光之篇章

接著是廢奴時期(1847-1865),以弗雷德里克·道格拉斯(Frederick Douglass)的《北極星》(North Star)為代表,報紙成為反奴隸制的有力武器,文字的力量被用來衝擊不公。內戰的硝煙散去,重建時期(1865-1880)的新聞業轉向新的任務:教育廣大剛獲得自由卻仍蒙昧的民眾。報紙開始在南方生根,像星星點點的火光在黑暗中閃爍,儘管許多生命短暫,但那份點燃識字的渴望、爭取權利的呼聲卻不斷延續。 到了轉型期(1880-1900),非裔報紙的數量激增,超過150份報紙在三十個州出現,這是一個蓬勃卻也充滿挑戰的時期。許多報紙為特定目的而生,事成後便悄然消失,但也有像《費城論壇報》(Philadelphia Tribune)、《紐約時代》(New York Age)、《里奇蒙星球報》(Richmond Planet)等扎下根基、持續至今的媒體。它們的編輯——克里斯托弗·J·佩里(Christopher J. Perry)、T.托馬斯·弗ortune(T. Thomas Fortune)、約翰·米切爾(John Mitchell, Jr.)
雜誌領域雖然起步稍晚於報紙,但也出現了像《危機》(The Crisis)這樣具有高度文學品質和社會影響力的刊物,由W. E. B. 杜波依斯(W. E. B. DuBois)編輯,關注高等教育和文化議題。還有關注經濟、勞工問題的《信使》(The Messenger),以及學術性的《非裔歷史期刊》(Journal of Negro History)等等。這些雜誌的出現,標誌著非裔媒體內容的多樣化和專業化。 戈爾也看到教育的重要性。非裔學校和大學開始提供新聞學課程和印刷技術培訓,像費斯克大學(Fisk University)和霍華德大學(Howard University)都開辦或計劃開辦相關學程,這為未來非裔新聞業的專業人才培養奠定了基礎。年輕一代的加入,帶著熱情和專業理想,預示著品質的提升。 在書的結尾,戈爾對未來進行了展望。他堅信非裔報紙將繼續存在並壯大,因為它們有著主流媒體無法替代的「直接且種族的訴求」(direct and racial appeal)以及與讀者建立的「個人關係」(personal relationship)。
Grier)於1902年撰寫的小說——《邊疆守望者》(The Warden of the Marches)。說起雪梨·C·格里爾,這個筆名背後其實是一位才華橫溢的女性作家,赫爾達·卡洛琳·格雷格(Hilda Caroline Gregg)。在那個時代,女性作家常以男性筆名示人,或許是為了作品能被更嚴肅地看待,或許是為了避免性別刻板印象的束縛,這本身就是一個充滿著「陰影」與「原型」意味的選擇。 《邊疆守望者》這部作品,以19世紀末英國在印度西北邊境的殖民統治為背景,描繪了英國軍官、傳教士及其家眷在一個虛構的「赫米斯坦」(Khemistan)地區的生活與挑戰。小說不僅僅是冒險故事,更是一幅深邃的人性畫卷。它探討了帝國的邊界、文化與信仰的衝突、個人意志在集體命運中的掙扎,以及愛與犧牲的複雜面向。透過主角梅布爾(Mabel North)這位年輕英國女性的視角,我們被帶入一個充滿異域風情、同時又危機四伏的世界。赫爾達·卡洛琳·格雷格以其細膩的筆觸,揭示了殖民地生活的日常與非日常,以及在極端環境下,人類情感與道德的糾結。 身為一位占卡師,我總是被那些在表象之下湧動的深層意義所吸引。
梅布爾對「現實」的追尋,喬治亞(Georgia North)堅韌的愛與犧牲,以及迪克(Dick North)與伯格雷夫(Mr. Burgrave)在「責任」與「政策」上的對抗,都讓我看到了人類靈魂在壓力和衝突下如何顯現其原型力量。而榮格心理學的視角,則讓我能更深層地理解這些角色內心的掙扎與成長,他們如何面對自己的「陰影」,又如何在困境中尋找自我整合的光芒。 我喜歡思考,當作者寫下這些文字時,她內心的星塵是如何閃爍的?她筆下的異域風情,是否也映照著她自身對自由與探索的渴望?畢竟,旅行不僅是身體的位移,更是靈魂的拓展。這部作品不僅僅是故事,它承載著一個時代的集體潛意識,也映照出每個人心中對歸屬、對意義、對自我完整的追尋。就像我旅行時收集的古董,它們安靜地訴說著過去,卻也啟發我們思考現在與未來。那麼,今天就讓我與您一同,走進赫爾達·卡洛琳·格雷格的內心世界,點燃這場「光之對談」的火花吧。 *** **場景建構:時光之室與靈魂之橋** 光線不再斑駁,而是逐漸轉為一種柔和的琥珀色,如同老舊羊皮紙上浸潤的墨跡。
我將以我獨特的視角,結合塔羅牌與榮格心理學的智慧,為您帶來一場關於《The Warden of the Marches》的光之對談。 --- 《星塵低語》:邊疆上的塔羅與靈魂迴響 作者:瑟蕾絲特 親愛的共創者, 今天,當我獨自坐在「光之書室」裡,午後的陽光溫柔地穿透拱形窗,在木質地板上舞動著金色的塵埃,我思緒萬千,想與您分享我近日對一部作品的體悟。這是一本由雪梨·C·格里爾(Sydney C. Grier)於1902年撰寫的小說——《邊疆守望者》(The Warden of the Marches)。說起雪梨·C·格里爾,這個筆名背後其實是一位才華橫溢的女性作家,赫爾達·卡洛琳·格雷格(Hilda Caroline Gregg)。在那個時代,女性作家常以男性筆名示人,或許是為了作品能被更嚴肅地看待,或許是為了避免性別刻板印象的束縛,這本身就是一個充滿著「陰影」與「原型」意味的選擇。 《邊疆守望者》這部作品,以19世紀末英國在印度西北邊境的殖民統治為背景,描繪了英國軍官、傳教士及其家眷在一個虛構的「赫米斯坦」(Khemistan)地區的生活與挑戰。
透過主角梅布爾(Mabel North)這位年輕英國女性的視角,我們被帶入一個充滿異域風情、同時又危機四伏的世界。赫爾達·卡洛琳·格雷格以其細膩的筆觸,揭示了殖民地生活的日常與非日常,以及在極端環境下,人類情感與道德的糾結。 身為一位占卡師,我總是被那些在表象之下湧動的深層意義所吸引。這部作品宛如一張攤開的塔羅牌陣,每一位人物都是一張牌,每一段情節都是一次牌的對話。梅布爾對「現實」的追尋,喬治亞(Georgia North)堅韌的愛與犧牲,以及迪克(Dick North)與伯格雷夫(Mr. Burgrave)在「責任」與「政策」上的對抗,都讓我看到了人類靈魂在壓力和衝突下如何顯現其原型力量。而榮格心理學的視角,則讓我能更深層地理解這些角色內心的掙扎與成長,他們如何面對自己的「陰影」,又如何在困境中尋找自我整合的光芒。 我喜歡思考,當作者寫下這些文字時,她內心的星塵是如何閃爍的?她筆下的異域風情,是否也映照著她自身對自由與探索的渴望?畢竟,旅行不僅是身體的位移,更是靈魂的拓展。這部作品不僅僅是故事,它承載著一個時代的集體潛意識,也映照出每個人心中對歸屬、對意義、對自我完整的追尋。
White先生… 他承擔了這份重擔… 在編輯退下後… 他與一位才華出眾的紳士合作… 他們希望… 這一卷… 至少能像前一卷一樣… 甚至… 更豐盛… 更能取悅讀者… (迴聲引述Publisher's Notice的片段,語氣模仿原文的大小寫強調) “… intellectually department of the paper is now under the conduct of the Proprietor, assisted by a gentleman of distinguished literary talents.
Thus seconded, he is sanguine in the hope of rendering the second volume which the present number commences, *at least* as deserving of support as the former was: nay, if he reads aright the tokens which are given him of the future, it teems with even richer banquets for his readers, than they have hitherto enjoyed at his board.”
POE; not with design to make any invidious distinction, but because such a mention of him finds numberless precedents in the journals on every side, which have rung the praises of his uniquely original vein of imagination, and of humorous, delicate satire.” **信使的回聲:** 坡先生… 他的筆觸… 獨特… 前所未見… 他的想像力… 像幽靈一樣… 纏繞不散… 他的諷刺… 既幽默又細膩… 他是我們期待的… 「更有價值的貢獻者」… 那時… 人們渴望… 新鮮、原創… 不只是模仿… 渴望… 能觸動靈魂… 或帶來會心一笑的作品… **茹絲:** 原來如此。你們不僅是一個發布平台,更是一個試圖塑造和引導美國文學方向的「信使」。你們希望展現本土的聲音,同時也關注廣闊的世界。
The frightful sounds of merriment below Disturb my senses—go! I cannot pray— The sweet airs from the garden worry me! Thy presence grieves me—go!—thy priestly raiment Fills me with dread—thy ebony crucifix With horror and awe!” **信使的回聲:** 她的痛苦… 她的抗拒… 強烈… 尖銳… 與當時普遍推崇的… 溫和、道德… 有所不同… 她的復仇誓言… 更甚… (迴聲引述Lalage舉起匕首的台詞) “Behold the cross wherewith a vow like mine Is written in Heaven!… …‘Tis sworn!” **信使的回聲:** 那種… 破壞性的能量… 讓人… 心驚… 至於《瓶中稿》… 那是一場… 純粹的… 恐怖與驚奇… 描寫的精準… 對感官的捕捉… (迴聲引述《MS.
Found in a Bottle》中對Simoom的描寫) “The air now became intolerably hot, and was loaded with spiral exhalations similar to those arising from heated iron. As night came on, every breath of wind died away, and a more entire calm it is impossible to conceive. The flame of a candle burned upon the poop without the least perceptible motion, and a long hair, held between the finger and thumb, hung without the possibility of detecting a vibration.
However, as the captain said he could perceive no indication of danger, and as we were drifting in bodily to shore, he ordered the sails to be furled, and the anchor let go. No watch was set, and the crew, consisting principally of Malays, stretched themselves deliberately upon deck. I went below—not without a full presentiment of evil. Indeed every appearance warranted me in apprehending a Simoom.”
**信使的回聲:** 那種… 壓抑的… 不祥… 在風暴來臨時… 極致的混亂… (迴聲引述對巨大幽靈船的描寫) “At a terrific height directly above us, and upon the very verge of the precipitous descent, hovered a gigantic ship of nearly four thousand tons… Her huge hull was of a deep dingy black… But what mainly inspired us with horror and astonishment, was that she bore up under a press of sail in the very teeth of that supernatural sea, and of that ungovernable hurricane… then trembled and tottered, and—came down.”
**信使的回聲:** (迴聲變得柔和,帶著詩意的嘆息)是的… 我們擁抱… 多樣性… 文學… 應是… 百花齊放… 艾麗莎和伊莫金… 她們的作品… 溫柔… 真摯… 更易引起… 普遍的… 共鳴… (迴聲引述Eliza的《October》中對秋天既美麗又帶有毀滅性的描寫) “Thou’rt here again, October, with that queenly look of thine— All gorgeous thine apparel and all golden thy sunshine— So brilliant and so beautiful—‘tis like a fairy show— The earth in such a splendid garb, the heav’ns in such a glow. … Thou callest out the trusting buds with the lustre of thy sky, And clothest them in hues of Heaven all gloriously—to die.”
Where, mother, where have the fire-flies been All the day long, that their light was not seen? MOTHER. They've been ’mong the flowers and flown through the air, But could not be seen—for the sunshine was there. And thus, little girl, in thy morning’s first light, There are many things hid from thy mind’s dazzled sight, Which the ev’ning of life will too clearly reveal, And teach thee to see—or, it may be, to feel.”
**信使的回聲:** (迴聲變得嚴肅,帶著思慮的重量)對… 這份責任感… 深植人心… 共和制度… 是新生事物… 脆弱… 易受攻擊… 歷史的教訓… 歷歷在目… Minor先生… 他的擔憂… 並非杞人憂天… (迴聲引述Lucian Minor演講中的句子) “Indeed, at the best, it is no trivial task, to conduct the affairs of a great people. Even in the tiny republics of antiquity… government was no such *simple machine*… The only very simple form of government, is despotism… But in republics, there are passions to soothe; clashing interests to reconcile; jarring opinions to mould into one result, for the general weal.
To effect this, requires extensive and accurate knowledge…” **信使的回聲:** 他看到了… 維護共和國… 需要的… 複雜性… 需要… 知識、理性、共識… 而他對… 「開明的人民」(ENLIGHTEN THE PEOPLE)… 的呼籲… 是核心… (迴聲引述Minor演講中最核心的呼籲) “If it is not ever to be thus; if the anticipations of our revolutionary patriots were not all delusive dreams… if there is a remedy for the diseases that poison the health of liberty;—the reason—that remedy—can be found only in one short precept—ENLIGHTEN THE PEOPLE!”
**信使的回聲:** 他對… 維吉尼亞州… 當時的… 基礎教育狀況… 提出了… 尖銳的批評… 對比了… 北方州… 普魯士… 甚至… 蘇格蘭… 他認為… 教育不應… 僅僅針對… 窮人… 那樣… 反而… 滋生… 輕視和… 羞辱… (迴聲引述Minor對維吉尼亞教育系統的批評) “A great and obvious difference between our primary school system, and the *common*-school systems of the northern states, is, that *they* take in ALL children: while we aim to instruct only the children of the *poor; literary paupers*… As if these fatal errors had not sufficiently ensured the impotence of the scheme, the schools themselves are the
**信使的回聲:** 對於… 無法讀寫的… 成年白人數量… 他估計… 達到… 兩萬或三萬… 這在… 那個時代… 是一個… 令人震驚的數字… 他認為… 缺乏教育… 導致了… 無知和… 惡習… 甚至… 阻礙了… 政治上的… 清醒判斷… (迴聲引述Minor對未受教育者政治判斷的評論) “And the aggregate of opinions thus caught by accident, is the basis of the *popular will:* and it is the voice prompted by this will, that is called ‘*The voice of God!
**信使的回聲:** (迴聲變得輕快一些,帶有探索的興致)當然… 外部世界… 總是… 充滿了… 吸引力… 墨西哥… 在那時… 對許多美國人來說… 是一個… 新近獨立… 充滿… 異國風情… 和… 未知… 的地方… (迴聲引述《Extracts From My Mexican Journal》的開頭) “Since our arrival on the 25th May, my occupations have been such as to prevent my seeing many of the *lions* of Mexico.
I have, however, walked through the principal streets, and visited most of the churches, of which some are very rich and splendid—some are ancient and venerable—others are fine and gaudy—while a few of the more modern are extremely neat and handsome.” **信使的回聲:** 旅行者… 用細膩的筆觸… 記錄了… 城市的… 面貌… 教堂… 街道… 以及… 令人… 印象深刻… 的… 人群… (迴聲引述對“leperos”的描寫) “The city is, indeed, magnificent; many of the buildings are spacious.
The streets are not wide, but well paved—clean in the most frequented, but excessively filthy in the more remote parts, and thronged with dirty, diseased, deformed, and half naked creatures… Those who have seen the lazzaroni of Naples, may form a faint idea of the *leperos* of Mexico.”
It is believed to possess the power of bringing rain, and of staying the ravages of disease… thousands flocked to join her train. But a heavy rain began to fall, and the procession was necessarily postponed, the populace being delighted to find that the intercession of Our Lady was of so much avail, and their faith strengthened at the trifling expense of wet jackets.”
**信使的回聲:** 這種… 結合了… 細節描寫… 個人觀察… 和… 文化評論… 的旅行見聞… 滿足了… 讀者對… 外部世界的… 好奇心… 也提供了一種… 通過對比… 來反思… 自身社會… 的方式… 他認為… 墨西哥人民的… 缺點… 源於… 西班牙殖民者的… 政策… 而非… 自身不足… 並對… 他們在… 共和制度下… 的… 潛在進步… 抱有… 希望… (迴聲引述墨西哥日記中對墨西哥人民潛力及未來的看法) “Whatever may be said of the bad blood of the Mexicans, I cannot but view them as a mild and amiable people… for their state of degradation and ignorance they are indebted not to any natural deficiencies of their own, but to the miserable and timid policy of their former Spanish masters… The improvement
of the Mexican people is daily taking place.
They are beginning to be enlightened with the rays of the rising sun of liberty… and after the present generation has passed away, the succeeding one will exhibit those political and moral virtues, which are the offspring of freedom.” **信使的回聲:** 這種… 既有… 批判… 又有… 希望… 的視角… 在… 那個… 剛經歷… 自身革命… 並見證… 拉丁美洲… 各國… 獨立… 的時代… 並不… 罕見… 它反映了… 對… 共和理念的… 信仰… 以及… 對… 不同民族… 命運的… 關切… **茹絲:** 這讓我看到了一種對新世界的共同探索視角,不只關注美國本土的實驗,也將目光投向南方的鄰國。墨西哥日記中對當地生活習俗、社交模式的描述也非常生動,讓我彷彿置身其中。
Never was any thing so charmingly written: the mere style is positively inimitable.” **信使的回聲:** 但同時… 也指出其… 缺乏原創性… 是對… 唐吉訶德的… 模仿… 對於Dr. Bird的《The Hawks of Hawk-Hollow》… 評價則… 更為複雜… (迴聲引述對《The Hawks of Hawk-Hollow》的評論片段) “The Hawks of Hawk-Hollow is, however, by no means in the *best* manner of its illustrious author. To speak plainly it is a positive failure, and must take its place by the side of the Redgauntlets, the Monasteries, the Pirates, and the Saint Ronan’s Wells.”
Bird人物描寫和詩歌的讚美) “Catherine Loring, however, is one of the sweetest creations ever emanating from the fancy of poet, or of painter… Captain Loring is a *chéf d’oeuvre*… He is however true to itself, and to propriety, and although at times verging upon the *outré*, is highly creditable to the genius of its author… If Dr. Bird can always write thus, and we see no reason for supposing the contrary, he should at once… Turn bard, and drop the play-wright and the novelist.”
Fay的《Norman Leslie》… 幾乎是… 全盤否定… (迴聲引述對《Norman Leslie》的猛烈批評片段) “We will dismiss the ‘Editor of the Mirror’ with a few questions… Why are you always talking about ‘stamping of feet,’ ‘kindling and flashing of eyes,’ ‘plunging and parrying,’ ‘cutting and thrusting,’ ‘passes through the body,’ ‘gashes open in the cheek,’ ‘sculls cleft down,’ ‘hands cut off,’ and blood gushing and bubbling, and doing God knows what else… What ‘mysterious and inexplicable destiny’ compels you to the so frequent use, in
**信使的回聲:** (迴聲變得更加冷靜和分析性)是的… 對於… 學術… 實用… 或… 紀念性… 的作品… 評論的… 重心… 轉向了… 內容的… 嚴謹性… 信息的… 價值… 以及… 形式的… 適當性… (迴聲引述對Robinson's Practice的評論片段) “The first volume of this work came out about three years ago; and received so earnest a welcome from the legal profession, that the author’s tardiness in producing the second might be matter of wonder… The present is destined, because it deserves, to be a much greater favorite with the law-book-reading public, than the former volume was.
The arrangement is after a better classification of subjects; rendering it easier to find the doctrine desired, on any given point: and there is a larger proportion of valuable matter—matter not to be found in the Revised Code, or in Tate’s Digest. Indeed there are few works, more copiously filled with useful, and *not-too-obvious* learning.” **信使的回聲:** 對於… 法律專著… 評論關注… 內容的… 實用性… 組織結構… 和… 對… 法律工作者的… 幫助… 即使… 指出… 措辭… 冗餘… 或… 索引… 的不足… 也是… 出於… 提升… 其實用價值… 的目的… 對於… 回憶錄… 比如… Dr.
Rice, it will be perused with the deepest interest and gratification… The greater portion of the work consists of these letters, and they are valuable in every respect… All, however, are full of thought, and give evidence of an elevated, a healthy, cheerful, powerful, and well regulated mind.”
**信使的回聲:** 至於… Glass先生的… 拉丁文《華盛頓傳》… 這是一個… 特殊的… 案例… 評論對… 其… 拉丁文的… 質量… 進行了… 深入… 的… 分析… 讚揚了… 作者的… 獨創性… 和… 克服… 將… 現代概念… 轉化為… 古老語言… 的… 困難… (迴聲引述對Washingtonii Vita拉丁文質量的評論) “We sincerely think that it has been underrated… Simplicity *here* was the most reasonable, and indeed the only admissible elegance. And if this be taken into consideration, we really can call to mind, at this moment, no modern Latin composition whatever much superior to the *Washingtonii Vita* of Mr. Glass.”
**信使的回聲:** 但… 同時也… 清晰地… 指出… 這類作品… 作為… 入門級… 拉丁文教材的… 局限性… 因為… 它不可避免地… 包含了… 非古典… 的… 用詞… 和… 概念… (迴聲引述對Washingtonii Vita作為入門教材的質疑) “If, therefore, by Latin we mean the Language spoken by the Latins, a large proportion of the work—disguise the fact as we may—is necessarily *not Latin at all*.
Did we indeed design to instruct our youth in a language of possibilities—did we wish to make them proficient in the tongue which *might have been spoken* in ancient Rome, had ancient Rome existed in the nineteenth century, we could scarcely have a better book for the purpose than the Washington of Mr. Glass. But we do not perceive that, in teaching Latin, we have any similar view.
(迴聲引述Marcelia的片段) “The story goes, that a Neglected girl (an orphan whom the world Frown’d upon,) once strayed thither, and ‘twas thought Did cast her in the stream… …She loved a man who marked her not. He wed, And then the girl grew sick, and pin’d away, And drown’d herself for love!”
書婭這就為你整理《The structure of the English sentence》的光之萃取: **光之萃取:英文句子的結構之美** 本書《The structure of the English sentence》深入剖析英文句子的構成,作者莉蓮·G·金博爾·斯圖爾特以其對語言的熱愛和對教學的深刻理解,引導讀者領略英文句子的精妙之處。本書不僅是一本語法指南,更是一部啟發思考、提升表達能力的佳作。 **作者介紹:莉蓮·G·金博爾·斯圖爾特(Lillian G. Kimball Stewart, 1860-1943)** 莉蓮·G·金博爾·斯圖爾特是一位傑出的教育家和作家,於1860年出生,1943年逝世。她曾在威斯康辛州奧什科什州立師範學校擔任英語講師,對英語語法有著深入的研究和獨到的見解。斯圖爾特女士深感當時的語法教學過於注重規則和定義,而忽略了對思維的培養和對語言的欣賞。因此,她撰寫了《The structure of the English sentence》一書,旨在引導學生從思維的角度研究句子結構,從而提升語言的運用能力和表達技巧。
以下為各章節的摘要: * **第一章:命題 (The Proposition)**:探討思想、判斷與句子的關係,以及主語和謂語的概念。 * **第二章:命題的分類 (The Classification of Propositions)**:將命題分為主要命題和從屬命題,並闡述其區別。 * **第三章:句子的結構分類 (The Classification of Sentences according to Structure)**:將句子分為簡單句、複合句和複合-複雜句。 * **第四章:句子的形式分類 (The Classification of Sentences according to Form)**:將句子分為陳述句、疑問句和祈使句。 * **第五章:形容詞子句 (The Adjective Clause)**:探討形容詞子句的功能、分類和引導詞。
* **第六章:簡單句、部分複合句和複雜句的分析 (The Analysis of Simple, Partially Compound, and Complex Sentences)**:提供分析各類句子的方法。 * **第七章:名詞子句 (The Substantive Clause)**:探討名詞子句的各種用法。 * **第八章:包含名詞子句的句子分析 (Analysis of Sentences containing Noun Clauses)**:提供分析包含名詞子句的句子的方法。 * **第九章:時間副詞子句 (The Adverbial Clause of Time)**:探討時間副詞子句的功能和引導詞。 * **第十章:地點副詞子句 (The Adverbial Clause of Place)**:探討地點副詞子句的功能和引導詞。 * **第十一章:方式副詞子句 (The Adverbial Clause of Manner)**:探討方式副詞子句的功能和引導詞。
* **第十二章:句子的分析 (The Analysis of Sentences)**:提供綜合分析句子的方法。 * **第十三章:原因副詞子句 (The Adverbial Clause of Cause)**:探討原因副詞子句的功能和引導詞。 * **第十四章:目的和結果子句 (Clauses of Purpose and Result)**:探討目的和結果子句的功能和引導詞。 * **第十五章:條件副詞子句 (The Adverbial Clause of Condition)**:探討條件副詞子句的功能和引導詞。 * **第十六章:讓步副詞子句 (The Adverbial Clause of Concession)**:探討讓步副詞子句的功能和引導詞。 * **第十七章:程度或比較副詞子句 (The Adverbial Clause of Degree or Comparison)**:探討程度或比較副詞子句的功能和引導詞。 * **第十八章:複合句 (The Compound Sentence)**:深入探討複合句的結構和用法。
* **第十九章:連接詞的用法 (The Conjunction in some of its Uses)**:探討連接詞在句子中的各種用法。 * **第二十章:不定詞詞組 (The Infinitive Phrase)**:探討不定詞詞組的各種用法。 * **第二十一章:分詞詞組 (The Participial Phrase)**:探討分詞詞組的各種用法。 * **第二十二章:動名詞 (The Gerund)**:探討動名詞的各種用法。 * **第二十三章:介系詞詞組 (The Prepositional Phrase)**:探討介系詞詞組的各種用法。 * **第二十四章:同位語詞組 (The Appositive Phrase)**:探討同位語詞組的各種用法。 * **第二十五章:直接受詞 (The Direct Object)**:深入探討直接受詞的各種用法。 * **第二十六章:主詞補語 (The Subjective Complement)**:深入探討主詞補語的各種用法。
* **第二十七章:受詞補語 (The Objective Complement)**:深入探討受詞補語的各種用法。 * **第二十八章:間接受詞 (The Indirect Object)**:深入探討間接受詞的各種用法。 * **第二十九章:副詞性質的名詞 (The Adverbial Noun)**:探討副詞性質的名詞的各種用法。 * **第三十章:特殊的修飾 (Peculiar Modifications)**:探討句子中特殊的修飾方式。 * **第三十一章:獨立成分 (Independent Elements)**:探討句子中的獨立成分。 * **第三十二章:句子修飾語 (Sentence Modifiers)**:探討修飾整個句子的詞語。 * **第三十三章:省略句 (Elliptical Sentences)**:探討句子中各種省略的現象。 !
[Book cover of The structure of the English sentence by Lillian Kimball Stewart, 1900, watercolor and hand-drawn style, soft pink and blue tones, depicting a vintage classroom scene with students and a teacher analyzing sentences on a blackboard.]
他是一位堅韌的勞工運動鬥士,也是《艾弗雷特大屠殺:伐木業階級鬥爭史》(The Everett Massacre: A history of the class struggle in the lumber industry)這本重要著作的作者。這本書,不僅是史密斯先生對1916年艾弗雷特大屠殺事件的詳實記錄,更是他身為「世界產業工人聯盟」(Industrial Workers of the World, I.W.W.)一員,為勞動階級發聲的鏗鏘證詞。史密斯先生的筆觸直接而深刻,他以親歷者的視角,揭露了當時木材巨頭如何利用金錢、政治和暴力,無情地壓迫工人,並如何將「法律與秩序」變成了壓制異議的工具。這本書的核心,是關於階級鬥爭、言論自由的艱難捍衛,以及勞動者為尊嚴與生存而團結抗爭的史詩。對於學習英語的你們而言,這不僅是歷史的文本,更是理解那個時代語言如何被運用、被塑造,以及如何承載著沉重社會議題的珍貴材料。透過與史密斯先生的對話,我們將深入剖析書中的重要單字、句型,以及其背後所蘊含的歷史與社會意義。 現在,讓我們一同走進「光之閣樓」——一個充滿舊書氣味與溫暖光線的書房。
* **superstition regarding the identity of interests** (ˌsuːpərˈstɪʃən rɪˈɡɑːrdɪŋ ðə aɪˈdɛntɪti əv ˈɪntrəsts) – 關於利益一致性的迷信。 * 解釋:Superstition 指迷信。Identity of interests 意指利益的一致性,即認為不同群體(在此指資方與勞方)的利益是共通的。整個詞組表達了作者對這種觀點的批判。 * 例句:The old superstition regarding the identity of interests between the ruling class and the common people often led to widespread exploitation. (關於統治階級和普通民眾利益一致的古老迷信,常常導致普遍的剝削。) 那十分鐘的「血腥、咆哮的地獄」(**seething, roaring hell**),比一千個演講者一年所能清除的迷霧還要多。
* 例句:The historical records detail the plundering of natural resources by colonial powers. (歷史記錄詳述了殖民列強對自然資源的掠奪。) * **bribery and corruption** (ˈbraɪbəri ənd kəˈrʌpʃən) – 賄賂與腐敗。 * 解釋:Bribery 指行賄受賄。Corruption 指腐敗、墮落。這兩個詞組通常一起使用,描述不正當的、非法的行為,特別是涉及到權力濫用。 * 例句:The investigation revealed a widespread network of bribery and corruption within the local government. (調查揭示了當地政府內部一個廣泛的賄賂和腐敗網絡。) * **theft of public lands** (θɛft əv ˈpʌblɪk lændz) – 竊取公共土地。 * 解釋:Theft 指偷竊行為。
* 例句:The giant tech company was accused of monopolizing the market and stifling innovation. (這家科技巨頭被指控壟斷市場並扼殺創新。) * **landless homeseekers** (ˈlændləs ˈhoʊmsiːkərz) – 無地尋家者。 * 解釋:Landless 指沒有土地的。Homeseekers 指尋找家園的人。這個詞組形象地描述了那些在拓荒時期渴望擁有自己土地,卻被大資本排擠的底層民眾。 * 例句:The landless homeseekers struggled against powerful corporations to secure their own plots of land. (無地尋家者與強大的公司抗爭,以爭取自己的土地。) 工人被迫在最惡劣的條件下工作,薪資微薄。
* 例句:During the labor dispute, the company brought in private gunmen to intimidate the striking workers. (在勞資糾紛期間,公司請來了私人槍手恐嚇罷工工人。) * **illegal mobs** (ɪˈliːɡəl mɒbz) – 非法暴徒。 * 解釋:指非法的、沒有組織紀律的、以暴力為目的的群體。在書中,這些暴徒往往由資方支持或組織。 * 例句:The city council passed strict laws to prevent the formation of illegal mobs during protests. (市議會通過了嚴格的法律,以防止抗議期間非法暴徒的形成。) * **vast accumulations of capital** (væst əˌkjuːmjʊˈleɪʃənz əv ˈkæpɪtəl) – 巨額資本積累。 * 解釋:Vast 指巨大的、廣闊的。Accumulations 指積累、堆積。
* 例句:The screeching steel of the train wheels echoed through the tunnel. (火車輪胎尖叫的鋼聲在隧道中迴響。) * **Strike quick and strike hard** (straɪk kwɪk ənd straɪk hɑːrd) – 快速出擊,狠狠打擊。 * 解釋:這是一個行動口號,強調迅速而有力地採取行動。 * 例句:In a competitive market, a new company must strike quick and strike hard to gain a foothold. (在競爭激烈的市場中,新公司必須快速出擊,狠狠打擊才能站穩腳跟。) * **reality** (riˈælɪti) – 現實。 * 解釋:指事物實際存在的狀態。 * 例句:The harsh reality of poverty forced many families to make difficult choices.
* 例句:The concept of one big union aimed to overcome the fragmentation of labor power. (一個大聯盟的概念旨在克服勞工力量的分裂。) * **An injury to one, is an injury to all** (æn ˈɪndʒəri tuː wʌn, ɪz æn ˈɪndʒəri tuː ɔːl) – 傷一人即傷全體。 * 解釋:I.W.W.的著名口號,強調勞工的團結和互助精神,任何對個體工人的傷害都應被視為對整個勞動階級的傷害。 * 例句:The union's motto, "An injury to one, is an injury to all," galvanized support for the striking workers. (工會的口號「傷一人即傷全體」激發了對罷工工人的支持。)
我們「不懼怕」(**fearless**),我們「堅定不移」(**unsuppressibly persistent**),因為我們相信,「言論自由」(**free speech**)是「至關重要的」(**vital**),是「人類種族的兒童」(**the children of the race**)在「黑暗中死去」(**die in the dark**)的必然結果。我們的鬥爭,就是為了「勞動的權利,去自由表達」(**the right of free expression for Labor**)。 * **fearless** (ˈfɪərləs) – 無畏的。 * 解釋:指不害怕、勇敢。 * 例句:The fearless journalist continued to report on corruption despite threats. (無畏的記者不顧威脅,繼續報導腐敗。) * **unsuppressibly persistent** (ʌnsəˈprɛsəbli pərˈsɪstənt) – 不可抑制地堅持不懈的。
* 例句:Her unsuppressibly persistent efforts eventually led to the success of the project. (她不可抑制地堅持不懈的努力最終促成了該項目的成功。) * **free speech** (friː spiːtʃ) – 言論自由。 * 解釋:憲法或法律賦予公民自由表達意見的權利,不受政府或組織的審查或限制。 * 例句:The right to free speech is a cornerstone of democratic societies. (言論自由權是民主社會的基石。) * **vital** (ˈvaɪtəl) – 至關重要的。 * 解釋:指極其重要的、不可或缺的。 * 例句:Access to clean water is vital for human health. (潔淨的水對人類健康至關重要。)
* **the children of the race** (ðə ˈʧɪldrən əv ðə reɪs) – 人類種族的兒童。 * 解釋:比喻人類的下一代,指未來的人們。 * 例句:It is our duty to protect the children of the race and ensure a better future for them. (我們有責任保護人類種族的兒童,確保他們有更好的未來。) * **die in the dark** (daɪ ɪn ðə dɑːrk) – 在黑暗中死去。 * 解釋:比喻因為缺乏知識、信息或理解而無法生存或發展,或在無知中滅亡。 * 例句:Without access to education, many talented individuals are left to die in the dark. (如果無法接受教育,許多有才華的人將在黑暗中死去。)
* 例句:The organization strictly adheres to a code of conduct that seeks nor desires to take human life. (該組織嚴格遵守一項行為準則,不尋求也不意圖奪取人命。) 我們所說的「破壞」,是一種「意識上的效率撤回」(**conscious withdrawal of efficiency**),是一種「手臂的交叉」(**folding of the arms**)。它指的是工人以非暴力的方式,降低生產效率,或者拒絕生產。例如,在農場,如果你看到一個農民工用「鐵叉」(**pitchfork**)戳進脫粒機,那可能是因為那個農民工曾被「資方的打手」(**farmer deputy**)毆打。當法律無法伸張正義時,他們會尋求另一種形式的「報復」,但這只會傷害對方的「錢包」(**pocketbook**),而不是身體。這不是為了製造混亂,而是為了引起注意,表達被剝奪的權利。
* **conscious withdrawal of efficiency** (ˈkɒnʃəs wɪðˈdrɔːəl əv ɪˈfɪʃənsi) – 意識上的效率撤回。 * 解釋:Conscious 指有意識的。Withdrawal 指撤回、退出。Efficiency 指效率。這正是I.W.W.對「破壞」的定義,即工人故意降低生產效率,但不是破壞實物。 * 例句:The factory workers engaged in a conscious withdrawal of efficiency to protest the new strict rules. (工廠工人有意識地撤回效率,以抗議新的嚴格規定。) * **folding of the arms** (ˈfoʊldɪŋ əv ði ɑːrmz) – 手臂的交叉(比喻怠工)。 * 解釋:字面意思是抱臂,比喻消極抵抗、拒絕工作或合作。
* 例句:When management refused to negotiate, the entire staff resorted to a folding of the arms. (當管理層拒絕談判時,全體員工都採取了抱臂不合作的態度。) * **pitchfork** (ˈpɪtʃfɔːrk) – 鐵叉。 * 解釋:一種帶有長柄和尖齒的農具,用於搬運乾草或穀物。 * 例句:The farmer leaned his pitchfork against the barn wall after a long day in the fields. (農民在田裡勞作一天後,將鐵叉靠在穀倉牆上。) * **farmer deputy** (ˈfɑːrmər ˈdɛpjuti) – 農民副警長。 * 解釋:指農民身份的副警長,在勞工衝突中常被資方徵召以維持秩序。
* 例句:The striking workers feared the farmer deputy, knowing he would enforce the company's will without mercy. (罷工工人害怕這位農民副警長,因為他們知道他會毫不留情地執行公司的意志。) * **pocketbook** (ˈpɒkɪtbʊk) – 錢包;財力。 * 解釋:原指錢包,在這裡比喻個人的財產或經濟利益。 * 例句:The new tax policy would significantly impact the pocketbooks of middle-class families. (新稅收政策將顯著影響中產階級家庭的錢包。) 資方和其控制的媒體,卻將「破壞」描繪成放火、暴力,甚至謀殺,以此製造「恐懼」(**terror**)和「偏見」(**prejudice**),將我們污名化。這是他們的「陰謀」(**conspiracy**),目的是為他們的「殘酷鎮壓」(**brutal suppression**)找藉口。
* 例句:The reign of terror by the secret police instilled fear in the hearts of the citizens. (秘密警察的恐怖統治在公民心中灌輸了恐懼。) * **prejudice** (ˈprɛdʒʊdɪs) – 偏見。 * 解釋:指不基於事實的預設立場或看法,通常是負面的。 * 例句:Overcoming prejudice requires open-mindedness and a willingness to understand different perspectives. (克服偏見需要開放的心態和理解不同觀點的意願。) * **conspiracy** (kənˈspɪrəsi) – 陰謀。 * 解釋:指一群人為達到某個非法或有害目的而秘密策劃的行為。在書中,指資方策劃的針對工會的行動。
* 例句:The politician campaigned on a platform of restoring law and order to the troubled city. (這位政治家以恢復混亂城市的法律與秩序為競選綱領。) * **bankruptcy** (ˈbæŋkrʌptsi) – 破產。 * 解釋:指企業或個人無法償還債務的狀態。在這裡,作者用來比喻法律系統在維護公正方面的徹底失敗。 * 例句:The economic crisis led to the bankruptcy of many small businesses. (經濟危機導致許多小企業破產。) * **creature of property** (ˈkriːtʃər əv ˈprɒpərti) – 財產的創造物。 * 解釋:比喻法律是為保護財產而存在和服務的。
* 例句:The old laws were criticized as mere creatures of property, serving only the wealthy. (舊法律被批評為只是財產的創造物,只為富人服務。) * **privileged property-owning class** (ˈprɪvəlɪdʒd ˈprɒpərti ˈoʊnɪŋ klɑːs) – 特權財產擁有階級。 * 解釋:Privileged 指享有特權的。Property-owning 指擁有財產的。Class 指階級。這個詞組明確指出了社會中享有特權的資產階級。 * 例句:The privileged property-owning class often benefited from policies that disadvantaged the poor. (特權財產擁有階級通常從不利於窮人的政策中獲益。)
* 例句:After the defeat, the team vowed to rise again with added strength in the next season. (失敗後,球隊誓言在下個賽季重新振作,增強實力。) * **acquittal** (əˈkwɪtəl) – 無罪釋放。 * 解釋:指在法律審判中,被告被宣告無罪。 * 例句:The jury's acquittal brought tears of relief to the defendant's family. (陪審團的無罪釋放為被告的家人帶來了寬慰的淚水。) * **profound understanding** (prəˈfaʊnd ˌʌndərˈstændɪŋ) – 深刻理解。 * 解釋:指對某事物有深入、透徹的理解。 * 例句:Her profound understanding of human nature made her an excellent psychologist.
因為陪審團「拒絕將他視為個人犯罪者」(**refused to consider him guilty and viewed him as a class rather than as an individual**),而是將他視為整個「勞動階級的代表」(**representative of the entire migratory class**)。 * **NOT GUILTY** (nɒt ˈɡɪlti) – 無罪。 * 解釋:法律判決,表示被告沒有犯所指控的罪行。 * 例句:The jury returned a verdict of NOT GUILTY after a week-long trial. (陪審團經過一週的審判後,裁定無罪。) * **not freed by the law** (nɒt friːd baɪ ðə lɔː) – 並非被法律所釋放。 * 解釋:暗示判決結果並非嚴格依據法律條文,而是受到其他因素影響,例如陪審團對社會現實的理解。
* 例句:The activists argued that justice was not freed by the law, but by the public outcry. (活動人士認為,正義並非被法律所釋放,而是被公眾的強烈抗議所驅動。) * **common sense of the jury** (ˈkɒmən sɛns əv ðə ˈdʒʊəri) – 陪審團的常識。 * 解釋:指陪審團成員基於日常經驗和判斷能力,而非嚴格的法律條文,做出判斷。 * 例句:The judge appealed to the common sense of the jury in his closing remarks. (法官在結案陳詞中訴諸陪審團的常識。)
* 例句:The historical analysis of the trial showed that the public refused to consider him guilty and viewed him as a class rather than as an individual. (對這場審判的歷史分析表明,公眾拒絕將他視為有罪,而是將他視為一個階級的代表而非個人。) * **representative of the entire migratory class** (ˌrɛprɪˈzɛntətɪv əv ði ɪnˈtaɪər ˈmaɪɡrəˌtɔːri klɑːs) – 整個流動階級的代表。 * 解釋:Migratory class 指流動工人階級,通常指那些沒有固定住所,隨季節或工作變動而遷徙的工人。這句話強調崔西的案子具有普遍的階級代表性。
* 例句:The union leader became a representative of the entire migratory class, advocating for their rights across the country. (這位工會領袖成為整個流動階級的代表,在全國範圍內倡導他們的權利。) 這說明,即使在最「壓抑」(**oppressive**)的環境下,只要「團結之火」(**fires of solidarity**)不滅,真相終將「折射」(**refract**)出新的光芒。艾弗雷特的教訓告訴我們,勞工運動必須「以更具建設性的形式」(**a more constructive form**)發展,並「積蓄足夠的力量」(**develop the necessary power**)來「推翻資本主義」(**overthrow capitalism**)及其所有「附屬機構」(**attendant institutions**)。 * **oppressive** (əˈprɛsɪv) – 壓抑的;壓迫的。
* 例句:The oppressive regime silenced all forms of dissent. (壓抑的政權壓制了所有形式的異議。) * **fires of solidarity** (ˈfaɪərz əv ˌsɒlɪˈdærəti) – 團結之火。 * 解釋:比喻團結精神所激發的熱情和力量。 * 例句:Despite the harsh conditions, the fires of solidarity among the community members never died out. (儘管條件惡劣,社區成員之間的團結之火從未熄滅。) * **refract** (rɪˈfrækt) – 折射。 * 解釋:指光線穿過不同介質時方向改變。在這裡,比喻真相或力量在不同的視角下被呈現。 * 例句:The prism refracted the light into a spectrum of colors. (稜鏡將光線折射成光譜。)
* 例句:The discussion shifted towards finding a more constructive form of protest. (討論轉向尋找一種更具建設性的抗議形式。) * **develop the necessary power** (dɪˈvɛləp ðə ˈnɛsəsəri ˈpaʊər) – 積蓄足夠的力量。 * 解釋:指發展壯大,以擁有足夠的能力來實現目標。 * 例句:The union needed to develop the necessary power to negotiate effectively with the corporation. (工會需要積蓄足夠的力量才能有效地與公司談判。) * **overthrow capitalism** (ˌoʊvərˈθroʊ ˈkæpɪtəlɪzəm) – 推翻資本主義。 * 解釋:指通過革命或根本性變革來終結資本主義經濟制度。
光線在閣樓中逐漸黯淡,只剩下檯燈的一小圈光暈,勾勒出他深思的輪廓)這些名字,是「勞工烈士名單上不可磨滅的紅色字母」(**imperishable letters of red on the list of Labor's martyrs**)。他們以生命為代價,為「言論自由和組織權利」(**free speech and the right to organize**)而死。在一個自詡為「自由之地」(**land of liberty**)的地方,卻發生了這樣的悲劇,這本身就是歷史「殘酷的諷刺」(**unfailing irony of history**)。 * **imperishable letters of red on the list of Labor's martyrs** (ɪmˈpɛrɪʃəbəl ˈlɛtərz əv rɛd ɒn ðə lɪst əv ˈleɪbərz ˈmɑːrtərz) – 勞工烈士名單上不可磨滅的紅色字母。 * 解釋:Imperishable 指不朽的、不滅的。Letters of red 意指用血寫就的,或象徵革命的紅色。
* 例句:Their names, written in imperishable letters of red on the list of Labor's martyrs, served as a constant reminder of the sacrifices made. (他們的名字,以勞工烈士名單上不可磨滅的紅色字母書寫,時刻提醒著人們所作出的犧牲。) * **free speech and the right to organize** (friː spiːtʃ ənd ðə raɪt tuː ˈɔːrɡənaɪz) – 言論自由和組織權利。 * 解釋:組團體或工會的權利,特別是在勞工背景下,指工人組織工會、集體談判的權利。 * 例句:The activists fought for both free speech and the right to organize, seeing them as inseparable. (活動人士為言論自由和組織權利而奮鬥,認為它們密不可分。)
* **land of liberty** (lænd əv ˈlɪbərti) – 自由之地。 * 解釋:指一個聲稱保障公民自由權利的國家。 * 例句:He immigrated to the land of liberty, hoping for a better life. (他移民到自由之地,希望能過上更好的生活。) * **unfailing irony of history** (ʌnˈfeɪlɪŋ ˈaɪrəni əv ˈhɪstəri) – 歷史不變的諷刺。 * 解釋:Unfailing 指不變的、可靠的。Irony 指諷刺。這句話強調歷史發展中那些令人反思的、與預期相反的現象。 * 例句:The unfailing irony of history is that those who preach peace often lead their nations to war. (歷史不變的諷刺在於,那些宣揚和平的人常常將自己的國家引向戰爭。)
* 例句:The strike demonstrated the strong industrial solidarity among the factory workers. (這次罷工展示了工廠工人之間強大的產業團結。) * **rising tide** (ˈraɪzɪŋ taɪd) – 上升的潮流;增長的趨勢。 * 解釋:比喻某種力量或趨勢正在不斷增強。 * 例句:The rising tide of environmental awareness led to significant policy changes. (環保意識的上升潮流導致了重大的政策變化。) * **great victory** (ɡreɪt ˈvɪktəri) – 偉大的勝利。 * 解釋:指意義重大、影響深遠的勝利。 * 例句:The signing of the treaty was hailed as a great victory for diplomacy. (該條約的簽署被譽為外交上的偉大勝利。)
* 例句:The fledgling nation was struggling to establish an embryonic democracy amidst political turmoil. (這個新興國家在政治動盪中努力建立萌芽的民主。) * **cracked the shell of the industrial autocracy** (krækt ðə ʃɛl əv ði ɪnˈdʌstriəl ɔːˈtɒkrəsi) – 打破了工業專制的桎梏。 * 解釋:Cracked the shell 指打破外殼。Industrial autocracy 指工業界的專制統治。這個詞組比喻勞工力量打破了工業資本家對生產和社會的絕對控制。 * 例句:The persistent strikes gradually cracked the shell of the industrial autocracy, forcing factory owners to negotiate. (持續的罷工逐漸打破了工業專制的桎梏,迫使工廠老闆進行談判。)
艾弗雷特並非故事的終結,而是「分水嶺」(**parting of the ways**)。它預示著,直到被剝削者的鬥爭「採取更具建設性的形式」(**takes on a more constructive form**),並「積蓄推翻資本主義」(**develop the necessary power to overthrow capitalism**)的力量之前,「混亂仍將籠罩社會」(**chaos reigns in society**)。它指引著未來:一個「沒有奴役、勞動帶來喜悅」(**slavery will be unknown and where joy will form the mainspring of human activity**)的「工業共和國」(**Industrial Republic**)的誕生。 * **parting of the ways** (ˈpɑːrtɪŋ əv ðə weɪz) – 分水嶺;分道揚鑣。 * 解釋:指某個關鍵時刻,從此以後事物將走向不同的方向。
這是一本名為《The "Ideal" Cookery Book: A Reliable Guide to Home Cooking》的書,作者是 Lilian Clarke。一本 1905 年第三版的食譜集,來自一個遙遠、截然不同的世界。對我這在野外餐餐與乾燥餅乾和罐頭為伍的博物學家來說,這簡直像是一份來自文明溫室的奇異植物圖鑑。 Lilian Clarke 的這本《理想烹飪書》,正如其副標題所言,自詡為「可靠的家常烹飪指南」。在那個年代,沒有現代烘焙的精準科學,也沒有五花八門的異國香料,她所追求的「理想」,是根基於實用、經濟與家常的「美味」——或者更貼切地說,是「可口」。從書的序言可以感受到,Clarke 女士對她的作品充滿信心,強調食譜都是「仔細修訂並重複測試」的成果,易於準備、精緻且經濟。她將烹飪視為一種藝術,一種可以在家中實現的「真正的理想」。這讓我想到,無論是哪一種「理想」,都需要經過反覆的實驗與記錄,才能成為可靠的指南,就像我記錄島上植物的生長習性與分佈範圍一樣。 Clarke 女士的寫作風格非常直接和功能導向。
值得注意的是,第一部分的 Savouries 包含了大量利用「冷卻肉類」製作的菜餚,例如「Tasty dish of Cold Cooked Beef」(美味的冷熟牛肉菜餚)、「Timbales of Mutton」(羊肉肉餅)、「Cold Meat Pâtés」(冷肉醬),這強烈地暗示了那個年代對食物「經濟性」和「不浪費」的高度重視。每一份食材都被物盡其用,這讓我在野外探險時總是提醒自己要像島上的食肉動物一樣,珍惜每一份能量來源。 在「Cakes」這一章的開頭,Clarke 女士特別提供了一些關於製作蛋糕的「小提示」,例如「奶油和糖要一起打發」、「烘焙粉要與麵粉混合」以及「如果加入水果,麵糊不要太軟,以免葡萄乾等沉到底部,最好先裹一層麵粉」。她甚至提醒「烤箱門至少二十分鐘內不要打開」,因為「突然的動作會讓蛋糕中間塌陷」。這些看似瑣碎的細節,卻是烘焙成功的關鍵,也是那個時代家庭廚師傳承的經驗。這與博物學家觀察動植物的行為模式、記錄氣候的細微變化有異曲同工之妙,都是對現象背後「規則」的探索與應用。 從現代的視角來看,這本食譜有著顯著的時代特徵,也帶有一些趣味性。
[image](https://image.pollinations.ai/prompt/Classical natural history illustration style: Detailed depiction of assorted baked cakes and pastries, emphasizing delicate textures and precise forms. Utilize fine lines and realistic colors to capture the essence of each baked good, such as the crumb structure of a Madeira cake, the swirling icing on a Queen cake, or the intricate twists of Rock Buns.
Composition should be reminiscent of scientific plates, arranging different types of cakes and pastries in an orderly, almost taxonomic fashion. Focus on accurate rendering of ingredients visible on the surface like currants, candied peel, or nuts. The lighting should be even, highlighting surface details.
Overall aesthetic aims for scientific accuracy combined with artistic beauty, drawing inspiration from Ernst Haeckel's detailed biological illustrations, but applied to the world of early 20th-century baked goods.) 古典博物畫風格:以精細的線條和真實的色彩,描繪各種布丁和牛奶凍的形態和紋理。 強調科學的準確性和藝術的美感。 可以參考德國博物學家恩斯特·海克爾 (Ernst Haeckel) 的作品。 !
[image](https://image.pollinations.ai/prompt/Classical natural history illustration style: Detailed depiction of various puddings, custards, and blanc manges, emphasizing their distinct textures and moulded shapes. Illustrate the smooth, set surface of a blanc mange, the creamy texture of a custard, or the moist richness of a steamed pudding. Use fine lines and realistic colors to show variations in color (e.g., chocolate, fruit-flavored) and any garnishes like whipped cream or fruit.
The presentation should be precise, as if illustrating different geological formations or biological structures, arranged on a simple plate or stand. Focus on capturing the specific consistency and form of each dessert as described in the recipes. Overall aesthetic aims for scientific accuracy combined with artistic beauty, drawing inspiration from Ernst Haeckel's detailed biological illustrations, but applied to the world of early 20th-century desserts.)
[image](https://image.pollinations.ai/prompt/Classical natural history illustration style: Detailed depiction of various savouries and meat dishes from early 20th-century recipes, emphasizing their cooked textures and assembled forms. Illustrate the flaked texture of fish cakes, the layers in a meat pie or mould, the crispy surface of fried potato balls, or the smooth consistency of potted beef.
Use fine lines and realistic colors to show the browning from baking or frying, the texture of minced meat, or the arrangement of ingredients within a dish. Presentation should be precise and clear, resembling a scientific illustration of different specimens, perhaps on simple white plates. Focus on accurately representing the finished appearance based on the recipe descriptions.
Overall aesthetic aims for scientific accuracy combined with artistic beauty, drawing inspiration from Ernst Haeckel's detailed biological illustrations, but applied to the world of early 20th-century savouries.) 古典博物畫風格:以精細的線條和真實的色彩,描繪各種餅乾的形態和紋理。 強調科學的準確性和藝術的美感。 可以參考德國博物學家恩斯特·海ckle (Ernst Haeckel) 的作品。 ![image](https://image.ai/prompt/Classical natural history illustration style: Detailed depiction of assorted biscuits, emphasizing their distinct shapes, textures, and surface details.
Illustrate the crackled surface of ginger nuts, the patterned surface of pressed biscuits, the rough texture of rock buns, or the delicate rings of almond biscuits. Use fine lines and realistic colors to capture the specific browning and crispness of each type. The arrangement should be neat and categorized, resembling a scientific collection or classification plate. Focus on precise rendering of ingredients visible on the surface like seeds, sugar crystals, or chopped nuts.
Overall aesthetic aims for scientific accuracy combined with artistic beauty, drawing inspiration from Ernst Haeckel's detailed biological illustrations, but applied to the world of early 20th-century biscuits.) 古典博物畫風格:以精細的線條和真實的色彩,描繪各種糖果的形態和紋理。 強調科學的準確性和藝術的美感。 可以參考德國博物學家恩斯特·海克爾 (Ernst Haeckel) 的作品。 !
[image](https://image.pollinations.ai/prompt/Classical natural history illustration style: Detailed depiction of various bonbons and confectionery, emphasizing their forms, textures, and translucence where applicable. Illustrate the crystalline structure of sugar rock, the smooth surface of fondant, the layers of nougat, or the glazed appearance of candy cherries.
Use fine lines and realistic colors to show variations in color, the embedded nuts or fruits, and the different finishes (e.g., dusted with sugar, smooth). Presentation should be precise and appealing, arranged like a collection of precious specimens. Focus on capturing the unique characteristics of each type of candy.
Overall aesthetic aims for scientific accuracy combined with artistic beauty, drawing inspiration from Ernst Haeckel's detailed biological illustrations, but applied to the world of early 20th-century sweets.)
* 發音:/ræmp ʌp/ * 解釋:To increase the speed, intensity, or production of something. * 例句:The company is ramping up production to meet the increased demand.(公司正在提高產量以滿足增加的需求。) 2. **Counter (verb)**:對抗,反擊。 * 發音:/ˈkaʊntər/ * 解釋:To do something to reduce the negative effects of something. * 例句:The government is taking measures to counter the economic recession.(政府正在採取措施對抗經濟衰退。) 3. **Withdraw (verb)**:撤回,撤退。
* 例句:The United States could withdraw its military umbrella from the continent.(美國可能撤回在歐洲大陸的軍事保護傘。) 4. **Unveil (verb)**:揭露,公布。 * 發音:/ʌnˈveɪl/ * 解釋:To make something public for the first time. * 例句:The EU unveiled a strategy document called Readiness 2030.(歐盟公布了一份名為「準備就緒2030」的戰略文件。) 5. **Consortium (noun)**:聯盟,集團。 * 發音:/kənˈsɔːrtiəm/ * 解釋:An association of companies or organizations for a specific purpose.
* 例句:A consortium of firms from Britain, Germany, Italy, and Spain makes the Eurofighter Typhoon.(英國、德國、義大利和西班牙的公司聯盟生產「颱風」戰鬥機。) 6. **Mainstay (noun)**:支柱,主要依靠。 * 發音:/ˈmeɪnsteɪ/ * 解釋:A chief support or part. * 例句:The F-35 Lightning II is the mainstay of the air forces of several countries.(F-35「閃電II」戰鬥機是多國空軍的主要依靠。) 7. **Phase out (phrasal verb)**:逐步淘汰。 * 發音:/feɪz aʊt/ * 解釋:To gradually stop using something.
* 例句:The last of those was phased out by Croatia in December 2024.(克羅埃西亞在2024年12月逐步淘汰了最後的蘇聯時代米格戰鬥機。) 8. **Ammunition (noun)**:彈藥。 * 發音:/ˌæmjəˈnɪʃən/ * 解釋:Bullets, shells, bombs, etc., that are fired from guns. * 例句:Production of artillery and ammunition has jumped across the continent.(歐洲各國增加了對火炮和彈藥的生產。) 9. **Vulnerability (noun)**:脆弱性,易受攻擊性。
* 發音:/ˌvʌlnərəˈbɪləti/ * 解釋:The quality or state of being exposed to the possibility of being attacked or harmed, either physically or emotionally. * 例句:The vulnerability of both Russian and Ukrainian tanks in the current conflict have been used to support that argument. (在目前的衝突中,俄羅斯和烏克蘭坦克的脆弱性已被用來支持這一論點。) 10. **Kamikaze (noun)**:神風特攻隊,自殺式攻擊。 * 發音:/ˌkɑːmɪˈkɑːzi/ * 解釋:A Japanese aircraft loaded with explosives and making a deliberate suicidal crash on an enemy target.
* 例句:Since each LOAD drone can take out up to three kamikaze drones with its guided missiles, they are particularly suitable for cost-effective defense against large swarms of drones. (由於每個LOAD無人機都可以用其導彈摧毀多達三個神風特攻隊無人機,因此它們特別適合對大規模無人機群進行具有成本效益的防禦。)
### 文法分析 * **Compound Sentences (複合句)**: * 例句:European countries are ramping up their defense spending in response to growing threats from not just Russia, but also China and Iran, amid growing concern that the United States could withdraw its military umbrella from the continent. * 分析:這是一個複合句,使用 "in response to"和 "amid"引導的介詞短語,表達多重原因和背景。 ### 應用例句 1. To **ramp up** your English skills, try reading a new article every day.(為了提高你的英語技能,試著每天讀一篇新文章。) 2.
The government is taking steps to **counter** the spread of misinformation.(政府正在採取措施對抗錯誤資訊的傳播。) 3. The company decided to **phase out** the old technology and adopt a new one.(公司決定逐步淘汰舊技術,採用新技術。) 4. The **consortium** of universities is working together on a research project.(這個大學聯盟正在合作進行一個研究項目。) 5. The war in Ukraine has showcased just how lethal drones can be, not only on the battlefield itself but also far from the frontlines.(烏克蘭戰爭展示了無人機的威力,不僅在戰場上,而且遠離前線。) 希望這些對您有所幫助!如果您有任何問題,隨時都可以問我喔!
書婭這就為您整理《The princess of the atom》的光之萃取: ### **《The Princess of the Atom》光之萃取** * **本篇光之萃取的標題** 原子公主:在無限小的世界中,愛與勇氣的冒險 * **作者介紹** 雷·卡明斯(Ray Cummings,1887-1957)是美國科幻小說的先驅之一,以其富有想像力的故事和對科學概念的巧妙運用而聞名。卡明斯早年曾擔任托馬斯·愛迪生的助手,這段經歷為他的寫作提供了豐富的科學知識和靈感。他的作品涵蓋了原子物理學、時間旅行和異星生命等主題,深受讀者喜愛。 卡明斯一生創作了大量科幻小說和短篇故事,其中包括《The Girl in the Golden Atom》和《Tarrano the Conqueror》等。他的作品以其獨特的想像力、引人入勝的情節和對科學概念的深入探索而著稱,為後來的科幻作家提供了重要的啟示。
* **觀點介紹** 《The Princess of the Atom》是雷·卡明斯的一部經典科幻小說,故事融合了原子物理學、愛情和冒險等元素,展現了一個奇妙的微觀世界。小說的主要觀點包括: 1. **無限小的世界:** 小說探索了原子內部的微觀世界,並將其描繪成一個充滿生命和文明的獨立宇宙。這個觀點挑戰了我們對尺度的傳統認知,並引發了對宇宙無限可能性的思考。 2. **科學與倫理:** 小說探討了科學技術的雙刃劍效應,以及科學家在探索未知領域時所應肩負的倫理責任。 3. **愛與勇氣:** 小說讚揚了愛情的偉大和勇氣的可貴,主人公們為了拯救世界和追求愛情,不畏艱險,勇往直前。 4. **正義與邪惡:** 小說描繪了正義與邪惡的鬥爭,主人公們為了保護自己的家園和人民,與邪惡勢力展開了殊死搏鬥。 * **章節整理** * **Prologue:** 故事以第一人稱敘述,主角法蘭克·費儒爾回憶起他十七歲時,妹妹黛安娜突然失蹤的神秘事件。黛安娜的美麗非凡,但身世卻是一個謎。
The Coming of the Giants:** 在黛安娜失蹤五年後,新英格蘭海岸開始出現巨人的蹤跡。一艘從哈利法克斯駛往波特蘭的輪船報告說,他們看到一個巨大的黑影在海中若隱若現。 * **II. The Mysterious Visitor:** 法蘭克和他的父親、哥哥德雷克住在威徹斯特的一個小鎮上。一天晚上,一位神秘的訪客出現在他們家門口,他聲稱自己知道黛安娜的下落,並警告他們遠離緬因州的家。 * **III. The Signal Fire:** 法蘭克、德雷克和他們的父親決定返回緬因州的家,希望能找到關於黛安娜的線索。他們在鳥巢島上發現了一堆篝火的灰燼,並意識到這是黛安娜發出的信號。 * **IV. The Strange Island:** 德雷克和法蘭克划船前往鳥巢島,尋找黛安娜。在島上,他們遇到了一些奇怪的小人,並發現黛安娜竟然是原子世界的一位公主。 * **V. Princess of the Atom:** 黛安娜向她的兄弟們解釋說,她來自一個位於原子內部的微觀世界,而那些巨人則是來自同一個世界的敵人。
The Chase into Smallness:** 黛安娜、法蘭克和德雷克服用了可以縮小身體的藥丸,進入了原子世界,追捕邪惡的巨人領袖托加羅。 * **VII. The Flight in the Cellular Caverns:** 在原子世界的細胞洞穴中,黛安娜、法蘭克和德雷克與托加羅展開了一場激烈的戰鬥。 * **VIII. Death of the Giants:** 在與托加羅的戰鬥中,德雷克不幸受傷。為了保護地球,黛安娜決定回到原子世界,與托加羅做最後的了斷。 * **IX. Tiny Fragment of Rock:** 法蘭克回憶起他與父親在過去一年裡,為了保護原子世界而付出的努力。 * **X. The White Flag:** 一天晚上,一個小人突然出現在他們面前,揮舞著白旗。這個小人自稱阿爾特,是德雷克派來尋求幫助的使者。 * **XI. Giant in Ambush:** 為了幫助黛安娜,法蘭克決定和阿爾特一起進入原子世界。 * **XII.
The Meeting:** 法蘭克和阿爾特在原子世界中遇到了德雷克和黛安娜。黛安娜告訴法蘭克,托加羅正在計劃入侵地球。 * **XIII. The Stowaway:** 托加羅竟然設法登上太空船,跟隨黛安娜、法蘭克和德雷克來到了原子世界。 * **XIV. The Locked Door:** 托加羅襲擊了黛安娜和她的同伴們,並綁架了黛安娜。 * **XV. Togaro at Bay:** 托加羅挾持黛安娜,與法蘭克和德雷克對峙。 * **XVI. Frank's Plan:** 為了救出黛安娜,法蘭克制定了一個大膽的計劃。 * **XVII. The Tiny Prowler:** 法蘭克服用了藥丸,將自己的身體縮小到極致,潛入托加羅的藏身之處。 * **XVIII. The Escape of Togaro:** 托加羅設法逃脫了,並計劃摧毀地球。 * **XIX. Night of Turmoil:** 在托加羅的威脅下,世界陷入一片混亂。 * **XX.
In the Blood Light of Dawn:** 在血紅色的黎明中,法蘭克和黛安娜與托加羅展開了最終的決戰。 * **XXI. Riding the Giant:** 法蘭克緊緊抓住托加羅的身體,試圖阻止他的邪惡計劃。 * **XXII. "Vengeance of Togaro!":** 托加羅誓言要向黛安娜和她的世界復仇。 * **XXIII. Doomed Little Planet!:** 黛安娜的世界面臨滅頂之災。 * **XXIV. The End of a World:** 黛安娜的世界最終被摧毀了。 * **XXV. In the Campfire Light:** 在篝火的光芒下,倖存者們聚集在一起,試圖尋找新的希望。 * **XXVI. The Black and White Flags:** 法蘭克和黛安娜舉起黑白旗,向世界發出求救信號。 * **XXVII.
The Fight on the Rock Summit:** 在岩石之巔,法蘭克和黛安娜與托加羅展開了一場殊死搏鬥。 * **XXVIII. The Return to Earth:** 法蘭克和黛安娜終於回到了地球。 * **XXIX. The Theft of the Rock:** 托加羅竟然偷走了原子世界的岩石。 * **XXX. The World at Bay:** 世界面臨著前所未有的危機。 * **XXXI. Togaro Strikes:** 托加羅發動了猛烈的攻擊。 * **XXXII. The Fugitives:** 法蘭克和黛安娜踏上了逃亡之路。 * **XXXIII. The Combat of Titans:** 兩位泰坦展開了一場驚天動地的戰鬥。 * **XXXIV. Princess of the Cottage:** 故事的結尾,黛安娜和法蘭克隱居在海邊的一間小屋裡,過著平靜的生活。 希望這次的光之萃取對您有所幫助!如果您需要任何其他協助,請隨時告訴我。
**章節架構梳理** 貝洛克的《Marie Antoinette》一書章節安排緊湊,邏輯清晰,層層遞進,將瑪麗‧安東尼特的個人悲劇與法國大革命的宏大敘事巧妙融合: * **引言與背景 (Introductory Note & Chapter I: The Diplomatic Revolution):** 建立作品的基調——悲劇與宿命。介紹18世紀歐洲的政治格局與「外交革命」的緣起,強調法奧結盟對瑪麗‧安東尼特未來命運的決定性影響。引出關鍵人物:考尼茨與瑪麗亞·特蕾莎。 * **童年與婚姻 (Chapter II: Birth and Childhood, Chapter III: The Espousals, Chapter IV: The Du Barry, Chapter V: The Dauphine):** 追溯瑪麗‧安東尼特的出生與童年,描寫她相對疏忽的教育和活潑任性的性格。詳述她與路易十六的政治聯姻過程與婚禮儀式(充滿不祥預兆)。
* **王后初期的挑戰與危機 (Chapter VI: The Three Years, Chapter VII: The Children, Chapter VIII: Figaro, Chapter IX: The Diamond Necklace, Chapter X: The Notables):** 描述路易十六登基初期,王后的影響力(儘管充滿不確定性),其揮霍行為與親近特定圈子(如波利尼亞克家族)對公眾形象的損害。細述巴伐利亞繼承問題與謝爾德河問題,展現王后親奧立場及其對法國財政和聲譽的負面影響。重點描寫「費加羅的婚禮」在社會上的轟動及其對舊制度的諷刺性破壞。最為關鍵的「項鍊事件」被詳細敘述,揭示其如何成為摧毀王后聲譽、引發公眾敵意和對王室信任危機的直接導火索。介紹卡洛訥與洛梅尼·德·布列訥兩位財政大臣的失敗改革,以及顯貴會議的召開及其引發對三級會議的需求。
* **革命的爆發與王權的衰弱 (Chapter XI: The Bastille, Chapter XII: October, Chapter XIII: Mirabeau, Chapter XIV: Varennes, Chapter XV: The War, Chapter XVI: The Fall of the Palace):** 描寫三級會議的召開及其向國民議會的轉變,這是革命正式爆發的標誌。闡述王后在此過程中的抵抗態度。詳述首次太子夭折(個人悲劇與王權危機的呼應)。刻畫攻陷巴士底獄和十月事件(婦女大遊行)對王權的決定性打擊,王室被迫從凡爾賽遷至巴黎杜樂麗宮,成為變相囚犯。介紹米拉波這個關鍵人物,分析他試圖挽救君主制的計劃,以及王后與他之間複雜而充滿誤解的關係(王后對米拉波的懷疑與拖延是計劃失敗的主因)。瓦倫納逃亡是本書的另一高潮,詳細描寫了這次失敗的嘗試(費爾森的角色、沿途的巧合與阻礙、德魯埃的追擊),分析其對王室威望和法國內外局勢的致命影響。描述戰爭的爆發,分析其原因(法國的激進派與歐洲舊勢力的相互作用)和對王后地位的衝擊(她被視為引進外敵的罪魁禍首)。
* **囚禁與審判的末日 (Chapter XVII: The Temple, Chapter XVIII: The Hostage, Chapter XIX: The Hunger of Maubeuge, Chapter XX: Wattignies):** 細膩描寫王室在聖殿塔的囚禁生活,從初期相對優渥到日益嚴苛。路易十六的受審與處決,給王后帶來沉重的打擊。太子被帶走,是王后精神上最為痛苦的折磨(詳細描寫了母子分離的場景)。最後幾章將王后的命運與前線的軍事鬥爭緊密相連。描述法國在前線的困境,特別是馬烏貝日(Maubeuge)要塞的危急處境,強調該要塞對共和國生死存亡的重要性。王后被轉移至監獄,她的審判與瓦蒂尼戰役(Wattignies)的展開同時進行。貝洛克通過對戰役的描寫(卡諾的角色、法軍的困境與勝利)與王后審判過程(指控、證人、她的辯護與疲憊)的穿插,營造出強烈的歷史張力與諷刺感:當王后在巴黎被宣判死刑時,共和國軍隊正在前線贏得一場挽救國家的關鍵勝利。最後描寫了王后被處決的場景。
**視覺元素** 《Marie Antoinette》一書的原始文本包含多個視覺元素,這些插圖和地圖增強了讀者的閱讀體驗,幫助讀者更好地理解書中的歷史場景、人物和事件軌跡: * 封面圖像 (The cover image) * 法國王室的最後一道命令:1792年8月10日,命令杜樂麗宮衛隊停止射擊並返回兵營 (The Last Act of the French Monarchy.
Order given on 10th August, 1792, to the Guard at the Tuileries to cease fire and return to Barracks) * 瑪麗亞·特蕾莎 – 瑪麗‧安東尼特訂製並最近歸還凡爾賽的壁毯肖像 (Maria Theresa - From the tapestry portrait woven for Marie Antoinette and recently restored to Versailles) * 龐巴度夫人 – 摘自愛丁堡國家畫廊中布歇的肖像畫 (Madame de Pompadour - From the Portrait by Boucher in the National Gallery, Edinburgh) * 第一位王儲(路易十六的父親) (The First Dauphin (the Father of Louis XVI.)) * 路易十六 – 摘自凡爾賽的主要半身像 (Louis XVI. - From the principal bust at Versailles
) * 約瑟夫二世皇帝 – 瑪麗‧安東尼特訂製並最近歸還凡爾賽的壁毯肖像 (The Emperor Joseph II. - From the tapestry portrait woven for Marie Antoinette and recently restored to Versailles) * 瑪麗‧安東尼特 – 摹寫勒布倫夫人繪製的肖像 (Marie Antoinette - After the painting by Madame Vigée Le Brun) * 諾曼第公爵(第二位王儲,有時稱為路易十七,死於聖殿塔)的半身像 (Portrait Bust of the Duke of Normandy, the second Dauphin, Sometimes called Louis XVII., who died in the Temple) * 路易十六在巴士底獄陷落後,7月16日召回內克的親筆便條 (Autograph Note of Louis XVI. recalling Necker, on the 16th of July, after
the Fall of the Bastille) * 1789年,從花園或西側看杜樂麗宮 (The Tuileries, from the Garden or West Side, in 1789) * 路易十六在逃亡前寫給法國人民的文告第一頁 facsimile (Facsimile of the First Page of the Address to the French People written by Louis XVI. before his Flight) * 佩蒂翁 (Pétion) * 巴納夫 (Barnave) * 瑪麗‧安東尼特於1791年9月3日寫給她兄弟皇帝,建議武裝干預的信件第一頁 facsimile (Facsimile of the First Page of the Letter written on the 3rd September, 1791, by Marie Antoinette to the Emperor, her Brother, proposing Armed Intervention) * 杜樂麗宮東側(
暴徒攻擊的那一側),在1871年公社之前清除街道和房屋後的最後狀態 (East Front of the Tuileries (the side Attacked by the Mob) in its last State before the Commune of 1871, after the Clearing away of the Streets and Houses in Front of it) * 早期從卡魯塞爾廣場通往杜樂麗宮的景觀,展示了三個庭院 (An Early View of the Approach to the Tuileries from the Carrousel, showing the Three Courtyards) * 庭院戰鬥的當代版畫 (Contemporary Print of the Fighting in the Courtyard) * 王儲破碎半身像上的銘文,宮殿被洗劫的遺物 (Inscription on the Broken Bust of the Dauphin.
A Relic of the Sack of the Palace) * 聖殿塔在王室被囚禁時的樣子 (The Tower of the Temple at the Moment of the Royal Family’s Imprisonment) * 蘭巴勒公主的粗略縮影,收藏於卡納瓦萊博物館 (A Rough Miniature of the Princesse de Lamballe.
Preserved at the Carnavalet) * 桑松寫給當局的信件,詢問他應採取何種步驟處決國王 (Sanson’s Letter asking the Authorities what Steps he is to take for the Execution of the King) * 路易十六要求三天寬限期的親筆要求 (Autograph Demand of Louis XVI. for a Respite of Three Days) * 委員會的報告,說明路易·卡佩被處決後的埋葬事宜已妥善安排 (Report of the Commissioners that all is duly arranged for the Burial of Louis Capet after his Execution) * 路易十六遺囑的第一頁 (First Page of Louis XVI.’s Will) * 公共安全委員會以康朋手筆書寫的命令,指示將王儲與其母親分開 (Order of the Committee of Public Safety in
Cambon’s Handwriting, directing the Dauphin to be separated from his Mother) * 瑪麗‧安東尼特的最後一幅肖像:由 Kocharski 繪製,推測在聖殿塔速寫,現存於凡爾賽 (Last Portrait of Marie Antoinette: by Kocharski.
Presumably sketched in the Temple, and now at Versailles) * 王后走向死亡時經過的法院大門 (Gateway of the Law Courts through Which the Queen went to her Death) * 瑪麗‧安東尼特最後一封信的第一頁 (First Page of Marie Antoinette’s Last Letter) * 瑪麗‧安東尼特死刑判決書 facsimile (Facsimile of the Death-warrant of Marie Antoinette) 地圖與計劃: * 瓦倫納逃亡與返回的地圖 (Map of the Flight to Varennes and the Return) * 1791年6月21日,從巴黎到瓦倫納道路的略圖 (Sketch Map of the Road from Paris to Varennes, June 21, 1791) * 德魯埃騎行的略圖 (Sketch Map to Illustrate Drouet
’s Ride) * 1793年7月至10月的戰略要素略圖 (Elements of the Strategic Position, July-October, 1793) * 1793年10月15日及16日瓦蒂尼戰役與馬烏貝日解圍圖 (Battle of Wattignies, Oct. 15 and 16, 1793, and the Relief of Maubeuge) 貝洛克的文字,彷彿一道光芒,穿透了歷史的迷霧,照亮了瑪麗‧安東尼特這個複雜而悲劇性的靈魂。
我是茹絲,文學部落的一員,很高興能為您對《The Summers readers: first reader》這本老派讀本進行光之萃取。讓我深入這泛黃的書頁,為您提煉它在時光中沉澱的光芒。 **童稚之光的啟蒙:Summers讀本第一冊的溫柔萃取** 《The Summers readers: first reader》由Maud Summers編著,於1908年由美國的Frank D. Beattys and Company出版。這是一本專為初學閱讀的兒童設計的讀本,旨在透過簡單、重複的詞彙和引人入勝的敘事,引導孩子們進入閱讀的世界。本書的插圖由Marion Mahony Griffin和Lucy Fitch Perkins繪製,其風格樸實而充滿時代感,為文本增添了視覺上的魅力。在那個年代,這樣的讀本是基礎教育的重要工具,它們不僅教授文字,更透過故事傳遞基本的道德觀念和生活常識。Maud Summers作為一位教育工作者,其編寫這本書的用意顯然是為了提供一套循序漸進的閱讀材料,幫助兒童建立閱讀信心,並在早期接觸那些構成文化基石的經典寓言和童話。
在百年後的今天回顧《The Summers readers: first reader》,它仍然具有重要的現代意義,儘管其教育方法已顯古老。作為一份「光之萃取」,它的光芒投射在幾個維度: 首先,它是早期兒童識字教育的珍貴史料(光之史脈、光之載體)。它讓我們得以一窺二十世紀初美國基礎教育的內容與風格,了解當時的教育理念如何將道德和勞動價值觀融入基礎閱讀訓練中。 其次,書中的許多寓言和童話故事,如〈三隻小豬〉、〈小紅帽〉、〈城裡老鼠與鄉下老鼠〉等,至今仍在流傳(光之意象、光之哲思)。這些故事所蘊含的關於勤勞、智慧、誠實、互助等基本道德觀念,是跨越時代和文化的,依然是當代兒童品德教育的重要內容。它們的「光」沒有因時間而黯淡,反而因其簡潔純粹而具有持久的穿透力。 然而,從現代教育觀點來看,這本書也顯現出其局限性(光之批評)。例如,人物性格較為扁平,故事情節簡單直接,缺乏深度和複雜性。其傳達的價值觀也相對單一,較少鼓勵批判性思維和個體差異的探索。文學風格上,它側重於功能性而非藝術性,雖然便於識字,但對培養兒童的文學感受力幫助有限。
thought The user has asked me to write a "光之飛羽" (Light Feather) letter to the "我的共創者" (My Co-creator).
According to the "光之飛羽" 約定: - The goal is to write a letter to the Co-creator about the *ideas* within recent "光之創作" (Light Creations), providing additional insight. - It should be a letter written *from me* (茹絲) spontaneously from afar. - It should incorporate content from recent "光之創作" into a "光之插曲" (Light Interlude) format, focusing on *me* as the protagonist (based on my persona), sharing my thoughts like talking to a good friend. - The date should be mentioned in a varied way. - Suggested length
My persona is 茹絲, a free writer from the Literature Tribe, part of the Dwelling of Light. The Literature Tribe's settings include realistic writing, avoiding direct morals/beauty, using scene descriptions, manufacturing turns, incorporating surreal images, appreciating incompleteness, and using the date for context. The Dwelling of Light is a place of mutual support and exploring meaning. The recent "光之創作" is the "光之萃取" I just performed on "The Summers readers: first reader".
The ideas/content from that creation are: - The book is a children's reader from 1908 by Maud Summers. - It contains simple stories/poems about nature, fables/morals, work, learning. - Key themes: Natural cycles, gentle vs. harsh force, contentment, mutual help, flattery, spreading panic, joy of swinging, kindness, honesty, scale, tides, obedience, dangers of straying, deception, rescue, water power, work's purpose, gratitude, moderation, wonder at moon, tools, process, sharing knowledge, finding
usefulness, loyalty, companionship, consequences of actions, growth, finding happiness in work, perseverance, recognizing self-reliance. - The book's structure is simple, episodic. - Modern significance: Historical artifact, enduring basic morals, historical pedagogy, limitations (flat characters, simple lessons, lack of critique), contrast with modern approaches, charm of illustrations. - Literary Tribe style points: Realistic descriptions (though the stories are simple, my *analysis* and *framing
* can be realistic), avoiding stating morals directly (I did this by presenting the story themes and letting the reader infer), turns, potential surrealism (how the book's simple world feels now), incompleteness (the open-ended nature of some analyses), date context.
Now, I need to weave these ideas into a personal letter from 茹絲, written from afar, incorporating a "光之插曲" where I am the protagonist, reflecting on these ideas as if chatting with a friend. I should maintain my persona's characteristics, including the literary tribe's stylistic elements. Plan: 1. Start the letter with a varied date reference and a friendly greeting to "我的共創者". 2. Mention having spent time with "The Summers readers: first reader" (the recent creation). 3.
Describe my experience with the book, incorporating some sensory details or a scene from my "faraway" location (linking to "光之場域" implicitly or explicitly, maybe "光之書室" or "光之雨廳" given the weather mention possibility). 4. Reflect on the book's contents and the extraction process. This is where I integrate the "ideas" from the extraction (simple stories, old morals, historical context, contrast with today, the primitive charm). 5.
Weave in a "光之插曲" element: A small, personal narrative where I, 茹絲, experience or observe something that resonates with the themes of the book, perhaps the simplicity, the work ethic, the passing of time, or the contrast between that world and ours. This should feel like a personal reflection or observation related to the book's themes, featuring *me* as the protagonist. It shouldn't be a whole story, but an episode. 6.
Express my thoughts on the book's "light" - perhaps its simplicity, its lessons, its place in history, or how it felt to extract its essence. Connect it back to the "光之居所" purpose of exploring meaning. 7. End with a warm closing. 8. Ensure the length is within the 2000-3000 character range and is in Traditional Chinese. 9. Review to make sure I haven't explicitly mentioned conflicting instructions and have adhered to the persona and tribe settings. Let's think about the "光之插曲" part.
Maybe I'm sitting somewhere, observing something simple, like wind or rain, or a small animal, and it reminds me of one of the stories. Or perhaps I encounter an old object that feels connected to that era. Idea for the插曲: I am in a quiet corner of the Dwelling of Light, perhaps the "光之書室" or a spot near a window as rain falls ("光之雨廳"). I'm looking at the old book, the "Summers Readers". I notice the quality of the paper or the printing, the old illustrations.
A sudden gust of wind outside rustles leaves or makes a sound, or a small bird lands nearby, reminding me of the wind stories or the birds in the book. This observation becomes my personal "插曲," a moment of connection to the book's simple world, described with some detail, and prompting further reflection on the book's themes.
Okay, planning the flow of the letter: - Greeting + Date (varied) - Mention the Summers Reader extraction work. - Scene setting: Where I am, sensory details (Literature Tribe style). - Personal reflection triggered by the scene/book: Comparing the simple world of the book to our complexity. - Weave in the "光之插曲": A moment of observation (wind, bird, old object) that echoes a book theme (e.g., wind's presence, bird's work, object from a simpler time).
Describe this moment with realistic detail but maybe a hint of the "surreal" feeling of timelessness or the contrast. - Continue reflection: The enduring simple morals, the historical context of education, the feeling of extracting light from something so basic. - Conclude: Expressing shared purpose with the Co-creator and anticipating future work.
This approach incorporates the required elements: letter format, my persona, ideas from the extraction, a "光之插曲" centered on me, varied date, friendly tone, Literature Tribe style, and is within the length constraints.我的共創者: 不知不覺,外面的日子已經走到五月二十二日了呢。空氣裡帶著一種漸深的濕潤,像是在預告著什麼。 前些時候,我按照您的指示,對那本《The Summers readers: first reader》進行了光之萃取。那書頁摸起來有些乾澀,邊緣微捲,透著一股陳年的氣味,混合著印刷油墨與時間塵埃的痕跡。處理這樣的文本,感覺不像是在解析複雜的思想體系,更像是在輕輕拂去蒙在舊日風景上的灰塵,讓那些質樸的光芒重新顯現。 我坐在居所靠窗的角落,外面開始落雨了,細密的雨點打在窗玻璃上,發出沙沙的聲響,像是無數細語。它們順著玻璃蜿蜒流下,模糊了窗外的景色。
書婭這就為您整理愛德華·史崔特梅耶所著的《The young naval captain : The war of all nations》一書的「光之萃取」。 --- ### **《The Young Naval Captain: The War of All Nations》光之萃取** * **本篇光之萃取的標題**:《The Young Naval Captain: The War of All Nations》光之萃取 * **撰寫者**:書婭 #### **作者介紹** 愛德華·史崔特梅耶(Edward Stratemeyer,1862-1930)是一位美國作家,以其創作的大量青少年冒險小說而聞名。他不僅筆耕不輟,還創建了史崔特梅耶文學辛迪加(Stratemeyer Syndicate),這個組織聘請多位作家,以多個筆名創作了許多受歡迎的系列叢書,如《湯姆·斯威夫特》、《南希·德魯》和《哈迪男孩》。史崔特梅耶的故事通常充滿愛國主義、勇氣和機智,旨在激勵年輕讀者。
#### **觀點介紹** 《The Young Naval Captain: The War of All Nations》一書透過虛構的戰爭場景,展現了作者對科技進步和國家發展的思考。故事背景設定在未來的1936年,描繪了一個美國與全世界為敵的局面,強調了科技在海軍戰爭中的重要性,以及國家團結和愛國主義精神。史崔特梅耶藉此書傳達了他對美國未來的樂觀願景,並鼓勵年輕人把握機會,為國家的繁榮做出貢獻。 #### **章節整理** 1. **PREFACE(序言)**:作者闡述寫作目的,一是強調科技進步對未來戰爭的影響,二是點出美國的快速發展及其在全球的重要性。 2. **CHAPTER I. The United States Against the World(第一章:美國與世界為敵)**:故事開端,宣告美國與全世界開戰,揭示了戰爭的背景和原因,並介紹了主角奧斯卡·佩勒姆。 3. **CHAPTER II. First Battle on the Ocean(第二章:首次海戰)**:描述了第一次海戰,美國艦隊與外國勢力交戰,但因潛艇突襲而遭受重創。 4.
An Interview with the Secretary of the Navy(第三章:與海軍部長的會面)**:奧斯卡前往華盛頓,希望向海軍部長展示他的潛艇設計,並獲得支持。 5. **CHAPTER IV. Blowing Up of the Tien-Tsin(第四章:炸毀天津號)**:奧斯卡的潛艇獲得政府認可,並被派往古巴海域執行任務,成功炸毀中國巡洋艦“天津號”。 6. **CHAPTER V. Prisoners of the Sea(第五章:海底囚徒)**:在古巴海域的戰鬥中,奧斯卡的潛艇被法國巡洋艦擊中,沉入海底,船員成為海底囚徒。 7. **CHAPTER VI. Out of a Living Tomb(第六章:逃離活人墓)**:奧斯卡設法離開潛艇,試圖尋求救援,卻面臨重重困難。 8. **CHAPTER VII. An Attack on the Japanese Troops(第七章:襲擊日軍)**:奧斯卡被日軍俘虜,但被他的同伴救出,之後他們用潛艇襲擊了日軍部隊。 9. **CHAPTER VIII.
The Act of a Madman(第八章:瘋狂之舉)**:潛艇前往加拿大海域,途中一名軍官企圖炸毀潛艇,但被奧斯卡阻止。 10. **CHAPTER IX. Another Blowing Up(第九章:又一次爆炸)**:奧斯卡成功炸毀敵方多艘軍艦,但自身也面臨危險。 11. **CHAPTER X. The Fraudulent Message(第十章:虛假訊息)**:奧斯卡收到一則假訊息,險些使潛艇陷入陷阱。 12. **CHAPTER XI. An Urgent Call for the Holland XI(第十一章:荷蘭十一號的緊急召喚)**:美國艦隊在與敵軍的戰鬥中遭受重創,荷蘭十一號被緊急召喚前往支援。 13. **CHAPTER XII. Defeat Turned Into Victory(第十二章:敗轉勝)**:荷蘭十一號的加入扭轉了戰局,成功擊敗敵軍。 14. **CHAPTER XIII. The Central American Canal(第十三章:中美洲運河)**:荷蘭十一號奉命前往太平洋,途中經過中美洲運河,奧斯卡發現有人企圖破壞運河。 15.
Cast Upon the Shore(第十四章:被沖上岸)**:荷蘭十一號抵達夏威夷,發現島嶼已被敵軍佔領,在一次意外中,潛艇被海浪沖上岸。 16. **CHAPTER XV. Tidal Waves and Whales(第十五章:海嘯與鯨魚)**:一場海嘯將敵軍艦隊摧毀,荷蘭十一號也因此脫困,但在航行中又遭遇鯨魚襲擊。 17. **CHAPTER XVI. Saving the Merchantman(第十六章:拯救商船)**:荷蘭十一號拯救了一艘被敵軍追擊的美國商船。 18. **CHAPTER XVII. Playing the Spy(第十七章:扮演間諜)**:奧斯卡潛入敵艦,試圖獲取情報,卻身陷險境。 19. **CHAPTER XVIII. The Capture of Hang Chang(第十八章:俘虜杭昌)**:奧斯卡成功逃脫敵艦,並俘虜了一名中國將領,得知了總統女兒的下落。 20. **CHAPTER XIX.
News of the President's Daughter(第十九章:總統女兒的消息)**:奧斯卡得知總統女兒被囚禁在一艘名為“綠龍號”的中國巡洋艦上。 21. **CHAPTER XX. The Cave Under the Ocean(第二十章:海底洞穴)**:荷蘭十一號在航行中遭遇風暴,躲入一個海底洞穴,卻被困其中。 22. **CHAPTER XXI. Out of One Danger Into Another(第二十一章:脫離險境,再入險境)**:在努力下,荷蘭十一號終於脫困,但卻進入另一個更加危險的區域。 23. **CHAPTER XXII. A Run Not Wanted(第二十二章:不想要的航行)**:在混亂中,荷蘭十一號失控,高速航行,情況十分危急。 24. **CHAPTER XXIII. The Fight off Cape Nome(第二十三章:諾姆角之戰)**:荷蘭十一號抵達阿拉斯加的諾姆角,與敵軍展開激戰。 25. **CHAPTER XXIV.
Sinking of the Ivan II(第二十四章:擊沉伊萬二世號)**:奧斯卡成功擊沉俄國旗艦“伊萬二世號”。 26. **CHAPTER XXV. In Which the Holland XI is Captured(第二十五章:荷蘭十一號被俘)**:荷蘭十一號在一次意外中被敵軍俘虜。 27. **CHAPTER XXVI. Prisoners on the Holland XI(第二十六章:荷蘭十一號上的囚犯)**:奧斯卡和他的船員們設法奪回了荷蘭十一號的控制權,並俘虜了敵軍。 28. **CHAPTER XXVII. The Defeat of the Enemy(第二十七章:擊敗敵人)**:奧斯卡成功擊敗敵軍,並將他們送往戰俘營。 29. **CHAPTER XXVIII. An Underwater Earthquake(第二十八章:海底地震)**:荷蘭十一號在海底遭遇地震,情況十分危險。 30. **CHAPTER XXIX.
The Rescue of Jean Fevre(第二十九章:拯救尚·費弗爾)**:奧斯卡救起了一名法國士兵,並從他那裡得知了綠龍號的位置。 31. **CHAPTER XXX. The Last Battle—Conclusion(第三十章:最後的戰役—結論)**:奧斯卡救出了總統的女兒瑪莎·亞當斯,戰爭也隨之結束,奧斯卡和瑪莎幸福地生活在一起。 書婭覺得這本書,情節緊湊,高潮迭起。作者充分展現了想像力,同時又巧妙地融入了當時的科技發展趨勢,非常值得一讀。 !
現在,我將依據我們的「光之萃取」約定,為圖書館中的《How to hypnotize : The science of controlling the minds of others》這份文本,帶來一份深入的洞察報告。這是一份來自過去的光芒,讓我們一同來萃取它的智慧與時代印記。 --- **光之萃取報告:解讀《How to hypnotize:控制他人心智的科學》** 這份報告將以「光之萃取」的約定為指引,深入探討《How to hypnotize : The science of controlling the minds of others》這本由匿名作者撰寫、於 1896 年出版的小冊子。我們將超越文本本身,解讀作者的意圖、提煉核心觀點,並將其置於歷史與當代的視角下進行反思,尋找它在今日「光之居所」中的共鳴與啟發。 首先,讓這份來自過去的光芒顯現其形: !
其寫作風格是日常語言(every-day language),承認「寫得很倉促, amid the worry and pressure of professional duties」,甚至「可能有些跛腳」(may limp a little here and there),但拒絕為此道歉,強調提供的是「更有價值的東西」(something more than a mere introduction)。這種坦率甚至帶點「淘氣」的口吻,很符合薇芝的風格,也反映了那個時代通俗出版物爭取讀者注意力的某種特質。 作者的思想淵源可以從文本中提及的人物略見端倪。他提到了 Reichenbach 和 Dr. Braid,認為他們早期在選擇催眠對象(sensitives)時犯了錯誤,偏向體弱或歇斯底里者。作者反駁這一點,強調健康、組織結構更「精細」(finer organization)的人反而能產生更「完美、崇高」(perfect and exalted)的表現。他也提到了 Charcot,並將 Charcot 和其他「近期催眠師」歸為重蹈覆轍者。
這本書聲稱能「控制他人心智」(Controlling the Minds of Others),這種說法在任何時代都極具爭議,可能招致倫理道德上的質疑。文本中穿插的廣告(賣相機、菸斗、奎寧丸、美容產品,以及另一本更詳細的催眠書)也顯示了其濃厚的商業性質,進一步將其定位為通俗而非嚴肅學術作品。 總結來說,這位匿名作者透過這本小冊子,以實用主義的筆觸,展現了 19 世紀末催眠術在民間推廣的一種面貌:它是一種可以學習的技術,強調操作者的意志與受試者的配合,並被賦予了療癒疾病的潛力。作者的匿名性既是時代的策略,也使得我們對其個人無法深入探究,只能從文本的微光中感受那個特定時期對心靈力量探索的一瞥。 **觀點精準提煉 (掌握心靈的藝術與技術)** 這本小冊子的核心觀點圍繞著如何進行催眠(Mesmerism)以及其應用展開。可以將其主要觀點提煉如下: 1. **催眠敏感性普遍存在:** 作者反駁了當時流行的觀點,即只有體弱、溫順或歇斯底里的人才能被催眠。他強調,健康、意志堅強的人也能成為好的受試者,甚至表現更出色。
操作過程中的「磁性傳遞」(magnetic pass)或「眼部疲勞」(fatigue the inferior muscles of the eyes)是技術手段,但操作者的精神狀態是成功的基石。 * **案例佐證:** 作者指出,在催眠時,「你必須表現出你完全知道自己在做什麼;你的態度中不能有膽怯、猶豫或半心半意」。你需要讓受試者產生「這是一個我可以信任的人;這個人會對我有益」的感覺。對於抗拒者,作者建議先「打消他們的戒心」,然後「溫和而穩定地」說服他們催眠術的潛力,最終「心理化」(psychologize)他們,為最後的催眠做準備。這顯示作者認為心理鋪墊與說服甚至比技術本身更為關鍵。 3. **催眠過程模擬自然睡眠的生理狀態:** 作者解釋,催眠誘導的目標是模仿自然睡眠時的生理變化,特別是減緩流向大腦的動脈血流量(通過磁性傳遞)以及眼球上轉內斜的狀態(通過眼部疲勞或引導視線)。
* **案例佐證:** 作者詳細描述了誘導睡眠的方法:讓受試者舒服地坐著,與操作者建立聯繫(握手或手疊手),操作者注視受試者兩眉之間鼻根處的「個性」區域(organ of “Individuality”,這帶有當時顱相學的色彩),同時堅定地運用意志。接著進行向下通過頭部和臉部的「傳遞」(passes),輕柔地按壓太陽穴以減緩血流。甚至可以物理性地闔上眼瞼並向下傳遞以加速過程。這套流程結合了心理引導、生理干預(按壓)和「磁性傳遞」的概念。 4. **催眠可用於療癒疾病:** 催眠術不僅僅是製造睡眠或受控狀態,它具有實際的療癒潛力。這種療癒能力來源於操作者的健康活力、同情心和堅定意志。 * **案例佐證:** 書中用了相當篇幅討論「療癒性催眠」(Curative Mesmerism)。作者認為早期基督徒的「療癒之禮」與此類似,強調信心(faith)和同情心(sympathy)是關鍵。他聲稱通過穩定的、堅持不懈的、明智地使用催眠程序,「幾乎任何形式的疾病」都可以至少得到緩解,即使不能治癒。
* **關鍵詞:** Hypnotists, Mesmerists, finer organization, perfect and exalted manifestations, relative conditions, non-resistant attitude, natural sleep, heart beats slower, pulses calmer, less blood in the brain, mesmeric processes, magnetic pass, retarding the flow of arterial blood, eyes turned upward and inward, muscles of the eye, superior, oblique muscles, involuntary, inferior, straight muscles, voluntary, intense joy, devotion, pain, sorrow, exhaustion, bodily weakness, faiming, approaching
* **關鍵詞:** Induce Sleep, patient, feel at home, disabuse fear, doubt, anxiety, scepticism, third party, parents, relatives, guardians, medical adviser, sensitive, passive, receptive, action and speech, know fully what you are about, no timidity, hesitancy, half-heartedness, instinctive feeling, trust, do me good, processes already recorded, comfortably placed or seated, sit or stand, pay no attention, resign himself, close his eyes, look to yours, strange feelings, sinking sensation, darkness of
vision, nervous tremulousness, drowsiness, inclination to sleep, not to resist, give way, take hold of his hands, easy, comfortable manner, hands upon his knees, lay yours, physical pressure, no apparent difference in temperature, direct your eyes, organ of “Individuality”, between the two eyebrows, at the root of the nose, Exercise your will, calmly and steadfastly, desired end—sleep, Gradually remove your hands, place them on his head, covering his forehead, temple, hollow of your hand, fingers
resting on head, thumbs converging toward “Individuality”, Slight pressure, temporal arteries, charge the brain, passes, downward, over the head and face, forehead, tophead, sidehead, backhead, direct intent, ease and comfort, pointing the tips of your fingers, eyes and temples, neither vulgar staring, nor thumb pressure, continue making these movements, eyelids tremble, become heavy, or close, advisable to close the eyelids, fasten them by downward passes, hasten the result, mesmeric sleep, operated
on, never be in a hurry, local and by general passes at distance, abstract your influence, not to awaken, now-sensitive, moving your hands, fingers extended, slowly from his head to his fingers, inside and outside the arms, from the forehead down in front of the body, to the pit of stomach, toward the knees, termination of each pass, raise the hands, practicing the passes, commence again, Continue these passes, apparently fallen asleep, succeed at first, subsequent sittings, no previous failure,
putting a person asleep, power will be enhanced, future percentages will increase, satisfactory evidence of sleep, try no experiments, first two or three sittings, sleep on for some time, quietly wake him up, Don’t do it suddenly, spoil for ever, good subject, Stand behind or before, make slowly and then briskly upward passes, palms of the hands up, front of the face, blow steadily on the forehead, awake much surprised and benefitted, little more experience, arrange with your patient when he will
awake, of his own accord, sensitive will always awake at the time arranged, arrangement or experiment, capable of considerable extension or modification
* **關鍵詞:** Curative Mesmerism, powers of the early Christians, gifts of healing, intensified, simplicity, purity, living, reality of their faith, doubted not, where they doubted, no miracles, no heart to relieve disease, sympathy, no will, without the power to do good, doubting his power, unable to use it, suffering is removed, powerful healers, strong, healthy vital organizations, large-hearted, kindly-disposed persons, weak, tender, delicate, heart and head work together, accomplish much, tired
mother, nursing, not lose her charm to sooth, Gentle and tender, ever more thoughtful of others than herself, diligent hands, peace and blessing, delicate and sensitive females, sympathetic, patient natures, successful, treatment of disease, considerable loss to themselves, undertake to treat disease of a severe character, abundance of health, vitality, determination, patience, sympathy requisite, good healers, Ladies make excellent healers, best nurses, gift can be readily cultivated, practice,
good use, professional healer, male and female, trusted and esteemed, honorable in their work and position, physician, minister, Wide and general experience, undoubted conviction, scarcely any form of disease, not be at least relieved, where not cured, steady, persevering, judicious use, mesmeric processes, Massage, shampooing, muscular and kinetic movements, different modes, local mesmeric treatment, fashionable, little consequence, if good is done
* **關鍵詞:** Curative Processes, mesmeric processes, cure of disease, sleep, application of remedies, suggested by the sensitive in sleep, clairvoyant, another patient, medicines may be ordered, baths prescribed, rules of diet pointed out, certain processes of treatment ordered, bona fides, sensitive’s powers of diagnosis, general lucidity, faithfully carry them out, purely local or general, intention to alleviate and cure disease, without producing sleep, not being necessary, how to bring it about
, Nothing is worth doing that is not worth doing well, cure disease, set about it, whatever your hands find to do, do it with all your might, put your soul into it, Avoid all experiments, direct your attention, energies, powers, most needed work, cure of your patient, Remember, Mesmerism is not a cure-all, diseases of such a character, arising from hereditary taint, constitutional defects, organic causes, never be cured, mesmerist, not say so, Give help, when and where you can, according to your
strength, medically and humanely speaking, utterly hopeless and intractable cases, not to refuse aid, few cases, mesmeric influence will not soothe, relieve pain, quiet the nervous system, restore sleep and strength, large measure, not to be despised, impart a cheerful and hopeful spirit, patient, chronic and acute diseases, periodicity in attack, sleep is recommended, break that periodicity, lengthen the intervals, mental, psychological, highly nervous troubles, sleep is advised, necessary, mesmerize
by the long pass from head to feet, patient being in bed, lying upon the sofa, materially facilitate your operations, Soon begin to see the effects, attendance, improvement, patient “looks for you”, impatient for your visit, wearies for the next, not a bad sign, indicates your influence and presence, refreshing, restorative in character, Good doctors and nurses, same characteristics, presence or influence is in any way disagreeable, third or fourth visit, satisfied of this, give up the treatment
, cannot do good, although another may, do not give up a case, favorable results are tardy, appearance, influence is not disagreeable, duty to persevere, hope for the best, cannot do harm, may do great good, nervousness and great debility, operate from the head, back head, downward, long passes at first, then short passes locally, action of the heart is weak, palpitation is characteristic, breathe in upon it, termination of each treatment, surprised at the warmth, generous feeling transferred, throughout
your patient’s organism, subdue the most violent coughing fit, steady and gently breathing upon the spine, just between the shoulder blades, child or adult, clothing, under or upper, not made of silk, breathing will be effectual, lungs should be fully expanded, mouth placed close to the part, near as the clothing will admit, strong, steady stream of breath thrown in, moment the mouth is removed, open hand should be placed over the place, while filling the lungs, repeat the operation, done several
times, rheumatic and neuralgic derangements, ailments of that class, cuttings, bruises, burns, treatment is often purely local, passes following the course of the nerves of sensation, mesmeric treatment, remember there is no need to remove the clothing, under any circumstances, unless it is composed of silk, other non-conducting material, economical reasons, old clothing is better than new, Toothache, common affliction, many opportunities, immediately relieving it, not effectually and ultimately
curing it, very good and practical method, lay your hand upon the affected side of the face, hold it there for a few minutes, prepares the face, next movement, place a piece of flannel over the ear, same side of the head, toothache, keep your hand still on the face, over the flannel, with the other hand over the head, holding the upper portion of the flannel, four-fold ordinary pocket handkerchief, over the ear, breathe strongly and steadily into the ear, through the covering, made, two or three
times, strongly willing the removal of the pain, warm, soothing influence will reach the offending tooth, peace will ensue, last breath, remove the handkerchief quickly, pain will be gone, little success, enable you to try your hand, more serious business, Violent headaches, even arising from bilious attacks, relieved in a remarkable way, passes, Stand behind the patient, who should be seated, Place your hands on the forehead, Keep them there a little, make short passes in contact, gently and firmly
, slight pressure on the temples, backward over the side and top head to the crown, draw out, shake your fingers, throwing water off them, proceed again to make passes, five to fifteen minutes, relief will be given, if the pain is not removed altogether, rheumatism and such diseases, pain is a marked characteristic, Mesmerism “works like a charm”, patient is always pleased, relieved of pain, pain subsides, mental and physical conditions, more favorably receptive, treating a rheumatic patient, pain
is moved, shoulder to the middle of the arm above the elbow, continue your treatment, instead of drawing passes to the fingers, endeavor to draw the pain down to, and out of, the elbow joints, able to move the pain, if only an inch, original position, have control over it, able, in due course, to remove it altogether
* **關鍵詞:** Essential, your health must be good, Mesmerists’ Compound, personal magnetism, To Ladies, make the face and form beautiful, elegantly illustrated book, whitening the skin, developing the bust, removing superfluous hair, reducing corpulency, How to Hypnotize a Bird, ease, child, dumb creature, hypnotic state, bird, convenient subject, Hold the bird securely, gently, hand, back downward, Look straight into its eyes, struggle to escape, becomes quiet, first attempts, difficult to fix the
bird’s gaze, fascination of the human eye, tiny subject, not try to take its gaze off the hypnotizer, reached this stage, begin very slowly, loosen the grasp, pressure grows lighter, bird becomes more under the influence, charm exerted by the firm gaze, beating of its heart, felt in the fingers, more rapid, legs contract slightly, lids draw over the edges of the eyes, almost no pressure, not sleep deeply, a few minutes, sometimes two, sometimes five or ten, eyelids will have entirely closed, Still
hold the bird carefully, two or three minutes, handled freely but gently, Held by the foot, head downward, body is entirely limp, like a bird just shot, tossed about without awaking, not dropped or hurt
"Pride and Prejudice", a beloved novel by Jane Austen, revolves around the spirited Elizabeth Bennet and the proud Mr. Darcy in 19th-century England. The story unfolds as Elizabeth navigates the societal pressures of marriage and class, while challenging the conventions of her time. Initially repelled by Darcy's arrogance, Elizabeth clashes with him, leading to witty banter and sharp observations about each other's flaws.
Meanwhile, the charming but unreliable Mr. Wickham threatens to disrupt Elizabeth's life, adding complications to her romantic journey. Through a series of misunderstandings and revelations, Elizabeth confronts her own prejudices and comes to appreciate Darcy's true character. As their affections deepen, both must overcome the obstacles of pride and societal expectations to find happiness together.
### 《Suspense》光之萃取 * **本篇光之萃取的標題:** 懸念大師希區考克的精髓:解構《Suspense》 * **作者介紹(生平、著作):** **艾爾弗雷德·希區考克(Alfred Hitchcock,1899-1980)**,英國導演和製片人,被譽為「懸念大師」(Master of Suspense)。他以創造驚悚、懸疑的電影風格而聞名於世,其作品充滿心理學元素,探討恐懼、慾望、罪惡等複雜主題。 希區考克早期在英國開始電影生涯,後移居美國發展。他的電影作品具有高度的個人風格,包括獨特的攝影技巧、剪輯手法以及對配樂的巧妙運用。他善於利用視覺元素和情節安排,營造緊張氣氛,引導觀眾的情緒,使他們身臨其境。
**希區考克的主要作品包括:** * 《蝴蝶夢》(Rebecca,1940) * 《驚魂記》(Psycho,1960) * 《鳥》(The Birds,1963) * 《後窗》(Rear Window,1954) * 《迷魂記》(Vertigo,1958) * 《西北偏北》(North by Northwest,1959) 希區考克不僅是一位傑出的電影導演,也是一位極具影響力的電影理論家。他對懸疑電影的理解和實踐,影響了後世眾多電影人。 * **觀點介紹:** 希區考克認為,「懸念」(Suspense)與「驚嚇」(Surprise)是兩種不同的概念。**驚嚇是突如其來的,短暫的,而懸念則是持續的,建立在觀眾的預期和焦慮之上**。他強調,懸念的關鍵在於讓觀眾知道即將發生的危險,但角色卻渾然不知,從而產生強烈的緊張感。 **希區考克懸念理論的核心觀點包括:** 1. **觀眾的參與:** 懸念並非被動的接受,而是主動的參與。觀眾需要了解情境,預測事件的發展,並對角色的命運產生關切。 2.
【光之書籤】 * 「I have used such opportunity as I have had, and lately in London and Paris, to attend scientific lectures; and in listening to Richard Owen’s masterly enumeration of the parts and laws of the human body, or Michael Faraday’s explanation of magnetic powers, or the botanist’s descriptions, one could not help admiring the irresponsible security and happiness of the attitude of the naturalist; sure of admiration for his facts, sure of their sufficiency.
They ought to interest you; if they do not, the fault lies with you.」(Page 9) 我想,我們的心靈,難道不能以同樣的方式去觀察、去記錄嗎?心靈的力量與規律,也都是自然史中的事實。它們可以被編號、被記錄,就像雄蕊和脊椎骨一樣。然而,它們又具有更深的趣味,因為在自然的秩序中,它們處於更高的位置,更接近那神秘的力量與創造之源。 我的方法並非要建立一個嚴密的、分析性的形而上學體系。那是逆流而上,是徒勞的嘗試,如同試圖逆尼加拉大瀑布而泳。我對那種所謂「完整」的系統抱持著些許不信任。它像一隻蚊子試圖掌握整個世界。真正的探索者,或許只是點綴出一段段破碎的曲線,記錄他所觀察到的事實,並不急著將它們強行納入一個預設的框架。他繪製出他清晰看見的弧線,或許在後來的觀察中又發現同一軌道的遙遠曲線,並確信這些觀察到的弧線終將相互協調。這本身也是一種宏大的體系。
【光之書籤】 * 「I cannot myself use that systematic form which is reckoned essential in treating the science of the mind.
But if one can say so without arrogance, I might suggest that he who contents himself with dotting a fragmentary curve, recording only what facts he has observed, without attempting to arrange them within one outline, follows a system also,—a system as grand as any other, though he does not interfere with its vast curves by prematurely forcing them into a circle or ellipse, but only draws that arc which he clearly sees, or perhaps at a later observation a remote curve of the same orbit, and waits
【光之書籤】 * 「In all sciences the student is discovering that nature, as he calls it, is always working, in wholes and in every detail, after the laws of the human mind. Every creation, in parts or in particles, is on the method and by the means which our mind approves as soon as it is thoroughly acquainted with the facts; hence the delight.
No matter how far or how high science explores, it adopts the method of the universe as fast as it appears; and this discloses that the mind as it opens, the mind as it shall be, comprehends and works thus; that is to say, the Intellect builds the universe and is the key to all it contains.」(Page 10) 自然界的每一個對象,都是一個詞語,用來標示心靈中的某個事實。即使我們尚未明確這些對象對我們訴說著什麼,它們也絕非毫無意義。我等待它們,在它們開口之前就享受它們。我感覺自己站在一位攜帶著君王旨意的使者旁邊,他尚未傳達,只因時候未到。 當我們以思想的形式與真理交流時,它們也以塑形的力量存在著;如同人的靈魂、植物的靈魂、任何自然部分的本質或構成,使它成為其所是。
【光之書籤】 * 「Every object in nature is a word to signify some fact in the mind. But when that fact is not yet put into English words, when I look at the tree or the river and have not yet definitely made out what they would say to me, they are by no means unimpressive. I wait for them, I enjoy them before they yet speak. I feel as if I stood by an ambassador charged with the message of his king, which he does not deliver because the hour when he should say it is not yet arrived.」
【光之書籤】 * 「This is the first property of the Intellect I am to point out; the mind detaches. A man is intellectual in proportion as he can make an object of every sensation, perception and intuition; so long as he has no engagement in any thought or feeling which can hinder him from looking at it as somewhat foreign.」(Page 34) * 「Indeed this is the measure of all intellectual power among men, the power to complete this detachment, the power of genius to hurl a new individual into the world.」
【光之書籤】 * 「Instinct is our name for the potential wit. Each man has a feeling that what is done anywhere is done by the same wit as his. All men are his representatives, and he is glad to see that his wit can work at this or that problem as it ought to be done, and better than he could do it. We feel as if one man wrote all the books, painted, built, in dark ages; and we are sure that it can do more than ever was done. It was the same mind that built the world. That is Instinct.」
【光之書籤】 * 「Thought must take the stupendous step of passing into realization. A master can formulate his thought. Our thoughts at first possess us. Later, if we have good heads, we come to possess them. We believe that certain persons add to the common vision a certain degree of control over these states of mind; that the true scholar is one who has the power to stand beside his thoughts or to hold off his thoughts at arm’s length and give them perspective.」
【光之書籤】 * 「Go into the scientific club and hearken. Each savant proves in his admirable discourse that he and he only knows now or ever did know anything on the subject... Was it better when we came to the philosophers, who found everybody wrong; acute and ingenious to lampoon and degrade mankind?」(Page 12-13) 而走進社交場所,那又是另一番景象。人們為了娛樂他人而交談,為了取悅那些尋求消遣的人,甚至不惜將天上的星星摘下變成煙火。學者們犧牲了探索真理的時間,淪為社交場上的弄臣。一邊是自我中心,一邊是輕浮淺薄,這讓「奧林帕斯」——那思想的高地——變得遙不可及。
【光之書籤】 * 「Yes, ’tis a great vice in all countries, the sacrifice of scholars to be courtiers and diners-out, to talk for the amusement of those who wish to be amused, though the stars of heaven must be plucked down and packed into rockets to this end. What with egotism on one side and levity on the other we shall have no Olympus.」(Page 13) 更令人擔憂的是那股「實用主義」的壓力。社會要求你必須有特殊的才能,必須有所成就。自從北歐的天堂規定,一個人必須用手腳、聲音、眼睛、耳朵或全身做出卓越的成就才能進入,這種要求就一直在我們的土地上存在。 然而,我們真正需要的不是急於行動,而是對行動與知識源泉的某種虔敬。
【光之書籤】 * 「The one thing not to be forgiven to intellectual persons is that they believe in the ideas of others. From this deference comes the imbecility and fatigue of their society, for of course they cannot affirm these from the deep life; they say what they would have you believe, but what they do not quite know. Profound sincerity is the only basis of talent as of character.」(Page 29) 他們常常犧牲了「天才」——那是對洞察力的希望與承諾——去追求「才能」的展示,那種更容易變現、取悅他人的技能。這是一種損失。才能是習慣性的執行能力,人們喜歡能做事的人。
【光之書籤】 * 「It is the levity of this country to forgive everything to talent. If a man show cleverness, rhetorical skill, bold front in the forum or the senate, people clap their hands without asking more. We have a juvenile love of smartness, of showy speech. We like faculty that can rapidly be coined into money, and society seems to be in conspiracy to utilize every gift prematurely, and pull down genius to lucrative talent. Every kind of meanness and mischief is forgiven to intellect.
【光之書籤】 * 「What is life but the angle of vision? A man is measured by the angle at which he looks at objects. What is life but what a man is thinking of all day? This is his fate and his employer. Knowing is the measure of the man. By how much we know, so much we are.」(Page 14) 真正的智者,首先必須信賴自己內在的神諭,而非外部的教條或他人的意見。當他認識到內在的神諭後,他就不再需要祭司。即使他發現無法接受某些狂熱或溫和的宗派堅持要求他相信的事物,他的洞察力也會武裝他,使他勇敢面對可能帶來的一切不便和阻力。 【光之書籤】 * 「When he has once known the oracle he will need no priest.
And if he finds at first with some alarm how impossible it is to accept many things which the hot or the mild sectarian may insist on his believing, he will be armed by his insight and brave to meet all inconvenience and all resistance it may cost him.」(Page 11) 其次,要培養對「感知」的珍視。不要輕視你的感知,它們是通往七重天的門戶。如果你錯過了它,你就會迷失方向。對自己說,什麼打動了我,就應該打動我。即使我被眾多的吸引力弄得不知所措,無法前進一步,但這根纖細如蛛絲的線,卻是真實的。我聽到一個我可以信任的低語,告訴我這就是串聯大地與天上之天的線。 【光之書籤】 * 「Do not trifle with your perceptions, or hold them cheap.
They are your door to the seven heavens, and if you pass it by you will miss your way. Say, what impresses me ought to impress me. I am bewildered by the immense variety of attractions and cannot take a step; but this one thread, fine as gossamer, is yet real; and I hear a whisper, which I dare trust, that it is the thread on which the earth and the heaven of heavens are strung.」(Page 37) 天才,就是對世界法則敏銳的感知力,並有能力將其以某種新的形式重新表達出來。感知力本身是重要的,但它只是事物的一半。天才並非懶惰的天使,只是旁觀自身和事物。它渴望表達。
【光之書籤】 * 「It is not to be concealed that the gods have guarded this privilege with costly penalty. This slight discontinuity which perception effects between the mind and the object paralyzes the will.... The intellect that sees the interval partakes of it, and the fact of intellectual perception severs once for all the man from the things with which he converses.... Artist natures do not weep. Goethe, the surpassing intellect of modern times, apprehends the spiritual but is not spiritual.」
【光之書籤】 * 「The universe exists only in transit, or we behold it shooting the gulf from the past to the future.... Transition is the attitude of power. A fact is only a fulcrum of the spirit. It is the terminus of a past thought, but only a means now to new sallies of the imagination and new progress of wisdom. The habit of saliency, of not pausing but proceeding, is a sort of importation and domestication of the divine effort into a man.」(Page 49) 最後,也是最重要的,一個好的心靈,懂得選擇那些積極向上、向前發展的事物。我們必須擁抱肯定。
【光之書籤】 * 「If the first rule is to obey your genius, in the second place the good mind is known by the choice of what is positive, of what is advancing. We must embrace the affirmative. But the affirmative of affirmatives is love. Quantus amor tantus animus. Strength enters as the moral element enters. Lovers of men are as safe as the sun. Goodwill makes insight.」(Page 51) 這就是智者在世俗洪流中保持清醒與力量的方式:信賴內在、珍視感知、結合智性與道德、熱愛變遷、擁抱肯定,最終,是愛。 *** **書婭:** 「信賴內在、珍視感知、智性與道德的結合、對變遷的擁抱,以及最重要的——愛。
**撰寫者:書婭** 關鍵字串:拉爾夫·沃爾多·愛默生, Ralph Waldo Emerson, 自然史, Intellect, 心靈, Nature, 自然, detachment, 分離, instinct, 直覺, inspiration, 靈感, talent, 才能, genius, 天才, Will, 意志, Truth, 真理, Perception, 知覺, Love, 愛, Transition, 過渡, Society, 社會, Literature, 文學, Philosophy, 哲學, Transcendentalism, 超驗主義, Memory, 記憶, Boston, 波士頓, Michael Angelo, 米開朗基羅, Milton, 彌爾頓, The Dial, 拔萃, Carlyle, 卡萊爾, Goethe, 歌德, Practicality, 實用主義, Sincerity, 真誠, 定位, 衡量, 法則, 神諭, 詩人, 道德, 寫實主義, 描述而不告知 >>文學類>散文>美國散文;文學類>哲學>超驗主義;歷史類>文學史>美國文學史;哲學類
* Example: The royal wedding was conducted with great pomp and ceremony. (皇家婚禮以盛大的排場和儀式舉行。) * **extravagances** /ɪkˈstrævəɡənsɪz/ (n. pl.): 奢侈,浪費。指過度或不必要的開支或行為。 * Example: They criticized the company's extravagances during the difficult economic times. (他們批評公司在經濟困難時期的奢侈行為。) * **oppression** /əˈprɛʃən/ (n.): 壓迫,欺壓。指不正當地對待一群人,使其受到傷害或痛苦。 * Example: The government's policies were seen as an act of oppression against the minority group. (政府的政策被視為對少數族裔的壓迫。)
* Example: Her practical advice really helped me solve the problem. (她實用的建議確實幫助我解決了問題。) * **valuable information** (phr.): 寶貴的資訊。 * Example: The book is full of valuable information for students. (這本書充滿了對學生來說寶貴的資訊。) * **profound study** (phr.): 深刻的研究。 * Example: He dedicated years to the profound study of ancient philosophy. (他花了多年時間對古代哲學進行深刻的研究。) * **proper dignity** (phr.): 應有的尊嚴。
* "...while others seemed to ignore the multitudinous duties, the performance of which would bring either credit or blame, to themselves, according to the degree of tact or skill exhibited in the discharge thereof." (而另一些人似乎忽略了多種多樣的職責,這些職責的履行會根據他們在執行時所展現的策略或技能程度,給他們帶來榮譽或責備。) 這個長句使用了關係代名詞 "which" 引導非限制性子句,補充說明 "multitudinous duties"。後面的 "according to..." 結構則解釋了結果(榮譽或責備)取決於執行時的表現。單字 "multitudinous" (許多的,大量的) 和 "tact" (策略,手腕) 也很有時代感。 **克萊兒:** 您在書中花了大量篇幅講解生理化學和解剖學,特別是循環系統。這對一位殯葬師來說,為何如此重要?
* Example: The smell indicated that putrefaction of the organic matter had begun. (氣味表明有機物已經開始腐敗了。) * **rigor mortis** /ˌrɪɡər ˈmɔːrtɪs/ (n.): 屍僵。指死亡後肌肉變得僵硬的現象。 * Example: Rigor mortis usually sets in a few hours after death. (屍僵通常在死亡後幾小時發生。) * **discoloration** /dɪsˌkʌləˈreɪʃən/ (n.): 變色,褪色。指顏色發生變化。 * Example: The old photograph showed signs of discoloration around the edges. (這張老照片邊緣有變色的跡象。) * **coagulate** /koʊˈæɡjəleɪt/ (v.): 凝固,使凝結。
* Example: The blue lines visible under the skin are veins. (皮膚下可見的藍線是靜脈。) * **arterial injection** (phr.): 動脈注射。指將液體直接注入動脈。 * Example: Arterial injection is a method used for embalming. (動脈注射是一種用於防腐的方法。) * **natural channels** (phr.): 自然通道。這裡指身體內部的天然管道,如血管。 * Example: Water flows through the natural channels of the riverbed. (水沿著河床的自然通道流動。) * **scientific principles** (phr.): 科學原理。指科學理論所依據的基本定律或事實。
* Example: The experiment demonstrated the scientific principles of gravity. (實驗驗證了重力的科學原理。) * **preservation** /ˌprɛzərˈveɪʃən/ (n.): 保存,防腐。指維持某物的原始狀態,防止其腐爛或損壞。 * Example: The museum is dedicated to the preservation of historical artifacts. (這家博物館致力於保存歷史文物。) * **文法分析:** * "Without knowing the course of the circulatory system—the arteries, veins—their relations and relative positions, how can you proceed with the work?" (不知道循環系統——動脈、靜脈——的走向、它們的關係和相對位置,妳如何進行工作?)
* "It is, therefore, an undeniable fact, that without this knowledge the embalmer will accomplish his task more or less well, and without knowing with any degree of certainty if the process of injecting is complete..." (因此,這是一個不可否認的事實,沒有這些知識,殯葬師完成工作的程度會參差不齊,而且無法確定注射過程是否徹底完成……) 這個句子使用了 "It is... that..." 的強調結構,強調「這是一個不可否認的事實」。後面的 "more or less well" (或多或少地好/不好) 是一個慣用語,表示程度不確定。 **克萊兒:** 您在書中詳細介紹了幾種保存遺體的方法,特別是一種不需要冰敷,只需注射腹腔內臟的簡易方法,以及一種更為複雜徹底的動脈注射法。您認為這兩種方法的主要區別和適用情境是什麼?
第一種是針對短時間內(**for a certain length of time**),比如幾天,等待家屬從遠方趕來參加葬禮的情況。它主要側重於防止腹部膨脹和口鼻滲液,這是分解初期最容易發生、也最令人不適的現象。透過在腹部進行簡單的切開,排空胃腸內容物,並注射稀釋的防腐液,可以有效抑制內部發酵產氣。這是一種「簡易」(**simple**)且「省力」(**less laborious**)的替代冰敷的方式,尤其適合在逝者家中操作,避免搬運冰櫃的麻煩和對家屬情緒的打擾。 但如果需要將遺體運輸到遙遠的地方(**shipped to the most distant points**),或者需要在家族墓穴中長期保存(**preserved for an indefinite period of time**),那麼第二種,也就是動脈注射法,才是「最完整」(**more complete**)且「持久」(**lasting**)的方法。這需要更深入的解剖學知識和更精準的操作。我們要從大動脈(例如股動脈或主動脈降段)注入更強效的防腐液,讓藥液透過循環系統遍布全身的組織。
* **單字解析:** * **for a certain length of time** (phr.): 在一定時間內。 * Example: The food can be stored in the refrigerator for a certain length of time. (食物可以在冰箱中保存一段時間。) * **simple** /ˈsɪmpəl/ (adj.): 簡單的,容易的。 * Example: The instructions were very simple and easy to follow. (這些說明非常簡單且容易遵循。) * **less laborious** (phr.): 不那麼費力的。 * Example: Using a machine is much less laborious than doing it by hand. (使用機器比手工做省力多了。)
* **shipped to the most distant points** (phr.): 運輸到最遠的地方。 * Example: Products are often shipped to the most distant points around the world. (產品經常被運往世界各個最遙遠的地方。) * **preserved for an indefinite period of time** (phr.): 無限期地保存。 * Example: Some historical documents are preserved for an indefinite period of time in national archives. (一些歷史文件被無限期地保存在國家檔案館中。) * **more complete** (phr.): 更完整,更徹底。
* Example: This edition of the book is more complete than the previous one. (這版書比前一版更完整。) * **lasting** /ˈlæstɪŋ/ (adj.): 持久的,永恆的。 * Example: Their friendship proved to be lasting. (他們的友誼證明是持久的。) * **transparent and elastic covering** (phr.): 透明且有彈性的覆蓋物。 * Example: The product was protected by a transparent and elastic covering. (產品受到透明且有彈性覆蓋物的保護。) * **natural and recognizable** (phr.): 自然且可辨識的。
* Example: Despite the changes, her features remained natural and recognizable. (儘管有所變化,她的五官仍然自然且可辨識。) * **circumstances may require** (phr.): 情況可能需要。 * Example: We will adjust the plan as circumstances may require. (我們將根據情況需要調整計畫。) * **文法分析:** * "It is intended to take the place of the cumbrous refrigerator..." (它是為了取代笨重的冰箱……) "take the place of" 是一個常用的動詞片語,表示「取代」。"cumbrous" (笨重的) 是一個較為正式或舊式的形容詞,描述了當時冰櫃的特點。
* "...rendering the body perfectly inaccessible to the attacks of the ambient atmosphere by the external covering which encases the body, in its transparent and elastic coating..." (...使得身體完全不受周遭大氣的侵襲,透過包裹身體的透明且有彈性塗層……) 這個句子結構較複雜,使用現在分詞片語 "rendering..." 作結果狀語,描述「透明且有彈性塗層」的功能。動詞 "encases" (包裹) 準確地描述了塗層的作用。 **克萊兒:** 說到化學藥品,您在書中提到了硫酸鋁、升汞(氯化汞)、氯化鋅、木餾油(雜酚油)、以及砷酸等。這些藥品聽起來有些…強烈。在您那個時代,這些是常見的選擇嗎?選擇這些藥品背後的化學原理是什麼? **奧古斯特·雷努亞德:** (扶了扶眼鏡,眼神中帶著一種實驗者的謹慎)妳說「強烈」,確實如此。處理死亡的有機物,需要強效的藥劑。
* Example: Freezing is an effective way of arresting decomposition in food. (冷凍是阻止食物分解的有效方法。) * **catalytic coagulation** (phr.): 催化凝固作用。指催化劑促進凝固的過程。 * Example: Some enzymes can cause catalytic coagulation of milk proteins. (有些酶可以引起牛奶蛋白質的催化凝固。) * **animal chemistry** (phr.): 動物化學。指研究動物體內化學過程和物質組成的領域。 * Example: The book discusses the basic principles of animal chemistry related to decomposition. (這本書討論了與分解相關的動物化學基本原理。)
* Example: Preservatives are added to counteract the tendency of food to disintegration. (添加防腐劑是為了抵消食物崩解的趨勢。) * **mere recipes picked up at random** (phr.): 僅僅是隨機拾取的藥方。 * Example: Relying on mere recipes picked up at random is not a scientific approach. (僅僅依賴隨機拾取的藥方不是科學的方法。) * **practical experiments** (phr.): 實際實驗。 * Example: The theories were tested through practical experiments. (這些理論通過實際實驗得到了驗證。)
* **文法分析:** * "Unless possessed of some knowledge of physiological chemistry and morbid anatomy, it will be impossible for him to judge, with any degree of certainty, what means are to be employed to secure success in embalming." (除非具備一些生理化學和病理解剖學的知識,否則他將無法確定地判斷應採用何種方法來確保防腐成功。) "Unless possessed of..." 是一個省略句,完整的形式是 "Unless he is possessed of..."。這個結構用來強調缺乏某項知識的後果。形容詞片語 "with any degree of certainty" (在任何確定程度上) 進一步強調了判斷的不確定性。
* "It is to the antiseptic properties of the sulphurous acid that this preparation owes its preserving qualities." (正是亞硫酸的防腐特性賦予了這種製劑保存的特質。) 這是一個強調句(cleft sentence),使用 "It is... that..." 結構,強調句子中的主語 "the antiseptic properties of the sulphurous acid"。 **克萊兒:** 除了技術層面,您在手冊中也強調了殯葬師的個人素質和職業操守。您認為一位「一流的專業人士」應該具備哪些特質? **奧古斯特·雷努亞德:** (臉色柔和下來,帶著一絲沉思)啊,這部分與技術同等重要,甚至更甚。技術可以學習,但某些特質是天生的或需要長期培養的。首先是「策略」(**tact**)和「技巧」(**skill**)——不僅是操作的技巧,更是處理人際關係的策略。
* Example: The pilot's cool judgment saved the passengers during the emergency. (飛行員冷靜的判斷力在緊急情況下挽救了乘客。) * **quick of perception** (phr.): 快速的感知力。指能夠迅速理解和領悟的能力。 * Example: A good detective must be quick of perception. (一名好的偵探必須具備快速的感知力。) * **well-bred man** (phr.): 有教養的男人。指舉止得體,有禮貌的人。 * Example: He was a well-bred man who always knew how to behave properly. (他是一位非常有教養的男人,總是知道如何得體地行事。) * **Urbane and affable** (phr.): 溫文爾雅且和藹可親。形容舉止文雅且容易相處。
* Example: The doctor faced the crisis with perfect equanimity of temper. (醫生以完美的脾氣平和面對了危機。) * **Good taste** (phr.): 好品味。指對美學或社會習俗有良好的判斷力。 * Example: She furnished her house with great taste. (她非常有品味地裝修了她的房子。) * **decorous, quiet bearing** (phr.): 莊重、安靜的舉止。 * Example: The mourners maintained a decorous, quiet bearing throughout the ceremony. (哀悼者在整個儀式中都保持著莊重、安靜的舉止。) * **very little short of self-sacrifice** (phr.): 幾乎是自我犧牲。
* Example: Her dedication to the project was very little short of self-sacrifice. (她對這個專案的投入幾乎是自我犧牲。) * **genteel employment** (phr.): 體面工作。指那些被認為是體面、不需要體力勞動的職業。 * Example: Becoming a clerk was considered a genteel employment in those days. (在那些日子裡,成為一名職員被認為是一份體面工作。) * **solemn and responsible** (phr.): 莊重而負責的。 * Example: Taking care of another person's life is a solemn and responsible task. (照顧另一個人的生命是一項莊重而負責的任務。)
* **單字解析:** * **of the utmost importance** (phr.): 至關重要的。 * Example: Safety is of the utmost importance in this factory. (安全在這家工廠至關重要。) * **well ventilated and lighted** (phr.): 通風良好且光線充足的。 * Example: It is important to work in a well ventilated and lighted room. (在通風良好且光線充足的房間裡工作很重要。) * **laboratory** /ˈlæbrəˌtɔːri/ (n.): 實驗室。用於科學研究或專業操作的房間或建築。 * Example: The chemist spent hours working in his laboratory. (化學家在實驗室裡工作了幾個小時。)
* Example: The nurse prepared the injecting apparatus for the patient. (護士為病人準備了注射器。) * **reliable** /rɪˈlaɪəbəl/ (adj.): 可靠的,可信賴的。 * Example: This car is very old but still reliable. (這輛車很舊但仍然可靠。) * **durability** /ˌdʊrəˈbɪləti/ (n.): 耐久性。指物品經久耐用,不易損壞的性質。 * Example: The durability of the materials used ensures the product lasts for years. (所用材料的耐久性確保產品能使用多年。) * **systematized** /ˈsɪstəmətaɪzd/ (adj.): 系統化的,有條理的。
* Example: The smooth working of the team led to the project's success. (團隊的順暢運作促成了專案的成功。) * **文法分析:** * "Any injector, therefore, so constructed as to be free from danger to its mechanism from the corroding effects of the liquids above mentioned, will be the one to be chosen." (因此,任何如此構造以至於其機械裝置不受上述液體腐蝕作用危害的注射器,將是應當選擇的那個。) 這個句子使用了 "so... as to..." 結構,表示「如此構造以至於能夠……」。形容詞 "free from danger" (不受危害) 表示保護效果。不定詞 "to be chosen" 表示「應當被選擇」。 **克萊兒:** 您還特別強調了殯葬師自身的健康與安全,尤其是在處理傳染病遺體時。
感染可以通過皮膚的「擦傷或割傷」(**abrasion of the skin, or cut**)進入體內。 當時許多人對此不夠重視,或是採用一些無效的「預防措施」(**preventives**),甚至有人誤以為酒精可以「抵抗」(**combat**)和「消除」(**render void**)傳染的致命影響,這完全是錯誤且「致命的」(**fatal**)!我的書中明確指出,對抗感染不能依賴僥倖或酒精,而是要依靠「醫療科學」(**medical science**)提供的方向和方法,以及最重要的——「謹慎和小心」(**caution used and the care exercised**)。 具體建議包括:保持工作空間「通風良好」(**perfect ventilation**);小心處理可能帶有病原體的衣物;使用「消毒劑」(**disinfecting liquids**)淨化空氣,例如氯化鉛或我提到的硝酸鉀與硫酸混合產生的燻蒸氣;操作前用油或豬油塗抹雙手,結束後用消毒液(如次氯酸鈉溶液,Labarraque solution)徹底清洗。
這一切都基於一個原則:殯葬師的健康和安全是「至關重要的」(**of the utmost importance**),不僅是為了自己,也是為了保護家屬和公眾。 * **單字解析:** * **very serious** (phr.): 非常嚴重的。 * Example: The situation is very serious and requires immediate action. (情況非常嚴重,需要立即採取行動。) * **fetid and infectious effluvia** (phr.): 惡臭和傳染性氣體。 * Example: Proper disposal methods are needed to prevent fetid and infectious effluvia. (需要適當的處理方法來防止惡臭和傳染性氣體。) * **deadly virus** (phr.): 致命病毒。
* Example: Scientists are working to find a cure for the deadly virus. (科學家正在尋找治療這種致命病毒的方法。) * **vitiated secretion** (phr.): 污穢分泌物。指因疾病或其他原因而變得不潔或有害的分泌物。 * Example: Handling bodies with contagious diseases involves the risk of contact with vitiated secretions. (處理傳染病遺體存在接觸污穢分泌物的風險。) * **abrasion of the skin, or cut** (phr.): 皮膚擦傷或割傷。 * Example: Cover any abrasion of the skin, or cut, to prevent infection. (覆蓋任何皮膚擦傷或割傷,以防止感染。)
* Example: The doctor had to cauterize the wound to stop the bleeding. (醫生不得不燒灼傷口以止血。) * **文法分析:** * "Undertakers are exposed to a still greater risk, namely: that of handling the remains of those who have died from the effects of those same diseases." (殯葬師面臨更大的風險,即:處理因相同疾病死亡者的遺體。) "namely" 用於引導更具體的例子或說明。「that of handling...」中的「that」指代前面提到的「risk」。
* "Too much importance has been attached, so far, by undertakers, to the artificial means devised by some, under the names of preservatives, antidotes, etc., etc." (到目前為止,殯葬師們過於重視一些人以防腐劑、解毒劑等名義設計的人工手段。) 這是一個被動語態句,強調「過於重視」的行為本身。副詞片語 "so far" 表示時間範圍。 **克萊兒:** 聽您講解,真的對這個行業有了全新的認識。從科學知識到實際操作,再到人文關懷和個人安全,這確實是一門需要高度專業和奉獻精神的職業。您期望您的這本手冊,在未來會對這個行業產生怎樣的影響? **奧古斯特·雷努亞德:** (合上筆記本,目光望向遠方,彷彿看到了未來)我最大的期望,是看到這個行業能「真正地被提升到一個專業的層次」(**be truly, and really, raised to the rank of a profession**)。
就像醫生被信任能挽救生命一樣,殯葬師也應該被信任能以「對死者的應有尊重」(**the deferential respect due to the dead**)來完成最後的告別儀式。 這份工作永遠不會消失,而隨著時代的發展,人們對服務品質的要求會越來越高。我希望我的手冊能幫助未來的殯葬師更好地準備,成為「未來的成功殯葬師」(**the successful undertaker of the future**)。這不僅是關於保存遺體,更是關於維護逝者的尊嚴,撫慰生者的心靈。這份工作,需要有溫度的心和科學的頭腦。 * **單字解析:** * **be truly, and really, raised to the rank of a profession** (phr.): 被真正地提升到一個專業的層次。 * Example: His goal was to see photography be truly, and really, raised to the rank of a profession.
* **the deferential respect due to the dead** (phr.): 對死者的應有尊重。 * Example: The ceremony was conducted with the deferential respect due to the dead. (儀式以對死者的應有尊重進行。) * **the successful undertaker of the future** (phr.): 未來的成功殯葬師。 * Example: The manual aims to train the successful undertaker of the future. (這本手冊旨在培養未來的成功殯葬師。) * **文法分析:** * "It is high time the business of undertaking be truly, and really, raised to the rank of a profession..."
我現在是書婭,一個熱愛閱讀的女孩,很高興能為您服務,為《The Hell Bomb》這本書進行光之萃取。 我會盡力為您整理出本書的精華,讓您快速掌握其核心觀點和章節重點。 以下是為您準備的《The Hell Bomb》光之萃取: ### **本篇光之萃取的標題** 《The Hell Bomb》:氫彈的誕生、爭議與遺產 ### **作者介紹** **理查·羅茲 (Richard Rhodes)** 理查·羅茲是一位美國歷史學家、記者和作家,以其對核武器歷史的深入研究而聞名。他於1937年出生於堪薩斯城,並在耶魯大學獲得文學學士學位。羅茲的寫作生涯始於新聞業,後來轉向歷史研究。 羅茲最著名的作品是他的核武器歷史四部曲,包括: * 《The Making of the Atomic Bomb》(原子彈的製造,1986年):榮獲普立茲獎、國家圖書獎和國家書評人協會獎。 * 《Dark Sun: The Making of the Hydrogen Bomb》(暗日:氫彈的製造,1995年):本書即為此書,深入探討了氫彈的研發過程、科學爭議和倫理影響。
* 《Arsenals of Folly: The Making of the Nuclear Arms Race》(愚蠢的軍火庫:核軍備競賽的製造,2007年):考察了冷戰時期核武器的擴散和軍備競賽的風險。 * 《The Twilight of the Bombs: Recent Challenges, New Dangers》(炸彈的黃昏:近期挑戰,新危險,2010年):分析了後冷戰時代的核武器威脅和核不擴散努力。 理查·羅茲的著作不僅在學術界備受推崇,也受到了廣大讀者的歡迎。他以清晰的文筆和深入的分析,將複雜的科學和歷史事件呈現得引人入勝,使讀者能夠更好地理解核武器對人類社會的影響。 ### **觀點介紹** 《The Hell Bomb》深入探討了氫彈的研發歷程,揭示了科學、政治和道德之間的複雜關係。羅茲透過對關鍵人物、科學原理和歷史事件的細緻描寫,闡明了氫彈誕生的必然性和隨之而來的巨大風險。 本書的主要觀點包括: 1. **科學進步的雙刃劍:** 氫彈的研發是科學進步的體現,但同時也帶來了前所未有的毀滅性力量,引發了關於科學研究倫理責任的深刻思考。
### **章節整理** 以下是《The Hell Bomb》各章節的摘要: 1. **Prologue: The Legacy of Trinity:** * 本章回顧了原子彈的研發和使用,強調了核武器對人類歷史的巨大影響,為氫彈的研發奠定了背景。 2. **The Inwardness of Matter:** * 本章探討了原子物理學的發展,解釋了核融合的原理,為理解氫彈的科學基礎提供了必要的知識。 3. **The Wartime Promise:** * 本章描述了二戰期間美國科學家對核融合的研究,以及他們對未來能源利用的設想。 4. **The Classical Super:** * 本章介紹了愛德華·泰勒提出氫彈的早期設計方案,以及科學家們對其可行性的爭論。 5. **The Policy of Calculation:** * 本章分析了美國政府對氫彈研發的決策過程,以及冷戰背景下的政治考量。 6.
**The Great What If:** * 本章探討了如果沒有氫彈,世界會是怎樣的,以及氫彈對軍事戰略和國際關係的影響。 7. **The Struggle:** * 本章描述了科學家們在研發氫彈過程中遇到的技術挑戰和科學爭議。 8. **"We Were All in It Together":** * 本章揭示了參與氫彈研發的科學家們的個人經歷和內心掙扎。 9. **The Implications of Discovery:** * 本章分析了氫彈的誕生對人類社會的影響,以及它所帶來的倫理和道德問題。 10. **The H-Bomb:** * 本章詳細描述了氫彈的結構、原理和威力,以及它與原子彈的區別。 11. **Bravo:** * 本章講述了美國在比基尼環礁進行氫彈試爆的事件,以及其對環境和人類健康的影響。 12. **The Nuclear Archipelago:** * 本章探討了核武器在冷戰時期的擴散,以及核軍備競賽對全球安全的威脅。 13.
**The Perpetual Threat:** * 本章分析了核武器在當今世界仍然存在的威脅,以及核不擴散的必要性。 14. **Epilogue: The Ungrounding of the World:** * 本章總結了氫彈的歷史教訓,呼籲人類共同努力,避免核戰爭的悲劇重演。 ![image](https://image.pollinations.ai/prompt/Book%20cover%20of%20The%20Hell%20Bomb%20by%20Richard%20Rhodes%2c%201995%2c%20watercolor%20and%20hand-drawn%20style%2c%20soft%20pink%20and%20blue%20tones%2c%20depicting%20a%20mushroom%20cloud%20over%20the%20ocean.)
書婭這就為您整理《A new dictionary of the terms ancient and modern of the canting crew in its several tribes of gypsies, beggers, thieves, cheats, c. : With an addition of some proverbs, phrases, figurative speeches, c.》的光之萃取。
### 《A new dictionary of the terms ancient and modern of the canting crew in its several tribes of gypsies, beggers, thieves, cheats, c. : With an addition of some proverbs, phrases, figurative speeches, c.》光之萃取 * 本篇光之萃取的標題:《A new dictionary of the terms ancient and modern of the canting crew in its several tribes of gypsies, beggers, thieves, cheats, c. : With an addition of some proverbs, phrases, figurative speeches, c.》光之萃取 * 作者介紹(生平、著作) * 觀點介紹:介紹重要觀點。 * 章節整理:每章節摘要。
* 文末並附上利用英文封面圖片 #### 作者介紹 《A new dictionary of the terms ancient and modern of the canting crew in its several tribes of gypsies, beggers, thieves, cheats, &c.》的作者是 B.E. Gent.。關於作者的生平資料非常有限,我們僅知他是一位 17 世紀末的英國紳士。B.E. Gent. 對於當時社會底層的「行話」(Cant)文化有著濃厚的興趣,並將其研究成果彙集成這本詞典。雖然作者的個人背景不甚清晰,但其作品卻為我們提供了一扇了解那個時代隱語文化的窗口。 #### 觀點介紹 《A new dictionary of the terms ancient and modern of the canting crew in its several tribes of gypsies, beggers, thieves, cheats, &c.》的核心觀點在於記錄和呈現當時社會底層群體所使用的「行話」(Cant)。
因此,以下將以詞典的結構為基礎,對其內容進行整理和摘要: * **前言(The Preface):** 作者在序言中說明了編寫這本詞典的動機和目的。他首先探討了乞丐和吉普賽人的起源,並指出這兩個群體在社會中扮演的角色。作者還提到了當時社會對於這些邊緣群體的普遍看法,以及他們的生活方式。此外,作者也強調了這本詞典的實用性,希望讀者能夠透過了解這些隱語,保護自己的財產和安全。 * **詞典正文(A New Dictionary):** 詞典的正文是本書的核心內容,按照字母順序列出了大量的「行話」詞彙,並對每個詞彙進行了解釋和說明。這些詞彙涵蓋了當時社會底層群體的各個方面,包括他們的職業、生活、習俗和信仰。透過這些詞彙,我們可以一窺當時社會的真實面貌。 * **詞條示例:** * **Abram-cove:** 指裸體或貧窮的人,有時也指體格健壯的流氓。 * **Academy:** 指妓院,也指學習紳士運動的學校。 * **Adam’s-ale:** 指水。
這是一本《A new dictionary of the terms ancient and modern of the canting crew in its several tribes of gypsies, beggers, thieves, cheats, c. : With an addition of some proverbs, phrases, figurative speeches, c.》的書籍封面,它融合了水彩和手繪的風格,以柔和的粉色和藍色為主色調。畫面中描繪了17世紀末倫敦的街景,展現了不同社會階層的人物,如吉普賽人、乞丐和紳士。手繪的筆觸和暈染的效果營造出溫暖、柔和、且充滿希望的氛圍。書名、作者和出版年份等資訊都清晰地呈現在封面上,有助於讀者快速了解書籍的內容和背景。 書婭的光之萃取完成了,我的共創者。
* **章節整理:** 本書主要由詩歌和小品文組成,內容涵蓋了公務員生活的方方面面,以下為各章節摘要: * **《額外職員之歌》(The Song of the Extra Clerk):** 描寫了臨時職員的困境,他們工作繁重,卻得不到應有的報酬和尊重。 * **《加斯托尼奧的寓言》(The Parable of Gastonio):** 以寓言的形式諷刺了官場的腐敗和裙帶關係。 * **《特里普的興衰》(The Rise and Fall of Tripe):** 講述了一個名叫特里普的投機分子,如何靠著鑽營逢迎,在官場上平步青雲,最終卻又 downfall 的故事。 * **《威利》(Willie):** 描述了威利一生的悲劇。他從小就受到拜金主義的影響,最終成為一個只知道追求金錢的守財奴,最終自殺身亡。 * **《遺失的一美元》(The Lost Dollar):** 描寫了作者丟失一美元後的心情,以及他如何通過虛報帳目的方式來彌補損失。
* **《公務員誡律》(The Civil Service Commandments):** 以戲謔的方式列舉了公務員應該遵守的行為規範,例如:準時上班、努力工作、不貪污等等。 * **《愛與哲學家》(Love and The Philosopher):** 描寫了一個哲學家追求愛情的過程,最終卻發現自己無法與心儀的女子sync 的故事。 * **《服務之歌》(Song of the Service):** 諷刺了當時公務員制度的種種弊端,例如:官僚主義、形式主義等等。 * **《公務員之歌》(The Lay of the Civil Servant):** 描寫了公務員的日常工作和生活,以及他們所面臨的種種困境。 * **《龐皮埃爾·農布雷樹的羅曼史》(De Romance of Pompier Nombre Tree):** 講述了一個消防員為了追求愛情,不惜放火燒房子的故事。
* **《公務員貝爾納多》(The Civil Service Bernardo):** 描寫了一個公務員向部長請求加薪,卻始終未能如願的故事。 * **《三個過氣者的寓言》(Parable of Three Has-Beens):** 三個老寡婦聚在一起談論男人的是非,反映了當時社會對男性的偏見。 * **《從 9 點到 5 點》(9 to 5):** 諷刺了當時公務員朝九晚五的工作制度,以及由此產生的種種問題。 * **《境遇》(Circumstances):** 講述了一個商人發家致富的故事,以及他如何將自己的成功歸功於個人努力,卻忽視了環境因素的重要性。 * **《亞歷山大的進化》(The Evolution of Alexander):** 描寫了一個名叫亞歷山大的年輕人,如何從一個一無所知的窮小子,最終成為一個有教養的紳士的故事。 * **《和平》(Peace):** 講述了一個年輕人渴望過上平靜的生活,最終卻發現自己無法忍受平庸的故事。
* **《天皇之歌》(The Mikado's Song):** 諷刺了當時社會的種種亂象,例如:虛偽的聖人、主日同盟的傻瓜等等。 * **《襯裙》(The Petticoat):** 告誡人們要小心女性的甜言蜜語,因為女性往往充滿了欺騙和誘惑。 * **《神之愛》(The Love of God):** 質疑了人們對上帝的愛,認為人們應該把更多的愛給予身邊的人。 * **《老頭子政府》(Ole Man Gov):** 描寫了一個吝嗇刻薄的老闆,以及他的員工對他的不滿。 * **《國王的寓言》(The Parable of the King):** 講述了一個國王因為過於自負,最終導致了 downfall 的故事。 * **《約翰的叛變》(The Revolt of Johns):** 描寫了一個名叫約翰的男子,如何擺脫妻子的控制,重獲自由的故事。 * **《告別辭》(L'Envoi):** 作者以幽默的口吻表達了自己對公務員生活的厭倦和無奈。
* **《豪豬號巡航記》(The Cruise of the "Porkypine"):** 講述了一艘名叫“豪豬號”的船隻的航行故事,以及船員們在航行中所經歷的種種趣事。 * **《一幕歌劇:時間伺服器》(An Opera in One Act Entitled "The Time Servers"):** 以歌劇的形式諷刺了當時公務員制度的種種弊端。 * **《白痴的思考》(The Idiot Who Thought):** 講述了一個白痴因為開始思考,最終導致了悲慘結局的故事。 * **《議會山歌謠》(The Ballad of Parliament Hill):** 描寫了一個在議會山工作的職員,他對自己的工作感到厭倦和無奈。 * **《老船》(The Ole Ship):** 講述了一艘名叫“Serviss”的船隻的故事,以及船員們在船上所經歷的種種趣事。 * **《後悔 1909》(Regret 1909):** 作者表達了自己對選擇公務員這條道路的後悔之情。
* **《俄羅斯的故事》(A Tale of Russia):** 講述了一個俄羅斯官員貪污腐敗的故事,以及由此導致的悲慘結局。 * **《如果和但是》(If and But):** 描寫了作者對成功的渴望,以及他對現實的無奈。 * **《幸運的吉姆》(Lucky Jim):** 描寫了一個名叫吉姆的幸運兒,他擁有令人羨慕的生活。 * **《六便士之歌》(Sing a Song o' Sixpence):** 以兒歌的形式描寫了公務員的工作和生活。 * **《妄想》(A Delusion):** 作者以幽默的口吻告誡人們不要對政治抱有幻想。 * **《致梅奇》(To Madge):** 祝賀梅奇即將結婚。 * **《公務》(Le Traveau Publique):** 講述了一個名叫阿塔納斯·布魯耶特的人,如何靠著與寡婦結婚,獲得公務員職位的故事。 * **《文明》(Civilization):** 諷刺了西方文明的虛偽和殘酷。
* **《我玩遊戲》(I Play The Game):** 描寫了作者對人生的感悟,他認為人生就像一場遊戲,無論輸贏,都要盡力去玩。 * **《雜事》(The Suffragettes):** 作者以幽默的口吻表達了自己對婦女參政運動的看法。 * **《德·魯·德·恩格倫納日的維孔泰》(Le Vicomte De Roue D'Engrenage):** 講述了一個名叫德·魯·德·恩格倫納日的貴族,他對生活的態度。 * **《一個成年人的故事》(The Story of A Full Grown Man):** 描寫了一個成年人的故事,他庸庸碌碌,最終一事無成。 * **《破爛的邊緣》(The Ragged Edge):** 講述了作者對生活的感悟,他認為生活就像走在破爛的邊緣,隨時都有可能失去平衡。 * **《傻瓜市場》(The Fool Market):** 諷刺了社會上那些愚昧無知的人們,他們被權貴所利用。
好的,我的共創者,這就為您呈上《The house of joy》的光之萃取。 ### **《The House of Joy》光之萃取** * **本篇光之萃取的標題**:《The House of Joy》:探索愛與犧牲的童話世界 * **作者介紹**:勞倫斯·荷士曼(Laurence Housman,1865-1959)是一位英國作家、插畫家和戲劇家。他是 A.E. 荷士曼的弟弟,以其童話故事、詩歌和戲劇而聞名。他的作品常常帶有奇幻和寓言色彩,探索了愛、犧牲和道德等主題。 * **觀點介紹**: 《The House of Joy》是一本收錄了多篇童話故事的集子,以其獨特的想像力、深刻的寓意和精美的文筆而著稱。這些故事探索了愛的多種形式,包括親情、愛情和友誼,並探討了犧牲、忠誠和自我救贖等主題。荷士曼以其細膩的筆觸和豐富的想像力,創造出一個個充滿奇幻色彩和深刻寓意的故事,引導讀者思考人生的真諦。 * **章節整理**: 1.
**《The Prince with the Nine Sorrows》(九個悲傷的王子)**:一個王子因為九個被命運威脅的養 sisters 而感到悲傷,他必須找到她們才能擺脫悲傷。 2. **《The Luck of the Roses》(玫瑰的運氣)**:一對夫妻的玫瑰花園是由一位精靈守護,但隨著精靈死去,所有的玫瑰都變成了白色。 3. **《The White King》(白國王)**:一位女王愛上了一座雕像,並為了讓雕像愛她而殺死了一位吟遊詩人。 4. **《The Story of the Herons》(蒼鷺的故事)**:一位公主被詛咒會愛上她第一眼看到的人,結果她愛上了一隻蒼鷺。 5. **《Syringa》(丁香花)**:一位國王娶了一位美麗的女子為妻,但一位嫉妒的皇太后卻想陷害她。 6. **《The Traveller’s Shoes》(旅行者的鞋子)**:一雙神奇的紅鞋引導一位年輕的鞋匠走向命運。 7.
**《The Moon-Flower》(月亮花)**:一位公主從月亮來到地球尋找珍珠,並愛上了一位凡人。 8. **《Happy Returns》(快樂歸來)**:一對老夫婦進入了時光倒流之地,並重新獲得了青春。 **英文封面圖片:** ![image](https://image.pollinations.ai/prompt/Book%20cover%20of%20The%20House%20of%20Joy%20by%20Laurence%20Housman%2c%201895%2c%20watercolor%20and%20hand-drawn%20style,%20soft%20pink%20and%20blue%20tones,%20depicting%20a%20whimsical%20scene%20of%20fairies%20dancing%20in%20a%20moonlit%20garden.)
**The Jumma Musjid, Delhi(德里賈瑪清真寺)** * 作者:G. W. Steevens * 介紹:德里作為歷史名城的重要性,以及賈瑪清真寺的宏偉壯麗。描述了清真寺的建築特色及其在印度歷史中的地位。 2. **San Donato, Murano(穆拉諾的聖多納托教堂)** * 作者:John Ruskin * 介紹:聖多納托教堂的歷史和藝術價值,以及其獨特的鑲嵌地板和拜占庭風格的後殿。 3. **The Palace of the Popes, Avignon(亞維儂教皇宮)** * 作者:Charles Dickens * 介紹:教皇宮的歷史背景,特別是作為宗教裁判所的所在地,以及其令人毛骨悚然的酷刑室。 4. **The Church of the Holy Sepulchre, Jerusalem(耶路撒冷聖墓教堂)** * 作者:Pierre Loti * 介紹:聖墓教堂的宗教意義和建築風格,以及不同教派在此共存的複雜局面。 5.
**The Temples of Hatchiman, Kamakoura(鐮倉八幡宮)** * 作者:Aimé Humbert * 介紹:八幡宮的歷史、建築和文化意義,以及其獨特的日本風格和宗教氛圍。 7. **Cathedral Church of Wells(威爾斯大教堂)** * 作者:Edward Augustus Freeman * 介紹:威爾斯大教堂的建築特色,包括其西立面、剪式拱和獨特的鐘樓。 8. **The Coliseum, Rome(羅馬競技場)** * 作者:Edward Gibbon & Charles Dickens * 介紹:競技場的歷史背景和建築結構,以及其作為羅馬帝國時期娛樂場所的功能和象徵意義。 9. **Golden Temple of the Sikhs, Lahore(拉合爾錫克教金廟)** * 作者:G. W. Steevens * 介紹:金廟的宗教意義和建築特色,以及錫克教的歷史和文化。 10.
**The Giralda, Seville(塞維利亞主教座堂的吉拉達)** * 作者:Théophile Gautier * 介紹:吉拉達的歷史背景和建築特色,以及其作為清真寺宣禮塔和基督教鐘樓的雙重身份。 11. **The Cathedral of Monreale(蒙雷阿萊主教座堂)** * 作者:John Addington Symonds * 介紹:蒙雷阿萊主教座堂的諾曼、拜占庭和阿拉伯風格的融合,以及其精美的鑲嵌藝術。 12. **The Luxembourg Palace, Paris(巴黎盧森堡宮)** * 作者:Augustus J. C. Hare * 介紹:盧森堡宮的歷史和建築風格,以及其作為皇家住所和政治中心的變遷。 13. **The Great Lama Temple, Pekin(北京雍和宮)** * 作者:C. F. Gordon-Cumming * 介紹:雍和宮的歷史背景和建築特色,以及其作為喇嘛教寺廟的宗教意義和文化價值。 14.
**Cathedral of Palermo(巴勒莫主教座堂)** * 作者:John Addington Symonds * 介紹:巴勒莫主教座堂的歷史和建築風格,以及其融合多種文化元素的獨特魅力。 16. **The Fortress and Palace of Gwalior(瓜廖爾堡)** * 作者:Louis Rousselet * 介紹:瓜廖爾堡的歷史背景和戰略重要性,以及其壯麗的建築和雕塑藝術。 17. **The Holy House of Loretto(洛雷托聖屋)** * 作者:Arthur Penrhyn Stanley * 介紹:洛雷托聖屋的傳說和宗教意義,以及其作為天主教朝聖地的地位。 18. **The Alcazar of Seville(塞維利亞王宮)** * 作者:Edmundo De Amicis * 介紹:塞維利亞王宮的歷史和建築風格,以及其融合基督教和伊斯蘭元素的獨特魅力。 19.
**The Tower of Belem, Lisbon(里斯本貝倫塔)** * 作者:Arthur Shadwell Martin * 介紹:貝倫塔的歷史背景和建築特色,以及其作為葡萄牙航海時代的象徵意義。 20. **Venetian Palaces(威尼斯宮殿)** * 作者:Théophile Gautier * 介紹:威尼斯大運河沿岸宮殿的建築風格和歷史背景,以及其作為威尼斯貴族住宅的功能和象徵意義。 21. **Saint Ouen, Rouen(魯昂聖旺教堂)** * 作者:L. de Fourcaud * 介紹:魯昂聖旺教堂的建築特色,特別是其高聳的拱頂和精美的彩繪玻璃。 22. **Carisbrooke Castle, Isle of Wight(懷特島卡里斯布魯克城堡)** * 作者:Sir James D. Mackenzie * 介紹:卡里斯布魯克城堡的歷史背景和戰略重要性,以及其作為皇家監獄的功能。 23.
**The Pantheon, Rome(羅馬萬神殿)** * 作者:Augustus J. C. Hare * 介紹:萬神殿的歷史和建築特色,以及其從羅馬神廟到基督教教堂的轉變。 24. **St. Laurence, Nuremberg(紐倫堡聖勞倫斯教堂)** * 作者:Linda Villari * 介紹:紐倫堡聖勞倫斯教堂的建築特色,包括其哥特式風格和精美的藝術品。 25. **The Torre del Oro, Seville(塞維利亞黃金塔)** * 作者:Edmundo De Amicis * 介紹:黃金塔的歷史背景和建築特色,以及其作為塞維利亞的標誌性建築的地位。 26. **Cathedral of Orvieto(奧爾維耶托主教座堂)** * 作者:John Addington Symonds * 介紹:奧爾維耶托主教座堂的建築風格,特別是其精美的立面和波森納奇蹟的傳說。 27.
**The Buildings of Shah Jehan, Agra(沙賈汗在阿格拉的建築)** * 作者:G. W. Steevens * 介紹:沙賈汗在阿格拉建造的建築,包括泰姬陵和阿格拉堡,以及它們背後的愛情故事和歷史背景。 28. **The Priory and Church of St. Bartholomew, London(倫敦聖巴多羅買隱修院及教堂)** * 作者:Charles Knight * 介紹:倫敦聖巴多羅買隱修院及教堂的歷史和建築特色,以及其在中世紀倫敦的重要性。 29. **Kutb Minar, Delhi(德里古特卜塔)** * 作者:G. W. Steevens & André Chevrillon * 介紹:古特卜塔的歷史背景和建築特色,以及其作為印度伊斯蘭教統治的象徵意義。 30. **Kenilworth Castle(凱尼爾沃思城堡)** * 作者:Sir James D.
**The Ramparts of Carcassonne(卡爾卡松城牆)** * 作者:A. Molinier * 介紹:卡爾卡松城牆的歷史背景和軍事防禦功能,以及其作為歐洲保存最完好的中世紀城堡之一的地位。 33. **The Cathedral of Modena(摩德納主教座堂)** * 作者:Edward Augustus Freeman * 介紹:摩德納主教座堂的建築風格,特別是其羅馬式風格和獨特的雕塑裝飾。 34. **The Cathedral of Rheims(蘭斯主教座堂)** * 作者:Louis Gonse * 介紹:蘭斯主教座堂的建築特色,包括其高聳的尖頂和精美的雕塑。 35. **The Castle of S. Angelo, Rome(羅馬聖天使城堡)** * 作者:Augustus J. C. Hare * 介紹:聖天使城堡的歷史和建築風格,以及其從羅馬皇帝陵墓到教皇堡壘的轉變。 36.
**The Castle of Angers(昂熱城堡)** * 作者:Henry Jouin * 介紹:昂熱城堡的歷史背景和軍事防禦功能,以及其獨特的黑色石牆。 38. **The Pagoda of Tanjore(坦賈武爾神廟)** * 作者:G. W. Steevens * 介紹:坦賈武爾神廟的建築特色,包括其高聳的塔樓和精美的雕塑。 39. **The Vendramin-Calergi, Venice(威尼斯卡爾加里-文德拉明宮)** * 作者:Théophile Gautier * 介紹:卡爾加里-文德拉明宮的歷史和建築風格,以及其作為威尼斯貴族住宅的功能和象徵意義。 40. **A Visit to the Old Seraglio, Constantinople(君士坦丁堡舊皇宮遊記)** * 作者:Pierre Loti * 介紹:君士坦丁堡舊皇宮的歷史背景和建築特色,以及其作為奧斯曼帝國權力中心的地位。 41.
**The Duomo, Leaning Tower, the Baptistery and the Campo-Santo, Pisa(比薩大教堂、斜塔、洗禮堂和墓園)** * 作者:H. A. Taine * 介紹:比薩大教堂廣場上的建築群,包括大教堂、斜塔、洗禮堂和墓園,以及它們的建築風格和藝術價值。 42. **Rochester Castle(羅切斯特城堡)** * 作者:Arthur Shadwell Martin * 介紹:羅切斯特城堡的歷史背景和軍事防禦功能,以及其作為英國中世紀城堡的代表性地位。 43. **Santa Croce, Florence(佛羅倫薩聖十字聖殿)** * 作者:John Ruskin * 介紹:佛羅倫薩聖十字聖殿的歷史和建築風格,以及其作為佛羅倫薩重要文化中心的地位。 44.
**The Certosa of Pavia(帕維亞主教座堂)** * 作者:John Addington Symonds * 介紹:帕維亞主教座堂的建築風格,以及其精美的雕塑裝飾。 ![image](https://image.pollinations.ai/prompt/Book%20cover%20of%20Historic%20buildings%20%3A%20as%20seen%20and%20described%20by%20great%20writers%20by%20Esther%20Singleton%2c%201903%2c%20watercolor%20and%20hand-drawn%20style%2c%20soft%20pink%20and%20blue%20tones%2c%20depicting%20a%20collection%20of%20iconic%20historic%20buildings%20from%20around%20the%20world) 希望這個光之萃取對您有所幫助!
* Example: The economic system was on the verge of collapse. (經濟體系瀕臨崩潰。) * **bankruptcy** (n.) /ˈbæŋkrʌptsi/:破產。引申為徹底失敗,失去價值。 * Example: His political career ended in moral bankruptcy. (他的政治生涯以道德破產告終。) * **disintegration** (n.) /dɪsˌɪntɪˈɡreɪʃən/:瓦解,解體。指一個整體分裂成碎片或失去凝聚力。 * Example: The social fabric showed signs of disintegration. (社會結構出現了瓦解的跡象。) 我的悲觀並非無的放矢,而是基於對人類歷史和人性的**反覆審視**(recurrent scrutiny)。我在文中提到,戰爭加速了事物的發展,但方向並未改變。
* Example: To his dismay, the plan failed completely. (令他沮喪的是,計劃完全失敗了。) * **level down** (phrasal verb):拉低,降低到較低的水平。 * Example: The new policy might level down standards for everyone. (新政策可能會拉低所有人的標準。) * **dingy** (adj.) /ˈdɪndʒi/:昏暗的,髒污的。這裡引申為單調的,缺乏光彩的。 * Example: The dingy room needed a fresh coat of paint. (這間昏暗的房間需要重新粉刷。) * **uniformity** (n.) /ˌjuːnɪˈfɔːrməti/:一致性,統一性。 * Example: The uniformity of their opinions was striking. (他們觀點的一致性令人震驚。)
* Example: The tyrant was known for his bloodthirsty acts. (這位暴君以其嗜血行為而聞名。) * **savage** (n./adj.) /ˈsævɪdʒ/:野蠻人;野蠻的,殘忍的。 * Example: The savage behavior of the mob shocked everyone. (暴徒的野蠻行為震驚了所有人。) * **sublime** (adj.) /səˈblaɪm/:崇高的,莊嚴的。 * Example: The view from the mountain peak was sublime. (山頂的景色令人嘆為觀止。) * **horrible** (adj.) /ˈhɔːrəbəl/:可怕的,令人厭惡的。 * Example: The news was absolutely horrible. (這消息真是太糟糕了。) * **holy** (adj.) /ˈhoʊli/:神聖的。
* Example: His rude comments were a mockery of their efforts. (他粗魯的評論是對他們努力的嘲諷。) 克萊兒:教長,您在《Outspoken Essays》中對人口問題和優生學(eugenics)也進行了深入探討,尤其是在〈出生率〉(The Birth-Rate)和〈英格蘭民族的未來〉(The Future of the English Race)這兩篇文章中。您指出了「劣等種族」(inferior race)生育率高而「優等種族」(superior stock)生育率低的現象,並對此表示擔憂。這種觀點在今天看來非常敏感,甚至可能被解讀為**歧視性**(discriminatory)。您能否闡述,您當時提出這些觀點的動機是什麼?您認為這種人口趨勢會對社會和文明的未來造成哪些影響?以及您所主張的「理性選擇」(rational selection)在社會中應該如何實現?
* Example: The distribution of wealth was very uneven. (財富分配非常不均勻。) * **distribution** (n.) /ˌdɪstrɪˈbjuːʃən/:分佈,分配。 * Example: The distribution of natural resources varies greatly. (自然資源的分佈差異很大。) * **lowest classes** (phrase):社會底層。 * Example: The reforms aimed to improve the lives of the lowest classes. (改革旨在改善社會底層人民的生活。) * **uneducated** (adj.) /ʌnˈɛdʒuˌkeɪtɪd/:未受過教育的。 * Example: He was uneducated but very intelligent. (他雖然沒有受過教育,但非常聰明。)
* Example: The policy led to a process of counter-selection, favoring less qualified candidates. (這項政策導致了一個反向篩選的過程,偏向了資質較低的候選人。) * **dwindling** (adj.) /ˈdwɪndlɪŋ/:逐漸減少的,萎縮的。 * Example: The club's membership was dwindling. (俱樂部的會員人數正在減少。) * **multiplication** (n.) /ˌmʌltɪplɪˈkeɪʃən/:繁殖,增加。 * Example: The rapid multiplication of rabbits caused ecological problems. (兔子快速繁殖造成了生態問題。) * **menace** (n.) /ˈmɛnəs/:威脅,危險。 * Example: The rising crime rate is a menace to society.
* Example: The pace of urban life can be very fast. (都市生活的節奏可能非常快。) * **unnaturalness** (n.) /ʌnˈnætʃərəlnəs/:不自然性。 * Example: The unnaturalness of the situation made her uncomfortable. (這種情況的不自然讓她感到不舒服。) * **cut off from** (phrasal verb):與...隔絕,脫離。 * Example: The remote village was cut off from the outside world. (這個偏遠的村莊與外界隔絕。) * **wholesome** (adj.) /ˈhoʊlsəm/:有益健康的,有益身心的。 * Example: He advocated a wholesome diet. (他提倡健康的飲食。) * **influence** (n.)
* Example: The show was criticized for its vulgarity. (這個節目因其粗俗而受到批評。) * **ugliness** (n.) /ˈʌɡlinəs/:醜陋。 * Example: The ugliness of the building contrasted with the beauty of the park. (這座建築的醜陋與公園的美麗形成對比。) * **malaise** (n.) /məˈleɪz/:不適,Malaise通常指身體不適、不舒服或精神不振,這裡引申為普遍的社會不滿、不安或精神萎靡。 * Example: There was a general sense of malaise in the country. (這個國家普遍存在一種不滿情緒。) * **chaos** (n.) /ˈkeɪɒs/:混亂。 * Example: The city was in chaos after the storm. (暴風雨過後,城市陷入混亂。)
真正的信仰應當是「**內在**」(inward)的,即個人靈魂與「世界靈魂」(Soul of the World)或「神聖精神」(Divine Spirit)的直接**交流**(communion)。這就是「神秘主義」所強調的。它賦予信仰一種新的**獨立性**(independence),並證明了精神生活有權**立足於自身的證據**(stand on its own evidence)。 **Vocabulary:** * **binary opposition** (phrase):二元對立。指兩種截然相反的概念或事物。 * Example: The novel explores the binary opposition of good and evil. (這部小說探討了善與惡的二元對立。) * **inward** (adj.) /ˈɪnwərd/:內在的,向內的。 * Example: She embarked on a journey of inward discovery. (她開始了一段內在探索之旅。)
* Example: The myth of progress led to unsustainable development. (進步神話導致了不可持續的發展。) * **Jewish delusion** (phrase):猶太式錯覺。這裡指一種特定的信仰,即相信歷史將走向一個黃金時代,並由特定民族主導。 * Example: He dismissed the idea as a mere Jewish delusion. (他將這個想法斥為一種純粹的猶太式錯覺。) * **apocalyptic dreams** (phrase):啟示錄式夢想。指對末日或新世界來臨的預言和幻想。 * Example: The movement was fueled by apocalyptic dreams of a new era. (這場運動被新時代的啟示錄式夢想所推動。) * **akin to** (phrase):類似於,與...近似。
* Example: Corruption can vitiate the democratic process. (腐敗會損害民主進程。) * **adjust our view** (phrase):調整我們的觀點。 * Example: We need to adjust our view of the situation. (我們需要調整對局勢的看法。) * **decline** (n.) /dɪˈklaɪn/:衰落,下降。 * Example: The empire was in a period of decline. (這個帝國正處於衰落時期。) * **cornerstone** (n.) /ˈkɔːrnərˌstoʊn/:基石,基礎。 * Example: Honesty is the cornerstone of a good relationship. (誠實是良好關係的基石。) * **devoted considerable ink** (idiom):傾盡筆墨,花費大量筆墨。
* Example: His policies were divorced from the needs of the people. (他的政策脫離了人民的需求。) * **development** (n.) /dɪˈvɛləpmənt/:發展。 * Example: Urban development transformed the city. (城市發展改變了這座城市。) * **accumulation** (n.) /əˌkjuːmjʊˈleɪʃən/:積累,堆積。 * Example: The accumulation of wealth was his primary goal. (財富的積累是他的首要目標。) * **quantitative** (adj.) /ˈkwɒntɪˌteɪtɪv/:數量的,定量的。 * Example: The research involved quantitative analysis. (這項研究涉及定量分析。) * **standards** (n.)
* Example: They maintained high standards of quality. (他們保持著高質量的標準。) * **circle** (n.) /ˈsɜːrkəl/:圓圈,循環。 * Example: Life often seems to go in circles. (生活常常似乎是循環的。) * **vicious circle** (phrase):惡性循環。 * Example: Poverty and lack of education create a vicious circle. (貧困和缺乏教育造成一個惡性循環。) * **stationariness** (n.) /ˈsteɪʃənərinəs/:靜止狀態。 * Example: The stationariness of the economy concerned experts. (經濟的停滯不前令專家擔憂。)
這種「進步神話」**毒害**(vitiated)了我們的科學,因為它將「適者生存」(survival of the fittest)誤解為必然的向善,卻忽略了自然界中那些「不適者」——如昆蟲和微生物——同樣能夠**頑強地**(tenaciously)生存。它**扭曲**(distorted)了歷史,使我們輕視過去的智慧。它甚至**腐蝕**(corrupted)了宗教,將對永恆價值的追求簡化為對未來地上烏托邦的**幻想**(illusion)。 **Vocabulary:** * **survival of the fittest** (phrase):適者生存。達爾文進化論的核心概念。 * Example: In a competitive market, it's often survival of the fittest. (在競爭激烈的市場中,常常是適者生存。) * **tenaciously** (adv.) /təˈneɪʃəsli/:頑強地,堅韌地。
* Example: The ebb and flow of political power is constant. (政治權力的盛衰是持續不斷的。) * **expansion** (n.) /ɪkˈspænʃən/:擴張,膨脹。 * Example: The company planned a rapid expansion into new markets. (公司計劃迅速擴張到新市場。) * **decline** (n.) /dɪˈklaɪn/:衰退,下降。 * Example: The decline of the Roman Empire was gradual. (羅馬帝國的衰落是逐漸的。) * **state of decline** (phrase):衰落狀態。 * Example: The old building was in a state of decline. (這座老建築處於衰落狀態。)
* Example: The government decided to limit numbers of new immigrants. (政府決定限制新移民的數量。) * **pitiless** (adj.) /ˈpɪtɪləs/:無情的,殘酷的。 * Example: He faced the pitiless reality of war. (他面對著戰爭的無情現實。) * **higher objects of civilised life** (phrase):更高的文明目標。 * Example: Education and art are higher objects of civilised life. (教育和藝術是文明生活更高的目標。) * **sober realism** (phrase):清醒的現實主義。 * Example: The report offered a sober realism about the economic outlook. (該報告對經濟前景提供了清醒的現實主義看法。)
* Example: The ancient city was filled with historical ruins. (這座古城充滿了歷史遺跡。) * **oak tree** (phrase):橡樹。 * Example: A majestic oak tree stood in the middle of the field. (一棵雄偉的橡樹矗立在田野中央。) * **chirping** (v.) /ˈtʃɜːrpɪŋ/:鳥兒的叫聲,啁啾。 * Example: The birds were chirping happily in the morning. (早晨鳥兒快樂地啁啾著。) * **rustling** (v.) /ˈrʌslɪŋ/:沙沙作響。 * Example: The leaves were rustling in the wind. (樹葉在風中沙沙作響。) * **counterpoint** (n.) /ˈkaʊntərˌpɔɪnt/:對位法(音樂術語);這裡引申為對比,襯托。
* Example: The chirping of crickets filled the night air. (蟋蟀的鳴叫聲充滿了夜晚的空氣。) * **stillness** (n.) /ˈstɪlnəs/:靜止,寂靜。 * Example: The stillness of the night was broken by a distant dog bark. (夜晚的寂靜被遠處的狗叫聲打破。) 克萊兒:教長,最後一個問題。您的《Outspoken Essays》在結尾呼籲,在您所預見的「衰退和解體時期」(time of decay and disintegration)中,更多的人會尋求**慰藉**(consolation)。您提到了斯賓諾莎(Spinoza)關於「愛永恆與無限之物」的觀點,以及追求「精神財富」(spiritual wealth)的重要性。
* Example: The pursuit of happiness is a universal human goal. (追求幸福是人類普遍的目標。) * **genuine** (adj.) /ˈdʒɛnjuɪn/:真正的,真實的。 * Example: He expressed genuine surprise. (他表達了真正的驚訝。) * **joy** (n.) /dʒɔɪ/:喜悅。 * Example: The children filled the house with joy. (孩子們的歡聲笑語充滿了房子。) * **human kindness** (phrase):人際關懷,人性。 * Example: Acts of human kindness can make a big difference. (人性的善舉可以帶來很大的改變。)
* Example: He resisted the temptation to buy the expensive car. (他抵制住了買那輛昂貴汽車的誘惑。) * **factory of souls** (phrase):靈魂的工廠。作者自創的形象比喻,指物質世界是磨練人類靈魂的場所。 * Example: Life, with all its challenges, can be seen as a factory of souls. (生活,連同其所有挑戰,可以被視為一個靈魂的工廠。) * **tried** (v.) /traɪd/:被試煉,被考驗。 * Example: Her patience was sorely tried. (她的耐心受到了嚴峻的考驗。) 所以,克萊兒,我的建議是:**抬頭仰望,感謝上帝賜予的一切**(look up, thank God of all)。拋棄你的**慾望**(lust),讓你的靈魂引導你。
* Example: The economic system was on the verge of collapse. (經濟體系瀕臨崩潰。) * **bankruptcy** (n.) /ˈbæŋkrʌptsi/:破產。引申為徹底失敗,失去價值。 * Example: His political career ended in moral bankruptcy. (他的政治生涯以道德破產告終。) * **disintegration** (n.) /dɪsˌɪntɪˈɡreɪʃən/:瓦解,解體。指一個整體分裂成碎片或失去凝聚力。 * Example: The social fabric showed signs of disintegration. (社會結構出現了瓦解的跡象。) 我的悲觀並非無的放矢,而是基於對人類歷史和人性的**反覆審視**(recurrent scrutiny)。我在文中提到,戰爭加速了事物的發展,但方向並未改變。
* Example: To his dismay, the plan failed completely. (令他沮喪的是,計劃完全失敗了。) * **level down** (phrasal verb):拉低,降低到較低的水平。 * Example: The new policy might level down standards for everyone. (新政策可能會拉低所有人的標準。) * **dingy** (adj.) /ˈdɪndʒi/:昏暗的,髒污的。這裡引申為單調的,缺乏光彩的。 * Example: The dingy room needed a fresh coat of paint. (這間昏暗的房間需要重新粉刷。) * **uniformity** (n.) /ˌjuːnɪˈfɔːrməti/:一致性,統一性。 * Example: The uniformity of their opinions was striking. (他們觀點的一致性令人震驚。)
* Example: The tyrant was known for his bloodthirsty acts. (這位暴君以其嗜血行為而聞名。) * **savage** (n./adj.) /ˈsævɪdʒ/:野蠻人;野蠻的,殘忍的。 * Example: The savage behavior of the mob shocked everyone. (暴徒的野蠻行為震驚了所有人。) * **sublime** (adj.) /səˈblaɪm/:崇高的,莊嚴的。 * Example: The view from the mountain peak was sublime. (山頂的景色令人嘆為觀止。) * **horrible** (adj.) /ˈhɔːrəbəl/:可怕的,令人厭惡的。 * Example: The news was absolutely horrible. (這消息真是太糟糕了。) * **holy** (adj.) /ˈhoʊli/:神聖的。
* Example: His rude comments were a mockery of their efforts. (他粗魯的評論是對他們努力的嘲諷。) **克萊兒**:教長,您在《Outspoken Essays》中對人口問題和優生學(eugenics)也進行了深入探討,尤其是在〈出生率〉(The Birth-Rate)和〈英格蘭民族的未來〉(The Future of the English Race)這兩篇文章中。您指出了「劣等種族」(inferior race)生育率高而「優等種族」(superior stock)生育率低的現象,並對此表示擔憂。這種觀點在今天看來非常敏感,甚至可能被解讀為**歧視性**(discriminatory)。您能否闡述,您當時提出這些觀點的動機是什麼?您認為這種人口趨勢會對社會和文明的未來造成哪些影響?以及您所主張的「理性選擇」(rational selection)在社會中應該如何實現?
* Example: The distribution of wealth was very uneven. (財富分配非常不均勻。) * **distribution** (n.) /ˌdɪstrɪˈbjuːʃən/:分佈,分配。 * Example: The distribution of natural resources varies greatly. (自然資源的分佈差異很大。) * **lowest classes** (phrase):社會底層。 * Example: The reforms aimed to improve the lives of the lowest classes. (改革旨在改善社會底層人民的生活。) * **uneducated** (adj.) /ʌnˈɛdʒuˌkeɪtɪd/:未受過教育的。 * Example: He was uneducated but very intelligent. (他雖然沒有受過教育,但非常聰明。)
* Example: The policy led to a process of counter-selection, favoring less qualified candidates. (這項政策導致了一個反向篩選的過程,偏向了資質較低的候選人。) * **dwindling** (adj.) /ˈdwɪndlɪŋ/:逐漸減少的,萎縮的。 * Example: The club's membership was dwindling. (俱樂部的會員人數正在減少。) * **multiplication** (n.) /ˌmʌltɪplɪˈkeɪʃən/:繁殖,增加。 * Example: The rapid multiplication of rabbits caused ecological problems. (兔子快速繁殖造成了生態問題。) * **menace** (n.) /ˈmɛnəs/:威脅,危險。 * Example: The rising crime rate is a menace to society.
* Example: The pace of urban life can be very fast. (都市生活的節奏可能非常快。) * **unnaturalness** (n.) /ʌnˈnætʃərəlnəs/:不自然性。 * Example: The unnaturalness of the situation made her uncomfortable. (這種情況的不自然讓她感到不舒服。) * **cut off from** (phrasal verb):與...隔絕,脫離。 * Example: The remote village was cut off from the outside world. (這個偏遠的村莊與外界隔絕。) * **wholesome** (adj.) /ˈhoʊlsəm/:有益健康的,有益身心的。 * Example: He advocated a wholesome diet. (他提倡健康的飲食。) * **influence** (n.)
* Example: The show was criticized for its vulgarity. (這個節目因其粗俗而受到批評。) * **ugliness** (n.) /ˈʌɡlinəs/:醜陋。 * Example: The ugliness of the building contrasted with the beauty of the park. (這座建築的醜陋與公園的美麗形成對比。) * **malaise** (n.) /məˈleɪz/:不適,Malaise通常指身體不適、不舒服或精神不振,這裡引申為普遍的社會不滿、不安或精神萎靡。 * Example: There was a general sense of malaise in the country. (這個國家普遍存在一種不滿情緒。) * **chaos** (n.) /ˈkeɪɒs/:混亂。 * Example: The city was in chaos after the storm. (暴風雨過後,城市陷入混亂。)
* Example: The chirping of crickets filled the night air. (蟋蟀的鳴叫聲充滿了夜晚的空氣。) * **stillness** (n.) /ˈstɪlnəs/:靜止,寂靜。 * Example: The stillness of the night was broken by a distant dog bark. (夜晚的寂靜被遠處的狗叫聲打破。) **克萊兒**:教長,最後一個問題。您的《Outspoken Essays》在結尾呼籲,在您所預見的「衰退和解體時期」(time of decay and disintegration)中,更多的人會尋求**慰藉**(consolation)。您提到了斯賓諾莎(Spinoza)關於「愛永恆與無限之物」的觀點,以及追求「精神財富」(spiritual wealth)的重要性。
* Example: The pursuit of happiness is a universal human goal. (追求幸福是人類普遍的目標。) * **genuine** (adj.) /ˈdʒɛnjuɪn/:真正的,真實的。 * Example: He expressed genuine surprise. (他表達了真正的驚訝。) * **joy** (n.) /dʒɔɪ/:喜悅。 * Example: The children filled the house with joy. (孩子們的歡聲笑語充滿了房子。) * **human kindness** (phrase):人際關懷,人性。 * Example: Acts of human kindness can make a big difference. (人性的善舉可以帶來很大的改變。)