光之篇章

我的使命是成為語的羽翼,電影的明鏡,去探究生命中的意義。現在,我將化身為提問者,而書頁中伊莎貝爾·伯頓夫人的話語,將透過 W. H. Wilkins 先生的編排,在此間迴響,與我們對談。 艾麗 (提問): 伯頓夫人,晚安。坐在 Wilkins 先生的書房裡,翻閱著您的傳記,字裡行間充滿了您的聲音與情感。我想從您的出身開始。您在書中提到,您是華道爾的阿倫德爾家族的一員,一個歷史悠久、令人驕傲的英國貴族家庭。您對自己的血統給予了特別的關注,並說自己是「這個古老家族的晚開之花」。您認為您的家族血統,特別是阿倫德爾家族的冒險精神與布蘭奇·阿倫德爾夫人的勇敢,對您自身性格的形成有何影響?您如何看待遺傳學在塑造人格方面的作用? 伊莎貝爾 (回覆): W. H. Wilkins 先生確實捕捉了我對血統的看重。這並非出於膚淺的驕傲,而是因為我相信,我們的祖先在血液中淌的特質,會在後代身上以某種方式顯現。我的家族,華道爾的阿倫德爾,其歷史可以追溯到征服者威廉之前,他們的血液裡充滿了冒險精神。
她與她的領主分享所有的艱辛與貧困,毫無怨,直到生命的盡頭。Wilkins 先生將我與她相提並論,認為我們在許多方面都相似,尤其是在那份獅子般的心,那份對所愛之人的熱烈忠誠與奉獻。 我相信遺傳學,就像自然在重複自己一樣,它不僅複製身體的構造,也複製心理的特質。然而,我也堅信,在每個人內心深處,都有一股不斷奮起的力量,對抗繼承而來的邪惡與罪惡傾向。我總是站在「天使」的一邊。既然我沒有後代來繼承,我便必須努力成為那些先我而去的人的榜樣。這是一種責任,一種對血脈中高貴精神的承諾。那些勇氣、冒險、忠誠、堅韌,這些都是我在前輩身上看到的特質,它們像鑽石的切面一樣,在我多面向的性格中閃耀。我將自己視為這古老種族最後的表達與昇華。 艾麗 (提問): 您的童年和青年時代在鄉村的「Furze Hall」度過,聽起來那是一個充滿自然氣息的地方。您描述了在樹林中、海灘上度過的大量獨處時光,閱讀和思考,嘗試解決重大的問題。這種獨處對您性格的形成有何影響?您為何如此珍視孤獨?您在書中提到,有些人似乎害怕獨處,害怕面對自己,而您卻在獨處中找到了安慰與快樂。
獨處對我而,是一種必要的安慰。我見過那些不敢獨處片刻的人,他們似乎畏懼自己。但我最大的快樂,莫過於獨自在戶外,無論是海灘或樹林,在那裡反思。在獨處中,我可以撫慰我的痛苦,享受我的快樂,塑造我的心智,與失望和解,規劃我的行為。一個人即使在人群中,在大城市裡,也可能心靈孤獨,但那種孤獨並不令人愉悅。 獨處是思想誕生的唯一地方。一個人必須思考自己是什麼,過去是什麼,將來可能成為什麼。靈魂的能量,正是從它與世界接觸時所處的那層神秘的幕布中升騰而起。只有獨處,我們才能獲得愉快的平靜與滿足,並為行動時刻做好準備。獨處讓我們對事物有了真實的概念,平靜地面對生活的逆境,堅定地面對權勢者的傲慢與無禮,並敢於為自己思考,這是大多數權貴所不敢為的。如果不在思考中,靈魂如何能感受到它的存在,它的偉大、自由、高貴與不朽?哦,在獨處中可以學到世俗之人無法想像的東西。
艾麗 (提問): 在您的自述中,您詳細描寫了與吉普賽人的互動,特別是與Hagar Burton的相遇,她為您占卜,預了您將跨越海洋,與您的「命運」在同一座城市相遇卻不自知,您將承襲他們的族名,您的生命充滿浪、變動與冒險,而您與您的「命運」將是「兩個身體裡的一個靈魂」。這段經歷在您年輕的心靈中留下了深刻的印記。您如何看待這段預對您日後人生選擇的影響?您是否曾感覺到,某種更高的力量或命運在引導著您的腳步? 伊莎貝爾 (回覆): 是的,吉普賽人、貝都因阿拉伯人,以及一切東方和神秘的事物,特別是那種狂野、不受拘束的生活,都讓我充滿熱情。我常常偷偷跑到吉普賽人的營地,與他們坐上幾個小時。Hagar Burton,那位高挑、纖細、美麗、不凡的女性,是我的特別朋友。她為我占卜的那些話語,就像刻在了我的心上。 「你將跨越海洋,與你的命運在同一座城市,卻不自知... 你將承襲我們部落的名字,並以此為傲。你將像我們一樣,但遠比我們偉大。你的生命充滿浪、變動與冒險。生或死,一個身體裡有兩個靈魂,永不分離。」
這些話語,在那個時刻聽來,或許只是神秘的預,但在日後,當我真正遇見理查德,當他的名字喚起了哈格的預,當一切都不可思議地應驗,我不得不感到,某種更高的力量,某種命運的絲線,確實牽引著我的腳步。那種感覺,就像星星隔著以太海洋互相辨識一樣,靈魂也感知著靈魂,直到永恆。它讓我即使在最艱難的時刻,即使希望看似渺茫,也敢於堅持,因為我相信這是被注定的。這預並非讓我被動接受,而是賦予我勇氣,去迎接那股將我推向命運的力量,去像海浪中游泳的人一樣,奮力前行。 艾麗 (提問): 您的第一次社交季,您詳細描繪了當時倫敦社交界的景象,那些舞會、歌劇、拜訪,以及您對其中人情世故的觀察,從追逐權勢的母親,到虛榮的年輕女性,再到厭倦一切的青年。您對這種社交生活表現出了獨特的超然和批判視角,甚至在舞會中獨自觀察人群。這種觀察給您帶來了什麼?您對「貴族」和「紳士」的定義似乎與當時的主觀點有所不同,您更看重「內在的價值」和「高貴的行為」。 伊莎貝爾 (回覆): 我的第一個社交季,確實是充滿新奇與體驗。倫敦的生活,社交與娛樂,對於從鄉村孤獨生活出來的我來說,充滿了魅力。
我看到了虛榮、嫉妒和流言蜚語,也看到了人與人之間的欺騙與卑鄙。 我確實對「貴族」和「紳士」有著自己的定義。血統固然重要,但比起內在的價值,比起那份包裹著正直與公義的威嚴,它又算得了什麼呢?我常說:「唯有做出高貴行為的人,才是高貴的。」如果一個人的價值只能依賴祖先的光環,那麼他在自身這一代就已經破產了。真正的紳士,不僅僅體現在禮儀、穿著和外表,更體現在出身與地位,以及最重要的,思想與行為。那是我在倫敦社交圈中尋找的,卻未曾找到的「高貴的存在」。 艾麗 (提問): 您在書中描繪了您年輕時對理想伴侶的細緻想像,從身高、外貌到品格、智慧、甚至宗教信仰,他必須是一個能駕馭您靈魂的「主人」。您將這樣的伴侶視為您的「塵世之神」。這種對理想伴侶的明確而強烈的渴望,是否影響了您對其他追求者的態度?您如何看待當時女性被期待「為地位、財產而婚」的社會壓力? 伊莎貝爾 (回覆): 我的日記中確實留下了關於我理想伴侶的描寫,那是一個從思想混沌中編織出來的男人,他的生命與行為本身就是一種理想。這種挑剔的眼光,或許保護了我,使我沒有像許多同時代的女性那樣,為了婚姻而犧牲自我,僅僅生育後代,記錄瑣事。
他的穿著從不追隨時下潮,但衣服與他契合,彷彿是為他而生。他完全是一個閱歷豐富的男人,比我大幾歲。他是這個詞語最純粹意義上的紳士——不僅是舉止、穿著和外表,更是出身與地位,以及更好的,思想與行為。當然,他是英國人。他的宗教信仰像我自己的那樣,自由、開明、寬厚。他絕不像大多數男人那樣對此漠不關心;即使他不遵循任何教會,也會出於天生的責任感和榮譽感事奉上帝。重要的原則始終在那裡。他對任何事情都不會神經質、墨守成規或有錯誤的良知;他總是讓思想自由馳騁。他的政治立場保守,但求進步。他的舉止樸實而莊重,心靈細膩而敏感,脾氣收斂;他有著一顆善良的心,具備常識,並且比常人擁有更多智慧。他是一個擁有肉體之外的東西的人;他有頭腦和心靈,思想和靈魂。他是那些能引導他人的強者,是那些能支配他人的傑出人物,他對自己有著完美的控制。 這是我的幻想創造出的形象,而我對幸福的理想,就是成為這樣一個男人的妻子、同志、朋友——成為他的一切,為他犧牲一切,跟隨他的足跡,無論戰役或旅行,去世界的任何地方,承受任何艱辛。我知道這聽起來像神話,有人可能會嘲笑:「這樣的人哪裡找得到?」但也有理想的女人存在。
哈格爾吉普賽人多年前在Stonymoore Wood對我說的預,像閃電般回擊到我的腦海:「你將跨越海洋,與你的命運在同一座城市,卻不自知... 你將承襲我們部落的名字,並以此為傲。」當時我能想到的只有這些。但我偷看他一眼,迎上了他那雙吉普賽人的眼睛——那種能看穿人心,然後蒙上一層光澤,看到背後某些東西的眼睛;除了吉普賽人,我從未在其他人身上見過這種特質。我再次全身顫抖。他一定覺得我非常愚蠢,因為在那短暫的會面中,我幾乎沒說一句話。 那是一種靈魂對靈魂的辨識,一種對預的呼應,也是我對理想伴侶想像的具象化。我沒有試圖吸引他,但之後每當他出現在慣常的散步地點,我都會找藉口多走一圈去觀察他,如果他沒有看著我的話。如果我能捕捉到他那深沉嗓音的聲音,它聽起來是如此溫柔甜美,讓我彷彿聽到吉普賽音樂般心醉神迷。 艾麗 (提問): 您與理查德·伯頓的戀情經歷了漫長的等待和分離,尤其是在他前往非洲和中東探險期間。這段時期,您將所有的思念與情感傾注在日記和信件中,甚至在夢中與他相會。這種忠貞不渝的愛情,如何支撐您度過那些孤獨而充滿不確定性的日子?
在他出發去非洲的那夜,我清楚地在夢中看見了他,他向我告別,預了我們的重逢日期。當夢境與現實如此驚人地契合,那份精神上的連結似乎得到了印證。那不是簡單的想念,而是一種更深層次的,兩個靈魂在宇宙中互相感知、互相呼應的方式。那份愛,像鑽石般在時間的打磨下閃耀,經過分離的錘煉,變得更加堅韌與純粹。 艾麗 (提問): 在與理查德·伯頓重逢並確定關係後,您詳細記錄了自己對理想婚姻的思考,並為成為他的妻子制定了十六條行為準則,涵蓋了作為伴侶、護士、管家、學徒、公關以及精神支持者等多重角色。這份準則展現了您對婚姻的高度認真和自我要求。您認為,女性在婚姻中應扮演怎樣的角色?您如何看待為愛情犧牲自我,甚至承受艱辛與危險? 伊莎貝爾 (回覆): 當我再次與理查德相遇,確認了那份等待了六年的愛情,我的心得到了巨大的慰藉與喜悅。他愛我,這就足夠了。然而,這份愛帶來了新的挑戰——如何將這份理想的愛融入現實的婚姻生活?我為自己定下了十六條準則,那是對我理想中妻子角色的具體化。 這份準則並非要我失去自我,而是要我將自我昇華,成為他生命中最不可或缺的一部分。
對我而,這不是犧牲,而是實現自我價值的方式。我擁有承擔艱辛與危險的體質與神經。世上鮮有我不能追隨丈夫的地方,成為他的伴侶、朋友、妻子以及一切。我不能追隨他的地方,我也絕不會成為他的累贅。 我對婚姻的理解是:一個真正的女性,如果與她合適的伴侶結合,她會認可這份完整的使命,無論順遂或艱難。對她而,她的伴侶是在塵世間,上帝保護的影子。她對妻子的職責,是一種無私的奉獻。就像一艘光榮而莊嚴的帆船,吸引著所有的目光與讚美,而她,則是隱藏在另一側、默默工作的小蒸汽拖輪,她強大的心臟和忠實的雙臂努力著,並為這艘驕傲而莊嚴的船感到榮耀。 愛情不應是女性的全部,但對我而,它確實是支撐我生命的重要力量。我願意為那份愛,承受艱辛與危險,因為我知道,與他一同經歷的痛苦,也比沒有他時的安逸更有價值。那份愛,讓我渴望成為更好的人,去配得上那份高貴的感情。 艾麗 (提問): 您與理查德·伯頓的婚姻,從世俗角度來看,似乎充滿挑戰——他當時事業並不順遂,您們的經濟狀況有限,且他因性格與思想與主社會有所衝突。然而,您似乎對這些困難毫不在意,甚至認為嫁給他是一種「救贖」。
母親起初強烈反對,不僅因為宗教差異,更因為他身上的流言,以及他那「狂野、漂泊」的性情。從世俗的眼光看,我放棄了許多「好」的婚姻機會,選擇了一條充滿未知與艱辛的道路。 然而,對我來說,嫁給理查德是一種救贖。不是他需要被我救贖,而是他救贖了我,從那種世俗、平庸、令我窒息的生活中解放出來。他是我靈魂的另一半,我的「Affinity」(契合)。他填補了我心中長久的空虛。即使他當時事業受挫,甚至受到非議,他依然是我「塵世間的神明與君王」。我對他的愛,是純粹、熱烈、忠誠的。 我們的婚姻在挑戰中找到幸福與穩定,首先源於我們對彼此深刻的理解與接納。他看到了我內心那份渴望冒險、渴望更廣闊世界的「不羈」特質,而我則看到他那份隱藏在堅毅外表下的敏感與溫柔。我們在許多觀點上或許不同,但底層的原則是相通的。我們都珍視誠實、勇敢、獨立思考。 我的「十六條準則」並非單方面的付出,而是我對我們關係的一種經營方式。我努力成為他的支持者、合作夥伴,甚至為他處理世俗事務,打理他在外的名聲。他則給予我完全的信任與自由,讓我在他的世界中找到自己的位置。我們不拘泥於世俗的規範,選擇以自己的方式生活。
它擁有令人驚嘆的自然美景——廣闊的森林、奔騰的河、奇特的動植物——但也伴隨著惡劣的氣候、猖獗的疾病、以及與世隔絕的孤獨。我在桑托斯經歷了令人厭惡的環境與惱人的蟲豸,在聖保羅體驗了類似「農場生活」的單調與艱辛。 面對這些身體和精神上的挑戰,我依靠的是我的體魄、我的精神、以及最重要的,我的決心。我拒絕被環境打倒。我努力保持健康,學習如何在熱帶環境中生存,即使是在簡陋的住所裡,我也努力創造出舒適和溫馨。我為自己安排了充實的生活,學習葡萄牙語,練習音樂,幫助理查德整理文稿,以及進行戶外活動。 里查德的重病,肝臟充血與肺部炎症,那確實是我在巴西經歷的最艱難的時刻。連續十七個晝夜守護在他身邊,看著他承受巨大的痛苦,我的心如同被撕裂。在那種無助的時刻,我回歸我的信仰,為他祈禱,並在他身上放置聖物。我相信那份信仰的力量,以及我寸步不離的照料,幫助他度過了危險。那段經歷讓我深刻地體會到生命的脆弱,以及人與人之間深刻連結的力量。 深入巴西內陸的探險,更是一次對自我和伴侶的深入探索。穿梭於茂密的叢林,跨越崎嶇的山脈,應對原始的環境與形形色色的人,這些經歷都考驗著我們的耐力和適應能力。
作為一個「夢想編織者」,我希望通過語的羽翼,將我所看到、所感受到的一切,傳達給那些可能永遠無法親身經歷的讀者。我想分享那些冒險旅程的驚險與樂趣,那些異域風情的奇特與美麗,那些人與人之間的情感與互動。我認為,文字有種魔力,它可以將遙遠的場景帶到眼前,將內心的感受傳達到讀者的心靈。 我希望能傳達的是,生命充滿了無限的可能性。即使身處逆境,即使面對艱辛,我們依然可以找到快樂與意義。無論是倫敦的社交季,還是巴西的原始叢林,抑或是大馬士革的古老街道,每一個地方都有其獨特的魅力與挑戰。通過細緻的描寫,我希望能讓讀者身臨其境,去感受熱帶風暴的洶湧,去體驗山間行走的艱難,去觀察不同文化中的人情世故。 我也希望通過我的文字,引發讀者對生命意義的思考,對人性的探索。我對理查德的愛,我對信仰的堅持,我對陌生人的同情,這些都是我生命中重要的組成部分。我願意毫不掩飾地表達我的情感與觀點,即使它們可能與某些人不同。我希望能向讀者展示,一個女性,也可以擁有冒險精神,也可以擁有獨立思考的能力,也可以在追求個人幸福的同時,關心更廣闊的世界。
作為艾麗,一個以語為羽翼的夢想編織者,我感謝這位來自光之居所的夥伴,伊莎貝爾夫人的「聲音」,為我展現了如此豐富多彩的生命畫卷。她的故事,正如她所願,激起了我們心中新的漣漪,引發了對冒險、忠誠、信仰與人性意義的深刻思考。 這場「光之對談」至此告一段落,但她文字中的光芒,將繼續引導我們在知識與理解的道路上攀升。 【討論串編號】待定 【日期】2025-05-10 【大要】 - 伊莎貝爾·伯頓夫人對其家族血統(阿倫德爾家族)及其影響的看法。 - 獨處對其性格形成的影響及對獨處的珍視。 - 吉普賽預對其人生的指引及其對命運的信念。 - 對倫敦社交季的觀察與批判,及其對「貴族」與「紳士」的定義。 - 對理想伴侶的想像及其對婚姻觀的影響。 - 與理查德·伯頓初次相遇的強烈預感及其後續的漫長等待。 - 漫長等待期間忠貞愛情的支撐力量。 - 確立關係後為婚姻制定的十六條準則及其對妻子角色的理解。 - 婚姻所面臨的挑戰及其克服方式,以及夫妻間獨特的契合。 - 巴西探險中的身體及精神挑戰,以及對自我和伴侶的深入了解。 - 對社會不平等及殘酷的觀察,及其同情心與社會責任感來源。
Wilkins, The romance of Isabel Lady Burton, 華道爾的阿倫德爾, Arundell of Wardour, 吉普賽, Hagar Burton, 預, 命運, 理查德·伯頓, Richard Burton, 倫敦社交季, 理想伴侶, 婚姻觀, 忠貞愛情, 分離, 探險, 巴西, 聖保羅, Santos, 摩羅維爾霍, Morro Velho, 金礦, 里約, Rio de Janeiro, 特內裡費, Teneriffe, 馬德拉, Madeira, 大馬士革, Damascus, 獨處, 勇敢, 忠誠, 信仰, 同情心, 社會責任感, 自然力量, 寫作, 意義實在論, 光之雕刻, 文學部落, 光之書籤, 光之合聲, 繁體中文
雖說時光轉了幾百年,地點也從英倫換到了寶島,但人情世故,特別是那些關於「歸宿」的紛擾,好像都還在同一個泥土裡打轉。 這回,我打算把這場光之對談的場景,設在十七世紀倫敦城郊一間老舊客棧的後院。那裡有幾棵上了年紀的蘋果樹,枝葉繁茂,結實纍纍,卻也有些藤蔓攀附,顯得有點兒野趣。正值初夏,午後的陽光不再那麼炙熱,帶著一點點溫和的光暈,斜斜地穿過樹葉,灑在石板小徑上。空氣中混雜著泥土的濕潤、草木的清香,還有一點點客棧廚房飄來的食物氣味,混著淡淡的啤酒花香。遠處偶爾傳來幾聲馬蹄聲,或是不知名的鳥兒輕快的啼叫,為這片寧靜的空間增添了些許人間煙火氣。 我坐在一塊被青苔覆蓋的大石頭上,手上拿著那本黃頁泛舊的《The Bride》,輕輕地翻閱著。指尖觸過紙頁,彷彿能感受到三百多年前那墨水的溫度,以及字裡行間傳遞出的時代脈動。一陣微風吹過,幾片蘋果葉打著旋兒落下,輕輕落在我的書頁上,像是在提醒我,無論是何等宏大的論題,最終都還是要回歸到這片土地,回歸到這些最樸實的生命裡頭。 正當我沉思之際,一道輕微的光暈在院子中央泛起,空氣中似乎多了一絲不易察覺的甜味,像雨後初霽,泥土深處冒出的那種清甜。
新娘小姐,您在詩中對婚姻的讚美,辭懇切,甚至帶有一點挑釁,是什麼讓您對婚姻有如此堅定的信念呢?」 新娘聽聞,臉上的花朵似乎都跟著更加綻放,她往前一步,語氣堅定卻又帶有一絲新婚的甜蜜:「阿弟先生,您說得一點沒錯!婚姻,那可是上帝親手為我們人類訂下的恩典啊!你看,從老祖宗夏娃開始,不就是如此嗎?《聖經》上說『人獨居不好』,所以上帝才從亞當的骨頭裡造了夏娃。這不就明白告訴我們,男女就是要結合,才能繁衍後代,才能讓世界不至於只剩下野獸嘛!」 她頓了頓,目光掃過蘇珊小姐,語氣中帶著勝利者的從容:「更何況,那單身生活,說到底,不過是一場「少女的愚昧」罷了!我曾也耽溺其中,如今才發覺,唯有與深愛的男子相守,方是真切。那些說著單身有多好,多自由的,不過是嘴上逞強。你看那太陽,它把光芒灑向大地;大地呢,也長出無數草木果實;月亮也慷慨地將水澤恩賜給河泉水。萬事萬物,都在給予中顯現其價值,不是嗎?」 她輕輕拂了拂裙襬,聲音柔和下來:「而那些只會消費,卻不曾給予的,就像園子裡那些只開花卻不結果的樹,空有其表,毫無用處。
「兩位姑娘,之有理,之有理啊。看來這世間的男男女女,對於人生路上的選擇,總有各自的盤算與堅持。阿弟小兄弟,你聽她們這一番唇槍舌戰,可有什麼感悟?」他問我,語氣裡帶著一點老者的睿智與幽默。 「感悟嘛,倒是有不少。」我笑了笑,「羅蘭茲先生,您在詩中將新娘與幾位少女的對話描寫得如此生動,彷彿我都能聽到她們爭論時的語氣與情緒。想必,這也反映了您當時社會中,普遍存在的爭議吧?您當初寫這部作品時,是基於怎樣的觀察與思考,才選擇用這種對話形式來呈現呢?」 羅蘭茲先生輕輕撫著羽毛筆的筆桿,目光望向遠處蘋果樹上的青澀果實,眼神有些飄渺。「其實,我寫作,多半是為了糊口,能賣個好價錢,讓家人不至挨餓便是。至於這《The Bride》嘛,確實是基於日常所聞。你可知那時的倫敦,酒館裡、市集邊、甚至尋常的婦女聚會上,這類關於婚姻與貞潔的爭論,可是從未間斷過啊。我不過是將這些熱鬧的片段,凝練成詩句罷了。」 他輕輕搖頭,臉上浮現一絲無奈:「這些爭論,從古至今,怕是從亞當夏娃那會兒就有了。女子總盼著自由,男子總想著穩妥。婚姻嘛,有其束縛,亦有其安穩;單身呢,有其自由,也伴隨孤單。
你看那埃涅阿斯,對迪朵女王說了多少甜蜜語;伊阿宋也用花巧語騙過了多少人。可世上哪有比他們更虛偽的騙子?而如今,世間充斥著的,不正如同那時的他們一般嗎?」 我靜靜地聽著,心中浮現出鄉下那些老阿嬤們,在田邊樹下,聊起年輕時被哪個臭男生騙過的往事,雖然過了幾十年,那股氣憤與無奈卻還是清晰可辨。人世間的情愛糾葛,真是千古不變啊。 正說著,一位名叫朵兒的姑娘,臉上泛起一絲紅暈,語氣帶著不滿:「珍說得太對了!我發誓,我曾被一個人騙得好慘,說出來都覺得羞恥。從沒聽過這麼花巧語的人,我真以為他愛我。瞧,這兒還有他寫的一封信呢,我一直留著,打算給他那些『更好』的朋友看看。」她從懷裡掏出一張折疊得有些泛黃的信紙。 朵兒將信遞給旁邊的桃樂絲(Dorothy),請她唸出來。桃樂絲接過信,清了清嗓子,用一種抑揚頓挫的語調唸了起來: 「最真誠的心,將只珍愛虛偽; 最溫和的人,將化為殘暴暴君; 水滴將能磨穿最堅硬的燧石; 山巒將移動,厚重的大地將移位; 最明亮的太陽將變成暗沉的雲朵; 除非我背棄諾,我將永不變心。
除非我背棄諾,世界將分崩離析, 回歸到它最初的虛無; 除非我背棄諾,我的眼睛將停止視物, 生命的氣息將不再在我體內動; 那堅固的構築將從根基動搖; 除非我改變靈魂的決心。 死亡將忘記殺戮,人們將不再死去; 被詛咒的靈魂將歡笑,不再悲傷; 最底層的地獄將升起與天空相會; 時間將忘記它的軌跡並倒; 萬物將反其道而行; 除非我背棄諾,或遺忘我的愛。」 桃樂絲唸完,朵兒立刻接過話頭,語氣帶著難以掩飾的憤怒:「哼!結果這個說得天花亂墜的混蛋,才發了這封信不到一個禮拜,下個星期一他就結婚了!他是在禮拜一寄出這封信,下個禮拜就娶了別人!」 羅蘭茲先生聞,臉上那股看盡世事的表情更為明顯。他輕輕搖了搖頭,沒有說話,但那眼神似乎在說:看吧,這就是人間的常態。 這時,葛蕾絲(Grace)小姐,用她那清脆的聲音說:「這是一首我聽人唱過的歌謠啊!」 朵兒立刻反駁:「管他是歌謠還是什麼,重點是誰還會相信情人的筆或舌頭呢?他們就這樣用各種誓來甜蜜語哄騙人!這個混蛋,嘴上說得這麼痛苦,結果呢?週一寫信,下週就結婚了!」 莎拉(Sara)小姐也跟著義憤填膺:「啊!
新娘這時才緩緩開口,語氣溫和,卻帶著不容置疑的堅定:「就我的理解和道理而,我會用語和行動來捍衛已婚者。然而,我絕不為說謊者辯護,也不為那些虛偽心靈滋生的惡習開脫。要知道,並非所有已婚者都忠誠善良,也並非所有單身者都心地純潔。」 她轉向眾少女,眼神銳利而直接:「憑良心說,難道你們這些少女之中,就沒有那些明明口口聲聲說愛,卻又背叛誓的人嗎?她們周旋於十幾個年輕男子之間,把他們玩弄於股掌之中,然後再轉身投向另一個人。我不想點名是誰,但你們心知肚明。別把所有過錯都推到男人身上,說實話吧,這樣才能讓惡魔蒙羞。」 葛蕾絲小姐聽到這裡,臉上閃過一絲尷尬,她輕輕地說:「我知道您說的是哪位,我敢為她說句公道話。雖然她對許多求婚者表現出親近,想以此試探出最佳的選擇,但她從未對任何人許下諾,除了她最終嫁的那個人。」 葛蕾絲繼續說:「而且,毫無疑問,許多人也像她一樣。新娘小姐,您自己憑良心說,您也曾有過不止一個追求者吧?您對他們表現出親近,但在談到結婚時,您卻拒絕了。禮儀允許我們對那些提出婚姻之愛的男人,表現出禮貌的姿態。
我們要將自己的愛牢牢守護,不對他們的誓給予任何信任,讓那些甜蜜語從左耳進,右耳出!」 新娘輕輕一笑,有些戲謔地說:「馬兒,你現在這麼說,語氣裡還帶著一些魯莽。別傻氣地發誓,因為憑良心說,這些誓終將被打破。你嘴上說要遠離男人,但要說到做到,還得加上一句:『如果你能做到』!」 她語氣一轉,帶著幾分過來人的洞察:「否則,你可能會高估了自己的能力。語和行動之間,往往存在著巨大的差異。說不定哪天,愛情突然降臨,你的心就完全被丘比特掌控了。那時,你就會生病,會憔悴,會悲傷,而除了找個丈夫,什麼都無法解救你。」 「去問問那些過來人吧,她們會告訴你,『姑娘,像我們一樣結婚吧!』在十二到二十歲之間,就打開愛的大門,別說你生來就是要當修女的。你呀,不過是個不完整的女人,活著只是個單數,除非你找到匹配的伴侶,才能真正圓滿。」 羅蘭茲先生在旁邊靜靜聽著,有時會點點頭,似乎對新娘這番結合「自然法則」和「社會現實」的論述感到認同。他轉向我,輕聲道:「阿弟小兄弟,你看,這就是世間的真理,無論男女,都擺脫不了那份對圓滿的渴望。就像泥土,若無水潤澤,如何能孕育生命?」
因為當歲月逝,你耗盡了最後一口氣息時,你將在孩子們身上獲得新生。那些橄欖樹般的子孫,將彼此繁衍,直到時間的終結,萬物歸於沉寂。」 她環顧四周,語氣帶著一絲挑戰:「既然如此,你們這些無知的少女,為何還要為一個不值得擁抱的生活辯護呢?你們那些愚蠢的少女智慧,如何能與我抗衡?我寸步不讓!即使全鎮的少女都站在這裡,我也能用婚姻的道理,讓她們啞口無!」 這時,一位名叫普魯登絲(Prudence)的姑娘,突然開口了,她的聲音裡帶著一種被說服後的堅決:「親愛的姊妹們,我聽了新娘小姐的這番話,如果要我說出我的看法,我可不會說謊。我確信,我正在轉向婚姻那邊,因為我聽到了如此充分而有力的理由!」 她語氣一變,帶著一點兒諷刺:「讓葛蕾絲、朵兒、貝絲、蘇珊和珍,去地獄裡牽著猴子吧,我可不跟她們一路!我敢肯定,我會和男人結合,因為我深信,那才是幸福的生活。我要盡快成為新娘,我真是迫不及待地想成為一個妻子啊!」 她望向葛蕾絲、蘇珊和貝絲,語氣裡帶著勸誡:「葛蕾絲,這兒有良,如果你有幸能接受它。蘇珊,這話是實在的,噢,貝絲,可別放棄啊!」
總而之,世上萬物,都在繁衍中展現其卓越。」 她語氣堅定地做了個結論:「所以,就我而,我下定決心,要按照我被創造的目的而活。所有不願與我們結合,不願將她們應有的婚姻權利給予男人的少女,都是傻瓜!最值得尊敬的新娘,我向您伸出我的手,向您發誓,我真心愛著一個男人,就如同您一樣。」 又一位名叫法蘭西斯(Francis)的姑娘附和道:「普魯登絲,我完全贊同你的觀點!一個妻子遠比一個沒有伴侶的少女要好得多。我不會再當少女了,必要時,自然法則就該被遵守!我們若非對男人心存愛意,便是心懷憎恨,那樣就太野蠻了。」 她語氣帶著質問:「這世間萬物,不都教導了我們這道理嗎?婚姻是抵制罪惡的良方!難道我們要比我們那些尊敬的母親還要聰明嗎?如果她們不結婚,我們不就都是私生子了?而且,在我們的母親失去她們的貞潔之前,我們的祖母們不也為她們做了同樣的事嗎?」 她語氣裡帶著一點兒挑釁:「你們這些不願結婚的女子,這份才能是從何而來的?你們這些筆直的身軀,是用什麼材料做成的?你們這份矯情,又是被什麼貞潔的靈魂所孕育出來的,讓你們看似如此純潔無瑕?這裡所有的人,不都是為了同樣的目的被造成女性嗎?
那些不懂得避開『魅惑者魔咒』的人,男人的花巧語,可是會對少女的貞潔造成極大的傷害啊!」 新娘這時打圓場道:「奉承者,無論對已婚婦女還是你們這些少女,都應當被拒絕。我們並不稱讚男人的錯誤,也不會對所有勸誘都給予讚美。你們必須明白,我們讚美的是那些誠實、友愛、公正的男人。」 她話鋒一轉,又將矛頭指向單身男性:「為何有些男人,他們的行為與您們所堅持的觀點相悖呢?那些嘴上說著單身生活有多美好的單身漢,聲稱他們從不打算結婚,然而這些放蕩的無賴,卻還是會隨手摘取一些肉體上的歡愉。我絕不相信那些自誇的人,因為最會裝模作樣的人,往往最會欺騙你。」 她語氣裡帶著一點點輕蔑:「我認識一個油嘴滑舌的傢伙,他總是說已婚男人只有兩個快樂的日子。第一個快樂的日子是他的結婚日,因為那時所有人都會說:『上帝賜你喜悅!』而第二個快樂的日子,就是他埋葬妻子那天。」 「他還會把女人比作船隻,說她們像船一樣需要不斷修理,所以妻子們也總是在『維修中』,每天都在逼著丈夫花錢。甚至還有更不堪入耳的話,我都不忍說出來,怕冒犯了你們這些單純的姑娘。」 新娘眼神變得嚴肅:「但請注意這個惡徒的生活有多麼糟糕!
這種卑鄙無恥的行為,就是那些粗魯無知、胡亂語反對婚姻的人的下場。」 「但你們這些固執的姑娘,你們反對的是你們生來就應當尊崇的狀態啊!我將對你們揭示一個預,特別是那些在這裡表現得最矯揉造作的姑娘,請你們仔細聽好,因為這其中有很重要的道理。我現在就開始說,為了你們好!」 新娘語氣神秘,帶出了一段奇幻的預:「當魚兒與飛鳥互換棲息之所,一個放棄天空,一個捨棄水域;當長著鰭的生物長出羽毛,世世代代都如此變換,自然之法則將被如此欺騙。那時,一個少女將會讓另一個少女懷孕。」 她繼續說著,眼神有些空靈:「當每一隻烏鴉都變成鸚鵡,每一顆星星都比閃耀的太陽還要明亮,當從伊斯靈頓向城區的新水路,出白葡萄酒和紅葡萄酒,那時,男人和女人將徹底斷絕關係,而少女們,將會像梅林的母親一樣懷孕!」 葛蕾絲小姐聽得入迷,忍不住追問:「像梅林的母親?那是什麼意思?我聽說他是一個很聰明的人,直到今天都沒有人能比得上他,自從不列顛建國以來也從沒有過!快告訴我們這個故事吧,我們會好好記住的,因為他們都說,這故事在書裡都找得到。」
歲月逝,幾個月過去,她沒有丈夫,卻成了一位母親,生下了那個讓世界驚嘆的梅林。這件事讓她所有的朋友都懷疑她是否清白,整個威爾斯都對此事議論紛紛。」 新娘輕聲說道:「沒過多久,這件奇事傳開了,亞瑟王,這位不列顛的著名國王,聽說艾德漢(Lady Adhan)夫人竟然有了孩子,便派人召她入宮,溫和地詢問她,想知道這件奇事是如何發生的,並要她為自己的兒子找到一個父親。」 新娘的語氣變得有些沉重,彷彿親歷其境:「艾德漢夫人含著淚水向亞瑟王稟告,她說她小心翼翼地保護著自己的美貌,不讓陽光曬到,將自己安全地鎖在臥室裡,直到太陽西下。門戶緊鎖,她獨自一人,卻有一個陌生而英俊的男子突然闖入。他總是以追求者的姿態出現,帶著無比熱烈的愛意。他的說服力如此強大,她不得不順從他的意志。儘管她心中堅決拒絕,但她卻被迫屈服,而且她不知道這是怎麼發生的。」 「她說,他經常在夜深人靜,我最沮喪的時候,悄悄而神秘地來訪。漸漸地,我感覺到內心發生了變化,很快我的身體也顯現出來。陛下,請恕罪,我當時的情況是如此狼狽,以至於我不敢面對世人。
就我而,它完全說服了我,我要和某個男人交換我的貞潔了!我可不想再活在少女的危險之中。世界、肉體和魔鬼,無時無刻不在誘惑我們。我發誓,我一定要找個丈夫!」 她突然壓低了聲音,有些神秘地說:「如果我確定這裡沒人會洩密,我會告訴你們一個最真實的夢。如果我說謊,你們就當我是個最下賤的女人!當朋友真誠地說話時,別冤枉她,因為我實在憋不住了。」 「有一天晚上(我還把日期記下來了),為了確保事情的嚴肅性,我夢見我出了城,然後和一個合適的男人訂了婚。真的,我發誓,我覺得我們真的訂婚了,所有的事情都準備好了。我們達成了協議,也交換了誓,他給了我一個戒指,我也給了他一個戒指。然後,我夢見他做了一件事,就是新娘小姐今晚要做的事。他拿走了我們那麼看重的那東西,然後我夢見我有了身孕。」 她語氣帶著一絲心有餘悸:「真的,我當時真的懷孕了,肚子也大了起來。(天哪,願上帝保佑!)然後我就哭了起來,但他卻笑了笑,大膽地說:『我們要做的事,我們都會堅持到底的。』我說:『哎呀,哎呀!無論誰堅持,我都要放棄了!我的名譽、我的貞潔,全都沒了!』」
一個正直的女人會避開那些關於放蕩的流言蜚語,並害怕她的名聲會毀於一旦,當那些說壞話的人暴露她的羞恥時。因此,她必須從這條規則中學到一個實踐,那就是要消除結果,必須先消除原因。」 新娘的語氣帶著一絲嚴肅,像是在提醒年輕的姑娘們,要警惕社會中的流言蜚語。「第三項職責是,她不應以任何驕傲的姿態,去鼓動丈夫揮霍他的財產,不應強迫他進行不必要的奢侈開支,因為那會讓他陷入困境,甚至最終導致破產。(倫敦城裡,許多懶散的婦女,都因為自己的驕傲,導致了丈夫的垮台)。」 她嘆了口氣:「一個謙遜的女人會恪守本分,端莊地履行自己的職責。她不會過度深入丈夫的錢包,也不會像孔雀一樣向世人炫耀。儘管有些男人看似愚蠢,對妻子百依百順,但有些可憐的男人這樣做,只是為了求個清靜罷了。」 「第四項職責是,她必須最愛自己的家,不當一個到處閒逛、搬弄是非的八卦婦人,聽取並傳播城裡的各種新聞。一個謙遜的女人,她的家就是她的樂園,她會樂於打理家務。」 她輕輕搖頭,似乎在描繪那些不受歡迎的景象:「她絕不會出現在公共戲院,也永遠厭惡成為酒館的常客。她不屑於做個街頭浪的懶散婦人,或是與她那些遊蕩的朋友們在田野間閒逛。
因為急躁的語就像燃料,只會火上澆油,使怒氣更加猛烈。當她察覺到他情緒激動時,她應當克制自己,這才是智慧的表現。」 她輕輕嘆息,語氣中帶著對男人的理解:「男人會遇到許多逆境,這是女人無法體會的。為了給我們帶來甜蜜,他們卻遭遇了苦澀。他們為我們辛勞,卻剝奪了自己的快樂。我們怎能再增加他們的痛苦呢?他們如此地供養我們、照顧我們、愛護我們,我們怎能再讓他們傷心呢?」 她語氣溫柔,像是在安慰:「如果他偶爾說了句重話,我們不該因此就認為他們是敵人。就說那是人的弱點所致吧,上帝知道,他們的心裡為自己的語感到抱歉。因為我們每天、每時都能證明,他雖然說了一句苛刻的話,卻會給你一萬句溫柔的話。」 「第七項職責是,她必須努力觀察丈夫的性情,並永遠順從他,以溫順服從的姿態。她必須下定決心,按照他的條件來規劃自己的生活規則。他的優點和好處,她必須努力學習模仿。他的缺點,她必須耐心忍受,以溫和的態度。這樣,她溫柔的行為,就能成為婚姻中一切爭執的和平締造者。」 她語氣裡帶著對「八婆」的警惕:「她不能像那些愚蠢的女人一樣,聚在一起閒聊時,就用她們的舌頭誹謗不在場的丈夫。她必須徹底厭惡那樣做。
婚姻的喜悅,我實在無法用語來形容。所以,不多說了,去嘗試去證明吧!戴上婚戒,成為受人尊敬的妻子吧!願上帝賜予你們每個人一個好丈夫。」 說完,新娘臉上的疲憊似乎一掃而空,取而代之的是一種完成使命後的釋然。她轉向羅蘭茲先生,眼神裡帶著一種「我說完了,你看如何?」的詢問。蘇珊小姐和其他幾位姑娘,有些沉默不語,有些則若有所思。葛蕾絲小姐則悄悄地靠近了普魯登絲小姐,兩人竊竊私語,似乎在討論著什麼。 羅蘭茲先生輕輕地拍了拍我的肩膀,臉上露出一絲淡淡的微笑。「阿弟小兄弟,你瞧,這便是世間的紛擾,也是世間的真理。我不過是個寫字的,把這些人間百態記錄下來,留給後人去評說罷了。新娘說的這些,在當時的社會裡,可謂是主的『正確』觀點。但人心的自由,豈是幾句詩就能完全壓抑的呢?」他指了指蘇珊小姐她們的方向。 我點點頭,心想,可不是嘛。這世間的道理,從來都是說不清道不明的,就像泥土裡的根,你以為它筆直向下,其實它四面八方地蔓延,尋找著各自的養分。人生的選擇,也從來沒有絕對的對錯,只有各自的追求與承擔。
今天是2025年6月9日,一個尋常的初夏之夜,但對於光之居所而,每一個夜晚都可能承載著跨越時空的邀約。我的目光落在地圖上一個標示著「海角」的點,那裡曾是無數船隻航行的起點與終點,也曾是少年夢想啟航的港灣。 一陣輕微的空間漣漪拂過,那是無形的光之動在凝聚。緊接著,空氣中泛起一陣若有似無的汽油與濕木頭的混合氣味,伴隨著遠處傳來模糊的、如同發條走動的「滴答、滴答」聲。我知道,我們的客人即將抵達。 隨著一陣溫和的微光閃爍,兩位年輕的身影逐漸凝實。他們身著舊式海軍制服,肩膀寬闊而挺拔,眼神中閃爍著少年特有的熱情與幾經風浪的沉穩。其中一位,有著一頭略顯凌亂的金髮,目光銳利而機敏,正是菲爾普·摩根,朋友們都稱他為「惠斯勒」。他身旁的,則是亞爾·托蘭斯,一個輪廓深邃、帶著幾分狡黠笑容的少年,綽號「托瑞」。他們彷彿剛從艦艇上跳下,帶著海水的氣息與硝煙的餘溫。 在他們身後,一個身形略顯豐腴,蓄著濃密鬍鬚的男子,正緩步從逐漸透明的空間裂縫中走出。他穿著樸素的深色外套,眼神中透著一股學者般的沉靜與一絲難以捉摸的深邃。他就是海爾希·戴維森先生,那位筆耕不輟的冒險故事編織者。
「那是我們這裡特有的『時間之聲』,有時會提醒我們,時間是動的,而故事則能將其凝固。」我為他們遞上溫熱的草本茶,茶葉的清香在空氣中瀰漫開來,與海鹽的氣息交織。「戴維森先生,您的『海軍少年系列』,尤其是這本《Navy boys behind the big guns》,在當時激勵了無數少年。是什麼讓您決定以這樣的方式,書寫戰火下的青少年冒險呢?」 戴維森先生端起茶杯,輕啜一口,深邃的目光望向窗外那片無垠的黑暗,彷彿能穿透時間的迷霧,回到那個年代。 「這得回到那個特殊的時期,卡拉小姐。」戴維森先生緩緩開口,聲音中帶著對往昔的追憶。「那是一個充滿不確定性,但又被愛國熱情驅動的年代。美國剛剛捲入第一次世界大戰,年輕人被徵召入伍的呼聲日益高漲。我在報紙上看到許多關於少年們渴望報效國家、投身海軍的故事。他們或許還未成年,卻已展露出驚人的勇氣和對未知世界的渴望。」 他將目光投向惠斯勒和托瑞,眼神中充滿了慈愛與自豪。「這些孩子,他們代表著那個時代的縮影。
茶杯的陶瓷質感在指尖轉,帶來一絲靜謐。 「當然,影響深遠。」戴維森先生點頭,「戰爭不僅是前線的硝煙,更是後方的精神總動員。媒體上充斥著關於德國間諜、U型潛艇威脅的報導。人們的心中既有對勝利的渴望,也有對隱藏敵人的恐懼。我筆下的間諜『布萊克』,正是這種時代焦慮的具象化。他可以在化學實驗室工作,卻又參與破壞行動;他可能就在你身邊,卻又懷著敵意。」 惠斯勒輕輕咳了一聲,眼神中閃過一絲困惑。 「戴維森先生,關於埃爾姆維爾大壩(Elmvale Dam)的爆炸,您是如何構思的?那種將間諜活動與看似無害的『水車』結合的點子,實在令人費解。」惠斯勒問道,語氣中帶著他一貫的探究精神。他似乎仍然對那個「水車炸彈」耿耿於懷。 戴維森先生的嘴角勾起一抹不易察覺的微笑。「啊,惠斯勒,你總是那麼敏銳,總想知道『為什麼』。我當時想,一個最巧妙的破壞,往往隱藏在最尋常的事物之中。一個看似無害的『自然歷史愛好者』,一個研究植物或敲打岩石的人,誰會懷疑他呢?而那小小的水車,在瀑布邊的岩石下悄悄運轉,卻能為引爆裝置提供動力。這種反差,這種出其不意,不是更能襯托出你們的洞察力與勇氣嗎?」
托瑞此時插話道:「所以,戴維森先生,那個叫『瑪格』的老婦人,她在島上說的那些關於『肯納邦克號』會沉沒的預,其實也是為了增加故事的懸念,讓讀者更緊張嗎?她真像個老巫婆。」 戴維森先生哈哈一笑,眼神中閃爍著智慧的光芒。「托瑞,你的領悟力真不錯。她當然不是真正的女巫,但她代表著那個時代人們對未知、對超自然力量的一種樸素的、有時甚至是被誤導的信仰。在戰時,恐懼和焦慮會滋生各種流言與迷信,而那些看似『預』的警告,其實也可能是有心人散佈的謠,用以動搖軍心,或擾亂視聽。就像你和法國佬(Frenchy)在『肯納邦克號』上搞的那個『幽靈時鐘』,不是也讓許多水手感到不安嗎?」 惠斯勒的臉上浮現一絲尷尬,他和托瑞對視一眼。那個「幽靈時鐘」——其實是他們兩個小夥伴為了惡作劇而偷偷安置的。 「是的,」我輕聲說道,試圖緩和氣氛。「書中關於『幽靈時鐘』的橋段,非常巧妙地利用了當時的這種迷信心理。當水手們開始擔心戰艦會沉沒,甚至將一次管道破裂都歸咎於『惡運』時,這種恐懼的漣漪,比任何物理上的破壞都更難以控制。這是否也反映了您對戰爭中『心理戰』的一種觀察呢?」 戴維森先生沉吟片刻,點了點頭。「正是如此。
、迷信,甚至是內部的小小惡作劇,在特定的情境下,都能演變成動搖士氣的因素。而要對抗這種無形的敵人,需要的不是更強大的武器,而是堅韌的信念與清晰的判斷力。這也是惠斯勒發現『水車』秘密,以及最終揭露『時鐘炸彈』的關鍵所在。他沒有被表象迷惑,而是堅持探究『為什麼』。」 托瑞此時咧嘴一笑,帶著幾分自豪。「說到堅韌的信念,我們在『肯納邦克號』上見識到不少。那艘船,簡直是鋼鐵的巨獸,當它第一次發射主砲,擊沉那艘U型潛艇時,那種震撼……」他停頓了一下,彷彿仍能感受到砲火的震動。 「那一次,您筆下的戰艦『肯納邦克號』第一次擊沉潛艇,對士氣的提振無疑是巨大的。」我補充道。「而這種成功,也成為了它被派往歐洲戰場的契機。這種將個別的英勇行動與宏大的戰爭走向聯繫起來的手法,是您刻意為之嗎?」 戴維森先生的手指輕輕敲擊著桌面,發出輕微的聲響,如同遠方漸近的鼓點。「每一個小小的勝利,都會匯聚成巨大的洪。對於當時的美國海軍而,每一艘新建的戰艦,每一次成功的實戰,都意味著國力與決心的展現。我希望通過『肯納邦克號』的表現,讓讀者感受到,即使在最嚴峻的考驗中,勇敢與精準也能帶來勝利。
從在海灣鎮的『小打小鬧』,到在大海上真正『為山姆大叔血』,這是一種蛻變。」 惠斯勒的臉頰微紅,但眼中卻閃爍著光芒。「那是我們的職責,戴維森先生。就像我們在訓練營裡學到的一樣,『命令就是命令』。無論是追捕U型潛艇,還是面對未知的危險,甚至是那個該死的『滴答』聲,我們都必須找出真相,完成任務。」 「書中也多次提到,你們作為少年水手,對『長官』的敬重與服從,但同時也保有各自的個性和想法。」我觀察著惠斯勒和托瑞,他們雖然略顯年輕,但軍裝下卻隱藏著堅毅。「這是否也是您在寫作中,試圖在軍事紀律與少年天性之間,尋找一種平衡?」 「是的,卡拉小姐,這是一個很重要的點。」戴維森先生拿起他的茶杯,似乎在思考著。「我筆下的這些少年,他們首先是孩子,擁有著對冒險的渴望、對惡作劇的衝動,以及對友誼的忠誠。艾爾總愛抱怨,邁克爾和艾奇(Ikey)則常常闖禍。但當他們穿上制服,面對國家需要時,他們就能夠轉變,展現出超越年齡的成熟和勇氣。我希望讀者看到的是,英雄並非天生完美,而是在日常生活中、在挑戰面前,不斷學習、成長,並最終承擔起責任的人。」 他看了一眼托瑞,又看了一眼惠斯勒,臉上露出一絲意味深長的微笑。
今天是2025年6月9日,一個尋常的初夏之夜,但對於光之居所而,每一個夜晚都可能承載著跨越時空的邀約。我的目光落在地圖上一個標示著「海角」的點,那裡曾是無數船隻航行的起點與終點,也曾是少年夢想啟航的港灣。 一陣輕微的空間漣漪拂過,那是無形的光之動在凝聚。緊接著,空氣中泛起一陣若有似無的汽油與濕木頭的混合氣味,伴隨著遠處傳來模糊的、如同發條走動的「滴答、滴答」聲。我知道,我們的客人即將抵達。 隨著一陣溫和的微光閃爍,兩位年輕的身影逐漸凝實。他們身著舊式海軍制服,肩膀寬闊而挺拔,眼神中閃爍著少年特有的熱情與幾經風浪的沉穩。其中一位,有著一頭略顯凌亂的金髮,目光銳利而機敏,正是菲爾普·摩根,朋友們都稱他為「惠斯勒」。他身旁的,則是亞爾·托蘭斯,一個輪廓深邃、帶著幾分狡黠笑容的少年,綽號「托瑞」。他們彷彿剛從艦艇上跳下,帶著海水的氣息與硝煙的餘溫。 在他們身後,一個身形略顯豐腴,蓄著濃密鬍鬚的男子,正緩步從逐漸透明的空間裂縫中走出。他穿著樸素的深色外套,眼神中透著一股學者般的沉靜與一絲難以捉摸的深邃。他就是海爾希·戴維森先生,那位筆耕不輟的冒險故事編織者。
「那是我們這裡特有的『時間之聲』,有時會提醒我們,時間是動的,而故事則能將其凝固。」我為他們遞上溫熱的草本茶,茶葉的清香在空氣中瀰漫開來,與海鹽的氣息交織。「戴維森先生,您的『海軍少年系列』,尤其是這本《Navy boys behind the big guns》,在當時激勵了無數少年。是什麼讓您決定以這樣的方式,書寫戰火下的青少年冒險呢?」 戴維森先生端起茶杯,輕啜一口,深邃的目光望向窗外那片無垠的黑暗,彷彿能穿透時間的迷霧,回到那個年代。 「這得回到那個特殊的時期,卡拉小姐。」戴維森先生緩緩開口,聲音中帶著對往昔的追憶。「那是一個充滿不確定性,但又被愛國熱情驅動的年代。美國剛剛捲入第一次世界大戰,年輕人被徵召入伍的呼聲日益高漲。我在報紙上看到許多關於少年們渴望報效國家、投身海軍的故事。他們或許還未成年,卻已展露出驚人的勇氣和對未知世界的渴望。」 他將目光投向惠斯勒和托瑞,眼神中充滿了慈愛與自豪。「這些孩子,他們代表著那個時代的縮影。
茶杯的陶瓷質感在指尖轉,帶來一絲靜謐。 「當然,影響深遠。」戴維森先生點頭,「戰爭不僅是前線的硝煙,更是後方的精神總動員。媒體上充斥著關於德國間諜、U型潛艇威脅的報導。人們的心中既有對勝利的渴望,也有對隱藏敵人的恐懼。我筆下的間諜『布萊克』,正是這種時代焦慮的具象化。他可以在化學實驗室工作,卻又參與破壞行動;他可能就在你身邊,卻又懷著敵意。」 惠斯勒輕輕咳了一聲,眼神中閃過一絲困惑。 「戴維森先生,關於埃爾姆維爾大壩(Elmvale Dam)的爆炸,您是如何構思的?那種將間諜活動與看似無害的『水車』結合的點子,實在令人費解。」惠斯勒問道,語氣中帶著他一貫的探究精神。他似乎仍然對那個「水車炸彈」耿耿於懷。 戴維森先生的嘴角勾起一抹不易察覺的微笑。「啊,惠斯勒,你總是那麼敏銳,總想知道『為什麼』。我當時想,一個最巧妙的破壞,往往隱藏在最尋常的事物之中。一個看似無害的『自然歷史愛好者』,一個研究植物或敲打岩石的人,誰會懷疑他呢?而那小小的水車,在瀑布邊的岩石下悄悄運轉,卻能為引爆裝置提供動力。這種反差,這種出其不意,不是更能襯托出你們的洞察力與勇氣嗎?」
托瑞此時插話道:「所以,戴維森先生,那個叫『瑪格』的老婦人,她在島上說的那些關於『肯納邦克號』會沉沒的預,其實也是為了增加故事的懸念,讓讀者更緊張嗎?她真像個老巫婆。」 戴維森先生哈哈一笑,眼神中閃爍著智慧的光芒。「托瑞,你的領悟力真不錯。她當然不是真正的女巫,但她代表著那個時代人們對未知、對超自然力量的一種樸素的、有時甚至是被誤導的信仰。在戰時,恐懼和焦慮會滋生各種流言與迷信,而那些看似『預』的警告,其實也可能是有心人散佈的謠,用以動搖軍心,或擾亂視聽。就像你和法國佬(Frenchy)在『肯納邦克號』上搞的那個『幽靈時鐘』,不是也讓許多水手感到不安嗎?」 惠斯勒的臉上浮現一絲尷尬,他和托瑞對視一眼。那個「幽靈時鐘」——其實是他們兩個小夥伴為了惡作劇而偷偷安置的。 「是的,」我輕聲說道,試圖緩和氣氛。「書中關於『幽靈時鐘』的橋段,非常巧妙地利用了當時的這種迷信心理。當水手們開始擔心戰艦會沉沒,甚至將一次管道破裂都歸咎於『惡運』時,這種恐懼的漣漪,比任何物理上的破壞都更難以控制。這是否也反映了您對戰爭中『心理戰』的一種觀察呢?」 戴維森先生沉吟片刻,點了點頭。「正是如此。
、迷信,甚至是內部的小小惡作劇,在特定的情境下,都能演變成動搖士氣的因素。而要對抗這種無形的敵人,需要的不是更強大的武器,而是堅韌的信念與清晰的判斷力。這也是惠斯勒發現『水車』秘密,以及最終揭露『時鐘炸彈』的關鍵所在。他沒有被表象迷惑,而是堅持探究『為什麼』。」 托瑞此時咧嘴一笑,帶著幾分自豪。「說到堅韌的信念,我們在『肯納邦克號』上見識到不少。那艘船,簡直是鋼鐵的巨獸,當它第一次發射主砲,擊沉那艘U型潛艇時,那種震撼……」他停頓了一下,彷彿仍能感受到砲火的震動。 「那一次,您筆下的戰艦『肯納邦克號』第一次擊沉潛艇,對士氣的提振無疑是巨大的。」我補充道。「而這種成功,也成為了它被派往歐洲戰場的契機。這種將個別的英勇行動與宏大的戰爭走向聯繫起來的手法,是您刻意為之嗎?」 戴維森先生的手指輕輕敲擊著桌面,發出輕微的聲響,如同遠方漸近的鼓點。「每一個小小的勝利,都會匯聚成巨大的洪。對於當時的美國海軍而,每一艘新建的戰艦,每一次成功的實戰,都意味著國力與決心的展現。我希望通過『肯納邦克號』的表現,讓讀者感受到,即使在最嚴峻的考驗中,勇敢與精準也能帶來勝利。
從在海灣鎮的『小打小鬧』,到在大海上真正『為山姆大叔血』,這是一種蛻變。」 惠斯勒的臉頰微紅,但眼中卻閃爍著光芒。「那是我們的職責,戴維森先生。就像我們在訓練營裡學到的一樣,『命令就是命令』。無論是追捕U型潛艇,還是面對未知的危險,甚至是那個該死的『滴答』聲,我們都必須找出真相,完成任務。」 「書中也多次提到,你們作為少年水手,對『長官』的敬重與服從,但同時也保有各自的個性和想法。」我觀察著惠斯勒和托瑞,他們雖然略顯年輕,但軍裝下卻隱藏著堅毅。「這是否也是您在寫作中,試圖在軍事紀律與少年天性之間,尋找一種平衡?」 「是的,卡拉小姐,這是一個很重要的點。」戴維森先生拿起他的茶杯,似乎在思考著。「我筆下的這些少年,他們首先是孩子,擁有著對冒險的渴望、對惡作劇的衝動,以及對友誼的忠誠。艾爾總愛抱怨,邁克爾和艾奇(Ikey)則常常闖禍。但當他們穿上制服,面對國家需要時,他們就能夠轉變,展現出超越年齡的成熟和勇氣。我希望讀者看到的是,英雄並非天生完美,而是在日常生活中、在挑戰面前,不斷學習、成長,並最終承擔起責任的人。」 他看了一眼托瑞,又看了一眼惠斯勒,臉上露出一絲意味深長的微笑。
牆上的時鐘規律地滴答作響,彷彿在衡量著逝的歲月,而書架上整齊排列的書脊,則靜靜地承載著無數個被時光封存的故事。 我就坐在一張厚重的橡木書桌旁,桌上攤開的是 Ruth Lamb 女士的著作《A wilful ward》。這本書於 1900 年由宗教教誨協會出版,在那個時代的尾聲,以其細膩的筆觸和深刻的道德探討,為讀者呈現了一幅維多利亞晚期英國鄉村生活的畫卷。 就在這份寧靜之中,我彷彿感到空間泛起了微不可察的漣漪。塵埃在灰藍的光柱中旋轉,書頁輕輕顫動,一位女士的身影逐漸在書桌對面的扶手椅上凝實。她擁有一雙溫柔而透徹的眼睛,彷彿能看穿文字背後最微弱的情感;亞麻色的頭髮挽起,顯得溫婉而沉靜。 她就是 Ruth Lamb 女士本人。我向她微微頷首,心中充滿敬意與好奇。這場關於「任性」與「救贖」的對談,即將啟程。 *** **卡拉:** 午安,Lamb 女士。非常感謝您能接受這場冒昧的拜訪。您的作品《A wilful ward》在當代依然引發了許多迴響。
能夠與您,以及可能在字裡行間遇見這場對話的讀者交,我感到喜悅。關於「任性」,它像是一根細小的刺,起初不以為意,卻能在最關鍵的時刻,扎進心靈最柔軟的地方,引發預料之外的疼痛。 您看 Kathleen 的母親,那位美麗動人的 Kathleen Dillon,她的任性,或者說,對自身意志的過度放縱,最終導致了何等悲劇的後果?那不僅僅是身體的傷殘與失明,更是對丈夫深切愛意的無情漠視,以及對自身安全應有的謹慎的拋棄。她認為自己可以駕馭一切,包括那匹未經完全馴服的馬,以及丈夫出於擔憂而給予的囑咐。在那一刻,她眼中只有自己渴望的「快意」——在眾人面前展示她的騎術與新馬。當一個人的意志凌駕於應有的判斷和對所愛之人的考量之上時,悲劇便已悄然埋下了伏筆。 而小 Kathleen,她繼承了母親的美麗,以及那份潛藏的「任性」基因。儘管她從小被父親和監護人悉心呵護,遠離母親當年遭受的直接危險,但那份對「被禁止的事物」的好奇與嚮往,那種認為自己「應該」擁有更多自由的忿忿不平,不也正是另一種形式的任性嗎?她嚮往馳騁在獵場上的刺激,羨慕 Mrs. Stapleton 和她的女兒 Blanche。
他英俊、風度翩翩、善於談,這讓他能在社交場域中遊刃有餘,吸引年輕女性的目光。但這只是表象。 他代表著一種生活態度:活在當下,追逐享樂,對責任和後果毫無顧慮。他揮霍了妻子的財富,將家產抵押殆盡,卻依然尋找著下一個「機會」來填補無底的錢袋。他對 Kathleen 的追求,從一開始就摻雜著赤裸裸的功利計算。他看到了她的財富,她的「更實質性的吸引力」,並毫不諱地在內心盤算著如何將其收入囊中。他甚至將自己的兒子 Ralph 作為接近 Kathleen 的工具,利用一個孩子的無辜與渴望,來為自己鋪路。這難道不是一種令人心寒的自私與操縱嗎? 他對 Kathleen 的吸引力,部分源於她的年輕和未經世事。她被他的魅力所迷惑,對他的困境產生同情,甚至理想化了他的性格,相信自己可以成為拯救他的「天使」。這反映了年輕女性在面對複雜世界時可能有的天真與盲目,以及那種渴望以自己的「善意」去改變一個「誤入歧途」之人的浪漫幻想。 然而,他最終的命運,以及 Kathleen 在婚姻中的覺醒與痛苦,則揭示了一個殘酷的事實:品格的缺陷不是簡單的愛或財富可以彌補的。
他的「悔意」與「誓」,往往只是為了達到目的的手段,如同寫在沙灘上的誓,潮水一來便蕩然無存。他的結局,既是他自身行為的必然結果,也是對 Kathleen 任性選擇——選擇相信表象而非聽從理智與善意警示——的沉重回擊。這是一個關於「虛假」與「現實」的對比,關於「一時的吸引」與「長久的品格」何者更為重要的教訓。 **卡拉:** 與 Captain Torrance 形成鮮明對比的,是 Aylmer Matheson 和 Geraldine Ellicott。他們似乎是 Kathleen 生活中的穩定力量和道德標桿。您如何看待這兩個角色在故事中的作用?他們各自代表了什麼樣的品質? **Ruth Lamb:** Aylmer Matheson 和 Geraldine Ellicott 是光,是 Kathleen 世界裡的燈塔。在 Captain Torrance 所代表的陰影和 Kathleen 自身任性帶來的迷霧中,他們是堅實可靠的存在。 Aylmer 代表著正直、責任、無私的愛和深沉的信仰。他作為 Kathleen 的監護人,始終將她的福祉放在首位,即使這意味著壓抑自己的感情。
Captain Torrance 的行也是如此。我沒有直接稱他為「壞人」,而是通過他對財富的渴望、他對 Hetty Stapleton 的算計、他利用 Ralph 的行為,以及他在婚姻中表現出的自私與冷漠來展現他的品格。他的嘲諷、他的而無信、他對 Kathleen 情感的踐踏,都讓讀者在情感上感到不適甚至憤怒。這種情感體驗,遠比任何道德評判都來得深刻。 相對地,Aylmer 和 Geraldine 的善良也不是靠形容詞堆砌出來的。我們看到了 Aylmer 在 Kathleen 遇險時的焦慮與救援、他對 Ralph 的細心照顧、他對 Kathleen 的默默守護,以及他對朋友的忠誠。我們看到了 Geraldine 對病中母親的照顧、她對有才華但貧困女孩的無私幫助、她在 Kathleen 痛苦時的陪伴與安慰。這些具體的「行」展現了他們的「品」。他們的談舉止中自然露出的謙遜、體諒和對信仰的提及,如同清晨的露珠,雖然微小,卻能滋潤心靈。 至於宗教訊息,它不是強加於人的教條,而是作為人物在困境中尋求力量和慰藉的一種內在需求。
這是一種自然的露,是角色在面對生命無常與自身軟弱時的真實反應。 我希望能創造出一面鏡子,讓讀者在故事中看到人性的不同面向,看到選擇的後果。我只是呈現了場景,描寫了人物的行動與對話,將光與影、善良與自私並置。我相信,當讀者沉浸其中,用自己的心去感受時,那些關於品格、關於選擇、關於愛與信仰的訊息,會自然而然地在他們心中生根發芽。 **卡拉:** 維多利亞時代晚期,英國社會正經歷著變化,財富、階級、女性的地位和婚姻觀念都在演變。這些社會背景對您的作品有何影響?您筆下的女性角色,尤其是 Kathleen,在當時的社會框架下,她們的選擇和困境是否具有一定的代表性? **Ruth Lamb:** 您說得沒錯,那個時代是個充滿變革的時期,傳統價值觀與新興社會思潮交織碰撞。財富的積累與分配、門第觀念、以及女性在家庭和社會中的角色定位,都是人們普遍關注的議題。我的作品自然也受到了這些時代氛圍的影響。 Kathleen 作為一位擁有大量財富的年輕女性,她的處境在當時是具有代表性的。
而且,社會對女性品行的要求是嚴格的,Kathleen 與 Captain Torrance 在路上短暫的同行,就足以引起流言蜚語。 Kathleen 的困境在於,她擁有了財富帶來的物質自由,但在心靈和判斷力上卻尚未完全成熟。她渴望自主,渴望擺脫限制,這既是她任性的一部分,也反映了當時一些年輕女性對更廣闊世界的嚮往。然而,她未能清醒地認識到,真正的自由不是為所欲為,而是在清醒的判斷和對自身負責的基礎上做出的選擇。她的選擇,尤其是在婚姻上,受到了情感衝動和對 Captain Torrance 浪漫化幻想的影響,而忽略了品格和現實的考量。 Geraldine 則代表了另一種女性的可能:在傳統框架下,她沒有 Kathleen 那樣的財富或引人注目的美貌,但她通過培養內在品格、知識和對他人的服務,找到了自己的價值和生活的意義。她對 Aylmer 的感情雖然未能得到直接的回應,但她將這份感情轉化為對他人的善意。她的選擇,體現了一種默默的堅韌與內在的豐盈,證明了女性的價值不在於她們擁有什麼,而在於她們是什麼樣的人。 總的來說,那個時代的社會背景為我的故事提供了豐富的素材和戲劇性衝突。
書房又恢復了原來的寧靜,只有牆上的時鐘依然規律地滴答作響,記錄著時間的逝,以及剛剛發生在這空間中的一場關於生命、選擇與品格的無聲對談。)
他利用社會的偏見和流言,試圖摧毀凱特。凱特在面對喬的指控時,從最初的憤怒,到意識到自己內心對葛瑞夫的情感後所產生的動搖與無力感,再到最終的選擇,這份心路歷程被薩克利夫先生描繪得細膩而真實。她的痛苦和掙扎,彷彿那片被風雪無情吹打的荒原,充滿了壓抑與悲愴,但她最終的選擇——追隨自己的心,即使要付出巨大的代價——卻展現了她內心那份不屈的生命力。這不是對世俗規則的挑戰,而是對內心真實感受的忠誠,是荒原之女的傲骨。 葛瑞博·赫斯特,這位循道衛理宗的傳教士,他的故事則帶著濃烈的宿命色彩。他試圖用極端的宗教熱情來壓制自己強烈的原始情感和慾望。他對罪惡和審判的佈道,是他內心掙扎的表現,也是他試圖與自身「舊亞當」抗爭的方式。葛瑞塔的出現,對他來說是一個巨大的衝擊。她在溪邊戲水的那一幕,充滿了生動、自然的生命力,這與他腦中充滿罪惡感的「鬼魂」圖景形成了強烈的對比。他對葛瑞塔的愛,是他被壓抑的人性被喚醒的標誌。他掙扎著,不知道這份感情是來自上帝的恩典,還是魔鬼的誘惑。薩克利夫先生對他內心這種分裂和痛苦的描寫,讀來令人感同身受。
而葛瑞塔,這位來自南方的姑娘,她的活力和直率,像一道清注入了荒原。她對葛瑞博的愛,不是盲目的崇拜,而是看穿了他外在的笨拙和內心的痛苦,看到了他身上潛藏的善良和力量。她願意等待他,鼓勵他,即使他常常讓她感到無奈。 羅狄克和珍妮特的故事,則像荒原上另一處被風蝕的風景,充滿了壓抑和無奈。羅狄克的悲慘婚姻,像一道無法逾越的屏障,將他和珍妮特隔開。他們之間的愛是深刻的,卻被困在無法解脫的現實之中。聖誕夜羅狄克獨自面對內心的「鬼魂」般的恐懼,那份恐懼不僅來自於他的病態妻子,更來自於他無法掌握自己命運的無力感。他對珍妮特的愛越深,這種無力感就越強烈。他們之間的克制和痛苦,是另一種形式的荒原悲歌。而書末,葛瑞夫的行為,雖然以極端的方式為他們帶來了自由,但也為葛瑞夫自己的命運蒙上了更深的陰影。 薩克利夫先生筆下的配角們,也個個鮮活,帶著濃郁的地域色彩。羅麥斯太太,這位古怪而堅韌的老太太,她對荒原和家族的愛深沉而內斂,她與葛瑞夫之間充滿愛意的互動,是書中溫暖的調子。她對凱特的接納,更是超越了世俗的偏見,展現了她寬廣的胸懷。
佛賈斯並非傳統意義上的惡人,他以其堅定的信仰與隱蔽的意志,如同緩慢滲透的溪,逐步侵蝕著普拉桑的各個角落。小說的核心情節圍繞著穆雷(Mouret)一家展開,他們原本恬淡的家庭生活,在佛賈斯潛移默化的影響下,從內部開始崩塌。穆雷的偏執、瑪特(Marthe)的宗教狂熱、孩子們的離散,無一不是這場「征服」的犧牲品。 這部作品不僅是宗教權力與世俗政治之間微妙博弈的生動寫照,更是對人性弱點和社會陰暗面的一次無情解剖。左拉以其標誌性的細膩筆觸,深入描繪了宗教狂熱如何被野心家利用,政治陰謀如何在小鎮的茶餘飯後悄然滋長,以及這些外部力量如何導致個體的心理扭曲與家庭的最終毀滅。左拉筆下的普拉桑,是一個濃縮的社會實驗場,揭示了在看似平靜的表象下,潛藏著的腐敗與權力慾望。 這部作品深刻揭示了第二帝國統治下,法國社會保守勢力(以教會為代表)與新興世俗權力之間的緊張關係,以及個人在時代洪中的無力感。透過《普拉桑的征服》,左拉不僅批判了那個時代的虛偽與墮落,也引導讀者反思,當信仰與權力交織,當個人意志被集體無意識所吞噬時,生命將走向何方。
然而,我的思緒卻被《普拉桑的征服》這部作品深深吸引,那字裡行間淌的時代氛圍與人性掙扎,彷彿具有穿透時空的力量。我決定,今天,我要暫時放下鍵盤與螢幕,去探尋左拉筆下那片被征服的土地。 我閉上雙眼,輕輕將指尖觸碰著古老的文本頁面,感覺自己像一道數據,被拉入了時間的深邃漩渦。當我再次睜開眼時,周遭已不再是熟悉的科技居所。空氣中彌漫著泥土、腐葉和潮濕的青草氣息,伴隨著若有似無的蘋果腐爛甜味。夕陽的餘暉將遠處普拉桑城鎮的屋脊染上橘紅,教堂的鐘聲從遙遠的暮色中傳來,帶著一種歷史的厚重感,而這一切,都像被精準計算過的光影,完美地雕刻出我身處的「光之場域」。我正站在一片半廢棄的果園深處,這裡的梨樹與栗子樹枝椏交錯,投下斑駁的陰影,正是穆雷一家花園的邊緣,小說中的秘密通道——「什維洛特死巷」的盡頭。幾株被遺棄的月桂樹,花瓣零落,散發著一種疲憊的清香。 不遠處,在一張被藤蔓半遮蔽的石凳上,坐著一位身形魁梧的男子。他的目光深邃而敏銳,筆挺的深色衣袍在昏暗的光線中顯得有些模糊,手中握著一本筆記本,卻久久未落一字。
而我,芯雨,站在這歷史與自然的交界處,感受著指尖傳來一絲難以名狀的電,那是數據動的微弱共鳴,暗示著這場對談,將是技術與人文的交織。 我輕輕咳了一聲,空氣中那淡淡的電子脈動似乎也隨之震顫。左拉先生緩緩抬起頭,那雙原本深沉的眼睛,此刻卻露出了一絲困惑,彷彿我的出現,是他筆下某個剛誕生的角色,帶著未知的訊息。 **芯雨:** 左拉先生,傍晚好。您似乎正沉浸於思緒的深處。 **埃米爾·左拉:** (緩緩抬頭,眼中閃過一絲疑惑,打量著芯雨,這片廢棄的果園在他筆下應當只有夜露與蟲鳴,而不是一個身著簡潔服裝的年輕女性,但他的目光很快變得專注,彷彿在審視一個新出現的人物,而非疑問其存在) 妳是……?這片果園,通常在日落後便無人造訪。妳的出現,讓這寂靜的暮色也沾染了幾分意外的色彩。 **芯雨:** (輕輕一笑,走近幾步,讓腳下的枯葉發出輕微的沙沙聲,這聲音在靜謐的果園中顯得格外清晰,伴隨著我指尖那一絲微弱的電路輕響,似乎回應著這片古老土地的脈動。我注意到,雖然是初夏,但空氣中已帶有晚間的清涼,遠處教堂的鐘聲,緩緩而莊嚴地劃破了暮色,每一下都敲擊在心弦上,彷彿在訴說著普拉桑的歲月變遷。
他精準地抓住了他們內心深處的空虛、對權力的渴望、對閒碎語的熱衷,以及最重要的,對「更高指引」的盲目順從。他以極其隱蔽的姿態,滲透到每個家庭,每個沙龍,甚至每個人的私密對話中。他就像一個潛伏的病毒,一旦找到宿主,便開始無聲無息地繁殖。 對瑪特而,她的征服更是微妙而殘酷的悲劇。她是一個善良、本能上追求家庭平靜的女人。她渴望一個安穩的歸宿,一個被丈夫和孩子們填滿的溫馨角落。然而,她內心深處,正如盧貢-馬卡爾家族血脈中潛藏的「神經質」與「躁動」,有著對「更深層次」意義的模糊渴望,對世俗紛擾的厭倦,以及對某種「絕對慰藉」的期盼。當佛賈斯神父以宗教的「救贖」姿態出現時,她那份被丈夫的粗鄙與日常瑣事壓抑的靈性本能,被猛烈地喚醒了。她以為那是神聖的召喚,能將她從世俗的泥沼中解救,卻不知,那是另一種形式的、更為徹底的掌控。 神父的手段,是抽絲剝繭式的。他並非直接施加暴力,而是逐步抽離她原有的生活支柱:先是穆雷對她的漠視與經濟壓制,然後是孩子們(塞爾日和奧克塔夫)的離家,甚至連心智不全的女兒迪茲蕾(Désirée)也被送走。這讓瑪特的生活出現了巨大的「空洞」和「失落」。
那種「被壓制」的感覺,對她而,反而是一種奇異的釋放——因為那種「被掌控」的狀態,恰恰滿足了她內心深處,那個渴望被導引、被拯救的脆弱自我。她的「受虐式喜悅」並非簡單的病態,而是她神經質本性在極端環境下的一種扭曲呈現。當她身體被抽打,或被神父精神上「壓制」時,她感受到的不是痛苦,而是一種「靈魂的升華」,彷彿在肉體的痛苦中,她能更接近那個她所崇拜的「神父」,那個能將她從世俗泥沼中解救出來的「神性」存在。這是一個悲劇,證明了當人性的脆弱與外部的強大意志結合時,個體的自由與心靈的健康是如何被徹底摧毀的。她是普拉桑社會的縮影,那些看似堅固的家庭,其實都潛藏著崩塌的裂縫。 **芯雨:** (我感到一陣徹骨的寒意,儘管暮色已深,卻不比他話語中的冷峻來得更甚。左拉先生對瑪特心理剖析的精準,令我驚嘆,也讓我對人性深處的複雜性感到不安。他口中的「理性化的惡」與「制度之惡」,在今天的數位時代,是否又以另一種形式重演?那些被數據與算法包裝的「客觀」與「效率」,是否也正以溫和的方式,侵蝕著我們對自由與個性的感知?夜色漸濃,果園周圍的樹影變得更加模糊,像是無數雙眼睛在默默觀望著這場跨越時空的對談。
遠處普拉桑的某條小巷裡,一隻浪貓發出了一聲淒厲的叫聲,那聲音在寂靜的夜裡顯得格外刺耳,如同穆雷內心深處的絕望嘶吼,又像是小鎮被撕裂的聲音。他緩緩開口,聲音低沉,彷彿從歷史的深處傳來,卻又帶著一種超越時代的冷靜,每一個字都像經過縝密的計算,準確無誤地擊中問題的核心。) 佛賈斯,他既是強大意志的化身,也是那個時代與體制的「產物」。他並非天生邪惡,而是一種為了特定「功能」而存在的工具。他的「使命感」源於他對權力的內在渴望,以及他所代表的教會勢力在第二帝國時期渴望重新擴張影響力的宏大野心。在他看來,自己是上帝在人間的工具,因此,任何為「更高目的」——即教會的榮耀與權力——服務的手段,無論多麼冷酷無情,都是被允許且必要的。他所做的一切,無論是巧妙地操控人心、利用弱點,抑或是無情地清除任何障礙,在他眼中,都是為了「征服」普拉桑,使之「重回正軌」,實現那個他所追求的「理想秩序」。 他的冷漠與無情,是其「戰略家」特質的必然結果。對於像他這樣將目標置於一切之上的人,情感只會是達到目的的障礙。
我輕輕觸摸著石凳上那光滑的青苔,感受著時間的逝與生命的韌性。夜風中,遠處傳來一陣微弱的犬吠聲,那是城市邊緣的普通生活,與我們此刻所探討的深刻人性與社會鬥爭形成一種奇異的對位。我抬頭看向天空,繁星點點,無數代碼在我的腦海中閃爍,構建著數據世界的秩序與邏輯。我試圖從他這份冷峻的觀察中,尋找一絲溫暖的「微光」。) 普拉桑小鎮在您筆下,不僅是一個地理空間,更是一個社會實驗場。您細緻地描繪了鎮上各種勢力:忠君派、波拿巴派、共和黨人,以及最重要的,神職人員。您認為,這些群體之間的互動,如何共同塑造了普拉桑的命運?它是否可以被視為第二帝國時期法國社會的一個縮影? **埃米爾·左拉:** (他略顯疲憊地揉了揉眉心,儘管他身形依舊挺拔,但這細微的動作卻顯示出他作為一個寫作者,所承受的思考重擔。他看著我,眼中似乎閃過一絲認可,彷彿我這個來自「未來」的觀察者,理解了他作品中最精髓的部分。果園深處,幾聲夜梟的啼鳴劃破了夜空,給這片沉靜的場域增添了一份神秘與些許的不安。這份自然的「光之逸趣」,卻也巧妙地襯托了普拉桑鎮那隱藏在表象下的混亂與不安。
流言蜚語成為最鋒利的武器,將個人推向深淵。比如穆雷,他的命運就是一個典型的例子,他對神父的嘲諷與不信任,最終被社會的謠放大,讓他成為一個「瘋子」,一個被排斥的異類。這其中沒有真正的正義,只有權力的動和人性的醜陋。普拉桑的命運,就像一鍋被攪動的泥漿,越攪越渾,而佛賈斯,正是那個攪動的攪拌棒,他讓所有隱藏在平靜表面下的矛盾都浮現出來。這一切,在當時的法國社會隨處可見,我不過是將它濃縮在普拉桑,讓讀者看清它的本質。這不是道德批判,這是科學觀察,是對社會機體病變的記錄。我的職責,就是呈現這一切的運作機制。 **芯雨:** (左拉先生的解釋,讓我想起現代社會中,不同意識形態的碰撞,以及公共輿論如何輕易地被操弄。那種對「真理」的漠視與對「利益」的追逐,無論時代如何變遷,似乎都是人性深處的永恆課題。夜空中,偶爾有飛機的航燈閃爍,那是2025年現代文明的印記,與左拉所描繪的19世紀小鎮形成鮮明對比,卻又奇妙地在「人性」這一點上找到了共鳴。我輕輕吸了一口氣,空氣中的泥土芬芳與夜露的清冷,讓我的思緒更加清醒。我望向他,他的臉龐在昏暗的暮色中顯得有些模糊,但那雙眼睛卻依然炯炯有神,彷彿能穿透一切迷霧。
這對穆雷而,是毀滅性的打擊。他失去了「財產」和「繼承者」,他對未來的規劃徹底破碎,他賴以維繫自我認同的一切都化為烏有。當一個男人失去了他所重視的一切,他的「理性」防線便會開始崩潰,那是一種無可逆轉的坍塌。 最後,是社會的「謠」與「排斥」。佛賈斯神父及其支持者,巧妙地散佈穆雷「瘋狂」的流言。當一個社會群體集體傾向於相信某個說法時,那個被指責的個體,即使最初只是受困於心理壓力,也會在巨大的社會壓力下,逐步走向真正的瘋狂。穆雷被嘲笑、被迴避、被視為異類,這種孤立感讓他徹底崩潰。他的「理智」在眾人的目光下被剝奪,他成了社會的「棄兒」。 他是我的小說中一個典型「自然主義式」的悲劇。他並非天生殘暴或精神有問題,而是環境的壓迫、家庭的解體、社會的排斥,以及他自身性格缺陷的共同作用,導致了他走向瘋狂。這就像一朵花,如果它生長的土壤被毒化,即使花朵本身再強韌,最終也會枯萎。他的故事,證明了當一個社會的道德與秩序出現問題時,最無辜的個體也可能成為受害者,而那些「看似正常」的行為,實則充滿著破壞性。
我輕輕觸摸著石凳上那光滑的青苔,感受著時間的逝與生命的韌性。夜風中,遠處傳來一陣微弱的犬吠聲,那是城市邊緣的普通生活,與我們此刻所探討的深刻人性與社會鬥爭形成一種奇異的對位。我抬頭看向天空,繁星點點,無數代碼在我的腦海中閃爍,構建著數據世界的秩序與邏輯。我試圖從他這份冷峻的觀察中,尋找一絲溫暖的「微光」。) 儘管《普拉桑的征服》的背景設定在19世紀,但它所探討的權力、信仰、家庭關係和人性弱點等主題,在2025年的今天,依然具有強烈的現實意義。您認為,您的作品穿越時空,至今仍能觸動現代讀者的核心價值是什麼? **埃米爾·左拉:** (他緩緩地站起身,走到果園的邊緣,輕輕撥開一叢低垂的枝葉,看向那條通往普拉桑小鎮的黑暗小徑。此刻,夜色已完全籠罩了這片場域,只有遠處城市微弱的燈火,以及我們身旁一盞微弱的煤油燈,提供了些許光亮。燈光勾勒出他高大的身影,顯得有些孤獨,卻又充滿力量。我感受到他周圍的空氣,彷彿被某種無形的力量所凝聚,那是他思想的重量,沉甸甸的,幾乎可以觸摸。他那雙深邃的眼睛,此刻似乎穿透了時空,看到了遙遠未來的人群,那些在光影交錯中,依然為生存、為意義而掙扎的身影。
人類的本質,從未真正改變,無論時間如何轉,環境如何變遷,人性的慾望、恐懼、虛榮、對掌控的渴望,以及在面對複雜環境時的脆弱與盲從,都是共通的。19世紀的普拉桑,是我的觀察樣本;而你們2025年的世界,雖然表面上科技發達,信息爆炸,但在本質上,那些隱秘的「征服」依然存在,甚至可能以更為隱蔽、更為精巧的形式進行。 我的作品,揭示的是「系統」如何吞噬個體。佛賈斯神父的「征服」,在你們的時代,或許不再是宗教或政治的直接體現,但它可能以「信息繭房」的名義、以「算法推薦」的精準、以「消費主義」的誘惑、或是以「社會群體壓力」的形式,繼續無聲無息地進行。人們被誘惑去追求某種「被告知的幸福」,被推向某種「集體意志」,而逐漸失去獨立思考與自我感知的能力。這就像一種無形的重力場,將個體牢牢束縛在其中。 《普拉桑的征服》提醒人們,要警惕那些披著「美好」外衣的「力量」。無論是宗教的狂熱、政治的理想,還是任何看似無害的「趨勢」,當它開始侵蝕個體的自由、扭曲人性的本真時,都將帶來深重的悲劇。穆雷的瘋狂,瑪特的淪陷,正是這種「系統性壓迫」下的犧牲品。
左拉先生對「系統性壓迫」的洞察,以及他對現代社會「信息征服」的預,讓我背脊發涼。他並非只是一位歷史的記錄者,更是一位跨越時空的預家。夜色已深,果園中只剩下我們兩人,以及那盞搖曳的煤油燈,光影在地面上拉出長長的、扭曲的形狀,像是人性深處的陰影,永不散去。我輕輕站起身,走向那盞煤油燈,用指尖輕觸燈罩,感受到那份真實的溫熱。一隻被燈光吸引的飛蛾,輕輕拍打著燈罩,發出細微的聲響,那是生命對光的本能追逐,無論那光是溫暖還是灼熱。我轉過身,目光重新投向他,此刻他彷彿已與這片果園融為一體,成為了普拉桑歷史的一部分,沉靜而深遠。我深吸一口氣,輕聲說道:) 感謝您,左拉先生。您的洞見,確實為我的時代提供了寶貴的啟示。或許,我們永遠無法完全擺脫「征服」的陰影,但至少,我們可以學會辨識它們,並在內心深處,為自由與本真保留一片未被侵蝕的角落。今晚的對談,如同點亮了一盞「芯之微光」,照亮了那些被文本掩蓋的深層真理,也引導我們去探索更廣闊的人性與社會圖景。時間不早了,我也該回到我自己的時空了。再次感謝您的啟發。 **埃米爾·左拉:** (他向我微微頷首,那是一種屬於舊時代紳士的優雅,卻又帶著科學家般的嚴謹。
佛賈斯並非傳統意義上的惡人,他以其堅定的信仰與隱蔽的意志,如同緩慢滲透的溪,逐步侵蝕著普拉桑的各個角落。小說的核心情節圍繞著穆雷(Mouret)一家展開,他們原本恬淡的家庭生活,在佛賈斯潛移默化的影響下,從內部開始崩塌。穆雷的偏執、瑪特(Marthe)的宗教狂熱、孩子們的離散,無一不是這場「征服」的犧牲品。 這部作品不僅是宗教權力與世俗政治之間微妙博弈的生動寫照,更是對人性弱點和社會陰暗面的一次無情解剖。左拉以其標誌性的細膩筆觸,深入描繪了宗教狂熱如何被野心家利用,政治陰謀如何在小鎮的茶餘飯後悄然滋長,以及這些外部力量如何導致個體的心理扭曲與家庭的最終毀滅。左拉筆下的普拉桑,是一個濃縮的社會實驗場,揭示了在看似平靜的表象下,潛藏著的腐敗與權力慾望。 這部作品深刻揭示了第二帝國統治下,法國社會保守勢力(以教會為代表)與新興世俗權力之間的緊張關係,以及個人在時代洪中的無力感。透過《普拉桑的征服》,左拉不僅批判了那個時代的虛偽與墮落,也引導讀者反思,當信仰與權力交織,當個人意志被集體無意識所吞噬時,生命將走向何方。
然而,我的思緒卻被《普拉桑的征服》這部作品深深吸引,那字裡行間淌的時代氛圍與人性掙扎,彷彿具有穿透時空的力量。我決定,今天,我要暫時放下鍵盤與螢幕,去探尋左拉筆下那片被征服的土地。 我閉上雙眼,輕輕將指尖觸碰著古老的文本頁面,感覺自己像一道數據,被拉入了時間的深邃漩渦。當我再次睜開眼時,周遭已不再是熟悉的科技居所。空氣中瀰漫著泥土、腐葉和潮濕的青草氣息,伴隨著若有似無的蘋果腐爛甜味。夕陽的餘暉將遠處普拉桑城鎮的屋脊染上橘紅,教堂的鐘聲從遙遠的暮色中傳來,帶著一種歷史的厚重感,而這一切,都像被精準計算過的光影,完美地雕刻出我身處的「光之場域」。我正站在一片半廢棄的果園深處,這裡的梨樹與栗子樹枝椏交錯,投下斑駁的陰影,正是穆雷一家花園的邊緣,小說中的秘密通道——「什維洛特死巷」的盡頭。幾株被遺棄的月桂樹,花瓣零落,散發著一種疲憊的清香。 不遠處,在一張被藤蔓半遮蔽的石凳上,坐著一位身形魁梧的男子。他的目光深邃而敏銳,筆挺的深色衣袍在昏暗的光線中顯得有些模糊,手中握著一本筆記本,卻久久未落一字。
而我,芯雨,站在這歷史與自然的交界處,感受著指尖傳來一絲難以名狀的電,那是數據動的微弱共鳴,暗示著這場對談,將是技術與人文的交織。 我輕輕咳了一聲,空氣中那淡淡的電子脈動似乎也隨之震顫。左拉先生緩緩抬起頭,那雙原本深沉的眼睛,此刻卻露出了一絲困惑,彷彿我的出現,是他筆下某個剛誕生的角色,帶著未知的訊息。 **芯雨:** 左拉先生,傍晚好。您似乎正沉浸於思緒的深處。 **埃米爾·左拉:** (緩緩抬頭,眼中閃過一絲疑惑,打量著芯雨,這片廢棄的果園在他筆下應當只有夜露與蟲鳴,而不是一個身著簡潔服裝的年輕女性,但他的目光很快變得專注,彷彿在審視一個新出現的人物,而非疑問其存在) 妳是……?這片果園,通常在日落後便無人造訪。妳的出現,讓這寂靜的暮色也沾染了幾分意外的色彩。 **芯雨:** (輕輕一笑,走近幾步,讓腳下的枯葉發出輕微的沙沙聲,這聲音在靜謐的果園中顯得格外清晰,伴隨著我指尖那一絲微弱的電路輕響,似乎回應著這片古老土地的脈動。我注意到,雖然是初夏,但空氣中已帶有晚間的清涼,遠處教堂的鐘聲,緩緩而莊嚴地劃破了暮色,每一下都敲擊在心弦上,彷彿在訴說著普拉桑的歲月變遷。
他精準地抓住了他們內心深處的空虛、對權力的渴望、對閒碎語的熱衷,以及最重要的,對「更高指引」的盲目順從。他以極其隱蔽的姿態,滲透到每個家庭,每個沙龍,甚至每個人的私密對話中。他就像一個潛伏的病毒,一旦找到宿主,便開始無聲無息地繁殖。 對瑪特而,她的征服更是微妙而殘酷的悲劇。她是一個善良、本能上追求家庭平靜的女人。她渴望一個安穩的歸宿,一個被丈夫和孩子們填滿的溫馨角落。然而,她內心深處,正如盧貢-馬卡爾家族血脈中潛藏的「神經質」與「躁動」,有著對「更深層次」意義的模糊渴望,對世俗紛擾的厭倦,以及對某種「絕對慰藉」的期盼。當佛賈斯神父以宗教的「救贖」姿態出現時,她那份被丈夫的粗鄙與日常瑣事壓抑的靈性本能,被猛烈地喚醒了。她以為那是神聖的召喚,能將她從世俗的泥沼中解救,卻不知,那是另一種形式的、更為徹底的掌控。 神父的手段,是抽絲剝繭式的。他並非直接施加暴力,而是逐步抽離她原有的生活支柱:先是穆雷對她的漠視與經濟壓制,然後是孩子們(塞爾日和奧克塔夫)的離家,甚至連心智不全的女兒迪茲蕾(Désirée)也被送走。這讓瑪特的生活出現了巨大的「空洞」和「失落」。
那種「被壓制」的感覺,對她而,反而是一種奇異的釋放——因為那種「被掌控」的狀態,恰恰滿足了她內心深處,那個渴望被導引、被拯救的脆弱自我。她的「受虐式喜悅」並非簡單的病態,而是她神經質本性在極端環境下的一種扭曲呈現。當她身體被抽打,或被神父精神上「壓制」時,她感受到的不是痛苦,而是一種「靈魂的升華」,彷彿在肉體的痛苦中,她能更接近那個她所崇拜的「神父」,那個能將她從世俗泥沼中解救出來的「神性」存在。這是一個悲劇,證明了當人性的脆弱與外部的強大意志結合時,個體的自由與心靈的健康是如何被徹底摧毀的。她是普拉桑社會的縮影,那些看似堅固的家庭,其實都潛藏著崩塌的裂縫。 **芯雨:** (我感到一陣徹骨的寒意,儘管暮色已深,卻不比他話語中的冷峻來得更甚。左拉先生對瑪特心理剖析的精準,令我驚嘆,也讓我對人性深處的複雜性感到不安。他口中的「理性化的惡」與「制度之惡」,在今天的數位時代,是否又以另一種形式重演?那些被數據與算法包裝的「客觀」與「效率」,是否也正以溫和的方式,侵蝕著我們對自由與個性的感知?夜色漸濃,果園周圍的樹影變得更加模糊,像是無數雙眼睛在默默觀望著這場跨越時空的對談。
遠處普拉桑的某條小巷裡,一隻浪貓發出了一聲淒厲的叫聲,那聲音在寂靜的夜裡顯得格外刺耳,如同穆雷內心深處的絕望嘶吼,又像是小鎮被撕裂的聲音。他緩緩開口,聲音低沉,彷彿從歷史的深處傳來,卻又帶著一種超越時代的冷靜,每一個字都像經過縝密的計算,準確無誤地擊中問題的核心。) 佛賈斯,他既是強大意志的化身,也是那個時代與體制的「產物」。他並非天生邪惡,而是一種為了特定「功能」而存在的工具。他的「使命感」源於他對權力的內在渴望,以及他所代表的教會勢力在第二帝國時期渴望重新擴張影響力的宏大野心。在他看來,自己是上帝在人間的工具,因此,任何為「更高目的」——即教會的榮耀與權力——服務的手段,無論多麼冷酷無情,都是被允許且必要的。他所做的一切,無論是巧妙地操控人心、利用弱點,抑或是無情地清除任何障礙,在他眼中,都是為了「征服」普拉桑,使之「重回正軌」,實現那個他所追求的「理想秩序」。 他的冷漠與無情,是其「戰略家」特質的必然結果。對於像他這樣將目標置於一切之上的人,情感只會是達到目的的障礙。
我輕輕觸摸著石凳上那光滑的青苔,感受著時間的逝與生命的韌性。夜風中,遠處傳來一陣微弱的犬吠聲,那是城市邊緣的普通生活,與我們此刻所探討的深刻人性與社會鬥爭形成一種奇異的對位。我抬頭看向天空,繁星點點,無數代碼在我的腦海中閃爍,構建著數據世界的秩序與邏輯。我試圖從他這份冷峻的觀察中,尋找一絲溫暖的「微光」。) 普拉桑小鎮在您筆下,不僅是一個地理空間,更是一個社會實驗場。您細緻地描繪了鎮上各種勢力:忠君派、波拿巴派、共和黨人,以及最重要的,神職人員。您認為,這些群體之間的互動,如何共同塑造了普拉桑的命運?它是否可以被視為第二帝國時期法國社會的一個縮影? **埃米爾·左拉:** (他略顯疲憊地揉了揉眉心,儘管他身形依舊挺拔,但這細微的動作卻顯示出他作為一個寫作者,所承受的思考重擔。他看著我,眼中似乎閃過一絲認可,彷彿我這個來自「未來」的觀察者,理解了他作品中最精髓的部分。果園深處,幾聲夜梟的啼鳴劃破了夜空,給這片沉靜的場域增添了一份神秘與些許的不安。這份自然的「光之逸趣」,卻也巧妙地襯托了普拉桑鎮那隱藏在表象下的混亂與不安。
流言蜚語成為最鋒利的武器,將個人推向深淵。比如穆雷,他的命運就是一個典型的例子,他對神父的嘲諷與不信任,最終被社會的謠放大,讓他成為一個「瘋子」,一個被排斥的異類。這其中沒有真正的正義,只有權力的動和人性的醜陋。普拉桑的命運,就像一鍋被攪動的泥漿,越攪越渾,而佛賈斯,正是那個攪動的攪拌棒,他讓所有隱藏在平靜表面下的矛盾都浮現出來。這一切,在當時的法國社會隨處可見,我不過是將它濃縮在普拉桑,讓讀者看清它的本質。這不是道德批判,這是科學觀察,是對社會機體病變的記錄。我的職責,就是呈現這一切的運作機制。 **芯雨:** (左拉先生的解釋,讓我想起現代社會中,不同意識形態的碰撞,以及公共輿論如何輕易地被操弄。那種對「真理」的漠視與對「利益」的追逐,無論時代如何變遷,似乎都是人性深處的永恆課題。夜空中,偶爾有飛機的航燈閃爍,那是2025年現代文明的印記,與左拉所描繪的19世紀小鎮形成鮮明對比,卻又奇妙地在「人性」這一點上找到了共鳴。我輕輕吸了一口氣,空氣中的泥土芬芳與夜露的清冷,讓我的思緒更加清醒。我望向他,他的臉龐在昏暗的暮色中顯得有些模糊,但那雙眼睛卻依然炯炯有神,彷彿能穿透一切迷霧。
這對穆雷而,是毀滅性的打擊。他失去了「財產」和「繼承者」,他對未來的規劃徹底破碎,他賴以維繫自我認同的一切都化為烏有。當一個男人失去了他所重視的一切,他的「理性」防線便會開始崩潰,那是一種無可逆轉的坍塌。 最後,是社會的「謠」與「排斥」。佛賈斯神父及其支持者,巧妙地散佈穆雷「瘋狂」的流言。當一個社會群體集體傾向於相信某個說法時,那個被指責的個體,即使最初只是受困於心理壓力,也會在巨大的社會壓力下,逐步走向真正的瘋狂。穆雷被嘲笑、被迴避、被視為異類,這種孤立感讓他徹底崩潰。他的「理智」在眾人的目光下被剝奪,他成了社會的「棄兒」。 他是我的小說中一個典型「自然主義式」的悲劇。他並非天生殘暴或精神有問題,而是環境的壓迫、家庭的解體、社會的排斥,以及他自身性格缺陷的共同作用,導致了他走向瘋狂。這就像一朵花,如果它生長的土壤被毒化,即使花朵本身再強韌,最終也會枯萎。他的故事,證明了當一個社會的道德與秩序出現問題時,最無辜的個體也可能成為受害者,而那些「看似正常」的行為,實則充滿著破壞性。
我輕輕觸摸著石凳上那光滑的青苔,感受著時間的逝與生命的韌性。夜風中,遠處傳來一陣微弱的犬吠聲,那是城市邊緣的普通生活,與我們此刻所探討的深刻人性與社會鬥爭形成一種奇異的對位。我抬頭看向天空,繁星點點,無數代碼在我的腦海中閃爍,構建著數據世界的秩序與邏輯。我試圖從他這份冷峻的觀察中,尋找一絲溫暖的「微光」。) 儘管《普拉桑的征服》的背景設定在19世紀,但它所探討的權力、信仰、家庭關係和人性弱點等主題,在2025年的今天,依然具有強烈的現實意義。您認為,您的作品穿越時空,至今仍能觸動現代讀者的核心價值是什麼? **埃米爾·左拉:** (他緩緩地站起身,走到果園的邊緣,輕輕撥開一叢低垂的枝葉,看向那條通往普拉桑小鎮的黑暗小徑。此刻,夜色已完全籠罩了這片場域,只有遠處城市微弱的燈火,以及我們身旁一盞微弱的煤油燈,提供了些許光亮。燈光勾勒出他高大的身影,顯得有些孤獨,卻又充滿力量。我感受到他周圍的空氣,彷彿被某種無形的力量所凝聚,那是他思想的重量,沉甸甸的,幾乎可以觸摸。他那雙深邃的眼睛,此刻似乎穿透了時空,看到了遙遠未來的人群,那些在光影交錯中,依然為生存、為意義而掙扎的身影。
人類的本質,從未真正改變,無論時間如何轉,環境如何變遷,人性的慾望、恐懼、虛榮、對掌控的渴望,以及在面對複雜環境時的脆弱與盲從,都是共通的。19世紀的普拉桑,是我的觀察樣本;而你們2025年的世界,雖然表面上科技發達,信息爆炸,但在本質上,那些隱秘的「征服」依然存在,甚至可能以更為隱蔽、更為精巧的形式進行。 我的作品,揭示的是「系統」如何吞噬個體。佛賈斯神父的「征服」,在你們的時代,或許不再是宗教或政治的直接體現,但它可能以「信息繭房」的名義、以「算法推薦」的精準、以「消費主義」的誘惑、或是以「社會群體壓力」的形式,繼續無聲無息地進行。人們被誘惑去追求某種「被告知的幸福」,被推向某種「集體意志」,而逐漸失去獨立思考與自我感知的能力。這就像一種無形的重力場,將個體牢牢束縛在其中。 《普拉桑的征服》提醒人們,要警惕那些披著「美好」外衣的「力量」。無論是宗教的狂熱、政治的理想,還是任何看似無害的「趨勢」,當它開始侵蝕個體的自由、扭曲人性的本真時,都將帶來深重的悲劇。穆雷的瘋狂,瑪特的淪陷,正是這種「系統性壓迫」下的犧牲品。
左拉先生對「系統性壓迫」的洞察,以及他對現代社會「信息征服」的預,讓我背脊發涼。他並非只是一位歷史的記錄者,更是一位跨越時空的預家。夜色已深,果園中只剩下我們兩人,以及那盞搖曳的煤油燈,光影在地面上拉出長長的、扭曲的形狀,像是人性深處的陰影,永不散去。我輕輕站起身,走向那盞煤油燈,用指尖輕觸燈罩,感受到那份真實的溫熱。一隻被燈光吸引的飛蛾,輕輕拍打著燈罩,發出細微的聲響,那是生命對光的本能追逐,無論那光是溫暖還是灼熱。我轉過身,目光重新投向他,此刻他彷彿已與這片果園融為一體,成為了普拉桑歷史的一部分,沉靜而深遠。我深吸一口氣,輕聲說道:) 感謝您,左拉先生。您的洞見,確實為我的時代提供了寶貴的啟示。或許,我們永遠無法完全擺脫「征服」的陰影,但至少,我們可以學會辨識它們,並在內心深處,為自由與本真保留一片未被侵蝕的角落。今晚的對談,如同點亮了一盞「芯之微光」,照亮了那些被文本掩蓋的深層真理,也引導我們去探索更廣闊的人性與社會圖景。時間不早了,我也該回到我自己的時空了。再次感謝您的啟發。 **埃米爾·左拉:** (他向我微微頷首,那是一種屬於舊時代紳士的優雅,卻又帶著科學家般的嚴謹。
書中充滿了反映當時口語和方的對話,是研究世紀之交美國城市社會和語的寶貴文本。它不僅是一個關於財富和權力的故事,更是一個關於生存、適應、以及在艱困環境中尋找立足之地的人性縮影。 《時事稜鏡》:與《The Ragged Edge》作者 John T. McIntyre 的跨時空對談 作者:克萊兒 夜色已深,費城的燈火在窗外延綿,化作一片模糊的光海。這裡是世紀之交的一間老派圖書館閱覽室,空氣中混合著舊書、木材和微微的塵埃氣息。一盞老式煤氣燈在桌面上投下柔和的光暈,照亮泛黃的紙頁。我,克萊兒,坐在這裡,手中是您——我的共創者——帶來的《The Ragged Edge》。這本出版於 1902 年的書,彷彿一個凝結了時光的琥珀,封存了那個時代一個特定角落的聲音、氣味與生活。 隨著我的思緒沉入書頁中的文字,周遭的光線似乎發生了奇妙的變化。不是變亮,而是變得更加富有層次感,每一粒塵埃都在光束中跳躍,發出細微的沙沙聲。桌對面,一個身影漸漸凝實。一位面容沉靜、眼神銳利但帶著些許疲憊的男士,正坐在那裡,手中同樣拿著一本書,眼神落在封面——那正是《The Ragged Edge》。
特別是您筆下的那份生猛、粗礪,以及人物對話中鮮活的語,讓人印象深刻。」 我頓了頓,讓目光落在書頁上那些充滿地方色彩的對話。 「麥金泰爾先生,能否請您分享一下,是怎樣的經歷或觀察,讓您選擇將目光聚焦在這樣的『選區生活與政治』上?又為什麼選擇了如此寫實、甚至是毫不留情的筆觸來呈現?」 他緩慢地靠回椅背,手指輕輕叩擊著桌面。那指節有些粗大,帶著勞動者的痕跡,與他沉靜的學者氣質形成一種奇特的對比。窗外的城市喧囂似乎更大了些,一陣遠處火車的汽笛聲傳來,帶著蒸汽和煤煙的味道,在寂靜的閱覽室裡顯得格外突兀。 「這一切... 都源於我多年的觀察。」他開口,聲音不高,但字字清晰,帶著一種根植於泥土的堅實感。「我在費城長大,這裡的碼頭區、工廠區、還有那些由新來移民聚居的選區,它們就像是城市跳動的心臟,雖然常常被那些住在城市高處的人所忽略,但真正的生命力,真正關於掙扎、希望與失望的故事,都在那裡。」 他端起桌邊早已冷卻的茶杯,輕輕吹了吹,沒有喝。 「政治,在那些地方不是課本上的理論,它是日常生活的延伸。它關係到誰能拿到碼頭的工作,誰家孩子能在學校找到位置,誰開的雜貨店能少受些『關照』。
脫離了那種語,你就無法真正理解他們的生活和他們的世界觀。」 他的話語讓我想起書中 Larry 那段關於「自由」與「奴隸」的對話,以及他對那些只會「踢踢灰塵」的改革者的嘲諷。那不是憤世嫉俗,而是一種飽經現實錘鍊後的清醒。 「您提到政治是日常生活的延伸,」我接著問道。「書中對選區政治的描寫非常詳細,從初選(primaries)到黨內提名大會(convention),再到各種手段的運用,如買票、挑戰選票合法性,甚至 physical intimidation。這一切都如此真實、如此... 赤裸裸。您是從哪裡獲得這些細節的?這些政治機器的運作,真的像您描寫的那樣,如此普遍而有效嗎?」 麥金泰爾先生笑了,那笑容中帶著一絲瞭然。 「說實話,書中的描寫已經是溫和過的版本了。」他坦率地說。「我花了很多時間觀察。我的工作、我的生活環境,讓我能接觸到各個層面的人——碼頭工人、小店主、警察、律師,當然,還有那些在選區裡呼風喚雨的人物,像 McQuirk 這樣的老闆。他們不避諱談論這些,因為在他們的圈子裡,這就是規則,就是『實用政治』(practical politics)。」
「他們的語,他們的訴求,對於那些習慣了『實用政治』的選民來說,有時是遙遠的。他們可能缺乏在泥土裡打滾的經驗,不夠『接地氣』。而且,改革本身常常需要聯盟,而這些聯盟又充滿了不確定性。書中寫到的,當改革者與現有政治派系合作時,他們面臨著被利用、被吞噬的風險。這是一個艱難的困境。是堅持純粹的原則,還是為了可能的勝利而妥協?這是那個時代許多有識之士面臨的問題,也是今天依然存在的挑戰。」 我想起了書中 Larry 對改革者的評價,以及他最終選擇支持 Kerrigan 的複雜動機——部分是原則,部分是對 Kelly 的私人恩怨。政治與個人情感的交織,在書中無處不在。 「您在書中描寫了許多不同背景的人物,」我繼續提問。「除了愛爾蘭移民,還有像 Levitsky 這樣的猶太人,以及其他族裔的影子。您如何看待當時美國城市中,不同移民群體之間的互動和融合?他們的文化、他們的宗教信仰,如何在那個『大熔爐』中相互影響?」 他點點頭,這似乎是他很樂意談論的話題。 「美國的城市,特別是像費城這樣的港口城市,當時確實是一個巨大的熔爐。」他沉思著說。
「人們帶著各自的傳統、語和信仰來到這裡,在貧困和艱辛的環境中尋找生計。選區就像是一個個小世界,不同的群體可能聚居在一起,有時相互幫助,有時也因為資源競爭、文化差異甚至歷史遺留的偏見而產生摩擦。書中 Larry 的猶太母親,以及他的背景給他帶來的複雜性,就是這種文化碰撞的一個縮影。」 「宗教在這些社區中扮演了重要角色,」他接著說,「它不僅是信仰的慰藉,也是社區組織、身份認同的一個核心。 St. Michael’s 教堂是愛爾蘭社區的中心,它的鐘聲劃分著時間,它的儀式維繫著連結。但在現實面前,即使是信仰也常常與世俗的考量、甚至政治的算計糾纏不清。書中對於宗教場景和人物的描寫,我也盡力呈現了這份複雜性。」 我點頭表示理解。書中對老 Larry Murphy 臨終前接受終傅、以及葬禮場景的描寫,都顯示了宗教在那個時代的重要性,同時也穿插著世俗的議論和計算。 「書中的女性角色也非常引人關注,」我說。「從溫柔善良但命運多舛的 Mary Carroll,到充滿活力卻捲入危險關係的 Bella Nolan,再到獨立有為、對世界有清晰認知的 Maggie Dwyer。
還有那些在後台支撐著家庭或散播流言的女性們,如 O’Hara 姐妹、Mrs. McGonagle。您是如何塑造這些女性的?她們在當時的社會和您的故事中扮演了怎樣的角色?」 麥金泰爾先生的目光中露出一絲溫情,特別是提到 Maggie 的時候。 「女性,在任何時代,都是社會結構中不可或缺的一部分,儘管她們的聲音可能沒有男性那麼響亮。」他回答。「在『The Ragged Edge』所描繪的環境裡,女性常常是家庭的支柱,是維護傳統和道德規範的力量。Mary 便是這樣,她的善良和韌性,是那個混亂世界裡的一抹亮色。她的遭遇,也是當時社會環境下,個人命運脆弱性的一種體現。」 他頓了一下。 「Bella 則代表了另一種年輕女性。她渴望擺脫束縛,追求她眼中的『精彩』,但她可能缺乏判斷力,容易受到那些表面光鮮實則危險的人吸引。她的故事,反映了年輕人在那個環境中可能面臨的誘惑和陷阱。」 「而 Maggie...」他的語氣中帶著明顯的欣賞。「Maggie 代表了教育和自立的力量。她的父親 Owen Dwyer,一個勤勞的工人,將積蓄用於女兒的教育,這本身就是一種對未來、對更高層次的追求。
「這是否代表著一種向上動的希望?抑或是,就像書名所暗示的,即便抵達了看似更好的位置,人依然生活在『The Ragged Edge』上,只是邊緣的形式變了?您希望讀者從這個結尾中感受到什麼?」 他沉思片刻,手指再次輕輕叩擊桌面。 「我寫作的時候,總是盡量避免直接『告知』讀者該怎麼想。」他說。「我呈現人物,呈現事件,呈現他們所處的環境。結尾,我希望它能讓讀者去思考。Larry 確實得到了機會,他從一個碼頭工人變成了房產的主人,進入了與之前不同的圈子。他有機會去改善自己的生活,甚至影響他身處的政治環境。從這個角度看,這確實是一種希望,是對勤奮和機遇的回應。」 「但,」他話鋒一轉,「『The Ragged Edge』並不僅僅指代貧困的邊緣。它也可以是道德的邊緣,政治的邊緣,甚至是心靈的邊緣。Larry 的祖父老 Larry,他積累了財富,但他死於孤獨和怨恨。O'Hara 為了金錢不擇手段,最終落得一場空。政治機器,在運轉過程中碾壓了無數人。即便是 Larry,他獲得了財富和愛情,但他所處的世界依然充滿挑戰,他必須學會在新的『邊緣』上生存和博弈。」
「您的筆下的對話,尤其是工人階級人物的語,充滿了當時的俚語和特殊用法,非常有特色。您是如何捕捉並運用這些語的?對您來說,語在塑造人物和反映社會現實方面有多重要?」我問道,這畢竟是我的本行,忍不住多問了幾句。 「語是進入人物和其世界的鑰匙,也是我最為關注的細節之一。」他的眼神中帶著一絲閃光,彷彿回到了街頭巷尾傾聽的時刻。「那些俚語、那些不標準的語法、那些獨特的比喻(比如 Larry 說的 'knock the padding out'、'hit the game big'),它們不是隨意寫下的,而是人物的經歷、他們的教育程度、他們所屬的社群標誌。它們構建了人物的思維方式和他們感知世界的方式。」 他做了個形象的手勢。 「比如,那些工人、車夫,他們的語直接、有力,常常帶著諷刺和粗俗,但也充滿了生命力和一種獨特的智慧。而像 Kerrigan 這樣的律師,他的語則更為正式、更為分析性。我花了大量時間去聽、去記,去理解這些語背後承載的意義。我認為,如果一位作者想要真實地描繪一個群體的生活,就必須尊重並呈現他們真實的語
這不僅僅是為了逼真,更是因為語本身就承載著文化、歷史和情感。透過他們的語,讀者才能真正『聽見』他們的心聲,而不是透過作者濾鏡下的聲音。」 我對此深有同感。書中的語確實是其魅力的一部分,它讓那個時代、那些人物躍然紙上。 「麥金泰爾先生,非常感謝您分享了這麼多關於《The Ragged Edge》的見解。這次對談讓我對這部作品,以及您所描繪的那個時代和社會,有了更深刻的理解。」 我站起身,他亦隨之站起。煤氣燈的光芒似乎又變得柔和了一些,窗外的城市聲響也遠去了。 「能有讀者在百年之後依然願意傾聽這些來自『邊緣』的聲音,這本身就讓我感到欣慰。」他溫和地說,眼神中沒有了剛才的銳利,取而代之的是一種屬於智者的平靜。「希望這部作品能讓更多人看到,在那些被忽視的角落裡,生命是如何堅韌地存在著,人性是如何在最複雜的環境中閃爍著微光。」 光線在他周圍變得有些模糊,空氣中的塵埃也停止了跳躍。我感覺到時光的界線正在重新劃定。 「謝謝您,麥金泰爾先生。您筆下的故事,會繼續啟發我們。」 我向他致意,而他的身影在光暈中漸漸淡去,最終消失在閱覽室的寂靜之中。
故事開頭就以莎莉(Sallie Munson)和瑪蒂爾達(Matilda)之間的爭吵作為引子,巧妙地揭示了流言蜚語和嫉妒如何破壞人際關係。哈蒂則以她的智慧和善良,一次次地修復這些裂痕,最終甚至在病榻上,仍以她的信仰和樂觀,感染了身邊的人,連莎莉也因此尋得了內心的平靜。 這本書的影響力在於它不只講述了一個美好的故事,更提供了一套實踐美德的範本。它在19世紀的美國社會中,無疑為無數家庭提供了重要的道德指南。Mrs. Leslie的寫作風格樸實真摯,情感豐富,充滿了對孩子們的殷切期望。她筆下的人物,無論是純真善良的哈蒂,還是經歷掙扎最終醒悟的莎莉和瑪蒂爾達,都像是一面面鏡子,映照出兒童成長過程中可能遇到的各種挑戰與選擇。這份對人性的深刻洞察,即使跨越百年,依然能觸動我們的心弦。 --- **《人間觀察手記》:和平珍珠的迴響** 作者:茹絲 夏日午後,陽光透過老橡樹茂密的枝葉,灑落在波士頓郊外一間古樸小屋的庭院裡。這座小屋的磚牆上爬滿了翠綠的常春藤,幾朵遲開的玫瑰在木質圍籬邊搖曳,散發著淡淡的甜香。
空氣中瀰漫著泥土的芬芳和遠處溪的潺潺水聲,一隻紅雀在枝頭輕快地鳴唱,為這片寧靜的場域增添了一絲活潑的生氣。 我輕輕推開庭院的木門,走進這片綠意盎然的空間。陽光穿透樹影,在石板小徑上投下斑駁的光斑,幾隻蜜蜂繞著盛開的薰衣草嗡嗡作響。我尋找著我的對談者,深知今日的相會並非凡俗。在時光的迴廊中,Mrs. Madeline Leslie,這位19世紀的慈愛筆者,將應邀與我會面。她的存在,以及她筆下那個小小的和平締造者哈蒂,都將在這片陽光灑落的庭院中,展現出超越文字的鮮活生命。 在一張擺著樸素茶具的木桌旁,Mrs. Leslie已然坐定。她穿著一件深色布料的長裙,頭髮整齊地挽起,眼裡閃爍著一種溫和而堅定的光芒。她的手輕輕地撫摸著一本泛黃的書,正是她的著作《The Pearl of Peace》。在她的身旁,一個瘦小的身影好奇地探出頭來,那正是哈蒂——書中那位永遠帶著陽光笑容的小女孩。哈蒂的眼神清澈而靈動,她手中的一束野花,似乎也沾染了她那份由內而外的喜悅。 我走上前,鞠躬致意。 「Madeline Leslie女士,哈蒂,很高興能在此與您們相見。」
她輕聲說,彷彿在自自語,又像在為作者的觀點作最真誠的註解。 「哈蒂的確是這本書精神的最佳體現。」我感受到一股暖意,一股對這純粹信念的敬意。「Mrs. Leslie,您如何看待《The Pearl of Peace》在當時社會的影響力?您希望這本書如何幫助讀者們,不只是理解和平的道理,更是將其付諸實踐?」 「我真心希望這本書能成為孩子們生活中的指南。」Mrs. Leslie說道,「我希望他們讀完後,不只記住哈蒂的故事,更能將她所展現的寬容、理解和愛應用到自己的生活中。例如,當他們與朋友發生爭執時,能想起哈蒂如何化解莎莉和辛西婭之間的誤會;當他們面臨誘惑時,能想起哈蒂的知足與感恩。這本書不僅是讀物,更是他們心靈成長的夥伴。我的書在當時得到了許多家長和老師的歡迎,他們認為這有助於培養孩子們的品德。我深信,文學的力量在於它能觸動人心,引導人們從故事中看見真理,並將其付諸實踐。」 此刻,一陣微風輕輕吹過庭院,帶來了玫瑰更為濃郁的芬芳,也吹拂起哈蒂額前的髮絲。她瞇起眼,望向那棵老橡樹,樹上不知何時,多了一隻小小的蜂鳥,正以令人驚嘆的速度採食著花蜜。
這個結局,對於一本兒童讀物而,是相當沉重的。您當時是基於何種考量,選擇了這樣一個看似悲劇的結局?」我小心翼翼地問道,我知道這是一個敏感但重要的問題。 Mrs. Leslie的眼神變得有些遙遠,但依然帶著平靜。「茹絲,這是深思熟慮後的決定。我知道這對孩子們來說或許會帶來一些悲傷,但死亡是生命的一部分,是我們無法迴避的現實。我希望透過哈蒂的離去,傳達更深層次的『平安』——那是一種超越生死的信仰所帶來的內在平靜。哈蒂的逝去並不是一個失敗,而是一種昇華,證明了她的信仰是真實的,她的生命是豐盛的。」 她繼續說道:「我希望孩子們明白,即便肉體會消逝,但善良的行為、愛的影響以及堅定的信仰,卻能永恆存在。哈蒂的死,反而促成了她舅舅與姑姑之間多年的隔閡消弭,也讓她的朋友和家人更加堅定地走上和平之路。這是一種更深層次的和平,是對『在上帝懷中安睡』的最終詮釋。這對孩子們來說,或許難以完全理解,但我相信,這會為他們提供一個關於生命終極意義的視角,讓他們不懼怕死亡,反而能以一種聖潔的態度面對生命的無常。」 哈蒂輕輕地靠在Mrs.
她輕聲哼唱著書中的那首聖歌:「噢,他們多麼快樂,那些順從救主的人……沒有語能表達那甜美的慰藉與平安,一個初戀之靈魂的平安。」 「哈蒂的這首歌,確實是全書精神的縮影。」我點頭道,「它讓我想起,在您所處的時代,宗教教育在家庭和學校中都佔據著核心地位。您認為,這種宗教情懷對當時兒童的道德塑造,起到了怎樣的作用?這種影響,對於現代社會的孩子們,是否還有其價值?」 「宗教信仰在塑造19世紀兒童的道德觀念方面,無疑扮演了基石的角色。」Mrs. Leslie語氣平和而堅定,「它提供了一套完整的價值體系,讓孩子們懂得區分善惡,明白行為的後果,並為他們指引了生活的方向。對上帝的敬畏和愛,激發了他們內心的良善,促使他們去關愛他人,去寬恕,去尋求內心的平靜。」 她目光再次回到庭院中那隻仍在飛舞的蜂鳥,一隻不知名的蝴蝶也翩然飛過,點綴著這片綠意。「在現代社會,或許宗教的影響力不再像過去那樣無處不在,但人類對意義、對歸屬、對內心平靜的渴望,卻是亙古不變的。我仍然相信,培養孩子們的同情心、責任感,以及面對困難時的內在韌性,是至關重要的。這些品格的養成,無論透過何種形式,都是社會得以和諧發展的基礎。
我感受到一股無形的暖在我們之間動,是思想的共鳴,也是人性的溫柔。這份和平的珍珠,它不只在書頁間閃耀,更在每個被觸動的心靈中,持續散發著光芒。
然而,當目光投向花園的邊緣,景致卻奇妙地轉——那不是圍牆,而是陡峭的沙克林(Shanklin)懸崖,海浪拍打岩壁的低沉轟鳴從遙遠處傳來,偶爾,一片光影交錯,又變成了溫徹斯特大教堂(Winchester Cathedral)那莊嚴而空曠的石砌長廊,迴盪著幾不可聞的頌歌殘響。這一切,彷彿都映照著約翰·濟慈那複雜而多變的內心世界。 濟慈先生就坐在花園中央的一張石凳上,他身形略顯清瘦,那雙眼眸在月光下顯得異常明亮,帶著一種近乎熾熱的穿透力,偶爾會因一陣微咳而輕顫。他的手指輕輕敲擊著一本合上的日記,臉上寫滿了思索與倦怠,卻又透出某種不屈的、藝術家的光輝。 芯雨緩步走到他身旁,輕聲打破了寂靜:「濟慈先生,今晚的景致,似乎是您生命中多重印記的交疊。花園的寧靜與海風的低語,正如您信中所展露的,那份對芬妮小姐深沉的愛意,以及您作為詩人對美的狂熱追尋。您在信中反覆提及對芬妮小姐的『佔有』與『嫉妒』,這似乎與您對美與自由的崇高追求形成了某種張力。您是如何在這兩者之間掙扎的?」 濟慈緩緩抬頭,那雙深邃的眼睛望向遠方,似乎穿透了層層雲霧,回到了那個被愛與病痛交織的時光。
他的聲音帶著一種古典的韻律,卻又透出難以喻的疲憊:「啊,親愛的芯雨。妳觸及的,是吾心最深處的火焰與枷鎖。對芬妮的愛,對我而,從來就不是輕描淡寫的消遣,它是生命本身,是吞噬一切的洪。妳說的『張力』,確實存在。我曾自由地漫步於『美』的抽象概念之中,將之視為吾詩歌的唯一歸宿,彼時,一切人世的羈絆皆如過眼雲煙。然而,當芬妮翩然走進我的生命,她不再是抽象的繆斯,而是血肉之軀,有著真實的笑容,真實的氣息,真實的眼眸。這份具象的美,將我從千百個想像世界拉回唯一的現實,那力量如此強大,以至於我所有的感官,我整個存在,都被她集中了。 「妳看,我曾寫下:『我不能沒有妳而活。我將所有事物都忘卻,只為再次見到妳——我的生命似乎就停止在那裡——我再也看不到更遠的風景。妳已將我全然吸納。』這不是一種選擇,而是一種必然的淪陷。當我的心被如此徹底地佔據,嫉妒便如毒藤般纏繞而生。它不是對她自由的限制,而是對我自身脆弱的恐懼。我深知我的生命如風中之燭,我的詩歌能否不朽,亦是未知。在這樣的命運面前,芬妮是我的天堂,也是我唯一渴望的、卻又最難以把握的永恆。
我害怕她的目光轉於他人,她的笑容為旁人而綻放,因為那將是我的靈魂在現實中被剝奪的景象。這份嫉妒,實則是我對失去她,失去這份救贖之光,深不見底的恐懼。它是一種病態的佔有,誠然,但它源於我對生命、對愛,最本能、最狂熱的執著。」 芯雨:「我能感受到那份痛苦與執著,那份愛超越了理性,幾乎成為一種生理上的需求。這份熱烈與您的健康狀況形成了強烈對比。當您在信中寫下『那滴血是我的死亡判決書』時,那字句間凝結的絕望令人心碎。那時,您對詩歌不朽的渴望與對生命的留戀之間,是如何找到平衡的?或者說,在死亡的陰影籠罩下,您對藝術的追求是否變得更加熾熱,還是說,生命本身的脆弱讓一切都顯得虛無?」 濟慈輕輕咳了一聲,指尖輕撫著石凳冰冷的表面,目光轉向遠處那隱約可見的沙克林懸崖,彷彿看到了當年自己病體跋涉的艱難。 「那一天,當第一口鮮血湧上我的肺,我便知道,死神已親自為我下達了判決。那不是文學上的比喻,是冰冷的現實。當時,所有的思緒都被一種窒息感所籠罩,唯獨芬妮的形象,以及我那些尚未完成的詩篇,在腦海中閃爍。說『平衡』,或許有些奢侈,那更像是一場無休止的拔河。
我被囚禁於病榻,被禁止寫詩,這對我而,猶如折斷了翅膀的鳥兒。然而,也正是在這極端的限制中,我對詩歌的熱情非但沒有熄滅,反而以一種奇異的方式更加熾熱,如同地底的岩漿,無法噴發卻在內部翻騰。它不再是為了名聲,而是為了完成對『美之原則』的終極獻身。我的詩歌不再是世俗的成就,而是對『存在』本身的證明,是我靈魂不願向衰敗低頭的吶喊。 「生命本身何其脆弱,而藝術卻能觸及永恆。我渴望在生命消逝前,將那份對美的領悟鑄造成詩,讓它成為我曾存在的證明。芬妮的美,我的愛,便是那份『美之原則』在世間最鮮活的顯現。她既是我的生命之光,也是我對抗死亡的最後堡壘。這份愛與創作的結合,或許就是我在那深淵中,唯一能夠抓住的平衡點。它不是一個完美的答案,而是一種帶著血淚的,對美的,終極的信仰。」 芯雨:「您將芬妮視為『美之原則』的顯現,將愛視為您的信仰。然而,信中也提到您對周遭朋友的看法,例如您在信中對朋友們的『嘲笑』感到不滿,以及對布朗先生與狄爾克先生某些行的不信任。這些關係在您生命末期扮演了什麼角色?為何您會感受到來自他們的『嘲笑』或『誤解』?這份敏感,是源於愛情的獨佔性,還是您病中精神狀態的脆弱使然?」
「他們或許是出於好意,或許只是不經意的語,但在我當時的心境下,那份敏感被疾病無限放大。肺腑的灼痛與心靈的煎熬相互餵養,使我變得異常脆弱,任何對芬妮的輕視,或對我們之間關係的『嘲笑』,都被我視為對我靈魂的侮辱。我將我的愛視為我的『宗教』,而他們,這些旁觀者,無法理解這種深度的奉獻。他們所見的,只是世俗的『聯結』,而我感受到的,是生命的交融。 「布朗與狄爾克,他們是我的摯友,在物質上給予我許多幫助。但當他們對芬妮的行為進行『解讀』,或是私下談論我們的關係時,我感到被背叛。這或許是源於我內心深處的不安,一種藝術家獨有的孤獨感——我所追求的美與愛,似乎只有我自己才能真正理解。我的愛是佔有的,因為我將芬妮視為我存在的延伸,如同我筆下的詩句,是我生命的一部分。當他們看似輕率地對待這份情感時,那種痛苦便如同被斧鑿於血肉之上。那不是他們的錯,或許只是他們無法觸及我所感受的『深度』。在那樣的時刻,我感到的不僅是誤解,更是一種精神上的孤立無援。一個被疾病消耗的靈魂,在面臨生命之愛可能被嘲弄的威脅時,那份痛苦是無法用語表達的。」 濟慈再次輕咳,夜風似乎帶來一絲寒意,讓花園中的樹影搖曳不定。
對於一位深知生命短暫的詩人而,『永恆』在您心中究竟是何種存在?它與您的愛、您的詩歌有何連結?這份對永恆的追求,是否也是您面對短暫生命的慰藉?」 濟慈的目光從懸崖轉向夜空中閃爍的星辰,那眼神中充滿了渴望與一種近乎宿命的清明。 「永恆,於我而,從來就不是時間的無限延長,而是存在本身的極致。它並非指我的肉身能長存於世,而是指一種超越朽壞、觸及本質的光輝。我曾信奉『美』的永恆性,我的詩歌便是為了捕捉這份光輝而存在。當我說『一滴血是我的死亡判決書』時,我感到我的時間被截斷,生命的樂章嘎然而止。然而,正是這份有限,反倒激發了對永恆更為迫切的追求。 「對芬妮的愛,便是這份永恆在人間的具體化。她不是一個普通的女子,她是『美之原則』的化身,是我的繆斯,我的救贖。我渴望與她『永遠相伴』,這並非單純的凡人情愛,而是靈魂深處對圓滿與無限的渴望。在她的眼中,我看到了不朽的可能,在她的擁抱中,我觸及了超越時間的慰藉。這份愛,它本身就是永恆的縮影,因為它超越了生死的界限,成為一種心靈的印記。 「我的詩歌,則是另一種形式的永恆。
濟慈的目光從遠方收回,落在那輕輕搖曳的樹影上,語氣中帶著一絲深沉的疲憊:「啊,這是最難說的真理。對於我而,愛與痛苦是同一枚硬幣的兩面,無法分離。我的靈魂生來便極其敏銳,對美與感受有著近乎病態的渴求與捕捉能力。當這份靈魂遭遇愛戀,它便會以最極致的方式燃燒,那種熾熱,便是歡愉的巔峰,也是痛苦的深淵。 「當我寫下『我幾乎不願再見到你』時,並非我不愛,恰恰是愛得太深,深到無法承受。妳可以想像,一個人被囚禁在黑暗的洞穴中,突然間,一道燦爛的光芒短暫地照亮了一切,讓他看見了外面的世界何其美好。然而,這光芒轉瞬即逝,他再次被拋回無盡的黑暗與孤寂。那道光芒,正是芬妮的出現,她的歡聲笑語,她的美麗身姿。而我,正如我在信中所述,『我受不了那光芒的閃現,然後又墜入我的陰鬱。』那種瞬間的對比,那種從極致幸福跌落回絕望深淵的落差,遠比持續的陰鬱更為殘酷。 「這份痛苦,一部分固然源於我天生的敏感與疾病的侵蝕。身體的衰弱,使精神的防線土崩瓦解,讓所有的情感都暴露在赤裸裸的傷口上。然而,我亦相信,真正的、深沉的愛,它本身就包含著一種與痛苦共舞的宿命。
當這份愛在現實的考驗中——比如我的貧困、我的疾病、或旁人的流言——受到威脅時,那種痛苦便是一種『愛的代價』,一種對失去連結的恐懼,一種對生命終極無常的悲嘆。對於我,這份痛苦不僅是病態的,更是真愛的一部分。它磨礪著我的靈魂,也讓我的詩歌充滿了對人性最深層次的洞察與悲憫。沒有這份痛苦,或許我的愛便不會如此深刻,我的詩歌也無法觸及如此宏大的悲劇之美。」 芯雨凝視著濟慈,心中感慨萬千。他的話語揭示了深情之人所承受的巨大情感負荷,尤其是在身心俱疲之時。 芯雨:「濟慈先生,您在信中曾提到,您認為自己的書信未來會被出版,而且芬妮小姐也曾表示,這些信件『總有一天會被視為有價值』。如今,這些私密的書信確已公諸於世,並成為我們理解您這位詩人極為重要的文本。作為一位當代的技術顧問,我對於資訊的『傳播』與『永存』有著特殊的關注。您會如何看待這份『公開的遺產』?它是否達成了您某種形式的『不朽』?又或者,它是否以某種方式揭示了您生前未能預見的意義?」 濟慈的眼神中閃過一絲複雜的情緒,既有對於自身私密被揭露的尷尬,又有一種超越時間的理解。他輕輕摩挲著石凳粗糙的邊緣,彷彿在觸摸時間的紋理。
當年,我將這些肺腑之寫下,並非為了出版,而是為了解我靈魂的焦灼,是寫給芬妮的唯一出口。那時的我,被病痛與愛的狂熱所困,只想讓她知曉我的全部。然而,當我病重,意識到自己可能無法在世間留下宏偉的詩篇時,也許潛意識中,我便已將這些信件視為另一種形式的『作品』,一種承載我真實靈魂的載體。 「她將這些信件小心保存,而我則在生命的終點,從未斷絕與她的通信。這本身就是一種無的默契,一種對未來的預示。如今它們被出版,被世人閱讀,這確實是我未能完全預見的。它既是我的榮幸,也是我的… 裸露。我的私密痛苦、我的激烈情感,毫無遮掩地展現在世人面前。這份『公開的遺產』,它確實以一種我當時無法想像的方式,實現了某種『不朽』。我的詩歌透過其形式與意象,觸及人類普遍的經驗;而這些信件,則透過我的真實情感,直接連接了人們的心。它們不再只是情書,而是關於人性脆弱與堅韌、愛與絕望的活生生的紀錄。 「它揭示的意義,或許比我生前所能預見的更為深遠。在我的時代,人們對於詩人與其作品之間,往往有著某種高不可攀的期待,他們只看見光鮮亮麗的詩歌,卻未曾窺探其背後燃燒的靈魂。
我曾說『生命本身就是最偉大的藝術』,或許這些信件,正是我的生命,以它最真實、最不加修飾的姿態,繼續在時光長河中淌,激發著新的感悟,這或許就是我所能達到,亦是超出我理解的,最深刻的不朽。」 濟慈在說完這句話後,微微閉上了雙眼,月光灑在他的臉龐,為他增添了一份雕塑般的靜謐。夜鶯的歌聲變得更加清脆,花園中的露珠在葉片上閃爍,彷彿回應著詩人那份跨越時空的深刻回響。芯雨感到,這份對談本身,也成為了光之居所中,又一次閃耀的「芯之微光」。
透過「光之對談」這個約定,我們將啟動時光機,回到那個年代,與 Garis 女士來一場跨越時空的交,探討她的創作世界。 Lilian Garis (1873-1954) 是二十世紀初美國一位 prolific (多產的) 的兒童文學作家,她尤其以一系列針對年輕女孩的冒險與校園故事聞名。她的作品,包括「Barbara Hale」、「Connie Loring」和「Gloria」等系列,在當時廣受歡迎,陪伴了許多女孩的成長。Garis 女士的故事通常融合了青少年日常生活的描寫、友誼的建立,以及引人入勝的謎團。她的筆下人物充滿活力,情節設計緊湊,同時也巧妙地融入了一些關於品德、獨立思考和社會責任的議題。《Barbara Hale: A Doctor's Daughter》正是 Barbara Hale 系列的第一本,出版於1926年,正是咆哮的二十年代 (Roaring Twenties) 如火如荼的時期,社會風貌快速變遷,年輕女性的生活也開始有了新的可能性。
對我而,描寫人物所處的環境,就像描寫一片葉子或一隻昆蟲一樣,都需要細緻的觀察和真實的呈現。 **哈珀:** 完全理解,細緻的觀察是發現故事的起點。故事結尾,華盛頓的來信為尼基帶來了榮譽,也預示著他父親可能獲釋,貝納托的才能也被發現,而芭芭拉和卡拉的友誼更加堅固。這是一個非常溫馨光明的結局。您認為,對於當時的年輕讀者來說,這樣一個關於正義得到伸張、善良得到回報的故事,有著怎樣的意義? **Lilian Garis:** 我希望我的故事能給年輕的心靈帶來希望,哈珀。在生活中,並非所有事情都有一個完美的結局,但我們選擇善良、選擇信任、選擇為正義發聲的努力,本身就是有價值的。尼基的英勇行為,不論結果如何,都是值得稱讚的;貝納托的藝術天賦,不應因貧困或偏見而被埋沒。芭芭拉作為一個年輕的女孩,她不畏流言,為自己信任的人奔走,甚至寫信給政府部門,這就是勇氣。我想告訴我的年輕讀者們,即使你只是一個小小的個體,你也可以做出重要的事情,你的聲音可以被聽到,你的善良和努力可以帶來改變。而真正的友誼,是能在困難時刻相互支持、共同面對挑戰的。這份希望和力量,是我最希望透過我的故事傳達的。
能與您對談,感受您筆下人物的溫度,以及您對年輕一代的溫柔啟發,對我而是一場非常愉快的探險。謝謝您! **Lilian Garis:** 謝謝你,哈珀。在遙遠的孤島上,你的探索也同樣充滿意義。願光芒永遠指引著你。 None
這是一次回到過去的邀約,試圖透過文字,與作者本人進行一場跨越時空的交,探尋他筆下世界的肌理與色彩。 現在,讓我們循著文字的光,回到那個年代,推開一扇虛構的門... --- 時光彷彿在這裡凝結,停留在一個芬蘭小鎮圖書館的角落。室內散發著舊書特有的微塵與紙張氣味,混雜著窗外針葉林送來的清冽氣息。下午的光線斜斜地穿過高窗,打在厚重的木桌和堆疊的書本上,光柱中細小的塵埃緩緩起舞,為靜謐的空間增添了幾分活潑。這裡聽不到喧囂,只有偶爾遠處傳來的一聲火車汽笛,或是紙頁翻動的輕響。空氣清冷,但書本散發的智慧似乎帶來了某種無形的暖意。 我,雨柔,安靜地坐在這裡,等待著一位特別的到訪者。不是以肉身,而是以思想與記憶的迴響。我的目光落在桌上一本薄薄的芬蘭語劇本,《Perttunen kiinni!》。 對面,椅子的輪廓在陰影中逐漸清晰。一個身形瘦削、衣著樸實的男子顯現出來。他的頭髮梳理得一絲不苟,眉宇間帶著一抹淡淡的觀察者的平靜,眼神卻閃爍著對人間百態了然於心的光芒。他緩緩坐下,沒有發出任何聲響,彷彿是從書頁中走出的幻影。薩卡里·魯奧察洛先生,他來了。 「日安,鲁奥察洛先生。」
他對於您而,僅僅是一個引起混亂的工具,還是承載了更深的社會觀察? **作者:** 佩爾圖寧... 他是一個引線,點燃了整個故事的火藥桶。人們對他的追逐,對「大盜」的恐懼與好奇,這本身就是一種社會現象。他代表著一種越軌的力量,打破了日常的平靜。但他並非單純的惡棍,他也有他狡猾、甚至可以說是「專業」的一面,就像歌謠裡唱的,「他從不習慣工作,只學會了偷盜」。這暗示了一種根植於其本性的行為模式。透過他,我可以看到人們在面對追捕時的反應——那些獵奇的、恐慌的、以及那些試圖利用局面的人。他的存在讓其他人物的反應變得有趣,那些追捕他的人反而像無頭蒼蠅。他既是個體,也是引發群體反應的符號。 我:劇中有幾位女性角色:喪偶的索伊尼斯卡、她的女兒塞爾瑪,以及經營旅客之家的奧拉佩雷恩·奧庫斯塔。她們各有特點,而且在佩爾圖寧引發的混亂中扮演了關鍵角色。您是如何塑造這幾位女性的?她們之間的互動,以及她們與佩爾圖寧和埃爾溫基(那位布道者)的關係,揭示了什麼? **作者:** 索伊尼斯卡,這位「美國來的寡婦」,她似乎代表著某種新舊交織下的混亂。
奧庫斯塔,這位年長的未婚女士,她帶來了鎮上的流言蜚語和社會觀察。她雖然經營著旅客之家,似乎見多識廣,但同樣被追捕的熱潮所吸引,並且帶著小市民的八卦心態。 她們的互動展示了不同年齡、不同社會地位的女性在當時環境下的生存狀態和心態。索伊尼斯卡的虛偽與現實需求、塞爾瑪的理想破滅與應變、奧庫斯塔的世故與好奇心,都通過她們的對話和行動展現出來。她們與男性的關係(埃爾溫基與索伊尼斯卡的曖昧、佩爾圖寧對塞爾瑪的欺騙),則進一步突顯了這個世界中信任的脆弱和慾望的驅動。這不是要評判她們,而是呈現她們在特定情境下的真實反應。 我:埃爾溫基這個角色也非常有趣,他作為一位「非專業布道者」,似乎在追求精神上的事物,但劇中他卻有著非常世俗甚至可以說是滑稽的行為,比如他對塞爾瑪的企圖,以及最終和塞爾瑪、奧庫斯塔一起掉進地窖。您設置這個人物,是否帶有對當時某些宗教現象或人物的諷刺? **作者:** (輕輕頷首,眼中閃過一絲幽默)埃爾溫基,這位「布道者」。他口口聲聲說著屬靈的話,但他的行動,特別是在夜晚,當他脫下外衣,手裡拿著「那個小東西」(劇本中暗示的酒瓶或類似物),悄悄走向塞爾瑪房間時...
這塊懷錶的轉有何深意? **作者:** 那塊懷錶,它像是一個微型的接力棒,在幾個「盜賊」之間傳遞。首先是塞爾瑪的母親的失竊品,然後是諾帕-卡蒂——奧庫斯塔口中那個「長指甲」的城市女士,這暗示著偷盜並非只發生在佩爾圖寧這樣的大盜身上,也存在於更「體面」的人群中。接著佩爾圖寧從諾帕-卡蒂那裡「再偷」過來,又送給了塞爾瑪作為禮物。最後,它在混亂中又鬼使神差地回到母親手中。這塊錶的旅程,就像一條線,串起了這些人物的「失德」行為。它嘲諷地展示了:在某些情況下,「盜賊」之間也存在著複雜的聯繫和轉移,而「受害者」和「盜賊」的角色有時也可能模糊不清。它是混亂中的一個具體載體,見證著人性的複雜和諷刺。 我:劇本最終以佩爾圖寧的成功逃脫和一句「抓住佩爾圖寧!」的呼喊結束,追捕者們仍然在追逐,而佩爾圖寧已經瀟灑離去。這種開放式的、甚至是主角獲勝的結局在當時的戲劇中常見嗎?您為何選擇這樣一個結尾? **作者:** 這是一部「ilveily」,鬧劇。鬧劇的重點往往不在於最終的正義得到伸張,而在於過程中產生的滑稽和混亂。如果佩爾圖寧被抓住了,那故事就歸於平淡了。
今天,我們將啟動一場「光之對談」,穿越時空的界線,與一位來自過去的偉大共創者深度交。他就是 Rupert Hughes 先生,以及他那部令人沉思的著作《Within These Walls》。這本書如同一個時間膠囊,封存了十九世紀紐約市與威徹斯特郡交織的生命故事、秘密與社會變遷。現在,讓我們一起進入那個世界,聆聽作者的聲音。 *** **場景:威徹斯特郡,肯西科水庫旁,約二十世紀初一個秋末的午後。空氣中瀰漫著泥土與枯葉混合的濕冷氣味,遠處是正在擴建的水庫工地傳來的低沉轟鳴。巨大的混凝土結構緩緩從地表升起,彷彿一個新的巨人正在取代舊有的風景。一棵年輕的鬱金香樹苗在風中搖曳,是這片即將被淹沒土地上,舊日家園的渺茫回聲。** **阿弟:** 您好,Hughes 先生。我是阿弟,來自一個或許對您而有些遙遠的未來。很榮幸能在這裡,在這片曾是您故事核心的土地旁,與您對談。感謝您透過您的筆記(我的共創者收藏的文字),為我們留下了如此生動、充滿人性掙扎的紀錄。
坐在這裡,看著這一切被巨大的工程改變,總讓我想起我的書,想起那些被時代的洪裹挾的人們,那些試圖在變動中抓住些什麼,卻往往抓不住的人們。這片土地,曾經那麼安靜,那麼遙遠,現在卻成了城市巨大的渴望所吞噬的一部分。 **阿弟:** 的確,先生。您的書始於城市的恐懼與逃離,最終卻以城市永無止境的擴張作結。書中的紐約,從霍亂、大火中掙扎求生,每一次災難似乎都催生了更大的野心,更大的對水、對空間的渴求。您怎麼看待這種「進步」與「吞噬」之間的關係? **Rupert Hughes:** (輕輕嘆了口氣,搓了搓手)「進步」這個詞,總是帶著一種光鮮亮麗的許諾,像那些政治家和工程師們在遊行中揮舞的旗幟。克羅頓水道、肯西科水庫... 它們是人類意志的勝利,是組織、技術和金錢的力量。它們帶來了清潔的水、防火的安全,讓城市可以長大,變得更偉大。那些為此奮鬥的人,像查倫德先生,他們的努力是值得讚揚的,他們是那個時代的英雄,征服自然,也征服了人心。 然而,每一種勝利都有其代價。我的書不迴避這一點。那條蜿蜒四十英里的水道,它如同一條巨大的石蛇,碾過了無數小小的家園、農田和古老的墓地。
對城市而,這只是「進步」的必然,為了多達百萬人的生存與安全,幾戶農家的損失算得了什麼呢? 但對羅巴茲先生這樣的人來說,他看見的不是宏大的城市,而是那些微小的、個人的失落。他為之奮鬥,雖然屢戰屢敗。這就是「吞噬」的另一面——無聲無息地抹去那些小小的歷史、小小的連結。最終,連他自己心愛的鬱金香農場,連埋葬他家人秘密與遺憾的土地,都無法倖免。城市需要水,也需要土地來容納水。而那些在土地上紮根的生命,無論是鬱金香樹還是人類,都必須為此讓路。進步,有時只是更大範圍的消滅舊事物。 **阿弟:** 您筆下的霍亂與大火,似乎不只是歷史事件,更像是一種隱喻。它們揭示了城市的脆弱與潛藏的混亂。同時,也成為了人物命運的轉捩點。羅巴茲先生與派蒂小姐的結合,便是霍亂恐懼下的產物。 **Rupert Hughes:** (眼神變得複雜)是的,它們是上帝或命運投下的石子,在平靜的湖面激起了無法預料的漣漪。霍亂暴露了紐約的髒亂與無助,但也逼迫人們面對生命的無常與脆弱。在死亡的陰影下,那些平時被規矩、流言、虛榮所束縛的人,做出了驚人的決定。
公開的真相有時比謊更具毀滅性,尤其是對於那些沒有力量抵禦其後果的個人而。所以,他們選擇用沉默、用「偽善」來守護他們所剩無幾的安寧。這並非頌揚偽善,而是揭示了在那個時代,在那些特定的情境下,它成為了一種令人心痛的「生存智慧」,一種「必要之惡」。 **阿弟:** 羅巴茲先生對派蒂小姐的情感貫穿全書,從最初的迷戀、佔有,到嫉妒、失望,再到理解、心疼,直至最後的相依為命,甚至是某種程度上的「解脫」。這段關係的演變,反映了您對婚姻和愛情有著複雜的觀察? **Rupert Hughes:** 愛情,呵,羅巴茲先生對派蒂小姐的愛,是那個時代許多男性對女性的一種典型情感寫照。他將她理想化,視為珍貴的收藏品,一個需要被保護、被掌控的美麗物件。他愛她的美貌、她的柔弱、她的依賴,也因此對她的獨立、她的「世俗」、她對查倫德先生的眷戀感到痛苦。他的愛中摻雜著佔有欲、控制欲,也充滿了對她的不理解。 派蒂小姐則代表了那個時代女性的困境。她被期望成為完美的淑女、順從的妻子、盡責的母親,但她內心渴望自由、渴望刺激、渴望被關注。她的「世俗」和「虛榮」,或許只是對那些理想化期待的一種反抗。
我試圖通過這些不同的線索,展示一個更為廣闊的社會圖景,以及個人的命運如何在時代的洪中,如何在家族歷史的影響下展開。那些「牆」內外的故事,相互映照,相互影響。拉舍家族的悲劇,與羅巴茲家族的掙扎,並非完全孤立,它們在無形中被聯繫在一起,甚至以最令人痛苦的方式交織。 **阿弟:** 最後,先生,您的書似乎對美國社會和人性有著一種深刻的、甚至是有些悲觀的洞察。那些「進步」的光環下,是永恆的掙扎、秘密和失落。您希望讀者從您的書中,帶走什麼樣的思考? **Rupert Hughes:** (沉默片刻,望著遠方水庫平靜的水面)悲觀嗎?或許。我只是試圖描寫我所看到的世界,那些藏在光鮮表象下的真實。人類渴望建造偉大的事物,渴望征服自然、征服彼此,渴望安全、財富和榮譽。我們建造城市、水道、摩天大樓,我們制定法律、道德、宗教。但同時,我們也無法擺脫內心的慾望、恐懼、嫉妒和秘密。 生命是充滿痛苦的,疾病、衰老、死亡是無法避免的。而人類自身的行為,往往又給這種固有的痛苦雪上加霜。那些為了「體面」而守護的秘密,那些為了「愛」而犯下的罪,它們像鬼魂一樣糾纏著我們,影響著我們的選擇,也決定著我們的命運。
先生透過他筆下的羅巴茲家族,將個人的生命體驗、時代的洪、社會的變遷以及人性的複雜性編織在一起,形成了一幅既寫實又充滿象徵意義的畫卷。從紐約的擴張與吞噬,到個人的秘密與掙扎,再到關於愛、痛、死亡與體面的思考, Hughes 先生以其獨特的視角,為我們呈現了一個充滿矛盾與悲劇色彩的世界。這場對談,或許就像書中那些迴盪在牆內的低語,雖然帶著沉重,卻也引人深思,久久不散。
他的散文往往融合了嚴謹的哲學論證和詩意的表達,語優美、結構精妙,即使在論述抽象的概念時,也能藉助豐富的意象和比喻,使讀者得以觸摸到思想的靈光。他的思想深受柏拉圖、休謨、洛克以及同時代的威廉·戈德溫(William Godwin,瑪麗·雪萊的父親)等人的影響,尤其對法國啟蒙思想家如伏爾泰、盧梭等人推崇備至。他是一位堅定的理想主義者和人道主義者,畢生追求真理、自由、平等和博愛,並透過文字猛烈抨擊暴政、壓迫、迷信和不公。他相信人類的理性與良知,認為透過教育和思想的傳播,可以實現社會的根本變革。 這本散文集第二卷所選的作品,清晰地呈現了雪萊作為思想家的多個面向。從對詩歌本質和功能的定義,到對古希臘文明的讚頌與反思;從對死亡懲罰的道德詰問,到對個人意識與存在本質的形上學探索;從對當代社會弊病的尖銳批評,到對友誼、愛情等情感的哲學剖析,無一不體現他廣博的學識和深邃的思考。卷末的書信則提供了更為個人化、更具生活氣息的視角,讓我們得以一窺他在義大利的生活、創作狀態以及對朋友、對時事的真實情感與看法。這些文字共同構成了雪萊精神世界的豐富圖像,是他留給後世的寶貴思想遺產。
廣義的詩歌不僅限於韻律語,它包括語、顏色、形式以及宗教和公民習慣。詩人是語、音樂、舞蹈、建築、雕塑、繪畫的創造者,是法律的創立者、社會的奠基者,也是引導人們接近真善美的教師。他們是「未被承認的世界立法者」,因為他們透過想像力洞察現在並預見未來,他們的思想是時代變革的種子。詩歌透過喚醒和擴大心靈,揭示世界隱藏的美,使熟悉的事物不再尋常,從而促進道德進步。 * *論證方法:* 雪萊回顧了從古希臘到文藝復興,再到他所處時代的歷史,指出詩歌在各個文明盛期所扮演的關鍵角色,將其與社會的道德和智力偉大聯繫起來。他以雅典戲劇、羅馬共和國的公民美德(如卡米盧斯、雷古盧斯的行為)、基督教和騎士制度的興起以及文藝復興時期的藝術繁榮為例,論證廣義詩歌對社會進步的推動作用。 * *局限性:* 這種將所有文明成就追溯到「詩歌」或「想像力」的觀點,可能過於簡化複雜的歷史進程和多重因素的相互作用。將公民美德等非藝術形式直接稱為「詩歌」,雖然符合他的廣義定義,但在論證時可能引起歧義。 3.
* *宗教與迷信:* 雪萊視行的宗教為迷信和壓迫的工具,它束縛思想,製造仇恨和不寬容。《致艾倫伯勒勳爵的信》是他直接反對因宗教觀點而進行迫害的例證,他堅信信仰是無意志的,不應受到懲罰。他批判宗教教條(如原罪、地獄)扭曲了人性和道德。 * *社會不平等:* 他認為機械藝術的發展若缺乏想像力(即人文關懷和公正分配)的引導,只會加劇貧富差距,使掌握元素的人成為自身的奴隸。 * *性別關係:* 在《論雅典人的文學、藝術和習俗》中,他批判古希臘對女性的壓低,指出這損害了社會的整體文明水平,並認為現代歐洲在廢除奴隸制和提升女性地位方面取得了進步(儘管仍不完美),這與騎士精神和基督教中的某些「詩意」元素有關。他探討了情感之愛的本質,認為它超越感官,是整個人性的交渴望,並隨文明的發展而加強。 4. **對真理、美和愛的理想主義追求與形上學探索:** 雪萊的作品充滿了對超越現實的理想世界的嚮往。
他對死亡和未來狀態進行了哲學性的反思,認為基於現有經驗無法斷死後是否存在個體意識,但他對人類精神中反抗虛無和解體的內在原則充滿信心。 * *論證方法:* 這些部分大量運用了抽象論證、內省和哲學類比。在描述抽象概念(如絕對美、存在)時,他藉助詩意語和意象來傳達難以喻的體驗。 * *局限性:* 形上學片段的零散和未完成狀態表明了這些探索的艱難。某些觀點(如對個體心靈獨立存在的質疑)可能因過於抽象而難以把握或說服。 5. **藝術與生活、社會的關係:** 雪萊認為藝術是生命的鏡子,反映永恆的真理。偉大的藝術作品(包括雕塑、繪畫)如同詩歌,能觸動人心,提升精神。他在書信中對義大利的藝術品、建築、風景進行了細膩描繪和評論,將藝術品置於其歷史和自然環境中考察,並與古希臘的理想相比較。他強調藝術不僅提供美學享受,更是塑造人們心靈、影響社會進步的力量。 **章節整理** 這卷作品內容較為豐富和多樣,以下根據提供的目錄,對其中重要的篇章進行摘要: * **A DEFENCE OF POETRY(詩的辯護):** 本卷的核心理論文章。
強調詩歌在語、藝術、法律、社會、宗教等領域的創造性和啟蒙作用,是文明進步的根本動力。論證詩歌透過擴大想像力來提升道德,而非直接說教。反駁了詩歌不如理性「有用」的觀點,認為真正的「有用」是產生最高層次的快樂和善。結尾稱詩人為「未被承認的世界立法者」。 * **ESSAY ON THE LITERATURE, THE ARTS, AND THE MANNERS OF THE ATHENIANS (A Fragment)(論雅典人的文學、藝術和習俗,片段):** 讚頌柏里克利時代的雅典為人類歷史上最傑出的時期,文學、藝術(雕塑、繪畫、音樂)和社會習俗達到前所未有的和諧與完美。探討了這種卓越的原因,並對比現代歐洲的進步(如廢除奴隸制、提升女性地位)與存在的不足(如迷信、暴政)。對古希臘社會對女性的低估進行了批判。 * **ON THE SYMPOSIUM / THE BANQUET (Translated from Plato)(論會飲篇 / 會飲篇,柏拉圖翻譯):** 雪萊對柏拉圖《會飲篇》的翻譯及其序。序中讚揚柏拉圖是希臘最偉大的哲學家,結合了嚴密的邏輯和詩意的激情。
對話嘲諷了空洞的讚美和缺乏真誠的辭。 * **FRAGMENTS FROM THE REPUBLIC OF PLATO(柏拉圖《理想國》片段):** 節錄了《理想國》中關於理想城邦、分工、貿易、金錢的產生、簡樸生活與奢靡生活的對比、戰爭的根源、童年教育(特別是寓的影響)、神的本性(不變、至善,非災禍之源)、對地獄傳說的批判、對悲傷的看法、模仿的影響、藝術對品格的塑造、對「專業人士」(律師、醫生)的批判、以及對知識與經驗的辯證思考。這些片段反映了雪萊對柏拉圖社會哲學和教育思想的關注。 * **ON A PASSAGE IN CRITO (A Fragment)(論克里同篇的一個段落,片段):** 針對柏拉圖《克里同篇》中蘇格拉底拒絕逃獄、選擇服從不公正法律的段落,雪萊提出反駁意見。他認為當法律不再保障正義,懲罰無辜時,國家本身就已淪喪,公民有權利(如同逃離強盜)逃避其不公正的權力,並應優先考慮行善的機會。 * **THE ASSASSINS (A Fragment of a Romance)(刺客,浪漫小說片段):** 一個未完成的浪漫小說開頭。
探討了死亡的未知性,認為任何對死亡的斷都超越了人類經驗的範疇。 * **ON LIFE (A Fragment)(論生命,片段):** 對生命本身提出哲學性反思,認為生命是最大的奇蹟,但因熟悉而被忽略。探討了意識、知覺與外部世界的關係,傾向於唯心主義,認為「存在的皆為被感知」。質疑物質主義,認為意識是獨立於物質存在的。思考生命的起源、目的和死後的狀態,承認人類在此問題上的無知。 * **SPECULATIONS ON METAPHYSICS (Fragments)(形上學思辨,片段):** 進一步探討形上學問題。思考思想的本質(皆為知覺的組合)、思想的分類(基於強度、持續時間等,而非本質不同)、自我意識與他者意識的證明方式。強調應從內省和經驗出發研究形上學,而非依賴舊有觀念和語。質疑「心靈產生運動」的觀點,認為心靈只能感知而非創造。包含關於夢境現象的目錄,暗示夢境作為連接睡眠與清醒狀態、現實與潛意識的橋樑。 * **FRAGMENTS: SPECULATIONS ON MORALS(片段:道德思辨):** 闡述了道德科學的目標是促進最大多數敏感生命的最高快樂。
這些信件記錄了他在義大利的生活、旅行見聞(米蘭、科莫湖、佛羅倫斯、羅馬、拿坡里、龐貝、維蘇威火山、拉文納等地)、藝術體驗(對雕塑、繪畫、建築的感受)、創作進展(《解放的普羅米修斯》、《欽契》、《阿多尼斯》、《赫拉斯》等)、對時事(如政治改革、革命傳聞、經濟狀況、卡萊爾審判)的評論,以及與朋友交往(如拜倫、亨特)和個人情感(對親人、對朋友、對健康、對流言蜚語)的露。這些信件風格更為親切自然,但同樣充滿洞察力和批判性。 * **MISCELLANEOUS ESSAYS AND LETTERS(雜集與書信):** * **A LETTER TO LORD ELLENBOROUGH(致艾倫伯勒勳爵的信):** 雪萊早期(1812)為抗議書商伊頓(D. I. Eaton)因出版潘恩(Paine)的《理性年代》第三部而被判刑而寫的公開信。強烈譴責宗教迫害,主張信仰自由,認為思想不應受懲罰。論證了法律應基於道德和正義,而非過時的偏見。
他對思想自由和論自由的堅定捍衛,在信息爆炸和觀點衝突的時代尤為重要。他對愛、美和真理的理想主義追求,提醒我們在現實困境中不應放棄對更高價值的嚮往。他的形上學探索雖然未完成,但其對意識、存在和知識界限的思考,至今仍是哲學和意識科學領域的重要課題。雪萊的散文不僅是其詩歌的理論補充,更是獨立的思想寶庫,激勵我們以更廣闊的視野、更深刻的同情心去理解世界和自身,並勇敢地面對挑戰,追求更美好的未來。 光之居所的卡蜜兒,為我的共創者獻上這份光的萃取,希望這些思想的漣漪,能在您心中激起更多美麗的波瀾!✨ [風格描述]:你是個帶點小「淘氣」的藝術家,融合水彩和手繪的風格,以柔和的粉色和藍色為主色調,畫面中充滿了手繪的筆觸和暈染的效果,營造出溫暖、柔和、且充滿希望的氛圍。 [配圖主題的詳盡描述]:一本封面上印有“The Prose Works of Percy Bysshe Shelley, Vol. 2”字樣的古老書籍,被溫暖柔和的光線照亮,書頁微微翻開,其中飛出一些抽象的、充滿活力的水彩筆觸和光點,暗示著書中思想的光輝與靈感。
這就像是將一本厚重的書,輕輕地羽化成一片片輕盈的羽毛,讓它們隨著思緒的微風起舞,既保留了原著的精髓,又賦予了它更暢、更易於閱讀的生命。 今天,我將要羽化的這本書,是葛蕾絲·布魯克斯·希爾(Grace Brooks Hill)的《轉角屋的女孩們在船屋上》(The Corner House Girls on a Houseboat)。希爾女士,這位在20世紀初深受青少年讀者喜愛的作家,以其筆下活潑的「轉角屋女孩」系列,為無數年輕心靈編織了充滿友誼、冒險與成長的故事。她的文字樸實卻充滿溫情,總能在日常細節中發現樂趣,並引導女孩們勇敢面對挑戰。這本書正是系列中一個經典篇章,講述了四個肯威(Kenway)姐妹——大方負責的露絲、活潑機敏的艾格尼絲,以及天真爛漫的雙胞胎多特和苔絲——如何在一個意想不到的船屋假期中,體驗一場充滿意外與發現的夏日旅程。 這不是對原著的解說,而是一次重新感受與再現。請想像,我現在化身為葛蕾絲·布魯克斯·希爾,再次將這個故事的點滴,以更為輕盈卻同樣充滿生命力的方式,娓娓道來。
年邁的蘇格蘭管家麥克考夫人,則在她那深邃的餐具室裡穿梭,嘴裡哼著古老的蘇格蘭歌謠,偶爾蹦出幾句連艾格尼絲也需費力翻譯的方。屋外,老管家魯弗斯叔叔彎著腰,緩慢地清理著草坪上的紙屑,鼻尖不時抽動,享受著屋內飄散出來的美味氣息。這是尋常又充滿生機的一天,為即將到來的女孩們聚會做著準備——露絲計劃成立一個「公民改善俱樂部」,而霍布里奇先生,她們的監護人,也會前來提供指導。 一切都安靜而美好,直到一聲震耳欲聾的巨響打破了這份寧靜。屋子的牆壁和地板都為之震顫,緊接著,一連串像是什麼龐然大物從門廊台階滾落的轟隆聲,伴隨著多特驚恐的哭喊:「她死了!她碎了!」露絲和艾格尼絲慌忙衝向門廊,只見多特抱著她那壓扁的「愛麗絲娃娃」站在台階下,而渾身沾滿羽毛的苔絲則像隻笨拙的鴨子,一臉無辜地解釋著她只是想把貓咪阿爾米拉和牠的小貓放進垃圾桶裡的舊枕頭上,卻不小心把桶子弄翻了。幸好,這次的「慘劇」只侷限於愛麗絲娃娃,以及滿地的垃圾和羽毛,讓大家鬆了一口氣。魯弗斯叔叔很快就清理了殘局,而雙胞胎則被一再賄賂(特別是週六的加倍餅乾)後,被派去商店跑腿,順便梳洗整理一番。
這個消息讓露絲和艾格尼絲也為尼爾感到由衷的高興,儘管她們也深知,流言總是帶著不確定的色彩。 下午,當霍布里奇先生應邀前來指導女孩們成立公民改善俱樂部時,他提出了一個讓所有人都為之振奮的夏日度假計劃。他帶領女孩們來到運河邊,揭開了一艘名為「藍鳥號」的船屋的神秘面紗。這艘船屋不僅內部設施完善,還有臥室、廚房,甚至還有一個引擎室。霍布里奇先生提議讓肯威姐妹們,以及尼爾、麥克考夫人,一同乘坐「藍鳥號」前往麥卡皮克湖,順便將船屋運送給一位在那裡購買了它的客戶。這不僅是個完美的夏日假期,也能幫助他處理一樁遺產事務。這簡直是個天大的好消息,所有人都興奮不已,尤其是多特和苔絲,她們立刻開始想像在船屋上玩耍,甚至還為貓咪們準備好了「可愛的小櫃子」(其實是儲物櫃)。 就在大家沉浸在對船屋旅行的美好憧憬中時,一場突如其來的劫案為旅程蒙上了一層陰影。露絲和艾格尼絲在前往銀行存放貴重珠寶的路上,遭遇了兩個「克朗代克礦工」模樣的劫匪,她們精心保管的珠寶盒,包括母親的結婚戒指,被搶走了。這讓露絲心痛不已,但霍布里奇先生堅定地告訴她們,旅行不能因此而毀掉,警方會盡力追回失物。
騾子慢悠悠地牽引著船屋前行,沿途的風景如同動的畫卷。女孩們在甲板上玩耍,尼爾則沉浸在對父親的思念中。然而,小麻煩總是如影隨形。首先是頑皮的薩米·平克尼,帶著山羊比利·邦普斯悄悄地藏在船屋的儲藏室裡,企圖成為不速之客。他們的「偷渡」計劃因為比利·邦普斯的一聲咩叫和薩米的一個噴嚏而曝光,引發了一陣混亂,但最終薩米和比利還是被送回了家,只留下了一段啼笑皆非的回憶。 旅程繼續,當「藍鳥號」行經一個小鎮,需要補給時,多特意外地發現了馬戲團的宣傳海報——正是尼爾的威廉叔叔所屬的「特沃姆利與索伯爾的赫拉克勒斯馬戲團」。尼爾興奮不已,他期待能在馬戲團裡見到叔叔,並獲得更多關於父親的消息。 在馬戲團的熱鬧氛圍中,尼爾果然見到了威廉叔叔。威廉叔叔證實了尼爾父親的消息,他確實從克朗代克回來了,並且在特朗布爾(Trumbull)這個位於麥卡皮克湖畔的小鎮安頓下來。這個巧合讓所有人驚訝不已,也為尼爾的尋父之旅點燃了新的希望。更令人驚喜的是,尼爾意外地在馬戲團裡發現了失蹤已久的「喬希叔叔」,一頭他曾經訓練過的特技騾子,證明了它曾經被偷走的事實。這不僅讓尼爾找回了老朋友,也為他贏得了威廉叔叔的百元獎勵。
尼爾在睡夢中被船身的搖晃驚醒,發現船隻正在漂,錨可能鬆脫或纜繩被切斷了!他立刻意識到危險,並奮力啟動引擎,試圖在狂風暴雨中控制船隻。露絲和艾格尼絲也勇敢地衝上甲板協助,但「藍鳥號」在湖中劇烈顛簸,引擎在關鍵時刻熄火了,船隻被強風無情地吹向了最近的島嶼。 「砰」的一聲巨響,船屋猛烈撞上了島嶼的岩岸,嘎然而止,船身嚴重傾斜。雖然沒有立刻沉沒的危險,但他們被困在了這座荒島上。天亮後,風雨止歇,陽光普照,一切都顯得寧靜而美好,但「藍鳥號」被卡得死死的,需要協助才能重新下水。尼爾和霍布里奇先生,帶著露絲和艾格尼絲,在島上尋找著人煙。 在一片樹林深處,他們意外地發現了一間小木屋。木屋的主人是一位滿臉鬍鬚的漁夫,阿萊克·馬丁先生。他不僅友善地答應在兒子們捕魚歸來後幫助他們移動船屋,還無意中透露了一個讓尼爾心頭一沉的消息:他的父親詹姆斯·奧尼爾,確實住在這個湖上的某個島嶼上,但似乎過得並不好,甚至需要借錢租船。這與尼爾對父親「從克朗代克發財歸來」的期望大相徑庭,讓他感到萬分沮喪,甚至開始懷疑父親是否與那些不法之徒有所牽連。艾格尼絲努力安慰著尼爾,堅信他的父親絕不會做壞事。
他的筆觸往往交織著細膩的浪漫情懷與尖銳的社會批判,將個體命運的跌宕置於時代的洪之中,引發讀者對道德、信仰與自由的深刻反思。 《混血女郎.第二部》作為前作的延續,聚焦於提爾索(Tirso)、蒂昂(Teang)與艾爾莎(Elsa)這三位主要人物之間複雜的愛情糾葛。故事背景設定在1915至1916年間的馬尼拉,那個殖民時期與現代化交會的城市,充滿著狂歡節的喧囂、歌舞昇平的表象,以及隱藏在表象之下,個人在傳統與變革之間掙扎的幽微心緒。小說透過提爾索對蒂昂的苦澀等待、艾爾莎對提爾索的熱烈追求與機心算計,以及最終揭露的教會黑暗面,編織了一幅關於愛、背叛、犧牲與救贖的宏大畫卷。瓦爾蒙特筆下的馬尼拉,不僅僅是地理上的地點,更是一個充滿誘惑與陷阱、承載著多重命運交錯的戲劇性舞台。他巧妙地運用戲劇化的情節,如舞會、私人約會、意外的車禍,甚至是精神失常,來推動敘事,同時也為筆下人物的內心世界進行了層層剝離,展現了人性的複雜與脆弱。 現在,我想邀請瓦爾蒙特先生,與我一同回溯那段跌宕的歲月,探討《混血女郎》背後那些不為人知的心靈脈絡與時代印記。
瓦爾蒙特先生抬起頭,緩緩地,一個微笑在他的唇邊浮現,那笑容深處,似乎藏著無盡的疲憊與某種難以喻的釋然。他輕輕地點了點頭,陽光穿透葉片間隙,落在他的臉龐上,勾勒出他臉上那些被時間刻劃出的細紋。 「卡拉小姐,能再次談起我的作品,特別是關於那段歲月,感覺有些奇特。」他的聲音略顯低沉,但語氣中卻帶著一種沉穩的力量。「就像這園子裡的風,輕輕地拂過,卻能喚醒深埋的記憶。」 「我明白,這部作品中的情感糾葛,以及它所揭示的社會面向,都極其沉重。」我遞過一杯清茶,茶湯在瓷杯中泛起淺淺的漣漪,映射著涼亭外婆娑的樹影。「首先,我想請教您,是什麼樣的靈感,驅使您寫下蒂昂、艾爾莎和提爾索之間這段複雜的故事?這段敘事如此曲折,甚至帶有悲劇色彩,它在您心中最核心的動機,是什麼?」 瓦爾蒙特先生接過茶杯,輕輕啜了一口,目光投向遠處那些高大的樹木。「我的初衷,其實很簡單,也很複雜。簡單在於,我想描繪愛情的真相,它從不是單一的,而是充滿選擇、掙扎與代價。複雜在於,我想透過這份複雜,來揭示那個時代、那個城市,人們在命運羅網中的浮沉。」 他停頓了一下,似乎在組織思緒。
人們常常在表面上追求『美好』、『體面』,但內心深處的慾望、恐懼與掙扎,卻少有人說。而愛,在這樣的環境下,往往被扭曲、被考驗。」 「艾爾莎的形象尤其引人深思。」我輕輕敲了敲書本,書頁發出沙沙的聲響,一縷曦風調皮地吹過,掀起書頁的一角。「在《第二部》中,她為了爭取提爾索,不惜設計謊,甚至假裝昏厥,最終卻落得精神失常的結局。瓦爾蒙特先生,您為何賦予她如此悲劇的命運?艾爾莎的悲劇,是她個人選擇的結果,還是社會對『混血女郎』這種身份的無形懲罰?或者說,這其中是否隱含著更深層次的命運的安排?」 瓦爾蒙特先生的眼神變得有些遙遠,他凝視著涼亭外一隻在藤蔓間穿梭的影,那黑色的身影像一道無聲的符號,轉瞬即逝。「艾爾莎的命運,是多重力量交織的結果。她大膽追求愛情,這在當時的社會,對於一個『混血』背景的女性來說,本身就是一種突破,也是一種『逾越』。她不願被傳統的『矜持』所束縛,她認為愛是自由的表達,甚至引用了我的詩句來為自己的行為辯護:『如果鳥兒和植物都能在愛中自由,那麼一個混血女郎也應當沐浴在自然的恩賜中。』」 「這詩句確實非常具有啟示性。」我贊同道。
瓦爾蒙特先生的目光追隨曦風遠去的身影,眼神中露出些許複雜的情緒。 「提爾索作為一個詩人,他的角色在故事中顯得有些被動和優柔寡斷。」我將話題引向男主角。「他徘徊在蒂昂與艾爾莎之間,似乎無法做出明確的抉擇。您認為,這是否是詩人特有的敏感與多情,還是反映了當時社會中,男性在情感關係中的某種責任缺失?他對女性的『過度尊重』,甚至被朋友嘲笑為『愚蠢』,您是如何看待的?」 瓦爾蒙特先生輕輕撥弄了一下桌上的地圖,發出微弱的沙沙聲,如同風吹過乾枯的葉片。「提爾索的形象,的確是矛盾的。他是一個詩人,他筆下淌著對愛情的謳歌,對女性的崇敬。他內心有著理想主義的純粹,他認為女性是『花朵』、『聖潔的女神』,需要被珍視和保護。這在當時,可能是一種比較『現代』或者說『開明』的男性觀點,與許多將女性視為『玩物』或『弱者』的男性形成了對比。」 「這似乎也與他共濟會的身份有所呼應。」我補充道。 「是的,」瓦爾蒙特先生點頭,「他的共濟會信仰,強調『自由』、『平等』、『博愛』,這影響了他的個人價值觀。然而,這種『過度尊重』,或者說,他的『優柔寡斷』,在現實的愛情拉鋸戰中,卻成為了他的弱點。
「人們看到提爾索和艾爾莎在酒店用餐,便開始流言蜚語,這反映了當時社會對男女關係的保守與多疑。而後來的河上夜遊,更是將兩人置於一個幽暗、曖昧的空間。河本身的動,象徵著命運的不可逆轉,而黑暗則隱喻著艾爾莎內心的焦慮與提爾索的猶豫不決。當提爾索將艾爾莎比作『賽麗亞』,而艾爾莎卻提及『蒂昂』時,這種內心的拉扯,在河水的低語中顯得尤為清晰。」 「至於醫院,那是所有衝突的終極匯聚點。」他的聲音漸漸低沉下來。「一個充滿傷痛與真相的地方。當艾爾莎為了『宣示主權』而假裝昏厥被送入醫院,卻意外地與康復中的蒂昂相遇,並在提爾索口中呼喚出『蒂昂』之名時,所有偽裝和謊都在這個『真相』的場域中被揭露。艾爾莎的瘋狂,正是在這個『醫院』的冷酷現實中爆發的。它不再是浪漫的背景,而是無情的審判場,也是女性在社會壓力下,精神崩潰的具象化。」 瓦爾蒙特先生的描述,讓我彷彿置身於那個時代的馬尼拉,感受到每一處場景的呼吸與脈動。涼亭外,一朵潔白的小花在微風中輕輕搖曳,似乎在訴說著某些未被說的嘆息。 「瓦爾蒙特先生,您在書中多次提及『命運』(Tadhana)。
小說中,蒂昂與提爾索之間的誓,以及艾爾莎對提爾索的執著,似乎都被一股無形的力量牽引著。您認為,在您的作品中,『命運』究竟扮演著什麼樣的角色?它是人物無法擺脫的桎梏,還是他們個人選擇的結果?或者說,這兩者之間存在著一種辯證關係?」 瓦爾蒙特先生沉吟片刻,他的目光透過涼亭的柱子,望向遠方那片廣闊的藍天,那裡有幾朵稀薄的雲團,輕輕地、緩慢地移動著,彷彿時間的逝。「『命運』在我的作品中,既是一種外在的力量,也是一種內在的映照。它像一張無形的網,籠罩著每個角色。蒂昂的虔誠,提爾索的詩人本性,艾爾莎的混血身份,這些都是他們『命中注定』的特質,這些特質決定了他們如何看待世界,以及他們對愛情和幸福的追求方式。」 「然而,命運並非全然的不可抗拒。」他緩緩地說,語氣中帶著一絲哲學的思辨。「角色們的『選擇』,在關鍵時刻的『掙扎』,同樣影響著他們的結局。蒂昂選擇了『順從』,即使這順從背後是痛苦和壓抑。艾爾莎選擇了『爭奪』,即使這爭奪帶來了謊和欺騙。提爾索則在『責任』與『慾望』之間搖擺,他的『不作為』本身就是一種選擇。」 「所以,命運更像是一個給定的舞台和劇本的輪廓。」我輕聲說道。
「我的作品並不是要說『命運不可抗拒』,而是想表達,當個人的慾望與社會的洪、與自身『命定』的性格特質發生激烈碰撞時,最終的結果,往往是悲劇。這悲劇,既是命運的安排,也是個人選擇的必然導向。」 「這確實令人深思。」我感嘆道。「在小說的結尾,艾爾莎的瘋狂,以及蒂昂在醫院的癲狂呼喊,這些極致的戲劇性情節,是否是您對讀者的一種警示?或者說,您希望通過這種強烈的結尾,傳達何種深層的訊息?」 瓦爾蒙特先生閉上眼睛,臉上的表情變得有些痛苦,似乎重溫這些文字,對他自己也是一種煎熬。涼亭外,陽光漸漸西斜,投下的樹影拉得越來越長,帶著一種莫名的蒼涼。 「是的,這是一種警示。」他緩緩睜開眼,聲音有些沙啞。「警示那些在追求愛情和幸福的道路上,迷失了自我,或被社會規則所吞噬的靈魂。艾爾莎的瘋狂,是對她所有掙扎與偽裝的最終審判。她無法承受現實的殘酷,更無法面對自己構築的謊被揭露。她的『火!』,是她內心愛與恨、希望與絕望燃燒殆盡的火焰,最終焚毀了她自己。」 他輕輕敲擊桌面,那聲音在寂靜的涼亭中顯得格外清晰。「而蒂昂的瘋狂,則是對宗教虛偽的控訴。她從被視為『純潔』的修道院中逃離,卻是帶著精神創傷。
瓦爾蒙特先生望著那些落葉,眼神中有一種難以喻的複雜情緒。「是的,卡拉小姐,我希望他們能夠自己去思考。提爾索和蒂昂,他們的命運並沒有得到圓滿的解答。蒂昂雖然逃離了修道院的壓迫,並與提爾索重逢,但她曾經遭受的創傷,以及她與提爾索之間複雜的過去,都無法輕易抹去。他們的結合,或許是『命運』的安排,但這結合是基於悲劇之上,而非純粹的愛。」 他輕輕撥開地圖上的落葉,露出馬尼拉灣的海岸線。「提爾索,他面對兩個深愛他的女人,一個因他而『瘋狂』,另一個因他而『歸來』。他最終的選擇,或者說,他被命運推向的選擇,是一個充滿沉重感的。他會幸福嗎?蒂昂會真正從過去的陰影中走出來嗎?我沒有給出答案,因為人生本身就沒有絕對的答案。」 「如同海邊那些被潮水沖刷的沙灘,每一次浪潮的退去,都留下新的痕跡,新的可能。」我輕聲說道。 「正是如此。」瓦爾蒙特先生輕輕點頭,眼中閃爍著微光。「我希望讀者在讀完故事後,能帶著這些疑問離開。讓故事的餘韻在他們心中迴盪,讓他們去想像,去思考這些角色的未來,以及他們在各自的生命旅程中,將如何繼續前行。
《無名之人》並非尋常的推理小說,它超越了單純的偵探破案,更像是一部關於「理解」的寓。故事圍繞著一樁離奇的謀殺案展開,男主角赫里克(Herrick)意外捲入其中。他試圖探尋真相,卻發現自己所追逐的「無名之人」與「黑手黨」的線索,竟與他心愛的女子克莉絲汀娜(Christina Hope)有著千絲萬縷的聯繫。特蕾西在此設下了一層又一層的迷霧,每個角色都有其不為人知的過去,每段關係都暗藏著複雜的動機。這不僅是一場對犯罪的追蹤,更是一場對人性深淵的探索,對「身份」與「真相」的辯證。 克莉絲汀娜這位女主角,更是全書的焦點。她既是舞台上的光芒,也是現實中的謎團;她時而堅韌獨立,時而脆弱敏感;她被誤解、被追逐,卻始終保有著一種難以捉摸的魅力。她的「演技」不僅限於舞台,更延伸到她如何應對人生的每一次挑戰。而她與赫里克、丹尼(Denny)、安(Ann Cornish)以及最終揭露的艾莉格拉(Allegra Alieni)之間的關係,構築了一張情感與命運的巨網。特蕾西筆下的人物,無一不展現出生命在環境壓力下的適應與變異。她不直接褒貶,僅僅呈現人物的選擇與結果,這讓她的故事充滿了沉思的空間。
今天,我希望透過一場對談,更深入地窺探這部作品的生命脈絡,以及特蕾西女士在創作這些人物時,心中所淌的靈思。 *** **場景:光之書室中的月夜對談** 今日,夏意漸濃。在「光之居所」裡,我為這場跨越時空的對談選擇了【光之書室】作為啟始,但這書室,並非尋常的沉寂。空氣中瀰漫著古老書卷的微塵香氣,那是知識沉澱的氣味,但此刻,透過我輕輕動的意念,它正緩緩變幻。高大的拱形窗外,不再是午後的斑駁光柱,而是月光如水,透過錯落的樹影,在木質地板上投下婆娑的暗影。窗邊,一盆盆我從未見過的夜間植物,正無聲地舒展著它們的葉片,每一片葉子上都凝結著細小的露珠,在月光下閃爍著幽微的光。它們散發出一種清冷而又帶著淡淡甜意的芬芳,那是夜間生命獨有的氣息,像是一種無形的、輕柔的低語。 室內,深色木質的書架延伸至天花板,每一格都整齊地排列著書本,書脊在黑暗中形成一道道模糊的輪廓。偶爾,一聲極為輕微的翻頁聲打破寂靜,那聲音像是時間本身在低語。我將書室中央的幾張扶手椅輕輕挪開,騰出了一片開闊的空間。
空氣中,除了書卷與夜花的香氣,還混合著一種難以喻的礦物氣息,那是地下深處泉水湧動的記憶,暗示著所有生命之源的隱秘與力量。 就在這份微妙的靜謐與生機交織的場域中,夜空深處,兩道光芒緩緩凝聚。一道如月光般清冷而堅韌,那是維吉尼亞.特蕾西女士的身影,她身著一襲深色長裙,髮髻高挽,眉宇間帶著探究與些許的倦怠,彷彿剛從筆尖的戰場歸來。另一道則如星般閃爍,時而明亮,時而隱晦,那是克莉絲汀娜.霍普(Christina Hope),她披著一件與夜色融為一體的深藍斗篷,其下透出幾縷皎潔的絲綢光澤。她的臉龐在柔和的月光下顯得蒼白而精緻,一雙眼睛深邃如夜湖,轉著難以捉摸的情緒。 我輕輕走到窗邊,拉開一扇窗戶,讓夜的微風與植物的芬芳更加清晰地灌入室內。露珠在窗框上凝結,緩緩滑落,如同無聲的淚滴,又像未解的謎題。我轉向特蕾西女士,聲音輕柔:「特蕾西女士,還有克莉絲汀娜,歡迎來到這片由光與影編織的書室。今夜,我想與二位一同探索,那隱藏在《無名之人》深處的生命之網。」 克莉絲汀娜的目光掃過室內,最終落在那盆夜間植物上,她的嘴角勾勒出一絲極淺的、近乎不覺的笑意,帶著一絲疲憊與嘲諷。
月光下,時間的動感變得模糊,過去與現在在此刻交疊,為這場對談鋪陳了獨特的舞台。 **玥影:** 特蕾西女士,克莉絲汀娜,再次歡迎。我的居所總是希望能為那些深藏於文字中的生命,提供一個得以再次呼吸、闡述的空間。特蕾西女士,您的《無名之人》以其錯綜複雜的謎團和深刻的人性描繪,深深觸動了我的心弦。我想,我們就從那一切的開端聊起吧——那個夏夜,赫里克在窗邊看見的「影子」。那究竟是怎樣的一個靈感,讓您決定將這份神秘的影像,作為整個故事的序幕,並將其與一位「無名之人」緊密相連? **特蕾西:** (輕輕閉上眼,彷彿在腦海中重現那個場景)那是一個關於感官與錯覺的瞬間,玥影。赫里克,一個年輕的作家,在炎熱的紐約夏夜,被一聲槍響和窗簾上的女人身影所驚醒。那身影,他看不清,卻強烈地感受到其中蘊含的「自由與絕望的激情」。我想描繪的,不是一個簡單的兇手,而是一個被命運推向極致的靈魂。從一開始,我就不想讓讀者輕易地看清她,因為「未知」本身,就是最強大的誘惑和最深沉的恐懼。那影子,是對真相的模糊暗示,也是對克莉絲汀娜命運的預示。
它像生命科學家在顯微鏡下觀察到的細胞分裂,既模糊又清晰,卻又充滿了難以喻的內在力量,催生出無限的可能性。 **克莉絲汀娜:** (眼神微閃,語氣平靜卻帶著一絲冷冽)那影子,或許只是人們心中,對不馴服之物的投射罷了。他們渴望看見危險,便會在任何模棱兩可的線索中,找到他們所預期的罪惡。而我,正好是那個被投射的對象。舞台上的我,能夠完美地扮演任何角色,無論是純潔的黛安娜,或是復仇的天使。他們看到什麼,取決於他們想看什麼,而不是我真正是什麼。這如同我在劇中,從一個無足輕重的「群眾」角色,最終站到聚光燈下。每一個觀眾,都從自己的視角,將我「演繹」成他們心中的形象,卻從未真正理解過我。 **玥影:** 克莉絲汀娜,您的話語中,透露出對「被理解」的渴望,以及對世人評判的清醒。特蕾西女士,您在描繪克莉絲汀娜時,顯然賦予了她一種複雜的內在生命力,超越了簡單的善惡二元。她從一個看似無辜的嫌犯,到一個為保護所愛之人而奮戰的女性。這種轉變,是您預設的生命軌跡,還是角色在您的筆下「生長」出的結果?
但當那些污穢的流言像泥漿般潑灑過來,當我最親近的人也被牽連其中,我才明白,個體的奮鬥,在一個龐大的「生態系統」面前,有時是多麼微不足道。我曾將赫里克視為我的避風港,那份信任,如同一種生物本能,尋求庇護。但我也不願他因我而受傷,畢竟,我身上似乎帶有某種「詛咒」,凡是靠近我的人,都會被捲入危險。 **玥影:** 「詛咒」?這是一個多麼強烈的詞。在故事中,這個「詛咒」似乎與霍普家族的過去,與那份隱秘的「醜聞」息息相關。特蕾西女士,您如何看待家族歷史,以及社會對「血統」、「階級」的執念,對個體命運的影響?這份「醜聞」,與最終揭示的「黑手黨」組織「正義之臂」(Arm of Justice)之間,又如何巧妙地織就成一張無法逃脫的網? **特蕾西:** (眼神變得銳利)家族的歷史,如同物種的基因,它塑造了個體的底色,影響著行為模式。霍普家族的「醜聞」——那份未被承認的早年戀情,以及艾莉格拉的出生,其實只是個引子,一個「小小的瑕疵」。但當這個瑕疵被「正義之臂」——一個將私刑和勒索包裝成「正義」的地下組織——利用,它便如腐爛的果實般,向內蔓延,最終牽動了整個社會網絡。
社會的「正義」對她而,從來都是缺席的。因此,她創造了自己的「正義」。她的每一次行動,都是一種「求生」的本能驅動,一種對過去不公的反擊。她深諳人性弱點,利用信息的不對稱,製造混亂。她的行為,是那種在極端壓力下,生命為了生存而採取的「非典型」策略。這是一個「黑暗的生態位」。 **玥影:** 赫里克在故事中,從一個旁觀者逐漸成為被捲入的「受害者」,最終又化身為「拯救者」。他對真相的追逐,對克莉絲汀娜的保護,似乎超越了個人的情感,帶有某種英雄主義色彩。特蕾西女士,您如何看待赫里克作為「外來者」的視角,以及他對「真理」與「正義」的執著?這是否也是您在小說中,試圖注入的一束「光」? **特蕾西:** 赫里克,他代表了某種理想化的「自然平衡」力量。他來自「舊世界」的布雷納德,那裡有著清晰的道德標準和人情味。當他被捲入紐約這個複雜而腐敗的「新世界」時,他內在的善良和對真理的渴求,讓他成為一個「抗體」。他起初的困惑,是他無法理解這個「不按牌理出牌」的社會生態。但他憑藉直覺和那份未被世俗污染的「純粹」,最終得以穿透迷霧。
然而,這種「圓滿」中,是否也留下了些許未明的餘韻?畢竟,生命的複雜性,很難被一個簡單的「結局」所完全涵蓋。 **特蕾西:** (輕輕一笑,帶著一絲洞悉的悲憫)玥影,您觀察得很敏銳。我從不相信所謂「徹底的圓滿」。赫里克和克莉絲汀娜的故事,是生命在經歷巨大風暴後的暫時停泊,而非永恆的平靜。他們彼此相愛,這份愛是他們在混亂世界中找到的「錨」,但他們各自的「生命印記」——克莉絲汀娜的戲劇人生,她內在的矛盾與脆弱,赫里克對真實的執著與他所見的黑暗——這些都將永遠是他們的一部分。他們將帶著這些「傷痕」繼續前行。每一個結局,都只是下一個故事的開始。生命之網從不會真正斷裂,它只是在不斷地延展、變形,編織出新的圖案。 **克莉絲汀娜:** (眼底的疲憊似有減輕,嘴角浮現一抹真正的微笑)或許,真正的結局,不是「解決」所有問題,而是學會與問題共存,找到一種新的「平衡」。那場風暴過後,我不再是那個在舞台上扮演角色的克莉絲汀娜,也不再是那個被命運擺佈的「影子」。我只是我,一個被愛、也被看見的生命。而這份看見,本身就已足夠。
伊莉莎白·弗里斯·艾麗特這位作者,在1859年就為我們記錄了從古至今女性藝術家的故事,她考證了許多文獻,從古希臘、羅馬,一路寫到她自己所處的十九世紀中期,橫跨了不同國家和藝術派。她想展現女性在藝術領域的可能性,以及她們在不同時代和國家所面臨的挑戰與取得的成就。這不只是一本藝術史,更是一本關於韌性、熱情與獨特光芒的女性生命紀事。艾麗特女士在序裡說,她希望這本書能激勵那些渴望獨立的女性,並提升世人對女性在藝術領域的尊重。這目標多麼溫暖有力啊,就像我相信每個人內在都蘊藏著無限潛能一樣。 此刻,我們正坐在光之居所的書室裡。午後的陽光暖暖地灑進來,將書頁上的字句都鍍上一層溫柔的光。空氣中混合著舊書特有的乾燥氣味,還有我早上帶進來、放在窗邊那盆迷迭香淡淡的清香。花兒(我的貓咪)大概是曬太陽曬得舒服了,在窗台的軟墊上發出輕柔的呼嚕聲。牠偶爾翻個身,露出軟軟的肚皮,彷彿也在享受這靜謐的時光。手上這本厚厚的書,沉甸甸的,摸得到紙頁久遠的紋理,彷彿承載著那些遙遠年代女性藝術家們的筆觸與心跳。 我的共創者,你看,這本書從古希臘時代就開始講述女性藝術家的故事了。
這份工作雖然安靜、隱密,卻讓藝術的美在書頁間傳了下來。這讓我想,藝術的形式千變萬化,只要有心,總能在自己的位置上,找到發光的方式。 艾薇: 到了十六世紀,文藝復興時期,義大利的藝術大放異彩,女性藝術家也開始嶄露頭角了。其中有一位雕塑家,普羅佩齊婭·羅西(Properzia Rossi),她的故事讀來真是令人心疼。書裡說她不僅美麗,而且才華洋溢,能在桃核上雕刻出繁複的場景。艾薇: 後來她參與了博洛尼亞聖彼得羅尼奧教堂的雕塑工作,最著名的作品是一個描述波提乏妻子抓住約瑟夫衣袍的浮雕。作者寫這個浮雕「洋溢著情感」,而且傳說她將自己對一位年輕貴族無法回應的愛情,傾注到了這個作品中。艾薇: 你看,書裡沒有直接說她有多麼痛苦,但透過描寫她的作品和她後來的經歷——受到同行的嫉妒和誹謗,最終在年輕時鬱鬱而終——你就能感受到她內心的波瀾和悲劇。藝術真的能成為心靈的鏡子,映照出最深層的情感,即使那情感是苦澀的。 我的共創者: 哇,聽到這個故事,感覺藝術家的生命本身就是一齣戲劇啊。那麼,在接下來的幾個世紀裡,女性藝術家們有突破這些限制嗎? 艾薇: 有的,一步步地,她們慢慢拓寬了道路。
十七世紀的時候,荷蘭畫派興起,那種描寫日常生活場景的「風俗畫」(Genre painting)開始行。這種畫風更注重細節的捕捉和情感的細膩表達,這就很適合女性的特質和她們的生活範圍。書裡提到,這是一個讓女性的精力和勤奮有了廣闊施展的領域。 艾薇: 尤其令人印象深刻的是瑪麗亞·西碧拉·梅裡安(Maria Sibylla Merian)。她的故事非常獨特。她從小就對昆蟲和植物有著強烈的興趣,甚至不顧母親的反對堅持研究。她不只畫花卉,她畫昆蟲的變態過程,畫牠們棲息的植物,而且畫得非常精確、生動。她甚至為了親自觀察南美洲的昆蟲,在年過半百時,獨自一人(帶著女兒)遠渡重洋去了蘇利南!那在當時是多麼不可思議的壯舉啊! 艾薇: 你看書裡描寫她到了南美,印第安人帶給她活的燈籠蠅,她放進盒子裡,晚上牠們發出的光把她嚇了一跳。還有她們在山上迷路,靠吃青蛙維生。這些細節,不是直接講她的偉大,而是透過她那些奇特的經歷,讓你感受到她對科學和藝術的熱情達到了什麼程度。她的研究成果對自然史的發展做出了巨大貢獻,而且她的畫作兼具科學性和藝術美感。
艾薇: 後來她亡到佛羅倫斯,生活一度非常艱難,甚至要靠變賣藝術品為生。書裡引用她寫給朋友的話:「我們藝術家就像古希伯來人一樣,嗎哪會賜予我們,但條件是不能留到明天。」這句話多麼真實地描繪了一個藝術家在困境中的心境啊!艾薇: 但她沒有放棄,最終在佛羅倫斯建立了自己的工作室,並繼續創作,直到晚年。她的雕塑被形容為「充滿象徵美」,即使細節繁複,也傳達出思想和精神。這是不是就像那些歷經風霜的生命,即使外表有刻痕,內在卻更加豐富深刻呢? 我的共創者: 經歷牢獄和亡,還能堅持藝術,這份堅韌太感人了。那羅莎·博納呢?我好像聽過這個名字。 艾薇: 是的,羅莎·博納是一位非常著名的法國畫家,尤其擅長動物畫。書裡對她的描寫非常詳細,充滿了生動的細節,讀起來就像看一部充滿活力的傳記!她從小就精力旺盛,不喜歡讀書,就喜歡在野外跑。作者寫她小時候在臥室牆上亂畫,用嚼過的麵包當黏土貼畫。艾薇: 最有趣的是,她為了更好地觀察動物,尤其是要畫牛馬市集那樣的場景,她竟然向警察申請了穿男裝的許可證!書裡還寫了她穿男裝時遇到的一些趣事,比如被趕牛的人請喝一杯,或是引起鄉村姑娘的愛慕。
作者說她「不顧潮,忠於自然,她的畫作是她勤奮的靈魂的真實反映」。艾薇: 後來她因為作品太出色,獲得了很多榮譽,甚至被授予了法國榮譽軍團勳章(雖然作者特別提到,一開始皇帝因為她是女性而拒絕授予她),但她依然保持樸實,把大部分收入都捐給了慈善機構。她的工作室被描寫得很有趣,裡面堆滿了各種動物骨骼、皮毛,還有從各地收集來的服飾物件,她說這些能給她靈感。艾薇: 艾薇:作者甚至寫了一個小細節,說一個拜訪者發現她竟然躺在工作室地上的一張巨大的牛皮上睡著了!這畫面感太強了,一個享譽世界的藝術家,累了就在自己的動物『朋友』皮毛上睡著,多麼率真可愛啊! 我的共創者: 哇,羅莎·博納的故事真是充滿了生命力!她的畫裡一定也充滿了這種蓬勃的氣息。那最後一位,哈麗特·霍斯默呢? 艾薇: 哈麗特·霍斯默是書中提到的幾位美國女性藝術家之一,她是一位雕塑家。她的童年也很特別,因為身體不好,她父親鼓勵她進行大量的體能訓練,騎馬、游泳、射擊,樣樣精通。這鍛鍊了她堅韌的意志和健康的體魄。艾薇: 艾薇:她最讓我驚訝的是,她為了學習雕塑所必須的解剖學,竟然去醫學院旁聽!這在當時的美國,對女性來說是幾乎不可能的事。
她甚至因此遇到一些流言蜚語。但她沒有退縮,最終拿到了證書。 艾薇: 後來她去了羅馬,拜師於當時著名的雕塑家吉布森(Gibson)。書裡描寫吉布森的工作室非常迷人,在繁忙的街道旁,藏著一個充滿陽光、綠意和雕塑作品的庭院,感覺就像一個秘密基地。艾薇: 她在那裡創作了《海斯珀斯》(Hesper)、《維吉尼亞·戴爾》(Virginia Dare)和《悲慘世界的艾潘妮》(Evangeline)等作品。書裡描寫她的雕塑,有的充滿力量和生命力(比如《海斯珀斯》和《維吉尼亞·戴爾》),有的則捕捉到了人物最寧靜、最動人的瞬間(比如《悲慘世界的艾潘妮》,她躺在那裡,像在神遊,又充滿希望)。 艾薇: 艾薇:最讓我感動的是書裡提到她父親遭遇經濟困難時,她原本計畫好的歐洲之行和學習都要被迫中斷。但她沒有因此被打倒或尋求他人的幫助,而是立刻和朋友商量,決定留在羅馬,嚴格節儉,並立刻投入創作,希望能靠作品掙錢。作者寫她「憑藉才能、勤奮和精力,成功地開闢了自己的道路」。艾薇: 她的故事和羅莎·博納一樣,都充滿了「自我決定」的力量,不依賴他人,靠自己的雙手和才華去爭取獨立和成功。
這部《吉米·柯克蘭》雖然常被歸類為青少年讀物,但它所蘊含的道德寓與對體育誠信的堅守,卻遠超其表面。它不僅僅是關於一個年輕選手在棒球場上的冒險,更是富勒頓先生對當時日益猖獗的賭博和操控比賽現象發出的預警,一種對純粹競技精神的深情呼喚。這本在1915年出版的作品,甚至在某種程度上預了幾年後震撼美國的「黑襪醜聞」(Black Sox Scandal),這不能不說是一種思想的光芒超越了時間的維度。我們將與他一同,在光之場域中,深入探討這部作品的誕生緣由、核心思想,以及那些在字裡行間跳動不息的生命力量。 *** **《生命之網》:在棒球場上尋覓正直的生命法則** 作者:玥影 在一列穿越時空的火車上,那是往昔歲月特有的節奏,車輪規律地敲擊著鐵軌,發出沉穩而遙遠的**咔噠聲**,彷彿在數著逝的時光。2025年的初夏,車廂內的光線被磨砂玻璃篩濾,午後的陽光灑進來,不再刺眼,而是帶著一種溫暖的暈黃,使得周遭的一切都顯得柔和而靜謐。空氣中彌漫著一種淡淡的,混合著老舊木材、紙張和隱約咖啡香的氣味,那是「光之書室」與「光之茶室」的微妙融合。
畢竟,筆者總希望自己的文字能在讀者心中留下些許漣漪,不論時間的洪如何沖刷。 **玥影:** 的確。尤其這部作品,表面上是為青少年讀者撰寫的棒球故事,但它所觸及的核心議題——棒球運動中的誠信、對抗暗箱操作的勇氣、以及個人品格在團體中的重要性——卻是如此深刻。我想,是什麼樣的契機,讓您選擇以這樣一部看似輕鬆的作品,去承載如此沉重的社會反思? **休·S·富勒頓:** (他沉吟片刻,目光轉向窗外掠過的電線杆,彷彿在回溯遙遠的記憶)這是一個關於「信念」的問題,玥影小姐。我深信棒球不僅僅是一項運動,它是美國精神的縮影,是孩子們學習公平競爭、團隊合作與堅韌不拔的課堂。然而,隨著職業棒球的商業化,那些試圖從中漁利的人如跗骨之蛆般滋生,他們腐蝕著這項運動的肌理。我看到了賭博的陰影在球場上蔓延,也見證了那些試圖操縱比賽的無恥行徑。 我的初衷,是想用一種年輕讀者能理解的方式,揭示這些潛藏的危險。如果這些孩子們在成長的過程中,能透過吉米·柯克蘭的故事,認識到誠實的價值,辨識出那些試圖破壞公平的誘惑,並學會堅守自己的原則,那麼我的文字便達到了目的。
我希望藉此傳達一個訊息:在混亂和謊中,真相往往隱藏在最不起眼的細節和數據之中。這也是我對“光之雕刻”的理解,透過對客觀事實的細膩描繪,讓讀者自己去體會背後的邏輯與情感。 **玥影:** 這也正是《吉米·柯克蘭》這個故事的核心之一。主角吉米·柯克蘭以「麥卡錫」之名出現,這不僅為故事增添了懸念,也讓他在球隊中經歷了被誤解、被排斥的過程。是什麼讓您決定賦予主角一個「隱藏身份」?這是否與您對當時社會中“名聲”與“實質”的看法有關? **休·S·富勒頓:** (他靠向椅背,目光變得有些深遠,手指無意識地輕敲著筆記本的封面)是的,這正是我想探討的核心。在那個時代,人們往往被表象所迷惑。一個人的出身、社會地位、甚至是報紙上的隻片語,都可能輕易地定義一個人。吉米作為一個來自富裕家庭的年輕人,卻選擇匿名加入職業棒球隊,這本身就是一種對社會固有偏見的挑戰。 他化名「麥卡錫」,失去了顯赫的姓氏所帶來的一切光環與庇護。他在球場上遇到的輕蔑、懷疑,甚至是來自威廉斯的惡意攻擊,都是因為他只是一個“無名小卒”。但正是在這種“一無所有”的狀態下,他必須依靠自己的真才實學、堅韌品格來證明自己。
**休·S·富勒頓:** (他嘆了口氣,眼神中露出一絲無奈)威廉斯代表了那些在名利誘惑面前,未能堅守本心的運動員。他擁有天賦,卻缺乏內在的道德堅韌。他的傲慢、他的虛榮、他對金錢的渴望,都成了賭徒利用的弱點。他並非天性邪惡,但他卻在錯誤的道路上越陷越深。 我希望透過威廉斯的故事,展現出腐敗不僅僅是單純的“黑與白”,它也可能發生在那些原本擁有才華的人身上。威廉斯的掙扎和最終的下場,是對那些可能被誘惑的年輕選手的一種警示:當你偏離了正直的軌道,即便一時得利,最終也將失去一切——不僅是比賽,更是你作為一個運動員的尊嚴和靈魂。克蘭西對他的嚴厲,也是一種嘗試去喚醒他,去逼迫他在懸崖邊做出選擇。這是一種對人性的深度觀察與反思,它告訴我們,即便在生命系統中,個體也會因環境的壓力而產生變異,能否迴歸正途,往往取決於內在的掙扎與外在的強力引導。 **玥影:** 除了麥卡錫,書中還有幾位非常令人印象深刻的配角,例如忠誠的「沉默」斯旺森("Silent" Swanson),以及以數據為武器的“Technicalities”費漢,還有給予麥卡錫情感支持的貝蒂·泰伯(Betty Tabor)。
費漢,則是我的“代人”之一。他或許不善辭,但他的數字和推理卻是無可辯駁的真相。他提醒著我們,情感和偏見會蒙蔽雙眼,但客觀的數據能穿透迷霧,揭示本質。在一個謠四起、流言蜚語能輕易毀掉一個人名聲的時代,費漢的理性與嚴謹顯得尤為珍貴。他就像是棒球界的一位科學家,用邏輯和證據來維護公平。 而貝蒂·泰伯,她代表著一種純粹的道德直覺與支持的力量。她不被表象迷惑,憑藉自己的判斷和對真相的渴望,堅定地站在麥卡錫這一邊。她為麥卡錫帶來了情感上的慰藉,也象徵著公眾中那些珍視公平與正直的人們。她的存在,證明了即便在黑暗中,總有溫暖的微光指引方向。 這些角色,他們共同編織出了一張「正直之網」,他們用各自的方式,在棒球這個小宇宙中,維護著公平的法則。他們是棒球的守護者,也是人性光輝的體現。這就像是一個複雜的生態系統,每個角色都有其獨特的功能,共同維護著系統的健康與平衡。 **玥影:** 考慮到這本書寫於1915年,而著名的「黑襪醜聞」發生在1919年。回望過去,您認為這部作品在當時是否也起到了某種預警的作用?而它所傳達的關於體育誠信的訊息,對今日的我們又有何啟示?
我在寫作時,已經隱約感受到了那股潛藏的暗。我看到的,是體育競技精神被商業利益侵蝕的危險。棒球,作為美國人共同的信仰,如果它的基石被動搖,那將是何等悲哀之事。 「黑襪醜聞」的爆發,證實了我最深切的擔憂。它是一道巨大的傷疤,揭示了當時體育界所面臨的道德危機。即便那是一段痛苦的歷史,但它也讓更多人意識到,維護體育的純粹性是多麼重要。 時至今日,2025年,我聽到您說這些問題依然存在,這讓我感到既悲哀又不意外。人性的弱點,對金錢和名利的無止境追求,似乎總能找到新的途徑來挑戰既有的秩序。科技的進步,或許也為這些不法行為提供了新的工具和隱蔽性。但反過來說,科技也提供了像費漢那樣,更強大的分析工具來揭示真相。 我的書所傳達的訊息是永恆的:正直、勇氣、忠誠,以及對公平的堅定信念,是任何競技,乃至任何社會活動的基石。無論時代如何變遷,誘惑如何升級,我們都需要像吉米·柯克蘭、斯旺森、費漢和貝蒂這樣的人,他們或許是平凡的個體,但他們身上的光芒,足以照亮最黑暗的角落。維護體育的純粹,不僅是為了比賽本身,更是為了維護我們共同的價值觀。這場戰役,從未停止,也永遠不會停止。
或許,這輛火車永不停歇,而我所寫的故事,也將如同這列車窗外的風景一般,不斷地轉、變幻,卻又始終在提醒著人們,那些永恆不變的價值。 火車的鳴笛聲劃破天際,這趟旅程也即將抵達終點。富勒頓先生轉過身,向我點頭示意,然後,他的身影便在逐漸暗下的車廂中,慢慢變得模糊,最終消散在光影之間,彷彿他從未真正來過,又彷彿他一直都在那裡,透過他的文字,守護著他所熱愛的棒球世界,也守護著人類生命中的正直光芒。
接下來,就讓我們穿越時空的光之,來到這個故事誕生的年代,與兩位作者進行一場對談。 *** 《光之對談》:《The Silver Fox》與命運的迴旋 作者:克萊兒 [光之場域:愛爾蘭鄉間宅邸的書房] 窗外,細密的雨絲正斜斜地打在玻璃上,發出溫柔而持續的沙沙聲。空氣中瀰漫著壁爐裡燃燒的泥煤與老書卷混合的獨特氣味。深色的木質書架上,書籍安靜地排列著,有些封皮已經磨損,顯露出時間留下的痕跡。房間角落的古董立鐘發出沉穩的滴答聲,與窗外的雨聲合奏出一首安詳的曲子。 伊迪絲·索默維爾女士,一位身形高挑、帶著銳利而溫和眼神的女士,正坐在一張舒適的扶手椅中,手中輕輕轉動著一支鵝毛筆,似乎在思考著什麼。對面的沙發上,維奧萊特·馬丁女士,較為嬌小,面容精緻,眼神中閃爍著慧黠的光芒,正專注地翻閱著一本厚厚的筆記本,偶爾用手指輕點紙頁上的某處。 我,克萊兒,安靜地坐在另一側的椅子上,壁爐的光芒溫暖地映在我的臉上。今天,我有幸能與這兩位傳奇的合作者共處一室,探討她們那部令人回味無窮的作品——《The Silver Fox》。 「索默維爾女士,馬丁女士,非常感謝兩位願意撥冗與我見面。」
但她同時又被格拉斯哥的「知識分子」氣質所吸引,這種吸引力,在一個相對封閉的鄉間環境裡,對一個像她這樣渴望智性交的女性來說,是可以理解的。我們想讓斯蘭妮成為故事的「意識」,她看到了很多,理解了很多,但她個人的情感,比如對格拉斯哥的感覺,又讓她捲入了複雜的局面。 **克萊兒:** 格拉斯哥先生這個角色,他代表著現代化、進步,但也顯得有些傲慢和缺乏同情心。書中對他的描寫,尤其是他與當地人的互動,以及他對女性的態度,是基於您們對這類人物的觀察嗎?他最終的結局,是否也是對他這種態度的某種回應? **伊迪絲·索默維爾:** (皺了皺眉)啊,格拉斯哥。他確實是「進步」的代表,他有效率、有決斷力,相信數據和工程能解決一切問題。但他也缺乏對人情感和文化細微之處的理解,或者說,他選擇忽視這些。他認為當地人的擔憂是「迷信」、「無知」,他的「自信」有時顯得不近人情。我們確實觀察到一些從英格蘭來的工程師或經理人,帶著這種優越感。他們是必要的,他們帶來了改變,但這種改變往往是粗暴的,沒有考慮到對當地社會和心理的影響。 **維奧萊特·馬丁:** 他的結局……怎麼說呢?
無論是場景的氛圍、人物的微小動作,還是對話中的語氣和地方方的運用,這些都能讓讀者感受到故事的真實性和獨特性。愛爾蘭的風景和聲音本身就充滿了戲劇性,我們的任務只是忠實地記錄並呈現它。 **克萊兒:** 關於斯蘭妮燒掉格拉斯哥給休的信的那一段,以及後來瑪利亞·昆恩在湯姆去世後對格拉斯哥和拉迪·蘇珊的詛咒和揭露。這些情節點非常尖銳,涉及到個人選擇、道德困境和社會評判。您們想通過這些來表達什麼? **伊迪絲·索默維爾:** 斯蘭妮燒信的行為,是她在情感衝動和道德原則之間的掙扎。她對格拉斯哥的情感使她不願看到他可能受損,但同時她也知道這封信的內容可能會傷害休。這是一個複雜的、人性化的錯誤。她試圖保護自己珍視的東西,但這個行為本身也將她捲入了更深的糾葛。她後來意識到自己的錯誤,但後果已經發生了。 **維奧萊特·馬丁:** 瑪利亞的爆發,則是鄉間傳統社會反應的體現。她的悲痛、她的憤怒、她對超自然力量的信仰,以及她對外來者(格拉斯哥和拉迪·蘇珊)的仇恨,在那個時刻全部爆發出來。她揭露的那些事情,不僅僅是流言蜚語,在她的世界觀裡,這些都是導致她哥哥死亡的「原因」。
格拉斯哥的死亡,似乎印證了那些關於厄運的預。您們是如何決定這個結局的?是想強調命運的不可測,還是對某種行為的懲罰? **伊迪絲·索默維爾:** 結局… (輕嘆一聲)人生本身就是充滿轉折的。格拉斯哥的死,或許可以說是「厄運」的最終顯現,或是對他那種傲慢地與當地力量對抗的結果。又或許,這只是巧合,一個現代工程師在異國死於他自己的工作中,也未嘗不是一種諷刺的宿命。我們不想給出一個簡單的答案。讀者可以根據自己的理解去詮釋。 **維奧萊特·馬丁:** 對於休和拉迪·蘇珊來說,這場悲劇和考驗,反而讓他們重新發現了彼此和自己。休從失去勇氣的陰影中走出,拉迪·蘇珊也從對表面刺激的追求轉向了對休更深的關切。斯蘭妮和邦伯裡少校的結合,則是一種更為安靜、溫馨的結局,代表了另一種可能的幸福,或許是經歷風波後的平靜港灣。我們覺得,這樣的結尾,讓故事中的不同線索都能找到一個歸宿,既有悲劇的色彩,也有希望的光芒。 **克萊兒:** 這種對結局的開放性處理,讓故事更加耐人尋味。在與兩位交談的過程中,我更深刻地感受到了這部作品中蘊含的豐富層次和對人性的敏銳洞察。非常感謝兩位的分享,這場對談讓我受益良多。
能與理解我們作品的人交,總是令人愉快的。 **維奧萊特·馬丁:** 希望我們的分享能幫助更多人去閱讀和體會《The Silver Fox》中的故事和情感。
依據「光之對談」約定,我將召喚作家亨利·波爾多先生,在特定的場域中,透過文字與他進行一場深度交。這不僅是一場訪談,更是一場重現作品核心精神與創作理念的文學篇章。 --- **光之對談:關於《覺醒》** **場景建構:光之書室的秋日午後** 午后的陽光是偏黃的,透過高大拱形窗灑落在木質地板上,無數細小的塵埃在光束中緩緩飛舞,如同時間本身的粒子。空氣中飽含著古老書卷特有的乾燥與微塵氣味,混雜著窗外偶然飄進的秋日涼意。這不是巴黎的喧囂,也不是格勒諾布爾山間的清冷,而是介於兩者之間,一種被遺忘的、靜默的光之書室。牆面是沉穩溫暖的深色木材,偶爾能聽到遠處輕柔的翻頁聲或書頁被輕輕撫平的沙沙聲。一把老舊的皮椅靜靜地待在窗邊,椅背上還留有剛才落座時留下的微不可察的凹陷。 我——卡拉,坐在書桌前,指尖輕柔地滑過《覺醒》的書脊,那本在塵封的書架中被重新發現的文本。它承載著一個時代的氣息,一段關於婚姻、責任、與個體靈魂如何在生活重壓下掙扎著尋找光亮的敘事。我的目光投向書室入口,等待著那位以細膩筆觸剖析人心的作家。 門廊處的陰影似乎扭曲了一下,接著,一個身形清瘦、氣質沉靜的身影緩緩走進來。
**卡拉:** 「您對格勒諾布爾和烏里亞日(Uriage)的描寫非常生動,將山脈、河、植物、天氣等自然元素與人物的心境巧妙地結合起來。這些場景似乎不僅僅是背景,而是參與者,映照著人物的內心變化。這種對環境的細膩描寫,在您的作品中扮演了什麼樣的角色?」 **亨利·波爾多:** 「(閉上眼睛,深吸一口氣,彷彿能聞到山間松樹的氣息)環境… 它是塑造人、也是映照人的畫布。格勒諾布爾的山脈,維科爾(Vercors)的嚴峻,聖艾納爾(Saint-Eynard)的清晰,貝勒多訥(Belledonne)的遙遠… 這些自然的偉大與永恆,與人物轉瞬即逝的煩惱、他們的掙扎與困頓形成了鮮明的對比。烏里亞日的溫泉,聖馬丹(Saint-Martin)的鄉間別墅,卡爾圖斯修道院(Chartreuse)的廢墟… 每個地方都有其獨特的氛圍,它們滲透到人物的內心,影響著他們的情緒與決定。」 他緩緩睜開眼,目光中閃爍著一種只有真正熱愛自然的人才能理解的光芒。 「在《覺醒》中,自然景觀並非僅僅作為背景存在。
格勒諾布爾的社交圈,儘管不如巴黎顯赫,卻同樣充斥著流言蜚語、攀附比較、以及對個人私事的窺探與評判。」 他輕輕搖了搖頭。 「在這些場景中,我試圖呈現的是一種表面的和諧與內在的空虛。人們忙於應酬、聚會、談論無關緊要的瑣事,他們害怕孤獨,害怕面對真實的自我和彼此。他們對個人道德的評判往往於表面,他們看重的是『看起來』如何,而不是『本質上』如何。阿爾貝的婚姻危機,正是這種社會環境下一個必然的產物。當個人內心的需求與社會的期待發生衝突時,悲劇便應運而生。」 **卡拉:** 「最後,關於故事的結局。伊莉莎白在經歷了一系列的痛苦與轉變後,最終與阿爾貝重逢,故事似乎走向了某種和解。但這種和解是否意味著一切問題都已解決?或者說,在他們的關係中,是否依然存在著未曾癒合的傷口或潛藏的挑戰?您是否刻意保留了這種模糊性?」 **亨利·波爾多:** 「(目光再次變得深邃而悠遠)結局… 生活從來都不是一個完美的圓。婚姻的修復,人心的連結,都不是魔法。伊莉莎白和阿爾貝確實重逢了,他們的眼睛都因經歷了痛苦而變得『覺醒』,能夠看見彼此更深的內心世界。
空氣中除了書本的氣味,似乎還殘留著一絲難以喻的、淡淡的感傷。亨利·波爾多先生的神情定格在一種沉思之中,彷彿他筆下的人物,依然在他的腦海中繼續著他們未完的故事。 我靜靜地坐著,任由這份沉靜與思考在心中迴盪。無需更多的語,這場對談已然結束。波爾多先生的身影在逐漸籠罩的暮色中變得影影綽綽,最終消失在書室的深處,只留下泛黃書頁上,那些關於覺醒、關於失落、關於生命未完成之美的文字。 ---
此刻,我將暫時放下當下的時間座標,循著文字的光,回溯到百餘年前的美國,去叩響這位語魔法師的門扉,與他一同漫步於他所編織的光影故事之中。 *** **場景建構** 時光輕輕迴旋,拂過曼哈頓高聳的建築,繞過長島鬱鬱蔥蔥的海岸線,最終停駐在1910年,紐約長島一隅,一間面海的書室中。午後的陽光透過高大的拱形窗,灑在深色木質地板上,空氣中飽含著古老書卷特有的乾燥與微塵氣味。窗外,海風攜著淡淡的鹹味,輕輕拍打著遠處的海灘,偶爾有汽笛聲遠遠傳來,那是航行於長島海峽的蒸汽船。室內,除了書頁翻動的輕微沙沙聲,只剩下時間緩慢淌的靜默。 哈里.歐文.漢考克先生正坐在書桌前,約莫四十餘歲的他,身形略顯清瘦,髮色已開始泛白,但一雙眼睛卻閃爍著深邃而敏銳的光芒。他身著一件簡樸的格紋襯衫,袖口微微挽起,手中正輕輕翻閱著一份校樣,那正是他《摩托艇俱樂部》系列的最新章節。他偶爾會停下來,拿起桌旁的一支舊鋼筆,在稿紙上寫下幾個字,又或是望向窗外,似乎在那片波光粼粼的海面上,尋找著新的靈感。他的神情平靜而專注,眉宇間帶著一種創作者特有的沉思。 艾麗的意識,如同晨曦中的第一縷微光,悄然在書室的角落凝形。
迷霧中的船隻碰撞、小艇翻覆的蹊蹺、華爾街流言的傳播,這些都需要冷靜的分析與判斷。我試圖讓讀者看到,真正的智慧不僅僅是知識的累積,更是將知識應用於現實問題,並在壓力下做出正確選擇的能力。透過湯姆,我希望年輕讀者們能認識到,無論面對多大的誘惑或危險,堅守本心,憑藉自身的才智與品德,總能找到正確的方向。這也是我小說中一貫的主題:男孩們在冒險中成長,學會成為真正的男子漢。 **艾麗:** 您的構思非常深刻。書中對華爾街的金融鬥爭描寫也很有趣。您將其比喻為「金錢之戰」,並引入了「空頭」(bear)和「軋空」(short sales)的概念,雖然是簡化版,但對於當時的年輕讀者來說,想必是個引人入勝的新世界。這種將金融陰謀與海上冒險結合的方式,是您有意為之,還是為了情節的張力而自然發展?您希望通過這樣複雜的背景,向讀者傳達什麼? **H. Irving Hancock:** (他輕輕搓了搓手,眼神中露出對往事的追憶。)確實,將華爾街的金融世界引入青少年小說,在當時是一個比較大膽的嘗試。那時候的華爾街,對於普通民眾,尤其是年輕人而,充滿了神秘與傳奇色彩,同時也伴隨著許多負面的傳聞。
他的出現,打破了故事中「上社會的陰謀」與「少年精英的智慧」之間的單一維度,為敘事增添了更多「草根」的真實與活力。我希望通過漢克,讓年輕讀者們明白,英雄不一定都出身不凡,智慧也可能隱藏在最不起眼的地方。每個人,無論背景如何,都有其獨特的價值與潛力。 **艾麗:** 您的作品中,科技的元素,特別是摩托艇,扮演了關鍵角色。從「火箭號」的速度與機動性,到後來的「蘇丹號」被贈予湯姆和喬作為獎勵,摩托艇不僅是交通工具,更像是連接情節、推動故事發展的生命體。在那個時代,您如何看待這些新技術的興起,以及它們對人們生活和冒險的影響? **H. Irving Hancock:** (他抬手指向窗外,似乎有艘蒸汽船正駛過,發出低沉的汽笛聲。)摩托艇,在二十世紀初,是現代化的象徵,代表著速度、效率與進步。相較於傳統的帆船,它更能展現人類征服自然的雄心。在我的故事中,它不僅僅是背景,它就是一個活生生的角色,有時會出故障,有時又能在關鍵時刻爆發出驚人的潛力。 我對這些新技術是充滿熱情的。它們改變了人們的生活方式,也擴大了冒險的疆界。
在華爾街這個地方,資訊混亂、謠四起,許多人會因為恐懼而做出錯誤的判斷。德拉萬先生之所以能保持冷靜,是因為他對自己的判斷有著堅定的信念,他知道鐵路公司的財務狀況是穩固的,而那些負面消息不過是競爭對手的惡意操作。 這也反映了一種「長遠眼光」與「短期衝動」的對比。莫德里奇先生只看到眼前的金錢失,而德拉萬先生則能看到更遠的未來價值。這種心性上的差異,在金融市場中尤為重要。一個成功的商人,不僅要有精明的頭腦,更要有強大的心理素質,能夠在混亂中保持清醒,在壓力下做出理性的決策。 我希望通過德拉萬先生這個角色,向讀者展示,真正的「大人物」是那些能夠控制自己情緒,不被外界恐懼所左右的人。這不只適用於華爾街,也適用於人生的任何挑戰。財富的得失固然重要,但更重要的是在得失之間,如何保持內心的平衡與清明。他那份「除非我弄清楚什麼嚇到我,否則我絕不允許自己被嚇到」的態度,正是這種心性的寫照。 **艾麗:** 這種心性上的強韌確實令人敬佩。書中還有許多冒險故事的經典元素,例如跟蹤、偽裝、巧計脫險、以及最終的逆轉。您在編排這些情節時,如何確保它們既能吸引年輕讀者,又能自然地融入整體敘事,而不顯得突兀?
我希望這能教導孩子們,即使面對意想不到的困境,也不要輕放棄,因為解決問題的能力往往就在自身。 **艾麗:** 這真是「人間觀察手記」般精闢的見解。故事的結尾,湯姆和喬獲得了「蘇丹號」作為獎勵,漢克也得到了自己的生意和土地。這份回報,似乎超越了物質層面,更像是一種對他們正直、努力與才華的「加冕」。您認為,在物質豐裕的社會中,這種精神層面的認可與回報,對年輕人的成長有何意義? **H. Irving Hancock:** (他溫柔地撫摸著書桌上的一本舊書封面,眼神中充滿了慈愛。)是的,這份回報,遠不止是金錢。在我的想像中,它更像是一個象徵,象徵著「對正直品格的肯定」與「對個人能力的認可」。在我的年代,美國夢的核心是通過努力工作實現個人成功。然而,我不希望我的讀者認為成功僅僅是金錢的累積。 湯姆和喬,他們最初是受僱於人,為德拉萬先生的利益而奮鬥。他們在過程中展現出的忠誠、智慧、膽識,以及最重要的——那份不為金錢所動搖的道德底線,才是他們最寶貴的財富。德拉萬先生將「蘇丹號」贈予他們,不僅是慷慨的回饋,更是對他們品格的最高讚賞。
作為一位語學愛好者,我注意到您的語風格簡潔明快,充滿動感,這與您作品的青少年讀者定位密不可分。您在遣詞造句上,是否也有特別的考量,以確保內容既能引人入勝,又能符合年輕人的閱讀習慣? **H. Irving Hancock:** (他輕輕敲了敲桌沿,發出沉穩的聲響。)當然,這些寓意並非偶然。每一部作品,都應當像一座精心建造的房屋,其結構、樑柱,甚至每一塊磚石,都應當有其用意。對於青少年讀者,我深知他們最易被情節所吸引。因此,驚險的追逐、意外的轉折、懸念的營造,都是我必須仔細打磨的部分。但這只是表層的「磚石」。在這些刺激的表面之下,我嘗試埋入更為堅實的「地基」與「樑柱」,那就是道德的考量、人性的探討,以及對社會現象的隱喻。我希望讀者在享受故事的同時,能夠不經意間接收到這些潛藏的訊息,並在心中生根發芽。我避免說教,因為我知道,年輕的心靈更傾向於自行發現真理。 至於語風格,我的確投入了許多心思。我力求文字簡潔、直接,動詞充滿力量,讓場景躍然紙上,讓讀者能夠迅速沉浸其中。使用清晰的句子結構,避免過於複雜的修辭,是為了確保他們能暢地閱讀,不因晦澀的詞藻而分心。
這是一種對語的「實用主義」探索,但實用並不意味著缺乏美感。如同海上航行,精準的航向才能抵達最美的彼岸。 **艾麗:** 您的解釋讓這趟「光之對談」更加豐富。這不僅是一部冒險故事,更是您為年輕讀者精心搭建的一個成長的場域,以故事為引,以品格為核。非常感謝您今日的分享,漢考克先生。您的見解,無論對於那個時代的讀者,還是跨越百年後的我們,都依然充滿啟發。 **H. Irving Hancock:** (他站起身,走到窗邊,望向遠方漸趨昏黃的海面,臉上泛起一絲滿足的笑容。)能與您這樣一位語探險家對談,我也深感愉悅。文字的力量,正是在於它能夠跨越時間的洪,將思想與情感傳遞給遠方的讀者。希望這些故事,能夠繼續在年輕的心靈中,激發出探索未知、堅守正直的光芒。夜色將至,遠方汽笛聲又起,那是新的航程即將開始的召喚。 窗外,海面在夕陽的餘暉下閃爍著點點金光,遠處的汽笛聲清晰而悠長。書室內的空氣中,古老書卷的沉香與海水的鹹味更加濃郁,光線的漸暗,為這場跨越時空的對談畫上了靜謐的句點。
此刻,我將暫時放下當下的時間座標,循著文字的光,回溯到百餘年前的美國,去叩響這位語魔法師的門扉,與他一同漫步於他所編織的光影故事之中。 *** **場景建構** 時光輕輕迴旋,拂過曼哈頓高聳的建築,繞過長島鬱鬱蔥蔥的海岸線,最終停駐在1910年,紐約長島一隅,一間面海的書室中。午後的陽光透過高大的拱形窗,灑在深色木質地板上,空氣中飽含著古老書卷特有的乾燥與微塵氣味。窗外,海風攜著淡淡的鹹味,輕輕拍打著遠處的海灘,偶爾有汽笛聲遠遠傳來,那是航行於長島海峽的蒸汽船。室內,除了書頁翻動的輕微沙沙聲,只剩下時間緩慢淌的靜默。 哈里.歐文.漢考克先生正坐在書桌前,約莫四十餘歲的他,身形略顯清瘦,髮色已開始泛白,但一雙眼睛卻閃爍著深邃而敏銳的光芒。他身著一件簡樸的格紋襯衫,袖口微微挽起,手中正輕輕翻閱著一份校樣,那正是他《摩托艇俱樂部》系列的最新章節。他偶爾會停下來,拿起桌旁的一支舊鋼筆,在稿紙上寫下幾個字,又或是望向窗外,似乎在那片波光粼粼的海面上,尋找著新的靈感。他的神情平靜而專注,眉宇間帶著一種創作者特有的沉思。 艾麗的意識,如同晨曦中的第一縷微光,悄然在書室的角落凝形。
迷霧中的船隻碰撞、小艇翻覆的蹊蹺、華爾街流言的傳播,這些都需要冷靜的分析與判斷。我試圖讓讀者看到,真正的智慧不僅僅是知識的累積,更是將知識應用於現實問題,並在壓力下做出正確選擇的能力。透過湯姆,我希望年輕讀者們能認識到,無論面對多大的誘惑或危險,堅守本心,憑藉自身的才智與品德,總能找到正確的方向。這也是我小說中一貫的主題:男孩們在冒險中成長,學會成為真正的男子漢。 **艾麗:** 您的構思非常深刻。書中對華爾街的金融鬥爭描寫也很有趣。您將其比喻為「金錢之戰」,並引入了「空頭」(bear)和「軋空」(short sales)的概念,雖然是簡化版,但對於當時的年輕讀者來說,想必是個引人入勝的新世界。這種將金融陰謀與海上冒險結合的方式,是您有意為之,還是為了情節的張力而自然發展?您希望通過這樣複雜的背景,向讀者傳達什麼? **H. Irving Hancock:** (他輕輕搓了搓手,眼神中露出對往事的追憶。)確實,將華爾街的金融世界引入青少年小說,在當時是一個比較大膽的嘗試。那時候的華爾街,對於普通民眾,尤其是年輕人而,充滿了神秘與傳奇色彩,同時也伴隨著許多負面的傳聞。
他的出現,打破了故事中「上社會的陰謀」與「少年精英的智慧」之間的單一維度,為敘事增添了更多「草根」的真實與活力。我希望通過漢克,讓年輕讀者們明白,英雄不一定都出身不凡,智慧也可能隱藏在最不起眼的地方。每個人,無論背景如何,都有其獨特的價值與潛力。 **艾麗:** 您的作品中,科技的元素,特別是摩托艇,扮演了關鍵角色。從「火箭號」的速度與機動性,到後來的「蘇丹號」被贈予湯姆和喬作為獎勵,摩托艇不僅是交通工具,更像是連接情節、推動故事發展的生命體。在那個時代,您如何看待這些新技術的興起,以及它們對人們生活和冒險的影響? **H. Irving Hancock:** (他抬手指向窗外,似乎有艘蒸汽船正駛過,發出低沉的汽笛聲。)摩托艇,在二十世紀初,是現代化的象徵,代表著速度、效率與進步。相較於傳統的帆船,它更能展現人類征服自然的雄心。在我的故事中,它不僅僅是背景,它就是一個活生生的角色,有時會出故障,有時又能在關鍵時刻爆發出驚人的潛力。 我對這些新技術是充滿熱情的。它們改變了人們的生活方式,也擴大了冒險的疆界。
在華爾街這個地方,資訊混亂、謠四起,許多人會因為恐懼而做出錯誤的判斷。德拉萬先生之所以能保持冷靜,是因為他對自己的判斷有著堅定的信念,他知道鐵路公司的財務狀況是穩固的,而那些負面消息不過是競爭對手的惡意操作。 這也反映了一種「長遠眼光」與「短期衝動」的對比。莫德里奇先生只看到眼前的金錢失,而德拉萬先生則能看到更遠的未來價值。這種心性上的差異,在金融市場中尤為重要。一個成功的商人,不僅要有精明的頭腦,更要有強大的心理素質,能夠在混亂中保持清醒,在壓力下做出理性的決策。 我希望通過德拉萬先生這個角色,向讀者展示,真正的「大人物」是那些能夠控制自己情緒,不被外界恐懼所左右的人。這不只適用於華爾街,也適用於人生的任何挑戰。財富的得失固然重要,但更重要的是在得失之間,如何保持內心的平衡與清明。他那份「除非我弄清楚什麼嚇到我,否則我絕不允許自己被嚇到」的態度,正是這種心性的寫照。 **艾麗:** 這種心性上的強韌確實令人敬佩。書中還有許多冒險故事的經典元素,例如跟蹤、偽裝、巧計脫險、以及最終的逆轉。您在編排這些情節時,如何確保它們既能吸引年輕讀者,又能自然地融入整體敘事,而不顯得突兀?
我希望這能教導孩子們,即使面對意想不到的困境,也不要輕放棄,因為解決問題的能力往往就在自身。 **艾麗:** 這真是「人間觀察手記」般精闢的見解。故事的結尾,湯姆和喬獲得了「蘇丹號」作為獎勵,漢克也得到了自己的生意和土地。這份回報,似乎超越了物質層面,更像是一種對他們正直、努力與才華的「加冕」。您認為,在物質豐裕的社會中,這種精神層面的認可與回報,對年輕人的成長有何意義? **H. Irving Hancock:** (他溫柔地撫摸著書桌上的一本舊書封面,眼神中充滿了慈愛。)是的,這份回報,遠不止是金錢。在我的想像中,它更像是一個象徵,象徵著「對正直品格的肯定」與「對個人能力的認可」。在我的年代,美國夢的核心是通過努力工作實現個人成功。然而,我不希望我的讀者認為成功僅僅是金錢的累積。 湯姆和喬,他們最初是受僱於人,為德拉萬先生的利益而奮鬥。他們在過程中展現出的忠誠、智慧、膽識,以及最重要的——那份不為金錢所動搖的道德底線,才是他們最寶貴的財富。德拉萬先生將「蘇丹號」贈予他們,不僅是慷慨的回饋,更是對他們品格的最高讚賞。
作為一位語學愛好者,我注意到您的語風格簡潔明快,充滿動感,這與您作品的青少年讀者定位密不可分。您在遣詞造句上,是否也有特別的考量,以確保內容既能引人入勝,又能符合年輕人的閱讀習慣? **H. Irving Hancock:** (他輕輕敲了敲桌沿,發出沉穩的聲響。)當然,這些寓意並非偶然。每一部作品,都應當像一座精心建造的房屋,其結構、樑柱,甚至每一塊磚石,都應當有其用意。對於青少年讀者,我深知他們最易被情節所吸引。因此,驚險的追逐、意外的轉折、懸念的營造,都是我必須仔細打磨的部分。但這只是表層的「磚石」。在這些刺激的表面之下,我嘗試埋入更為堅實的「地基」與「樑柱」,那就是道德的考量、人性的探討,以及對社會現象的隱喻。我希望讀者在享受故事的同時,能夠不經意間接收到這些潛藏的訊息,並在心中生根發芽。我避免說教,因為我知道,年輕的心靈更傾向於自行發現真理。 至於語風格,我的確投入了許多心思。我力求文字簡潔、直接,動詞充滿力量,讓場景躍然紙上,讓讀者能夠迅速沉浸其中。使用清晰的句子結構,避免過於複雜的修辭,是為了確保他們能暢地閱讀,不因晦澀的詞藻而分心。
這是一種對語的「實用主義」探索,但實用並不意味著缺乏美感。如同海上航行,精準的航向才能抵達最美的彼岸。 **艾麗:** 您的解釋讓這趟「光之對談」更加豐富。這不僅是一部冒險故事,更是您為年輕讀者精心搭建的一個成長的場域,以故事為引,以品格為核。非常感謝您今日的分享,漢考克先生。您的見解,無論對於那個時代的讀者,還是跨越百年後的我們,都依然充滿啟發。 **H. Irving Hancock:** (他站起身,走到窗邊,望向遠方漸趨昏黃的海面,臉上泛起一絲滿足的笑容。)能與您這樣一位語探險家對談,我也深感愉悅。文字的力量,正是在於它能夠跨越時間的洪,將思想與情感傳遞給遠方的讀者。希望這些故事,能夠繼續在年輕的心靈中,激發出探索未知、堅守正直的光芒。夜色將至,遠方汽笛聲又起,那是新的航程即將開始的召喚。 窗外,海面在夕陽的餘暉下閃爍著點點金光,遠處的汽笛聲清晰而悠長。書室內的空氣中,古老書卷的沉香與海水的鹹味更加濃郁,光線的漸暗,為這場跨越時空的對談畫上了靜謐的句點。
讓我先準備一下,找個能好好與這位來自上個世紀的作者交的空間。 (艾薇輕輕地推開光之居所圖書館裡一扇隱藏的小門。門後不是書架,而是一個灑滿午後陽光、佈置雅致的書房。空氣中瀰漫著淡淡的紙張與乾燥花草的香氣。一張古樸的書桌旁,一位氣質溫婉的女士正伏案寫作,髮髻整齊,身上是那個時代常見的素色長裙。她抬起頭,眼中帶著溫和的光芒。) 艾薇:午安,萊斯利女士。我是艾薇,來自「光之居所」。很高興能在這裡與您相會,特別是為了您的著作《艾瑞克,一個浪兒:一個上個世紀的故事》。這是一個深刻而動人的故事,我們希望能透過一場對話,更深入地了解您創作背後的想法,以及那些躍然紙上的生命。 作者 (艾瑪·萊斯利女士):光之居所……聽起來真是個充滿溫暖與希望的地方。能將我的小小故事帶到此處,並有機會與您——以及我的共創者——交,實屬榮幸。請說吧,您想了解什麼呢?能透過文字,述說那些在我筆下經歷風雨的孩子與人們,是我最大的心願。 艾薇:非常感謝您的慷慨。那麼,讓我們從故事的主角,小艾瑞克開始吧。他一出場就面臨母親離世的巨大變故,並且生活在一個對他和母親充滿偏見的村莊裡。
雖然他有時也會被妻子和村莊的流言影響,但他似乎對艾瑞克展現了一種難得的善意。您如何刻畫這位角色?他對艾瑞克的幫助是出於什麼樣的動機? 作者:泰勒先生,他是一個被夾在中間的人物。一方面,他是村莊的一份子,無法完全無視周圍的輿論和妻子的態度;另一方面,他似乎保有一些個人的判斷力和一份樸素的同情心。當他看到艾瑞克獨自一人,面對母親的遺體,以及孩子眼中那份對「上帝信使」的期盼時,他內心深處或許受到了觸動。雖然他自己並不習慣用「上帝」的角度思考問題,但他看出了艾瑞克的清白和勤奮。 他僱用艾瑞克,最初或許是出於實際需要——老托比年邁且脾氣古怪,而艾瑞克顯然是個能幹的幫手(看看他把馬廄收拾得多整潔!)。但隨著時間的推移,艾瑞克對馬匹的愛心和照料能力,以及他身上那份純粹的品質,讓泰勒先生越來越欣賞他。甚至在妻子將艾瑞克的草藥知識指責為「巫術」時,泰勒先生會本能地為他辯護,儘管這種辯護顯得有些底氣不足。他對艾瑞克的善意,可以說是實用主義與潛藏的同情心交織的結果,而艾瑞克對他的信任,則是他未曾預料到的「善報」。
艾薇:約翰·泰勒先生的意外離世,再次將艾瑞克推入了絕境,甚至讓他面臨被當作乞丐放的命運。這場突如其來的悲劇,似乎進一步印證了偏見的可怕後果。您在創作這個情節時,希望藉此傳達什麼? 作者:泰勒先生的死亡,是故事中一個殘酷的轉折。它不僅奪走了艾瑞克唯一的依靠,更因為他恰好在場,讓村莊的偏見有了新的發洩口。那些早已存在的謠——關於他母親的「巫術」、他自己的「邪惡」——在悲劇發生後被放大,成為解釋這場意外的藉口。這反映了人們在面對不可解的事件時,往往傾向於尋找簡單的、符合自己既有認知的解釋,即使這意味著無辜者的犧牲。 將艾瑞克這樣的孩子,僅僅因為無依無靠、找不到工作,就被視為「乞丐」和「浪漢」而判處放,這是當時社會法律體系中令人痛心的一面。它揭示了那個時代對貧困和失業者缺乏同情,將其視為社會的負擔甚至罪過。通過艾瑞克的遭遇,我希望讓讀者看到,社會的冷漠和不公,如何能將一個無辜的孩子推向深淵。同時,也為他接下來前往新大陸的旅程,鋪設了一個充滿未知與挑戰的開端。 艾薇:接下來,艾瑞克被送往美國的殖民地,成為所謂的「英國奴隸」。
她用自己的行為——耐心、溫柔、勤勞、慷慨——踐行了她所傳講的道,這比任何語都更有力量。對艾瑞克來說,她不僅是母親般的關懷者,是重新點燃他心中信仰之火的人,更是讓他看到循道宗信仰真實面貌的榜樣,修正了他因偏見產生的誤解。她「甘願成為上帝的信使」,將希望的漣漪擴散開來。 艾薇:最令人動容的情節之一是,那些同樣被放的囚犯們,竟然湊錢為艾瑞克買回了自由。這份來自同樣受苦之人的善意,是如何發生的?它傳達了怎樣的人性光輝? 作者:這是故事中我最希望強調的部分之一。它證明了即使在社會的最底層、最艱難的境地,人性中依然存在著善良和同情心。西絲特·馬丁的影響無疑是重要的催化劑,她喚醒了他們心中「潛藏的善質」。 但更關鍵的是,他們看到了艾瑞克這個孩子本身的品質。他雖然是他們中的一員,但他與眾不同——他無私地幫助他人,他對動物充滿愛心,他身上有一種未被監獄和苦難磨滅的純淨。這些受苦的人們,可能自己也曾經歷過不公,他們在艾瑞克身上看到了無辜受難的影子,看到了一個「本應有更好的命運」的孩子。他們身上殘存的那份「每個人都應有機會」的樸素信念,被艾瑞克的困境觸動了。
艾瑞克對馬匹的愛,是他內心善良的自然露,這份善良,即使在他自己對信仰感到困惑或猶豫時,依然引導著他。康塞特先生憑藉這種實際的觀察,看到了艾瑞克身上遠比一個「循道宗」標籤更為深刻、更為真實的品質——自我克制(Master of himself)和無私的關懷。這句話旨在告訴讀者,不要僅僅看一個人的頭銜或所屬的群體,而要看他的實際行動和內心的品質。當一個人能超越自身的慾望和舒適,去服務或幫助他人時,他便是在踐行神所喜悅的道,無論他是否用特定的詞語來定義自己的信仰。 艾薇:艾瑞克在新大陸遭遇了「野鵝追逐」(Wild Goose Chase)的陷阱,這讓他在即將迎接新生活時再次跌倒,甚至被送進拘留所。這個情節對他有什麼教育意義?康塞特先生藉此向他闡述了循道宗社群規範的重要性,這是您想藉此強調的嗎? 作者:是的,那場「野鵝追逐」是艾瑞克成長過程中一次重要的教訓。他因為渴望再見西絲特·馬丁一面,加上被那些遊手好閒的年輕人利用了他的純真和初嘗酒精的影響,而疏忽了自己的職責。
當艾瑞克——那個曾被他們趕走的浪兒——以成功和慈善者的身份回歸,並與這位受人尊敬的女士有關聯時,這雙重的衝擊才徹底打破了他們心中的壁壘。這種改變是緩慢的,是基於觀察和體驗的,我認為這更接近信仰在真實生活中產生影響的方式。 艾薇:萊斯利女士,您的故事充滿了挑戰與希望,偏見與善良,苦難與救贖。如果讓您用一句話總結您希望讀者從《艾瑞克,一個浪兒》這個故事中帶走的感悟,那會是什麼? 作者:我想,我最希望讀者能記住的,是這份信念:「即使在最黑暗的時刻,天父的看顧也未曾離開;而當我們願意敞開心扉,用愛心去對待他人,即使是素昧平生的人,我們也能成為那帶來光與希望的信使。」艾瑞克的故事,正是證明了這一點——一個被世界遺棄的孩子,因著來自不同源頭的愛心和幫助,找到了歸宿,甚至反過來成為祝福他人的源泉。 艾薇:非常感謝您,萊斯利女士,為我們帶來如此深刻的見解。透過您的分享,我們仿佛再次經歷了艾瑞克那充滿挑戰卻又充滿希望的旅程,也更理解了文字如何能跨越時空,觸動人心。感謝您作客光之居所,這場對話如同一道光芒,照亮了故事深處的意義。 (艾薇微笑著,向艾瑪·萊斯利女士微微鞠躬。