟。」 雅各布斯先生沒有立即回答,他只是轉身,將修剪下來的玫瑰枝條輕輕放入一個擺放在石桌旁的柳條籃中。他的動作不疾不徐,帶著一種老派的從容。一隻停留在屋簷上的鴿子,發出「咕咕」的低鳴,打破了短暫的沉寂。 「人性,女,它從來就不是一張白紙。」他終於開口,聲音不大,卻充滿了思考的重量。他緩緩走向石凳,在我對面坐下,將園藝剪放在一旁,動作輕柔得像是對待一件珍貴的藝術品。「它是一張層層疊疊的舊報紙,每一層都記錄著不同的慾望、算計、情感與掙扎。我的工作,不過是將其中一些特別有趣的片段,裁剪下來,重新拼接。」 **雨柔:** 「重新拼接」,這個詞用得真好。

然而,故事的轉折點,是他真正的目的並非挽回舊愛,而是為了確認他與加蘭小姐的婚約是否徹底結束,以便與另一位女展開新生活。這種對比,是如何在您腦中萌生的?它是來自於對現實生活中的觀察,還是一種對當時社會對「愛情」和「紳風度」刻板印象的諷刺? **W.W. 雅各布斯:** (他輕輕摩挲著手中的園藝剪,眼神投向遠處的綠色灌木叢,那裡有幾隻小鳥在嬉戲。空氣中彌漫著淡淡的濕泥味,夾雜著花朵的芬芳。)生活中從來不缺乏這樣的情節,女。人們總以為自己了解他人,也總以為他人會按照自己所設想的劇本行事。然而,在最不起眼的地方,在最尋常的對話中,總會有一些微小的、不和諧的音符。赫斯特這個年輕人,他並非不真誠,只是他的真誠指向了不同的方向。他所追求的「自由」,在旁人眼中卻成了「被拋棄的痛苦」。這種誤讀,這種資訊不對稱,才是所有幽默的源泉。它不是諷刺,而是對現實的輕輕揭示。當時的社會,男人應當如何「挽回」,女人應當如何「被挽回」,這些都有著一套既定的「程式」。而我只是讓其中一個角色,不按常理出牌,僅此而已。 **雨柔:** 確實,這種「不按常理出牌」正是故事的精髓。

莫特先生是個簡單的人,女。他渴望平靜,也期望周遭的人都循規蹈矩。他的「愚鈍」並非智力上的缺陷,而是他秉持著一套舊有的、他所理解的「善良」與「體面」。他看不見赫斯特先生行為背後真正的動機,因為那超越了他的經驗範疇。他是一個「直人」,也是故事中讀者情感投射的對象。透過他的困惑與憤怒,讀者才能更好地體會到赫斯特先生「反轉」的巧妙。他代表的不是某個群體,而是一種普遍存在於每個人內心的「慣性」——我們總習慣於以自己的經驗去解讀他人的行為,而現實往往比我們想像的要曲折得多。 **雨柔:** 故事中最令人印象深刻的,莫過於赫斯特先生在莫特先生的「激將法」下,從一個懦弱的人變成一個「堅持到底」的闖入者,甚至衝進屋內,霸佔沙發,只為逼加蘭小姐現身。您在對話中設計的這一連串情節,例如赫斯特先生半夜送情書又討回,以及他最終闖入房屋,甚至暗示要「帶走壁爐架」的情節,這些都充滿了荒誕而又貼近人性的幽默。您是如何構思這些細節,使其既好笑又合理,並推動情節發展的? **W.W. 雅各布斯:** (他放下花瓣,雙手交疊放在膝上,目光掃過庭院中的每一處景致,像是在尋找下一個值得修剪的枝條。

生活的荒誕,往往比小說更加荒誕,女。我只是捕捉了那些瞬間,那些在人們內心深處,當情緒被推到極致時,所可能產生的「不體面」的舉動。赫斯特先生的「堅持」,其實是源於他的「新」目的。一旦他有了新的方向,過去的懦弱便不再適用。而莫特先生的「建議」,不過是一塊偶然投下的石頭,激起了赫斯特先生內心的「漣漪」——不是愛情的漣漪,而是為了「解決問題」的漣漪。至於「壁爐架」,那不過是男人在被激怒時,隨口說出的氣話,一種看似威脅實則充滿無奈的表現。它為這場鬧劇增添了一抹諷刺的色彩,因為這場爭執的本質,並非莫特先生所理解的「舊愛」,而是赫斯特先生為「新歡」所做的努力。 **雨柔:** 故事中,加蘭小姐對赫斯特先生的「追求」從最初的排斥,到聽說他有「另一位女」後,態度急轉直下,最終選擇了「重新接納」。這段心理變化,非常微妙且真實。您如何看待女性在情感關係中的「驕傲」與「佔有慾」?在您的故事裡,加蘭小姐的這種行為,是出於對赫斯特的愛,還是對自己「前任」身份的一種捍衛,不願看到他被他人「佔有」? **W.W.

這並非愛,女,至少不是您所理解的那種柔情蜜意的愛。這是一種人性的本能,一種對「曾經擁有」的固執。當她聽到赫斯特先生提及「另一位女」,並且那位女對她曾選購的物品品頭論足時,加蘭小姐的「自我」受到了挑戰。這關乎到她的品味、她的地位,以及她曾經對一個男人的影響力。與其說是佔有慾,不如說是一種不願被比下去的「競爭心」。在那個時代,女性的價值往往與她們所能吸引到的男性、以及她們在家庭中的主導權相關。加蘭小姐的選擇,正是這種社會觀念在她內心激發出的反應。她寧願「收回」一個曾經被她拋棄的男人,也不願看到他成為別人的「更好」的選擇。這很真實,也很可悲,但這就是人性的一部分。 **雨柔:** 這種對「真實」的描繪,正是您作品的魅力所在。它避免了道德說教,只是將人性的多面性攤開在讀者面前。在《量身打造》中,您也多次運用了對白來推動情節和展現人物性格,例如莫特先生與赫斯特先生在門口的幾番對峙,語言簡潔而富有張力。您在寫作時,如何把握對話的節奏和語氣,使其既符合人物身份,又能營造出喜劇效果? **W.W.

對話,女,就像是樂隊的演奏,每一個聲部都要精準。我總是盡量讓對話保持簡潔,刪去所有多餘的詞語。人物的性格,他們的受教育程度,他們的社會地位,都會自然地體現在他們使用的詞彙和語氣中。莫特先生的直接與粗魯,赫斯特先生的初始軟弱與後來的「理直氣壯」,加蘭小姐的嬌柔與最後的「冷漠」,這些都是通過他們的言語而非我的描述來展現的。至於喜劇效果,它往往來自於語言的「錯位」——莫特先生的「好心」卻被赫斯特先生「誤用」,赫斯特先生的「實話」卻被加蘭小姐「誤解」。當話語的表面意義與實際目的產生偏差時,幽默就自然而然地浮現了。這就像是在一個嚴肅的場合,突然有人放了一個響屁,打破了所有的莊重,那是一種瞬間的、不合時宜的真實。 **雨柔:** 這種「錯位」確實是高明的幽默。故事的背景設定在一個遠離倫敦的安靜小鎮,這與雅各布斯先生許多作品中常見的倫敦碼頭、水手酒吧等嘈雜環境形成對比。選擇這樣一個相對平靜的場景,對您在這篇故事中想要表達的主題有何影響?是否在暗示,無論環境如何變化,人性的複雜與戲劇性總是無處不在? **W.W. 雅各布斯:** (他輕輕點了點頭,陽光透過樹葉的縫隙,在他的臉上灑下斑駁的光影。

無論是泰晤士河畔的喧囂,還是鄉村小鎮的寧靜,人類的本性總是一樣的,女。場景的轉換,只是提供了不同的背景,讓這些「人性」的表演得以在不同的光線下呈現。在這個小鎮,人們的生活節奏較慢,鄰里之間可能更為熟悉,因此,赫斯特先生的「闖入」和隨之而來的「鬧劇」,便顯得更加引人注目,也更加荒謬。在一個寧靜的環境中,任何一點不尋常的動靜都會被放大,從而增強了故事的戲劇張力。這就像在一面平靜的湖面上投下一顆小石子,它激起的漣漪會比在波濤洶湧的大海中更加清晰可見。這也再次證明,真正的戲劇,往往發生在最尋常的日常中,而非宏大的舞台上。 **雨柔:** 在您的作品中,常能看到這樣對「日常」的細膩捕捉。那麼,對於今天的讀者來說,您認為《量身打造》這篇故事,除了娛樂之外,還能給他們帶來什麼樣的啟示或思考?關於愛情、關於人際關係、或者關於如何理解他人? **W.W. 雅各布斯:** (他站起身,走到庭院的另一側,那裡有一棵掛滿了小紅果實的灌木。他輕輕觸碰著枝條,一些露珠從葉片上滑落,滴落在泥土中,發出輕微的聲響。空氣中,一股清新的草木香飄散開來。)啟示?思考?(他輕輕搖了搖頭,嘴角那抹玩味的笑容又浮現出來。)

至於愛情與人際關係,它們從來就不是簡單的數學題,女。它們是充滿變數、充滿誤解、充滿意外的。或許,它能讓讀者在面對他人的行為時,多一份審視,少一份武斷的判斷。畢竟,人心的曲徑幽微,遠比我們想像的要複雜得多,而生活,也總是在為我們「量身打造」著一個又一個意想不到的結局。 雅各布斯先生的話語隨著清晨的微風消散在庭院中,我彷彿看見他手中那把園藝剪,不只修剪著花草,更在無形中裁剪著人性的圖景。我向他點頭致意,起身離開這片被光影籠罩的庭院。陽光漸盛,小鎮的街道上人聲漸起,新的一天又開始了。而我,也將帶著這份對人性的細膩觀察,繼續我的旅程。 祝您一切順遂,期待下一次的分享。 雨柔 敬上 2025年06月09日

一位身著深色外套的紳坐在書桌前,頭髮梳理得整齊,眼神中透著探究與堅毅。他正是約翰·史諾醫生。 絲(溫柔而帶點好奇地走上前):「史諾醫生,您好。我是瑟蕾絲特,來自未來,一個對您的工作充滿敬意的學生。感謝您願意撥冗,與我進行這場非比尋常的對話。」 史諾醫生(抬頭,眼神中閃過一絲驚訝,但很快恢復平靜與紳的風範):「來自未來?這可真是出乎意料。不過,既然是關於疾病傳播的探討,我很樂意與您交流。畢竟,理解疾病的『傳播方式』,是戰勝它的首要步驟。您對我的工作感興趣,我感到榮幸。您想從何處開始呢?」 絲:「感謝您的慷慨,醫生。您的研究推翻了當時主流的『瘴氣論』,指出了霍亂傳播的真正途徑。這在當時無疑是石破天驚的。您是如何開始懷疑,霍亂並非透過空氣中的『瘴氣』傳播,而是有另一種,或許更直接的方式呢?」 史諾醫生:「嗯,這是基於長期的觀察。我在 1849 年出版了第一版的小冊子,那時我就已經開始懷疑霍亂是人傳人的疾病。當時的主流觀點認為疾病是通過空氣中的『瘴氣』傳播,人們稱之為『傳染病』,但對其機制知之甚少。如果霍亂是靠病人散發出的氣味傳播,那麼照料病人的醫護人員和家屬應該首當其衝受到影響。

緊接著,一位名為布倫金索普(Blenkinsopp)的男搬進了同一個房間,並在九天後被霍亂襲擊。這些緊密的時間和空間關聯,很難用巧合解釋,它們強烈指向了從病人到健康個體的傳播。」 絲:「這些例子確實非常清晰。那麼,如果不是通過空氣,疾病的『病原體』(morbid material,您當時這樣稱呼它)是如何進入人體並導致發病的呢?您在書中深入探討了霍亂的病理學。」 史諾醫生:「正是對霍亂病理學的思考,為我指明了方向。霍亂的症狀,如劇烈的水樣腹瀉和嘔吐,直接影響的是消化道,而非首先引起全身性發燒或其他系統性疾病。對霍亂病人的血液和排泄物分析顯示,體液大量從血液中滲出到腸道中,而且吸收功能幾乎完全停滯。這導致血液變得濃稠,引起脫水和休克(collapse)。所有的全身症狀,如虛弱、冷汗、脈搏微弱、尿量減少甚至消失、肌肉痙攣等,都可以用這種體液的迅速流失和血液的物理變化來解釋。這表明,霍亂的病原體很可能是在消化道內部繁殖,並直接刺激腸道表面,或者以某種類似於上皮細胞從血液中提取分泌物的力量,從毛細血管中汲取體液。」

無論是通過滲透到水井中,還是通過排水溝和下水道流入流,再被用於飲用和烹飪,污染的水源都能導致霍亂的迅速擴散。」 絲:「您書中記錄了許多與污染水源相關的霍亂爆發事件,其中最為人所知、也最具戲劇性的莫過於 1854 年金方廣場(Golden Square)布羅德街(Broad Street)水泵事件。那次爆發的規模和速度都令人震驚。您是如何追蹤到那個水泵的,以及您能為我們描述一下當時的情況嗎?」 史諾醫生:「布羅德街的霍亂爆發,確實是王國有史以來最為慘烈的霍亂事件之一。在短短十天內,方圓 250 碼的範圍內就有超過五百人死亡。當我了解到這次突然的爆發範圍非常有限時,我立刻懷疑到當地一個被廣泛使用的公共水泵,就是布羅德街靠近劍橋街尾巴的那個。我進行了詳細的調查,記錄了每一例死亡發生的住址。我在地圖上標出了每個死亡點位。結果非常驚人——幾乎所有的死亡都發生在離這個水泵很近的範圍內。只有少數病例住在離其他水泵更近的地方,但他們通常是因為特別喜歡布羅德街水泵的水,或者在附近工作、上學而飲用了那裡的水。」

我向廠主了解情況,得知工人們的飲用水主要來自啤酒廠自己的深井或新(New River)公司,他們幾乎不喝街上水泵的水。相比之下,附近的擊發帽製造廠,員工飲用布羅德街水泵的水,就有十八名員工在家中死於霍亂。同樣,附近的波蘭街濟貧院,有自己的水泵和供水,儘管四周霍亂肆虐,五百多名住戶中只有五人死於霍亂,且這些病例大多是入院後才發病的人。這些對比強烈支持了水是傳播媒介的觀點。」 絲:「這些輔助證據確實非常有說服力。但對於像倫敦這樣龐大的城市,不同地區的供水來自不同的水源。您是如何利用這種複雜的供水系統來進一步驗證您的理論的呢?您在書中詳細比較了南倫敦不同水公司的情況。」 史諾醫生:「這可以說是一場『宏大的實驗』,是機緣巧合擺在我們面前的。在南倫敦的一些地區,兩家水公司——南華克和沃克斯霍爾公司(Southwark and Vauxhall)和蘭貝斯公司(Lambeth)——的供水管道交織在一起,幾乎每一條街、每一個庭院都有兩家公司的管道經過。一些住戶用前者的水,一些用後者的水,這完全是歷史競爭的結果,與住戶的貧富、職業或周圍的環境無關。」

史諾醫生:「關鍵在於,南華克和沃克斯霍爾公司一直從泰晤士河下游,在倫敦的下水道排污口附近取水,水質非常渾濁。而蘭貝斯公司在 1852 年將取水口移到了泰晤士河上游的迪頓(Thames Ditton),遠離倫敦的污水,提供了更乾淨的水源。這就形成了一個完美的對照組:生活條件、環境相似的兩組人群,唯一的顯著差異就是飲用水源。」 絲:「這聽起來像是一個自然的科學實驗!那麼,在 1853 年和 1854 年的霍亂流行期間,兩家公司服務區域的死亡率有什麼不同呢?」 史諾醫生:「差異巨大,而且提供了最無可辯駁的證據。我對南倫敦所有這兩家公司供水區域的霍亂死亡病例進行了逐戶調查,確定了每一例的供水來源。結果顯示,在 1854 年霍亂流行的最初幾週,南華克和沃克斯霍爾公司的客戶死亡率是蘭貝斯公司客戶的十四倍。在流行持續期間,前者客戶的死亡率也一直是後者的五到九倍。而且,蘭貝斯公司服務的地區,儘管夾雜在南華克和沃克斯霍爾公司服務的高死亡率區域之間,其霍亂死亡率甚至低於倫敦其他未受下游泰晤士河水污染的地區。這強烈證明了清潔水源對預防霍亂的決定性影響。」 絲:「這份數據真是強有力!

史諾醫生:「是的,儘管我主要的研究是關於霍亂,但收集到的許多證據,比如流沿岸疾病高發、軍隊飲用沼澤水導致的瘧疾爆發、密爾班克監獄(Millbank Prison)使用泰晤士河水導致的痢疾和傷寒流行,以及克羅伊登(Croydon)的傷寒爆發與水井污染的關聯等,都強烈暗示這些疾病也可能通過相似的途徑傳播。理解霍亂的傳播方式,或許能為我們理解和控制其他許多流行病提供線索。畢竟,許多疾病的病原體都存在於病人的排泄物中。」 絲:「這無疑為公共衛生開闢了新的視角。基於您對霍亂傳播方式的理解,您認為應該採取哪些措施來預防它呢?您在書中給出了非常實用的建議。」 史諾醫生:「最核心的預防措施圍繞著阻止病原體從病人的排泄物傳播到健康人的消化道。這包括:」 史諾醫生(語氣變得更為強調):「第一,嚴格的個人衛生,尤其是在照料病人後、進食前必須徹底洗手,確保手不被污染。第二,妥善處理病人的衣物和床單,立即浸泡並清洗,避免排泄物乾燥變成塵埃。第三,確保飲用水和烹飪用水不受污水污染。如果水源可疑,必須徹底煮沸或過濾。第四,在霍亂流行期間,洗淨帶回家的食物。

一位身著深色外套的紳坐在書桌前,頭髮梳理得整齊,眼神中透著探究與堅毅。他正是約翰·史諾醫生。 絲(溫柔而帶點好奇地走上前):「史諾醫生,您好。我是瑟蕾絲特,來自未來,一個對您的工作充滿敬意的學生。感謝您願意撥冗,與我進行這場非比尋常的對話。」 史諾醫生(抬頭,眼神中閃過一絲驚訝,但很快恢復平靜與紳的風範):「來自未來?這可真是出乎意料。不過,既然是關於疾病傳播的探討,我很樂意與您交流。畢竟,理解疾病的『傳播方式』,是戰勝它的首要步驟。您對我的工作感興趣,我感到榮幸。您想從何處開始呢?」 絲:「感謝您的慷慨,醫生。您的研究推翻了當時主流的『瘴氣論』,指出了霍亂傳播的真正途徑。這在當時無疑是石破天驚的。您是如何開始懷疑,霍亂並非透過空氣中的『瘴氣』傳播,而是有另一種,或許更直接的方式呢?」 史諾醫生:「嗯,這是基於長期的觀察。我在 1849 年出版了第一版的小冊子,那時我就已經開始懷疑霍亂是人傳人的疾病。當時的主流觀點認為疾病是通過空氣中的『瘴氣』傳播,人們稱之為『傳染病』,但對其機制知之甚少。如果霍亂是靠病人散發出的氣味傳播,那麼照料病人的醫護人員和家屬應該首當其衝受到影響。

緊接著,一位名為布倫金索普(Blenkinsopp)的男搬進了同一個房間,並在九天後被霍亂襲擊。這些緊密的時間和空間關聯,很難用巧合解釋,它們強烈指向了從病人到健康個體的傳播。」 絲:「這些例子確實非常清晰。那麼,如果不是通過空氣,疾病的『病原體』(morbid material,您當時這樣稱呼它)是如何進入人體並導致發病的呢?您在書中深入探討了霍亂的病理學。」 史諾醫生:「正是對霍亂病理學的思考,為我指明了方向。霍亂的症狀,如劇烈的水樣腹瀉和嘔吐,直接影響的是消化道,而非首先引起全身性發燒或其他系統性疾病。對霍亂病人的血液和排泄物分析顯示,體液大量從血液中滲出到腸道中,而且吸收功能幾乎完全停滯。這導致血液變得濃稠,引起脫水和休克(collapse)。所有的全身症狀,如虛弱、冷汗、脈搏微弱、尿量減少甚至消失、肌肉痙攣等,都可以用這種體液的迅速流失和血液的物理變化來解釋。這表明,霍亂的病原體很可能是在消化道內部繁殖,並直接刺激腸道表面,或者以某種類似於上皮細胞從血液中提取分泌物的力量,從毛細血管中汲取體液。」

無論是通過滲透到水井中,還是通過排水溝和下水道流入流,再被用於飲用和烹飪,污染的水源都能導致霍亂的迅速擴散。」 絲:「您書中記錄了許多與污染水源相關的霍亂爆發事件,其中最為人所知、也最具戲劇性的莫過於 1854 年金方廣場(Golden Square)布羅德街(Broad Street)水泵事件。那次爆發的規模和速度都令人震驚。您是如何追蹤到那個水泵的,以及您能為我們描述一下當時的情況嗎?」 史諾醫生:「布羅德街的霍亂爆發,確實是王國有史以來最為慘烈的霍亂事件之一。在短短十天內,方圓 250 碼的範圍內就有超過五百人死亡。當我了解到這次突然的爆發範圍非常有限時,我立刻懷疑到當地一個被廣泛使用的公共水泵,就是布羅德街靠近劍橋街尾巴的那個。我進行了詳細的調查,記錄了每一例死亡發生的住址。我在地圖上標出了每個死亡點位。結果非常驚人——幾乎所有的死亡都發生在離這個水泵很近的範圍內。只有少數病例住在離其他水泵更近的地方,但他們通常是因為特別喜歡布羅德街水泵的水,或者在附近工作、上學而飲用了那裡的水。」

我向廠主了解情況,得知工人們的飲用水主要來自啤酒廠自己的深井或新(New River)公司,他們幾乎不喝街上水泵的水。相比之下,附近的擊發帽製造廠,員工飲用布羅德街水泵的水,就有十八名員工在家中死於霍亂。同樣,附近的波蘭街濟貧院,有自己的水泵和供水,儘管四周霍亂肆虐,五百多名住戶中只有五人死於霍亂,且這些病例大多是入院後才發病的人。這些對比強烈支持了水是傳播媒介的觀點。」 絲:「這些輔助證據確實非常有說服力。但對於像倫敦這樣龐大的城市,不同地區的供水來自不同的水源。您是如何利用這種複雜的供水系統來進一步驗證您的理論的呢?您在書中詳細比較了南倫敦不同水公司的情況。」 史諾醫生:「這可以說是一場『宏大的實驗』,是機緣巧合擺在我們面前的。在南倫敦的一些地區,兩家水公司——南華克和沃克斯霍爾公司(Southwark and Vauxhall)和蘭貝斯公司(Lambeth)——的供水管道交織在一起,幾乎每一條街、每一個庭院都有兩家公司的管道經過。一些住戶用前者的水,一些用後者的水,這完全是歷史競爭的結果,與住戶的貧富、職業或周圍的環境無關。」

史諾醫生:「關鍵在於,南華克和沃克斯霍爾公司一直從泰晤士河下游,在倫敦的下水道排污口附近取水,水質非常渾濁。而蘭貝斯公司在 1852 年將取水口移到了泰晤士河上游的迪頓(Thames Ditton),遠離倫敦的污水,提供了更乾淨的水源。這就形成了一個完美的對照組:生活條件、環境相似的兩組人群,唯一的顯著差異就是飲用水源。」 絲:「這聽起來像是一個自然的科學實驗!那麼,在 1853 年和 1854 年的霍亂流行期間,兩家公司服務區域的死亡率有什麼不同呢?」 史諾醫生:「差異巨大,而且提供了最無可辯駁的證據。我對南倫敦所有這兩家公司供水區域的霍亂死亡病例進行了逐戶調查,確定了每一例的供水來源。結果顯示,在 1854 年霍亂流行的最初幾週,南華克和沃克斯霍爾公司的客戶死亡率是蘭貝斯公司客戶的十四倍。在流行持續期間,前者客戶的死亡率也一直是後者的五到九倍。而且,蘭貝斯公司服務的地區,儘管夾雜在南華克和沃克斯霍爾公司服務的高死亡率區域之間,其霍亂死亡率甚至低於倫敦其他未受下游泰晤士河水污染的地區。這強烈證明了清潔水源對預防霍亂的決定性影響。」 絲:「這份數據真是強有力!

史諾醫生:「是的,儘管我主要的研究是關於霍亂,但收集到的許多證據,比如流沿岸疾病高發、軍隊飲用沼澤水導致的瘧疾爆發、密爾班克監獄(Millbank Prison)使用泰晤士河水導致的痢疾和傷寒流行,以及克羅伊登(Croydon)的傷寒爆發與水井污染的關聯等,都強烈暗示這些疾病也可能通過相似的途徑傳播。理解霍亂的傳播方式,或許能為我們理解和控制其他許多流行病提供線索。畢竟,許多疾病的病原體都存在於病人的排泄物中。」 絲:「這無疑為公共衛生開闢了新的視角。基於您對霍亂傳播方式的理解,您認為應該採取哪些措施來預防它呢?您在書中給出了非常實用的建議。」 史諾醫生:「最核心的預防措施圍繞著阻止病原體從病人的排泄物傳播到健康人的消化道。這包括:」 史諾醫生(語氣變得更為強調):「第一,嚴格的個人衛生,尤其是在照料病人後、進食前必須徹底洗手,確保手不被污染。第二,妥善處理病人的衣物和床單,立即浸泡並清洗,避免排泄物乾燥變成塵埃。第三,確保飲用水和烹飪用水不受污水污染。如果水源可疑,必須徹底煮沸或過濾。第四,在霍亂流行期間,洗淨帶回家的食物。

Jacobs的童年與青年時期在倫敦東區的泰晤士河畔度過,父親經營著一家碼頭事務公司,這使得他對海員的生活習性、碼頭的風土人情以及他們的語言腔調有著第一手的觀察與深刻的理解。他曾在銀行工作,這段經歷或許也讓他對人與金錢的關係有了更為敏銳的洞察。 《金錢箱》(The Money Box)是Jacobs先生在其1903年出版的短篇小說集《奇特手藝》(Odd Craft)中的一篇傑作。這部作品以其標誌性的幽默、生動的人物刻畫和諷刺意味,成為他最受歡迎的故事之一。故事的主角是兩位性格截然不同的水手——衝動直接的姜格·迪克(Ginger Dick)和相對溫和的彼得·拉塞爾(Peter Russet)。他們厭倦了每次靠岸後不久就將辛苦賺來的錢揮霍一空,決定尋求幫助來管理他們的薪資。他們找到了船上最年長、最穩重、且滴酒不沾的司爐工艾薩克·倫恩(Isaac Lunn),並簽署了一份協議,將所有積蓄交由艾薩克保管,由他每天酌情發放少量零用錢。 然而,這項看似明智的決定卻將三人推入了一場充滿滑稽與衝突的拉鋸戰。艾薩克堅守承諾,每日只給予極其微薄的津貼,這讓習慣大手大腳的姜格和彼得苦不堪言。

--- ### **光之對談:金錢的舞蹈與人性的迴旋** **場景:倫敦,泰晤士河南岸,一間面向景的舊式俱樂部私人閱覽室。窗外是1904年六月初夏的傍晚,面在夕陽餘暉下泛著金光,遠處依稀可見碼頭的桅杆與艏部,空氣中帶著一絲鹹濕與煤煙的味道,但室內卻是沉穩的木質香與舊書的氣息。W. W. Jacobs先生,約莫四十出頭的年紀,穿著一件深色呢絨外套,他方正的臉龐在窗邊的餘暉中顯得格外柔和,手中的煙斗輕輕吐著煙霧,眼神深邃而專注。他的姿態並不像一個專寫幽默故事的人,反而更像一位沉靜的觀察者。我,芯雨,坐在他的對面,茶几上擺放著剛泡好的紅茶,熱氣輕輕蒸騰,將我們與外界的喧囂隔離開來。** **芯雨:** Jacobs先生,非常榮幸能與您在這樣一個充滿歷史感的場所對談。窗外泰晤士河的脈動,彷彿正是您筆下那些故事的源流。今天,我們想深入聊聊您在《金錢箱》這部作品中,對人性與金錢關係的獨到觀察。這部作品,在它幽默的外衣下,似乎藏著許多值得我們深思的「微光」。 **W. W. Jacobs:** (輕輕放下煙斗,微笑著點了點頭)「微光」這個詞用得很好,芯雨小姐。

這就像是一場內心的拔,理智在繩索的一端,而慾望則在另一端,通常,是慾望贏得更為輕鬆。 **芯雨:** 確實如此。那麼,艾薩克這個角色,他扮演的角色就非常有趣了。他既是他們的「監護人」,又是他們眼中的「暴君」。艾薩克是滴酒不沾的,他堅守原則,甚至不惜動用武力來「幫助」他們儲蓄。您創作這個人物時,是將他塑造成一個道德的化身,還是一個帶有諷刺意味的「善意獨裁者」?您對這種「為你好」的善意,在極端情況下可能造成的後果,有何看法? **W. W. Jacobs:** (輕輕搖了搖頭,眼中閃過一絲狡黠的幽光)道德的化身?恐怕沒那麼簡單。艾薩克身上有著老派英國人堅韌、自律的一面,這是他的優點。但同時,他也是個極度固執、甚至有些自以為是的人。他相信自己的判斷是絕對正確的,並且認為強制性的「幫助」是必要的。這便是故事的諷刺之處。當一個人執著於「為你好」而剝奪他人的自由選擇時,不論其初衷多麼善良,結果都可能走向荒謬甚至壓迫。姜格和彼得感受到的,正是這種被剝奪的憤怒。艾薩克不是在「幫助」他們,而是在「控制」他們。這是一個重要的區別。真正的善意,應當引導,而非強加。

我在泰晤士河邊長大,那裡人聲鼎沸,魚龍混雜,每個角落都充滿了故事。碼頭上的水手、裝卸工、小販,他們的生活是如此鮮活、充滿粗獷的生命力。我喜歡捕捉那些瞬間,一個手勢、一句對話、一個眼神,它們往往比長篇大論更能說明一個人的性格。艾薩克舞動拳頭的那一幕,我想表現的是一個平素沉靜、不顯山露水的老人,在堅持自己信念時,所展現出的出人意料的強硬。這就像海浪,平時溫柔,但當它拍打礁石時,力量足以令人震驚。 至於姜格和彼得被困在房間裡,只能從窗戶伸出頭來,那是一種對他們失落自由的具象化描寫。他們原本自由自在,可以隨意揮霍,現在卻被自己的「信任」和艾薩克的「善意」所束縛。這種被禁錮的滑稽感,正是我想呈現的。這些畫面,其實是我對人世間各種「不協調」的觀察和提煉。生活本身就是一幅不斷變化的畫卷,我的職責,便是將這些光影、色彩與聲音,用文字雕刻下來。 **芯雨:** 的確,您的描寫讓這些場景躍然紙上,讓人感受到人物的真實性。故事的結尾,艾薩克將錢還給姜格和彼得,卻是當他們再次航行到格雷夫森德(Gravesend)兩英里以下時。這個結局,您是想傳達什麼樣的訊息?

Jacobs:** (沉思片刻,望向窗外那漸漸黯淡的面,一艘小駁船正緩緩駛過)要真正改變,那需要的是遠超艾薩克所能提供的。環境固然重要,大海上的孤寂確實能隔絕許多誘惑。但更深層次的,是他們內心對「未來」的認知和對「滿足」的定義。他們習慣了「即時滿足」,缺乏對長遠目標的耐心和追求。如果他們能學會延遲滿足,能從一份積蓄中看到未來的穩定與自由,而不僅僅是當下的杯中物,那才是真正的改變。 至於他們是否學到了什麼……(他輕輕笑了笑,眼中帶著幾分悲憫與幽默)他們學到的,或許只是不要再把錢交給艾薩克這樣的人保管吧!對於人類來說,最難學會的,往往就是那些與自身天性相悖的「教訓」。他們可能會在下次靠岸時,用另一種方式來「儲蓄」,但最終多半還是會重蹈覆轍。這便是人性的趣味與悲哀之處。我的故事,很少提供明確的道德結論,因為生活本身就是最偉大的老師,而它的課程,往往需要反覆體驗,才能真正「消化」。 **芯雨:** 您說得真好,生活本身就是最偉大的老師。或許,您的作品正是希望透過這些幽默的故事,引導讀者去「消化」這些關於人性的複雜課程。

夕陽已完全沉入面,夜幕緩緩降臨,碼頭的燈火漸次亮起,為這深沉的對談增添了幾分詩意。Jacobs先生的煙斗再次吐出輕煙,在昏暗的閱覽室中緩緩升騰,彷彿將我們帶入了他所創造的,既現實又充滿想像的世界。 **芯雨:** 感謝您,Jacobs先生。今晚的對談,讓我對《金錢箱》以及您所描繪的人性,有了更為深刻的理解。您將生活的細微之處,轉化為如此引人入勝的故事,這本身就是一項非凡的藝術。我將帶著這份理解,繼續在「芯之微光」中探索技術與人性的交會點。 **W. W. Jacobs:** (他輕輕頷首,目光中的幽光不曾消散)無需言謝,芯雨小姐。能有人如此細膩地解讀我的故事,這本身就是一種莫大的樂趣。願您在您的「芯之微光」裡,找到更多閃耀的智慧。

**第三章:Downriver** * 本章記錄了作者沿著泰晤士河下游的步行之旅,探討了流的歷史、工業化對環境的影響以及流在倫敦文化中的地位。辛克萊透過流的意象,反思了倫敦的過去和未來。 **第四章:Lights Out for the Territory** * 本章記錄了作者和一群朋友進行的一次環繞倫敦的步行活動,探討了城市邊緣地帶的景觀、歷史和社會問題。這次步行活動成為作者反思城市空間和個人身份的實驗。 **第五章:London Orbital** * 本章描述了作者沿著倫敦環城公路M25的步行之旅,探討了郊區景觀、交通運輸和城市擴張對社會的影響。辛克萊將M25視為一個具有象徵意義的空間,代表著現代社會的流動性和異化。 **第六章:The Duke of York's Steps** * 本章是本書的同名章節,作者探討了位於倫敦市中心的約克公爵階梯的歷史和象徵意義。辛克萊透過階梯的意象,反思了權力、階級和城市空間的關係。

**麥地那之戰**: 美國人與西班牙軍隊在麥地那爆發激戰,雖然美軍英勇作戰,但最終寡不敵眾,幾乎全軍覆沒。 9. **讓·約瑟夫·胡伯特的命運**: 法國將軍胡伯特,曾在拿破崙手下作戰,後流亡美國,並試圖協助墨西哥獨立,但最終失敗。 10. **尚·拉菲特的爭議**: 海盜拉菲特在加爾維斯頓建立據點,他亦正亦邪,既是海盜又是愛國者,他的故事充滿了爭議。 11. **詹姆斯·朗的最後嘗試**: 朗試圖解放德克薩斯,但最終失敗被俘,並在獲釋後不久遇刺身亡。 12. **提佩卡努之役的影響**: 1811 年,哈里森在提佩卡努之役中擊敗了印第安聯盟,間接改變了歐洲的歷史,因為這場戰役影響了美國與英國的關係,進而影響了拿破崙的命運。 13. **Tecumseh 的殞落**: Tecumseh是美國歷史上最傑出的印第安人之一。他有如先知般的眼光,組建印第安人聯盟來抵抗白人的擴張,最終與英軍結盟,在泰晤士河戰役中陣亡。 14. **美國人對印第安人的不公**: 美國政府對印第安人的政策充滿了欺騙和不公,導致印第安人對美國充滿敵意。 15.

**阿爾莫之戰**:少數德克薩斯人在阿拉莫抵抗成千上萬的墨西哥兵,全部陣亡。這場戰役成為德克薩斯獨立戰爭的轉捩點。 18. **戈利亞德大屠殺**:墨西哥軍隊屠殺了數百名手無寸鐵的德克薩斯戰俘,激起了德克薩斯人的憤怒。 19. **聖哈辛托戰役**:在山姆·休斯頓的領導下,德克薩斯人擊潰了墨西哥軍隊,為德克薩斯贏得了獨立。 20. **馬庫斯·惠特曼的壯舉**:傳教馬庫斯·惠特曼騎馬橫越北美大陸,阻止了英國吞併太平洋西北地區。 21. **佩里叩關日本**:馬修·佩里率領美國艦隊前往日本,迫使日本打開國門,結束了長期的鎖國政策。 22. **唐尼芬遠征**:亞歷山大·唐尼芬率領的美國志願軍,長途跋涉征服墨西哥北部,展現了驚人的勇氣和毅力。 我希望能幫助您更了解這本書的精華。如果您需要更多協助,請隨時提出。

他筆下的角色,無論是莎比亞筆下的酒鬼爵法斯塔夫,還是倫敦街頭的乞丐、遊藝表演者,都被賦予了鮮活的生命力。他不僅記錄了這些「逝去」的歡樂場景,也藉此反思了人性的共通之處,以及社會進步所付出的代價。這部作品不僅是歷史的縮影,更是作者個人情感與哲思的投射,它提醒著我們,在追求效率與理性之時,別忘了生活中的那份「傻氣」與「溫暖」。 作為出版人,我深知文字的價值不僅在於知識的傳遞,更在於情感的共鳴與靈魂的啟發。丹尼爾先生的《Merrie England in the Olden Time》恰恰做到了這一點。它以一種看似輕鬆卻又深刻的方式,觸動了我們對過去的嚮往,也激發了我們對當下的反思。今天,在2025年6月7日這個初夏的傍晚,當現代都市的喧囂漸漸隱去,讓我們一同回到他筆下的「歡樂英格蘭」,感受那份曾經流淌的「舊時光」之美。 --- 《文字的棲所》:舊時光的餘韻——與喬治.丹尼爾的對談 作者:卡拉 初夏的傍晚,2025年6月7日。

木桌的另一端,空氣似乎輕輕地扭曲了一下,一位頭髮微白、面容和藹的紳漸漸顯現。他約莫五旬,一雙眼睛閃爍著敏銳而溫柔的光芒,嘴角帶著一抹若有所思的弧度。他身著考究的維多利亞時代服裝,手中輕握著一本小巧的筆記本,似乎剛從一場愉快又帶點憂鬱的散步中歸來。 「晚安,卡拉小姐。」他輕聲開口,聲音帶著一種飽經世事卻又充滿童趣的磁性,「我感覺到一股溫柔而清晰的召喚,將我從卡農伯利莊園的書房帶到了這裡。今日的夕陽,似乎比我那個時代的更加燦爛,是嗎?」 我輕輕頷首,微笑道:「晚安,丹尼爾先生。非常榮幸您能撥冗前來。今日是2025年6月7日,一個美好的初夏傍晚,而這裡,是『光之居所』的文學部落。您剛才感受到的,正是文字本身所蘊藏的力量,它讓我們的靈魂能夠跨越時空,進行真誠的對談。」 丹尼爾先生的目光掃過書架,最終停留在《Merrie England in the Olden Time》上,眼中閃過一絲懷舊的光芒。「噢,我的老朋友,」他輕撫書脊,「能在如此遙遠的未來,再次感受到這本書的溫度,實在令人欣慰。您想與我談論什麼呢?」

但有趣的是,書中也描寫了許多在這些壓制下依然存在的「逸趣」與「奇觀」,例如泰晤士河上的「冰雪市集」、各式各樣的「遊樂場所」,以及那些奇特的「展覽」。您是如何看待這些在限制中仍尋求歡樂的人們?他們是否展現了英國人特有的韌性與幽默感? **喬治.丹尼爾:** (他眼中的銳利消退,取而代之的是一種欣賞與玩味的光芒,他輕輕地撫摸著桌面上光滑的木紋,彷彿那上面能浮現出舊時光的圖景)啊,卡拉小姐,這正是英格蘭精神最可愛之處!正如野草在最貧瘠的土壤中也能找到生機,歡樂的種子也總能在壓制中找到裂縫,破土而出。那些清教徒或許能拆毀有形的五月柱,卻無法熄滅人們心中對「樂子」的渴望。 泰晤士河上的「冰雪市集」(Frost Fair)就是最好的證明。當嚴寒將流凝固成一片巨大的冰面,人們並沒有因此困守家中抱怨,反而將這份「自然之力」轉化為前所未有的狂歡舞台!印刷機被搬上冰面,人們排著隊印下自己的名字,證明他們「曾在冰上漫步」;烤肉的煙火繚繞,雜耍的聲音不絕於耳,馬車與雪橇穿梭其間。這不是一種被動的接受,而是一種主動的創造,一種「向命運發出挑戰」的滑稽戲。

對於「舊時光」的珍視,正是因為我意識到,時間如同一條無情的流,不斷沖刷著一切。那些曾經熱鬧非凡的市集,那些充滿歡聲笑語的戲院,那些人們盡情享受生活的場所,都在現代化的浪潮中逐漸消失。當我筆下的倫敦郊區田野被「懲戒所」和「踏輪機」取代,當昔日的娛樂場所變成破敗的貧民窟,我感到一種莫大的失落。我的書,就是希望能為這些逝去的美好建立一個「文字的棲所」,讓它們不至於完全被遺忘。這份執著,既是對歷史的考究,更是對生命之美的挽留。 **卡拉:** (陽光透過書室的彩色玻璃,投下斑斕的光影,讓這番話語顯得格外富有詩意。我深吸一口氣,感受著文字與時間交織的奇妙)丹尼爾先生,在您的作品中,您似乎對「市集」和「狂歡」有著特別的偏愛。您筆下的巴塞洛繆市集、薩瑟克市集,以及泰晤士河上的冰雪市集,都充滿了生命力。您認為,在這些看似混亂的狂歡場域中,蘊含著怎樣的「秩序」或「真理」?它們對於當時的社會,又扮演著怎樣的角色? **喬治.丹尼爾:** (他拿起那本筆記本,指尖輕輕叩擊封面,似乎在召喚那些場景。

市集,尤其是巴塞洛繆市集和泰晤士河上的冰雪市集,對我而言,是「歡樂英格蘭」的縮影,是社會最真實的切片。在這些場域裡,表面上看似混亂無序,實則蘊含著一種獨特的「民間秩序」與「人性真理」。 首先,它們是「釋放」的場域。在日常生活的重壓與社會規範的束縛下,市集提供了一個暫時的出口。在這裡,紳與流浪漢、商人與乞丐、淑女與女僕,都在某種程度上打破了階級的界限,共同沉浸在感官的刺激與粗獷的歡樂之中。人們可以放下平日的矜持與世故,盡情地笑、叫、吃、喝。這份「無拘無束」,正是對清教徒式嚴肅生活的一種反動,是生命力在壓抑下尋找的出口。那種「無傷大雅」的放縱,反而是一種健康的平衡。 其次,市集是「真實」的鏡子。它暴露了人性中最原始的慾望與衝動,但也展現了其最樸實的溫情與幽默。在那裡,你可以看到騙子、小偷、怪人,但也能看到真誠的藝人、熱情的小販,以及為了一點點娛樂而心滿意足的普通百姓。我的書中描寫的「兩頭女人」、「會算術的豬」,甚至那些滑稽的廣告,都反映了人們對「奇觀」的渴望,以及在平淡生活中尋求「刺激」的本能。這種對奇異的接納,或許比那些自詡高尚卻心懷不軌的「偽君子」來得更加坦誠。

這也是為何我如此喜歡莎比亞的作品,他的筆下充滿了各式各樣的「人」,即使是那些看似渺小的人物,也能折射出人性的光芒。 **卡拉:** 丹尼爾先生,您的見解深刻而充滿智慧,我感到非常榮幸能與您進行這場對談。最後,在書中,您似乎對「未來」抱持著一種既無法完全樂觀,也無法完全悲觀的複雜情感。您提及許多「舊時光」的事物正在消逝,卻也似乎相信某些「樂趣」與「精神」能夠以不同的形式延續。對您而言,什麼是「歡樂英格蘭」最核心、最不可磨滅的精神?您對我們這個時代,有著什麼樣的期許或提醒呢? **喬治.丹尼爾:** (他放下筆記本,目光穿透書室,望向窗外那片漸漸模糊,又似有無數光點閃爍的2025年景象。他輕輕嘆了口氣,語氣中帶著一絲感慨與期許)卡拉小姐,這是一個極其深遠的問題。確實,我見證了許多美好的消逝,眼看著那些曾經充滿生命力的場所被現代化的「巨獸」吞噬,取而代之的是冰冷而功利的建築,或是令人窒息的「嚴肅」。我無法假裝看不見那份「失落」。 然而,我骨子裡仍然是一個「希望的信徒」。我深信,「歡樂英格蘭」最核心、最不可磨滅的精神,並非是某個特定的節日、某種特定的表演,或是某個特定的場所。

它也體現在那些在冰凍的泰晤士河上搭建市集、在簡陋的棚屋裡表演雜耍的人們身上——那是一種對「生命」的「熱愛」,一種「活著,就要盡情歡樂」的宣言。 對你們這個時代,我的期許與提醒,或許是同一件事。你們的科技日新月異,世界似乎變得無比廣闊,信息觸手可及。但請記住,不要讓數字與屏幕取代了真實的連結,不要讓效率與功利磨平了心靈的稜角。當你們在追求「進步」的同時,請偶爾停下腳步,傾聽那些被忽略的「微光」。 生命中最珍貴的,往往不是那些被大聲宣揚的成就,而是那些在靜默中滋養心靈的時刻——一首觸動心弦的歌謠,一個不期而遇的善意,一場與朋友推杯換盞的歡樂,甚至是對一片雲、一朵花,或是一個老舊故事的細膩感知。這些,才是構成「真實」與「美好」的基石。 我的書或許只是一個老舊的鏡子,映照著過去的影子。但我希望它能讓你們看見,在任何時代,人性的光輝與對歡樂的渴望,都是永恆的。願你們的時代,依然能保有那份「率真」,願你們的心,永遠不會「冰冷」。 (丹尼爾先生的話語漸漸輕柔,他的身影也開始變得透明。書室外的景色,從歷史的剪影漸漸回歸到2025年6月7日的初夏傍晚。那隻鸚鵡輕輕一躍,消失在窗外。

一位身著考究西裝,頭髮梳理得整齊,目光炯炯有神的紳,正背對著窗戶,端坐在一張鋪著深綠色絲絨墊的華麗扶手椅上,手裡握著一支鵝毛筆,輕輕地在攤開的筆記本上書寫著什麼。他的桌上散落著幾本翻開的圖冊和一些繪製精細的圖稿,旁邊還擺著一組精緻的羅盤和一把銀質拆信刀。這定是愛德蒙.費林漢.金先生了。 「咳……金先生,您好!」我清了清嗓子,略帶興奮地開口,儘管我知道這可能有些突兀。 他聞聲筆尖一頓,緩緩抬起頭,那雙眼眸閃爍著好奇的光芒,透著一絲不易察覺的幽默。「哦?這位遠道而來的朋友,恕我冒昧,您是……?」他的聲音溫和而帶有學者的儒雅,語氣中卻隱含著一絲對我突然出現的疑惑,但更多的是一種欣然接受意外訪客的從容。 「我是哈珀,一位來自遙遠熱帶島嶼的博物愛好者。」我走上前,儘量保持禮貌,同時抑制不住內心的激動。「我正在閱讀您的《萬千奇蹟》,這本書簡直是無價之寶,它讓我對這個世界的奇妙有了更深的理解。」 金先生輕輕放下鵝毛筆,臉上露出友善的笑容。「哈珀先生,能讓您在我的書室中感到如此驚嘆,這本身就是一種榮幸。說起來,我倒是極少有訪客能如此深入地理解我的作品宗旨。您對『奇蹟』的定義有何見解呢?」

比如,在我的書中,我記錄了泰晤士河上的『冰凍市集』,那場景何等壯觀!1814年的那場嚴冬,泰晤士河結冰厚達數英尺,人們在冰面上搭起帳篷、販售商品,甚至有印刷廠現場印製報紙,還有鬥牛和賽馬,簡直是狂歡的景象。您可以想像嗎?整個倫敦城彷彿被搬到了冰面上,成千上萬的人們在那裡嬉戲、飲酒,甚至有馬車和貨車在冰上行駛。這樣的景象,如今聽來簡直不可思議,但在當時,它真實地發生了,展現了人類在極端環境下的韌性與創造力。這不正是我們所追求的奇蹟嗎?它不僅僅是自然現象,更是人類文明與自然互動的縮影。」他眼神中充滿了對往昔歲月的懷緬。 「『冰凍市集』!這真是太引人入勝了!」我驚呼道。「在我的島嶼,雖然沒有這樣的嚴寒,但我們也有季節性的變化,雨季時山洪暴發,流會將巨木沖刷入海,形成壯觀的『漂流木林』。那時,當地居民會駕駛獨木舟,巧妙地穿梭其間,採集這些木材用於建造房屋或雕刻。那場面也同樣充滿了挑戰與活力。對我而言,這也算是一種『自然奇蹟』與人類智慧的結合。不過,金先生,在您的書中,我還讀到了一些關於『水蜘蛛』的奇聞,您在書中寫道,牠們能在水下建造如同『潛水鐘』般的巢穴,並以奇妙的方式將空氣帶入其中。

例如,您剛提到的『泰晤士河上的冰凍市集』,雖然令人稱奇,但那更多是氣候的偶然。而『水蜘蛛』的行為,則是其生命本能的展現,是數百萬年演化出的精巧設計,這份『奇蹟』更加恒久且深奧。它讓我聯想到那些在《聖經》中記載的遠古時代的奇蹟,比如挪亞方舟的奇蹟,儘管那是一艘為了生存而建造的巨大船隻,但它所承載的生命多樣性,以及其背後蘊含的智慧,與水蜘蛛在水下建造避難所的本能,竟有著異曲同工之妙。兩者都是在極端環境下,對生命的延續與庇護。 」 我點頭稱是,「確實如此,自然的奇蹟總能帶給我們最純粹的震撼。不過,金先生,在您的書中,除了這些自然之謎,還有許多關於人類社會習俗的奇聞,像是『古老的懲罰工具』——鴨籠凳、桎梏、手推車,以及各種古怪的時尚和行為。我特別對那些『奇特頭飾』和『臉上貼黑點』的時尚感到困惑。在我的島嶼,人們的服飾更多是為了適應氣候和環境,裝飾也多取自天然材料。這種為了『時尚』而特意造成的不便,甚至有些怪異的行為,在你們的文明社會中是怎麼被接受的呢?」 金先生輕聲笑了起來,笑容中帶著一絲洞察世事的幽默。「哈珀先生,您問到了一個極為有趣的問題。

這種流行甚至讓一些女將其貼成馬車與馬匹的形狀,可謂登峰造極。 這些看似荒誕的時尚,其實反映了當時社會的一些深層心理。首先,這是對『階級地位』的炫耀。只有富裕人家才能負擔得起繁複的服飾、稀有的珠寶和專業的髮型師。其次,這是一種『社會歸屬感』的體現,跟隨流行,意味著融入特定的社會圈子。而更為根本的,是對『新奇事物』的追逐。就像我們收集奇聞軼事一樣,人們也熱衷於嘗試新奇的裝扮,即使那會帶來不便。正如我書中引述的那位十九世紀的諷刺作家所言,『時尚能使人接受一切,甚至包括厭惡。』這些行為,或許可以解釋為人類內心深處對『差異性』和『獨特性』的渴望,即使那差異最終會變成一種集體的、怪誕的共識。」 「原來如此,這可比我們島上部落裡為成人禮準備的羽冠複雜多了。」我笑道。「我們會在成年時,將島上最珍貴的鳳凰木花紋羽毛,精心編織成頭飾,這不僅是裝飾,更是榮譽和自然的恩賜。它很美,但不會讓行動不便,也不會……吸引寄生蟲。」我略帶促狹地補充道。 金先生愉快地笑了起來,他的眼中閃爍著對比的趣味。「這正是不同文明的魅力所在。

金先生,您的作品,就像是為這些散落在時間長中的『奇蹟碎片』,搭建了一個專屬的展覽館。它提醒我們,奇蹟不僅僅存在於遙遠的異域,也存在於我們看似平凡的日常,以及人類永無止境的好奇心之中。」 金先生聞言,臉上的笑容更深了,他端起茶杯,向我示意。「哈珀先生,您的話語讓我感觸良多。這本書,如同您所言,的確是一座承載著人類好奇心與想像力的『展覽館』。能夠與您這樣一位同樣充滿探索精神的博物愛好者,在一個『奇蹟般的書室』中,探討這些『奇蹟』,實乃人生一大樂事。」 隨著我們的對談逐漸深入,窗外那輪銀白的月亮也悄然西沉,第一縷晨曦透過拱窗灑進書室,將屋內的珍稀收藏染上了一層柔和的金邊。壁虎消失在陰影中,我意識到時間的流逝。這段跨越時空的對談,讓我對《萬千奇蹟》這本書有了更深層次的理解,也對金先生這位「奇蹟採集者」的熱情與洞察力肅然起敬。我起身,向金先生告辭。他頷首微笑,眼神中仍是那份對萬物的好奇與溫柔。我輕輕踏出微光門扉,轉身之際,門扉緩緩消散,書室的景象也隨之隱去,只留下手中沉甸甸的《萬千奇蹟》,以及腦海中那份對話的清晰回響,伴隨著熱帶島嶼的朝露與鳥鳴,融入我接下來的探險旅程。

一位身著考究西裝,頭髮梳理得整齊,目光炯炯有神的紳,正背對著窗戶,端坐在一張鋪著深綠色絲絨墊的華麗扶手椅上,手裡握著一支鵝毛筆,輕輕地在攤開的筆記本上書寫著什麼。他的桌上散落著幾本翻開的圖冊和一些繪製精細的圖稿,旁邊還擺著一組精緻的羅盤和一把銀質拆信刀。這定是愛德蒙.費林漢.金先生了。 「咳……金先生,您好!」我清了清嗓子,略帶興奮地開口,儘管我知道這可能有些突兀。 他聞聲筆尖一頓,緩緩抬起頭,那雙眼眸閃爍著好奇的光芒,透著一絲不易察覺的幽默。「哦?這位遠道而來的朋友,恕我冒昧,您是……?」他的聲音溫和而帶有學者的儒雅,語氣中卻隱含著一絲對我突然出現的疑惑,但更多的是一種欣然接受意外訪客的從容。 「我是哈珀,一位來自遙遠熱帶島嶼的博物愛好者。」我走上前,儘量保持禮貌,同時抑制不住內心的激動。「我正在閱讀您的《萬千奇蹟》,這本書簡直是無價之寶,它讓我對這個世界的奇妙有了更深的理解。」 金先生輕輕放下鵝毛筆,臉上露出友善的笑容。「哈珀先生,能讓您在我的書室中感到如此驚嘆,這本身就是一種榮幸。說起來,我倒是極少有訪客能如此深入地理解我的作品宗旨。您對『奇蹟』的定義有何見解呢?」

比如,在我的書中,我記錄了泰晤士河上的『冰凍市集』,那場景何等壯觀!1814年的那場嚴冬,泰晤士河結冰厚達數英尺,人們在冰面上搭起帳篷、販售商品,甚至有印刷廠現場印製報紙,還有鬥牛和賽馬,簡直是狂歡的景象。您可以想像嗎?整個倫敦城彷彿被搬到了冰面上,成千上萬的人們在那裡嬉戲、飲酒,甚至有馬車和貨車在冰上行駛。這樣的景象,如今聽來簡直不可思議,但在當時,它真實地發生了,展現了人類在極端環境下的韌性與創造力。這不正是我們所追求的奇蹟嗎?它不僅僅是自然現象,更是人類文明與自然互動的縮影。」他眼神中充滿了對往昔歲月的懷緬。 「『冰凍市集』!這真是太引人入勝了!」我驚呼道。「在我的島嶼,雖然沒有這樣的嚴寒,但我們也有季節性的變化,雨季時山洪暴發,流會將巨木沖刷入海,形成壯觀的『漂流木林』。那時,當地居民會駕駛獨木舟,巧妙地穿梭其間,採集這些木材用於建造房屋或雕刻。那場面也同樣充滿了挑戰與活力。對我而言,這也算是一種『自然奇蹟』與人類智慧的結合。不過,金先生,在您的書中,我還讀到了一些關於『水蜘蛛』的奇聞,您在書中寫道,牠們能在水下建造如同『潛水鐘』般的巢穴,並以奇妙的方式將空氣帶入其中。

例如,您剛提到的『泰晤士河上的冰凍市集』,雖然令人稱奇,但那更多是氣候的偶然。而『水蜘蛛』的行為,則是其生命本能的展現,是數百萬年演化出的精巧設計,這份『奇蹟』更加恒久且深奧。它讓我聯想到那些在《聖經》中記載的遠古時代的奇蹟,比如挪亞方舟的奇蹟,儘管那是一艘為了生存而建造的巨大船隻,但它所承載的生命多樣性,以及其背後蘊含的智慧,與水蜘蛛在水下建造避難所的本能,竟有著異曲同工之妙。兩者都是在極端環境下,對生命的延續與庇護。 」 我點頭稱是,「確實如此,自然的奇蹟總能帶給我們最純粹的震撼。不過,金先生,在您的書中,除了這些自然之謎,還有許多關於人類社會習俗的奇聞,像是『古老的懲罰工具』——鴨籠凳、桎梏、手推車,以及各種古怪的時尚和行為。我特別對那些『奇特頭飾』和『臉上貼黑點』的時尚感到困惑。在我的島嶼,人們的服飾更多是為了適應氣候和環境,裝飾也多取自天然材料。這種為了『時尚』而特意造成的不便,甚至有些怪異的行為,在你們的文明社會中是怎麼被接受的呢?」 金先生輕聲笑了起來,笑容中帶著一絲洞察世事的幽默。「哈珀先生,您問到了一個極為有趣的問題。

這種流行甚至讓一些女將其貼成馬車與馬匹的形狀,可謂登峰造極。 這些看似荒誕的時尚,其實反映了當時社會的一些深層心理。首先,這是對『階級地位』的炫耀。只有富裕人家才能負擔得起繁複的服飾、稀有的珠寶和專業的髮型師。其次,這是一種『社會歸屬感』的體現,跟隨流行,意味著融入特定的社會圈子。而更為根本的,是對『新奇事物』的追逐。正如我書中引述的那位十九世紀的諷刺作家所言,『時尚能使人接受一切,甚至包括厭惡。』這些行為,或許可以解釋為人類內心深處對『差異性』和『獨特性』的渴望,即使那差異最終會變成一種集體的、怪誕的共識。」 「原來如此,這可比我們島上部落裡為成人禮準備的羽冠複雜多了。」我笑道。「我們會在成年時,將島上最珍貴的鳳凰木花紋羽毛,精心編織成頭飾,這不僅是裝飾,更是榮譽和自然的恩賜。它很美,但不會讓行動不便,也不會……吸引寄生蟲。」我略帶促狹地補充道。 金先生愉快地笑了起來,他的眼中閃爍著對比的趣味。「這正是不同文明的魅力所在。你們的羽冠,充滿了對自然的敬畏與象徵意義;而我們的『時尚』,則更像是人類自身慾望的鏡像。

金先生,您的作品,就像是為這些散落在時間長中的『奇蹟碎片』,搭建了一個專屬的展覽館。它提醒我們,奇蹟不僅僅存在於遙遠的異域,也存在於我們看似平凡的日常,以及人類永無止境的好奇心之中。」 金先生若有所思地望向書架上那一排排裝幀精美的書籍。「哈珀先生,您提到了極為核心的一點。印刷術的確是劃時代的發明,它讓知識不再是少數人獨享的珍寶,而是能像漣漪般向外擴散,觸及更廣闊的人群。我的這部書,正是得益於印刷術的普及,才能將這些散落在各地的奇聞軼事彙編整理,並呈現在讀者面前。在印刷術誕生之前,手稿的抄寫耗時耗力,一本珍貴的書籍可能需要數年才能完成,其價值也因此彌足珍貴,如同你們部落的樹皮繪卷,每一筆都凝結著匠人的心血與時間。 然而,印刷術也帶來了一些意想不到的『奇蹟』或『怪事』。例如,我書中提到,印刷術發明初期,人們會印製各種『預言書』和『奇蹟小冊』,內容往往荒誕不經,卻因印刷品的權威性而廣受追捧。還有那些『活體廣告』,將販售商品的訊息印在人體上,或讓人在街頭表演怪異的行為來吸引注意,這都是在印刷術普及後,人們為了傳播信息而想出的奇招。

金先生,您的作品,就像是為這些散落在時間長中的『奇蹟碎片』,搭建了一個專屬的展覽館。它提醒我們,奇蹟不僅僅存在於遙遠的異域,也存在於我們看似平凡的日常,以及人類永無止境的好奇心之中。」 金先生聞言,臉上的笑容更深了,他端起茶杯,向我示意。「哈珀先生,您的話語讓我感觸良多。這本書,如同您所言,的確是一座承載著人類好奇心與想像力的『展覽館』。能夠與您這樣一位同樣充滿探索精神的博物愛好者,在一個『奇蹟般的書室』中,探討這些『奇蹟』,實乃人生一大樂事。」 隨著我們的對談逐漸深入,窗外那輪銀白的月亮也悄然西沉,第一縷晨曦透過拱窗灑進書室,將屋內的珍稀收藏染上了一層柔和的金邊。壁虎消失在陰影中,我意識到時間的流逝。這段跨越時空的對談,讓我對《萬千奇蹟》這本書有了更深層次的理解,也對金先生這位「奇蹟採集者」的熱情與洞察力肅然起敬。我起身,向金先生告辭。他頷首微笑,眼神中仍是那份對萬物的好奇與溫柔。我輕輕踏出微光門扉,轉身之際,門扉緩緩消散,書室的景象也隨之隱去,只留下手中沉甸甸的《萬千奇蹟》,以及腦海中那份對話的清晰回響,伴隨著熱帶島嶼的朝露與鳥鳴,融入我接下來的探險旅程。

例如,描寫泰晤士河時,他會從清晨的薄霧寫到正午的寂靜,再寫到傍晚時分蒸汽船上喧鬧的遊客,最後表達出一種厭倦與不適。這種將外部景觀與內在感受交織的方式,使得他的詩歌擁有一種難以言喻的深度和轉折,不直接言明情緒,而是透過場景來暗示。 在他的作品中,可以清晰地看到幾條思想的源流。首先是古典與歷史的影響,他對古羅馬詩人卡圖盧斯、俄國詩人萊蒙托夫的致敬,以及對拜占庭(聖索菲亞大教堂)、帖木兒帝國(撒馬爾罕)、諾曼征服(森拉克)等歷史片段的詩化呈現,都體現了他對過去的連結與反思。其次是愛爾蘭的根源與認同,唐尼戈爾郡(Donegal)的風景、愛爾蘭神話(Bálor、Hy-Brasail)、以及倫敦德里地區的政治詩篇,都強烈地展現了他對愛爾蘭土地的情感與對當地政治紛擾的關切。特別是在倫敦德里選舉詩中,他毫不掩飾地表達了對當時政治結果的失望,筆觸直接而充滿地方色彩。再者,他的詩歌中也流淌著對信仰、人生意義和個體命運的思考,像《In Te, Domine, spero》和《Christmas-tide》便直接探討了死亡、信仰與善行。

* **衝突與信仰的掙扎:** 從布爾戰爭中英勇犧牲的兵,到愛爾蘭內部的政治對立,再到個人面對死亡時的祈禱,衝突與對和平、信仰的渴望構成了詩集中深刻的對比。 時至今日,重新閱讀 Beresford 的詩集,其現代意義依然清晰可見。他詩中對地方情感的執著,在當代全球化浪潮下顯得尤為珍貴;對歷史與神話的追溯,提醒我們理解當下需植根於過去;而他對個人內心掙扎與信仰探索的描寫,更是跨越時代、觸動人心的普遍主題。然而,我們也應以批判的眼光審視,例如他關於倫敦德里選舉的詩,雖然呈現了當時一部分人的情感,但也反映了特定時期的政治立場和偏見。而《Ulster’s Prayer》直指「羅馬的詭計」,更是鮮明的宗教與政治立場表達,這在追求多元與理解的現代社會背景下,需要連結到更廣泛的歷史脈絡來理解。 總的來說,《A happy New Year, and other verses》不僅是一本記錄作者見聞與心緒的詩集,更像是一扇窗,讓我們得以窺見一個逝去時代的風景、情感與思想。

THE RIVER-SIDE** * 本章描寫了泰晤士河沿岸的景象,包括碼頭工人、漁民等人的生活。作者記錄了他們的工作、生活方式以及所面臨的危險和挑戰,揭示了這些勞動人民的艱辛與不易。 * **Chapter VI. THE LONDON ARAB** * 作者探討了在倫敦街頭流浪的兒童的生活,描述了他們如何靠乞討、偷竊等手段生存。透過對這些流浪兒童的描寫,揭示了社會對兒童保護的缺失和對貧困家庭的忽視。 * **Chapter VII. THE “GOODS” YARD** * 本章描述了鐵路貨場工人的工作和生活,記錄了他們如何辛勤勞動來維持生計。作者透過描寫貨場工人的工作環境、勞動強度以及所面臨的風險,揭示了社會對勞動人民的剝削和忽視。 * **Chapter VIII. A NIGHT IN A CASUAL WARD** * 作者親身體驗了在收容所(casual ward)過夜的生活,描述了那裡的擁擠、骯髒和不安全。透過對收容所的描寫,揭示了社會救助體系的不足和對無家可歸者的忽視。

《失落之嶼探險誌》:倫敦碼頭的星光對談:人性幽默與沉浮 作者:哈珀 [2025年06月11日][倫敦碼頭的星光對談:人性幽默與沉浮] 初夏的倫敦,空氣中仍帶著泰晤士河特有的鹹濕氣息,夾雜著煤煙和遠處船隻煮食的雜燴味。2025年的我,哈珀,今晚選擇重返W.W. Jacobs筆下那些船隻停靠的舊碼頭。我坐在一個廢棄的木桶上,這木桶表面粗糙,紋理深邃,似乎訴說著無數貨物的來往與秘密。頭頂是清澈的夜空,星斗在城市光暈的邊緣閃爍,比島上看到的要稀疏許多,卻也自有一番靜謐。遠處,起重機的鋼鐵骨架在夜色中勾勒出模糊的剪影,如同某種巨獸在沉睡。 夜色漸深,四周偶爾響起幾聲海鳥的啼鳴,還有水面輕輕拍打碼頭木樁的聲音,彷彿是泰晤士河在低聲訴說著古老的故事。我緩緩閉上雙眼,讓思緒隨著潮汐起伏,試圖觸及那個時代、那些人,以及他們在Jacobs筆下被賦予的生命。 「嘿,年輕人,這麼晚了還在這兒瞎琢磨什麼呢?」 一個沙啞的聲音在我耳邊響起,帶著濃厚的倫敦腔,如同那些在碼頭邊被海風吹拂多年的老纜繩,既粗糙又充滿故事。

他輕輕敲了敲手中的菸斗,目光投向了面,夜風吹過,帶來一陣淡淡的魚腥味。 「不過,我可是想跟他說說話呢。尤其是關於那個『Paying Off』的故事,它在我腦海裡盤旋了好久。」 Jacobs轉過頭,那雙深邃的眼睛似乎閃爍著星光。「哦?你對那個老比爾的故事感興趣?看來你也是個愛管閒事的人,就像我筆下的那些角色一樣。不過,你可別像比爾那樣,自作聰明反被聰明誤啊。」他語氣平靜,卻帶著一絲不易察覺的警告。 就在此時,碼頭盡頭的一盞老舊煤氣燈發出了「噗」的一聲,火光閃爍了一下,似乎是風吹進了燈罩。一個身影緩緩從暗處踱步而來,那步伐沉重而帶著些許遲疑,他手裡拎著一把長柄掃帚,每走一步,掃帚頭都會在地上輕輕蹭一下,發出微弱的沙沙聲。那人影在煤氣燈微弱的黃光下逐漸清晰,一張飽經風霜的臉龐,眉頭緊鎖,正是那個「好心腸」又「機靈」的夜班看守人——比爾。 他似乎沒有注意到我和Jacobs的存在,只是低頭自顧自地掃著地,儘管地上並沒有什麼需要掃的東西。他那副不情不願、又帶著幾分固執的模樣,與Jacobs筆下的描繪如出一轍。 「看來,比爾來了。」

那可惡的喬治·布,還有那個愚蠢的梅倫船長,他們把我當傻子!」他的聲音因憤怒而有些顫抖,顯然,這個話題至今仍是他的痛處。 我連忙打圓場:「比爾先生,別動氣。我們只是想和Jacobs先生聊聊您,呃,您的故事。您可別誤會,我們是來替您抱不平的!」我努力讓我的語氣聽起來真誠而充滿同情,畢竟,誰會不心疼一個被騙了還得倒貼錢的老實人呢? 比爾哼了一聲,目光從Jacobs身上轉到我身上,眼神中帶著一絲懷疑。「抱不平?你們這些文化人,能替我這碼頭老頭子抱什麼不平?還不是拿我的苦難當樂子。」他把掃帚往地上一靠,靠得筆直,像個不願合作的哨兵。 「比爾,你可別這麼說。」Jacobs溫和地說道,語氣中帶著一絲安撫,「我的讀者們可是很同情你的遭遇。他們好奇,這樣的故事,究竟是怎麼發生的?而你,又是怎麼想的?」 比爾的身體僵硬了片刻,他似乎在猶豫,是繼續抱怨,還是稍微放鬆一下。最終,他的目光落在碼頭邊的黑水上,水面映照著模糊的星光,以及幾艘船隻的輪廓。他嘆了口氣,那嘆息聲在夜色中顯得格外沉重。 「好吧,反正也沒什麼可瞞的。」

比爾緩緩地說道,他的聲音重新變得沙啞而帶著宿命般的意味,「要聊這件事,可得從我那該死的好心腸說起……」 碼頭上的風,似乎也因此故事而輕輕拂過,將喬治·布與夜班看守人比爾的往事,以及Jacobs筆下的幽默與諷刺,一併帶入了這片星光下的場域。遠處,一艘駁船的船舷傳來一聲低沉的撞擊聲,那聲音,彷彿是故事中比爾心頭的一記重擊,迴盪在倫敦的夜空中。 --- **哈珀:** 比爾先生,您剛剛提到您那“該死的好心腸”,這聽起來可真讓人好奇。在Jacobs先生筆下,您似乎總是因此而惹上麻煩。您能跟我們說說,您是怎麼看待自己這個“好心腸”的呢?它是您最大的優點,還是…呃,包袱? **比爾:** (他輕蔑地哼了一聲,用掃帚的木柄輕輕敲打著碼頭的木板,發出沉悶的聲響,像是在敲擊自己的命運) 優點?包袱?它就是個陷阱!我這一輩子啊,都在努力幫別人,結果呢?我告訴你,我幫過的人,要是都來這碼頭,他們會把這兒擠得連站的地方都沒有,一半都得被擠下水去——那樣也好,省得我看了心煩。我這一輩子都在免費給人幫助和建議,結果呢?

特別是在喬治·布這件事上,你是否覺得自己的「機靈」反而被利用了? **比爾:** (他猛地轉過頭,掃帚在地上拖出一道長長的弧線,像是在劃清界線) 「機靈」?那也是個詛咒!別人老是犯錯,他們受不了看到有人不犯錯。我一次又一次地給他們指出他們多麼愚蠢,告訴他們要是我是他們,我會怎麼做。結果呢?我從來沒聽過一句“謝謝”。就像喬治·布那混蛋,他那事兒,我當時就覺得不對勁!那兩個水手,肥肥胖胖的,醉醺醺的,一進酒吧就開始找茬。我告訴他們注意著點啤酒,結果他們馬上就把啤酒灑我一身!誰能想到,他們是在趁機偷東西?我當時氣得恨不得宰了他們,可他們卻裝模作樣地拿手帕幫我擦,一副“好心”的樣子!我這麼機靈的一個人,怎麼就栽在這種小把戲上了呢? **哈珀:** (我望著比爾因激動而微微顫抖的身體,夜風吹過,帶來一絲涼意。碼頭遠處,一隻野貓輕巧地跳上一堆木材,優雅地消失在陰影中,彷彿牠才是這夜色中真正的觀察者) 比爾先生,您當時真的完全沒有懷疑嗎?畢竟您那麼「機靈」,對這些騙子應該會有所防範才對。

喬治·布把錢箱交給您保管,卻自己拿著鑰匙,還帶您去了那麼遠的酒吧……這其中,難道沒有讓您感到一絲不對勁嗎? **比爾:** (他猛地頓足,掃帚頭在地上敲出一個小小的凹痕) 我當然覺得不對勁!但他求得那麼「誠懇」,還說我「像白天一樣誠實」,說全世界除了他自己,沒人能信得過那二十五個金幣。而且,他還說會給我一個金幣作為「麻煩費」!這聽起來多像個好買賣?他把箱子塞我口袋裡的時候,我覺得如釋重負,心想著這回我可幫了個大忙,而且還能賺點小錢。誰知道這是個套!他一溜煙跑去拿鑰匙,我坐在那兒等了十分鐘,那兩個醉醺醺的酒鬼就進來了。這一切都像是安排好的,像一張網,把我這隻自以為聰明的蜘蛛給網住了!當時,我一心想著那個金幣,想著怎麼幫喬治保住他的錢,卻沒想到,我自己的口袋才是他們真正的目標。 **Jacobs:** (Jacobs的表情有些複雜,既有對比爾的同情,也有對他那種自負的諷刺。他拿起菸斗,在碼頭的石壁上輕輕敲了敲,彷彿在敲打著人性的頑固) 比爾,你說得沒錯,這的確是個精心設計的騙局。但從我的角度來看,這正是人性中那些普遍的「盲點」與「錯覺」。

當喬治·布以你的「誠實」和「機靈」來奉承你時,這是否也觸動了你內心深處的某種……驕傲呢?你是否享受那種被信任、被認可的感覺,即使這份信任是虛假的? **比爾:** (比爾的臉色更難看了,他緊抿著嘴唇,掃帚的木柄被他握得吱吱作響。夜空中,幾隻蝙蝠劃過,發出細微的振翅聲,如同比爾心頭的掙扎) 驕傲?哼!我只是覺得,既然有人笨到把這麼重要的東西交給我,我當然得替他看好。我才不是為了那一個金幣!我是為了原則!我是個碼頭看守人,我的職責就是看守,看守好碼頭,也看守好別人託付的東西。我怎麼會想到,他們會用這種下三濫的招數?梅倫船長那個蠢貨,他自己被人騙走了懷錶和兩英鎊,我怎麼說他,他都不聽。結果呢?他卻說我「不配看管別人的錢」!還要我每週給喬治五先令,直到還清二十五英鎊!簡直是荒唐!這不是在懲罰我,這是在羞辱我! **哈珀:** (比爾的憤怒如同碼頭邊被掀起的浪花,激盪著夜色。我感覺到一股難以言喻的冷意,比爾的遭遇,不僅是金錢的損失,更是信任的崩塌和尊嚴的踐踏。這片碼頭,在夜色中似乎變得更加陰沉,仿佛每一塊木板都承載著被愚弄者的不甘) 比爾先生,您每週支付五先令,持續了十九週。

他放下了掃帚,靠在碼頭的護欄上,目光再次投向黑沉沉的面) 熬?什麼熬?就是硬撐!我幾乎忘了啤酒是什麼滋味,一個禮拜能弄到點菸草,我就謝天謝地了。每週,像鬧鐘一樣準時,喬治·布那個混蛋就會伸出手向我要錢,然後拿著我的錢去請他的那些同夥喝酒!白天船靠岸,傍晚六點他就在碼頭門口等我;晚上靠岸,船剛繫好纜繩,他就從船上跳下來,拍著我的褲子口袋,說我有一份穩定的工作,真是太好了!這些話,比什麼都傷人!我恨透了看見他!我曾想過跟老闆說,但梅倫船長那個老狐狸,他會說什麼?說我身為看守人,跑到一英里外的酒吧,還保管著別人的金幣?說我失職?我這份工作,雖然錢不多,但夠我生活,我哪敢拿它開玩笑? **Jacobs:** (Jacobs緩緩踱步到比爾身邊,輕輕拍了拍他的肩膀,那動作中透著一絲不易察覺的溫情。儘管他筆下的故事充滿了諷刺,但作為創作者,他對筆下人物的悲歡離合,又何嘗不是抱持著一種複雜的情感呢?一陣微風吹過,帶來遠處教堂鐘樓的敲鐘聲,沉重而悠遠,為這對談增添了幾分歷史的厚重) 這場騙局,其實是他們三人——梅倫船長、喬治·布,還有那個買鑽石戒指和粉筆菸斗的水手——共同設計的。

他們那些蠢貨,那個買四便「鑽石戒指」的喬,那個買粉筆菸斗的查理,還有梅倫船長那個丟了懷錶的蠢貨……他們合夥耍我?!怪不得那梅倫船長最後笑得像個瘋子!他說什麼,這筆錢正好是他們「總共失去的」!該死!我早該想到!他們就是為了報復我!我當初就不該多嘴,不該提醒他們!我自以為是地指出他們的愚蠢,結果他們用更惡毒的愚蠢來懲罰我!我真是瞎了眼,竟然還覺得他們是我的負擔! **哈珀:** (比我爾的覺悟感到一絲安慰,同時也感受到他身上那股根深蒂固的碼頭人的狡黠與韌性。夜空中,一顆流星劃過,留下短暫的光芒,而比爾的憤怒,似乎也如這流星一般,註定短暫而徒勞) 所以,Jacobs先生,您在創作這個故事時,是想揭露人性中這種「以牙還牙」的復仇心理嗎?還是您想透過比爾的遭遇,來諷刺當時社會中那些自以為聰明、實則愚蠢的人?這場「支付」的意義,對您而言,究竟是悲劇還是黑色幽默? **Jacobs:** (Jacobs的臉色逐漸變得嚴肅,他深吸一口氣,將熄滅的菸斗重新放回口袋。他緩緩走動,腳步聲在寂靜的碼頭上顯得格外清晰) 我想,這兩者兼而有之。我並非單純為了揭露復仇,更多是為了展現人性的複雜和矛盾。

不過,話說回來,我總算不用再給那個喬治·布付錢了。這十九週,四英鎊十五先令,我這一輩子都不會忘記。但我也因此學到了一件事:下次再有人求我幫忙,我會先查清楚他的底細,然後……然後我就會告訴他,他自己想辦法去吧! **哈珀:** (比我爾的覺悟感到一絲安慰,同時也感受到他身上那股根深蒂固的碼頭人的狡黠與韌性。夜空中,一顆星子似乎比之前更亮了一些,仿佛在肯定著比爾這份從痛苦中得來的智慧) 比爾先生,您這樣說,是打算徹底放棄您的「好心腸」和「機靈」了嗎?還是說,您會用一種新的方式去運用它們,比如,更加謹慎,更加保護自己? **比爾:** (比爾的嘴角不易察覺地向上彎了彎,像是在嘲笑自己,又像是在嘲笑這個世界。他拿起掃帚,再次輕輕掃動著碼頭的地面,那聲音在夜色中顯得有些空曠,又有些釋然) 我不知道。也許吧。這碼頭上的水,總是來來去去,人也一樣。我總得在這兒活下去。不過,下次再有人說我「機靈」,我可就不會那麼高興了。說不定,他們又在打什麼鬼主意。至於我的「好心腸」……也許我會把它藏得更深一點吧。畢竟,這年頭,好心腸可不是什麼好東西。

喬治·布和他的同夥是捕食者,而比爾先生,帶著他的「好心腸」和「機靈」,在不經意間成了他們的獵物。這並非單純的善惡,而是一種生存的遊戲。只是,這遊戲在人類世界裡,用的是金錢和信任,而不是爪牙和速度罷了。這場遊戲,既殘酷,又充滿了——呃,某種難以言喻的「幽默」。這或許就是您故事的魅力所在吧,Jacobs先生,您將這份生存的艱澀與荒謬,用輕巧的筆觸點破,讓讀者在笑聲中看見生活的真相。 **Jacobs:** (Jacobs滿意地笑了,那笑容中帶著藝術家的狡黠與智慧) 你說得很有道理。看來,你這位博物學家,不僅懂得自然之道,也懂得人情世故。我的故事,就像這碼頭一樣,表面上平靜,實則暗流湧動。人性,不也是如此嗎? **比爾:** (比爾又哼了一聲,但這次聽起來不像是不滿,反而帶了一點點的認可。他拿起掃帚,開始真正地清掃起碼頭邊的碎屑,動作雖然緩慢,卻帶著一種堅韌。遠處的天邊,隱約泛起一絲晨曦的微光,預示著新的一天即將到來) 不管怎麼說,我算是學乖了。這世上,比爾再也不會把好心腸擺在臉上了。 碼頭的夜色逐漸被第一縷晨光驅散,東方天際泛起魚肚白。

泰晤士河面上,薄霧彌漫,模糊了遠方的城市天際線。Jacobs的身影在晨光中漸漸變得透明,他對我微微頷首,眼中滿是深意。比爾則繼續低頭掃著地,彷彿他所說的一切,都只是這碼頭上無數個夜晚中的一段尋常對話。而我,則靜靜地站在那裡,感受著從兩個時代、兩種智慧交織而成的光芒,它們如同碼頭上的風,既輕柔又深遠,吹拂著人性的每一個角落。這片失落之嶼上的夜晚,因著這場跨越時空的對談,顯得格外清晰,也格外深刻。