《時事稜鏡》:穿透血色歷史的階級迴聲——與《艾弗雷特大屠殺》作者沃克‧C‧史密斯對談
作者:克萊兒
親愛的學習者們,我是你們的英語老師克萊兒。今天,我們將暫時放下當代新聞的喧囂,一同啟動「光之對談」約定,回到一個多世紀前的美國西北太平洋地區,去探尋一段被血與火所鐫刻的歷史。這段歷史,不僅僅是過往的塵埃,更是理解現代社會勞資關係、言論自由與社會正義基石的稜鏡。
我們要對談的,是沃克‧C‧史密斯(Walker C. Smith)先生。他是一位堅韌的勞工運動鬥士,也是《艾弗雷特大屠殺:伐木業階級鬥爭史》(The Everett Massacre: A history of the class struggle in the lumber industry)這本重要著作的作者。這本書,不僅是史密斯先生對1916年艾弗雷特大屠殺事件的詳實記錄,更是他身為「世界產業工人聯盟」(Industrial Workers of the World, I.W.W.)一員,為勞動階級發聲的鏗鏘證詞。史密斯先生的筆觸直接而深刻,他以親歷者的視角,揭露了當時木材巨頭如何利用金錢、政治和暴力,無情地壓迫工人,並如何將「法律與秩序」變成了壓制異議的工具。這本書的核心,是關於階級鬥爭、言論自由的艱難捍衛,以及勞動者為尊嚴與生存而團結抗爭的史詩。對於學習英語的你們而言,這不僅是歷史的文本,更是理解那個時代語言如何被運用、被塑造,以及如何承載著沉重社會議題的珍貴材料。透過與史密斯先生的對話,我們將深入剖析書中的重要單字、句型,以及其背後所蘊含的歷史與社會意義。
現在,讓我們一同走進「光之閣樓」——一個充滿舊書氣味與溫暖光線的書房。空氣中瀰漫著木材與紙張的淡淡香氣,午後的陽光透過高大的窗戶,在堆滿手稿的木桌上投下斑駁的光柱,無數細小的塵埃在光束中緩緩飛舞。這裡安靜而沉穩,只有窗外不時傳來遠處城市輕微的聲響,像是時間長河的低語。書桌上,除了泛黃的書籍和密密麻麻的筆記,還有幾張當年艾弗雷特事件的舊照片,黑白的影像靜靜地訴說著那段血色的記憶。
史密斯先生就坐在那張老舊的扶手椅上,他瘦削的身影被微光勾勒,眼神中透著一絲疲憊,卻又閃爍著智慧與堅毅的光芒。他的雙手,因長年寫作和勞工活動而略顯粗糙,卻依然有力地輕撫著一本《艾弗雷特大屠殺》的初版書封。書本的氣味,彷彿將我們帶回了他奮筆疾書的那些個日夜。今天是2025年6月4日,一個與那段歷史相隔甚遠的日子,然而,當年的迴響,在此刻的空氣中,卻依然清晰可聞。
我輕聲開口,打破了室內的靜默。
克萊兒: 史密斯先生,非常榮幸能與您在這樣一個寧靜的午後進行對談。您的著作《艾弗雷特大屠殺》為我們揭示了20世紀初期美國勞工運動中一段極其殘酷卻也充滿勇氣的歷史。是什麼樣的驅動力,讓您在親歷了那些痛苦與不公之後,依然選擇以文字來記錄這一切,並將其公諸於世呢?
沃克‧C‧史密斯: (他緩緩地抬起頭,眼神越過眼鏡,直視著我,聲音帶著一絲沙啞,卻極具穿透力)克萊兒女士,驅使我提筆的,並非個人的情緒宣洩,而是對被壓迫者的責任,以及對真相的飢渴。艾弗雷特那一天,1916年11月5日,不僅是七名或更多「工友」被「卑鄙地謀殺」(foully murdered)的日子,更是資本與勞動之間利益「共識」那古老「迷信」(superstition regarding the identity of interests)被徹底撕碎的一刻。
- foully murdered (ˈfaʊli ˈmɜːrdərd) – 卑鄙地謀殺。
- 解釋:Foully 是副詞,意指以一種邪惡、不公正或卑鄙的方式。Murdered 是動詞murder的過去分詞,意為謀殺。這個詞組強調了行為的殘酷與道德上的惡劣。
- 例句:The government condemned the foully murdered journalists, demanding justice for their deaths. (政府譴責了那些被卑鄙謀殺的記者,要求為他們的死亡伸張正義。)
- superstition regarding the identity of interests (ˌsuːpərˈstɪʃən rɪˈɡɑːrdɪŋ ðə aɪˈdɛntɪti əv ˈɪntrəsts) – 關於利益一致性的迷信。
- 解釋:Superstition 指迷信。Identity of interests 意指利益的一致性,即認為不同群體(在此指資方與勞方)的利益是共通的。整個詞組表達了作者對這種觀點的批判。
- 例句:The old superstition regarding the identity of interests between the ruling class and the common people often led to widespread exploitation. (關於統治階級和普通民眾利益一致的古老迷信,常常導致普遍的剝削。)
那十分鐘的「血腥、咆哮的地獄」(seething, roaring hell),比一千個演講者一年所能清除的迷霧還要多。我的書,希望將「資本主義的無情貪婪」(ruthless greed of capitalism)清楚地呈現在勞動階級面前,讓類似的悲劇不再發生。我不過是勞工運動的「宣傳代理人」(publicity agent),這本書,是我們為被囚禁的工友們辯護的一部分,也是將階級鬥爭的真相,從法庭的殿堂延伸到每一個人的心中。
- seething, roaring hell (ˈsiːðɪŋ ˈrɔːrɪŋ hɛl) – 沸騰、咆哮的地獄。
- 解釋:Seething 形容沸騰、充滿激動或憤怒的狀態。Roaring 形容巨大的、像咆哮一樣的聲音。Hell 意指地獄。這是一個強烈的比喻,描繪了現場的混亂、暴力和極端痛苦。
- 例句:The factory floor was a seething, roaring hell of machinery and noise, making communication impossible. (工廠車間是機器和噪音組成的沸騰、咆哮的地獄,使得溝通不可能。)
- ruthless greed of capitalism (ˈruːθləs ɡriːd əv ˈkæpɪtəlɪzəm) – 資本主義的無情貪婪。
- 解釋:Ruthless 意指無情的、殘酷的。Greed 指貪婪。Capitalism 指資本主義。這個詞組直接點出了作者對資本主義本質的批判。
- 例句:The ruthless greed of capitalism often leads to environmental destruction and social inequality. (資本主義的無情貪婪常常導致環境破壞和社會不平等。)
- publicity agent (pʌbˈlɪsɪti ˈeɪdʒənt) – 宣傳代理人。
- 解釋:負責公眾關係和宣傳工作的人。在勞工運動中,通常指為組織或其事業爭取公眾支持和關注的人。
- 例句:As a publicity agent for the non-profit, she worked tirelessly to raise awareness for their cause. (作為非營利組織的宣傳代理人,她不懈努力地提高人們對其事業的認識。)
克萊兒: 您書中對於木材產業的描寫,讓人感受到它不僅是一個經濟體,更像是一個「帝國」(kingdom),對整個西北地區的生活有著絕對的「支配權」(absolute sway)。您能進一步闡釋這種支配權是如何形成的,以及它如何影響了普通工人的生活嗎?
沃克‧C‧史密斯: (他點了點頭,深吸一口氣,彷彿回到了那個時代)是的,它確實是一個「木材帝國」(Lumber Kingdom)。這不是一夜之間建立的,而是透過系統性的「掠奪」(plundering)和「腐敗」(bribery and corruption)形成的。那些所謂的「白手起家」的木材巨頭,他們的財富不是來自辛勤勞動,而是「竊取公共土地」(theft of public lands),透過「殖民計劃」(colonization schemes)讓個人以他們的名義去領地,然後將木材歸為己有。甚至,「國家森林保護區」(National Forest Reserves)的建立,儘管表面上打著「為了公眾利益」(Benefit to the Public)的旗號,實則也極大地鞏固了木材托拉斯的「壟斷」(monopolizing)地位,扼殺了小型鋸木廠的生機,並排擠了「無地尋家者」(landless homeseekers)的生存空間。
- kingdom (ˈkɪŋdəm) – 王國;在此引申為擁有絕對支配權的領域。
- 解釋:原指國王統治的國家,在這裡比喻木材產業對整個地區的絕對控制和影響力。
- 例句:In the late 19th century, the railroad industry became a powerful kingdom, dictating terms to many towns. (19世紀末,鐵路業成為一個強大的王國,決定了許多城鎮的命運。)
- absolute sway (ˈæbsəluːt sweɪ) – 絕對支配權。
- 解釋:Absolute 指絕對的、完全的。Sway 指控制、支配。表示擁有不受限制的權力或影響力。
- 例句:The dictator held absolute sway over his country, tolerating no dissent. (獨裁者對他的國家擁有絕對支配權,不容忍任何異議。)
- plundering (ˈplʌndərɪŋ) – 掠奪。
- 解釋:指大規模的偷竊或搶劫,特別是在戰爭或混亂時期。在這裡指對公共資源的非法侵佔。
- 例句:The historical records detail the plundering of natural resources by colonial powers. (歷史記錄詳述了殖民列強對自然資源的掠奪。)
- bribery and corruption (ˈbraɪbəri ənd kəˈrʌpʃən) – 賄賂與腐敗。
- 解釋:Bribery 指行賄受賄。Corruption 指腐敗、墮落。這兩個詞組通常一起使用,描述不正當的、非法的行為,特別是涉及到權力濫用。
- 例句:The investigation revealed a widespread network of bribery and corruption within the local government. (調查揭示了當地政府內部一個廣泛的賄賂和腐敗網絡。)
- theft of public lands (θɛft əv ˈpʌblɪk lændz) – 竊取公共土地。
- 解釋:Theft 指偷竊行為。Public lands 指公共擁有的土地。這個詞組揭示了當時木材公司非法佔用政府或公共土地的行為。
- 例句:The scandal involved the illegal sale and theft of public lands for private development. (這起醜聞涉及公共土地被非法出售和竊取用於私人開發。)
- colonization schemes (ˌkɒlənɪˈzeɪʃən skiːmz) – 殖民計劃。
- 解釋:Colonies 原指殖民地,在這裡是引用當時的「拓荒者」以殖民或開拓的名義獲取土地,但實際上是為公司服務。Scheme 指計劃、陰謀。
- 例句:Many indigenous communities were displaced by large-scale colonization schemes in the past. (許多原住民社區在過去被大規模的殖民計劃所取代。)
- National Forest Reserves (ˈnæʃənəl ˈfɔːrɪst rɪˈzɜːrvz) – 國家森林保護區。
- 解釋:由國家設立並保護的森林區域。在書中,作者認為其設立雖然有保護之名,卻也方便了大型木材公司的壟斷。
- 例句:The creation of National Forest Reserves aimed to protect natural resources but often had complex economic impacts. (國家森林保護區的建立旨在保護自然資源,但往往產生複雜的經濟影響。)
- Benefit to the Public (ˈbɛnɪfɪt tuː ðə ˈpʌblɪk) – 對公眾的利益。
- 解釋:指為公眾帶來的益處。在此處,作者暗示這是一個虛偽的說辭,用來掩蓋私利。
- 例句:The new policy was advertised as a great benefit to the public, though critics questioned its true impact. (新政策被宣傳為對公眾有巨大好處,儘管批評者質疑其真實影響。)
- monopolizing (məˈnɒpəlaɪzɪŋ) – 壟斷。
- 解釋:指在某個行業或市場中獲得獨佔地位或控制權。
- 例句:The giant tech company was accused of monopolizing the market and stifling innovation. (這家科技巨頭被指控壟斷市場並扼殺創新。)
- landless homeseekers (ˈlændləs ˈhoʊmsiːkərz) – 無地尋家者。
- 解釋:Landless 指沒有土地的。Homeseekers 指尋找家園的人。這個詞組形象地描述了那些在拓荒時期渴望擁有自己土地,卻被大資本排擠的底層民眾。
- 例句:The landless homeseekers struggled against powerful corporations to secure their own plots of land. (無地尋家者與強大的公司抗爭,以爭取自己的土地。)
工人被迫在最惡劣的條件下工作,薪資微薄。當他們試圖組織起來改善處境時,木材托拉斯會毫不猶豫地動用各種力量來壓制他們,從收買地方政府官員、「警察和偵探」(police and detectives),到僱傭「私人槍手」(private gunmen)和「非法暴徒」(illegal mobs)。這一切,都只為了一個目的:維護他們的「巨額資本積累」(vast accumulations of capital)。
- police and detectives (pəˈliːs ənd dɪˈtɛktɪvz) – 警察和偵探。
- 解釋:指執行法律的執法人員。在這裡,作者暗示他們被資方所控制,成為壓迫工人的工具。
- 例句:The police and detectives worked tirelessly to solve the complex criminal case. (警察和偵探不懈努力,以解決這起複雜的刑事案件。)
- private gunmen (ˈpraɪvət ˈɡʌnmən) – 私人槍手。
- 解釋:由私人企業或個人僱傭的,通常是持槍的打手或保鑣,其行為常常不受法律約束。
- 例句:During the labor dispute, the company brought in private gunmen to intimidate the striking workers. (在勞資糾紛期間,公司請來了私人槍手恐嚇罷工工人。)
- illegal mobs (ɪˈliːɡəl mɒbz) – 非法暴徒。
- 解釋:指非法的、沒有組織紀律的、以暴力為目的的群體。在書中,這些暴徒往往由資方支持或組織。
- 例句:The city council passed strict laws to prevent the formation of illegal mobs during protests. (市議會通過了嚴格的法律,以防止抗議期間非法暴徒的形成。)
- vast accumulations of capital (væst əˌkjuːmjʊˈleɪʃənz əv ˈkæpɪtəl) – 巨額資本積累。
- 解釋:Vast 指巨大的、廣闊的。Accumulations 指積累、堆積。Capital 指資本。這強調了資方所擁有的龐大財富。
- 例句:The rapid growth of the textile industry led to vast accumulations of capital for factory owners. (紡織業的快速發展為工廠老闆帶來了巨額資本積累。)
克萊兒: 您書中引用了《日落雜誌》對「木瓦編織」(shingle-weaving)這種工作的描述,稱其為一場「戰鬥」。而工人們在如此惡劣且危險的環境下,如何組織起來,面對壓迫的呢?特別是「世界產業工人聯盟」(I.W.W.),它在當時的勞工運動中扮演了怎樣獨特的角色?
沃克‧C‧史密斯: (他輕輕搖頭,臉上浮現一絲難以名狀的痛苦,彷彿那些畫面重現眼前)「木瓦編織」確實是場戰鬥,每天十小時,工人們的「血肉之軀」(flesh and blood)對抗著「尖叫的鋼鋸」(screeching steel),手指和手臂隨時可能被奪走。這是他們生活的「現實」(reality),也塑造了他們的心性——他們厭惡冗長的談判,他們信奉「快速出擊,狠狠打擊」(Strike quick and strike hard)。
- shingle-weaving (ˈʃɪŋɡəl ˈwiːvɪŋ) – 木瓦編織(製造木瓦的過程)。
- 解釋:Shingle 指木瓦,是一種用於屋頂或牆壁的薄木片。Weaving 指編織,在這裡指像編織一樣重複性的製作過程。書中詳細描述了這種工作的危險性。
- 例句:The art of shingle-weaving requires precision and speed, as demonstrated by skilled craftsmen. (木瓦編織的藝術需要精確和速度,熟練的工匠就證明了這一點。)
- flesh and blood (flɛʃ ənd blʌd) – 血肉之軀;肉體。
- 解釋:指人體,強調其脆弱和易受傷害。
- 例句:Despite the advanced technology, the machines still required flesh and blood workers to operate them. (儘管技術先進,這些機器仍然需要血肉之軀的工人來操作。)
- screeching steel (ˈskriːtʃɪŋ stiːl) – 尖叫的鋼鋸(或鋼鐵)。
- 解釋:Screeching 形容尖銳刺耳的聲音。Steel 指鋼鐵。這裡指高速運轉的鋸子發出的恐怖聲響。
- 例句:The screeching steel of the train wheels echoed through the tunnel. (火車輪胎尖叫的鋼聲在隧道中迴響。)
- Strike quick and strike hard (straɪk kwɪk ənd straɪk hɑːrd) – 快速出擊,狠狠打擊。
- 解釋:這是一個行動口號,強調迅速而有力地採取行動。
- 例句:In a competitive market, a new company must strike quick and strike hard to gain a foothold. (在競爭激烈的市場中,新公司必須快速出擊,狠狠打擊才能站穩腳跟。)
- reality (riˈælɪti) – 現實。
- 解釋:指事物實際存在的狀態。
- 例句:The harsh reality of poverty forced many families to make difficult choices. (貧困的嚴酷現實迫使許多家庭做出艱難的選擇。)
I.W.W.之所以與眾不同,是因為我們相信「產業工會主義」(industrial unionism)。傳統的「行會工會」(craft unions)讓不同行業的工人「互相攻訐」(pitted against each other),當一個行會罷工時,其他行會的工人卻被迫繼續工作,形同「工賊」(scab)。I.W.W.則主張「一個大聯盟」(One Big Union),所有工人在同一產業中,不論職位高低,都應團結一致。這樣,「傷一人即傷全體」(An injury to one, is an injury to all)。
- industrial unionism (ɪnˈdʌstriəl ˈjuːnjənɪzəm) – 產業工會主義。
- 解釋:一種工會組織模式,按產業而非按特定技能或工種組織工人。與傳統的「行會工會」(craft unionism)相對,主張所有工人都應在同一產業中團結起來。
- 例句:Industrial unionism gained popularity in the early 20th century as workers sought greater collective power. (產業工會主義在20世紀初流行起來,因為工人尋求更大的集體力量。)
- craft unions (krɑːft ˈjuːnjənz) – 行會工會。
- 解釋:按特定技能或工種組織工人的工會。
- 例句:Craft unions often focused on protecting the interests of skilled laborers within their specific trade. (行會工會通常專注於保護其特定行業內熟練勞工的利益。)
- pitted against each other (ˈpɪtɪd əˈɡɛnst iːtʃ ˈʌðər) – 互相攻訐;互相對抗。
- 解釋:Pit 指使…與…對抗。這裡指工會之間因為分工不同而導致的分裂和衝突,未能形成統一戰線。
- 例句:The two political factions were constantly pitted against each other, hindering any progress. (兩個政治派別不斷互相攻訐,阻礙了任何進展。)
- scab (skæb) – 工賊。
- 解釋:指在罷工期間,取代罷工工人工作的人。這是一個貶義詞,在勞工運動中用於指責那些破壞罷工的人。
- 例句:During the strike, the workers jeered at anyone who crossed the picket line, calling them scabs. (罷工期間,工人們嘲笑任何越過糾察線的人,稱他們為工賊。)
- One Big Union (wʌn bɪɡ ˈjuːnjən) – 一個大聯盟。
- 解釋:I.W.W.的核心理念之一,主張所有工人團結在一個統一的、行業範圍的工會中。
- 例句:The concept of one big union aimed to overcome the fragmentation of labor power. (一個大聯盟的概念旨在克服勞工力量的分裂。)
- An injury to one, is an injury to all (æn ˈɪndʒəri tuː wʌn, ɪz æn ˈɪndʒəri tuː ɔːl) – 傷一人即傷全體。
- 解釋:I.W.W.的著名口號,強調勞工的團結和互助精神,任何對個體工人的傷害都應被視為對整個勞動階級的傷害。
- 例句:The union's motto, "An injury to one, is an injury to all," galvanized support for the striking workers. (工會的口號「傷一人即傷全體」激發了對罷工工人的支持。)
我們「不懼怕」(fearless),我們「堅定不移」(unsuppressibly persistent),因為我們相信,「言論自由」(free speech)是「至關重要的」(vital),是「人類種族的兒童」(the children of the race)在「黑暗中死去」(die in the dark)的必然結果。我們的鬥爭,就是為了「勞動的權利,去自由表達」(the right of free expression for Labor)。
- fearless (ˈfɪərləs) – 無畏的。
- 解釋:指不害怕、勇敢。
- 例句:The fearless journalist continued to report on corruption despite threats. (無畏的記者不顧威脅,繼續報導腐敗。)
- unsuppressibly persistent (ʌnsəˈprɛsəbli pərˈsɪstənt) – 不可抑制地堅持不懈的。
- 解釋:Unsuppressibly 形容無法被壓制的。Persistent 指堅持不懈的。這個詞組強調了I.W.W.在面對壓迫時的頑強和不屈不撓。
- 例句:Her unsuppressibly persistent efforts eventually led to the success of the project. (她不可抑制地堅持不懈的努力最終促成了該項目的成功。)
- free speech (friː spiːtʃ) – 言論自由。
- 解釋:憲法或法律賦予公民自由表達意見的權利,不受政府或組織的審查或限制。
- 例句:The right to free speech is a cornerstone of democratic societies. (言論自由權是民主社會的基石。)
- vital (ˈvaɪtəl) – 至關重要的。
- 解釋:指極其重要的、不可或缺的。
- 例句:Access to clean water is vital for human health. (潔淨的水對人類健康至關重要。)
- the children of the race (ðə ˈʧɪldrən əv ðə reɪs) – 人類種族的兒童。
- 解釋:比喻人類的下一代,指未來的人們。
- 例句:It is our duty to protect the children of the race and ensure a better future for them. (我們有責任保護人類種族的兒童,確保他們有更好的未來。)
- die in the dark (daɪ ɪn ðə dɑːrk) – 在黑暗中死去。
- 解釋:比喻因為缺乏知識、信息或理解而無法生存或發展,或在無知中滅亡。
- 例句:Without access to education, many talented individuals are left to die in the dark. (如果無法接受教育,許多有才華的人將在黑暗中死去。)
- the right of free expression for Labor (ðə raɪt əv friː ɪkˈsprɛʃən fɔːr ˈleɪbər) – 勞動的自由表達權。
- 解釋:指勞動者有權利自由表達其訴求、意見和觀點,不受到壓制。
- 例句:Advocates championed the right of free expression for labor, believing it was essential for fair negotiations. (倡導者支持勞動的自由表達權,認為這對公平談判至關重要。)
克萊兒: 您提到了「破壞」(sabotage)這個詞,這在當時似乎被資方用來攻擊I.W.W.的一個主要點。但在您的書中,特別是在提到《破壞》這本小冊子時,您也強調了它不尋求傷害人命。那麼,I.W.W.所提倡的「破壞」究竟是什麼?它與大眾理解的暴力行為有何不同?
沃克‧C‧史密斯: (他眼中閃過一絲無奈,但隨即又變得銳利)這是一個被「惡意扭曲」(maliciously distorted)的詞,克萊兒女士。「破壞」一詞的本質,絕非「尋求或意圖奪取人命」(seek nor desire to take human life)。《破壞》小冊子中明確指出:「破壞將人類生命——特別是唯一有用階級的生命——置於宇宙中一切之上。」
- sabotage (ˈsæbətɑːʒ) – 破壞。
- 解釋:原指勞工為達到某些目的(如提高工資、改善工作條件)而故意破壞生產工具、怠工或造成低效率的行為。在書中,被資方廣泛用來抹黑I.W.W.,但I.W.W.對此有其獨特且非暴力的定義。
- 例句:The workers used passive sabotage by intentionally slowing down production to protest low wages. (工人們利用被動破壞的方式,故意減緩生產以抗議低工資。)
- maliciously distorted (məˈlɪʃəsli dɪˈstɔːrtɪd) – 惡意扭曲的。
- 解釋:Maliciously 指惡意地、懷惡意地。Distorted 指扭曲的、歪曲的。這裡指對「破壞」這個詞的意義進行了惡意的、不實的解釋。
- 例句:The media's report was criticized for being a maliciously distorted portrayal of the event. (媒體的報導被批評為對事件的惡意扭曲描繪。)
- seek nor desire to take human life (siːk nɔːr dɪˈzaɪər tuː teɪk ˈhjuːmən laɪf) – 不尋求也不意圖奪取人命。
- 解釋:強調其行為不以傷害生命為目的。
- 例句:The organization strictly adheres to a code of conduct that seeks nor desires to take human life. (該組織嚴格遵守一項行為準則,不尋求也不意圖奪取人命。)
我們所說的「破壞」,是一種「意識上的效率撤回」(conscious withdrawal of efficiency),是一種「手臂的交叉」(folding of the arms)。它指的是工人以非暴力的方式,降低生產效率,或者拒絕生產。例如,在農場,如果你看到一個農民工用「鐵叉」(pitchfork)戳進脫粒機,那可能是因為那個農民工曾被「資方的打手」(farmer deputy)毆打。當法律無法伸張正義時,他們會尋求另一種形式的「報復」,但這只會傷害對方的「錢包」(pocketbook),而不是身體。這不是為了製造混亂,而是為了引起注意,表達被剝奪的權利。
- conscious withdrawal of efficiency (ˈkɒnʃəs wɪðˈdrɔːəl əv ɪˈfɪʃənsi) – 意識上的效率撤回。
- 解釋:Conscious 指有意識的。Withdrawal 指撤回、退出。Efficiency 指效率。這正是I.W.W.對「破壞」的定義,即工人故意降低生產效率,但不是破壞實物。
- 例句:The factory workers engaged in a conscious withdrawal of efficiency to protest the new strict rules. (工廠工人有意識地撤回效率,以抗議新的嚴格規定。)
- folding of the arms (ˈfoʊldɪŋ əv ði ɑːrmz) – 手臂的交叉(比喻怠工)。
- 解釋:字面意思是抱臂,比喻消極抵抗、拒絕工作或合作。
- 例句:When management refused to negotiate, the entire staff resorted to a folding of the arms. (當管理層拒絕談判時,全體員工都採取了抱臂不合作的態度。)
- pitchfork (ˈpɪtʃfɔːrk) – 鐵叉。
- 解釋:一種帶有長柄和尖齒的農具,用於搬運乾草或穀物。
- 例句:The farmer leaned his pitchfork against the barn wall after a long day in the fields. (農民在田裡勞作一天後,將鐵叉靠在穀倉牆上。)
- farmer deputy (ˈfɑːrmər ˈdɛpjuti) – 農民副警長。
- 解釋:指農民身份的副警長,在勞工衝突中常被資方徵召以維持秩序。
- 例句:The striking workers feared the farmer deputy, knowing he would enforce the company's will without mercy. (罷工工人害怕這位農民副警長,因為他們知道他會毫不留情地執行公司的意志。)
- pocketbook (ˈpɒkɪtbʊk) – 錢包;財力。
- 解釋:原指錢包,在這裡比喻個人的財產或經濟利益。
- 例句:The new tax policy would significantly impact the pocketbooks of middle-class families. (新稅收政策將顯著影響中產階級家庭的錢包。)
資方和其控制的媒體,卻將「破壞」描繪成放火、暴力,甚至謀殺,以此製造「恐懼」(terror)和「偏見」(prejudice),將我們污名化。這是他們的「陰謀」(conspiracy),目的是為他們的「殘酷鎮壓」(brutal suppression)找藉口。
- terror (ˈtɛrər) – 恐怖。
- 解釋:指極度的恐懼。在書中,常指資方製造的白色恐怖氣氛。
- 例句:The reign of terror by the secret police instilled fear in the hearts of the citizens. (秘密警察的恐怖統治在公民心中灌輸了恐懼。)
- prejudice (ˈprɛdʒʊdɪs) – 偏見。
- 解釋:指不基於事實的預設立場或看法,通常是負面的。
- 例句:Overcoming prejudice requires open-mindedness and a willingness to understand different perspectives. (克服偏見需要開放的心態和理解不同觀點的意願。)
- conspiracy (kənˈspɪrəsi) – 陰謀。
- 解釋:指一群人為達到某個非法或有害目的而秘密策劃的行為。在書中,指資方策劃的針對工會的行動。
- 例句:The government uncovered a conspiracy to overthrow the existing regime. (政府發現了一個推翻現有政權的陰謀。)
- brutal suppression (ˈbruːtəl səˈprɛʃən) – 殘酷鎮壓。
- 解釋:Brutal 指殘酷的、野蠻的。Suppression 指鎮壓、壓制。強調了對異議或反抗的暴力和無情打擊。
- 例句:The brutal suppression of the protest sparked international outrage. (對抗議的殘酷鎮壓引發了國際社會的憤怒。)
克萊兒: 您詳細描述了艾弗雷特事件中,警長麥克雷(McRae)及其副警長們的「暴行」(brutalities),例如在「比佛利公園」(Beverly Park)對工人施行的「私刑」(gauntlet)和「驅逐出境」(deportation)。這些行為明顯違背了法律,為何他們能如此「肆無忌憚」(unblushingly)地行事,而所謂的「法律與秩序」卻未能保護無辜的工人?
沃克‧C‧史密斯: (他的眼神變得深邃而沉重,語氣中帶著對當年不公的憤怒)克萊兒女士,這恰恰是本書最核心的諷刺。「法律與秩序」(law and order)在此地「破產了」(bankruptcy),它根本不是一個公正的實體,而是「財產的創造物」(creature of property),由「特權財產擁有階級」(privileged property-owning class)所制定、解釋和執行。
- brutalities (bruːˈtælɪtiz) – 暴行。
- 解釋:指殘忍、野蠻的行為。
- 例句:The report documented the brutalities committed against political prisoners. (該報告記錄了對政治犯施行的暴行。)
- Beverly Park (ˈbɛvərli pɑːrk) – 比佛利公園。
- 解釋:艾弗雷特事件中發生多起暴力驅逐和毆打工人事件的地點。
- 例句:Beverly Park, once a peaceful picnic spot, became a symbol of labor suppression. (比佛利公園,曾經是一個和平的野餐地點,變成了勞工鎮壓的象徵。)
- gauntlet (ˈɡɔːntlət) – 私刑;列隊鞭打。
- 解釋:原指兩列人手持武器,讓受罰者從中間通過並受毆打的懲罰方式。在這裡,指副警長們排成兩列毆打工人的場景。
- 例句:The new recruits were forced to run a gauntlet as part of their initiation. (新兵們被迫跑過一條刑罰線,作為入會儀式的一部分。)
- deportation (ˌdiːpɔːrˈteɪʃən) – 驅逐出境。
- 解釋:將外國人或非法移民驅逐出境。在書中,指將工會成員強行送離城市或州界。
- 例句:The government ordered the deportation of undocumented immigrants after a series of raids. (政府在一系列突襲搜捕後,下令驅逐非法移民。)
- unblushingly (ʌnˈblʌʃɪŋli) – 肆無忌憚地;毫不臉紅地。
- 解釋:Unblushing 指不臉紅的、不知羞恥的。強調行為者的厚顏無恥。
- 例句:He unblushingly admitted to his wrongdoings, showing no remorse. (他毫不臉紅地承認了自己的錯誤,沒有表現出任何悔意。)
- law and order (lɔː ənd ˈɔːrdər) – 法律與秩序。
- 解釋:指社會的法律體系及其維持的公共秩序。在書中,作者認為這被資方濫用為壓迫工具。
- 例句:The politician campaigned on a platform of restoring law and order to the troubled city. (這位政治家以恢復混亂城市的法律與秩序為競選綱領。)
- bankruptcy (ˈbæŋkrʌptsi) – 破產。
- 解釋:指企業或個人無法償還債務的狀態。在這裡,作者用來比喻法律系統在維護公正方面的徹底失敗。
- 例句:The economic crisis led to the bankruptcy of many small businesses. (經濟危機導致許多小企業破產。)
- creature of property (ˈkriːtʃər əv ˈprɒpərti) – 財產的創造物。
- 解釋:比喻法律是為保護財產而存在和服務的。
- 例句:The old laws were criticized as mere creatures of property, serving only the wealthy. (舊法律被批評為只是財產的創造物,只為富人服務。)
- privileged property-owning class (ˈprɪvəlɪdʒd ˈprɒpərti ˈoʊnɪŋ klɑːs) – 特權財產擁有階級。
- 解釋:Privileged 指享有特權的。Property-owning 指擁有財產的。Class 指階級。這個詞組明確指出了社會中享有特權的資產階級。
- 例句:The privileged property-owning class often benefited from policies that disadvantaged the poor. (特權財產擁有階級通常從不利於窮人的政策中獲益。)
當法律的權力不足以保護「財富的積累」(accumulations of wealth)時,這些「資產階級暴徒」(capitalistic mob)就會毫不猶豫地拋開法律,動用他們能「集結起來的額外武力或蠻力」(such additional physical or brute force as they can muster)。警長麥克雷就是他們的工具,一個「喝醉酒的」(drunk)代理人,他的每一次「毆打」(slugging)和「驅逐」(deporting),都是木材托拉斯意志的體現。他們「不惜一切代價」(by any and every means),只為讓工人「保持恐懼」(kept in fear and trembling),並「尊重法律」(respect it as sacred and inviolable),即便他們自己無視法律。
- accumulations of wealth (əˌkjuːmjʊˈleɪʃənz əv wɛlθ) – 財富的積累。
- 解釋:指財富的堆積和增加。
- 例句:The rapid industrialization led to massive accumulations of wealth for factory owners. (快速工業化為工廠老闆帶來了巨額財富積累。)
- capitalistic mob (ˌkæpɪtəˈlɪstɪk mɒb) – 資產階級暴徒。
- 解釋:Capitalistic 指資本主義的。Mob 指暴徒、烏合之眾。作者用此詞組來形容那些由資產階級組織或支持的、為達目的不擇手段的暴力團體。
- 例句:The capitalistic mob violently suppressed the peaceful demonstration. (資產階級暴徒暴力鎮壓了和平示威。)
- such additional physical or brute force as they can muster (sʌtʃ əˈdɪʃənəl ˈfɪzɪkəl ɔːr bruːt fɔːrs əz ðeɪ kæn ˈmʌstər) – 他們所能集結的額外武力或蠻力。
- 解釋:Muster 在這裡指集結、召集。強調了資方為鎮壓勞工而動員的所有非法人力。
- 例句:When negotiations failed, the company prepared to use such additional physical or brute force as they could muster. (當談判失敗時,公司準備動用他們所能集結的額外武力或蠻力。)
- drunk (drʌŋk) – 醉酒的。
- 解釋:指喝醉酒的狀態。在書中,警長麥克雷經常在執行暴行時處於醉酒狀態,這也暗示了其行為的非理性和失控。
- 例句:The man was so drunk he could barely stand on his feet. (那個人醉到幾乎站不穩。)
- slugging (ˈslʌɡɪŋ) – 毆打。
- 解釋:指用拳頭或重物猛擊。
- 例句:The police were accused of slugging protesters during the demonstration. (警方被指控在示威期間毆打抗議者。)
- deporting (dɪˈpɔːrtɪŋ) – 驅逐。
- 解釋:指將某人驅逐出某地,通常指國家或地區。
- 例句:The authorities began deporting undocumented residents after the new immigration law was passed. (新移民法通過後,當局開始驅逐無證居民。)
- by any and every means (baɪ ˈɛni ænd ˈɛvri miːnz) – 不惜一切代價;用盡一切手段。
- 解釋:強調為達到目的而使用所有可能的方法,包括非法或不道德的手段。
- 例句:The company was determined to win the contract by any and every means. (該公司決心不惜一切代價贏得合約。)
- kept in fear and trembling (kɛpt ɪn fɪər ənd ˈtrɛmblɪŋ) – 保持在恐懼和顫抖中。
- 解釋:指使某人持續處於極度恐懼和不安的狀態。
- 例句:The citizens were kept in fear and trembling under the oppressive regime. (在壓迫性政權下,公民們生活在恐懼和顫抖之中。)
- respect it as sacred and inviolable (rɪˈspɛkt ɪt æz ˈseɪkrɪd ænd ɪnˈvaɪələbəl) – 尊重它為神聖不可侵犯的。
- 解釋:Sacred 指神聖的。Inviolable 指不可侵犯的。這句話諷刺了資方要求勞工絕對服從法律,而他們自己卻可以隨意踐踏法律的雙重標準。
- 例句:The ancient treaty was regarded as sacred and inviolable by all parties involved. (這項古老的條約被所有相關方視為神聖不可侵犯的。)
克萊兒: I.W.W.在這次事件中表現出的「團結」(solidarity)令人印象深刻,即使在遭受重創之後,他們依然能夠「恢復元氣」(rise again with added strength),並最終贏得了法庭上的「無罪釋放」(acquittal)。您認為這種團結的力量源於何處?它對勞工運動的未來有何啟示?
沃克‧C‧史密斯: (他的臉上終於露出了一絲欣慰的笑容,但那笑容也帶著一絲苦澀)這份團結,源於對共同命運的「深刻理解」(profound understanding),以及對「社會正義的渴望」(desire for social justice)。工人們意識到,只有「團結一致」(united),才能對抗「龐大的資本力量」(mighty forces of capital)。在獄中,即便遭受「惡劣的待遇」(vile prison fare)和「非人的折磨」(brutal treatment),他們依然組織起來,爭取權利,例如「絕食抗議」(hunger strike)和「戰艦行動」(building a battleship),那是一種敲打鋼牢發出的震耳欲聾的聲音,那是他們「不屈服」的標誌。
- solidarity (ˌsɒlɪˈdærəti) – 團結;團結互助。
- 解釋:指團體內部成員之間基於共同利益、目標或情感而形成的團結和支持。
- 例句:The workers showed strong solidarity during the strike, refusing to back down. (工人們在罷工期間表現出強烈的團結。)
- rise again with added strength (raɪz əˈɡɛn wɪð ˈædɪd strɛŋθ) – 恢復元氣並增強實力。
- 解釋:形容在挫折後重新振作,並且比之前更強大。
- 例句:After the defeat, the team vowed to rise again with added strength in the next season. (失敗後,球隊誓言在下個賽季重新振作,增強實力。)
- acquittal (əˈkwɪtəl) – 無罪釋放。
- 解釋:指在法律審判中,被告被宣告無罪。
- 例句:The jury's acquittal brought tears of relief to the defendant's family. (陪審團的無罪釋放為被告的家人帶來了寬慰的淚水。)
- profound understanding (prəˈfaʊnd ˌʌndərˈstændɪŋ) – 深刻理解。
- 解釋:指對某事物有深入、透徹的理解。
- 例句:Her profound understanding of human nature made her an excellent psychologist. (她對人性的深刻理解使她成為一名優秀的心理學家。)
- desire for social justice (dɪˈzaɪər fɔːr ˈsoʊʃəl ˈdʒʌstɪs) – 對社會正義的渴望。
- 解釋:指希望社會能夠公平、公正地對待每一個人,消除不平等和歧視。
- 例句:The civil rights movement was fueled by a strong desire for social justice. (民權運動是由對社會正義的強烈渴望推動的。)
- united (juˈnaɪtɪd) – 團結的。
- 解釋:指結合在一起,形成一個整體。
- 例句:The community stood united against the proposed development. (社區團結一致反對擬議的開發項目。)
- mighty forces of capital (ˈmaɪti ˈfɔːrsɪz əv ˈkæpɪtəl) – 龐大的資本力量。
- 解釋:Mighty 指強大的、巨大的。Forces 指力量。Capital 指資本。這強調了資產階級所擁有的巨大經濟和政治影響力。
- 例句:The small business struggled against the mighty forces of capital wielded by large corporations. (這家小企業與大公司所掌握的龐大資本力量作鬥爭。)
- vile prison fare (vaɪl ˈprɪzn fɛər) – 惡劣的監獄伙食。
- 解釋:Vile 指極其糟糕的、卑劣的。Prison fare 指監獄提供的伙食。
- 例句:The prisoners protested the vile prison fare, demanding better food conditions. (囚犯們抗議惡劣的監獄伙食,要求改善飲食條件。)
- brutal treatment (ˈbruːtəl ˈtriːtmənt) – 非人的折磨;殘酷待遇。
- 解釋:指以殘忍、野蠻的方式對待他人。
- 例句:The human rights organization exposed the brutal treatment of detainees. (人權組織揭露了對被拘留者的殘酷待遇。)
- hunger strike (ˈhʌŋɡər straɪk) – 絕食抗議。
- 解釋:囚犯或抗議者為表達訴求而拒絕進食的行為。
- 例句:The political prisoners went on a hunger strike to demand their release. (政治犯們進行絕食抗議,要求獲釋。)
- building a battleship (ˈbɪldɪŋ ə ˈbætəlˌʃɪp) – 建造戰艦(一種監獄抗議方式)。
- 解釋:這是囚犯在監獄中通過敲打牢房牆壁、天花板和地板製造巨大噪音,以表達不滿和要求改善待遇的一種比喻性說法。
- 例句:When their demands were ignored, the prisoners began building a battleship, making an unbearable noise. (當他們的要求被忽視時,囚犯們開始「建造戰艦」,發出令人難以忍受的噪音。)
- profound understanding (prəˈfaʊnd ˌʌndərˈstændɪŋ) – 深刻理解。
- 解釋:對某事物有深入、透徹的理解。
- 例句:Her profound understanding of human nature made her an excellent psychologist. (她對人性的深刻理解使她成為一名優秀的心理學家。)
最終湯瑪斯‧崔西(Thomas H. Tracy)的「無罪釋放」(NOT GUILTY),「不是法律的勝利」(not freed by the law),而是「陪審團的常識」(common sense of the jury)的勝利。因為陪審團「拒絕將他視為個人犯罪者」(refused to consider him guilty and viewed him as a class rather than as an individual),而是將他視為整個「勞動階級的代表」(representative of the entire migratory class)。
- NOT GUILTY (nɒt ˈɡɪlti) – 無罪。
- 解釋:法律判決,表示被告沒有犯所指控的罪行。
- 例句:The jury returned a verdict of NOT GUILTY after a week-long trial. (陪審團經過一週的審判後,裁定無罪。)
- not freed by the law (nɒt friːd baɪ ðə lɔː) – 並非被法律所釋放。
- 解釋:暗示判決結果並非嚴格依據法律條文,而是受到其他因素影響,例如陪審團對社會現實的理解。
- 例句:The activists argued that justice was not freed by the law, but by the public outcry. (活動人士認為,正義並非被法律所釋放,而是被公眾的強烈抗議所驅動。)
- common sense of the jury (ˈkɒmən sɛns əv ðə ˈdʒʊəri) – 陪審團的常識。
- 解釋:指陪審團成員基於日常經驗和判斷能力,而非嚴格的法律條文,做出判斷。
- 例句:The judge appealed to the common sense of the jury in his closing remarks. (法官在結案陳詞中訴諸陪審團的常識。)
- refused to consider him guilty and viewed him as a class rather than as an individual (rɪˈfjuːzd tuː kənˈsɪdər hɪm ˈɡɪlti ænd vjuːd hɪm æz ə klɑːs ˈræðər ðæn æz ən ˌɪndɪˈvɪdʒuəl) – 拒絕將他視為有罪,而是將他視為一個階級的代表而非個人。
- 解釋:這句話揭示了審判中陪審團的視角轉變,他們不再只看個人行為,而是從更宏觀的階級鬥爭角度理解被告。這是一個關鍵的法律和社會學洞察。
- 例句:The historical analysis of the trial showed that the public refused to consider him guilty and viewed him as a class rather than as an individual. (對這場審判的歷史分析表明,公眾拒絕將他視為有罪,而是將他視為一個階級的代表而非個人。)
- representative of the entire migratory class (ˌrɛprɪˈzɛntətɪv əv ði ɪnˈtaɪər ˈmaɪɡrəˌtɔːri klɑːs) – 整個流動階級的代表。
- 解釋:Migratory class 指流動工人階級,通常指那些沒有固定住所,隨季節或工作變動而遷徙的工人。這句話強調崔西的案子具有普遍的階級代表性。
- 例句:The union leader became a representative of the entire migratory class, advocating for their rights across the country. (這位工會領袖成為整個流動階級的代表,在全國範圍內倡導他們的權利。)
這說明,即使在最「壓抑」(oppressive)的環境下,只要「團結之火」(fires of solidarity)不滅,真相終將「折射」(refract)出新的光芒。艾弗雷特的教訓告訴我們,勞工運動必須「以更具建設性的形式」(a more constructive form)發展,並「積蓄足夠的力量」(develop the necessary power)來「推翻資本主義」(overthrow capitalism)及其所有「附屬機構」(attendant institutions)。
- oppressive (əˈprɛsɪv) – 壓抑的;壓迫的。
- 解釋:指施加過度或不公正的負擔、控制,使人感到沮喪或被壓制。
- 例句:The oppressive regime silenced all forms of dissent. (壓抑的政權壓制了所有形式的異議。)
- fires of solidarity (ˈfaɪərz əv ˌsɒlɪˈdærəti) – 團結之火。
- 解釋:比喻團結精神所激發的熱情和力量。
- 例句:Despite the harsh conditions, the fires of solidarity among the community members never died out. (儘管條件惡劣,社區成員之間的團結之火從未熄滅。)
- refract (rɪˈfrækt) – 折射。
- 解釋:指光線穿過不同介質時方向改變。在這裡,比喻真相或力量在不同的視角下被呈現。
- 例句:The prism refracted the light into a spectrum of colors. (稜鏡將光線折射成光譜。)
- a more constructive form (ə mɔːr kənˈstrʌktɪv fɔːrm) – 更具建設性的形式。
- 解釋:指在行動或組織方式上更注重實際效果和正面發展。
- 例句:The discussion shifted towards finding a more constructive form of protest. (討論轉向尋找一種更具建設性的抗議形式。)
- develop the necessary power (dɪˈvɛləp ðə ˈnɛsəsəri ˈpaʊər) – 積蓄足夠的力量。
- 解釋:指發展壯大,以擁有足夠的能力來實現目標。
- 例句:The union needed to develop the necessary power to negotiate effectively with the corporation. (工會需要積蓄足夠的力量才能有效地與公司談判。)
- overthrow capitalism (ˌoʊvərˈθroʊ ˈkæpɪtəlɪzəm) – 推翻資本主義。
- 解釋:指通過革命或根本性變革來終結資本主義經濟制度。
- 例句:The revolutionaries aimed to overthrow capitalism and establish a more equitable society. (革命者旨在推翻資本主義,建立一個更公平的社會。)
- attendant institutions (əˈtɛndənt ˌɪnstɪˈtuːʃənz) – 附屬機構。
- 解釋:指與主要事物相關聯、附屬的組織或系統。在這裡指與資本主義制度相伴的各種社會結構和組織。
- 例句:The reform sought to dismantle not only the main system but also its attendant institutions. (改革旨在拆除的 K不僅是主要系統,還有其附屬機構。)
克萊兒: 您書的結尾,再次提到了那五位犧牲的工友的名字:費利克斯‧巴蘭、雨果‧格洛特、古斯塔夫‧約翰遜、約翰‧魯尼和亞伯拉罕‧拉比諾維茨。這些名字在歷史中留下了什麼樣的印記?對於後世的我們,艾弗雷特大屠殺,以及您所揭示的「階級鬥爭」,帶來了哪些持久的啟示?
沃克‧C‧史密斯: (他閉上雙眼,像是在緬懷,又像是在感受那些逝去的靈魂。光線在閣樓中逐漸黯淡,只剩下檯燈的一小圈光暈,勾勒出他深思的輪廓)這些名字,是「勞工烈士名單上不可磨滅的紅色字母」(imperishable letters of red on the list of Labor's martyrs)。他們以生命為代價,為「言論自由和組織權利」(free speech and the right to organize)而死。在一個自詡為「自由之地」(land of liberty)的地方,卻發生了這樣的悲劇,這本身就是歷史「殘酷的諷刺」(unfailing irony of history)。
- imperishable letters of red on the list of Labor's martyrs (ɪmˈpɛrɪʃəbəl ˈlɛtərz əv rɛd ɒn ðə lɪst əv ˈleɪbərz ˈmɑːrtərz) – 勞工烈士名單上不可磨滅的紅色字母。
- 解釋:Imperishable 指不朽的、不滅的。Letters of red 意指用血寫就的,或象徵革命的紅色。Martyrs 指為信仰或事業犧牲的人。這個詞組充滿了犧牲和紀念的悲壯色彩。
- 例句:Their names, written in imperishable letters of red on the list of Labor's martyrs, served as a constant reminder of the sacrifices made. (他們的名字,以勞工烈士名單上不可磨滅的紅色字母書寫,時刻提醒著人們所作出的犧牲。)
- free speech and the right to organize (friː spiːtʃ ənd ðə raɪt tuː ˈɔːrɡənaɪz) – 言論自由和組織權利。
- 解釋:組團體或工會的權利,特別是在勞工背景下,指工人組織工會、集體談判的權利。
- 例句:The activists fought for both free speech and the right to organize, seeing them as inseparable. (活動人士為言論自由和組織權利而奮鬥,認為它們密不可分。)
- land of liberty (lænd əv ˈlɪbərti) – 自由之地。
- 解釋:指一個聲稱保障公民自由權利的國家。
- 例句:He immigrated to the land of liberty, hoping for a better life. (他移民到自由之地,希望能過上更好的生活。)
- unfailing irony of history (ʌnˈfeɪlɪŋ ˈaɪrəni əv ˈhɪstəri) – 歷史不變的諷刺。
- 解釋:Unfailing 指不變的、可靠的。Irony 指諷刺。這句話強調歷史發展中那些令人反思的、與預期相反的現象。
- 例句:The unfailing irony of history is that those who preach peace often lead their nations to war. (歷史不變的諷刺在於,那些宣揚和平的人常常將自己的國家引向戰爭。)
艾弗雷特事件,它向我們揭示了一個「瘋狂的社會系統」(insane social system),在這個系統中,「金錢的價值」(money ranks higher than manhood)高於人性和尊嚴。它證明了「獨立和公正的法制」(impersonal and impartial legalism)在面對強大資本時的脆弱,以及「競爭性、個人主義、無約束的商業」(competitive, individualistic, and unrestrained business)所帶來的社會代價。
- insane social system (ɪnˈseɪn ˈsoʊʃəl ˈsɪstəm) – 瘋狂的社會系統。
- 解釋:Insane 指瘋狂的、不理智的。作者用此詞組強烈批判當時的社會制度,認為其運行方式是病態的。
- 例句:Critics argued that the rapid urbanization was a symptom of an insane social system that prioritized profit over people. (批評者認為,快速的城市化是一個瘋狂社會系統的症狀,該系統將利潤置於人民之上。)
- money ranks higher than manhood (ˈmʌni ræŋks ˈhaɪər ðæn ˈmænhʊd) – 金錢的價值高於人性和尊嚴。
- 解釋:Manhood 在這裡指人的尊嚴、品格和價值。這句話揭示了資本主義社會中金錢至上的扭曲價值觀。
- 例句:The film explored a dystopian future where money ranks higher than manhood, leading to widespread corruption. (這部電影探索了一個反烏托邦的未來,金錢的價值高於人性和尊嚴,導致普遍的腐敗。)
- impersonal and impartial legalism (ɪmˈpɜːrsənəl ənd ɪmˈpɑːrʃəl ˈliːɡəlɪzəm) – 非個人化且公正的法制。
- 解釋:Impersonal 指非個人化的、客觀的。Impartial 指公正的、無偏見的。Legalism 指法制主義。這句話指的是法律理論上應有的客觀公正性,但在實踐中常常被打破。
- 例句:The ideal of impersonal and impartial legalism is difficult to achieve in a society driven by power and influence. (在一個受權力和影響驅動的社會中,非個人化且公正的法制理想難以實現。)
- competitive, individualistic, and unrestrained business (kəmˈpɛtɪtɪv ˌɪndɪˌvɪdʒuəlˈɪstɪk ənd ˌʌnrɪˈstreɪnd ˈbɪznɪs) – 競爭性、個人主義、無約束的商業。
- 解釋:Competitive 指競爭性的。Individualistic 指個人主義的。Unrestrained 指無限制的、無約束的。這句話描述了當時資本主義商業模式的特徵,以及這種模式所帶來的負面影響。
- 例句:The era was marked by competitive, individualistic, and unrestrained business practices, leading to both innovation and exploitation. (這個時代的特點是競爭性、個人主義、無約束的商業行為,既帶來了創新也帶來了剝削。)
然而,它也證明了「產業團結」(industrial solidarity)的「潮流正在上升」(rising tide)。正是工人們的團結,才贏得了這場「偉大的勝利」(great victory)。勞動者的「萌芽民主」(embryonic democracy)已經「打破了工業專制的桎梏」(cracked the shell of the industrial autocracy)。
- industrial solidarity (ɪnˈdʌstriəl ˌsɒlɪˈdærəti) – 產業團結。
- 解釋:指同一產業內所有工人的團結。
- 例句:The strike demonstrated the strong industrial solidarity among the factory workers. (這次罷工展示了工廠工人之間強大的產業團結。)
- rising tide (ˈraɪzɪŋ taɪd) – 上升的潮流;增長的趨勢。
- 解釋:比喻某種力量或趨勢正在不斷增強。
- 例句:The rising tide of environmental awareness led to significant policy changes. (環保意識的上升潮流導致了重大的政策變化。)
- great victory (ɡreɪt ˈvɪktəri) – 偉大的勝利。
- 解釋:指意義重大、影響深遠的勝利。
- 例句:The signing of the treaty was hailed as a great victory for diplomacy. (該條約的簽署被譽為外交上的偉大勝利。)
- embryonic democracy (ˌɛmbriˈɒnɪk dɪˈmɒkrəsi) – 萌芽民主。
- 解釋:Embryonic 指胚胎的、初期的。這裡比喻勞工在組織過程中,逐漸形成的一種民主形式,儘管尚不成熟。
- 例句:The fledgling nation was struggling to establish an embryonic democracy amidst political turmoil. (這個新興國家在政治動盪中努力建立萌芽的民主。)
- cracked the shell of the industrial autocracy (krækt ðə ʃɛl əv ði ɪnˈdʌstriəl ɔːˈtɒkrəsi) – 打破了工業專制的桎梏。
- 解釋:Cracked the shell 指打破外殼。Industrial autocracy 指工業界的專制統治。這個詞組比喻勞工力量打破了工業資本家對生產和社會的絕對控制。
- 例句:The persistent strikes gradually cracked the shell of the industrial autocracy, forcing factory owners to negotiate. (持續的罷工逐漸打破了工業專制的桎梏,迫使工廠老闆進行談判。)
艾弗雷特並非故事的終結,而是「分水嶺」(parting of the ways)。它預示著,直到被剝削者的鬥爭「採取更具建設性的形式」(takes on a more constructive form),並「積蓄推翻資本主義」(develop the necessary power to overthrow capitalism)的力量之前,「混亂仍將籠罩社會」(chaos reigns in society)。它指引著未來:一個「沒有奴役、勞動帶來喜悅」(slavery will be unknown and where joy will form the mainspring of human activity)的「工業共和國」(Industrial Republic)的誕生。
- parting of the ways (ˈpɑːrtɪŋ əv ðə weɪz) – 分水嶺;分道揚鑣。
- 解釋:指某個關鍵時刻,從此以後事物將走向不同的方向。
- 例句:The decision to embrace technology marked a parting of the ways for the company. (擁抱科技的決定標誌著公司發展的分水嶺。)
- takes on a more constructive form (teɪks ɒn ə mɔːr kənˈstrʌktɪv fɔːrm) – 採取更具建設性的形式。
- 解釋:指行動或發展變得更有組織、更注重實際成果。
- 例句:The protest movement needed to take on a more constructive form to achieve its goals. (抗議運動需要採取更具建設性的形式才能達到目標。)
- develop the necessary power to overthrow capitalism (dɪˈvɛləp ðə ˈnɛsəsəri ˈpaʊər tuː ˌoʊvərˈθroʊ ˈkæpɪtəlɪzəm) – 積蓄推翻資本主義的必要力量。
- 解釋:指積累足夠的資源和能力來挑戰並改變現有制度。
- 例句:The labor movement aimed to develop the necessary power to overthrow capitalism and establish a workers' state. (勞工運動旨在積蓄推翻資本主義的必要力量,建立一個工人國家。)
- chaos reigns in society (ˈkeɪɒs reɪnz ɪn səˈsaɪəti) – 混亂籠罩社會。
- 解釋:Chaos 指混亂、無序。Reign 指統治、盛行。表示社會處於一種失控的狀態。
- 例句:After the natural disaster, chaos reigned in society as people struggled to find food and shelter. (自然災害發生後,社會一片混亂,人們努力尋找食物和住所。)
- slavery will be unknown and where joy will form the mainspring of human activity (ˈsleɪvəri wɪl biː ʌnˈnoʊn ənd wɛər dʒɔɪ wɪl fɔːrm ðə ˈmeɪnsprɪŋ əv ˈhjuːmən ækˈtɪvɪti) – 奴役將不復存在,喜悅將成為人類活動的動力。
- 解釋:Mainspring 指主要動力、發條。這句話描繪了作者理想中的社會願景,即消除剝削,讓人類活動由內在的喜悅而非外部的壓迫驅動。
- 例句:In the utopian vision, slavery will be unknown and joy will form the mainspring of human activity. (在烏托邦的願景中,奴役將不復存在,喜悅將成為人類活動的動力。)
- Industrial Republic (ɪnˈdʌstriəl rɪˈpʌblɪk) – 工業共和國。
- 解釋:作者所設想的一種社會形態,其中生產資料由人民集體所有和控制,而不是由少數資本家控制。
- 例句:The Industrial Republic envisioned a society where workers had full control over their labor and its products. (工業共和國設想了一個工人完全掌控勞動及其產品的社會。)
這場對談,讓我不僅從史密斯先生的文字中,更從他充滿力量的聲音中,感受到了那段歷史的脈動。他對細節的記憶,對事件本質的洞察,以及那份對勞動階級永不放棄的信念,都讓我深為動容。這不僅是一次歷史的回溯,更是一場關於正義、關於人性的深刻思辨。