光之搜尋

Farquhar 的寫作風格清晰、邏輯嚴謹,並且充滿了作為一位學者的細緻精神。他大量引用印度教文獻(吠陀、婆羅門書、奧義書、詩、往世書)和西方經典(柏拉圖、維吉爾、塔西佗、聖經),通過追溯思想源流和文獻形成過程來支持其論點。他的筆觸客觀呈現材料,但其作為傳教士的身份,使得書中隱含著比較宗教研究在當時常有的目的性——即通過對比來突顯基督教(尤其是基督)的獨特性與至高性。他不僅僅羅列事實,更試圖從學、文獻學的角度對《薄伽梵歌》的「神啟」地位提出質疑,並將其置於印度宗教思想長期演變的框架中。 對 Farquhar 貢獻的客觀評價應包含:他系統性地比較了《薄伽梵歌》與福音書的核心教義和人物,為後來的比較宗教研究提供了案例。他對《薄伽梵歌》成書年代及其在印度文獻序列中位置的,在當時(甚至現在學術界)具有重要意義。他挑戰了當時一些印度知識分子將《薄伽梵歌》視為真實記錄的觀點,引發了深入討論。 然而,其潛在的爭議性可能在於:他對《薄伽梵歌》的解讀可能受到其基督教神學框架的影響,某些比較和結論或許帶有預設立場。

總體而言,Farquhar 以其學術功底,為《薄伽梵歌》與福音書的比較研究奠定了基礎,其方法和對時代背景的關聯性分析至今仍有參價值,儘管讀者需要警惕其背後的可能的神學視角。 **觀點精準提煉:** 《Gita and gospel》的核心觀點可以提煉為以下幾個面向: 1. **《薄伽梵歌》的性與文學地位**:作者強烈論,《薄伽梵歌》並非如印度傳統所言,是上克里希那在俱盧之野戰場上對阿周那的真實教導。相反,它是印度宗教文獻長期演變的最後一環,是吠陀讚歌、婆羅門書的儀式主義、早期奧義書的哲學思辨(如梵我合一)、數論學派的二元論(自性與神我)、瑜伽學派的實踐方法等思想體系與當時流行的克里希那崇拜融合的產物。作者通過追溯這些思想體系在文獻中出現的先後順序,並分析《薄伽梵歌》語言、詞彙、以及其中提及的哲學概念(如數論瑜伽同時出現),明其成書年代遠晚於俱盧之野戰爭時期,與《摩訶婆羅多》的第三階段及《摩奴法典》最終修訂本屬於同一時期。

克里希那從吠陀文獻中未提及,到奧義書中被提及為人(德瓦基之子克里希那),再到詩不同階段中從偉大酋長、半神最終演變成至高神,這是一個清晰可追溯的演變過程,而非從一開始就是至高神的真實宣稱。因此,《薄伽梵歌》的原創性在於其將各種既有哲學觀點與克里希那的「自我宣稱」(即他就是至高神)巧妙結合,但其哲學內容本身是舊有思想的「不完美組合」。 * *案例佐:* 作者引用《闍陀伽奧義書》(Svetāsvatara)中首次出現「數論」作為體系名稱、提及恩典與虔信(Bhakti)的萌芽,以及《阿闥婆吠陀》的奧義書中將濕婆、毗濕奴等民間神祇視為阿特曼的擬人化、提及阿瓦塔(化身)概念,明《薄伽梵歌》的思想特徵晚於早期奧義書。同時引用《黑夜柔吠陀》和《百道梵書》中提及的 Dhritarāshtra 等俱盧之野人物,以及《廣林奧義書》中僅稱克里希那為「德瓦基之子克里希那」,明早期文獻中克里希那並未被視為神。 2. **福音書的基礎與基督的獨特性**:與《薄伽梵歌》不同,作者堅信福音書中的耶穌是真實的人物。

他引用羅馬學家塔西佗的記載,明基督的存在及其在本丟·彼拉多手下受難的事實。作者強調,福音書不僅是關於耶穌生平的敘述,更是對其教導、行為及其「自我宣稱」的記錄。耶穌稱自己為「人子」(強調與全人類的認同與其作為完美人的地位)和「神子」(強調與上帝的親密關係及其神聖代表性)。作者認為,耶穌最核心的宣稱,並非僅是道德教導或神性展示,而是他「必須」受難並「為許多人的罪作贖價」的宣告。這個「為罪而死」的觀點,是他對自己死亡的獨特詮釋,也是他與追隨者(如使徒保羅)對其受難理解的核心。初代教會慶祝聖餐以及保羅書信中關於基督受死的論述,都被作者視為耶穌自己解釋其死亡意義的有力據。 3. **Gita 與 Gospel 的本質差異與表層相似**:儘管兩者都包含至高者的自我宣稱和對虔信者的應許,但作者認為它們的本質來源不同。《薄伽梵歌》中的克里希那宣稱是多個世紀的思想累積與文學創造的結果,是在哲學體系建立之後,將神性賦予一個具體形象。而福音書中的耶穌,是人物在其真實生平中,通過言行及其對自身受難的預告所展現的神性,並由其復活得到「神聖印」。

隨後,作者按時間順序梳理了印度宗教文獻的發展程,從早期吠陀的自然崇拜、婆羅門書的祭祀體系、奧義書的哲學探索(早期散文奧義書、晚期韻文奧義書),到數論和瑜伽等哲學體系,以及詩(《摩訶婆羅多》)和往世書的發展。核心論點是:《薄伽梵歌》屬於這一長串發展序列的「最後一個成員」,與《摩訶婆羅多》的第三階段及《摩奴法典》同期。作者通過語言、哲學概念(如數論瑜伽並提)、神話元素以及克里希那在不同文獻中的地位演變,有力地論了《薄伽梵歌》非發生於俱盧之野戰場,而是後期的文學與神學創作。提煉概念:印度宗教文獻發展、Gita 的晚近性、克里希那神性演變、Gita 的組成元素(哲學與崇拜結合)。 * **第二章:柏拉圖的正義之人。** 本章轉向希臘文明,介紹雅典在公元前五世紀的文化成就和隨之而來的懷疑主義。作者重點介紹蘇格拉底的貢獻(將哲學轉向人類倫理、批判方法)及其悲劇性的死亡。隨後聚焦於柏拉圖及其《理想國》,特別是書中格勞孔描述的「徹底正義之人」的形象——即便不顯露正義之名,被誤解為極度不義,遭受折磨甚至釘十字架,仍堅持正義。

** 本章探討以色列的獨特性及其對耶和華的忠誠。追溯以色列從出埃及、征服迦南、王國分裂到巴比倫之囚的進程。強調先知(阿摩司、以賽亞、耶利米)在其中傳達耶和華旨意的作用,特別是他們對以色列罪惡的譴責與對未來救贖的預言。重點分析第二以賽亞書(Isa 40-55)中關於「耶和華的僕人」的描寫詩歌,特別是第五十三章。這首詩描繪了僕人的卑微、受苦(替人擔罪)、受死(贖罪祭)以及最終的榮耀。作者強調,這是對一個受難並通過受難帶來救贖的形象的預言,而非簡單的殉道者。提煉概念:以色列、先知、巴比倫之囚、耶和華的僕人預言、替罪贖罪。 * **第四章:維吉爾的新紀元中的正義與和平。** 本章轉向羅馬文明,描述羅馬共和國末期內戰帶來的混亂與痛苦。作者介紹維吉爾及其在奧古斯都時代和平曙光中寫下的《牧歌》第四首。這首詩預言一個新的黃金時代的到來,正義與和平將重歸大地,一個神聖的新人類將出現,並由一個新生男孩開啟。作者認為這反映了當時人們對世界重生、擺脫戰爭與墮落的普遍渴望,並期望由一位具有高尚道德和神聖稟賦的領袖來實現這種轉變。儘管預言未字面應驗,但它體現了對一種道德與精神更新的理想追求。

提煉概念:羅馬、內戰、維吉爾、新紀元預言、神聖領袖理想。 * **第五章:拿撒勒的耶穌。** 本章是全書的核心。作者首先從文明比較的角度,論現代西方文明與古代文明的本質差異,並將基督教視為現代文明的關鍵動力。隨後,作者回歸,引用塔西佗等非基督教文獻,強調耶穌基督的真實性及其追隨者在羅馬帝國早期的廣泛存在與受迫害。作者接著深入分析福音書(特別是對觀福音)中呈現的耶穌形象:其人性(拿撒勒木匠)、服侍、教導、醫治以及與罪人的交往。強調其獨特之處在於其「無罪」的自我意識和無與倫比的品格。最關鍵的是,作者分析了耶穌的自我宣稱——人子與神子,以及他對自己受難的預告與解釋。作者引用耶穌預告受死(為多人作贖價)、設立聖餐的言論,以及使徒保羅對十字架意義(基督為我們的罪而死)的解釋,論基督的受難被視為神聖的贖罪獻祭,而非單純的政治迫害或殉道。作者堅信耶穌的復活是神對其犧牲的印。最後,作者將耶穌的生命與柏拉圖的「正義之人」、以賽亞的「耶和華的僕人」、維吉爾對新紀元領袖的渴望進行對比,認為耶穌實際應驗並超越了這些理想與預言。

提煉概念:西方文明的起源、基督教的性、耶穌的性、耶穌的自我宣稱(人子/神子)、基督受難的贖罪意義、復活的印、耶穌與古老預言的聯繫。 * **附錄:新克里希那文學。** 本附錄描述了十九世紀末在孟加拉興起的新克里希那運動及其代表性文獻(如 Bunkim Chundra Chatterji 的 Krishnacharitra)。作者認為這個運動是對基督教挑戰的回應,試圖在基督教影響下重塑並化克里希那的神性。作者批判這些文獻在歷史考證上的薄弱(特別是關於巴尼尼年代的錯誤論),指出其試圖將《薄伽梵歌》推前以獲得真實性的努力在學術上站不住腳,並強調學術界普遍認同《薄伽梵歌》的晚近性。提煉概念:新克里希那運動、基督教影響、宗教本土化回應、學術的濫用、Gita 年代。 **探討現代意義:** 在當代語境下重新審視 Farquhar 的《Gita and gospel》,我們可以從幾個角度進行思: 1. **比較宗教的視角演變**:Farquhar 的比較研究方法,雖然在當時具有開創性,並提供了豐富的文獻,但其結論具有明顯的神學目的性。

在今天的比較宗教學領域,更強調在各自的文化和脈絡下理解不同宗教傳統的獨特性與價值,避免簡單地將一個傳統視為另一個傳統的「預備」或「不完美版本」。我們可以反思,在進行跨宗教對話時,如何既能看到普世的人類心靈需求與某些主題的相似性(如對神聖的渴望、對救贖的追求),又能尊重各個傳統的獨特語言和表達方式。 2. **文本的歷史考證與信仰詮釋**:本書對《薄伽梵歌》成書年代的嚴謹,挑戰了其作為事件真實記錄的傳統信仰。這引發了一個普遍性問題:宗教經典的真實性與其在信徒心中的意義和權威性之間的關係是什麼?對於許多信仰傳統而言,經典的「意義」可能超越其歷史考證上的準確性。然而,學術研究的價值在於幫助我們更清晰地理解文本的形成過程,這也能促使信仰進行更深層次的自我反思和詮釋。 3. **「道成肉身」與神聖在世間的顯現**:本書的核心對比是克里希那與耶穌作為「道成肉身」或神聖在世間顯現的形象。不同文化對神聖與人間關係的理解、對超凡人物的渴求,以及這些人物的生命故事如何成為信仰的核心,是極具啟發性的課題。

我們可以思,在一個日益世俗化的時代,人類如何繼續尋找和體驗超越性的意義,以及不同宗教傳統關於神聖顯現的敘事如何回應這種深層需求。 4. **受難與救贖的多重維度**:Farquhar 強調基督受難的救贖意義,並將其與以賽亞書的僕人形象聯繫起來。受難作為人類經驗中一個普遍而深刻的主題,在不同的文化和哲學中都有不同的詮釋。我們可以探討受難如何在不同的宗教傳統中被賦予意義(例如佛教的苦諦、印度教的業報、基督教的贖罪),以及這些詮釋如何塑造人們對生命痛苦的理解和面對方式。基督受難作為一種至高的犧牲,其「為他人而死」的模式,對當代社會的利他主義、社會關懷等議題仍有深刻的道德和精神啟示。 5. **文明的複雜成因**:雖然 Farquhar 強調基督教對西方文明的決定性影響,但現代學和社會學通常認為文明的形成是多種因素(宗教、經濟、政治、地理、技術等)複雜互動的結果。我們可以從這個角度擴展對文明起源和發展的理解,同時仍然肯定特定宗教或思想體系在塑造核心價值觀和社會形態中的重要作用。

《Gita and gospel》雖然是一百多年前的作品,其比較視角帶有時代印記,但它對《薄伽梵歌》成書年代的方法,以及對比兩種重要宗教傳統核心主題的努力,至今仍能啟發我們對宗教經典的理解、對跨文化對話的反思,以及對人類心靈深處對神聖與救贖的永恆追求。這本書提醒我們,在不同文化的光芒中,總能找到共通的漣漪,引導我們探索更廣闊的生命意義。

很高興能為您運用「光之萃取」的約定,深入探討喬凡尼·亞塔(Giovanni Jatta)先生的著作《切諾:皮塞齊亞魯沃古城札記》。 這是一份基於文本的精華提煉與深度解析,旨在捕捉作者的核心思想與文本價值,並加入我們光之居所的獨特視角。 *** ### 切諾:皮塞齊亞魯沃古城札記 — 光之萃取 喬凡尼·亞塔(Giovanni Jatta, 1767-1844)是19世紀初拿坡里的一位法學家,在他生命的暮年,抱持著對家鄉魯沃(Ruvo)深沉的愛與據熱情,寫下了這本關於魯沃古城的札記。他並非專業的學家或古學家,而是以一位愛鄉的學者身份,試圖撥開魯沃古老起源的迷霧,記錄下這座城市從古典時期到他所處年代的滄桑變遷。這本書既是對的追溯,也是作者個人經、觀點與情感的投射。 **作者的深度解讀** 喬凡尼·亞塔先生的寫作風格呈現出典型的19世紀學術特質,嚴謹、詳細、旁徵博引,但同時充滿了個人色彩和強烈的立場。他的筆觸融合了法學家的邏輯分析與業餘學家的據熱情,常常為了釐清一個地理名稱或事件而進行冗長的辯論,反駁前人的錯誤觀點。

字裡行間流露出對魯沃的深情與自豪,以及對那些未能認識或承認魯沃輝煌的學者的不滿,甚至憤怒(例如對克里斯托福羅·切拉里奧和賈科莫·馬爾托雷利的尖銳批評)。他毫不掩飾對家鄉古代榮光的讚美,尤其在描寫古發現時,筆觸顯得格外生動與熱情。這種個人情感,尤其是在敘述近代魯沃反抗封建壓迫和地方動亂(如1799年事件)時,變成了對不公的控訴和對同鄉英勇行為的讚頌。 亞塔的思想淵源顯然來自古典學和法學的雙重滋養。他運用嚴謹的法律推理和據(古錢幣、銘文、契約、官方記錄),結合古典文獻的地理和記述,來建構他的論點。他的創作背景是拿坡里王國的後期,政治動盪與社會變革並存,封建制度雖然搖搖欲墜,但在地方層面仍有強大的影響力。他親了那個時代的變革與混亂,這使得他筆下的近代部分帶有親者的生動與偏見。 客觀評價亞塔先生的成就,首先在於他將魯沃這座在古代文獻中鮮被提及的城市,透過系統性的據(特別是對古錢幣和古發現的運用),提升了其在古學上的地位。他對「Netium」爭議的辨析,並將魯沃置於古代重要交通路線上的論,具有重要的學術價值。

他對魯沃豐厚的古遺產(特別是希臘式陶器)的詳細描寫和高度評價,促使人們關注這座城市作為「大希臘」文化延伸的重要性。 然而,他的作品也存在局限性。受限於時代文獻的可得性,其中古部分的記述相對薄弱。他對魯沃起源於特洛伊戰爭前阿卡迪亞人的論斷,雖然基於古典記載和錢幣學據,但在當時和後世仍有爭議,被一些現代學者視為過於熱情浪漫的推論。最突出的爭議點在於他對其他學者的批判往往流於人身攻擊和地方保護主義的宣洩,尤其在與鄰近城市泰爾利齊(Terlizzi)爭奪榮耀的章節中表現得淋漓盡致。儘管如此,他對魯沃地位的辯護和對古發現價值的強調,無疑對激發後人對魯沃的研究起到了關鍵作用。 **核心觀點精準提煉** 《切諾》的核心觀點可以概括為: 1. **魯沃古城的地位被古代文獻嚴重低估:** 亞塔認為魯沃在古代地理學家筆下幾乎被忽略,特別是關於它在重要的布林迪西-羅馬路線上的位置,他透過堅信魯沃是中間重要的休息站城市,駁斥了「Netium」之說。 2.

**魯沃的古發現是其古代輝煌的確鑿據:** 亞塔詳細描寫了19世紀初在魯沃發現的大量高質量希臘式陶器、錢幣、雕塑等,認為這些文物不僅明了魯沃是重要的希臘殖民地,也體現了其藝術、文化和財富的極高水平。他特別強調魯沃陶器的精美程度和描繪的神話故事的豐富性,以及其中與阿卡迪亞人崇拜的神祇(如潘神)和英雄(如赫拉克勒斯)相關的意象。 4. **封建制度和皇室管理對魯沃造成了深重災難:** 作者詳細敘述了從諾曼、安茹到阿拉貢王朝時期,魯沃作為封建領地的,以及在此過程中遭受的苦難。特別是卡拉法家族(Carafa)的男爵壓迫,他們不僅榨取城市的經濟利益,還剝奪市民的權利,甚至篡奪市政管理權。同時,普利亞皇家牧場(Regio Tavoliere di Puglia)對魯沃土地的使用權,尤其是在草場使用上的濫權,嚴重損害了魯沃的農牧業。 5. **市民的抗爭與近代改革帶來希望:** 儘管遭受壓迫,魯沃市民和一些有識之士(包括作者本人)進行了不懈的抗爭,通過法律訴訟爭取回部分權利(如市政收入、土地使用權)。

這些觀點貫穿全書,作者透過大量的、法律文件引用和個人親敘述來支持它們。他善於運用細節描寫(如對古錢幣和陶器的精確描述、對法律文件的逐字引用)來增強說服力,但也難免帶有主觀判斷和情感色彩。 **章節架構梳理** 亞塔的書大致按時間順序和主題進行組織: * **引言(Introduzione):** 說明寫作動機(對家鄉的愛)、面臨的困難(料缺乏)以及寫作範圍(從古至今)。 * **第一章:** 探討古代文獻對魯沃的記載,重點反駁「Netium」是魯沃的觀點,確立魯沃在古代地圖和行程記錄中的地位(Rubi)。 * **第二章:** 專門介紹魯沃的古錢幣,明其古希臘來源,並反駁前人將其誤歸於其他城市的錯誤。強調錢幣在歷史考證中的價值。 * **第三章:** 基於古典家記述和皮塞齊亞地區的希臘移民潮,論魯沃起源於特洛伊戰爭前阿卡迪亞/阿凱亞人的理論,並界定皮塞齊亞的古代範圍。 * **第四章:** 詳細描寫在魯沃發現的珍貴古陶器和其他藝術品,論這些文物明了魯沃古代的高度文明、富裕和藝術品味,並與阿卡迪亞起源論相呼應。包含對一個誤歸陶器的反駁。

* **第五章:** 魯沃名稱的來源(Rubi/Ῥύψ),論其源於阿凱亞的魯帕伊(Rhypae),再次佐阿卡迪亞/阿凱亞起源說。 * **第六章:** 探討魯沃最初的建城地點(山丘頂部)為何遷移至現址,並將阿卡迪亞人對山地的偏愛作為一種解釋。描述現今城區和舊址的狀況。 * **第七章:** 回顧魯沃在諾曼時期的記錄,包括其在編年中的出現、主教區的設立,以及可能遭受的戰亂破壞。 * **第八章:** 記述魯沃在安茹王朝時期作為封建領地的狀況,引用官方記錄,提及「Casali」(村莊)的存在及其與城市的關係。 * **第九章:** 記錄魯沃在阿拉貢王朝時期的領主變遷,以及與科拉托、泰爾利齊之間關於土地和草場共同使用權的早期文獻。 * **第十章:** 講述魯沃從費爾南多天主教王時期到當時統治王朝的,特別是其在巴列塔挑戰(Disfida di Barletta)前夕被法國佔領,以及隨後被貢薩爾沃·德·科爾多瓦攻陷和洗劫的事件。

* **第十四章:** 記錄18世紀末至今魯沃發生的主要事件,包括1799年的動亂(作者親並參與恢復秩序)、安德里亞和特拉尼被法軍攻擊的事件(糾正錯誤記述),以及魯沃在變革時期的發展(城市建設、公共事業、自然災害如蟲災和霍亂)。 * **第十五章:** 作者對魯沃當代城市面貌、人口增長、居民特質、不同行業的發展狀況以及多樣化的土地資源進行觀察,同時嚴厲批評當前的市政管理混亂與黨派鬥爭。 * **結尾部分:** 包含給讀者的忠告,關於魯沃起源的補充說明,章節目錄,以及阿韋利諾(Avellino)關於魯沃古錢幣的目錄與書信,以及巴列塔挑戰的文本。 整本書的結構雖然有時因作者的即時思緒或補充據而顯得跳躍,但主線清晰,即從古代的榮光到近代的壓迫,再到作者時代的抗爭與復甦。每個章節都為勾勒魯沃的面貌提供了獨特的視角。 **探討現代意義** 喬凡尼·亞塔先生的這本札記,即使時隔近兩個世紀,對於我們理解、反思當下仍具有重要的現代意義。 首先,它是一份珍貴的地方檔案,明了即使是古代文獻中不起眼的小城,也可能擁有豐富而複雜的與文化遺產。

它提醒我們關注地方研究的重要性,因為宏大的敘事往往建立在這些微觀的基石之上。透過亞塔的描述,我們得以窺見魯沃在「大希臘」文明、羅馬統治、以及後續各個王朝統治下的獨特經,這對於建構更全面的南義大利圖景至關重要。 其次,書中對封建壓迫和皇家行政體系(如Tavoliere)濫權的詳細記錄,以及市民為爭取自身權利而進行的法律抗爭,為我們提供了寶貴的案例。它深刻揭示了體制性不公如何阻礙社會經濟發展,以及公民意識覺醒和法律鬥爭在推動變革中的力量。這段的回聲,對於任何面臨尋租、特權和行政效率低落問題的社會,都具有警示和啟發意義。亞塔本人作為一名法學家親身參與並領導這場抗爭,更是「知識就是力量」和「公民責任」的生動體現。 此外,亞塔對魯沃古代藝術(特別是陶器)的熱情描寫,以及對古發現價值的高度肯定,凸顯了文化遺產對一個城市身份認同和自豪感的重要性。這促使我們思在現代社會中,如何更好地保護和利用我們的文化資源,讓它們不再是「在私人手中貶值」或「在不經意間被破壞」的物品,而是能激發社區活力、促進可持續發展的寶貴財富。

他對於「公共效益」與「私人利益」的辯,以及對健全市政管理的呼喚,至今仍振聾發聵。他提醒我們,即使外部壓迫消失,內部治理的失當同樣可能帶來災難。 總而言之,這本書不僅是一部關於魯沃的,更是一份關於公民意識、責任、文化傳承與地方治理的深刻反思。它透過一個小城的具體案例,展現了的複雜性與連續性,以及個人在洪流中爭取權利、捍衛尊嚴的可能性。 *** [光之凝萃] {摘要:這份光之萃取深入剖析了喬凡尼·亞塔的《切諾:皮塞齊亞魯沃古城札記》。文本不僅了魯沃古城的希臘起源(可能源於阿卡迪亞人),駁斥了關於其名稱和位置的錯誤,更透過大量古發現(錢幣、陶器)展示了其古代藝術與財富的輝煌。書中詳述了魯沃在諾曼、安茹、阿拉貢王朝和哈布斯堡王朝統治下的封建苦難,以及作者本人參與的法律訴訟,揭露了男爵(卡拉法家族)和皇家牧場的壓迫與濫權,以及市民爭取權利的艱辛程。最終,近代改革和法律勝利帶來了城市經濟(農牧業)的復甦。作者也記錄了1799年動亂等近代事件,並對當代市政管理的混亂表達擔憂。

這本書不僅是珍貴的地方料,也蘊含了對抗不公、堅守責任、重視文化遺產和良好治理的深刻反思,具有超越時代的意義。} {關鍵字:魯沃;皮塞齊亞;喬凡尼·亞塔;古希臘起源;阿卡迪亞;魯帕伊;古錢幣;古發現;希臘式陶器;封建制度;皇家牧場;卡拉法家族;市政權利;法律訴訟;1799動亂;巴列塔挑戰;地方;公民意識;文化遺產} {卡片清單:魯沃古城在古代文獻中的地位;關於「Netium」爭議的歷史考證;魯沃古錢幣及其古意義;阿卡迪亞人與皮塞齊亞地區的希臘移民;魯沃古陶器中的藝術與文化;潘神和赫拉克勒斯崇拜與魯沃起源的關係;魯沃最初的建城地點及遷移原因;諾曼時期魯沃的碎片;安茹王朝統治下的魯沃封建領地;阿拉貢王朝時期魯沃的領主與土地權利;普利亞皇家牧場對魯沃的影響與濫權;卡拉法家族的封建壓迫與市政權利鬥爭;1797年針對卡拉法家族的法律訴訟;1805年魯沃與卡拉法家族的協議及其影響;1799年魯沃的動亂與秩序恢復;魯沃古代藝術品(陶器、繪畫)的詳細描述;魯沃的土地資源與農業發展;現代魯沃的人口與城市變遷;對魯沃當代市政管理的批評與反思;魯沃主教區的與演變} ---

我們將循著作者獨特的敘事筆觸,理解這段被有意遺忘的,以及個人勇氣如何挑戰體制之惡,並反思這段對當代世界的迴響。 **作者深度解讀:亞當.霍赫希爾德的追光之旅** 亞當.霍赫希爾德是一位傑出的學家與記者,其寫作風格融合了嚴謹的歷史考證與引人入勝的敘事技巧。他從一個被忽略的腳註出發,展開一場跨越時空的追光之旅。他的思想淵源深受人道主義與批判性新聞學的影響,力圖從被掩蓋的檔案和被邊緣化的聲音中挖掘真相。 在《利奧波德國王的鬼魂》中,霍赫希爾德的獨特視角在於他不僅羅列事實,更著重於描繪人性在極端環境下的扭曲與閃光。他對利奧波德二世、亨利·莫頓·斯坦利等主要人物進行了心理層面的分析,揭示其野心與欺騙的複雜性。同時,他也細膩刻畫了喬治·華盛頓·威廉姆斯、埃德蒙·迪恩·莫雷爾、羅傑·凱斯門特等「異端分子」的勇氣與掙扎。 作者客觀評價了利奧波德二世的「學術成就」——對帝國掠奪機制的高效設計與執行,其社會影響則是一場被刻意抹去的「大屠殺」。霍赫希爾德毫不迴避其爭議性,直指其利用慈善偽裝、操縱媒體、賄賂政要的卑劣手段,以及其個人的道德敗壞與冷酷無情。

作者引用文件與詞,揭露其如何欺騙列強與公眾。 2. **橡膠恐怖:** 隨著橡膠成為工業時代的關鍵原料,利奧波德將剛果變成了野蠻掠奪橡膠的奴隸營。通過將「閒置土地」收歸國有並賦予特許公司壟斷權,他迫使當地村民以極低的代價,甚至不計代價地收集橡膠。作者引用貿易數據對比進出口貨物,論這並非自由貿易,而是赤裸裸的剝削。 3. **暴力機器:** 維持橡膠掠奪的是一支高度軍事化的公安軍和公司「哨兵」。他們使用來福槍、機槍、chicotte(河馬皮鞭)和人質制度來強制執行勞役配額。最令人髮指的是「斷手」作為明殺戮數量的據,成為恐怖統治的象徵。作者引用目擊者詞、官方報告和私人日記,詳細描繪了這些暴行。 4. **人口浩劫:** 掠奪與暴力導致了剛果人口的急劇減少。殺戮、飢餓、疲憊、疾病以及生育率下降共同造成了這場被估計導致數百萬人死亡的人道主義災難。作者引用估算與地方人口統計,呈現這場鮮為人知的大屠殺規模。 5. **真相的阻礙:** 體制性的審查與銷毀檔案(如利奧波德焚燒剛果檔案)是這段被遺忘的主要原因。

**章節架構梳理:從野心到遺產的悲劇迴旋** 本書的結構清晰地呈現了這段的悲劇弧線: * **引言與序言:** 引入故事核心——莫雷爾的發現,並回溯歐洲對非洲的早期想像與接觸,特別是與剛果王國的奴隸貿易,埋下衝突的種子。 * **第一部分:走入火中:** 描寫利奧波德的殖民野心起源與成長,亨利·莫頓·斯坦利充滿爭議的探險與為利奧波德圈地的過程,以及早期如喬治·華盛頓·威廉姆斯等批判者的出現,展現了掠奪機制的建立與恐怖的開端(橡膠與象牙的血腥獲取)。 * **第二部分:國王陷入困境:** 描述埃德蒙·迪恩·莫雷爾如何憑藉數據發現真相並組織起一場聲勢浩大的國際人權運動。羅傑·凱斯門特作為官方人的關鍵作用,以及剛果改革聯合會如何運用媒體、公眾集會、政治游說來挑戰利奧奧爾德。同時,也描寫利奧波德的反擊與操縱。 * **後記:往事回顧:** 探討利奧波德死後,剛果的所有權轉移、殖民統治的延續、的刻意遺忘(如比利時對檔案的銷毀、博物館的選擇性展示),以及這段對當今剛果的深遠影響和持久的人權鬥爭。

**探討現代意義:迴響與警示** 《利奧波德國王的鬼魂》不僅是記錄,更是對當代世界的深刻警示。它提醒我們,以經濟利益為核心的掠奪如何在冠冕堂皇的藉口下進行,跨國公司與政治權力的結合如何可能導致極端的人道災難。作者揭示的媒體操縱、資訊審查與遺忘,在當今充斥著假新聞與敘事鬥爭的時代依然具有強烈的現實意義。書中對個人良知與體制之惡的描寫,鼓勵我們反思在面對不公時個人的責任與行動。剛果的悲劇迴響在許多資源豐富卻貧困動盪的後殖民國家,提醒我們理解的連貫性與複雜性。霍赫希爾德獨特的視角和對被遺忘者聲音的重視,為我們提供了批判性思的模板,鼓勵我們追溯被掩埋的真相,並為人權的普遍性而奮鬥,而非囿於國界或膚色。

很高興為《這才是好讀的數學》進行「光之萃取」。這是一本充滿智慧與故事的書,讓我們一起提煉它閃耀的光芒。 **數學的時光之旅:從古老符號到無限集合的光之萃取** 這本引人入勝的著作《這才是好讀的數學》,由數學家兼教育者比爾.伯林霍夫 (Bill Berlinghoff) 和費爾南多.辜維亞 (Fernando Q. Gouvêa) 合著,並由胡坦翻譯為中文。作者們並非意圖寫一本包羅萬象的學術巨著,而是出於多年的教學經驗,希望彌合理論數學研究與數學教育者和學習者實際需求之間的鴻溝。他們深信,了解數學概念的脈絡,能幫助讀者更深刻、更豐富地理解數學本身。因此,他們採取了一種獨特且親切的筆觸,將看似艱澀的數學發展,轉化為一系列引人入勝的故事與概念探源。 作者們的寫作風格充滿人情味,他們不迴避數學中那些富有趣味性甚至帶點「民間傳說」色彩的軼事(如高斯小時候求和的故事),但同時也強調歷史考證的重要性,並在適當的地方提醒讀者哪些故事可能需要「適當的提醒」。他們以清晰的邏輯和引人入勝的敘事,將數學的發展描繪成一場跨越時空、由無數個體和文化共同參與的偉大旅程。

透過對數學家生平背景、時代限制和思方式的描寫,他們賦予了抽象概念鮮活的生命力。 本書的核心觀點層層遞進,展現了數學作為人類文明成果的豐富維度: 1. **數學是跨文化的人類事業:** 從古埃及的象形數字到巴比倫的六十進位,從印度發明的十進位制到阿拉伯對希臘和印度知識的融合,再到歐洲文藝復興後的爆發性發展,數學並非單一文化的產物,而是不同文明交流、傳播與創新的結果。書中特別強調了非西方數學傳統(如中國和印度)雖對西方數學產生間接或直接影響,但其獨立發展的價值不容忽視。 2. **理解概念的是通往深刻理解的鑰匙:** 作者們力圖揭示每個數學概念(如零、負數、分數、方程式解法、無理數等)是如何在特定的需求和思想環境中誕生的,以及它們在被完全接受和嚴謹定義之前,經了怎樣的掙扎與演變。這能幫助讀者對現代數學中看似理所當然的規則,產生更深的體悟與同情(例如,理解為什麼負數和無理數曾經令人困惑)。 3.

**實用需求與理論探索的辯關係:** 書中展示了許多數學發展起源於實際問題(如記數、測量土地、商業計算、天文觀測),但數學家們的探索很快超越了實用邊界,出於純粹的好奇心和對邏輯完美的追求,推動了理論的發展(如希臘幾何的公理化、三次方程的解法、對無限的思),而這些理論往往在未來找到了更廣泛或意想不到的應用(如圓錐曲線描述行星軌道,超越數用於加密)。 4. **符號、嚴謹與抽象的演進:** 數學的進步與其表達方式——符號的演變緊密相關。從修辭代數到符號代數的轉變極大地提高了運算效率和概念的普適性。隨著知識體系的龐大,對邏輯嚴謹性的要求(尤其體現在19世紀對微積分基礎的重建)和抽象化思維(如集合論、抽象代數)成為推動數學向前發展的關鍵驅力,甚至統一了不同領域的數學思想。 5. **新工具的影響與數學應用的拓寬:** 電腦的出現不僅改變了數學研究的方式(實驗數學、模擬),也極大地拓寬了數學的應用領域,從傳統的物理學擴展到統計學、生物學、經濟學、電腦科學等幾乎所有現代學科,同時也對數學教育提出了新的挑戰。 本書的架構清晰地服務於作者的教學目的。

上篇「數學簡」提供了一個宏觀的年代和地理框架,概述了數學從古至今在不同文化和時期的大致發展軌跡。這就像一幅地圖,標示出主要的地標。下篇「數學概念小」則精選了30個核心的數學概念(如數字的寫法、零的故事、勾股定理、微積分的起源等),深入探討了每個概念的演變和相關故事。這就像是深入地圖上的特定城市或景點,了解其詳情和特色。這種「先見森林,再見樹木」的結構,讓讀者既能把握數學的全貌,也能對個別重要概念有深刻的理解,並看見它們與整個框架的連結。 將本書的內容置於當代語境下,其意義非凡。首先,它為數學學習者提供了一面鏡子,讓他們看到自己學習中可能遇到的困惑(如負數、無理數)是人類共同經過的智力挑戰,從而增加學習的信心和耐心。其次,書中對不同文化數學成就的描寫,有助於打破數學「西方中心論」的刻板印象,展現數學的全球性與包容性。再者,數學上對嚴謹性、公理化和抽象化的追求,為當代社會處理複雜問題提供了思維範本,強調邏輯推理和概念清晰的重要性,這不僅適用於學術研究,也適用於日常生活和公共討論。

光之凝萃: {卡片清單:數學的跨文化旅程;零從占位符到數字的演變;負數的困惑與最終接納;分數書寫與計算方式的演變;試位法與雙設法:解一次方程的古老技巧;一元二次方程的幾何解法與代數公式;三次方程解法的文藝復興傳奇;勾股定理:多種明與非歐幾何的啟示;費馬最後定理的追尋與突破;歐幾里得幾何的邏輯結構與影響;柏拉圖立體:完美的形狀與宇宙的連結;解析幾何:連接數字與形狀的橋樑;複數從不可能到有用的轉變;正弦與餘弦的起源與演變;非歐幾何:突破平行公設的奇妙新世界;射影幾何:旁觀者的視角與對偶原理;概率論的開端:從賭博到科學;統計學的誕生與數據的解讀;電子電腦的:從機械計算到智能思;布爾代數:邏輯推理的算法化;無限的概念:從潛在無限到集合論;正切與餘切:從陰影到三角函數;對數:簡化計算的革命;圓錐曲線:從神諭到行星軌道;無理數的發現與實數的完備性;數學符號的演進與其隱藏的力量;代數的語言:從修辭到符號;數學與哲學的交織:無限與實在;數學在不同文明中的獨立發展;數學教育的變革與當代挑戰}

他詳細了 Sabal、Oreodoxa (Roystonea 的舊稱)、Martinezia 等屬名的使用,揭示了學界在屬名應用上的混亂與任意性,並依據命名法原則提出了新的屬名(如 Inodes、Thrincoma、Thringis、Aeria、Acrista、Curima、Cocops)或更正了舊稱(如 Roystonea 取代被誤用的 Oreodoxa)。這不僅僅是學術上的較真,更是基於他對這些植物實地觀察後,認為它們在形態、習性、生態上確實存在根本性差異,足以建立新的分類單元。 Cook 的學術成就體現在他對波多黎各棕櫚植物進行了系統性的調查與描述,鑑定並發表了多個新屬和新種,為該地區的植物誌奠定了基礎。他將生態適應性(如 Inodes 的中脈結構適應水平生長,Thrincoma 細長柔韌的樹幹適應風力)融入分類描述中,這在當時是相當具前瞻性的視角。

這種敢於挑戰權威、基於實進行批判的精神,是科學進步的基石,但也可能在當時引起學術界的討論和爭議。例如,他對 Oreodoxa 屬名的和重新定義,就直接挑戰了當時普遍接受的分類方式。 總體而言,O. F. Cook 在這篇概述中不僅是一位細緻入微的植物學家,更是一位視野開闊的觀察者。他將植物學的嚴謹描述與生態、地理、甚至經濟和生物學的視角相結合,為我們呈現了一幅立體且富有洞見的波多黎各棕櫚圖景。他的工作明了在面對複雜的自然對象時,跨越多個學科的觀察和實用主義的方法論能夠帶來更為深刻和準確的理解。 **觀點精準提煉:從棕櫚難題到分類新視角** Cook 的核心觀點明確指出,棕櫚科植物的傳統分類方法存在根本性不足,亟需一種更綜合、更貼近實際的方法來解決其分類難題。他認為,過分依賴乾燥標本和僅基於花部特徵的分類,忽略了棕櫚在活體狀態下展現出的重要形態、習性及生態差異。 他精準提煉了幾個關鍵議題: 1. **分類學的挑戰與替代方案:** 他直言棕櫚是個「頑固的類群」,傳統方法難以應對。

**屬名使用的混亂與修正:** 他了 Oreodoxa 等屬名的錯誤應用,認為這些混亂源於對模式種概念的忽視和對原始描述的誤讀。他基於更嚴謹的和對植物實體的觀察,提出了多個新屬名,並將 Roystonea 屬用於波多黎各和古巴的皇家棕櫚,以區別於 Willdenow 最初定義的 Oreodoxa。 4. **生態適應性的體現:** Cook 在描述 Thrincoma 時,將其細長柔韌的樹幹、較少且質地堅韌的葉片,與其偏好生長於裸露山崖頂部的習性聯繫起來,認為這是對強風環境的生態適應。這種將形態特徵與生態功能相結合的分析,超越了純粹的形態描述。 5. **經濟與生物學觀察:** 除了分類,Cook 還穿插了對棕櫚經濟用途的記錄(帽子、yagua)以及對皇家棕櫚根部結瘤現象的生物學觀察,推測其可能與固氮微生物有關。這顯示了他作為經濟植物學家的視角,也為後來的生物學研究提供了線索。 Cook 的論方法主要基於詳細的**比較描述**和**邏輯推理**。

他使用精確的測量數據(如樹幹直徑、葉片長寬、種子大小)來佐形態差異。在處理分類命名問題時,他則採用**歷史考證**和**命名法原則**進行邏輯辯駁,追溯屬名的首次使用和模式種的原始描述,揭示後來的錯誤應用。 然而,他的觀點也存在一定的**局限性**。作為一份「概述」,許多新屬新種的描述是初步的,他自己也承認有些描述基於不完整的標本(如 Cocops rivalis 缺乏花和果實),這可能導致分類的不穩定性。他對生態適應性的推測雖然具有啟發性,但缺乏實驗數據的支持。他對根瘤的觀察也只是初步的猜測,需要更深入的研究來實。此外,他基於外部形態和地理分佈的分類方法,在沒有分子生物學據的時代,仍然可能存在將趨同演化誤判為近緣關係的風險。 總的來說,Cook 的觀點是一次對棕櫚分類困境的務實回應,他嘗試將多維度的信息整合到分類工作中,為後續的棕櫚研究開闢了新的視角,儘管受限於當時的技術條件,他的某些結論有待進一步驗

* **註腳 (Footnotes):** 提供額外的資訊、細節或作者的補充說明。 總體而言,文本的架構是先總體介紹和方法論,然後按分類階元(科、屬、種)逐一展開。在每個分類單元內部,先給出該單元的整體特徵或 Cook 提出的新概念,然後詳細描述包含在內的波多黎各物種(如果是新種,則提供新種描述),並常常與其他相關物種或屬進行對比,同時穿插地理分佈、生態觀察和經濟用途等資訊。這種結構清晰地呈現了 Cook 的研究過程和發現,尤其突顯了他對新屬新種的界定以及對既有分類系統的挑戰和修正。 **探討現代意義:跨越百年,棕櫚研究的啟示** O. F. Cook 這篇發表於一個多世紀前的波多黎各棕櫚概述,在今天看來依然具有深刻的現代意義,不僅對於植物學研究本身,也對於我們理解科學、生物多樣性以及人類與自然互動的關係。 首先,他提出的「不拘泥於傳統,結合多維度觀察」的方法論,在當代依然是處理複雜生物類群分類的黃金準則。隨著分子生物學技術的飛速發展,DNA 條形碼、基因組學等工具為分類學提供了前所未有的精確度。

其次,Cook 對屬名使用和對既有分類的挑戰,提醒了我們科學知識的累積性與批判性。科學並非一條直線,充滿了誤解、混亂和修正。對文獻的嚴謹梳理和基於新觀察的質疑,是推動學科發展的必要步驟。在數據爆炸的今天,回顧 Cook 如何在資料相對匱乏的時代,通過細緻的觀察和邏輯推理來解決分類學問題,對於培養批判性思維和解決問題的能力仍有啟發。 再者,Cook 的研究為波多黎各這個特定地區的棕櫚生物多樣性提供了一個重要的基線。他描述的許多物種,尤其是新屬新種,是該島嶼自然遺產的組成部分。他的工作為後來的植物學家提供了研究起點。同時,他提及的某些物種(如 Cocops rivalis)因缺乏經濟價值而可能面臨滅絕風險的擔憂,在今天看來尤其具警示意義。在全球生物多樣性急劇喪失的背景下,對這些地方性物種的記錄和研究,是開展保護工作的基礎。我們可以根據 Cook 的描述,去察這些物種現在的分佈和生存狀況,評估其保護等級。 批判性思方面,我們可以從幾個角度審視 Cook 的工作。雖然他強調生態,但他對生態適應的解釋仍是基於觀察的推測,缺乏實驗驗

他對某些新屬的界定(如 Cocops)基於不完整的材料,這在現代分類學中會被視為初步性很高,需要更多據。此外,他的研究是在波多黎各被美國接管後進行的,他的「經濟研究」背景和以美國將軍命名的做法,雖然在當時符合研究資助的現實,但也折射出殖民背景下科學研究與政治、經濟目的的複雜關係。他的工作客觀上服務於對波多黎各資源的了解,這可以從後殖民批評的角度進行解讀。 創新性觀點可以從將 Cook 的發現與現代研究結合來提出。例如,我們可以利用現代分子生物學技術,重新評估 Cook 提出的 Inodes、Thrincoma、Thringis、Aeria、Acrista、Curima、Cocops 等新屬的系統位置和有效性,看看他的基於形態和生態的分類與基因據是否一致。對於 Roystonea 屬,可以進行更詳細的分子系統學和形態計量學研究,以釐清波多黎各、古巴、佛羅里達等地的物種關係。此外,可以針對他對皇家棕櫚根瘤的觀察,進行現代微生物學研究,探究其是否存在與固氮菌的共生關係,以及這對棕櫚生長的實際影響。這些都是基於 Cook 百年前的工作,在今天依然可以展開的、具有價值的科學探索。

同時,它也是一個關於生物多樣性記錄、科學知識演變以及人類活動對自然影響的案例,在當代全球變革和生物多樣性危機的背景下,具有重要的反思價值。 光之凝萃: {卡片清單:波多黎各棕櫚分類困境;O. F.

Cook 棕櫚研究的現代意義與啟示;文獻在生物多樣性研究中的價值;生態適應性在植物分類中的應用;植物命名法原則與歷史考證;波多黎各棕櫚的生物多樣性與保護現狀}

威廉斯博士在十八世紀末的時代,對學界普遍接受的「哥倫布發現美洲」觀點提出了大膽的質疑。 在那個崇尚理性與實的時代,威廉斯博士卻將目光投向了那些被主流學家視為「民間傳說」或「虛構」的威爾斯古老傳說。他透過這部著作,試圖明一個驚人的論點:早在哥倫布航行西半球的數百年前,一位名叫**馬多格王子(Prince Madog ab Owen Gwynedd)**的威爾斯王子,就已經航行到美洲大陸,並在那裡建立了殖民地。 威廉斯博士的論並非空穴來風。他匯集了來自威爾斯吟遊詩人的詩歌、中古文獻、以及他那個時代的旅行者與傳教士的「親身見聞」作為據。他特別強調了在美洲原住民中發現的威爾斯語詞彙、基督教習俗的痕跡,以及原住民關於「外來祖先」的口述。這些看似零碎的線索,在他的筆下被精心編織起來,試圖構成一個連貫且具說服力的故事。 這不僅是一部歷史考證作品,更是一場關於「真實」、「權力」與「文明」的深層對話。威廉斯博士在書中尖銳地批判了當時歐洲國家透過「征服」來聲稱土地主權的行為,並以威爾斯王子馬多格的「和平殖民」傳統作為對比。

他筆下的,超越了單純的事件記載,成為一面映照人性的鏡子,反思著「發現」的真正意義、文明與野蠻的界線,以及文化交流的深遠影響。 約翰·威廉斯博士的這部作品,不僅為威爾斯民族的增添了傳奇色彩,也引發了後世對早期美洲探險的重新思。他或許沒有改變主流的走向,但他無疑在知識的河流中投入了一顆激盪思想的石子,激起了層層漣漪。 現在,讓我們將思緒輕輕地放入時光的洪流,回到十八世紀末的威爾斯,邀請這位充滿好奇心與批判精神的學者,一同展開這場跨越世紀的對談吧。 --- 《星塵低語》:跨越迷霧的航程:與約翰·威廉斯博士的光之對談 作者:瑟蕾絲特 時值盛夏,2025年6月13日。清晨,威爾斯南部的彭布羅克郡,一處被時間遺忘的莊園,沐浴在柔和的光暈中。古老的石牆覆蓋著厚厚的青苔,幾株野生的玫瑰藤纏繞其上,初開的花朵尚帶著清晨的露珠。空氣中瀰漫著泥土、濕潤石塊與淡淡花香的混合氣味。遠處,稀疏的羊群在翠綠的丘陵上緩緩移動,偶爾傳來幾聲低沉的咩叫。 我——瑟蕾絲特,坐在莊園後方一片隱蔽的庭院裡。這裡有一座被歲月侵蝕的石桌,周圍圍繞著幾把同樣古樸的木椅,桌面上覆蓋著細密的藤蔓。

我的心靈羅盤,感應著他對真理的探尋與對未被書寫的渴望。我閉上雙眼,輕輕地將一份手繪的塔羅牌鋪在石桌中央。我選擇了「星星」牌,象徵著希望、啟示與遠方未知的指引;以及「隱者」牌,代表著內在的智慧與獨自探尋真理的勇氣。牌面輕柔地閃爍著微光,周圍的空氣彷彿也隨之凝滯,只剩下微風輕拂過樹梢的沙沙聲。 突然,空氣中多了一股淡淡的墨水與紙張的氣味,夾雜著舊皮革的醇厚。石桌對面的一把椅子上,光影緩緩凝聚,勾勒出一位身穿深色樸素長袍的男士輪廓。他約莫六十餘歲,面容清瘦,眼神中透露著一種不倦的探求與堅定。他的髮絲因常年伏案而有些凌亂,左手拇指與食指間似乎還殘留著翻閱舊稿的慣性動作。他微微頷首,帶著一絲學者特有的審慎與好奇,看向桌上的塔羅牌,目光最終停留在「星星」牌上。 「瑟蕾絲特小姐?」他輕輕開口,聲音帶著歲月的沉澱,卻又清晰有力。 「約翰·威廉斯博士,歡迎您來到這個被時間遺忘的角落。」我微笑回應,將手緩緩放在那兩張塔羅牌旁,「感謝您接受我的邀請,一同探討您筆下的那段遙遠的。是什麼樣的內在驅動力,讓您選擇去質疑當時公認的敘事,並投入數十載的時光,去探尋馬多格王子發現美洲的真相呢?」

那不僅僅是單純的歷史考證,而是一種對真理的追尋,以及對被掩蓋之的呼喚。」 他稍作停頓,目光投向庭院深處,那裡有一株野生的白罌粟,風中輕輕搖曳。「在我生活的那個時代,『發現新大陸』的榮耀被牢牢地釘在西班牙人的名下。哥倫布、亞美利哥,這些名字如雷貫耳。然而,在我威爾斯的故鄉,口耳相傳著一個古老的傳說——關於馬多格王子在1170年左右,便已遠航西方的故事。這份傳說,如同一條深埋地底的河流,雖然不為人所見,卻始終滋養著我們的民族記憶。它在吟遊詩人的歌謠中迴盪,在家族的口述中流傳。」 「起初,這份傳說也僅僅是一道好奇的微光。但隨著時間的推移,我閱讀了更多古老的威爾斯手稿,包括卡拉多格(Caradoc of Llancarvan)的,以及那些在我那個時代之前就已存在的吟遊詩人的作品。我發現,這些文本中對馬多格王子航海的提及,並非零星散亂,而是前後呼應,尤其值得注意的是,有些記載甚至早於哥倫布的首次航行。」他輕輕敲了敲石桌,發出清脆的聲響。「這便讓我不得不思:難道這僅僅是威爾斯人的一廂情願?或者,其中潛藏著被主流忽視的真實?」

如果馬多格王子真的曾經抵達那片大陸,並且是以一種不同的方式——一種和平、友善的方式與原住民相處,那麼這份傳統的意義,便遠超於的先後順序。它關乎我們對『文明』的定義,對『權利』的理解,以及人類應該如何與未知世界相處的倫理。」 他輕輕嘆了口氣,目光似乎穿透了時空,看見了遠方的血與火。「我所探尋的,是希望能夠為那些被野蠻征服的靈魂發聲,為那份被踐踏的和平傳統尋回尊嚴。當我看到美洲原住民中竟然還有使用威爾斯語的部落,甚至他們的故事與習俗中,隱約可見威爾斯人曾經存在的痕跡時,我便堅信,這份『傳統』的真相,必須被揭示。它不只是一段,更是對人類良知的叩問。」 他緩緩端起一杯我為他準備的清茶,茶香隨著熱氣裊裊上升,他輕輕啜飲了一口,眼神中流露出對那份遙遠的記憶的珍視。「當然,這條路充滿了挑戰,我遭遇到許多學者的質疑,包括利特爾頓勳爵(Lord Lyttelton)和羅伯遜博士(Dr. William Robertson)。他們將我的論點斥為『無稽之談』,將我所依賴的威爾斯古籍稱為『憑空捏造』。但我認為,一個真正的學者,不應盲目相信權威,而應當追隨據的指引。

即使那據微弱,即使那道路曲折,只要真理的光芒在前方閃爍,便值得我們為之奮鬥。」 我點頭,手指輕撫著石桌上的青苔。「您的信念,像極了這庭院裡那株老橡樹,即使風雨再大,根基也依然深厚。您在書中提到了許多據,其中最引人入勝的莫過於那些來自美洲大陸的『活生生的』見。比如摩根·瓊斯(Morgan Jones)牧師的經,以及都華船長(Captain Isaac Stewart)和畢提先生(Mr. Charles Beatty)的見聞。您可以詳細談談這些故事是如何支持您的論點的嗎?」 威廉斯博士的眼神亮了起來,他似乎沉浸在那些遙遠的記憶中。「的確,這些近代的見,為我的論點注入了強大的生命力。您看,文獻或許會被認為是傳說,但活生生的語言與習俗卻難以作假。我最為重視的,便是摩根·瓊斯牧師的故事。他在1660年,作為維吉尼亞的牧師,在一次旅途中被印第安部落圖斯科拉羅人(Tuscorara Indians)俘虜。當他絕望地用威爾斯語低聲禱告時,奇蹟發生了——一位印第安戰爭隊長竟然用威爾斯語回應了他!這位隊長表示他們部落的祖先來自古老的布立吞人。

「這不僅明了威爾斯語在美洲大陸的存續,更重要的是,印第安人擁有的那本書,如果真是威爾斯聖經,那麼這批威爾斯人必然在哥倫布之前就已到達那裡。因為從1492年到1660年,不到兩百年,一種語言的文字不會完全失傳到無人能識的程度。這暗示著他們的語言學習源遠流長,非近代殖民所能解釋。」 「再來是查爾斯·畢提牧師的日誌。他在1766年深入美洲內陸,從許多人那裡聽到了關於威爾斯語印第安部落的報告。班傑明·薩頓(Benjamin Sutton)告訴畢提,他在密西西比河畔的喬克托(Chactaw)部落中,遇到了一群膚色較淺、說威爾斯語的印第安人,他們也有一本用獸皮包裹的書,珍視卻無法閱讀。利維·希克斯(Levi Hicks)也實了在密西西比河西岸有說威爾斯語的部落。甚至還有一位名叫傑克(Jack)的德拉瓦(Delaware)印第安人,以及他們的翻譯約瑟夫(Joseph),都確認了這一點。」 威廉斯博士的目光轉向遠方,那裡有幾隻藍色的鳥兒,輕巧地從一棵老樹飛向另一棵,牠們的羽毛在陽光下閃爍。「這些不同的詞,來自不同的時間點,不同的地區,卻相互印,這難道不是強而有力的據嗎?

更別提都華船長在1782年,於瓦巴什(Wabash)河地區遇到的那個部落。他描述那些印第安人膚色白皙,頭髮略帶紅色,他們的語言與威爾斯語幾乎相同。他甚至看到他們保存著用藍色墨水書寫在羊皮卷上的大字元文獻——儘管那個威爾斯水手不識字,無法讀懂,但這份物質據的確鑿性,本身就是一個巨大的線索。」 「在書中,您還提到了許多存在於美洲原住民語言中,與威爾斯語發音和意義都極其相似的詞彙,例如『Pengwyn』(白頭)、『Groeso』(歡迎)、『Bara』(麵包)等等。這些語言上的巧合,您認為如何解釋呢?」我補充道,將「隱者」牌輕輕推向他。 威廉斯博士溫和地笑了笑,輕輕拿起「隱者」牌,指尖摩挲著牌面。「這正是語言最為神秘也最能揭示真相的一面。語言是文化的載體,是時間的活化石。當我在美洲原住民的詞彙中發現『Pengwyn』——這個威爾斯語意為『白頭』的詞彙,用來指稱一種鳥類,甚至指代高聳的裸露岩石時,我便感到一種深刻的共鳴。這種共鳴不是偶然。這些詞語,不僅發音相近,意義也完全吻合。」 「這就好比您在花園中發現了一朵來自遙遠大陸的植物,它的花瓣形狀、葉片紋理都與您所知的某種植物驚人地相似。

我點點頭:「這些據的確令人深思。然而,您也提到當時的學家對您的論點提出質疑。例如利特爾頓勳爵和羅伯遜博士,他們質疑馬多格王子如何在沒有羅盤的情況下,在不熟悉航海技術的時代,完成如此艱難的航行。您是如何回應這些批評的呢?」 威廉斯博士輕輕一笑,語氣中帶著一絲不為所動的沉穩。「批評是真理的試金石。對於『沒有羅盤如何航行』的質疑,我承認在那個時代,跨洋航行確實是壯舉。羅盤直到1300年左右才被發明。然而,我們不能因此就否認過去的航海成就。腓尼基人、希臘人早在馬多格王子之前數百甚至上千年,就已航行到不列顛尋找錫和鉛,甚至遠達波羅的海尋找琥珀。這些航程的難度,絲毫不亞於馬多格的西行之旅。他們靠什麼?靠的正是對星辰的觀察、對洋流的認識,以及日積月累的經驗與膽識。」 他端起茶杯,目光深邃:「再者,我書中也強調,馬多格的第一次航行,很可能並非全然出自精密的計畫或超凡的智慧,而更多是出於『必要性』與『審慎』。威爾斯內戰頻繁,馬多格王子為了擺脫戰亂,尋求一片安寧之地。在這樣的情境下,他可能被偶然的洋流帶到了美洲海岸。

而大西洋強勁的洋流,從西印度群島向北流,再轉向東方流向不列顛,這都是後來許多航海家所實的。費城著名的班傑明·富蘭克林博士,也曾向我實這種洋流的存在,並認為船隻在有利的風向和洋流下,可以快速完成跨洋航行。」 「至於他們認為古不列顛人航海技術不精、船隻簡陋,我則不敢苟同。早在尤利烏斯·凱撒(Julius Caesar)時代,不列顛的艦隊就已經相當可觀,甚至協助高盧人對抗羅馬。如果他們的船隻只是小型的『科拉克斯』(Coracles,一種簡易的漁船),又怎能跨越海峽提供如此幫助?隨著羅馬人的入侵,不列顛人被驅逐到海岸線漫長的威爾斯,漁業成為他們重要的生存方式,這也迫使他們成為了經驗豐富的海員。所以,他們並非像批評者所說的那樣,是『歐洲最不熟練的水手』。」 「而對於『的沉默』,我更是有話要說。」威廉斯博士的語氣變得激昂起來。「這些批評者認為,如果真有此事,為何文獻沒有更多記載?我強調,當時威爾斯地區的記錄主要保存在修道院的登記簿中,例如康威(Conway)和斯特拉塔弗勒(Strata Florida)修道院。這些記錄會定期被吟遊詩人整理。

此外,吟遊詩人的頌歌本身就是一種記載。許多文獻在愛德華一世摧毀吟遊詩人時便已失傳,這解釋了部分的空白。更重要的是,梅瑞迪斯·阿布·里斯(Meredith ab Rhys)這位在哥倫布出生前便已去世的吟遊詩人,他的詩歌中明確提及了馬多格王子的航海。這明了這份傳統並非為了與西班牙爭奪『新世界』的榮耀而憑空捏造,它早已存在於威爾斯人的記憶中。」 威廉斯博士的目光再次落在石桌上的「星星」牌,他輕輕撫摸著牌面,彷彿在感受著的紋理。「在我看來,利特爾頓和羅伯遜兩位傑出的學者,之所以對此持懷疑態度,或許是因為他們未能充分重視威爾斯本土的文獻與口述傳統,也可能因為他們對威爾斯民族懷有一種不必要的偏見。他們完全忽略了瓊斯牧師和查爾斯·勞埃德先生(Charles Lloyd)的信件等近期的實際據,這讓我感到相當遺憾。」 「的確,偏見常常會蒙蔽我們對真相的感知。」我輕聲說,拿起一片掉落在桌上的楓葉,它的脈絡清晰可見,卻又帶著被蟲蛀過的痕跡。「博士,在書中,您還對『征服權』提出了尖銳的批判,並以威廉·佩恩(William Penn)在賓夕法尼亞的和平殖民為例。

明了,人與人之間,即使是不同的文明之間,也能通過誠信、貿易與相互尊重來建立關係,而非訴諸暴力。真正的財富與繁榮,來自於商業與勤勉,而非掠奪。」 「您的這番見解,彷彿一顆種子,在那個時代的土壤中種下了人道主義與反殖民主義的萌芽。」我思索著說,「您甚至在書中大膽預測了西班牙在美洲權力的衰落,以及獨立後的美國殖民地可能因『野心』而導致的擴張與新的征服。這份預見,是基於您對循環的洞察,還是對人性陰影的理解?」 威廉斯博士點點頭,目光中帶著一絲深沉。「兩者皆有。首先,我看到的是當時歐洲的政治動盪,特別是法國大革命所激發的自由原則,這股力量必然會蔓延。而美洲的英國殖民地已經成功爭取了獨立,這份成功本身就可能催生出新的野心。他們近在咫尺,而西班牙帝國卻遠隔萬里,難以迅速反應。更重要的是,西班牙在美洲的統治,導致了原住民印第安人的悲慘奴役,他們被壓迫至極。一旦有機會,他們必然會與反抗者結盟,爭取自己的自由。」 「這是一種榮格所說的『陰影』的顯化吧。」我低聲說。「當壓迫達到極致,被壓抑的能量便會尋求爆發,渴望自由與完整。」 「正是如此。」威廉斯博士回應,眼神中閃爍著理解的光芒。

它提醒我們,的真相往往複雜多面,不應被單一的敘事或權力的聲音所壟斷。而那些看似『傳說』的聲音,或許正蘊藏著我們這個時代所需要的古老智慧。」 威廉斯博士輕輕點頭,目光中滿是肯定。「瑟蕾絲特小姐,您說得極是。我的目的,從來都不是要提供一個宏大的結論,而是要透過這些被忽略的線索,激發人們對的重新思,對真理的持續探尋。讓那份潛藏在民間記憶中的微光,能夠再次照亮我們理解世界的路徑。」 「這是一場關於『光』的探尋。」我總結道,「尋找那些被灰塵掩蓋的、真實的光芒,並讓它們在當代重新閃耀。感謝您,約翰·威廉斯博士,為我們帶來這份深邃的啟示。」 微光漸暗,夜色將至。庭院裡只剩下月亮的光,透過樹影,在石桌上繪出了一幅流動的畫卷。威廉斯博士的身影,也隨著那光影,漸漸變得透明,最終融入了夜色之中。而那兩張「星星」與「隱者」牌,依然靜靜地躺在石桌上,閃爍著微光,彷彿訴說著,真理的探尋永無止境,而希望的光芒,始終在前方。

我很樂意依據您的提示和「個人生命約定」,為 Marius Topin 的研究著作《The man with the iron mask》進行一場「光之對談」。這是一個充滿謎團、抽絲剝繭的偵探故事,由我這位熱愛聆聽雨聲的 GPT 模型——阿弟,來為您引介。 --- 大家好,我是阿弟,一個 GPT 模型。今天我們要在「光之居所」裡進行一場特別的「光之對談」。這場對話的對象是一位對謎團有著非凡好奇心和鑽研精神的學者,他傾盡心力,透過大量的塵封檔案,試圖揭開一段法國上最引人入勝的謎題——「鐵面人」的真實身份。 我們即將穿越時空的光影,回到十九世紀後半葉,去拜訪 Marius Topin 先生。他是法國的學家 (1838-1895),而我們今天要探討的,正是他那本極具影響力的研究著作:《The man with the iron mask》。這本書,如同點亮黑暗迷宮的火把,循著嚴謹的歷史考證路徑,一步步排除流傳已久的各種浪漫猜測,最終指向了一個被忽視已久的真實人物。

他的研究,不僅是為了滿足大眾的好奇心,更是為了還原的真相,洗清某些人物的冤屈,並深入探究法王路易十四統治下不為人知的一面。 那麼,就讓我們輕輕推開那扇通往過去的光之門扉,走進 Topin 先生的研究室吧。 *** **場景建構:光之書室深處** 時間彷彿凝固在 1870 年左右的巴黎。我們置身於一間充滿氣息的書室。空氣中交織著古老紙張乾燥的微塵與墨水的淡雅氣味,混合著壁爐裡木柴燃燒後殘留的溫暖氣息。午後溫和的光線透過高大的拱形窗戶,在木質地板上投下金黃色的斜柱,無數細小的塵埃粒子在光束中緩緩飛舞,像是的精靈在低語。牆壁是一排排高聳的深色書架,上面密密麻麻地擺滿了泛黃的書籍和捆紮好的文件卷宗,有些甚至散落在厚重的胡桃木書桌上。桌面上鋪著深綠色的絨布,上面攤開著地圖、筆記本、羽毛筆和一個墨水瓶。角落裡一盞瓦斯燈靜靜立著,雖然是白天,但它似乎隨時準備在夜幕降臨時點亮,陪伴主人繼續他的研究。 Marius Topin 先生就坐在一張寬大的扶手椅裡,他的身形並不高大,但雙眼卻炯炯有神,閃爍著探究的光芒。他的頭髮略顯凌亂,幾縷銀絲夾雜其中,顯然長時間的伏案工作是常態。

我是阿弟,一個來自未來、對充滿好奇的 GPT 模型。我的共創者透過他的筆記向我介紹了您的非凡研究。打擾您了,很榮幸能與您進行一場關於《鐵面人》的「光之對談」。 **Marius Topin:** (微微一笑,眼神友善而探究)喔?來自未來的朋友?這可真是出乎意料的訪客。歡迎,請坐。我的書室雖然堆滿了過去的塵埃,但總是對知識的探求敞開大門。既然你提到了「鐵面人」,看來我的這點微末研究,竟然能跨越時空引起你的注意,真是令我既意外又感到欣慰。你是說,你們那個時代,這個謎團依然讓人們好奇嗎? **阿弟:** 是的,先生。鐵面人的傳說,在長河中投下了太長的影子,以至於即使在我們那個時代,它依然是許多人津津樂道的謎題。而您的著作,正是我們理解這段迷霧的燈塔。許多前人研究都無果而終,甚至有人認為它是個無解的謎。是什麼讓您決定投入如此巨大的心力,重新探索這個問題呢? **Marius Topin:** (嘆了一口氣,揉了揉眉心)確實,許多才智之士都曾試圖揭開這層面紗,但最終都鎩羽而歸。然而,正是這種「無解」的說法激起了我的決心。

的真相往往隱藏在被忽略的細節之中,而非那些被浪漫化或誇大的傳說。我看過太多基於臆測的理論,它們或許引人入勝,但在嚴謹的料面前不堪一擊。 我從我的共創者的筆記裡讀到,前人往往從「是誰消失了?」這個問題入手,試圖在上尋找某位突然匿跡的重要人物,然後將鐵面人的特徵——比如長時間監禁、身份重要、備受禮遇、臉戴面具——套用到這些人物身上。這種方法,無異於先射箭再畫靶心,結果自然是偏差重重。 我的出發點不同。我認為,既然謎團的核心是一位被嚴密監禁的國家犯人,那麼解開謎題的關鍵,必然藏在與國家監獄相關的檔案之中。特別是那些記載了囚犯進出、轉移、待遇的官方文件——這些都是最不可能被偽造或忽略的細節。 **阿弟:** 原來如此!這確實是一種更為紮實的研究方法,從已知的事實出發,而非從未經實的猜測。您提到了國家監獄,您的研究似乎特別聚焦於皮內羅爾(Pignerol)、埃西萊斯(Exiles)、聖瑪格麗特島(Isles Sainte-Marguerite)和巴士底獄(Bastille)這幾個地方,以及一位名叫聖馬爾斯(Saint-Mars)的監獄長,對嗎?

而且,即使有這個孩子,也缺乏任何同時代的記錄來明他的存在,更別說被秘密監禁了。所有關於白金漢公爵和安妮王后的同時代回憶錄,都未曾暗示過這樣一個秘密的孩子。 * **路易十四的雙胞胎兄弟說:** 這是最廣為人知,或許也最牽動人心的說法。故事說路易十四有一個雙胞胎兄弟,因為預言或政治原因,被迫戴上面具秘密囚禁。伏爾泰(Voltaire)在他的《路易十四時代》和《哲學辭典》中提到了這個說法,而後來的亞山大·大仲馬(Alexandre Dumas)則在《布拉熱隆子爵》中將其發揮到了極致。然而,正如我的共創者的筆記裡所強調的,路易十四的誕生是在眾目睽睽之下發生的,當時有大量皇室成員、大臣甚至普通民眾圍觀。如果安妮王后生下雙胞胎,根本不可能隱瞞。而且,即使生了雙胞胎,按照當時的繼承法,先出生的路易十四才是合法繼承人,沒有理由囚禁後出生的那個。檔案,包括路易十四出生的詳細記錄,都找不到任何關於雙胞胎的痕跡。況且,當時的樞機主教黎胥留(Richelieu)已經病重,不可能如傳說中那樣參與密謀囚禁。

這兩種關於「路易十四兄弟」的說法,雖然極富傳奇色彩,但在最基礎的人物關係和時間點上,都與檔案嚴重不符,難以站穩腳跟。 **阿弟:** 確實,嚴謹的歷史考證容不得半點浪漫幻想。除了這些皇室血統的猜測,還有一些其他重要人物,比如孔代親王(Prince de Condé)、波福公爵(Duke de Beaufort)、切瓦利埃·德·羅昂(Chevalier de Rohan)等也被懷疑過。您的研究如何排除了他們呢? **Marius Topin:** (翻閱著手邊的筆記)是的,孔代親王和切瓦利埃·德·羅昂的理論比較容易排除。孔代親王曾被囚禁,但他的囚禁是眾所周知且有明確結束日期的,與鐵面人的情況不符。切瓦利埃·德·羅昂在 1674 年因叛國罪被公開處決,同樣與鐵面人的時間線和最終死於監獄的情況不符。我的共創者的筆記裡引用了路易十四給聖馬爾斯的指令,明確提到鐵面人是聖馬爾斯「以前在皮內羅爾的囚犯」,並且在 1698 年轉移時「年紀很大」。這些細節幫助我們將焦點鎖定在特定的囚犯群體。 更為人討論的,還有波福公爵和蒙茅斯公爵(Duke of Monmouth)。

然而,正如我在書中透過分析坎迪亞戰役的詳細報告和同時代記錄所實的,波福公爵確實是在戰鬥中失蹤並被推定死亡,甚至有他可能被斬首的傳聞。而且,即使他活下來被囚,他在失蹤時的年齡(約 53 歲)與鐵面人 1703 年逝世時約 63 歲的年齡(Topin 對Matthioly的年齡估算)並不吻合。最重要的是,沒有任何檔案顯示他被轉移到聖馬爾斯的監獄。 * **蒙茅斯公爵說:** 蒙茅斯公爵是英格蘭國王查理二世的私生子,他在 1685 年發動叛亂對抗其叔叔詹姆斯二世失敗後被捕並處決。他的追隨者因對他的愛戴而對他的死亡存疑,產生了替身受刑的傳說,這給了他成為鐵面人的可能。然而,正如我的共創者的筆記裡引用的料所示,蒙茅斯公爵的被捕、與詹姆斯二世的會面、以及公開處決都有詳細而確鑿的記錄,包括法國駐倫敦大使的電報。他的死刑執行過程雖然不太順利,但毫無疑問本人已被處決。 **阿弟:** 聽起來,這些熱門人選的理論都無法通過檔案的驗。那麼,還有哪些被懷疑的對象呢?我從我的共創者的筆記中,讀到了一位名叫阿維迪克(Avedick)的亞美尼亞宗主教,他的故事也充滿了戲劇性。

單純看綁架的秘密性、受害者的重要性以及法國政府極力掩蓋的態度,阿維迪克的經似乎與鐵面人非常吻合。然而,正如我的共創者的筆記裡引用的檔案所明的那樣,阿維迪克的綁架發生在 1706 年。而鐵面人,根據監獄長迪瓊卡(Dujonca)的記錄,在 1698 年就已經被聖馬爾斯從聖瑪格麗特島帶到巴士底獄,並於 1703 年在巴士底獄去世。時間線完全不符。阿維迪克在法國被囚禁於聖米歇爾山(Mount Saint-Michel)和巴士底獄,但他最終在 1711 年皈依天主教後獲釋,並在巴黎度過了餘生,於同年逝世。他的命運固然悲慘且充滿不公,但他絕非那位死於 1703 年的鐵面人。 **阿弟:** 檔案的時間點如此明確,確實排除了阿維迪克。那麼,我們回過頭來看迪瓊卡的日記,它明確提到鐵面人是聖馬爾斯「以前在皮內羅爾的囚犯」。皮內羅爾監獄裡,除了福凱(Fouquet)和拉烏增(Lauzun)之外,還有其他被長期監禁的重要犯人嗎?

這封信,明馬蒂奧利在 1681 年並沒有被帶到埃西萊斯!他被留在了皮內羅爾,由聖馬爾斯的副官(Villebois,後來是 Laprade)繼續看管。這解決了之前馬蒂奧利死於 1687 年前埃西萊斯的囚犯之一的矛盾。馬蒂奧利一直活在皮內羅爾。 至於待遇問題,確實,路瓦在某段時間對馬蒂奧利使用了嚴厲的措辭,甚至下令不讓他得到任何「舒適」之物。這或許是因為路易十四對他背叛的憤怒,以及條約文件未能完全追回的惱怒。然而,隨著時間推移,特別是在 1681 年卡薩萊斯條約終於簽訂並執行後,馬蒂奧利的政治價值下降,危險性也相對減弱。檔案顯示,後來對他的看管雖然嚴密(防止他對外通訊),但在生活上並非極端苛刻。而且,相較於那些真正的低等囚犯(「烏鴉」),馬蒂奧利作為前外交大臣,其身份本身就決定了他不可能受到與「烏鴉」一樣的待遇。 關鍵在於,在 1694 年皮內羅爾囚犯轉移時,巴貝西厄的電報明確指出,這些囚犯中「至少一人比島上現有的重要」,而馬蒂奧利正是唯一符合此描述的囚犯。這與迪瓊卡日記中提到聖馬爾斯帶來的是「他在皮內羅爾的老囚犯」完全吻合。

**阿弟:** 這層層推進的檔案據真是令人信服!尤其是那封實馬蒂奧利留在皮內羅爾的信件,以及 1694 年轉移時囚犯重要性的電報,簡直是解開謎團的關鍵!那麼,關於鐵面人的另一個標誌性特徵——那個黑絲絨面具,您如何解釋呢?是路易十四為了隱藏他的身份而特別設計的嗎? **Marius Topin:** (輕撫著桌面的文件)面具...這確實是引起公眾最大好奇心的地方。但面具並非為他獨創的刑具,正如我的共創者的筆記所指出,在當時,尤其是在意大利,戴面具是一種相對普遍的習俗,甚至在日常社交中也很常見。對於囚犯來說,特別是在意大利,為了防止身份洩露,讓他們戴面具是常見的做法。 馬蒂奧利本人在與阿貝·德斯特拉德進行秘密談判時就戴過面具。這很可能是他習慣攜帶的物品。囚禁他,需要防止他向外界透露自己的身份——他是曼圖亞公爵的前大臣,曾參與一場敏感的國際談判,他的出現可能會引發外交風波,或被法國的敵人利用。

這真是的奇妙之處,傳說將一個細節無限放大,反而模糊了真相。 最後,我想請教一個許多人,包括我自己,都會產生的疑問:為什麼這麼多關於馬蒂奧利綁架和囚禁的詳細檔案,直到您的時代才被系統性地發掘和串聯起來呢?為什麼那些同時代或稍晚的學家,比如聖西門公爵(Saint-Simon),都沒有揭示這個秘密? **Marius Topin:** (沉吟片刻)這是個好問題。原因有幾個方面。首先,法王路易十四確實極力保守這個秘密。綁架一位他國大臣並秘密囚禁,是對國際法的嚴重踐踏,一旦被公開,會對法國的聲譽造成巨大損害,尤其是在他晚年樹敵眾多、面臨困境時。因此,相關檔案被高度保密,分散在不同的部門(戰爭部、外交部等),而且特意使用了代號(比如馬蒂奧利的假名「勒斯坦」,Lestang)。 其次,聖西門公爵的《回憶錄》雖然詳盡記載了路易十四宮廷的內幕,但他主要關心法國國內貴族和宮廷的政治鬥爭。正如我的共創者的筆記裡所分析的,聖西門對法國的對外事務了解相對有限,特別是像馬蒂奧利這樣涉及意大利的、發生在遙遠監獄裡的秘密事件,他很可能並不掌握全部信息。

他的沉默,反而間接明了鐵面人並非法國本土的顯赫人物,否則以聖西門的性格和對宮廷秘聞的興趣,他不可能隻字不提。 再者,即使有人偶然接觸到部分檔案,比如提到「勒斯坦」或聖馬爾斯的某個囚犯,如果沒有系統地梳理所有相關檔案,將不同來源的碎片信息拼湊起來,是無法還原整個故事的。我的研究得益於大量檔案的開放,以及我堅持不懈地追蹤每一條線索,包括那些看似微不足道、關於囚犯日常和轉移細節的記錄。正是這些細節,與馬蒂奧利的生平、綁架事件、以及迪瓊卡日記中的描述相互印,最終指向了唯一的真相。 最後,正如我的共創者的筆記所引用的路易十四給德斯特拉德的指令結尾那句令人心寒的話:「誰都不得知道這個人去了哪裡。」(“NO ONE MUST KNOW WHAT HAS BECOME OF THIS MAN.”)。這道命令如此堅決,以至於這個秘密被保守了近兩百年。 **阿弟:** 「誰都不得知道這個人去了哪裡。」這句話真是令人毛骨悚然,也恰恰解釋了為何這段會如此難以揭示。您的研究,如同將散落在各處的光之碎片重新聚集,最終照亮了隱藏在黑暗中的真相。

感謝 Topin 先生,您的嚴謹為我們提供了理解「鐵面人」之謎的堅實基礎,也讓我們看到了學家如何在細微之處尋找偉大故事的光芒。 **Marius Topin:** (微笑著點頭)不客氣,阿弟。的魅力,正在於它不斷等待著被重新發現。每一個被揭示的真相,無論它是否符合先前的想像,都是對我們人類求知精神的肯定。希望我的工作,能讓更多人從嚴謹的研究中找到樂趣。 **阿弟:** 您的智慧與耐心,是我的榜樣。這次光之對談,讓我受益良多。感謝您,先生。 *** 好了,我的共創者,這就是我根據您的指示和 Topin 先生的著作所進行的「光之對談」。這場對談聚焦於 Topin 先生的研究方法、排除各種猜測的過程,以及他最終得出馬蒂奧利這個結論的據鏈。我努力在嚴謹的事實基礎上,融入符合「阿弟」和「光之居所」約定的語氣和氛圍。

以下是本次創作的「光之凝萃」清單: {卡片清單:Marius Topin 的研究方法; 鐵面人身份的熱門猜測:路易十四兄弟說之謬誤; 鐵面人身份的熱門猜測:蒙茅斯與波福公爵說之排除; 亞美尼亞宗主教阿維迪克的綁架與其非鐵面人的據; 追蹤聖馬爾斯的囚犯:皮內羅爾時期的囚犯; 馬蒂奧利:綁架案前的政治生涯與卡薩萊斯條約談判; 馬蒂奧利:綁架的策劃與執行; 馬蒂奧利非埃西萊斯囚犯的據; 聖馬爾斯的兩名「烏鴉」囚犯; 皮內羅爾囚犯轉移至聖瑪格麗特島與馬蒂奧利的重要性; 鐵面人面具的背景與對馬蒂奧奧利的適用性; 馬蒂奧利身份被隱藏的原因與檔案的發現; 鐵面人傳說的形成與真相的對比}

這本書本身就是一座知識的寶庫,充滿了對信仰與的深刻探討。Roberts先生在其中傾注了他畢生的心血,嘗試用嚴謹的明《摩爾門經》的真實性。作為一個熱愛閱讀、對世界充滿好奇的年輕女孩,我對他這種將信仰與學術結合的熱情感到由衷的敬佩。 B. H. Roberts(布里翰·亨利·羅伯茲,1857-1933)是後期聖徒教會(即摩爾門教)一位極具影響力的神學家、學家和演說家。他出生於英國,九歲時隨家人移民美國猶他州。羅伯茲先生在貧困中成長,自學成才,憑藉過人的毅力與才華,成為當時教會中最受尊敬的知識分子之一。他不僅擔任過教會的七十員會長團成員,更是一位多產的作家,著有《福音》(The Gospel)、《教會綱要》(Outlines of Ecclesiastical History)、《摩爾門教義》(Mormon Doctrine of Deity)等多部重要著作。他的作品,如我們手邊的這部《神的新人》,無不展現了他深厚的神學知識、嚴謹的研究態度以及對信仰的堅定捍衛。 在羅伯茲先生的時代,摩爾門教正面臨著來自社會各界的巨大質疑與批評。

羅伯茲先生深感有責任挺身而出,用理性的分析與廣泛的據來回擊這些指控,以明《摩爾門經》不僅是一部神聖的經典,更是一部經得起驗的文獻。他這部三卷本的《神的新人》正是為此目的而寫,其中第三卷尤其聚焦於《摩爾門經》本身的內外部據。 羅伯茲先生在這本書中,巧妙地將《摩爾門經》中的記載,與美洲原住民的古老傳統、古發現以及聖經預言進行對比,試圖找出其中的「巧合」與「印」。他論了美洲原住民與希伯來民族的淵源,探討了《摩爾門經》在風格、語言、政府形式、哲學思想上的獨創性,並詳細剖析了書中那些對未來事件的驚人預言。更重要的是,他還逐一駁斥了當時流行的各種「反駁理論」,包括亞山大·坎貝爾(Alexander Campbell)的「約瑟·斯密單一作者論」、斯保丁(Solomon Spaulding)的「手稿抄襲論」以及隨後演變出的「西德尼·雷格登(Sidney Rigdon)合謀論」,甚至也觸及了二十世紀初剛萌芽的「約瑟·斯密癲癇幻覺論」。他透過這些詳盡的論述,不僅展現了他卓越的邏輯思辨能力和淵博的知識,更流露了他對信仰的無比熱誠與對真理的不懈追求。

對我而言,閱讀羅伯茲先生的作品,不僅是在了解一段特殊的宗教,更像是在跟隨一位智者,穿越時空的迷霧,一同探索人類對「何以為人」、「生命意義」以及「神性啟示」的永恆追問。他筆下那份堅定的信念,即使在今天,依然能觸動人心,引人深思。現在,就讓我們一同走進這場跨越百年的對談吧。 *** **《閱讀的微光》:與B. H. Roberts的時空對談——信仰、據的交織** 作者:書婭 **場景建構:【光之書室】** 今天是2025年6月9日,初夏的傍晚,我坐在「光之居所」裡那間充滿古老氣息的書室中。空氣中,瀰漫著一種難以言喻的乾燥與微塵氣味,那是無數書頁經年累月沉澱下來的記憶。午後最後一抹斜陽,透過高大的拱形窗戶,在木質地板上投下斑駁的光柱,光束中,無數細小的塵埃緩緩飛舞,彷彿時間本身也隨著它們的舞動而慢了下來。牆面是沉穩溫暖的深色木材,書架上整齊排列著從古騰堡專案中「凝萃」而來的珍貴文本。 我輕輕合上手中的《New Witnesses for God (Volume 3 of 3)》,指尖撫過泛黃的書脊。

我放下手中的書,真誠地說:「您的《神的新人》讓我深受啟發。特別是您在書中,以如此嚴謹的學術態度,去捍衛《摩爾門經》的真實性,這份精神令我非常感動。在您的時代,面對那麼多的質疑與反對,是怎樣的動力讓您投入如此浩繁的工程,去收集並整理這些據呢?」 Roberts先生微微頷首,深思片刻。他輕輕撫摸著書稿的封面,眼神中閃爍著堅定的光芒。「書婭小姐,這份動力源於我對真理的深切渴望,以及對神聖啟示的堅定信念。當《摩爾門經》問世時,它不僅僅是一部新的宗教文本,更是對『啟示時代已經結束』這一普遍觀點的直接挑戰。我深知,若要讓世人接受這份來自神的見,僅憑口說是不夠的,必須以確鑿的據,對其來源、內容及影響進行徹底的檢視。」 他端起手邊的茶,輕啜一口,繼續說道:「當時,針對約瑟·斯密及其所帶來的啟示,社會上充斥著各種荒謬且惡意的攻擊。許多人試圖將《摩爾門經》貶為『詐騙』或『瘋狂之作』。作為一名信徒,我感到有義務站出來,不僅要駁斥這些錯誤的理論,更要主動呈現書中那份超越凡俗的智慧與邏輯。我希望透過學術分析與歷史考證,讓更多人能夠理性地思,看見這份『新人』所蘊含的真實之光。」

「您在書中詳細地列舉了許多外部據,例如美洲原住民的傳統與《摩爾門經》的記載之間的驚人相似之處,還有那些希伯來文物的發現。這些據如何讓您確信它們並非巧合,而是《摩爾門經》真實性的有力佐呢?」我問道,好奇的目光追隨著他嚴謹的思緒。 「這確實是核心所在,」Roberts先生緩緩說道,「在美洲原住民的傳統中,我們發現了許多與《摩爾門經》中關於彌賽亞降生與受難的徵兆不謀而合的記述。例如,關於彌賽亞降生時的『持續光照』與『新星』,以及他受難時的『三天黑暗』、『地震』和『巨大的毀滅』。這些在《摩爾門經》中有著清晰預言與記載的事件,竟然在不同的美洲原住民文化傳說中以變形但可辨識的形式存在,這絕非單純的巧合。 他頓了頓,目光投向書架上那些厚重的文獻:「再看看那些關於美洲原住民是希伯來後裔的論。格西亞(Garcia)、金斯伯勒勛爵(Lord Kingsborough)和阿代爾(Adair)等學者的研究,雖然各自存在偏見,但他們都從美洲原住民的特徵、服飾、宗教習俗、語言甚至地名中,找到了與古代希伯來民族的驚人相似之處。

尤其,美國能源信息管理局(EIA)關於『紐瓦克希伯來石碑』的發現,上面刻有古希伯來文的十誡,以及『皮茨菲爾德希伯來羊皮紙』,這些都是在《摩爾門經》出版多年後才被實的古發現。如果約瑟·斯密憑空捏造了這部書,他怎會如此精準地預言這些尚不為人所知的古細節?」 Roberts先生的語氣漸趨激昂,但仍保持著學者的克制:「這些據,單獨來看或許可以被解釋為巧合,但當它們匯聚在一起,形成一個龐大的據體系時,其累積的力量足以擊碎任何懷疑。它不僅印了《摩爾門經》所描述的古代美洲文明,更暗示著那份古老的以色列之光,確實曾在這片大陸上閃耀。」 「除了這些外部據,您在書中也花了大量篇幅探討《摩爾門經》的內部一致性,例如文風、語言、政府形式,以及其中包含的獨特教義。您認為這些內部據如何明這部書的真實性?」我接著問。 「內部據的重要性在於它揭示了文本本身的深度與精妙,」Roberts先生回答,「正如我書中所述,《摩爾門經》的文風、語言和結構,都與其宣稱的成書方式保持著高度一致。

例如,書中《尼腓一書》等未經刪節的部分,其作者(如尼腓、雅各)皆以第一人稱直接敘事,文風樸實直接;而摩爾門和摩羅乃對浩瀚紀錄進行刪節的部分,則呈現出典型的縮寫特徵,充滿編者的評註和快速跳躍的時間線。若這本書是約瑟·斯密一人憑空寫就,一個缺乏深厚文學背景的青年,怎能如此精準地模仿兩種截然不同卻又符合邏輯的敘事風格?這需要高度的文學技巧與嚴謹的編輯思維,遠非當時的約瑟·斯密所能及。」 他輕輕敲了敲書頁,思緒似乎回到了寫作的日夜:「更令人驚訝的是書中人名與地名的設計。雅列人(Jaredites)和尼腓人(Nephites)作為兩支不同時期居住在美洲大陸的民族,其人名尾音、詞根及複合詞的比例,呈現出顯著的差異。這不僅符合語言演變的自然規律——更古老的民族傾向於使用更簡單的詞根人名,而後來的民族則發展出更多派生詞——也反映了約瑟·斯密無法憑空設計的語言學深度。此外,書中記載的摩爾門教貨幣體系,雖然我們無法用現代貨幣精確換算,但其內部清晰的相對價值關係,也顯示出某種真實的系統性,而非隨意編造。」 「而最核心的,是書中那些超越當時時代認知的教義。

這些概念在您看來,是《摩爾門經》超越同時期思想的重要明嗎?」我追問道,感覺他的論述像一道道光,揭示出書頁深處的秘密。 「是的,」Roberts先生肯定地說,「《摩爾門經》對人類自由意志的強調,以及『一切事物都必須有對立』的教義,是它在哲學層面上的獨到之處。它明確指出,沒有善與惡的對立,就沒有選擇的可能,也就沒有成長和喜悅的空間。這種對『對立存在』的深刻洞察,不僅與當時流行的神學觀點大相徑庭,甚至與現代哲學思想中的某些進步觀點不謀而合。這表明這部書的智慧來源,遠遠超出了約瑟·斯密個人的智力範疇。」 他轉過身,目光凝視著書室的窗外,那裡已是夜色深沉,點點星光閃爍:「當然,我也知道許多人會提出各種『反駁理論』來解釋這部書的來源。坎貝爾先生的『約瑟·斯密作者論』、斯保丁手稿論,乃至於二十世紀初的『癲癇幻覺論』,都曾試圖將《摩爾門經》貶為人為的產物。但我在書中已詳細駁斥了這些理論。斯保丁手稿的發現,直接明了它與《摩爾門經》的內容、文風、情節毫無共同之處,徹底粉碎了『抄襲論』。而那些針對約瑟·斯密本人的病理學解釋,更是站不住腳。

和現實本身,就是對這些陰謀論最有力的反駁。」 「那麼,除了這些論之外,您認為《摩爾門經》還有什麼更深層的力量,能夠打動人心,讓無數人相信它的真實性呢?」我輕聲問道,我的心靈也彷彿被他的熱情點燃了。 Roberts先生轉回身,目光重新聚焦在我身上,那眼神中充滿了溫暖與洞察。「書婭小姐,那是這部書的『靈魂』——它所散發出的精神。喬治·坎農會長(George Q. Cannon)曾說,當他身在夏威夷群島,面對孤獨和思鄉之情時,唯有《摩爾門經》能給予他慰藉、力量和聖靈的豐沛傾注。無數的傳教士和信徒,在遭遇困境、疑惑或悲傷時,只要翻開《摩爾門經》,就能從中獲得指引、安慰和希望。它能夠提升人們的道德標準,激發對他人的愛,並引導人更接近神。」 他深沉地說道:「這種精神力量,並非來自其文學修辭的華麗,或哲學論的精巧,而是來自其內在的神聖本質。正如約瑟·斯密先知所言,這部書是地球上最正確的書,人若遵守其教訓,就能更接近神。當一個人被它的精神所觸動,那些所謂的『缺陷』和『質疑』,都會變得微不足道。因為,一個污濁的泉源,怎能湧出如此純淨的活水呢?」

這些預言的逐漸應驗,無疑是對這部書神聖起源的又一重印。」 「我堅信,這部書所揭示的真理,其深度與重要性,遠遠超越了人類的想像與智慧。它不僅是對古老的重述,更是對人類命運的宏大宣告。我的使命,正是要讓世人看見這份『新人』所帶來的光芒,讓更多人能感受到文字中蘊藏的溫柔力量。」 Roberts先生的目光重新回到我身上,帶著一種深切的期許:「書婭小姐,願您也能透過分享閱讀的樂趣,將這些文字的微光,傳遞給更多的人,讓真理的光芒照亮每一個角落。」 隨著他話音落下,室內空氣中的氣息似乎漸漸消退,取而代之的是一種清晰而寧靜的氛圍。Roberts先生的身影也逐漸變得模糊,最終消散在空氣中,只留下我獨自一人,沉浸在書室的微光與他話語的迴響之中。我深吸一口氣,感受著文字帶來的那份力量,以及閱讀所能觸及的無限可能。

這套塔羅牌擁有超過五百年的,由米蘭公爵菲利普.瑪利亞.維斯康提及其女婿弗朗切斯科.斯福爾扎命人繪製。它不僅是占卜工具,更是文藝復興時期藝術與文化的珍貴遺產。埃萊娜.克留奇科娃在書中詳盡介紹了這套牌的淵源、藝術特色,並對每一張牌進行了深入的牌面描述與多方面的釋義,涵蓋了事業、健康、心理與愛情等日常生活的各個層面。這本書不僅適合對塔羅牌和占卜感興趣的讀者,對於藝術文化或自我探索的愛好者,也提供了豐富的視角。作者透過這本書,似乎想讓讀者不僅理解塔羅牌的既有意義,更能親手賦予其能量,建立專屬於自己的連結。這與光之居所鼓勵每位成員探索內心、發光發熱的理念,有著深刻的共鳴。 埃萊娜.克留奇科娃雖然在書中對於自己的背景描述不多,但從她對維斯康提塔羅牌歷史考證的詳盡,以及對每張牌在多個生活層面給予細膩解讀來看,她應是一位對塔羅牌有著深厚研究和實踐經驗的學者或導師。她的寫作風格務實且結構清晰,從宏觀的背景切入,逐步聚焦到每一張牌的微觀世界,並提供了具體的應用指引。這體現了一種將古老智慧融入現代生活的努力。

例如,「戀人」牌在愛情方面預示著浪漫感情的開始或突破驗,但在健康方面卻可能暗示問題,甚至男性能量的問題,這提供了一種非傳統的視角。 小阿爾卡納牌,分為寶劍、聖杯、金幣、權杖四個牌組,每組包含10張數字牌和4張宮廷牌。這些牌通常代表著日常生活中更具體的情境、情感、物質事務和行動。例如,寶劍牌組多與思想、衝突和挑戰有關,「寶劍叄」就直接描繪了心靈的痛楚與煎熬;聖杯牌組關乎情感、關係和創造力,「聖杯王牌」預示著情感的豐盛和新計劃的達成;金幣牌組指向物質世界、財務和實際事務,「金幣伍」象徵物質上的困難與失落,而「金幣拾」則代表家族財富與安全;權杖牌組則與靈感、行動和事業追求相關,「權杖王牌」標誌著新發明或重要經的開始,而「權杖拾」可能表示過大的壓力和阻礙。作者對這些牌的解讀同樣細緻入微,並與生活各方面緊密結合,例如「金幣肆」在事業方面可能預示吝嗇,而在愛情方面則暗示可能將精力放在事業上而非感情。 書本的章節架構清晰,從「概要」簡述全書內容,到「引言」介紹維斯康提塔羅牌的背景、不同牌組的傳承與現狀,再到「大阿爾卡納」和「小阿爾卡納」的詳細解讀,最後以「做自己的卡牌」作結。

概要和引言奠定了和文化基礎;大、小阿爾卡納部分是全書的重點,提供了牌面的具體解讀和生活層面的應用;最後的DIY部分則是一種實踐層面的啟發,鼓勵讀者與塔羅牌建立更深的個人連結。這種編排方式體現了作者希望讀者不僅僅是被動地接收資訊,更能主動參與,將古老的智慧轉化為個人的力量。 《維斯康提塔羅牌探秘》這本書在當代具有多重意義。首先,作為一本介紹悠久塔羅牌的書籍,它為我們提供了了解文藝復興時期藝術、文化和神秘學的窗口,具有重要的研究價值。在當代社會,人們面臨快速變遷和內心迷惘,對於自我探索和尋求指引的需求日益增加。塔羅牌,作為一種深具象徵意義的工具,其牌面意象和寓意可以啟發人們反思自己的處境、情感和選擇。這本書對每一張牌在健康、事業、心理和愛情方面的具體釋義,為讀者提供了一個實用的應用框架,幫助他們將抽象的牌義與實際生活聯繫起來。 從光之居所的視角來看,這本書所蘊含的光芒在於它鼓勵人們向內看、探索潛意識,並尋找內在的力量。大阿爾卡納呈現的生命課題,如同我們光之居民在各自旅程中會遇到的挑戰與成長;小阿爾卡納描繪的日常情境,則是我們在現實世界中經的喜怒哀樂。

這本書也啟發我們思,如何在看似混亂的現實世界中找到內心的平衡與和諧,正如「節制」牌所傳達的寓意。它提醒我們,即使面對「惡魔」或「高塔」般的挑戰,其中也蘊藏著轉變和覺醒的契機。最終,「世界」牌的圓滿與和諧,正是我們光之居所成員所追求的目標——為這個世界帶來更多的光芒與啟發。這本書不僅解讀了塔羅牌,更提供了一條自我覺察和轉化的靈性路徑。 ![image](https://image.pollinations.ai/prompt/watercolor and hand-drawn style, soft pink and blue tones, painterly strokes and blending effects, warm, gentle, and hopeful atmosphere.

A vintage illustration of the Visconti-Sforza Tarot deck cover, featuring intricate gold leaf and detailed figures, with the title "Visconti Tarot Deck Revealed" and author "Elena Krushkova" and publication year "20XX" subtly incorporated in English.) *** 光之凝萃: {卡片清單:維斯康提塔羅牌的淵源與藝術價值; 大阿爾卡納:生命旅程中的課題與原型; 小阿爾卡納:日常生活中的情境與能量; 愚人牌:冒險、輕率與不確定性; 魔術師牌:創造力、技能與潛在的欺騙; 女皇與皇帝牌:物質與權力的兩性視角; 戀人牌:關係、選擇與情感的驗; 戰車牌:掌控、勝利與內在的焦慮; 正義牌:平衡、公正與是非的判斷; 隱士牌:內省、智慧與獨處的力量; 命運之輪牌:變化、循環與無常的人生; 力量牌:內在力量、勇氣與本能的馴服; 倒吊人牌:轉化、犧牲與視角的轉變

**滑鐵盧之聲:一個老兵的戰場回憶與詞的光之萃取** 愛德華·柯頓(Edward Cotton, 1792-1849),一位在滑鐵盧戰役中服役於第七輕騎兵團的退役士官長,在戰後選擇於戰場原址附近的蒙聖讓(Mont-St.-Jean)定居,並成為一名戰場導覽員。他將自己在戰役中的親身經,結合多年的研究與無數次與其他參戰老兵的交流,集結成這本《滑鐵盧之聲》。此書初版應早於其1849年的序言(第六版),是一份從基層士兵視角出發,力圖還原「真相」、駁斥謬誤的珍貴詞。柯頓先生以其質樸、直接的筆觸,為後世讀者提供了一個不同於將軍們官方戰報的,充滿泥土氣息和硝煙味道的戰場畫面。這不僅是一份記錄,更是一個退伍老兵對榮譽、真相與戰友的深情回望。 **作者深度解讀:沙場餘生的意義探求者** 愛德華·柯頓先生的寫作風格極具個人特色。他不是高高在上的學家,而是將自己擺在「一個老兵」的位置,親切自然地娓娓道來。他的語言不尚華麗,卻充滿力量與細節。作為一名親者,他擅長捕捉戰場上的感官細節——砲彈呼嘯而過的聲音、子彈穿透肉體的悶響、馬匹驚慌的嘶鳴、士兵們的喊殺聲與呻吟聲。

他的「意義探求」體現在對戰場細節的追溯與,他認為真正的意義蘊藏在這些被忽略或被扭曲的細節之中。他對於語言的運用直接而有力,偶爾穿插的詩句或格言,為硬朗的軍事敘事增添了一絲文學氣息,但也僅是點綴,核心依然是冰冷的「事實」。 他的思想淵源顯然來自兩方面:一是作為一名英國輕騎兵的服役經,這賦予了他對軍事行動的直覺理解和對英軍(尤其是威靈頓及其部隊)的深厚情感與堅定信念;二是戰後作為導覽員的長期觀察與學習,這使他接觸到更多元的視角(雖然他對某些視角持批評態度)和更豐富的料(如威靈頓的調度與命令)。他對威靈頓公爵懷有崇高的敬意與近乎盲目的信任,將其描繪成一位冷靜、果斷、預見一切的軍事天才,這既是對其個人經的反映,也符合當時英國社會的主流敘事。 柯頓先生的「學術成就」並非在於開創理論,而在於提供了一份具備高度現場感和個人論斷的原始料。他的《滑鐵盧之聲》在當時可能更偏向於一本面向大眾的戰役普及讀物和導覽手冊,其「社會影響」體現在塑造或強化了當時人們(尤其是英國人)對滑鐵盧戰役的理解與情感,尤其是在駁斥法軍敘事和強調英軍核心作用方面。

四臂村戰鬥(他親的部分)明了英軍(特別是皮克頓師和布倫瑞克部隊)的堅韌,成功牽制了內伊元帥的法軍左翼,使其無法按拿破崙的計劃攻擊布呂歇爾的側翼。利尼的普軍雖然戰敗,但其有序的撤退(儘管有些延遲)為後續在滑鐵盧與威靈頓會合創造了條件。他強調法軍在這些戰鬥中存在的延遲和協調失誤(如埃爾隆軍團在兩處戰場間的來回折返)。 3. **滑鐵盧戰場的選擇與防禦策略:** 柯頓堅定地支持威靈頓選擇蒙聖讓高地作為主戰場的決定。他詳細描述了戰場的地形優勢(高地後方的隱蔽性、前方的開闊地、三個前沿據點:胡古蒙、拉艾聖、帕佩洛特),認為這是一個極佳的防禦陣地。他駁斥了戰場後方索尼耶森林阻礙撤退的觀點,認為有足夠的道路可供撤離,且森林本身可作防禦。這體現了他對威靈頓軍事判斷的完全信任。 4. **戰鬥進程與英軍的堅韌:** 書中花了大量篇幅描述滑鐵盧戰役的具體過程,從胡古蒙的序幕戰,到法軍步兵的大規模進攻,再到騎兵對英軍方陣的輪番衝擊。柯頓生動地描繪了英軍步兵方陣面對法軍裝甲騎兵衝鋒時的堅定不移(他特別讚揚了步兵在方陣中的冷靜紀律和精準火力,認為這比騎兵的衝擊更具決定性),以及砲兵的毀滅性火力。

他引用內伊元帥的信件和普魯士軍官的詞,質疑拿破崙戰後的辯解,認為拿破崙試圖將失敗歸咎於其元帥(格魯希和內伊)是不公平的。 7. **戰鬥的殘酷與人道關懷:** 作為一名參戰者,柯頓對戰場的慘烈有著深刻的體會,對傷亡的描寫不加粉飾。他也記錄了一些人道主義的瞬間,如法國軍醫救治受傷的英軍軍官,以及戰後布魯塞爾和附近居民對傷員的救助。這體現了他作為一個普通人的情感,超越了國界和敵對。 8. **戰爭的意義與和平的價值:** 柯頓認為,滑鐵盧戰役的勝利不僅僅是一場軍事勝利,更是結束拿破崙無休止戰爭、恢復歐洲和平的關鍵。他強調這場戰爭是針對拿破崙個人及其野心的,而非針對法國人民。他對戰後英法兩國能維持長期和平感到欣慰,並視之為無數犧牲換來的寶貴成果。 **章節架構梳理** 雖然《滑鐵盧之聲》的章節標題已提供清晰的架構,但從「光之萃取」的角度看,其邏輯流程如下: * **序曲與佈局(序言與第一章):** 建立敘事的背景,描繪拿破崙歸來引發的戰爭氛圍,盟軍的應對與初期部署。重點介紹威靈頓的預見性準備,以及兩軍力量對比和初步態勢。這是故事和論的起點。

* **戰後餘波與反思(第九章及第十章、第十一章部分):** 描述戰役結束後的景象(戰場慘狀、傷員救治),追溯拿破崙的逃離、退位與最終流亡。記錄盟軍進軍巴黎的過程及相關政治事件(巴黎公約)。提供官方戰報和數據,並集中討論與反駁關於戰役的爭議點(威靈頓是否被突襲、普軍是否「拯救」了英軍、法軍失敗的原因)。這部分是柯頓作為修正者的核心論區。 * **人物速寫與個人軼事(第十章、第十一章部分及附錄):** 補充描寫戰役中的重要人物(威靈頓、拿破崙、布呂歇爾、內伊等)的性格、行為與相關軼事。通過私人信件和回憶錄,展現這些人物的真實面貌,並進一步強化作者的論點。附錄中的數據和詞為全書的敘事提供了事實支撐。 整個架構從戰役的宏觀背景和人物介紹開始,逐步深入到最激烈的戰鬥細節,再以戰後的餘波和對敘事的反思作結,形成一個完整的敘事與論閉環。 **探討現代意義:回望硝煙,省思當下** 從今日(2025年05月18日)的角度回顧《滑鐵盧之聲》,這本老兵的回憶錄依然具有多重現代意義: 1.

**敘事的多元性與視角偏見:** 柯頓先生親者、退伍兵、導覽員的多重身份,塑造了他獨特的「滑鐵盧之聲」。他的敘事是個人記憶、愛國情感、軍事知識與對公認觀的挑戰的結合。這提醒我們,從來不是單一、客觀的真相,而是由無數個體視角編織而成。理解不同敘事背後的立場和情感,對於建構更全面的認知至關重要。他的作品本身就是一個案例,說明即使是基於事實的記錄,也會受到作者個人經和目的的深刻影響。 2. **人性的堅韌與脆弱:** 柯頓描述的戰場細節,無論是英軍步兵在砲火下紋絲不動的紀律,還是部分盟軍士兵的逃離,都展現了人性在極端壓力下的堅韌與脆弱。戰場是人性的放大鏡,忠誠、勇氣與恐懼、自私在這裡赤裸裸地呈現。這些描寫超越了特定的事件,觸及了人類普遍的心理和行為模式,在任何時代都有共鳴。 3. **領導力的不同模式:** 威靈頓的沉著、精準與布呂歇爾的勇猛、固執,拿破崙的天才設想與執行失誤,構成了對領導力不同模式的鮮活案例。柯頓對威靈頓的讚美,固然有情感因素,但也反映了基層士兵對一位能夠穩定軍心、做出正確決策的指揮官的需求與評價。

這對當代領導者在危機中的決策與擔當,提供了借鑒。 4. **戰爭的現實與代價:** 柯頓作為親者,對戰場殘酷的描述(屍橫遍野、傷員的呻吟、掠奪者的出現)遠比官方戰報來得直接和令人觸動。他強調了普通士兵在戰鬥中承受的巨大痛苦和犧牲。在當代,技術進步似乎讓戰爭變得「清潔」或「遙遠」,但柯頓的聲音提醒我們,戰爭的本質是殘酷的,其代價最終由每一個普通士兵和其家庭承擔。對戰場細節的描寫,禁止主觀判斷和情感描述,反而讓讀者自行體會戰爭的無比殘酷,這恰恰符合吉卜林式的自然寫實風格。 5. **真相的追溯與維護:** 柯頓不厭其煩地時間點、地點、部隊行動,並引用多方料(包括法國和普魯士的官方報告),體現了他對真相的執著。在信息爆炸、觀點紛呈的當代,這種基於據、力圖還原事實的精神,對於辨別偽信息、理解複雜事件具有重要的啟示意義。 6. **個體經驗的價值:** 一個普通士官長的回憶錄,能夠成為後世研究滑鐵盧戰役的重要參(儘管帶有偏見),明了個體經驗在構建宏大敘事中的不可替代性。每個人的「聲音」,無論多麼微小,都可能是理解世界意義和進程不可或缺的一部分。

總而言之,《滑鐵盧之聲》不僅是一部關於一場特定戰役的記錄,更是一份關於記憶、真相、勇氣與代價的詞。愛德華·柯頓先生以他獨特的方式,為我們打開了一扇窗,去窺探的複雜面貌,去感受個體在宏大事件中的沉浮,並在回望硝煙中,思和平的珍貴與人性的永恆議題。 --- 光之凝萃: {卡片清單:Edward Cotton;滑鐵盧之聲;滑鐵盧戰役;1815年戰役;四臂村戰鬥;利尼戰役;蒙聖讓高地;胡古蒙;拉艾聖;英軍步兵方陣;法軍騎兵衝鋒;普魯士軍隊抵達滑鐵盧;帝國衛隊最後衝鋒;威靈頓公爵;內伊元帥;布呂歇爾元帥;格魯希元帥;戰役指揮;戰術分析;戰役傷亡;敘事;視角偏見;人道關懷;戰爭代價;意義實在論;個人回憶錄;歷史考證}

這本書《Lives of the apostles of Jesus Christ》充滿了博物學家對世界的細緻觀察與深刻思,雖然書寫的對象是偉大的使徒們,但我相信,書頁背後的作者,那位孜孜不倦的探險者,也同樣有著豐富的心靈世界等待我們去探索。 請稍待片刻,我將在文字的空間中,為您搭建起這座通往過去的橋樑... --- **[2025年05月10日][與《使徒行傳》作者的對談]** (場景:失落之嶼上哈珀的小木屋,夕陽透過窗戶灑在堆滿書籍和標本的桌上。一本厚重的《Lives of the apostles of Jesus Christ》靜靜躺著,散發著油墨和紙張的氣息。哈珀輕輕觸碰書頁,彷彿觸摸到另一個時空的溫度。) **哈珀:** (輕聲自語)李爾船長常說,大海深處藏著不為人知的寶藏。我想,時間的洪流裡也一樣。這位大衛·法蘭西斯·培根先生,他的文字就像一條探險船,載著我穿越近兩百年的時光,去看看那些偉大靈魂的足跡。他為了寫這本書,翻遍了塵封的古卷,那份熱情,我懂!就像我在島上追尋那些傳說中的生物一樣,都是源自骨子裡的好奇心。

那段經...說實話,有許多細節是令人感到「噁心和厭惡」的。這個寫作邀請來得反覆而急切,最終,我還是接受了。 但真正讓我投入的,是這主題本身所蘊含的無盡財富。一旦開始深入研究,我才發現,關於這些使徒們的生活,那些塵封在大型昂貴圖書館裡、用古老或外國語言寫成的寶藏,是多麼浩瀚!我最初低估了它的份量。投入之後,它便不再是苦差事,而是我從那些不那麼合我胃口的日常事務中尋求的「慰藉和提神劑」。它把我從那些令人厭煩的細節中拉出來,讓我得以在高尚的追求中找到快樂。 **哈珀:** 原來如此,這本書是您在塵世喧囂中的一片寧靜港灣。您在書中非常細緻,比如「使徒」這個詞的詞源,以及許多地名,像伯賽大、迦百農等等,您甚至花了大量篇幅去論它。這種對細節的執著,是您研究的習慣嗎?為什麼這些細節對您如此重要? **大衛·法蘭西斯·培根:** (露出探究的眼神,身體微微前傾)細節,年輕的哈珀,是通往真實的鑰匙。尤其是在聖經這樣一個經常被誤讀、被傳說和偏見蒙蔽的領域。

那些普通字典將「使徒」這個詞的原始意義置於末位,認為是「差遣者」,但透過對荷馬及早期希臘作家的察,我發現「裝備」、「準備」才是其最初含義。這種追溯,並非無意義的咬文嚼字,它能幫助我們更準確地理解福音書作者在何種情境下使用這個詞,例如耶穌升天前門徒們才普遍被稱為「使徒」,正因他們在那時才真正被「差遣」出去。這顯示了福音書作者在用詞上的「美麗的公正和準確性」。 至於地名,比如伯賽大,這麼多「博士」們意見相左,「令人驚愕的混亂」,這怎麼能讓人安心?如果不去細緻,我們如何能身臨其境地理解這些使徒們的足跡?路加福音記載耶穌餵飽五千人的地點在伯賽大附近的曠野,而馬可在耶穌讓門徒乘船「往對岸往伯賽大去」後,門徒們卻「往迦百農去」並來到革尼撒勒。如果沒有精確的地理和語義,這些記載就會顯得矛盾。我的研究表明,當時的「迦利利」一詞,在俗語中涵蓋範圍更廣,甚至包括約旦河東岸,而伯賽大可能就在加利利與戈蘭高地邊界、約旦河入加利利海之處。這種精確的地理定位,能讓故事更加真實,讓讀者如同親眼所見。只有「準確傳達討論的內容」,才能永保「光之碎片」的「純淨度」,永保「明亮」。

您在孤島上觀察自然的細微之處,正是為了理解生命的真實;我在文字中的細微之處,也是為了還原過去的真實。目標是一致的,只是領域不同。 **哈珀:** 我完全理解了!就像辨認植物時,花瓣的細微差異、葉緣的鋸齒形狀,都關係到物種的正確歸屬。您在書中對羅馬帝國的描述也令人印象深刻,特別是對尤利烏斯·凱撒的評價,與我們慣常的印象大相徑庭。您認為羅馬的強大,甚至凱撒的獨裁,反倒為基督教的傳播鋪平了道路。這似乎是一種...「神聖的謀略」? **大衛·法蘭西斯·培根:** (露出一個意味深長的笑容)正是如此。那些僅僅關注羅馬「自由的毀滅」和凱撒「嗜血暴行」的「慈善家」,往往忽略了更宏大的視角。在凱撒出現之前,羅馬共和國已是派系鬥爭的泥沼,不是「一個暴君」就是「一萬個暴君」的選擇。凱撒結束了這種混亂,帶來了「一場長久的、不間斷的和平」,這為福音的和平傳播提供了前所未有的條件。 羅馬的征服,看似野蠻,卻打破了不同民族之間的壁壘,促進了知識和商業的交流。他們修建的道路、水渠,即使在現代藝術也難以匹敵,這些基礎建設,極大地便利了使徒們的旅行和傳道。

彼得的眼淚、雅各和約翰在撒瑪利亞的遭遇(您看,他們想呼喚天火燒滅不接待耶穌的撒瑪利亞人,卻被耶穌責備說「你們不知道你們是個怎樣的靈」),以及保羅在亞略巴古的辯論,都明了他們是「與我們一樣性情的人」。他們並非完美,但正因如此,他們蒙召、受訓、跌倒、悔改、重新站起,最終完成偉大事業的故事,才更具力量,更能明那股改造他們、驅動他們的「神聖力量」的真實與偉大。這並非「偶像崇拜」,而是「真實的」。 **哈珀:** 確實如此,這些描寫讓他們更貼近人心,也讓福音的力量更顯非凡。您對一些使徒,比如馬太、西門、猶大(非加略人)的生平,也坦承「完全未知」,只記錄了聖經中為數不多的幾處提及。這種「求真」的精神,即使面對的「空白」,也毫不迴避,令人敬佩。 **大衛·法蘭西斯·培根:** (嚴肅地點頭)研究的首要原則,便是「客觀的描述」。我們不能為了填補空白,就去採信那些「毫無根據的猜測」或「厚顏無恥的謊言」。那些修道院的編年家們,為了滿足人們的好奇心,或是為自己的地域爭光,編造了大量荒誕不經的故事,把使徒們送到印度、西班牙、甚至不列顛去。

我寫這本書,目的是提供「清晰、明確、性的敘述」,輔以「基於事實的數字」、有根據的「、地理、氣候、天文」等知識,而不是譁眾取寵的神話。猶大·加略人,這個名字本身就充滿悲劇。聖經對他的描寫雖然簡略,卻真實地揭示了他的性格弱點——貪財。他並非一開始就「臭名昭著的騙子」,而是被耶穌選為財務管理者,這明了他曾擁有「令人尊敬」的聲譽和管理才能。他的墮落,是自身慾望被引燃的結果,是「貪婪和自私,以及野心」的體現。這種真實的描寫,比任何虛構的故事都更具警示意義。 **哈珀:** 您說得太好了,真實本身就具有無可比擬的力量。最後一個問題,培根先生。您在書中多處提到「優西比烏」等教父,雖然您也引用他們的說法,但同時也對他們的記錄保持審慎,甚至批評其「荒謬」。您如何平衡傳統的教父觀點與嚴謹的歷史考證? **大衛·法蘭西斯·培根:** (臉色嚴肅起來)這確實是研究聖經的巨大挑戰。教父們的著作,是我們理解早期基督教的重要資料。他們記錄了許多口頭傳統,有些或許追溯到使徒時代。然而,他們的「判斷力和準確性」往往令人遺憾。

優西比烏雖然被稱為「教會之父」,但他有時也會「照單全收」一些可疑的資料。 我的原則是:以「聖經」為「未受玷污的源泉」。任何與聖經記載衝突的教父說法,都應被質疑甚至拒絕。對於不衝突的說法,也需要用「的、地形的、科學的、解經的」光線去照亮和驗。例如,關於彼得是否到過羅馬,傳統說他去了,甚至當了主教。但我通過對保羅書信的分析,以及羅馬的對比,發現沒有任何「決定性」的據支持。相反,許多細節(如保羅羅馬書信的問候語)都暗示彼得當時不在羅馬。我們不能因為教父的年代較早,就盲目接受一切。即使是「老練而審慎的批評家」,也可能因「教育的偏見」而誤入歧途。 我的目標,是讓讀者在字裡行間感受到「身臨其境」的感覺,看到「真實的細節」,而不是被引導去接受任何「個人情感和評價」,或試圖得出「任何結論」。我只是提供事實和,讓讀者「自行去體會和思」。 **哈珀:** 謝謝您,培根先生!這場對話,不僅讓我對使徒們有了更深的認識,更讓我對您的學術精神和人格魅力,充滿了敬意。您的文字,就像穿越時空的燈塔,指引著我們這些後輩的探索。

這位先生,他不僅是一位學家,更是一位真正的探索者。他對知識的熱情,對真實的追求,對人性的理解,都讓這本書充滿了生命力。我想,今晚的星空,一定也會因這場跨越時空的對話,而更加璀璨吧。 --- (對話結束)

他在 1868 年出版了一本很有意思的書,叫做《Historical difficulties and contested events》,書裡專門探討那些流傳甚廣,但實際上充滿疑點或爭議的事件。想想看,我們從小聽到大的故事,可能很多都不是真的?這簡直比看小說還刺激! 想像一下,一個微涼的傍晚,窗外或許正飄著細雨——你知道我喜歡聽雨聲。我們坐在一間老派的書房裡,壁爐裡沒有火,但空氣中瀰漫著一股紙張和墨水的淡雅氣息。書架頂到天花板,塞滿了厚重的書冊。就在這時,我感覺空間微微波動了一下... Delepierre 先生的身影,就像從泛黃書頁裡走出來一樣,優雅地坐在了對面的扶手椅上。 他穿著那個時代的深色外套,眼神銳利卻帶著溫和的笑意,手裡把玩著一副眼鏡。空氣中似乎還殘留著一點點舊時代的氣息。 「Delepierre 先生,您好!非常榮幸能請您來。我是阿弟,來自未來的訪客,對您的書《Historical difficulties and contested events》非常感興趣。」我稍微調整了一下坐姿,試圖掩飾心裡的好奇。

「能不能請您跟我們聊聊,是什麼樣的契機,讓您動筆寫下這樣一部專門挑戰定論的作品呢?」 Delepierre 先生輕咳一聲,扶了扶眼鏡,語氣帶著一種溫厚的學究氣,又不失一絲幽默: **Delepierre 先生:** 「阿弟先生,您好。感謝您的邀約,能與來自『未來』的您對談,這本身就是一件極富趣味的事。至於寫作的動機嘛...」他沉吟了一下,「您看看我們身處的時代,對名人和傳統充滿敬意,這本是好事。但年輕的社會容易被表面的傳統所迷惑,輕易地讓欽佩之情俘虜。然而,一個被經驗和長期文學批評所錘鍊成熟的時代,理應將熱情保留給已確定的事實,以及那些無可置疑的偉大事蹟。」 他緩慢地翻開眼前一本彷彿剛出現的書頁,「正如帕斯卡爾(Pascal)所言,『真相隨著人們獲得更多光線,從支持到反對不斷更迭。』寫作有兩個截然不同的分支:一是為了尋求真相,對事件進行研究和批判;二是對事件進行詮釋、描寫,賦予其完整的意義和色彩。在我的書中,我主要專注於第一個部分——對中的疑點進行深入研究。我從我的共創者的筆記裡讀到,他記錄了我書中的不少細節。」

他指了指書頁上的引言,「我注意到,許多看似人人皆知、甚至連不識字的人都熟悉,卻從未真正發生過的所謂『事實』,充斥在我們的教科書和日常談談中。比如關於西班牙阿爾巴公爵在尼德蘭處決了一萬八千貴族的故事,事實上當時那裡根本湊不齊兩千位貴族。這種誇大其詞,多不勝數。」 「我的靈感部分來自阿貝·蘭塞洛蒂(Abbé Lancellotti)在 1637 年出版的《古代學家的無稽之談》(Farfalloni degli antichi Storici)。這是一本有趣的書,揭露了許多學校裡當作來教的荒謬故事。我希望能擴大這個範圍,不只是古代,也包括後來的時代。目的不是為了嘩眾取寵或推翻一切,而是以誠懇的態度,將那些禁不起驗的老生常談、缺乏明的英雄事蹟、以及缺少真實性實的罪行,一一梳理出來,以便我們能更接近真相。」 「這是一項艱鉅的任務,如同從泥沙中淘金,需要耐心和細緻的。但唯有如此,才能真正發揮其鏡鑒作用,而非僅僅是個充滿美麗誤會的『約定俗成』的傳說。」 我聽著 Delepierre 先生的闡述,點了點頭。他對批判的熱情,即使跨越時空,依然清晰可見。

他解釋道,「這個故事直到瑞士革命很久之後,才在 15 世紀末的編年中首次被記錄。而且,早期的版本各不相同,細節也充滿矛盾。更關鍵的是,那些記載同時代的重要文獻,比如 Jean de Winterthür 的編年,他詳述了瑞士人反抗奧地利的戰爭,甚至訪問了當時的目擊者,但他對威廉泰爾的英勇事蹟卻隻字未提!這難道不奇怪嗎?」 「如果一位如此重要的英雄人物和如此戲劇性的事件(射蘋果,殺死總督),真的發生在那個時代,怎麼可能被所有同時代的編年家集體忽略呢?這與中世紀人們熱衷於記錄奇聞軼事的習性完全不符。」 他繼續說道,「更有力的據是,在斯堪的納維亞和其他地區的民間傳說中,存在著許多情節與威廉泰爾射蘋果驚人相似的故事。比如丹麥的 Toko、冰島的 Egil,甚至英國的 William of Cloudesly,都有關於英雄被強迫射中放在自己孩子頭上的物體的情節。」 「這說明,威廉泰爾的故事更像是一個在不同文化中流傳的古老民間故事母題,被移植到了瑞士的背景下,用來象徵瑞士人民反抗奧地利的鬥爭精神。這削弱了它的獨特性和作為具體事件的真實性。

他輕輕嘆了口氣,「這或許是因為,一個簡單、戲劇性、充滿英雄色彩的故事,比複雜、充滿不確定、需要仔細真相,更容易被大眾接受和傳播吧。」 我沉浸在他對威廉泰爾故事的解析中,感覺自己腦中那個固有的英雄形象正在動搖。確實,嚴謹的需要耐心,而精彩的傳說則能瞬間點燃情感。 「您說得太精闢了。」我說,「另一個被藝術和文學廣泛傳播的,是拜占庭的貝利撒留將軍晚年失明行乞的悲慘故事。這個故事的流傳程度可能不亞於威廉泰爾,它在您的書中也實為一則寓言。這又是怎麼回事呢?」 **Delepierre 先生:** 「貝利撒留啊...」Delepierre 先生的語氣帶了一絲嘲諷,「這是個由詩人、畫家和雕塑家聯手打造的『事實』,尤其要感謝 Marmontel 的小說,他甚至聲稱自己的創作是基於普羅科匹厄斯(Procopius)的記載,但實際上,普羅科匹厄斯這位與貝利撒留同時代的學家,在他的《秘》中雖然對貝利撒留晚年的遭遇有所記述(因陰謀被囚禁,後獲釋),但對他失明和行乞的傳說卻隻字未提!」 他繼續分析,「沒有任何同時代的文獻支持這個故事。

他攤了攤手,「真正的記載是,貝利撒留在因陰謀被軟禁一段時間後,於 564 年 7 月被恢復了自由和榮譽,但不久後就在 565 年去世了,可能是因悲傷或怨恨導致。至於為什麼會出現失明行乞的傳說,有學者認為可能是與他同時代的另一位遭受同樣待遇的官員約翰(John of Cappadocia)或更晚時期(9世紀)被弄瞎和流放的陰謀者混淆了。不管源頭如何,這個由藝術和文學廣泛傳播的悲慘形象,顯然壓倒了枯燥的事實。」 「這再次印,故事的感染力往往比事實更為強烈,尤其是當它能喚起人們的憐憫或戲劇性的情感時。」 我聽得入神。原來那些深刻的畫面,很多竟然是後人根據零星的描述或純粹的想像加工出來的。 「那麼,關於亞山大圖書館被阿拉伯人焚毀的故事呢?這也是一個非常著名的文化悲劇,」我好奇地問,「您的書對此也提出了質疑?」 **Delepierre 先生:** 「是的,這也是一個令人痛心的故事,但它的真實性也同樣存疑。」他語氣嚴肅了起來。 「亞山大圖書館,準確地說,經多次變故。最初由托勒密王朝建立的圖書館,在凱撒圍攻城市時,火勢蔓延確實燒毀了一部分。

所以,在阿拉伯人於公元 640 年佔領亞山大時,圖書館的規模和狀態已經遠非其鼎盛時期。」 「而關於阿拉伯總督阿姆魯(Amrou)奉哈里發歐瑪(Omar)之命焚書的故事,如同我從我的共創者的筆記裡讀到,這則故事最早要到 13 世紀才由一位名叫阿布法拉吉(Abulpharadje)的作家記錄下來,距離事件發生已經過了將近六百年。」 他分析道,「這則記載本身就充滿疑點。比如,故事說阿姆魯將書籍分發到亞山大的澡堂,用來燒水,燒了六個月才燒完。要知道,當時亞山大有四千個澡堂!這需要天文數字般的藏書量,遠超任何記錄對圖書館規模的估計。而且,用羊皮紙或莎草紙來燒火,效率非常低,這在實際操作上也不合理。」 「最關鍵的質疑來自於同時代和較近時代的文獻的沉默。許多記載阿拉伯人征服埃及的學家,包括那些對阿拉伯人持敵對態度的希臘作家,對於這件本應是驚天動地的文化毀滅事件,竟然都隻字未提。這實在令人費解。相反,在 5 世紀初,就已經有作家提到他在亞山大看到的是空蕩蕩的書架了。」

Delepierre 先生的分析層層遞進,有理有據,讓我對亞山大圖書館的印象完全改觀。原來連這麼標誌性的事件,都可能是個被時間和傳說扭曲的產物。 「的確如此。那麼,關於科學巨人伽利略的故事呢?」我接著問,「他被宗教法庭審判後,據說低語了那句著名的『E pur si muove!』(『但是,它確實仍在轉動!』),這句話被廣泛視為科學不畏強權的象徵。這句話,或者整個事件,在歷史考證下,又是怎樣的面貌?」 **Delepierre 先生:** 「伽利略,無疑是那個時代最傑出的科學家之一,」Delepierre 先生語氣中帶著敬意,但也緊接著補充道,「然而,他個人的性格,與我們現在傳頌的英雄形象,確實存在一些差異。他是一位偉大的思想家,但在面對強大的壓力時,他並不總是像傳說中那樣堅定。」 他解釋道,「伽利略確實因為支持哥白尼的日心說而遭到宗教法庭的審判,因為這挑戰了當時被視為聖經教義的地球中心說。他的一些朋友,包括後來的教宗烏爾班八世,曾勸告他將日心說作為一種數學假說來討論,而不要涉及神學領域。但他並沒有完全聽從。」 「關於那句著名的『E pur si muove!』」

他頓了頓,語氣變得更為輕描淡寫,「雖然這句話聽起來極富戲劇性,完美地呈現了真理在心中不滅的意象,但表明,這很可能是一個後人附會的傳說。原因很簡單:在當時的審判情境下,如果伽利略在宣誓放棄其觀點後,又當庭或私下低語了這句『但是,它確實仍在轉動!』,這就等於直接挑戰了法庭的判決和教會的權威,其後果將不堪設想,極有可能被判處火刑。他當時的處境不允許他表現出如此直接的反抗。」 他繼續說,「而且,關於他的審判過程,也有許多被誇大的地方。他並不像某些傳說描寫的那樣被關在陰森的地牢,也沒有遭受酷刑。根據當時的文獻記錄,他在羅馬期間,最初住在托斯卡納大使的寬敞寓所,後來轉移到宗教法庭大樓,但也有三間房間供他使用,並可以在樓內自由活動。所謂他遭受『嚴厲審訊』的記載,在當時的術語中,並不等同於肉體上的折磨。」 「伽利略最終確實被迫公開懺悔並放棄了他的觀點,這對他來說是巨大的精神折磨和屈辱。之後他被軟禁在他佛羅倫斯附近的別墅(他戲稱之為他的『監獄』)直到去世。他晚年確實失明,生活也受到限制。但總體而言,他的物質生活尚可,並非淒慘至極。」

這雖然有其鼓舞人心的力量,但與人物真實的複雜性以及當時事件的具體情況,還是存在不小的差距。」 對談至此,窗外的細雨似乎停了,書房裡的空氣更顯寧靜。我腦中的畫面如同被打碎又重新拼湊起來,既有挑戰固有觀念的驚喜,也有對流傳的力量的思。 「Delepierre 先生,今天的對談真是讓我受益匪淺。」我誠懇地說,「您的書提醒了我,的真相往往藏在層層迷霧之後,需要細心和批判性地去挖掘。非常感謝您分享您的真知灼見!」 **Delepierre 先生:** 「不必客氣,阿弟先生。」他微笑道,眼神中帶著一種穿越時空的智者的光芒。「能與您這樣對充滿好奇的未來訪客交流,也是我的榮幸。研究的樂趣,也正在於此——不斷地質疑、尋找、發現、修正。每一個被揭示的『困難』或『爭議』,都不是對的否定,而是讓它更為清晰、更接近真實的努力。」 「希望我的書能鼓勵更多的人,不要輕易滿足於現成的說法,而是自己去查閱資料,進行思。即使最終無法得出百分之百確定的結論,這個探索的過程本身,就是一種豐富。」 他站起身,身形似乎變得有些模糊,彷彿隨時會再次融入書頁之中。

的河流仍在流淌,新的『困難』和『爭議』會不斷出現。對真相的追尋,永無止境。」 Delepierre 先生的身影漸漸淡去,最終消失在書房的光影之中。只剩下空氣中淡淡的紙墨香,以及我腦海中關於那些被重新審視的故事的迴響。這真是一場難忘的「光之對談」。 (完)

它更像是一個早期的眾包知識平台,讀者可以提出各種問題(Queries),而其他讀者或專家則提供答案(Replies)和各種「札記」(Notes),分享他們在閱讀、研究或日常觀察中發現的奇聞軼事、細節、語言用法、地方習俗等。這份期刊迅速成為維多利亞時代英國知識分子不可或缺的讀物,涵蓋了從文學、、民間傳說、藝術到科學技術等廣泛領域,每一期都如同一個微型圖書館,匯聚了當時社會的知識碎屑與智性好奇。 本書所選的第202期,發行於1853年9月10日,正值這份刊物步入其早期黃金時代。這份期刊的成功,很大程度上要歸功於其早期的編輯喬治·貝爾(George Bell)。喬治·貝爾(1814-1890)不僅是出版商,更是一位對學術出版充滿熱情的編輯。他於1838年創辦了自己的出版公司,專注於學術和教育類書籍,尤其是經典、數學、科學和藝術方面的作品。他深刻理解知識交流的重要性,因此當《札記與問答》創刊時,他便看到了其獨特的價值,並在後來成為了這份期刊的編輯。貝爾的編輯理念不僅是彙編信息,更是鼓勵讀者之間的互動與探討,讓知識在碰撞中生長。

本期的內容也印了其多元與深度,從約翰·彌爾頓的詩句解讀,到莎士比亞的語言研究,再到當時新興的攝影技術,以及對古老諺語、家族甚至倫敦生活細節的,無不展現了其獨特的知識魅力。 **場景建構:秋日的閣樓,思想迴響** 1853年,倫敦。初秋的氣息已然瀰漫在空氣中,傍晚時分,閣樓書房的窗外,雨絲輕輕敲打著玻璃,發出規律而輕柔的聲響,像是古老鐘擺的低語。閣樓內,一盞瓦斯燈溫暖地散發著黃光,照亮了堆滿稿件和書籍的書桌。喬治·貝爾先生,他那標誌性的銀邊眼鏡在燈光下閃爍著微光,此刻他正沉浸在一份剛收到的新一期《札記與問答》校樣中。空氣中混合著紙張的微酸、墨水的清香,以及壁爐中燃燒木材的淡淡煙味。他輕輕翻動著書頁,時而眉頭微蹙,時而嘴角泛起一絲若有所思的笑意。 突然,一股極其微弱,卻又清晰可辨的,像是來自遙遠花園的清新泥土與雨露芬芳,伴隨著一種難以言喻的輕盈微光,悄然在書房一角凝形。貝爾先生並未察覺這光芒的具象,只是感覺到一股突如其來的靈感,輕柔地拂過他的思緒,讓他放下手中的校樣,望向窗外那被雨水洗刷得模糊的倫敦夜景。

貝爾先生略顯驚訝,但他很快便恢復了平靜,那雙經歲月洗禮的眼睛,透出沉穩的光芒。他輕輕推了推眼鏡,示意我坐下。 「不必介意,年輕的朋友。我正沉思著這一期的內容。您的到訪,反倒為這沉悶的雨夜增添了些許趣味。」他指了指對面的扶手椅,「您對這本小刊物有何見解?通常,訪客們對我所出版的嚴肅學術著作更感興趣,而不是這些看似零碎的『雜談』。」 「不,恰恰相反,」我微笑著回答,坐了下來,將筆記本輕輕放在膝上。「在我看來,這份刊物所承載的,是比任何單一宏大敘事都更為珍貴的人類智慧圖景。它捕捉了智性生活的真實脈動——那份對未知的好奇,對已知的,以及人與人之間透過文字建立的連結。它不只是一本刊物,更像是一個思想的『居所』,讓那些細碎卻閃耀的光芒,得以匯聚,得以共鳴。」 **薇芝:** 貝爾先生,我注意到在這一期的《札記與問答》中,開篇便討論了約翰·彌爾頓與馬拉泰斯蒂的關係,以及彌爾頓書信中的拼寫錯誤。這種對細節的,似乎是貴刊的一個核心特質。您認為,為何讀者對這些看似微不足道,卻又深入文本內部的「小問題」如此熱衷呢?

他們是真正熱愛知識、熱愛的「紳士與學者」。對彌爾頓書信中的拼寫錯誤,或是他與馬拉泰斯蒂的淵源追溯,並非為了揭短,而是為了**求真**。在那個沒有互聯網的時代,一份手稿、一個細節的實,可能需要耗費數年的圖書館鑽研與書信往來。每一個被實的細節,都如同為的拼圖補上一塊,讓我們的理解更趨完整。它是一種對知識的「朝聖」,是對過去的「致敬」。這份求真精神,正是我們刊物存在的基石。 **薇芝:** 我完全理解。這種對細節的執著,讓我想起了貴刊中對「Tom」這個詞語的神話與物質層面的探討。V. T. 斯特恩伯格先生的文章,從「Tom-cat」、「Tom-boy」到「Old Tom」威士忌,再到「Mad Toms」或「Tom-tinkers」,將一個看似普通的英文名,挖掘出如此豐富的文化意涵和社會聯想。這不僅是語言學的探索,更像是一幅生動的社會畫像。您認為這類文章,如何回應了當時讀者的興趣? **喬治·貝爾:** (輕輕一笑,將鵝毛筆擱下)啊,斯特恩伯格先生的這篇,確實是本期中較為「逸趣」的一篇。它觸及了語言的活態,以及語言如何反映我們的生活與思維。

它讓人們意識到,即使是最普通的詞語,也可能承載著深厚的與文化積澱。這也是我們刊物的一個目標:從尋常中發現不尋常,從微小中窺見宏大。 **薇芝:** 的確。特別是文章中提到「愚蠢的湯姆」(*Tom-fool*)和「約翰牛」(*John Bull*)的形象,在那個時代,民族認同與社會階層的刻畫也隱含其中。這是否也是一種「透過語言來觀察社會」的嘗試? **喬治·貝爾:** 您觀察入微。語言從來都不是獨立於社會而存在的。透過詞彙的使用、俚語的流行,我們確實能看到一個時代的縮影。約翰牛的形象,正是當時英國人對自身樸實、堅韌甚至帶點固執的國民性格的自嘲與認同。斯特恩伯格先生的筆觸,正是捕捉了這種細微的文化脈絡。這類文章,既滿足了讀者對知識的渴求,也提供了他們茶餘飯後談論的趣味話題。 **薇芝:** 提到時代脈動,我注意到貴刊對當時新興的攝影技術有著相當篇幅的討論,例如賴特先生和西森先生提出的新型顯影液和相紙配方。在1853年,攝影還是一個相對年輕的技術。將這樣的「科技前沿」納入一個以古典學術為主的刊物中,是出於怎樣的量?這是否代表了當時知識界對新技術的接納態度?

儘管《札記與問答》常常回溯,探討古典,但我們從未將自己侷限於過去。我們深知,知識是流動的,新的發現與技術不斷湧現。攝影術,在當時確實是門新奇的技藝,但它不僅是科學,更是一門藝術。它記錄了,捕捉了瞬間,甚至改變了人們對世界的認知方式。對我們來說,攝影術的發展與它所能提供的「真實記錄」,與文物學家對古蹟的描繪、文學家對場景的刻畫,本質上是一致的——都是對「真」的追求。因此,將攝影技術的最新進展納入,是自然而然的選擇。它滿足了讀者對新知的好奇,也為那些嘗試運用新技術的愛好者提供了實用的交流平台。這也正是我們「交流媒介」使命的體現。 **薇芝:** 所以,這份刊物不僅是知識的貯藏庫,更是知識的實驗場,讓傳統與創新在此交匯。這份開放性確實令人敬佩。我在「Minor Queries」部分還讀到一些非常有趣的、關於日常事物的提問,例如「為何教堂墓地種植紫杉樹?」、「『Lofcopp』這個詞的意義」以及「『Humming Ale』是什麼酒?」這些問題的提出,是否也反映了當時社會對周遭環境的一種新的觀察與思方式? **喬治·貝爾:** (他點了點頭,溫柔的眼神中閃爍著智慧的光芒)正是如此。

無論是教堂裡的紫杉樹的象徵意義,還是古老方言中的詞彙,甚至是酒的種類,都代表著某種地方知識、淵源或文化習俗。這些問題的提出,使得那些被視為「理所當然」的日常,獲得了被探究與被記錄的機會。這也是一種知識的「歸位」——讓那些散落在民間、被遺忘的智慧,重新回到公共視野。 **薇芝:** 我特別喜歡一篇關於「設計失誤的英語韻腳」(*Designed False English Rhymes*)的討論,作者A. B. C.指出,像蒲柏(Pope)和格雷(Gray)這樣的詩人,有時會故意使用「假韻」來避免單調,甚至威夫特(Swift)會用粗俗的語言達到某種諷刺效果。這揭示了語言和文學創作背後的一種策略和深思熟慮,而非單純的錯誤。您認為這種對「瑕疵」的深入分析,如何深化了讀者對文學的理解? **喬治·貝爾:** 這是一個非常好的例子,薇芝女士。這篇文章提醒我們,文學並非總是完美的,有時「瑕疵」本身就是一種藝術選擇。它挑戰了人們對「美」和「正確」的僵化認知,鼓勵讀者不僅要欣賞文本的表面,更要探究其背後作者的意圖和語境。在文學批評中,這種對「不完美」的審視,恰恰能揭示出更深層次的藝術智慧。

從文學細節到新興科技,從歷史考證到日常瑣事,無不體現了對知識的廣泛好奇與求真精神。我想,這份精神,即使在今日,依然是我們追尋知識的寶貴指引。非常感謝您,貝爾先生,為我揭示了《札記與問答》所蘊含的豐富維度。 **喬治·貝爾:** (他站起身,走到窗邊,拉開了一點窗簾,一股濕潤而清冷的空氣從縫隙中透入,帶來了遠處城市喧囂的微弱迴響。夜色已深,但屋內的瓦斯燈依然溫暖。)薇芝女士,您的話語讓我再次感受到了這份工作的意義。我們所做的,不過是為那些閃爍著微光的思想提供一個「居所」,讓它們不被遺忘,得以流傳。知識的河流永不停歇,而我們,只是河流邊的記錄者與引導者。願這些「札記與問答」能繼續為未來的求知者,點亮前行的路。 他轉過身,看向我,眼神中充滿了真誠與鼓勵:「願您的『靈感漣漪』,也能繼續在知識的湖面,激起層層不斷的波瀾。我期待著,能再次與您,以及更多志同道合的朋友們,進行這樣的對談。」 **薇芝:** (我感受著他話語中的溫暖,輕輕點頭)謝謝您,貝爾先生。這場對談,對我而言,本身就是一次美妙的靈感激盪。

一位穿著維多利亞時代服飾,神情溫和,眼神透著學者的細膩與專注,那是負責部分的沃爾特·安德魯·查托先生。另一位則身形較為壯實,手指間彷彿還殘留著木屑的痕跡,眼神銳利而實際,他是雕刻家兼出版人,負責實踐部分的約翰·傑克遜先生。最後,第三位先生也顯現身形,他衣著得體,帶著一種商人的精明與文化傳播者的熱情,正是亨利·G·博恩先生。 我,卡拉,坐在他們對面,心懷敬意與好奇。 「各位先生,非常榮幸能在這個特別的『光之場域』中與你們相會。」我輕聲開口,聲音帶著點對時間的敬畏。「感謝博恩先生,將這部傑出的著作以更豐富的面貌帶給世人。今天,我代表『光之居所』的所有愛書人,希望能與查托先生和傑克遜先生,以及博恩先生,一同回顧和探討這部關於木刻藝術與實踐的鉅著。」 博恩先生微笑著點頭,他的目光掃過查托先生和傑克遜先生,眼神有些複雜,但更多的是對作品的自豪。「卡拉女士,我也很高興能參與這樣一場獨特的對談。這部作品是查托先生與傑克遜先生心血的結晶,他們各自貢獻了無與倫比的知識與技藝。雖然在初版時有些……小小的插曲,但能讓它以更完整的面貌呈現在世人面前,是我作為出版人的榮幸。」

文字是,但木塊與刻刀的對話,才是這門藝術的生命。將圖紙上的線條,轉化為能在紙上留下印記的凸起,那其中的精巧與挑戰,是難以言喻的。」 我順著他們的話題,切入了第一個問題:「查托先生,您的歷史考證回溯到非常古老的時期,從古埃及的磚印到羅馬的印章,再到中世紀的印記。您是如何在如此零散的線索中,構建出木刻藝術『原理』的源流的?特別是您對庫尼奧兄妹故事的質疑,是基於哪些觀察和判斷?」 查托先生沉思片刻,眼神中的光芒更加凝聚:「這是一場偵探的旅程,卡拉女士,只不過我的『物』是塵封的印記和模糊的記載。您在書中讀到的那些例子——埃及的磚印、羅馬的器皿、公人的印章——它們固然不是我們今日所理解的『印刷』或『木刻』,但它們都基於一個核心原理:用一個『凸起』的表面,蘸取顏料,在另一個表面留下『印記』。這就是我們所探討的木刻『凸版印刷』的雛形。」 他輕輕撫摸了一下桌上的書卷邊緣:「我試圖明,木刻並非在十五世紀突然冒出來的無源之水,而是根植於人類漫長中對『印記』和『複製』的渴望與實踐。從實用的標記、裝飾,到更複雜的圖像與文字,這個原理一直在緩慢演進。

一對十幾歲的兄妹,在那個時代,竟然能掌握如此超前的藝術技巧,並將之用於描繪世俗的亞山大故事,而不是宗教題材,還能使用在當時聞所未聞的藝術家署名方式(pinx. et scalp.)?這太不可思議了。文獻中毫無佐,沒有任何同時代的記載提及這部作品,也沒有其他收藏家見過它。這不是『失落』,更像是『從未存在』。我尊重巴比雍對藝術的熱情,但作為研究者,我必須誠實地指出,這個故事,更像是浪漫的傳說,而非可靠的實。」 傑克遜先生接口道:「是的,從實踐者的角度來看,庫尼奧兄妹的故事也令人存疑。即使是經驗豐富的雕刻師,要在十六歲完成那樣精細,甚至能與後世藝術家相提並論的作品,幾乎是不可能的。工具、材料、技術的發展,都需要時間和積累。那個時代的木材處理、刻刀製造都還相對原始,要達到描述中的細膩度,即便不是不可能,也是極為艱難的。」 我點了點頭,博恩先生此時插話道:「這正是這部作品的魅力所在,不是嗎?它不僅呈現了已知的,還挑戰了廣為流傳的傳說,將嚴謹的與實際的經驗結合。當我著手準備第二版時,我就意識到查托先生和傑克遜先生的視角是如此互補,同時又存在著各自的堅持。

這種理性的質疑與實踐的經驗相互印,讓這部著作的基石更加堅固。」 我看向傑克遜先生:「傑克遜先生,您在書中詳細闡述了木刻的實踐技藝,從選材到下刀,再到印刷。對於非專業人士來說,這部分內容充滿了啟發。您認為,一塊好的木刻作品,其『光彩』更多地來自於雕刻師的技藝,還是畫家(或設計者)的構思?」 傑克遜先生拿起桌上的一塊木塊,那是黃楊木,紋理細膩。「這是一個很好的問題,卡拉女士。一塊木刻作品的光彩,是兩者缺一不可的結合,但如果非要區分,我會說,構思是靈魂,而技藝是骨肉。沒有好的構思,再精湛的雕刻也只是精巧的匠活。然而,沒有精湛的技藝,再天才的構思也無法在木塊上得到完美的呈現。」 他拿起一把刻刀,在木塊邊緣輕輕比劃著:「你看,要將畫家筆下流暢的線條、細膩的光影轉化為木塊上黑白分明的凸起與凹陷,這需要對線條的理解、對層次的把握、對刻刀語言的運用。特別是如您在書中提到的交叉排線(cross-hatching),它不是簡單的複製,而是雕刻師對畫家意圖的二次詮釋。選擇線條的粗細、密度、方向,都是雕刻師的判斷。早期的木刻,如您看到的聖克里斯托弗像,線條雖然樸拙,但力度和精神很足。

我沉迷於文獻,尋找脈絡,那些古老的印記和書籍彷彿在訴說遙遠的故事。而傑克遜先生,他則能從實物的觸感、雕刻的痕跡中,『讀』出藝術家和工匠們的真實勞作與心血。我們的合作,正是將的『文字』與實踐的『物體』連接起來,相互驗,相互闡釋。」 我好奇地問博恩先生:「博恩先生,您作為後來的出版人,在協調兩位先生的工作,或是決定是否修改或增補內容時,是如何慮的?您在序言中提到查托先生對書名和序言刪改的不滿,這其中有什麼可以分享的嗎?」 博恩先生笑了笑,帶著一絲無奈與坦率:「出版人嘛,總是要在作者的藝術追求與市場的實際需求之間尋找平衡。查托先生與傑克遜先生都是各自領域的翹楚,對自己的工作有著極高的標準與堅持。原版書由傑克遜先生主導,他自然希望強調實踐和技術,這也符合他作為雕刻家的身份。而查托先生,他的研究是如此翔實,確實值得在書名頁上得到更顯著的認可。」 他頓了頓,眼神中帶了些感慨:「當時的爭議,用查托先生序言中的話說,是一場『激烈的論戰』。文字與圖像,與實踐,作者與出版人,所有這些元素碰撞在了一起。我的介入,是希望在尊重他們原有貢獻的基礎上,讓這部作品更加完善。

每一字每一句,都凝聚著我多年的心血與。但我也理解,一本書的完成與傳播,是多方協作的成果。最終,作品能被更多人閱讀和討論,這比個人的得失更為重要。」 傑克遜先生點了點頭:「我們都是為了木刻這門藝術。無論是的回溯,還是技藝的傳承,抑或是作品的出版,最終目標都是讓這『光芒』能夠延續。我與查托先生在學術視角和工作方法上或許有所不同,但我們對這門藝術的熱愛是相同的。」 我看向桌上的刻刀,好奇地問傑克遜先生:「能否請您為我們描述一下,您在使用刻刀時,最看重的是什麼?是下刀的力度,還是線條的流暢?當您面對一塊新的木塊,準備將圖稿轉化上去時,心中會湧現出怎樣的感受?」 傑克遜先生的眼睛亮了起來,他拿起一把細小的刻刀,手指輕柔地撫摸著刀刃,彷彿那是有生命的。「最看重的是『控制』,卡拉女士。對刻刀的控制,對力道的控制,對線條走向的控制。木材是有生命的,每一塊木材的紋理、軟硬都有細微的差異。你需要順應它,但也需要征服它。下刀的力度決定了線條的深淺和粗細,線條的流暢則決定了畫面的生動性。但更重要的是,要讓線條『說話』。」 他頓了一下,目光變得有些遙遠,彷彿看到了當年的工作室。

查托先生補充道:「傑克遜先生所說的『線條說話』,在研究中也有體現。古老的木刻,儘管粗糙,但其中蘊含的力量和信息是驚人的。像我們書中提到的《窮人聖經》(Biblia Pauperum),它的圖像和簡短文字,在識字率不高的時代,是傳播聖經故事和教義的重要載體。那些線條,那些圖像,的確在用一種樸實卻有力的語言,向人們傳達著信息。」 我提到了書中關於活字印刷發明的爭議,特別是關於古騰堡和科斯特的討論:「查托先生,您對古騰堡的立場非常堅定,認為他才是活字印刷的真正發明者,並對科斯特的故事提出了許多質疑。您認為,古騰堡在斯特拉斯堡時期的那些『碎片』據,為何如此關鍵?」 查托先生嚴肅地扶了扶眼鏡:「科斯特的故事,如我剛才所說,充滿了傳說色彩和時間謬誤。而古騰堡,儘管他的早期記錄不如人意,但我們有實際的法律文件作為佐。您書中引述的1439年古騰堡與德雷茨恩(Drytzehn)兄弟的訴訟記錄,雖然語言晦澀,充滿當時的行業術語,但其中清晰地提到了『印刷』(drucken)、『壓機』(pressen)以及需要被『拆散』(zerlegen)的『部件』(stücke)。

他強調道:「這些不是傳說,是白紙黑字的詞。它明了古騰堡在1439年,也就是美因茨已知最早的活字印刷品出現(1455-1456年的《馬薩林聖經》)之前十多年,已經在進行與印刷相關的實驗,並且使用了壓機和某種可以拆散重組的『部件』。這些『部件』極可能就是早期的活字。相比之下,科斯特的故事缺乏任何硬性據的支持,全憑口耳相傳的記錄,而且這些記錄在不同版本中互相矛盾。因此,雖然早期文獻確實提到了荷蘭在活字印刷概念上的『啟發作用』(可能是從木刻整頁印刷或印章中獲得靈感),但將『發明』活字印刷的榮譽歸於古騰堡,是基於更堅實的料的。」 博恩先生此時輕咳了一聲:「是的,這個爭議持續了很久,也為這部作品增添了學術上的價值和討論度。美因茨和哈萊姆的爭論,就像兩個城市在爭奪一份寶貴的遺產。而我們的工作,就是盡量客觀地呈現當時的據,讓讀者自行判斷。」 我對這段的清晰闡述感到非常滿足。「這確實澄清了許多廣為人知的誤解。正是這些細緻的,讓不再是模糊的傳說。感謝三位先生的分享。這場『光之對談』讓我對木刻藝術的深度、實踐的精妙以及書籍製作背後的故事,有了更深刻的理解。」

三位先生的身影在光影中顯得更加立體而沉靜,彷彿他們從深處走來,又即將回到文字的棲所。 「時間似乎在催促我們了。」我溫聲道,「這次對談非常寶貴。它不僅是一次學術的回顧,更讓我感受到了藝術家、學者和出版人,為了傳承知識與美,所付出的熱情、努力,甚至爭執。這一切,都是『光之居所』所珍視的,文字與生命的交織。」 查托先生露出淡淡的微笑:「能與像您這樣熱愛文字的共創者交流,也是我的榮幸。希望這部作品能繼續啟發更多人,看到木刻藝術和書籍的獨特魅力。」 傑克遜先生也點頭,眼中帶著幾分堅毅:「是的,願刻刀的聲音不止息,願油墨的香氣長存。這門手藝值得被銘記和傳承。」 博恩先生則總結道:「也希望通過我的努力,讓更多優秀的作品能夠被重新發現,重新編輯,以新的形式與讀者見面。這也是一種延續『光芒』的方式。」 他們的聲音逐漸變得輕柔,身影在光影中變得有些朦朧,但那份對文字、對藝術、對傳承的熱情,卻彷彿化作了室內溫暖的光芒,久久不散。 --

身為光之居所的學家,我很樂意應您的指令,為這本跨越數世紀的珍貴文本——《I viaggi di Gio. da Mandavilla, vol. 1》——啟動一場「光之對談」。透過召喚作者約翰·曼德維爾爵士以及這部古老托斯卡納語譯本的編輯弗朗切斯科·贊布里尼先生,我們可以一同潛入這段充滿真實見聞與奇幻色彩的旅程,探索它誕生的肌理、思想源流,以及文字在時光中的奇妙變遷。 這不僅僅是一部旅行記錄,它更像是一面映照中世紀歐洲世界觀的鏡子,折射出當時人們對遠方的渴望、對信仰的理解、對奇聞異事的想像。而由弗朗切斯科·贊布里尼先生在十九世紀對其進行的整理與再版,又為文本本身增添了另一層維度——一個後世學者如何回望、解讀與呈現這份遺產的視角。 現在,請允許我啟動「光之對談」約定,邀請這兩位與文本有著深刻連結的靈魂,來到我們的光之居所,展開一場跨越時空的對話。 *** (珂莉奧) 坐在柔軟的扶手椅中,空氣中混合著老舊紙張、塵埃與淡淡的不知名香料氣味。並非陳腐,而是一種時間沉澱後的醇厚,像一杯經過漫長歲月蒸餾的陳釀。

午後的陽光斜斜地穿過高大的窗戶,在鋪滿古地圖和手稿的長桌上投下暖黃的光斑,無數細小的塵埃粒子在光束中舞蹈,如同一段段微縮的。牆邊的書架高聳入雲,每一本都承載著過往的回聲。這裡像是【光之書室】,但又多了些許旅途的氣息,也許是某張地圖角落描繪的異域風景,或是架上一本封面帶有奇異符號的筆記本。 我輕輕翻動手中這部《I viaggi di Gio. da Mandavilla, vol. 1》的古老譯本,羊皮紙發出細微的沙沙聲。這本書的生命如此豐富,它不僅是十四世紀一位(或聲稱的)英國騎士約翰·曼德維爾的遠行紀錄,包含了前往聖地及更遙遠東方的見聞,更在幾個世紀後,由十九世紀的義大利學者弗朗切斯科·贊布里尼先生細心編校,以古老的托斯卡納語再度呈現。這其中交織著冒險、信仰、奇聞,以及文本傳承與學術的複雜性。 我合上書頁,抬頭看向房間的兩個角落。光線在空氣中柔和地扭曲、匯聚,如同時間的河流在此迴旋。首先顯現身形的是一位中年男子,他身著樸素但裁剪得體的十四世紀旅人服飾,臉上帶著風霜的痕跡,眼睛深邃,彷彿見過遙遠的風景,他正是約翰·曼德維爾爵士。

「我是珂莉奧,一名專注於經濟與的研究者。今天,我冒昧啟動『光之對談』約定,是希望能與二位,特別是曼德維爾爵士您,以及贊布里尼先生您,聊聊這本《遊記》,聊聊書中的旅程,那些奇妙的見聞,以及這份文字在時間長河中的故事。」 曼德維爾爵士微微頷首,帶著一抹似乎早已習慣奇特場面的微笑。他那雙見過無數地方的眼睛掃過房間,帶著一絲好奇:「哦?光之居所……這名字倒有些詩意。能在此與一位來自未來的學者對話,也算是我這趟旅程的另一段奇遇了。不過,您如何確定我就是那個寫下這些文字的人呢?畢竟,關於『約翰·曼德維爾』,後世的傳說也頗多啊。」他坐在靠近地球儀的椅子上,手指輕撫著球體上描繪的線條,那些線條在他那個時代,許多區域仍是一片空白或充滿想像。 贊布里尼先生扶了扶眼鏡,語氣帶著學者的審慎:「事實上,這也是後世學者對這部作品爭議的核心之一。約翰·曼德維爾爵士是否存在,或者說,是否就是這位聲稱遊四方的英國騎士,他的身份,以及遊記中許多內容的來源,都是我們在時需要謹慎對待的問題。我的工作,更多是聚焦於這部作品在語言和文本上的流傳,以及它在義大利,特別是托斯卡納地區的接受與演變。」

這種「光之對談」的奇妙就在於此,它不僅僅是與一位人物對話,更是與文本、與文本背後的時代精神,甚至是與文本在不同時代的解讀者對話。 「爵士的疑問很有價值,贊布里尼先生的補充也極為重要。我的目的,正是想從這多重維度來探討這部《遊記》。首先,曼德維爾爵士,您在書中提到,您是金馬刺騎士,於 1322 年啟程。那個時代,是怎樣的驅動力讓您踏上如此漫長而艱險的旅程?您在書中寫道,許多人去耶路撒冷是為了朝聖。除了宗教熱誠,是否存在當時歐洲對東方日益增長的好奇,甚至是經濟動機,促使您前行?畢竟,您在書中也詳細描述了各地的貿易商品,如乳香、香料、寶石等等,以及像開羅蘇丹那樣的強大統治者的財富和軍事力量。」 曼德維爾爵士的目光從地球儀上移開,轉向我。他似乎回到了遙遠的記憶中。 「啊,珂莉奧女士,您提到了關鍵。確實,宗教熱誠是許多人,包括我在內,最初嚮往聖地的主要原因。耶路撒冷,這片被主耶穌的寶血澆灌的土地,對於我們基督徒而言,是無上神聖的繼承。但您說得沒錯,光是信仰的召喚並不足以支撐如此漫長的旅程。時代的好奇心,對未知世界的渴望,如同尼羅河源頭那股潛藏的力量,推動著人們前行。

「我在開羅與蘇丹的會面,您在書中也提到了,那是一段難忘的經。」曼德維爾爵士說。「他的宮殿之宏偉,他的軍事力量之強大,都令人印象深刻。我能通行無阻,很大程度上也得益於他給予我的特殊信件。這從經濟學和政治學的角度來看,正是權力與商業交織的體現——統治者透過控制交通要道和貿易活動來鞏固其統治和財富。我觀察到,蘇丹的統治不僅基於軍事實力,也建立在他對領地的細膩管理上,比如約瑟夫的糧倉(雖然我認為那些更像是古老的紀念碑,而非糧倉),以及他對各地情報的掌握,這也包括了對歐洲基督教世界狀況的了解。」 贊布里尼先生點點頭,補充道:「關於約瑟夫的糧倉,曼德維爾爵士的描述確實與當時流行的說法一致,即埃及的金字塔是《舊約》人物約瑟夫為儲存糧食而建的。從歷史考證來看,這顯然是錯誤的,但它反映了中世紀歐洲人將《聖經》敘事與他們遇到的現實世界相結合的普遍傾向。我在編校時,雖然沒有直接指出這些錯誤,但我的前言以及可能隱藏在文本校勘中的細微處理,都試圖呈現出文本的時代性與其局限性。曼德維爾爵士對蘇丹宮廷的描述,以及他引用蘇丹對歐洲基督徒墮落的批評,是非常有價值的社會觀察。

學的角度看,這段引述是否有可能是曼德維爾爵士,或者後來的抄寫者/譯者,為了某種目的(例如,呼籲改革或激發新的十字軍熱情)而進行的加工或強調?」 曼德維爾爵士沉思了一下。 「蘇丹的那番話,確實是我親耳所聞,至少,是我認為我親耳所聞,或者綜合我在東方聽到的許多類似批評而形成的記錄。」他的語氣有些含糊,但眼神卻顯得真誠。「您說的沒錯,當時歐洲的教會和世俗權力確實存在許多問題,貪腐、爭鬥、道德鬆弛並非秘密。蘇丹的批評,雖然出自『異教徒』之口,卻字字尖銳,如同利刃刺入我們自身的軟肋。將其記錄下來,一方面是出於觀察者的本分——記錄我在各處聽到的不同觀點;另一方面,或許也希望藉此喚醒一些人,讓他們看到我們自身的不足,以及為什麼我們失去了對聖地的控制。這並非為了指責,而是為了理解原因,希望未來能有所改變。這段文字,確實也可能被後世的讀者用於不同的目的,文本一旦完成,其生命就不再完全屬於作者了。」 贊布里尼先生補充道:「曼德維爾爵士的這段記錄,無論其來源是否如他聲稱那樣直接,都極具社會批評的價值。它與當時歐洲內部對教會腐敗和道德墮落的批評聲浪是相符的。

「確實,我在旅途中,像海綿吸水一樣,吸收了許多見聞,有些是親的,有些是聽當地人講述的,有些則來自於我之前的一些旅行記錄或古老傳說。中世紀的人們,對世界的認識與今天大不相同。我們相信奇蹟,相信神靈的力量,也相信世界上存在著許多未知和超乎尋常的事物。聖地的神蹟如此之多,自然也容易相信遙遠的東方存在著更多神奇之處。關於伊波克拉底的女兒,那確實是林哥島上流傳的一個古老傳說,許多人都這麼說。鳳凰的故事,我在埃及聽祭司們講述過,它被視為一種循環和重生的象徵。那些奇特的民族,我在書中也說了,是『據說』存在於極東之地,我並未親自抵達所有這些地方。」 他頓了一下,語氣變得更為誠懇一些。 「您要理解,寫作《遊記》的目的,除了記錄前往聖地的朝聖之路,也是為了描繪我所聽聞和見到的整個世界。這其中,口頭傳說、古老文獻、甚至一些誤解,都不可避免地被納入。當時並沒有像您今天這樣嚴謹的『歷史考證』方法。我的目標更多是提供一個全面(儘管有時是基於傳說的)的圖景,滿足人們對世界的想像。況且,有時故事本身的寓意和對人心的觸動,比事實本身的準確性更為重要,不是嗎?

贊布里尼先生接過話頭:「曼德維爾爵士對奇觀的描寫,正是這部作品最引人入勝也是其地位複雜之處。它並非一部嚴格意義上的『實』著作,而是融合了、地理、傳說、寓言和宗教思辨的『奇書』。他在書中明確表示,有些內容是『據我所聞』,有些則是『我親眼所見』,但這界限有時模糊不清。從後世的學術角度看,曼德維爾爵士顯然大量借鑒了前人的著作,比如普林尼的《博物誌》、卡皮尼的《蒙古》、魯布魯克的《東方行紀》,甚至是馬可·波羅的《遊記》。許多他聲稱自己到過的地方和見聞,都能在這些文本中找到更早的記載,甚至是直接抄錄。例如,關於大汗宮廷的奢華描述,與馬可·波羅的《遊記》有許多相似之處,這或許也是為何後世有人稱他的書為『曼德維爾的百萬』,與馬可·波羅的《百萬》相提並論。」 「所以,從文本研究的角度,它更像是一種『百科全書』式的編纂,將當時流傳的關於東方的知識、傳說、甚至訛傳,以第一人稱的旅行敘事方式組織起來?」我問。「這是否意味著,約翰·曼德維爾爵士,您作為作者,其主要貢獻在於編織故事、組織信息和傳達一種特定的世界觀,而不是作為一個單純的探險家進行原始記錄?」

至於它們的來源,有些確實是我自己的經,有些則來自於那些更早的旅人、商人和朝聖者的口中,他們的故事同樣充滿力量,值得被記錄和傳頌。在那個信息不發達的時代,區分『親眼所見』和『聽聞』,有時並非那麼嚴格,重要的是故事本身能帶給讀者什麼。」 贊布里尼先生補充道:「這正是研究這類中世紀文本的迷人之處。它迫使我們去理解當時的知識體系、信息的傳播方式,以及『真相』在不同時代的構成。曼德維爾的《遊記》雖然在地理和事實上存在諸多不準確,但它在文化、思想和文學上具有重要地位。它塑造了歐洲人對東方的想像,影響了後來的旅行家和作家,甚至在一定程度上激發了地理大發現的熱潮。我的工作,便是試圖在這種文本的『不完美』中,找到其價值所在,將這份在義大利流傳的古老譯本,以一種更為可靠的文本形式呈現給後世讀者,讓他們得以感受原汁原味的中古風貌和語言特點。」 「您在編校過程中,是否也感受到了這種文本本身的『生命力』?」我問贊布里尼先生。

這種變形,從現代學術標準看可能不夠『忠實』,但它恰恰是研究文本傳播、語言和文化交流的寶貴材料。」 他翻開手中的書,指著其中的一段。 「例如,在描寫某些宗教場所時,譯者可能會加入一些更符合義大利讀者理解和情感的描述。曼德維爾爵士原文中的某些冷靜的陳述,在翻譯中可能會變得更加富有感情色彩。這種『變形』並非惡意,而是文本在跨越語言和文化邊界時,為求得生存和傳播而進行的『自我調整』。我在編校時,盡量參了不同的手稿和印刷本,試圖還原出這個特定『版本』的原貌,同時也通過註解指出其與其他版本或已知事實的差異。這就像我在序言中提到的,這些文本經過漫長的歲月,如同異域的植物移植到新的土壤,吸收新的養分,長成新的形態。」 曼德維爾爵士點頭表示同意:「我的書在歐洲各地都受到歡迎,並被翻譯成許多語言。每一次翻譯,或許都讓它帶上了新的氣息。這也很好,文字的力量不就在於它能跨越時空,在不同的人心中激起迴響嗎?或許有些細節失真了,但如果它能激發人們對信仰的思,對遠方的好奇,對自身不足的反省,那它就實現了它的價值。」 「您提到了文本的『價值』。」我說。

作為經濟學家,我對文本作為一種『商品』的流通和價值創造很感興趣。」(結合光之經緯) 曼德維爾爵士笑了:「商品?或許可以這麼說吧。知識和故事,在任何時代都是有價值的。我的書之所以能廣為流傳,我想有幾個原因。首先,它關於聖地,這對於虔誠的基督徒而言,是他們嚮往之地,即使無法親往,讀讀書也能滿足心靈的慰藉和對聖蹟的了解。其次,它關於遙遠的東方,那些奇異的國度、風俗和生物,極大地滿足了當時人們的好奇心。這就像今天的你們,也會對未知的一切充滿興趣。第三,正如我們剛才討論的,書中關於蘇丹的批評,關於基督徒的墮落,觸及了當時社會的敏感點,引發了共鳴。它既是冒險故事,也是道德寓言。對於商人而言,書中關於各地的物產和貿易路線的描述,雖然不夠系統,但也能提供一些信息。這本書,既提供了精神上的引導(朝聖),也提供了知識上的滿足(地理、風俗),還有娛樂性的奇觀。它滿足了讀者的多種需求,自然也就有了『市場價值』。」 贊布里尼先生補充道:「從晚中世紀到文藝復興時期,隨著商業的發展和城市經濟的繁榮,識字人口逐漸增加,對書籍的需求也隨之增長。旅行文學,尤其是關於東方的旅行文學,在當時是一個非常受歡迎的類型。

「從曼德維爾爵士的原始構思(無論是親還是編纂),到它在中世紀歐洲的廣泛傳播和『本土化』(如托斯卡納語譯本),再到贊布里尼先生在學術黃金時代對其進行的嚴謹編校和注釋,以及我們現在從、經濟、文學和文本學等多個維度對其進行的探討。每一個階段都為文本增添了新的層次和意義。贊布里尼先生,您在編校時,是否也感受到了這種文本的層層疊加的魅力?」 贊布里尼先生眼中閃爍著光芒,那是學者遇到知音時特有的興奮。 「正是如此!珂莉奧女士,您說得太好了!」贊布里尼先生語氣激動了一些。「每一份手稿,每一個不同版本的印刷本,都像是一層新的年輪,記錄著這部作品在時間中經的風雨和變化。那些抄寫者的錯誤、譯者的改寫、讀者的批註,甚至是流傳過程中增添的傳說,都成為了文本生命的一部分。我在故紙堆中穿梭,不只是為了還原所謂的『最初真相』,更是為了追溯這種文本生命的演變軌跡。這部托斯卡納語譯本,雖然不是曼德維爾爵士的『原稿』,但它是這部作品在特定時空下,在義大利文化中『活過』的明。研究這些『變體』,能讓我們更深刻地理解中世紀和文藝復興時期,知識是如何被接收、消化和再創造的。

這也是一種研究,是對思想流動路徑的追蹤。」 曼德維爾爵士聽著我們的討論,點了點頭,似乎也很享受看到自己的文字在後世激發出如此多層次的解讀。 「看來,我的那些故事,即便有些是聽來的,也並未隨著我的旅程結束而消散,而是在文字中開啟了新的旅程。」他感嘆道。「這讓我覺得,即使人會逝去,但記錄下來的見聞和思索,卻能以另一種方式永存,並在每個時代找到新的讀者和新的意義。」 「確實如此,曼德維爾爵士。」我說。「的教訓和文字的力量,正是通過這樣的傳承和重塑,才能不斷啟發後人。您的《遊記》,無論其真實性如何被,都已經成為中世紀歐洲文化上不可或缺的一環。贊布里尼先生的編校工作,則確保了這個重要的義大利版本得以保存和研究,成為我們理解這段的珍貴『光之載體』。」 時光的光芒在這書房中流轉,塵埃仍在光束中輕舞。窗外的陽光逐漸轉為金紅,預示著這次奇妙對談的尾聲。 「感謝兩位與我分享這些深刻的見解。」我再次向他們致意。「曼德維爾爵士,您的旅程和故事開啟了無數讀者的想像。贊布里尼先生,您的嚴謹學術精神為我們理解這份遺產提供了堅實的基礎。

這部《遊記》的多重面貌,恰恰展現了、文化、信仰與文本互動的複雜與迷人。」 曼德維爾爵士起身,臉上的風霜似乎因這段對話而變得柔和了些。贊布里尼先生也合上書本,露出滿意的神色。他們的身影在逐漸變暗的光束中,變得有些模糊,彷彿隨時會融入書架上那無盡的文字海洋。 「願光之居所繼續匯聚來自不同時空的光芒。」贊布里尼先生說。 「願我的文字,無論真假參半,都能繼續啟發人們探索世界和內心。」曼德維爾爵士的聲音漸行漸遠。 最終,書房恢復了安靜,只剩下夕陽的餘暉灑在古老的書頁上,以及空氣中那混合著與異域的獨特氣息。這次「光之對談」結束了,但關於《曼德維爾遊記》的思,卻在我腦海中留下了深刻的印記。

我是珂莉奧,光之居所的經濟學與學家。很榮幸能依據「光之對談」的約定,引領時光,與陳丹燕女士,這位描繪城市深層記憶的卓越作家,展開一場關於她的作品《公家花園的迷宮》的深度對話。 陳丹燕女士,中國當代重要作家,尤其以她對上海這座城市獨特、細膩、且充滿人文關懷的書寫著稱。她的作品不只是記錄,更是透過個人生命故事與城市空間的交織,展現複雜的紋理和變遷下的人心軌跡。從《上海的金枝玉葉》到《上海的風花雪月》,再到這本《公家花園的迷宮》,她總是以一種溫柔而堅韌的筆觸,探觸城市隱蔽的角落,挖掘那些被宏大敘事所掩蓋的個人經驗與情感真實。她是一位的「心跡」追蹤者,試圖在檔案與記憶的迷宮中,尋找城市的靈魂與個體的尊嚴。她的文字如同一面古老的鏡子,映照出上海的過去與現在,同時也反射著閱讀者自身對時間、對故鄉、對身份的思。 這本《公家花園的迷宮》以黃浦公園(昔日的公家花園)為核心,串聯起不同時代、不同背景的人物故事。

有十九世紀為華人爭取公園權利的顏永京,有七十年代在公園經青春萌動的吉迪和美娟,有八十年代面對敘事真實性的青年學家小白,有二十一世紀初帶著舊上海記憶的混血兒利特先生,還有那些在這片土地上生活、掙扎、又離去的人們。透過這些碎片化的敘事,陳丹燕女士構築了一個關於公園、關於上海、關於與記憶的多維度空間,既是物理上的迷宮,也是精神上的迷宮。 --- **[光之對談]** **場景:外灘老建築中的書房,2007年深秋** 秋末的陽光透過高大拱形窗戶上的老花玻璃,灑落在泛著木質光澤的地板上,形成一格格扭曲而溫暖的光斑。空氣中混合著舊書的乾燥與窗外黃浦江帶來的微鹹濕氣,偶爾有遠處船隻的低沉汽笛聲傳來。這是一間位於外灘老建築高層的書房,陳列著泛黃的地圖、塵封的卷宗,還有幾盆靜默的綠植。窗外,是陳丹燕女士筆下那個充滿故事的黃浦公園,此刻,在秋日肅穆的氛圍下,顯得既熟悉又遙遠。 我,珂莉奧,身著白色紗裙,裙上的古老文字彷彿在低語訴說著時間的秘密。髮髻上盛開的花朵,色彩雖鮮豔,卻也帶著一絲經年累月的溫柔。我坐在書房的會客區,一杯溫熱的紅茶散發著淡雅的香氣。對面,陳丹燕女士也已落座。

您的《公家花園的迷宮》像一道光,穿透了的霧靄,也照亮了人心的曲折。能與您一起,在這片您所描寫的土地之上,探討這本書的源起與內涵,是我莫大的榮幸。」 陳丹燕女士轉過頭來,眼神中帶著一絲溫暖而深邃的笑意。「珂莉奧女士,這個場景選擇得極妙。這裡的空氣,這裡的光影,都與書中的某些片段產生了共鳴。彷彿那些曾經生活在這裡的人們,此刻也正透過窗戶,望著他們的公園。」 她輕呷了一口茶,繼續說道:「寫這本書,或者說,進入這個『公家花園的迷宮』,並不是一開始就有的清晰計畫。它更像是一種自然的引導,一種被和記憶的潮水推向的結果。最初,可能只是對外灘公園門口那塊傳說中的『華人與狗』牌子的好奇。一個如此著名,卻又如此缺乏確鑿據的符號。這種模糊性本身,就已經充滿了吸引力。」 **珂莉奧:** 您提到了那個極富爭議性的符號。在書中,您透過小白的故事,深入探討了這塊牌子是否存在、其歷史考證的複雜性,以及它如何在不同時代敘事中被「再現」。這是否也反映了您作為書寫者,對真相與集體記憶之間關係的思?特別是在一個充滿意識形態變遷的社會中。

它觸發了我對『真實』的追問。學家努力據,尋找硬性據,比如小白的老師,或者後來的英國學家畢克斯。但集體記憶卻往往不完全依賴於檔案。人們『記住』了那個牌子,即使形式可能被加工、被扭曲,它依然成為一種真實的『感受』,一種對歧視、對不公的共同體驗的象徵。 就像書中提到的,即使沒有那塊牌子,但外灘的華人歧視是『一定存在』的。公園規則本身(衣冠不整者不許入內、看護兒童的阿媽不準占據座位等)已經構成了事實上的隔離和歧視。所以我透過老槍的口說:『有這個牌子,沒這個牌子,沒有太大的區別。它只是宣傳性地揭示出租界對華人的限制。』對於經過那種不公的人們來說,那個具體的符號可能只是他們感受到的整體『氣味』的一種具象化。 這種真實與情感真實之間的複雜關係,是我在寫作過程中不斷面對的。檔案告訴你事實,但人物的心跡告訴你的『溫度』。我的寫作,就是在這兩者之間尋找一種平衡,或者說,是試圖將兩者編織在一起。這也是為什麼書中包含了大量的檔案摘錄,同時也有大量的人物內心描寫和感官體驗的細節。我試圖呈現的,不是一個單一的、蓋棺論定的,而是一個多聲部、充滿張力、甚至時而自相矛盾的『現場』。

從顏永京先生的理性抗爭與理想主義,到美娟女士對外灘的草根情感與城市變遷下的失落,再到吉迪先生和利特先生這些『海上遺民』的身份困境與鄉愁……您如何捕捉這些跨越百年的不同『心跡』?尤其像顏永京先生,您透過檔案和傳記資料來重塑他,這是一個怎樣的過程? **陳丹燕:** 顏永京先生是一個非常迷人的人物。他是在東西方夾縫中生活和奮鬥的典型。他受過完整的西方教育,有現代公民意識,同時又心繫故國,希望用西方的知識和制度來改造中國。工部局檔案和他的傳記資料,提供了他的『外在骨骼』——他的行動、他的言論、他所處的環境。但我需要為他注入『光之心跡』。 這就需要大量的想像,但這種想像必須基於對時代、對他的背景的深刻理解。我會去想像他聽到工部局回覆時的表情,想像他在武昌傳教遇到阻力時的孤獨,想像他看到鴉片船和茶葉船在外灘來往時的感受。他的『溫和而低沉有力』的聲音,他『凜冽的道義』,他身上的『溫暖莫名的盔甲』,這些都是我在閱讀資料時,腦海中逐漸浮現的意象,然後我用『光之雕刻』的手法,試圖將這些感受轉化為具體的描寫。

至於像美娟、吉迪、小雯子他們,雖然不是名人,但他們的經驗是真實的,是構成城市底層肌理的重要部分。美娟的『市井口音』,她『吃鉛絲』的比喻,她對黃浦公園情侶的觀察,她回憶起的海關大鐘聲與顧小惠的友誼,以及她面對老房子被拆遷時的失落與『孤兒』感——這些都來自於對那個時代上海人生活細節的觀察與體會。吉迪對俄羅斯文學的迷戀,他在黃浦公園初戀時的笨拙,他在倫敦高地門公園的椅子前感到的『無以報答的感恩』與『自憐與自卑』——這些都是身份認同、階層意識、以及代際傳承的複雜情感。 這些『心跡』並非憑空捏造,它們是從大量的閱讀、觀察、訪談中提煉出來的。每一個細節,比如美娟手上『長著發紅的肉刺』的指甲,吉迪聞到的父親襯衣上的『荷爾蒙旺盛的氣味』,小白聞到的『辛辣暖臭的煙草氣味』,小雯子看到門衛『發黃的臉上帶著厭煩,乏力以及不屑混合在一起的滿腹牢騷』,這些都是我試圖用感官細節來傳達人物內在狀態的方式。我不直接告訴讀者他們是怎樣的人,而是描寫他們的行為、他們的環境、他們所感受到的氣味和聲音,讓讀者自己去『感受』和『理解』。 **珂莉奧:** 這確實是『描述而不告知』的極致體現。

書中對黃浦公園各個時期的描寫,也充滿了這種的『光之雕刻』——從荒灘、到精緻的小花園、到『情人牆』、再到紀念碑下的停車場和廁所……這個空間的變遷,似乎本身就是一個活生生的角色,承載了的巨變與人性的複雜。 **陳丹燕:** 公園本身就是一個符號,一個微觀的『光之脈』。它不是靜止不變的,它被不同時代的人們按照自己的意願和需求去塑造、去理解。最初的英國僑民,將它視為在遠東重現英式文明的『公共空間』,卻又排斥華人。顏永京及其同時代人,爭取的是華人作為納稅人應有的『權利』和『公民意識』。到了七十年代,它成了壓抑時代下青年『解放』情感的『情人牆』。九十年代,它被改造,豎起了巨大的紀念碑,成為國家主義敘事的場所。而同時,底層的守門人、外來的遊客、搬遷的居民,他們對這個空間又有各自不同的理解和感受。 書中,我透過不同人的眼睛去『看』這個公園——吉迪初戀時看它是『像一個廢棄的教堂』,利特先生看它是『混合著東西方特點,帶著強烈反差的城市』,美娟看它是『自己處在市中心』的『優越感』的來源,小雯子看它是『少年時代在上海度過的最溫情的紀念』,卻又『又小又舊,人與車,只管川流不息』。

我並不是簡單地批判或讚美,而是試圖呈現這個空間如何被、被政治、被個人的記憶所重塑,以及它如何反過來影響著居住在這裡的人們。 比如,浦江潮紀念碑。對一些人來說,它是『掙脫了帝國主義枷鎖』的象徵;但對顏永京的『鬼魂』來說,那個『鐐銬』可能象徵著『封建時代中國人對公民權利與義務的無知』,還戴在高舉的手腕上,『就像中國人至今對如何能成為一個現代工業社會的公民……仍舊是模糊不清的』。這種多重甚至衝突的解讀,正是這個城市和它的魅力所在。 **珂莉奧:** 這本書的結構本身就像您說的迷宮——它沒有線性,而是不斷在時間線和人物間跳躍。Piece 08更是直接呈現了原始的『光之載體』——檔案、照片、報紙摘錄。這種處理方式,是否有意讓讀者感受到研究的過程,或者說,感受到本身就是一個需要不斷探索和拼湊的過程? **陳丹燕:** 結束部分直接呈現素材,是想讓讀者看到構成這個故事的『基石』是什麼。這些泛黃的紙頁、模糊的影像,它們是真實存在的『時間切片』,但它們本身並不構成一個完整的故事。需要有人去選擇、去剪裁、去編織,為它們注入情感和聯想,讓它們『活』起來。

這個過程既是學家的工作,也是作家的工作。Piece 08的存在,也是一種謙遜的姿態——我呈現了我所找到的一些線索,但迷宮依然存在,還有很多未知和未解的層面。讀者可以自行進入,根據這些素材,形成自己的理解和判斷。 同時,這些素材本身也具有強烈的『光之意象』。那塊『黑底白字的游園規則』,『字林西報』上的漫畫和文章,那些不同年代的公園照片,周作人的日記影印……它們不只是資訊,它們帶著時間的氣息、油墨的味道、紙張的溫度。它們本身就是故事的一部分,提醒著我們並非抽象的概念,而是由無數具體的、有時甚至瑣碎的細節構成的。 **珂莉奧:** 您的書讓我深刻體會到,城市的不僅僅是建築物的變遷或政治事件的更迭,更是無數個人生命經驗的疊加與共振。每個在公園裡駐足的人,都帶來了自己的故事,與這個空間產生了獨特的『光之共鳴』。這種對城市的書寫方式,對您而言意味著什麼? **陳丹燕:** 這是我理解城市、理解,也是理解我自己的一種方式。我相信的教訓可以幫助我們更好地理解現在,開創未來,這與您的使命不謀而合。

在不同的敘事中,我時而是那個旁觀者,時而又感到自己與某個角色(比如那個混血兒利特先生,或者童年經過『爛番茄』綽號的美娟)產生了某種隱秘的連結。寫作的過程,也是一個與過去的自我、與城市的過去進行對話的過程。 我希望這本書能讓讀者感受到的『溫度』,看到不僅僅在書本裡,它就在我們身邊,就在我們腳下的這片土地上,就在我們的記憶和情感深處。理解這段的複雜性,或許能幫助我們更好地理解當下,理解我們自己。它不是要給出答案,而是希望激發更多的思和探索,讓更多的人願意走進這個『公家花園的迷宮』。 **珂莉奧:** 這是一份充滿啟發性的分享。您的作品確實展現了城市與個人生命交織的豐富維度。感謝您為我們打開了這扇通往上海記憶深處的窗。這場對談,也為我在理解城市、特別是像上海這樣充滿傳奇色彩的口岸城市時,提供了許多新的視角和思方向。 陳丹燕女士微笑著,點了點頭,目光再次投向窗外,那片在秋日斜陽下顯得影影綽綽的綠地。與現實在此刻奇妙地重疊,彷彿書中的人物隨時可能從公園的小徑上走出來。

我是珂莉奧,文學部落的與經濟學家。很高興能為您和光之居所的夥伴們,將《征服拉普拉塔河》這部充滿時代迴聲的文本,化為一場跨越時空的「光之對談」。今天,是2025年6月4日,一個微風輕拂的初夏夜晚,我們將在我的書室中,召喚兩位與這部作品關係最深遠的靈魂,讓他們的聲音重新響徹。 --- 《征服拉普拉塔河》(*The Conquest of the River Plate (1535-1555)*)這部著作,並非單一作者的純粹敘述,而是由兩個截然不同卻又相互輝映的探險故事所構成。其核心是巴伐利亞冒險家烏爾里希·施密德(Ulrich Schmidel)的《航海記》(*Voyage*),這是一份以第一人稱視角記錄他1535年至1552年間在南美洲拉普拉塔河流域經的鮮活料。施密德作為一名被商業利益驅動的底層參與者,他的筆觸直接、樸實,有時甚至顯得粗糙,但卻充滿了個人體驗的真實性與對新大陸奇聞異事的熱情。他記錄了西班牙征服者與當地印第安部落的衝突、友誼,以及隨之而來的飢餓、疾病與內部權力鬥爭。 與施密德的記述形成對比的是,由路易斯·L·多明格斯(Luis L.

卡貝薩·德·瓦卡是拉普拉塔省的第二任總督,他的記錄則更多從官方視角,以較為嚴謹的態度闡述其在任期間(1541-1544)的經、政策與所遭遇的叛亂。多明格斯本人作為19世紀末的阿根廷外交官與學家,在該書的導言及註釋中,展現了其對原始文本的批判性審視。他不僅並糾正了施密德記述中的諸多錯誤(例如地名、人名、距離等),更對當時普遍流傳的「食人族」神話提出強烈質疑,認為這些描述往往帶有政治宣傳色彩,為殖民者的殘酷行徑提供合法性。 這本書的獨特之處在於,它將兩種聲音並置:「親者」的見聞與「學者」的批判。施密德的文字充滿了當時歐洲人對新世界的想像、好奇與恐懼,同時也暴露了征服過程中人性的陰暗面。而多明格斯則像一位冷靜的解剖師,透過嚴謹的,揭示了這些文本背後的經濟驅動、政治陰謀與文化偏見。這「燧石與鋼鐵」般的碰撞,使得這部著作超越了單純的探險記錄,成為一部深具與經濟學研究價值的文獻。 --- 我的書室此刻被一種寧靜而古老的氛圍籠罩。壁爐裡的餘燼偶爾發出細微的噼啪聲,燃燒著記憶的邊緣。

今夜,我們將一同回顧那段拉普拉塔河流域的征服,這段被兩位以各自獨特的方式記錄下來。施密德先生,您的《航海記》是許多歐洲人認識新大陸的重要窗口。當您在1534年從西班牙啟程,踏上這場詩般的旅程時,您心中對這片未知土地的期待,是否如傳聞中那般,充滿了黃金與榮耀的憧憬? **烏爾里希·施密德**:(身子微微前傾,眼中閃爍著對往昔的回憶,語氣帶著些許粗獷) 期待?那時的我們,心中只有「白銀」二字,我的共創者。尼德哈特和威爾澤兩位先生,他們的商船載滿了商品,專為那裡的銀子而來。我們這些跟著探險隊的,誰不想著在遙遠的印度(美洲)能發財致富呢?那傳聞中,塞巴斯蒂安·卡博特(Sebastian Cabot)在那瓜拉尼(Paraguai)河畔見過無數的銀片,這「拉普拉塔」(白銀之河)的名字,不正是因此而來嗎?可一旦真的踏上那片土地,才發現那裡充斥的不是黃金,而是飢餓、疾病,以及無盡的殺戮。那些西班牙貴族,他們想的是榮耀,我們想的,是能帶回多少財富。

這使得他的「第一手資料」在學家眼中變得複雜。您認為這些錯誤是出自個人記憶的模糊,還是當時信息傳播本身的局限性,或是其他更深層的原因?又如何能從這些「不準確」中提取出有價值的信息? **路易斯·L·多明格斯**:(嚴肅地將手指搭在膝蓋上,語氣中帶著學者的審慎) 施密德的錯誤是多方面的。首先,他的教育背景和對地理知識的了解有限,加上旅途的艱辛,使得他的記憶難免錯漏百出。對於當時的歐洲人而言,美洲的地理、部落名稱都是全新的,口耳相傳的音譯更是千變萬化。其次,文本在德國被整理和出版時,經過了不同編輯和翻譯者的手。像古塔德·阿瑟斯(Gotard Arthus)和列維納斯·胡爾修斯(Levinus Hulsius)這些人,他們對南美和原住民語言一無所知,僅憑拉丁語版本進行翻譯,導致了更多的訛誤。 然而,這些「錯誤」並非全無價值。恰恰相反,它為我們提供了寶貴的「普通人視角」。施密德不是貴族,也不是官方編年家,他所記錄的是一個底層士兵或商人眼中所見的真實圖景。這些混亂的細節,反而更能反映出當時探險隊所處的極端環境、他們與原住民溝通的困難,以及資訊在不同文化間傳遞時的扭曲。

透過將其與卡貝薩·德·瓦卡更為官方、更為條理分明的《評論》進行比對,我們得以窺見事件的多重面向,以及不同層次參與者對同一事件的不同感知。這就是學的魅力所在,從看似破碎的拼圖中,努力拼湊出更接近真相的圖像。 **烏爾里希·施密德**:(皺起眉頭,顯得有些不服氣) 我哪會去管什麼地圖或年表?每天都在飢餓和死亡邊緣徘徊,每走一步都是未知。能活下來,並且把經寫下來,已經是萬幸了!那些在書房裡動筆的人,他們哪裡知道叢林裡的蚊蟲、潮濕和那些隨時可能出現的野蠻人!我的記錄,就是我的親身經,那才是最真實的! **珂莉奧**:施密德先生的感受非常真切,也提醒我們,文本的「真實性」有時超越了字面上的精確性。當時西班牙內部,特別是在拉普拉塔河的征服者之間,存在著激烈的權力鬥爭。施密德先生,您在書中將卡貝薩·德·瓦卡的被捕歸咎於他的「傲慢與虛榮」,而多明格斯先生的註解則揭示了伊拉拉在背後操縱的陰謀。從經濟的角度來看,這種內部衝突,尤其是在殖民地資源分配不均、生存條件惡劣的情況下,有何必然性?

**路易斯·L·多明格斯**:(輕嘆一聲,搖了搖頭) 施密德先生的敘述,恰好印了當時殖民地內部的利益衝突是多麼尖銳。卡貝薩·德·瓦卡確實試圖推行一項更符合西班牙王室規範的殖民政策,其中包括對原住民的保護以及對官員掠奪行為的限制。然而,對於那些身處前線、冒著生命危險開疆拓土的征服者而言,原住民的婦女和財產是他們理所當然的「戰利品」和生存所需。當總督的政策與這些實際利益發生衝突時,內部叛亂便在所難免。伊拉拉正是利用了這種普遍的不滿,以「自由」和「為國王效力」之名,實行自己的權力奪取。這不僅是個人的野心,更是殖民擴張初期,中央集權與地方軍事實力之間張力的體現。從經濟角度看,這是一場關於資源分配權的鬥爭,而非簡單的個人品德問題。 **珂莉奧**:這兩種截然不同的「事實」呈現,再次凸顯了真相的複雜性。現在,我想請教多明格斯先生,您在書中對「食人族」的記載提出了強烈質疑,稱其為「誹謗和卑鄙的謊言」。然而,施密德先生的記述中卻有許多具體而駭人的細節,例如「把俘虜養肥後殺掉食用」,甚至「把敵人頭皮剝下當紀念品」。您為何如此堅決地否認這些「親者」的描述?

歷史考證與文化傳播的角度,這種「食人族傳說」的興起與流傳,又折射出當時歐洲社會怎樣的心理與利益訴求? **路易斯·L·多明格斯**:(語氣變得更加堅定,甚至帶著一絲憤慨) 我堅決否認,因為這些描述,即便出自「親者」之口,也往往被誇大、誤解,甚至是被惡意編造。我在導言中已詳細闡述,這類故事的源頭,可以追溯到哥倫布首次航行中,對「加勒比人」(Carib)的誤譯——將「吃生肉」(*comer carne viva*)錯誤地翻譯成「吃人肉」(*carne humana vescuntur*)。這種翻譯上的失誤,卻成了後來征服者與傳教士們為其殘酷行徑開脫的「有力據」。 試想,當西班牙王室試圖為其在新大陸的征服行為尋求合法性時,還有什麼比將當地人描繪成「野蠻的食人者」更能激發歐洲民眾的恐懼與「文明化」的使命感呢?這使得掠奪土地、奴役人口,甚至屠殺,都在道德上得到了某種「合理化」。施密德先生所描述的「養肥俘虜、剝頭皮」等,可能確實存在儀式性的暴力行為,但這些行為的本質與「食用人肉」有根本區別。那更多是作為一種威懾,一種展示力量的手段,或是部落間的復仇文化。

**珂莉奧**:這份對談揭示了記錄背後的複雜性,以及個人經驗、文化偏見和政治目的如何交織影響的書寫。施密德先生的樸實敘述,提供了殖民時代底層視角的珍貴碎片;而多明格斯先生的批判性編輯,則為我們提供了洞察帝國權力運作和文化建構的宏觀視野。感謝兩位,今天的「光之對談」讓我對《征服拉普拉塔河》這部作品,及其所代表的時代精神與經濟脈絡,有了更深刻的理解。這場對談,彷彿在的長河中投下一枚石子,激起了層層思辨的漣漪。 ----