這本來自Project Gutenberg的《Observations sur l'organisation des postes et messageries, présentées au Corps législatif》,是Joachim de Pérez先生在大革命時期提交給法國立法團的一份觀察報告。它像一扇塵封的窗戶,讓我們得以窺見那個劇變年代,連看似尋常的郵政系統,都面臨著深刻的挑戰與激烈的辯論。
Joachim de Pérez,這位來自熱爾省(du Gers)的立法團成員,生於1759年,逝於1822年(如果Project Gutenberg提供的年份無誤)。他的生命跨越了法國大革命、督政府、執政府、第一帝國乃至波旁復辟。作為立法機構的一員,他顯然對國家的公共事務有著切身的關懷與參與。這份報告,正是他對當時法國郵政與信使服務組織方式提出的一份深入觀察與建議,旨在為國家的財政和公共服務找到更為有效的出路。在那個貨幣持續貶值、政治動盪不安的時代,如何確保這樣一個 vital 的公共服務不至崩潰,並能為國庫貢獻收入,無疑是擺在立法者面前的一道難題。
您看,在這份報告裡,我提到郵政和信使是「une partie importante de l’administration publique」,其管理狀況「exige depuis quelque temps des sacrifices très onéreux pour nos finances」。當我看到如此重要的公共資產,非但不能為國庫帶來收益,反而成為沉重的負擔,我感到一種強烈的責任感。作為立法團的一員,我有義務去研究問題的根源,並提出我認為可行的解決方案。這不是微不足道,女士,這是關乎國家命脈、財政健康,以及共和國能否有效運作的根本問題。辯論國營還是承包,實際上是在辯論,國家的命脈應由誰來掌握?是以公共利益為首要考量,還是交由追逐利潤的商人?
**卡拉**:您將其比作國家神經系統,非常貼切。您在報告中直接點出了問題的「cause radicale」(根本原因),並非許多人歸咎的「regie」(國營),而是「dépréciation du signe monétaire」(貨幣貶值)和「amovibilité des administrans」(管理者的不穩定性)。
我報告中提到,「nation ne payoit à chaque maître de poste que trois sous par cheval pour la conduite des malles, tandis qu’aujourd’hui... on leur paie trente sous en numéraire」。在革命前,我們給驛站主每匹馬三個蘇的硬幣。現在,即使改用「numéraire」(硬幣)支付,由於貨幣體系的混亂和物價飛漲,我們被迫支付三十個蘇,甚至是更高的、遠超名義價值的金額,才能維持服務。
更糟糕的是,早些時候,我們甚至被迫用那些快速貶值的指券來支付開支。我的報告裡提到,政府在報銷時,指券是以75比1,甚至150、200、300比1或更高的比例損失其價值。「elle n’a pu employer dans les dépenses qu’en éprouvant une perte successive de 150, 200 à 300 & plus pour un」。郵局收進來的錢,名義上是很多,但花出去的時候,實際價值卻所剩無幾。
至於「amovibilité des administrans」,管理者的不穩定性,這也是革命時期普遍的弊病。自1792年5月1日以來,郵政的管理層已經更換了五次。每一次更換,都意味著新的人員、新的磨合、新的政策調整,以及不可避免的、對業務連續性的衝擊。沒有人能在這麼短的時間內真正熟悉這個複雜的系統,建立有效的管理流程。政策搖擺不定,責任難以追究,員工無所適從。這種頻繁的更迭,瓦解了管理的穩定性和效率,為濫用和混亂創造了空間。
所以,女士,當有人聲稱國營導致了虧損,我必須站出來指出,他們是「étrangement trompé」(被嚴重誤導了),或者是不願面對真正的原因。真正的原因是時代的巨浪,是貨幣的崩潰,是政治的動盪,這些非人力所能完全掌控。
**卡拉**:您解釋得非常清晰,這確實讓問題的根源無所遁形。您在報告中駁斥了Delaunay先生( d’Angers,另一位立法團成員)提出的,將郵政和信使服務「consentir un bail à ferme」(同意將其租賃/承包出去)的動議。他似乎認為,私營承包商會更有效率、更經濟。
他們還說1776年信使服務以100萬里弗爾承包出去後恢復了活力,但我明確指出,「il est aussi constant qu’elle ne lui a jamais été payée, & que dans toutes les fermes qui ont eu lieu, depuis cette époque jusqu’au premier avril 1791, le gouvernement a été obligé de faire aux uns remise du prix de leur bail, & qu’il a fallu accorder aux autres des indemnités très considérables」。換句話說,歷史上許多所謂的「成功」承包,實際上並未讓國庫真正受益,政府常常需要減免承包費或給予巨額補償。所謂的利潤,往往被「quatre cents associés」(四百個合夥人)這樣的承包商集團瓜分了。
其次,關於Turgot和Necker時期國營的失敗。
我看到,承包商往往追求短期利潤,不願進行長期、必要的投資,難以適應突發情況(像我提到的「tous les convulsions ruineuses auxquelles la partie des messageries a été livrée en proie」)。在國家最需要的時候,他們可能會「abandonnée」(放棄服務),就像我問Delaunay先生的,「s’il croit que des entrepreneurs ou fermiers eussent voulu soutenir le choc de toutes les convulsions ruineuses auxquelles la partie des messageries a été livrée en proie: à coup sûr ils l’eussent abandonnée」。他們的首要任務是為「quatre cents associés」賺錢,而不是服務共和國。
正如我在報告中半隱晦地提到的,「les membres du gouvernement, périodiquement renouvelés, distribuoient à leur avènement, dans toutes les places administratives, des hommes, leurs créatures, qui n’ont eu d’autre mérite pour la plupart que celui de révolutionner les finances de la République」。這句話很重,但我不得不說。頻繁更迭的政府成員,上任伊始就安插自己的「créatures」(親信)到各個行政部門。這些人很多並非出於專業能力或對公共服務的熱忱,而是因為政治忠誠或私人關係。他們的「功績」往往是「révolutionner les finances」(顛覆財政),而不是改善它。
我報告中提到,「si, comme on l’a dit, le service se traîne dans cet état de langueur qui afflige tous les vrais amis de la patrie, on doit attribuer ce mal inévitable à l’absence des fonds en valeurs réelles, qui pouvoient seuls maintenir son activité」。資金的匱乏,使得驛站無力飼養足夠的馬匹,維護車輛,甚至支付應有的報酬。這導致了服務的縮減和延誤。原本可以覆蓋「toutes les routes de la République」的服務,現在「réduit au moins des trois quarts」。
然而,即使在最困難的時候,那些「les communications les plus importantes」依然在盡力維持。這包括來自巴黎政府的法令、軍隊的調動命令、戰場前線的報告,以及那些維繫著共和國各個部分聯繫的必要文書。還有...
這也是我為何如此堅定地主張國營,並呼籲立法團「ne livrons point avec légèreté à la merci de spéculateurs avides une partie essentielle des receveurs publics」(切勿輕率地將一個重要的公共收費部門交給貪婪的投機者)的原因。
**卡拉**:文字的力量,的確如此。在一個充斥著不確定性的時代,一封信可能就是唯一的確定性。您報告的結尾部分,語氣變得更加懇切,您提到了「 abjurons pour toujours ces erreurs」(永遠摒棄那些錯誤),並呼籲「songeons aux grands intérêts dont la surveillance nous est confiée; rappelons-nous que nous devons les gérer en bons pères de famille」(思考那些託付給我們的偉大事業;記住我們應當像好家長一樣管理它們)。
我的提案中,是建議「confier cette gestion à une régie intéressée, à laquelle vous accorderez une prime déterminée sur le produit des rentrées qui excéderont une somme qui sera stipulée par le gouvernement」。
這意味著,我們依然保持郵政系統的國營性質,控制權在政府手中。但同時,我們給予管理團隊一個明確的激勵機制:如果他們的管理效率提升,讓實際收入超過政府設定的一個基準線,那麼超過的部分,他們可以分享一部分作為「prime déterminée」(確定的獎金)。
這樣做的好處是顯而易見的:
1. **保有控制權**:政府仍然掌握著這個關鍵的公共服務,可以根據國家需要調整政策,確保信息的安全和服務的普遍性,而不受私人利益的綁架。
2. **引入效率激勵**:管理者不再只是按部就班的公務員,他們的個人利益與國家的收益掛鉤。這會促使他們主動去思考如何提高效率、降低成本、擴大服務範圍,從而增加總收入。