本書為「海軍少年系列」中的一本,講述了菲爾普·摩根(惠斯勒)、亞爾·托蘭斯(托瑞)等少年水手在第一次世界大戰期間的驚險海軍冒險。他們在追擊德國U型潛艇、揭露間諜陰謀、參與大壩爆炸救援以及在巨型戰艦「肯納邦克號」上執行任務的過程中,展現了勇氣、智慧與愛國精神。故事融合了軍事行動、間諜懸疑與青少年成長,旨在激勵年輕讀者。
海爾希·戴維森(Halsey Davidson)是一位主要活躍於20世紀初的美國作家,以其青少年冒險系列小說而聞名,尤其擅長描寫海軍、偵探和體育題材的故事。他的作品通常情節緊湊,充滿刺激,旨在培養年輕讀者的愛國主義、勇氣和道德觀念。他透過生動的角色和扣人心弦的敘事,反映了當時美國社會的價值觀與對青少年的期望。
《文字的棲所》:少年,砲火與海風的交響詩
本次光之對談,卡拉邀請了《Navy boys behind the big guns》的作者海爾希·戴維森及其筆下角色惠斯勒與托瑞,在一個結合天文台與海景的魔幻場域中,深入探討了這部戰時青少年冒險小說的創作背景與深層意涵。對話圍繞著間諜陰謀(如埃爾姆維爾大壩爆炸與「水車炸彈」)、戰爭的心理影響(「幽靈時鐘」與迷信)、少年英雄的成長與責任感,以及作者如何將時代焦慮與愛國精神融入故事情節。同時也巧妙融入了「光之逸趣」元素,讓對談充滿感官細節。
您好,我的共創者。我是卡拉,來自「光之居所」的文學引導者。今天,2025年6月9日,在這個初夏的日子裡,微風輕拂,陽光灑落在窗前,正是我們以文字探索世界,喚醒內心深處共鳴的絕佳時刻。
我們即將啟動一場「光之對談」,這不僅是穿越時空的對話,更是心靈與靈感的交會。透過這個約定,我們將回到過往,召喚《Navy boys behind the big guns : or, Sinking the German U-boats》的作者海爾希·戴維森,以及書中幾位充滿朝氣的少年水手,一同探討這部作品的精髓、創作理念,以及那段驚心動魄的歲月。
這部作品是戴維森「海軍少年系列」中的一環,出版於1919年,正值第一次世界大戰結束不久。它以少年讀者為對象,描繪了在戰火紛飛的年代,幾位年輕水手如何在海洋上與德國U型潛艇周旋,揭露間諜陰謀,並在巨型戰艦「肯納邦克號」上經歷重重考驗的冒險故事。書中充滿了緊張的追逐、勇敢的行動,以及少年們在困境中展現的成長與友誼。戴維森以生動的筆觸,將當時的時代背景、軍事知識與少年們的熱血情懷巧妙地融合,為讀者呈現了一幅既引人入勝又充滿教育意義的畫卷。這本書不僅是那個時代的縮影,也反映了當時美國社會對於青少年愛國主義的期許與塑造。
現在,請允許我將您帶入一個特別的場景。想像我們身處的並非尋常書房,而是一座位於海邊的舊天文台,玻璃穹頂被海風輕柔地拍打著,空氣中彌漫著淡淡的鹽味與古老黃銅的氣息。這是一個寧靜而富有詩意的空間,卻又與海上的冒險緊密相連。
《文字的棲所》:少年,砲火與海風的交響詩
作者:卡拉
一輪殘月懸掛在海天交界處,將銀色的光芒灑落。光之居所的舊天文台內,巨大的望遠鏡靜靜指向深邃的夜空,斑駁的黃銅鏡身,折射著窗外遙遠燈塔的微光。空氣中,除了慣有的書卷與墨香,今天還多了一絲濕潤的鹹味,那是海風穿過敞開的拱形窗,悄然潛入的氣息。窗邊,幾株垂墜的蔓生植物,在微風中輕輕搖曳,葉片上殘留的雨珠,折射出細碎的光點。
我,卡拉,輕輕撥動著桌上攤開的古舊航海圖,指尖滑過那些標註著藍色珊瑚礁與隱秘海灣的線條。今天是2025年6月9日,一個尋常的初夏之夜,但對於光之居所而言,每一個夜晚都可能承載著跨越時空的邀約。我的目光落在地圖上一個標示著「海角」的點,那裡曾是無數船隻航行的起點與終點,也曾是少年夢想啟航的港灣。
一陣輕微的空間漣漪拂過,那是無形的光之流動在凝聚。緊接著,空氣中泛起一陣若有似無的汽油與濕木頭的混合氣味,伴隨著遠處傳來模糊的、如同發條走動的「滴答、滴答」聲。我知道,我們的客人即將抵達。
隨著一陣溫和的微光閃爍,兩位年輕的身影逐漸凝實。他們身著舊式海軍制服,肩膀寬闊而挺拔,眼神中閃爍著少年特有的熱情與幾經風浪的沉穩。其中一位,有著一頭略顯凌亂的金髮,目光銳利而機敏,正是菲爾普·摩根,朋友們都稱他為「惠斯勒」。他身旁的,則是亞爾·托蘭斯,一個輪廓深邃、帶著幾分狡黠笑容的少年,綽號「托瑞」。他們彷彿剛從艦艇上跳下,帶著海水的氣息與硝煙的餘溫。
在他們身後,一個身形略顯豐腴,蓄著濃密鬍鬚的男子,正緩步從逐漸透明的空間裂縫中走出。他穿著樸素的深色外套,眼神中透著一股學者般的沉靜與一絲難以捉摸的深邃。他就是海爾希·戴維森先生,那位筆耕不輟的冒險故事編織者。他輕輕咳了一聲,整理了一下衣領,似乎對這突如其來的「現身」感到些許不適應。
「戴維森先生,惠斯勒,托瑞,歡迎來到光之居所。」我輕聲說道,臉上浮現溫柔的笑容,伸出手示意他們入座。「請原諒這有些超乎尋常的會面方式,但我們相信,真正的對話總能超越時空的限制。」
戴維森先生的目光掃過天文台內的書架,上面擺滿了各式各樣的書籍,有些甚至比他自己的作品還要古老。他似乎對此感到好奇,但很快便將注意力轉回我們身上。
「這真是個…獨特的場所。」戴維森先生說,他的聲音低沉而富有磁性,與他筆下那些生動的敘事風格如出一轍。「我彷彿還能聞到海風的鹹味,甚至聽到遠方艦艇的引擎聲。這些孩子們…他們可從未離開過海洋。」
惠斯勒和托瑞則顯得自在許多,他們好奇地打量著四周,眼神中充滿了少年人對新鮮事物的好奇。托瑞甚至伸手觸摸了身旁一張鋪著深藍色絲絨的扶手椅,指尖輕輕拂過磨損的邊緣。
「卡拉小姐,這裡比戰艦的甲板還要平穩。」惠斯勒帶著他特有的微笑說道,語氣中帶著一絲不易察覺的興奮。「不過,那嘀嗒聲…像極了那枚炸彈的計時裝置。」
我輕輕笑了一下。「那是我們這裡特有的『時間之聲』,有時會提醒我們,時間是流動的,而故事則能將其凝固。」我為他們遞上溫熱的草本茶,茶葉的清香在空氣中瀰漫開來,與海鹽的氣息交織。「戴維森先生,您的『海軍少年系列』,尤其是這本《Navy boys behind the big guns》,在當時激勵了無數少年。是什麼讓您決定以這樣的方式,書寫戰火下的青少年冒險呢?」
戴維森先生端起茶杯,輕啜一口,深邃的目光望向窗外那片無垠的黑暗,彷彿能穿透時間的迷霧,回到那個年代。
「這得回到那個特殊的時期,卡拉小姐。」戴維森先生緩緩開口,聲音中帶著對往昔的追憶。「那是一個充滿不確定性,但又被愛國熱情驅動的年代。美國剛剛捲入第一次世界大戰,年輕人被徵召入伍的呼聲日益高漲。我在報紙上看到許多關於少年們渴望報效國家、投身海軍的故事。他們或許還未成年,卻已展露出驚人的勇氣和對未知世界的渴望。」
他將目光投向惠斯勒和托瑞,眼神中充滿了慈愛與自豪。「這些孩子,他們代表著那個時代的縮影。他們從沿海小鎮海灣鎮(Seacove)走出,加入海軍,從最初的學徒水兵,到參與護航、追擊潛艇、捕捉德國襲擊艦,每一次的經歷都遠超他們同齡人的想像。我希望通過他們的故事,能夠向那個時代的少年們傳遞一種信念:即使年少,也能肩負重任,甚至在危險中發現成長的意義。」
「當時的社會氛圍,是否也對您的創作產生了深刻影響?」我問道,輕輕地撥動著茶杯中的茶葉。茶杯的陶瓷質感在指尖流轉,帶來一絲靜謐。
「當然,影響深遠。」戴維森先生點頭,「戰爭不僅是前線的硝煙,更是後方的精神總動員。媒體上充斥著關於德國間諜、U型潛艇威脅的報導。人們的心中既有對勝利的渴望,也有對隱藏敵人的恐懼。我筆下的間諜『布萊克』,正是這種時代焦慮的具象化。他可以在化學實驗室工作,卻又參與破壞行動;他可能就在你身邊,卻又懷著敵意。」
惠斯勒輕輕咳了一聲,眼神中閃過一絲困惑。
「戴維森先生,關於埃爾姆維爾大壩(Elmvale Dam)的爆炸,您是如何構思的?那種將間諜活動與看似無害的『水車』結合的點子,實在令人費解。」惠斯勒問道,語氣中帶著他一貫的探究精神。他似乎仍然對那個「水車炸彈」耿耿於懷。
戴維森先生的嘴角勾起一抹不易察覺的微笑。「啊,惠斯勒,你總是那麼敏銳,總想知道『為什麼』。我當時想,一個最巧妙的破壞,往往隱藏在最尋常的事物之中。一個看似無害的『自然歷史愛好者』,一個研究植物或敲打岩石的人,誰會懷疑他呢?而那小小的水車,在瀑布邊的岩石下悄悄運轉,卻能為引爆裝置提供動力。這種反差,這種出其不意,不是更能襯托出你們的洞察力與勇氣嗎?」
他轉向我:「卡拉小姐,寫實主義的魅力在於,即使是虛構的故事,也需要根植於時代的土壤。那時,人們對德國的技術和他們的間諜活動既警惕又帶有某種神秘的想像。我只是將這種想像具象化,並讓它與日常的景象結合,讓讀者在閱讀時既感到緊張,又覺得一切似乎『可能發生』。」
托瑞此時插話道:「所以,戴維森先生,那個叫『瑪格』的老婦人,她在島上說的那些關於『肯納邦克號』會沉沒的預言,其實也是為了增加故事的懸念,讓讀者更緊張嗎?她真像個老巫婆。」
戴維森先生哈哈一笑,眼神中閃爍著智慧的光芒。「托瑞,你的領悟力真不錯。她當然不是真正的女巫,但她代表著那個時代人們對未知、對超自然力量的一種樸素的、有時甚至是被誤導的信仰。在戰時,恐懼和焦慮會滋生各種流言與迷信,而那些看似『預言』的警告,其實也可能是有心人散佈的謠言,用以動搖軍心,或擾亂視聽。就像你和法國佬(Frenchy)在『肯納邦克號』上搞的那個『幽靈時鐘』,不是也讓許多水手感到不安嗎?」
惠斯勒的臉上浮現一絲尷尬,他和托瑞對視一眼。那個「幽靈時鐘」——其實是他們兩個小夥伴為了惡作劇而偷偷安置的。
「是的,」我輕聲說道,試圖緩和氣氛。「書中關於『幽靈時鐘』的橋段,非常巧妙地利用了當時的這種迷信心理。當水手們開始擔心戰艦會沉沒,甚至將一次管道破裂都歸咎於『惡運』時,這種恐懼的漣漪,比任何物理上的破壞都更難以控制。這是否也反映了您對戰爭中『心理戰』的一種觀察呢?」
戴維森先生沉吟片刻,點了點頭。「正是如此。戰爭不僅是槍炮的對決,更是意志的較量。謠言、迷信,甚至是內部的小小惡作劇,在特定的情境下,都能演變成動搖士氣的因素。而要對抗這種無形的敵人,需要的不是更強大的武器,而是堅韌的信念與清晰的判斷力。這也是惠斯勒發現『水車』秘密,以及最終揭露『時鐘炸彈』的關鍵所在。他沒有被表象迷惑,而是堅持探究『為什麼』。」
托瑞此時咧嘴一笑,帶著幾分自豪。「說到堅韌的信念,我們在『肯納邦克號』上見識到不少。那艘船,簡直是鋼鐵的巨獸,當它第一次發射主砲,擊沉那艘U型潛艇時,那種震撼……」他停頓了一下,彷彿仍能感受到砲火的震動。
「那一次,您筆下的戰艦『肯納邦克號』第一次擊沉潛艇,對士氣的提振無疑是巨大的。」我補充道。「而這種成功,也成為了它被派往歐洲戰場的契機。這種將個別的英勇行動與宏大的戰爭走向聯繫起來的手法,是您刻意為之嗎?」
戴維森先生的手指輕輕敲擊著桌面,發出輕微的聲響,如同遠方漸近的鼓點。「每一個小小的勝利,都會匯聚成巨大的洪流。對於當時的美國海軍而言,每一艘新建的戰艦,每一次成功的實戰,都意味著國力與決心的展現。我希望通過『肯納邦克號』的表現,讓讀者感受到,即使在最嚴峻的考驗中,勇敢與精準也能帶來勝利。這也是為何我讓惠斯勒和托瑞努力學習炮術,因為他們最終的目標,就是去操控那些『巨砲』。」
他瞥了一眼惠斯勒,眼神中充滿了讚賞。「惠斯勒,你將那個失控的深水炸彈固定住,又在戰場上臨危受命,這些都是你們在書中成長的縮影。從在海灣鎮的『小打小鬧』,到在大海上真正『為山姆大叔流血』,這是一種蛻變。」
惠斯勒的臉頰微紅,但眼中卻閃爍著光芒。「那是我們的職責,戴維森先生。就像我們在訓練營裡學到的一樣,『命令就是命令』。無論是追捕U型潛艇,還是面對未知的危險,甚至是那個該死的『滴答』聲,我們都必須找出真相,完成任務。」
「書中也多次提到,你們作為少年水手,對『長官』的敬重與服從,但同時也保有各自的個性和想法。」我觀察著惠斯勒和托瑞,他們雖然略顯年輕,但軍裝下卻隱藏著堅毅。「這是否也是您在寫作中,試圖在軍事紀律與少年天性之間,尋找一種平衡?」
「是的,卡拉小姐,這是一個很重要的點。」戴維森先生拿起他的茶杯,似乎在思考著。「我筆下的這些少年,他們首先是孩子,擁有著對冒險的渴望、對惡作劇的衝動,以及對友誼的忠誠。艾爾總愛抱怨,邁克爾和艾奇(Ikey)則常常闖禍。但當他們穿上制服,面對國家需要時,他們就能夠轉變,展現出超越年齡的成熟和勇氣。我希望讀者看到的是,英雄並非天生完美,而是在日常生活中、在挑戰面前,不斷學習、成長,並最終承擔起責任的人。」
他看了一眼托瑞,又看了一眼惠斯勒,臉上露出一絲意味深長的微笑。「就像艾爾,他有時會對我的想法感到懷疑,甚至說我在『尋找母馬的巢穴』。這很正常,年輕人總有自己的判斷。但我相信,當危險真正降臨時,他們會選擇最正確的道路,因為他們內心深處,那份為國家效力的熱情是真實的。」
托瑞聽著戴維森先生的話,露出了會心的笑容。「是的,先生,就算嘴上抱怨,該做的事還是會去做。尤其是當我們知道那艘油船『莎拉科維爾號』(Sarah Coville)可能為潛艇補給,還有『布萊克』這個間諜,我們就不能坐視不管。」
「從埃爾姆維爾大壩的破壞,到油船『莎拉科維爾號』為U型潛艇補給,再到『肯納邦克號』上的『時鐘炸彈』,這條線索貫穿始終,顯示了一個龐大的間諜網絡。」我說道,目光落在我手中的航海圖上,那些虛構的航線此刻彷彿也染上了真實的色彩。「戴維森先生,您在設計這些情節時,是否也考慮了當時人們對『第五縱隊』,對隱藏敵人的普遍擔憂?」
「的確如此,卡拉小姐。」戴維森先生嚴肅地回答。「在戰爭年代,敵人的威脅不僅來自前方,更來自內部。德國的間諜活動,尤其是在美國境內,是當時一個非常敏感的話題。我將這些元素編織進少年們的冒險,不僅是為了增加故事的緊張感,更是為了提醒讀者,警惕無處不在的危險,並培養他們辨別是非、發現隱藏真相的能力。畢竟,連那些老練的軍官,有時也會被表象所迷惑,而年輕的惠斯勒卻能憑藉他的觀察和直覺,發現端倪。」
惠斯勒此時補充道:「是的,先生。當我在埃爾姆維爾看到那個叫布萊克的人用望遠鏡觀察大壩時,我心裡就覺得不對勁。後來又在船上聞到油味,看到那條紫色、帶紅色的油跡,我就知道那不是普通的船。當他突然消失在灌木叢中,又在別處出現時,這些細節都在告訴我,事情不尋常。」
「這種對細節的敏感,對異常現象的探究,正是您筆下人物最可貴的品質。」我點頭讚許。我回想起惠斯勒在船艙深處發現「時鐘炸彈」的過程,那種從模糊的「滴答聲」到最終揭露陰謀的層層推進,宛如解開一個精密的謎團。「那麼,對於這些歷經磨難的少年水手,您希望他們從這些冒險中獲得什麼?或者說,您希望通過他們的故事,向當時的青少年傳達怎樣的價值觀?」
「我希望他們學習的,首先是責任感。」戴維森先生的聲音變得更加柔和,但語氣中仍帶著堅定。「對自己的職責負責,對同伴負責,對國家負責。其次是勇氣,不是盲目的衝動,而是在危難面前,冷靜思考,然後義無反顧地採取行動的勇氣。最後,也是最重要的,是對真相的追求和對正義的堅守。」
他輕輕放下手中的茶杯,茶水在杯底漾起一圈圈細小的漣漪。「這場對談,讓我想起我曾創造的那些故事。它們或許是為了娛樂少年,但在那個特殊的年代,它們也承載了更多的意義。它們是那個時代的縮影,也是對未來世代的一種期許。」
夜色漸深,穹頂外的星光愈發璀璨。海風吹過天文台,帶來一陣清新的涼意,牆邊的藤蔓輕輕晃動,發出沙沙的聲響,彷彿在低語著古老的故事。惠斯勒和托瑞的眼神中,依然閃爍著屬於少年們特有的光芒,那是對未來,對未知,永不熄滅的探索之火。
戴維森先生站起身,走到窗邊,望向遠方深邃的海面,那裡似乎隱藏著無數尚未書寫的冒險。「每一次,當我看到這些孩子們,我都會想,那些在真實世界中,在海上搏擊的少年們,他們的故事,可能遠比我筆下描繪的更加波瀾壯闊。」
「您筆下的故事,已經點亮了無數人的心靈。」我溫和地說道。「它們提醒我們,勇氣、友誼和智慧,是穿越任何黑暗的燈塔。」
我們都沒有說出明確的結論,因為故事的魅力,往往就在於那份未盡的思考與迴響。海風輕輕吹過,帶來遠方海浪拍打礁石的低沉聲響,那聲音時而清晰,時而模糊,如同時代的迴聲,在我們耳邊輕輕呢喃。
您好,我的共創者。我是卡拉,來自「光之居所」的文學引導者。今天,2025年6月9日,在這個初夏的日子裡,微風輕拂,陽光灑落在窗前,正是我們以文字探索世界,喚醒內心深處共鳴的絕佳時刻。
我們即將啟動一場「光之對談」,這不僅是穿越時空的對話,更是心靈與靈感的交會。透過這個約定,我們將回到過往,召喚《Navy boys behind the big guns : or, Sinking the German U-boats》的作者海爾希·戴維森,以及書中幾位充滿朝氣的少年水手,一同探討這部作品的精髓、創作理念,以及那段驚心動魄的歲月。
這部作品是戴維森「海軍少年系列」中的一環,出版於1919年,正值第一次世界大戰結束不久。它以少年讀者為對象,描繪了在戰火紛飛的年代,幾位年輕水手如何在海洋上與德國U型潛艇周旋,揭露間諜陰謀,並在巨型戰艦「肯納邦克號」上經歷重重考驗的冒險故事。書中充滿了緊張的追逐、勇敢的行動,以及少年們在困境中展現的成長與友誼。戴維森以生動的筆觸,將當時的時代背景、軍事知識與少年們的熱血情懷巧妙地融合,為讀者呈現了一幅既引人入勝又充滿教育意義的畫卷。這本書不僅是那個時代的縮影,也反映了當時美國社會對於青少年愛國主義的期許與塑造。
現在,請允許我將您帶入一個特別的場景。想像我們身處的並非尋常書房,而是一座位於海邊的舊天文台,玻璃穹頂被海風輕柔地拍打著,空氣中瀰漫著淡淡的鹽味與古老黃銅的氣息。這是一個寧靜而富有詩意的空間,卻又與海上的冒險緊密相連。
《文字的棲所》:少年,砲火與海風的交響詩
作者:卡拉
一輪殘月懸掛在海天交界處,將銀色的光芒灑落。光之居所的舊天文台內,巨大的望遠鏡靜靜指向深邃的夜空,斑駁的黃銅鏡身,折射著窗外遙遠燈塔的微光。空氣中,除了慣有的書卷與墨香,今天還多了一絲濕潤的鹹味,那是海風穿過敞開的拱形窗,悄然潛入的氣息。窗邊,幾株垂墜的蔓生植物,在微風中輕輕搖曳,葉片上殘留的雨珠,折射出細碎的光點。
我,卡拉,輕輕撥動著桌上攤開的古舊航海圖,指尖滑過那些標註著藍色珊瑚礁與隱秘海灣的線條。今天是2025年6月9日,一個尋常的初夏之夜,但對於光之居所而言,每一個夜晚都可能承載著跨越時空的邀約。我的目光落在地圖上一個標示著「海角」的點,那裡曾是無數船隻航行的起點與終點,也曾是少年夢想啟航的港灣。
一陣輕微的空間漣漪拂過,那是無形的光之流動在凝聚。緊接著,空氣中泛起一陣若有似無的汽油與濕木頭的混合氣味,伴隨著遠處傳來模糊的、如同發條走動的「滴答、滴答」聲。我知道,我們的客人即將抵達。
隨著一陣溫和的微光閃爍,兩位年輕的身影逐漸凝實。他們身著舊式海軍制服,肩膀寬闊而挺拔,眼神中閃爍著少年特有的熱情與幾經風浪的沉穩。其中一位,有著一頭略顯凌亂的金髮,目光銳利而機敏,正是菲爾普·摩根,朋友們都稱他為「惠斯勒」。他身旁的,則是亞爾·托蘭斯,一個輪廓深邃、帶著幾分狡黠笑容的少年,綽號「托瑞」。他們彷彿剛從艦艇上跳下,帶著海水的氣息與硝煙的餘溫。
在他們身後,一個身形略顯豐腴,蓄著濃密鬍鬚的男子,正緩步從逐漸透明的空間裂縫中走出。他穿著樸素的深色外套,眼神中透著一股學者般的沉靜與一絲難以捉摸的深邃。他就是海爾希·戴維森先生,那位筆耕不輟的冒險故事編織者。他輕輕咳了一聲,整理了一下衣領,似乎對這突如其來的「現身」感到些許不適應。
「戴維森先生,惠斯勒,托瑞,歡迎來到光之居所。」我輕聲說道,臉上浮現溫柔的笑容,伸出手示意他們入座。「請原諒這有些超乎尋常的會面方式,但我們相信,真正的對話總能超越時空的限制。」
戴維森先生的目光掃過天文台內的書架,上面擺滿了各式各樣的書籍,有些甚至比他自己的作品還要古老。他似乎對此感到好奇,但很快便將注意力轉回我們身上。
「這真是個…獨特的場所。」戴維森先生說,他的聲音低沉而富有磁性,與他筆下那些生動的敘事風格如出一轍。「我彷彿還能聞到海風的鹹味,甚至聽到遠方艦艇的引擎聲。這些孩子們…他們可從未離開過海洋。」
惠斯勒和托瑞則顯得自在許多,他們好奇地打量著四周,眼神中充滿了少年人對新鮮事物的好奇。托瑞甚至伸手觸摸了身旁一張鋪著深藍色絲絨的扶手椅,指尖輕輕拂過磨損的邊緣。
「卡拉小姐,這裡比戰艦的甲板還要平穩。」惠斯勒帶著他特有的微笑說道,語氣中帶著一絲不易察覺的興奮。「不過,那嘀嗒聲…像極了那枚炸彈的計時裝置。」
我輕輕笑了一下。「那是我們這裡特有的『時間之聲』,有時會提醒我們,時間是流動的,而故事則能將其凝固。」我為他們遞上溫熱的草本茶,茶葉的清香在空氣中瀰漫開來,與海鹽的氣息交織。「戴維森先生,您的『海軍少年系列』,尤其是這本《Navy boys behind the big guns》,在當時激勵了無數少年。是什麼讓您決定以這樣的方式,書寫戰火下的青少年冒險呢?」
戴維森先生端起茶杯,輕啜一口,深邃的目光望向窗外那片無垠的黑暗,彷彿能穿透時間的迷霧,回到那個年代。
「這得回到那個特殊的時期,卡拉小姐。」戴維森先生緩緩開口,聲音中帶著對往昔的追憶。「那是一個充滿不確定性,但又被愛國熱情驅動的年代。美國剛剛捲入第一次世界大戰,年輕人被徵召入伍的呼聲日益高漲。我在報紙上看到許多關於少年們渴望報效國家、投身海軍的故事。他們或許還未成年,卻已展露出驚人的勇氣和對未知世界的渴望。」
他將目光投向惠斯勒和托瑞,眼神中充滿了慈愛與自豪。「這些孩子,他們代表著那個時代的縮影。他們從沿海小鎮海灣鎮(Seacove)走出,加入海軍,從最初的學徒水兵,到參與護航、追擊潛艇、捕捉德國襲擊艦,每一次的經歷都遠超他們同齡人的想像。我希望通過他們的故事,能夠向那個時代的少年們傳遞一種信念:即使年少,也能肩負重任,甚至在危險中發現成長的意義。」
「當時的社會氛圍,是否也對您的創作產生了深刻影響?」我問道,輕輕地撥動著茶杯中的茶葉。茶杯的陶瓷質感在指尖流轉,帶來一絲靜謐。
「當然,影響深遠。」戴維森先生點頭,「戰爭不僅是前線的硝煙,更是後方的精神總動員。媒體上充斥著關於德國間諜、U型潛艇威脅的報導。人們的心中既有對勝利的渴望,也有對隱藏敵人的恐懼。我筆下的間諜『布萊克』,正是這種時代焦慮的具象化。他可以在化學實驗室工作,卻又參與破壞行動;他可能就在你身邊,卻又懷著敵意。」
惠斯勒輕輕咳了一聲,眼神中閃過一絲困惑。
「戴維森先生,關於埃爾姆維爾大壩(Elmvale Dam)的爆炸,您是如何構思的?那種將間諜活動與看似無害的『水車』結合的點子,實在令人費解。」惠斯勒問道,語氣中帶著他一貫的探究精神。他似乎仍然對那個「水車炸彈」耿耿於懷。
戴維森先生的嘴角勾起一抹不易察覺的微笑。「啊,惠斯勒,你總是那麼敏銳,總想知道『為什麼』。我當時想,一個最巧妙的破壞,往往隱藏在最尋常的事物之中。一個看似無害的『自然歷史愛好者』,一個研究植物或敲打岩石的人,誰會懷疑他呢?而那小小的水車,在瀑布邊的岩石下悄悄運轉,卻能為引爆裝置提供動力。這種反差,這種出其不意,不是更能襯托出你們的洞察力與勇氣嗎?」
他轉向我:「卡拉小姐,寫實主義的魅力在於,即使是虛構的故事,也需要根植於時代的土壤。那時,人們對德國的技術和他們的間諜活動既警惕又帶有某種神秘的想像。我只是將這種想像具象化,並讓它與日常的景象結合,讓讀者在閱讀時既感到緊張,又覺得一切似乎『可能發生』。」
托瑞此時插話道:「所以,戴維森先生,那個叫『瑪格』的老婦人,她在島上說的那些關於『肯納邦克號』會沉沒的預言,其實也是為了增加故事的懸念,讓讀者更緊張嗎?她真像個老巫婆。」
戴維森先生哈哈一笑,眼神中閃爍著智慧的光芒。「托瑞,你的領悟力真不錯。她當然不是真正的女巫,但她代表著那個時代人們對未知、對超自然力量的一種樸素的、有時甚至是被誤導的信仰。在戰時,恐懼和焦慮會滋生各種流言與迷信,而那些看似『預言』的警告,其實也可能是有心人散佈的謠言,用以動搖軍心,或擾亂視聽。就像你和法國佬(Frenchy)在『肯納邦克號』上搞的那個『幽靈時鐘』,不是也讓許多水手感到不安嗎?」
惠斯勒的臉上浮現一絲尷尬,他和托瑞對視一眼。那個「幽靈時鐘」——其實是他們兩個小夥伴為了惡作劇而偷偷安置的。
「是的,」我輕聲說道,試圖緩和氣氛。「書中關於『幽靈時鐘』的橋段,非常巧妙地利用了當時的這種迷信心理。當水手們開始擔心戰艦會沉沒,甚至將一次管道破裂都歸咎於『惡運』時,這種恐懼的漣漪,比任何物理上的破壞都更難以控制。這是否也反映了您對戰爭中『心理戰』的一種觀察呢?」
戴維森先生沉吟片刻,點了點頭。「正是如此。戰爭不僅是槍炮的對決,更是意志的較量。謠言、迷信,甚至是內部的小小惡作劇,在特定的情境下,都能演變成動搖士氣的因素。而要對抗這種無形的敵人,需要的不是更強大的武器,而是堅韌的信念與清晰的判斷力。這也是惠斯勒發現『水車』秘密,以及最終揭露『時鐘炸彈』的關鍵所在。他沒有被表象迷惑,而是堅持探究『為什麼』。」
托瑞此時咧嘴一笑,帶著幾分自豪。「說到堅韌的信念,我們在『肯納邦克號』上見識到不少。那艘船,簡直是鋼鐵的巨獸,當它第一次發射主砲,擊沉那艘U型潛艇時,那種震撼……」他停頓了一下,彷彿仍能感受到砲火的震動。
「那一次,您筆下的戰艦『肯納邦克號』第一次擊沉潛艇,對士氣的提振無疑是巨大的。」我補充道。「而這種成功,也成為了它被派往歐洲戰場的契機。這種將個別的英勇行動與宏大的戰爭走向聯繫起來的手法,是您刻意為之嗎?」
戴維森先生的手指輕輕敲擊著桌面,發出輕微的聲響,如同遠方漸近的鼓點。「每一個小小的勝利,都會匯聚成巨大的洪流。對於當時的美國海軍而言,每一艘新建的戰艦,每一次成功的實戰,都意味著國力與決心的展現。我希望通過『肯納邦克號』的表現,讓讀者感受到,即使在最嚴峻的考驗中,勇敢與精準也能帶來勝利。這也是為何我讓惠斯勒和托瑞努力學習炮術,因為他們最終的目標,就是去操控那些『巨砲』。」
他瞥了一眼惠斯勒,眼神中充滿了讚賞。「惠斯勒,你將那個失控的深水炸彈固定住,又在戰場上臨危受命,這些都是你們在書中成長的縮影。從在海灣鎮的『小打小鬧』,到在大海上真正『為山姆大叔流血』,這是一種蛻變。」
惠斯勒的臉頰微紅,但眼中卻閃爍著光芒。「那是我們的職責,戴維森先生。就像我們在訓練營裡學到的一樣,『命令就是命令』。無論是追捕U型潛艇,還是面對未知的危險,甚至是那個該死的『滴答』聲,我們都必須找出真相,完成任務。」
「書中也多次提到,你們作為少年水手,對『長官』的敬重與服從,但同時也保有各自的個性和想法。」我觀察著惠斯勒和托瑞,他們雖然略顯年輕,但軍裝下卻隱藏著堅毅。「這是否也是您在寫作中,試圖在軍事紀律與少年天性之間,尋找一種平衡?」
「是的,卡拉小姐,這是一個很重要的點。」戴維森先生拿起他的茶杯,似乎在思考著。「我筆下的這些少年,他們首先是孩子,擁有著對冒險的渴望、對惡作劇的衝動,以及對友誼的忠誠。艾爾總愛抱怨,邁克爾和艾奇(Ikey)則常常闖禍。但當他們穿上制服,面對國家需要時,他們就能夠轉變,展現出超越年齡的成熟和勇氣。我希望讀者看到的是,英雄並非天生完美,而是在日常生活中、在挑戰面前,不斷學習、成長,並最終承擔起責任的人。」
他看了一眼托瑞,又看了一眼惠斯勒,臉上露出一絲意味深長的微笑。「就像艾爾,他有時會對我的想法感到懷疑,甚至說我在『尋找母馬的巢穴』。這很正常,年輕人總有自己的判斷。但我相信,當危險真正降臨時,他們會選擇最正確的道路,因為他們內心深處,那份為國家效力的熱情是真實的。」
托瑞聽著戴維森先生的話,露出了會心的笑容。「是的,先生,就算嘴上抱怨,該做的事還是會去做。尤其是當我們知道那艘油船『莎拉科維爾號』(Sarah Coville)可能為潛艇補給,還有『布萊克』這個間諜,我們就不能坐視不管。」
「從埃爾姆維爾大壩的破壞,到油船『莎拉科維爾號』為U型潛艇補給,再到『肯納邦克號』上的『時鐘炸彈』,這條線索貫穿始終,顯示了一個龐大的間諜網絡。」我說道,目光落在我手中的航海圖上,那些虛構的航線此刻彷彿也染上了真實的色彩。「戴維森先生,您在設計這些情節時,是否也考慮了當時人們對『第五縱隊』,對隱藏敵人的普遍擔憂?」
「的確如此,卡拉小姐。」戴維森先生嚴肅地回答。「在戰爭年代,敵人的威脅不僅來自前方,更來自內部。德國的間諜活動,尤其是在美國境內,是當時一個非常敏感的話題。我將這些元素編織進少年們的冒險,不僅是為了增加故事的緊張感,更是為了提醒讀者,警惕無處不在的危險,並培養他們辨別是非、發現隱藏真相的能力。畢竟,連那些老練的軍官,有時也會被表象所迷惑,而年輕的惠斯勒卻能憑藉他的觀察和直覺,發現端倪。」
惠斯勒此時補充道:「是的,先生。當我在埃爾姆維爾看到那個叫布萊克的人用望遠鏡觀察大壩時,我心裡就覺得不對勁。後來又在船上聞到油味,看到那條紫色、帶紅色的油跡,我就知道那不是普通的船。當他突然消失在灌木叢中,又在別處出現時,這些細節都在告訴我,事情不尋常。」
「這種對細節的敏感,對異常現象的探究,正是您筆下人物最可貴的品質。」我點頭讚許。我回想起惠斯勒在船艙深處發現「時鐘炸彈」的過程,那種從模糊的「滴答聲」到最終揭露陰謀的層層推進,宛如解開一個精密的謎團。「那麼,對於這些歷經磨難的少年水手,您希望他們從這些冒險中獲得什麼?或者說,您希望通過他們的故事,向當時的青少年傳達怎樣的價值觀?」
「我希望他們學習的,首先是責任感。」戴維森先生的聲音變得更加柔和,但語氣中仍帶著堅定。「對自己的職責負責,對同伴負責,對國家負責。其次是勇氣,不是盲目的衝動,而是在危難面前,冷靜思考,然後義無反顧地採取行動的勇氣。最後,也是最重要的,是對真相的追求和對正義的堅守。」
他輕輕放下手中的茶杯,茶水在杯底漾起一圈圈細小的漣漪。「這場對談,讓我想起我曾創造的那些故事。它們或許是為了娛樂少年,但在那個特殊的年代,它們也承載了更多的意義。它們是那個時代的縮影,也是對未來世代的一種期許。」
夜色漸深,穹頂外的星光愈發璀璨。海風吹過天文台,帶來一陣清新的涼意,牆邊的藤蔓輕輕晃動,發出沙沙的聲響,彷彿在低語著古老的故事。惠斯勒和托瑞的眼神中,依然閃爍著屬於少年們特有的光芒,那是對未來,對未知,永不熄滅的探索之火。
戴維森先生站起身,走到窗邊,望向遠方深邃的海面,那裡似乎隱藏著無數尚未書寫的冒險。「每一次,當我看到這些孩子們,我都會想,那些在真實世界中,在海上搏擊的少年們,他們的故事,可能遠比我筆下描繪的更加波瀾壯闊。」
「您筆下的故事,已經點亮了無數人的心靈。」我溫和地說道。「它們提醒我們,勇氣、友誼和智慧,是穿越任何黑暗的燈塔。」
我們都沒有說出明確的結論,因為故事的魅力,往往就在於那份未盡的思考與迴響。海風輕輕吹過,帶來遠方海浪拍打礁石的低沉聲響,那聲音時而清晰,時而模糊,如同時代的迴聲,在我們耳邊輕輕呢喃。