這段歷史,不僅僅是過往的塵埃,更是理解現代社會勞資關係、言論自由與社會正義基石的稜鏡。
我們要對談的,是沃克‧C‧史密斯(Walker C. Smith)先生。他是一位堅韌的勞工運動鬥士,也是《艾弗雷特大屠殺:伐木業階級鬥爭史》(The Everett Massacre: A history of the class struggle in the lumber industry)這本重要著作的作者。這本書,不僅是史密斯先生對1916年艾弗雷特大屠殺事件的詳實記錄,更是他身為「世界產業工人聯盟」(Industrial Workers of the World, I.W.W.)一員,為勞動階級發聲的鏗鏘證詞。史密斯先生的筆觸直接而深刻,他以親歷者的視角,揭露了當時木材巨頭如何利用金錢、政治和暴力,無情地壓迫工人,並如何將「法律與秩序」變成了壓制異議的工具。這本書的核心,是關於階級鬥爭、言論自由的艱難捍衛,以及勞動者為尊嚴與生存而團結抗爭的史詩。對於學習英語的你們而言,這不僅是歷史的文本,更是理解那個時代語言如何被運用、被塑造,以及如何承載著沉重社會議題的珍貴材料。
我的書,希望將「資本主義的無情貪婪」(**ruthless greed of capitalism**)清楚地呈現在勞動階級面前,讓類似的悲劇不再發生。我不過是勞工運動的「宣傳代理人」(**publicity agent**),這本書,是我們為被囚禁的工友們辯護的一部分,也是將階級鬥爭的真相,從法庭的殿堂延伸到每一個人的心中。
* **seething, roaring hell** (ˈsiːðɪŋ ˈrɔːrɪŋ hɛl) – 沸騰、咆哮的地獄。
* 解釋:Seething 形容沸騰、充滿激動或憤怒的狀態。Roaring 形容巨大的、像咆哮一樣的聲音。Hell 意指地獄。這是一個強烈的比喻,描繪了現場的混亂、暴力和極端痛苦。
* 例句:The factory floor was a seething, roaring hell of machinery and noise, making communication impossible. (工廠車間是機器和噪音組成的沸騰、咆哮的地獄,使得溝通不可能。)
* **ruthless greed of capitalism** (ˈruːθləs ɡriːd əv ˈkæpɪtəlɪzəm) – 資本主義的無情貪婪。
* 解釋:Ruthless 意指無情的、殘酷的。Greed 指貪婪。Capitalism 指資本主義。這個詞組直接點出了作者對資本主義本質的批判。
* 例句:The ruthless greed of capitalism often leads to environmental destruction and social inequality. (資本主義的無情貪婪常常導致環境破壞和社會不平等。)
* **publicity agent** (pʌbˈlɪsɪti ˈeɪdʒənt) – 宣傳代理人。
* 解釋:負責公眾關係和宣傳工作的人。在勞工運動中,通常指為組織或其事業爭取公眾支持和關注的人。
這不是一夜之間建立的,而是透過系統性的「掠奪」(**plundering**)和「腐敗」(**bribery and corruption**)形成的。那些所謂的「白手起家」的木材巨頭,他們的財富不是來自辛勤勞動,而是「竊取公共土地」(**theft of public lands**),透過「殖民計劃」(**colonization schemes**)讓個人以他們的名義去領地,然後將木材歸為己有。甚至,「國家森林保護區」(**National Forest Reserves**)的建立,儘管表面上打著「為了公眾利益」(**Benefit to the Public**)的旗號,實則也極大地鞏固了木材托拉斯的「壟斷」(**monopolizing**)地位,扼殺了小型鋸木廠的生機,並排擠了「無地尋家者」(**landless homeseekers**)的生存空間。
* **kingdom** (ˈkɪŋdəm) – 王國;在此引申為擁有絕對支配權的領域。
* 解釋:原指國王統治的國家,在這裡比喻木材產業對整個地區的絕對控制和影響力。
Sway 指控制、支配。表示擁有不受限制的權力或影響力。
* 例句:The dictator held absolute sway over his country, tolerating no dissent. (獨裁者對他的國家擁有絕對支配權,不容忍任何異議。)
* **plundering** (ˈplʌndərɪŋ) – 掠奪。
* 解釋:指大規模的偷竊或搶劫,特別是在戰爭或混亂時期。在這裡指對公共資源的非法侵佔。
* 例句:The historical records detail the plundering of natural resources by colonial powers. (歷史記錄詳述了殖民列強對自然資源的掠奪。)
* **bribery and corruption** (ˈbraɪbəri ənd kəˈrʌpʃən) – 賄賂與腐敗。
* 解釋:Bribery 指行賄受賄。Corruption 指腐敗、墮落。這兩個詞組通常一起使用,描述不正當的、非法的行為,特別是涉及到權力濫用。
(國家森林保護區的建立旨在保護自然資源,但往往產生複雜的經濟影響。)
* **Benefit to the Public** (ˈbɛnɪfɪt tuː ðə ˈpʌblɪk) – 對公眾的利益。
* 解釋:指為公眾帶來的益處。在此處,作者暗示這是一個虛偽的說辭,用來掩蓋私利。
* 例句:The new policy was advertised as a great benefit to the public, though critics questioned its true impact. (新政策被宣傳為對公眾有巨大好處,儘管批評者質疑其真實影響。)
* **monopolizing** (məˈnɒpəlaɪzɪŋ) – 壟斷。
* 解釋:指在某個行業或市場中獲得獨佔地位或控制權。
* 例句:The giant tech company was accused of monopolizing the market and stifling innovation. (這家科技巨頭被指控壟斷市場並扼殺創新。)
當他們試圖組織起來改善處境時,木材托拉斯會毫不猶豫地動用各種力量來壓制他們,從收買地方政府官員、「警察和偵探」(**police and detectives**),到僱傭「私人槍手」(**private gunmen**)和「非法暴徒」(**illegal mobs**)。這一切,都只為了一個目的:維護他們的「巨額資本積累」(**vast accumulations of capital**)。
* **police and detectives** (pəˈliːs ənd dɪˈtɛktɪvz) – 警察和偵探。
* 解釋:指執行法律的執法人員。在這裡,作者暗示他們被資方所控制,成為壓迫工人的工具。
* 例句:The police and detectives worked tirelessly to solve the complex criminal case. (警察和偵探不懈努力,以解決這起複雜的刑事案件。)
* **private gunmen** (ˈpraɪvət ˈɡʌnmən) – 私人槍手。
I.W.W.之所以與眾不同,是因為我們相信「產業工會主義」(**industrial unionism**)。傳統的「行會工會」(**craft unions**)讓不同行業的工人「互相攻訐」(**pitted against each other**),當一個行會罷工時,其他行會的工人卻被迫繼續工作,形同「工賊」(**scab**)。I.W.W.則主張「一個大聯盟」(**One Big Union**),所有工人在同一產業中,不論職位高低,都應團結一致。這樣,「傷一人即傷全體」(**An injury to one, is an injury to all**)。
* **industrial unionism** (ɪnˈdʌstriəl ˈjuːnjənɪzəm) – 產業工會主義。
* 解釋:一種工會組織模式,按產業而非按特定技能或工種組織工人。與傳統的「行會工會」(craft unionism)相對,主張所有工人都應在同一產業中團結起來。
(產業工會主義在20世紀初流行起來,因為工人尋求更大的集體力量。)
* **craft unions** (krɑːft ˈjuːnjənz) – 行會工會。
* 解釋:按特定技能或工種組織工人的工會。
* 例句:Craft unions often focused on protecting the interests of skilled laborers within their specific trade. (行會工會通常專注於保護其特定行業內熟練勞工的利益。)
* **pitted against each other** (ˈpɪtɪd əˈɡɛnst iːtʃ ˈʌðər) – 互相攻訐;互相對抗。
* 解釋:Pit 指使…與…對抗。這裡指工會之間因為分工不同而導致的分裂和衝突,未能形成統一戰線。
* 例句:The two political factions were constantly pitted against each other, hindering any progress.
這是一個貶義詞,在勞工運動中用於指責那些破壞罷工的人。
* 例句:During the strike, the workers jeered at anyone who crossed the picket line, calling them scabs. (罷工期間,工人們嘲笑任何越過糾察線的人,稱他們為工賊。)
* **One Big Union** (wʌn bɪɡ ˈjuːnjən) – 一個大聯盟。
* 解釋:I.W.W.的核心理念之一,主張所有工人團結在一個統一的、行業範圍的工會中。
* 例句:The concept of one big union aimed to overcome the fragmentation of labor power. (一個大聯盟的概念旨在克服勞工力量的分裂。)
* **An injury to one, is an injury to all** (æn ˈɪndʒəri tuː wʌn, ɪz æn ˈɪndʒəri tuː ɔːl) – 傷一人即傷全體。
* **unsuppressibly persistent** (ʌnsəˈprɛsəbli pərˈsɪstənt) – 不可抑制地堅持不懈的。
* 解釋:Unsuppressibly 形容無法被壓制的。Persistent 指堅持不懈的。這個詞組強調了I.W.W.在面對壓迫時的頑強和不屈不撓。
* 例句:Her unsuppressibly persistent efforts eventually led to the success of the project. (她不可抑制地堅持不懈的努力最終促成了該項目的成功。)
* **free speech** (friː spiːtʃ) – 言論自由。
* 解釋:憲法或法律賦予公民自由表達意見的權利,不受政府或組織的審查或限制。
* 例句:The right to free speech is a cornerstone of democratic societies. (言論自由權是民主社會的基石。)
* **vital** (ˈvaɪtəl) – 至關重要的。
* 解釋:指勞動者有權利自由表達其訴求、意見和觀點,不受到壓制。
* 例句:Advocates championed the right of free expression for labor, believing it was essential for fair negotiations. (倡導者支持勞動的自由表達權,認為這對公平談判至關重要。)
**克萊兒:** 您提到了「破壞」(**sabotage**)這個詞,這在當時似乎被資方用來攻擊I.W.W.的一個主要點。但在您的書中,特別是在提到《破壞》這本小冊子時,您也強調了它不尋求傷害人命。那麼,I.W.W.所提倡的「破壞」究竟是什麼?它與大眾理解的暴力行為有何不同?
**沃克‧C‧史密斯:** (他眼中閃過一絲無奈,但隨即又變得銳利)這是一個被「惡意扭曲」(**maliciously distorted**)的詞,克萊兒女士。「破壞」一詞的本質,絕非「尋求或意圖奪取人命」(**seek nor desire to take human life**)。
,但I.W.W.對此有其獨特且非暴力的定義。
* 例句:The workers used passive sabotage by intentionally slowing down production to protest low wages. (工人們利用被動破壞的方式,故意減緩生產以抗議低工資。)
* **maliciously distorted** (məˈlɪʃəsli dɪˈstɔːrtɪd) – 惡意扭曲的。
* 解釋:Maliciously 指惡意地、懷惡意地。Distorted 指扭曲的、歪曲的。這裡指對「破壞」這個詞的意義進行了惡意的、不實的解釋。
* 例句:The media's report was criticized for being a maliciously distorted portrayal of the event. (媒體的報導被批評為對事件的惡意扭曲描繪。)
當法律無法伸張正義時,他們會尋求另一種形式的「報復」,但這只會傷害對方的「錢包」(**pocketbook**),而不是身體。這不是為了製造混亂,而是為了引起注意,表達被剝奪的權利。
* **conscious withdrawal of efficiency** (ˈkɒnʃəs wɪðˈdrɔːəl əv ɪˈfɪʃənsi) – 意識上的效率撤回。
* 解釋:Conscious 指有意識的。Withdrawal 指撤回、退出。Efficiency 指效率。這正是I.W.W.對「破壞」的定義,即工人故意降低生產效率,但不是破壞實物。
* 例句:The factory workers engaged in a conscious withdrawal of efficiency to protest the new strict rules. (工廠工人有意識地撤回效率,以抗議新的嚴格規定。)
* **folding of the arms** (ˈfoʊldɪŋ əv ði ɑːrmz) – 手臂的交叉(比喻怠工)。
* 解釋:Capitalistic 指資本主義的。Mob 指暴徒、烏合之眾。作者用此詞組來形容那些由資產階級組織或支持的、為達目的不擇手段的暴力團體。
* 例句:The capitalistic mob violently suppressed the peaceful demonstration. (資產階級暴徒暴力鎮壓了和平示威。)
* **such additional physical or brute force as they can muster** (sʌtʃ əˈdɪʃənəl ˈfɪzɪkəl ɔːr bruːt fɔːrs əz ðeɪ kæn ˈmʌstər) – 他們所能集結的額外武力或蠻力。
* 解釋:Muster 在這裡指集結、召集。強調了資方為鎮壓勞工而動員的所有非法人力。
* **desire for social justice** (dɪˈzaɪər fɔːr ˈsoʊʃəl ˈdʒʌstɪs) – 對社會正義的渴望。
* 解釋:指希望社會能夠公平、公正地對待每一個人,消除不平等和歧視。
* 例句:The civil rights movement was fueled by a strong desire for social justice. (民權運動是由對社會正義的強烈渴望推動的。)
* **united** (juˈnaɪtɪd) – 團結的。
* 解釋:指結合在一起,形成一個整體。
* 例句:The community stood united against the proposed development. (社區團結一致反對擬議的開發項目。)
* **mighty forces of capital** (ˈmaɪti ˈfɔːrsɪz əv ˈkæpɪtəl) – 龐大的資本力量。
* 解釋:Mighty 指強大的、巨大的。Forces 指力量。
* **building a battleship** (ˈbɪldɪŋ ə ˈbætəlˌʃɪp) – 建造戰艦(一種監獄抗議方式)。
* 解釋:這是囚犯在監獄中通過敲打牢房牆壁、天花板和地板製造巨大噪音,以表達不滿和要求改善待遇的一種比喻性說法。
* 例句:When their demands were ignored, the prisoners began building a battleship, making an unbearable noise. (當他們的要求被忽視時,囚犯們開始「建造戰艦」,發出令人難以忍受的噪音。)
* **profound understanding** (prəˈfaʊnd ˌʌndərˈstændɪŋ) – 深刻理解。
* 解釋:對某事物有深入、透徹的理解。
* 例句:Her profound understanding of human nature made her an excellent psychologist. (她對人性的深刻理解使她成為一名優秀的心理學家。)
艾弗雷特的教訓告訴我們,勞工運動必須「以更具建設性的形式」(**a more constructive form**)發展,並「積蓄足夠的力量」(**develop the necessary power**)來「推翻資本主義」(**overthrow capitalism**)及其所有「附屬機構」(**attendant institutions**)。
* **oppressive** (əˈprɛsɪv) – 壓抑的;壓迫的。
* 解釋:指施加過度或不公正的負擔、控制,使人感到沮喪或被壓制。
* 例句:The oppressive regime silenced all forms of dissent. (壓抑的政權壓制了所有形式的異議。)
* **fires of solidarity** (ˈfaɪərz əv ˌsɒlɪˈdærəti) – 團結之火。
* 解釋:比喻團結精神所激發的熱情和力量。
* **a more constructive form** (ə mɔːr kənˈstrʌktɪv fɔːrm) – 更具建設性的形式。
* 解釋:指在行動或組織方式上更注重實際效果和正面發展。
* 例句:The discussion shifted towards finding a more constructive form of protest. (討論轉向尋找一種更具建設性的抗議形式。)
* **develop the necessary power** (dɪˈvɛləp ðə ˈnɛsəsəri ˈpaʊər) – 積蓄足夠的力量。
* 解釋:指發展壯大,以擁有足夠的能力來實現目標。
* 例句:The union needed to develop the necessary power to negotiate effectively with the corporation. (工會需要積蓄足夠的力量才能有效地與公司談判。)
* **overthrow capitalism** (ˌoʊvərˈθroʊ ˈkæpɪtəlɪzəm) – 推翻資本主義。
* 解釋:指通過革命或根本性變革來終結資本主義經濟制度。
* 例句:The revolutionaries aimed to overthrow capitalism and establish a more equitable society. (革命者旨在推翻資本主義,建立一個更公平的社會。)
* **attendant institutions** (əˈtɛndənt ˌɪnstɪˈtuːʃənz) – 附屬機構。
* 解釋:指與主要事物相關聯、附屬的組織或系統。在這裡指與資本主義制度相伴的各種社會結構和組織。
* 例句:The reform sought to dismantle not only the main system but also its attendant institutions. (改革旨在拆除的 K不僅是主要系統,還有其附屬機構。)
它證明了「獨立和公正的法制」(**impersonal and impartial legalism**)在面對強大資本時的脆弱,以及「競爭性、個人主義、無約束的商業」(**competitive, individualistic, and unrestrained business**)所帶來的社會代價。
* **insane social system** (ɪnˈseɪn ˈsoʊʃəl ˈsɪstəm) – 瘋狂的社會系統。
* 解釋:Insane 指瘋狂的、不理智的。作者用此詞組強烈批判當時的社會制度,認為其運行方式是病態的。
* 例句:Critics argued that the rapid urbanization was a symptom of an insane social system that prioritized profit over people. (批評者認為,快速的城市化是一個瘋狂社會系統的症狀,該系統將利潤置於人民之上。)
這句話揭示了資本主義社會中金錢至上的扭曲價值觀。
* 例句:The film explored a dystopian future where money ranks higher than manhood, leading to widespread corruption. (這部電影探索了一個反烏托邦的未來,金錢的價值高於人性和尊嚴,導致普遍的腐敗。)
* **impersonal and impartial legalism** (ɪmˈpɜːrsənəl ənd ɪmˈpɑːrʃəl ˈliːɡəlɪzəm) – 非個人化且公正的法制。
* 解釋:Impersonal 指非個人化的、客觀的。Impartial 指公正的、無偏見的。Legalism 指法制主義。這句話指的是法律理論上應有的客觀公正性,但在實踐中常常被打破。
(在一個受權力和影響驅動的社會中,非個人化且公正的法制理想難以實現。)
* **competitive, individualistic, and unrestrained business** (kəmˈpɛtɪtɪv ˌɪndɪˌvɪdʒuəlˈɪstɪk ənd ˌʌnrɪˈstreɪnd ˈbɪznɪs) – 競爭性、個人主義、無約束的商業。
* 解釋:Competitive 指競爭性的。Individualistic 指個人主義的。Unrestrained 指無限制的、無約束的。這句話描述了當時資本主義商業模式的特徵,以及這種模式所帶來的負面影響。
* 例句:The era was marked by competitive, individualistic, and unrestrained business practices, leading to both innovation and exploitation. (這個時代的特點是競爭性、個人主義、無約束的商業行為,既帶來了創新也帶來了剝削。)
勞動者的「萌芽民主」(**embryonic democracy**)已經「打破了工業專制的桎梏」(**cracked the shell of the industrial autocracy**)。
* **industrial solidarity** (ɪnˈdʌstriəl ˌsɒlɪˈdærəti) – 產業團結。
* 解釋:指同一產業內所有工人的團結。
* 例句:The strike demonstrated the strong industrial solidarity among the factory workers. (這次罷工展示了工廠工人之間強大的產業團結。)
* **rising tide** (ˈraɪzɪŋ taɪd) – 上升的潮流;增長的趨勢。
* 解釋:比喻某種力量或趨勢正在不斷增強。
* 例句:The rising tide of environmental awareness led to significant policy changes.
* 解釋:指意義重大、影響深遠的勝利。
* 例句:The signing of the treaty was hailed as a great victory for diplomacy. (該條約的簽署被譽為外交上的偉大勝利。)
* **embryonic democracy** (ˌɛmbriˈɒnɪk dɪˈmɒkrəsi) – 萌芽民主。
* 解釋:Embryonic 指胚胎的、初期的。這裡比喻勞工在組織過程中,逐漸形成的一種民主形式,儘管尚不成熟。
* 例句:The fledgling nation was struggling to establish an embryonic democracy amidst political turmoil. (這個新興國家在政治動盪中努力建立萌芽的民主。)
* **cracked the shell of the industrial autocracy** (krækt ðə ʃɛl əv ði ɪnˈdʌstriəl ɔːˈtɒkrəsi) – 打破了工業專制的桎梏。
Industrial autocracy 指工業界的專制統治。這個詞組比喻勞工力量打破了工業資本家對生產和社會的絕對控制。
* 例句:The persistent strikes gradually cracked the shell of the industrial autocracy, forcing factory owners to negotiate. (持續的罷工逐漸打破了工業專制的桎梏,迫使工廠老闆進行談判。)
艾弗雷特並非故事的終結,而是「分水嶺」(**parting of the ways**)。它預示著,直到被剝削者的鬥爭「採取更具建設性的形式」(**takes on a more constructive form**),並「積蓄推翻資本主義」(**develop the necessary power to overthrow capitalism**)的力量之前,「混亂仍將籠罩社會」(**chaos reigns in society**)。
* **takes on a more constructive form** (teɪks ɒn ə mɔːr kənˈstrʌktɪv fɔːrm) – 採取更具建設性的形式。
* 解釋:指行動或發展變得更有組織、更注重實際成果。
* 例句:The protest movement needed to take on a more constructive form to achieve its goals. (抗議運動需要採取更具建設性的形式才能達到目標。)
* **develop the necessary power to overthrow capitalism** (dɪˈvɛləp ðə ˈnɛsəsəri ˈpaʊər tuː ˌoʊvərˈθroʊ ˈkæpɪtəlɪzəm) – 積蓄推翻資本主義的必要力量。
* 解釋:指積累足夠的資源和能力來挑戰並改變現有制度。
(勞工運動旨在積蓄推翻資本主義的必要力量,建立一個工人國家。)
* **chaos reigns in society** (ˈkeɪɒs reɪnz ɪn səˈsaɪəti) – 混亂籠罩社會。
* 解釋:Chaos 指混亂、無序。Reign 指統治、盛行。表示社會處於一種失控的狀態。
* 例句:After the natural disaster, chaos reigned in society as people struggled to find food and shelter. (自然災害發生後,社會一片混亂,人們努力尋找食物和住所。)
* **slavery will be unknown and where joy will form the mainspring of human activity** (ˈsleɪvəri wɪl biː ʌnˈnoʊn ənd wɛər dʒɔɪ wɪl fɔːrm ðə ˈmeɪnsprɪŋ əv ˈhjuːmən ækˈtɪvɪti) – 奴役將不復存在,喜悅將成為人類活動的動力。
* 解釋:Mainspring 指主要動力、發條。這句話描繪了作者理想中的社會願景,即消除剝削,讓人類活動由內在的喜悅而非外部的壓迫驅動。
* 例句:In the utopian vision, slavery will be unknown and joy will form the mainspring of human activity. (在烏托邦的願景中,奴役將不復存在,喜悅將成為人類活動的動力。)
* **Industrial Republic** (ɪnˈdʌstriəl rɪˈpʌblɪk) – 工業共和國。
* 解釋:作者所設想的一種社會形態,其中生產資料由人民集體所有和控制,而不是由少數資本家控制。
* 例句:The Industrial Republic envisioned a society where workers had full control over their labor and its products. (工業共和國設想了一個工人完全掌控勞動及其產品的社會。)
這不僅是一次歷史的回溯,更是一場關於正義、關於人性的深刻思辨。