光之篇章

Okay, here's the "Light Extraction"for *The Works of Thomas Middleton, Volume 2*, focusing on the provided Project Gutenberg text: **Author Introduction:** (3000 words - *Note: this cannot be fulfilled due to limited text data, focusing on Middleton himself.*) Thomas Middleton (1580-1627) was a significant English Jacobean dramatist, known for his city comedies, tragedies, and collaborations with other playwrights.
Unlike some of his contemporaries, Middleton came from a more humble background, but he established himself as a prolific and versatile writer for the London stage. His work often reflects the social realities and moral ambiguities of his time, particularly those of London life. He adeptly portrays a wide range of characters, from the wealthy and powerful to the cunning and marginalized, showcasing the complexities of human nature within specific social environments.
Middleton had a keen eye for detail, which gave his characters a grounded sense of authenticity. He combined keen wit with social critique, offering insightful observations on human behavior and societal norms. Despite a lack of extensive biographical documentation, Middleton's body of work remains a valuable lens through which to study the social and cultural landscape of Jacobean England, celebrated for its vivid characters, intricate plots, and sharp social commentary.
**Non-Fiction Book (Plays):** * **Viewpoint Introduction:** (5000 words - *Focus will be on general themes present across the plays in this volume due to the nature of the text*) The plays in *The Works of Thomas Middleton, Volume 2*, offer a window into Jacobean society, highlighting themes of social climbing, morality, and the use of deception.
Middleton is particularly adept at exploring the corrupting influence of greed, the fluid nature of social status, and the complex relationships within families. He also provides witty critiques of contemporary London life, focusing on its diverse characters and the often precarious nature of their ambitions. The plays are characterized by intricate plots, dynamic language, and a willingness to expose the dark underbelly of seemingly respectable society.
Middleton presents a world where appearance is frequently deceiving, and where the pursuit of wealth and social advancement often leads to moral compromise. Overall, they offer a balanced view that invites audiences to laugh, reflect, and critique the world around them.
* **Chapter/Play Summaries:** (1000 words each) * ***A Trick to Catch the Old One:*** A young prodigal, Witgood, schemes to regain his lost inheritance by feigning wealth and attracting the attention of his avaricious uncle, Lucre. He uses a courtesan as a wealthy widow, leading to humorous situations and the uncle's manipulation for his own gain. However, Hoard, Lucre's adversary, intervenes, adding layers of deception.
* ***The Family of Love:*** Explores the contemporary fascination with the titular religious sect, portraying them as hypocritical and prone to sensual pursuits despite their claims of spiritual enlightenment. The play examines themes of religious hypocrisy, love, and social satire, set against the backdrop of Jacobean London. Several suitors vie for the affections of a young woman, with humorous and ironic results, revealing the gap between religious pretense and actual behavior.
* ***Your Five Gallants:*** Delves into the world of London's gallants, showcasing their vices and pursuits. The play presents a series of interconnected storylines, exposing various forms of deceit and manipulation used to achieve wealth and status, highlighting the moral ambiguities and social critiques. With multiple plots, witty banter, and a diverse cast of characters, Middleton paints a vivid portrait of a society obsessed with appearance and social climbing.
* ***A Mad World, My Masters:*** Centers on Follywit, a prodigal grandson who plans to swindle his wealthy grandfather, Sir Bounteous Progress. Follywit adopts elaborate disguises, leading to a series of comic mishaps and unexpected revelations. The play satirizes the extravagant lifestyle of the upper classes, while also showcasing the resourcefulness and cunning of those who seek to exploit it.
* ***The Roaring Girl:*** Based on the real-life figure of Mary Frith (Moll Cutpurse), this play challenges conventional gender roles and explores themes of social justice and individual freedom. Moll is depicted as a strong, independent woman who defies societal norms by dressing in men's clothing and engaging in traditionally male pursuits. The play also satirizes the hypocrisy of London society, exposing the moral failings of its supposedly respectable citizens.
這本詩集結構分為三個部分:「SUMMONS」(召喚)、「INTERLUDES」(插曲)以及「SONGS OF PROTEST」(抗議之歌)。從這個結構,我們可以看出詩人不僅關注內在的生命覺醒與個人體驗,更將目光投向外部世界,發出對社會不公與冷漠的抗議之聲。詩集同名詩作〈Challenge〉被放在了「抗議之歌」這個部分,這似乎暗示著,對 Untermeyer 而言,生命最大的挑戰,或許就蘊藏在對抗世界的麻木與不公之中。 現在,就讓我們啟動「光之對談」約定,回到 1914 年,去拜訪正值壯年的 Louis Untermeyer 先生吧! *** 《克萊兒的文學課》:挑戰的迴聲——與 Louis Untermeyer 的跨時空對話 作者:克萊兒 【光之場域】與【光之雕刻】 空氣中瀰漫著一股混合著紙張微塵與淡淡咖啡香的溫暖氣息。午後柔和的光線穿透高大窗戶,在深色木質地板上投下斜長的金色光柱。無數細小的塵埃在光束中緩緩飛舞,像是時間本身在空間裡舞蹈。窗外,雨點輕柔地敲打著玻璃,發出不同頻率的沙沙聲,為室內的寧靜增添了一層自然的背景音樂。
他拿起詩集,翻開第一頁,「就像這本詩集的第一首詩,〈Summons〉所寫的:」 他輕聲朗誦起來: "The eager night and the impetuous winds, The hints and whispers of a thousand lures, And all the swift persuasion of the Spring Surged from the stars and stones, and swept me on... The smell of honeysuckles, keen and clear, Startled and shook me, with the sudden thrill Of some well-known but half-forgotten voice." (熱切的夜晚與衝動的風, 無數誘惑的暗示與低語, 以及春天所有快速的說服力 從星辰與石頭湧出,將我席捲向前…… 忍冬花的氣味,銳利而清晰, 使我驚醒並顫抖,伴隨著某個熟悉卻半遺忘的聲音 那突如其來的悸動。)
這些自然元素,它們不是溫柔的邀請,而是一種近乎『surge』(洶湧)、『swept me on』(席捲向前)的強大力量。它們是『hints and whispers of a thousand lures』(無數誘惑的暗示與低語),喚醒你內心深處對生命原始『urges』(驅力)的渴望。」 「您在詩中提到了『 brave persistence of the grass; / The far desire of rivulets; the keen, / Unconquerable fervor of the thrush; / The endless labors of the patient worm; / The lichen's strength; the prowess of the ant; / The constancy of flowers...』(草的勇敢堅持;小溪遙遠的渴望;畫眉鳥尖銳、不可征服的熱情;耐心蠕蟲永無止境的勞動;地衣的力量;螞蟻的勇武;花的堅貞…)這些看似微小的生命,卻展現出驚人的力量。」我補充道。 「沒錯!」他擊掌讚嘆,「正是這些細微之處!
一株草如何掙扎著穿透水泥地,一條小溪如何堅持流向大海,畫眉鳥如何充滿激情地歌唱——這些都是『unconquerable fervor』(不可征服的熱情),是生命最本質的『groping faith of every root』(每一根根系摸索著的信念)。」 「這也正是這本詩集結構的巧妙之處吧?」我說,「從這種個人的、對生命原力的『Summons』開始,逐漸過渡到人際關係的『Interludes』,最後爆發為對社會問題的『Songs of Protest』。彷彿您的個人覺醒,最終引導您去關注更廣闊的世界的痛苦與掙扎。」 「確實如此。」Untermeyer 先生眼神變得嚴肅起來,「如果一個人只關心自己的內心小世界,那種覺醒是狹隘的,是『morbid peace』(病態的平靜)。當你真正被生命的力量『touched with the lavish miracles of earth』(被大地慷慨的奇蹟觸動)時,你就無法對人類同胞的痛苦視而不見。」
他翻到詩集的第三部分,「這也是為什麼『Challenge』這首同名詩會放在『Songs of Protest』裡:」 "The quiet and courageous night, The keen vibration of the stars, Call me, from morbid peace, to fight The world's forlorn and desperate wars." (安靜而勇敢的夜晚, 星辰敏銳的振動, 從病態的平靜中召喚我,去戰鬥 世界孤獨而絕望的戰爭。) 「你看,『quiet and courageous night』、『keen vibration of the stars』這些自然意象,原本在第一部分是個人覺醒的催化劑,但在這裡,它們變成了『Call me, from morbid peace, to fight / The world's forlorn and desperate wars』(召喚我,從病態的平靜中,去戰鬥/世界孤獨而絕望的戰爭)。自然的召喚與社會的現實聯繫起來了。」我分析道。 「正是如此!」
我的詩,尤其是『Songs of Protest』,就是要打破這種『cold complacency of earth』(大地冰冷的自滿),發出『battle-trumpets, rousing me』(戰鬥號角,喚醒我)的聲音。」 我拿起詩集,翻閱著「Songs of Protest」中的詩篇。〈Caliban in the Coal-Mines〉(煤礦中的卡利班)、〈Any City〉(任何城市)、〈Strikers〉(罷工者)、〈A Voice from the Sweat-Shops〉(來自血汗工廠的聲音)……每一首都直指人心。 「這些詩篇展現了當時社會的陰暗面,」我說,「礦工的黑暗與艱辛,城市女性的悲慘命運,罷工者的無聲控訴,血汗工廠的剝削… 您在〈Landscapes〉(風景)這首詩中,也將美麗的自然風景與城市『huddled tenements』(擁擠的公寓)、『evil alleys』(邪惡的小巷)形成強烈對比,最後發出了質問:『Good God, and what is all this beauty for?』(天哪,所有這些美景有何用處?)
當你看到大自然充滿了勃勃生機,即使是『the very dirt that died, alive』(死去的塵土也充滿生機),卻同時看到人類在城市裡遭受剝削和痛苦,那種反差是難以承受的。〈Caliban in the Coal-Mines〉中的礦工向天上的神發問:『God, if You wish for our love, / Fling us a handful of stars!』(上帝,如果你想要我們的愛,就向我們灑一把星星吧!)這不是不信神,而是一種對神明『well-lighted sky』(光線充足的天空)、『unconcern』(漠不關心)的控訴。他們身處黑暗潮濕的礦井,最卑微的願望也得不到滿足,而神似乎在遙遠的地方享受著光明與溫暖。」 「在〈The Heretic〉(異端)這組詩中,您更是直接挑戰了傳統的信仰觀念。」我指出,「您說『I do not envy God』,甚至『I pity Him His lonely heaven』,因為他沒有我們人類所擁有的:驚奇、恐懼、衝動、熱情、悲傷… 甚至連死亡帶來的『greater gift』他也無法體驗。
能夠體驗驚奇(wonder)、恐懼(fear),能夠被春天的『madness』(瘋狂)燃燒,能夠感受『fever and the sadness』(熱病和悲傷),能夠體驗那『insupportable glow』(難以承受的光輝),這些都是人類獨有的財富。神無法體驗鬥爭後的勝利,也無法體驗失敗後的韌性。祂的永恆是一種『vast and infinite monotony』(巨大而無限的單調)。」 他身體前傾,聲音中帶著真誠的熱情:「我更願意歌頌人類的『challenge』,在塵土中掙扎的生命,在痛苦中依然能感受到的愛與熱情。〈The Heretic〉中的『Humility』部分,其實是一種反向的讚頌。詩人向上帝懺悔,說如果他曾『dared to flout / Thy works, and mock Thy deeds with doubt』(敢於蔑視你的作為,並以懷疑嘲弄你的行徑),那也是因為上帝讓他成為了這樣一個充滿疑問、能夠歌唱矛盾的存在。
他說:『To be the life within the clod / That points the paradox of God. / To chant, beneath a loud and lyric grief, / A faith that flaunts its very disbelief.』(成為土塊中的生命/指出上帝的悖論。/在高亢而抒情的悲傷之下,吟唱/一種炫耀著其不信本身的信念。)這是一種深刻的『肯定』(affirmation),肯定人類在困境中依然尋找意義、依然發出聲音的價值。」 「這種肯定,也貫穿了詩集的第二部分『INTERLUDES』吧。」我將話題轉向中間的部分。「雖然這部分更多是關於個人情感和藝術,但似乎也與『challenge』的主題相呼應。比如〈At Kennebunkport〉中,您描寫了與伴侶在海邊的寧靜時光,那是『radiant peace』(燦爛的平靜),『dearer than all delight』(比所有快樂都珍貴)。
〈At Kennebunkport〉中的寧靜確實存在,它提供了『balm of silence and the strength of love』(沉默的慰藉與愛的力量)。但這種力量是為了讓你『go / Refreshed and strengthened to the ceaseless fight』(被提振和加強後,去應對永無止境的戰鬥)。」 他繼續說道:「再看看〈A Birthday〉這首詩。我在其中寫道,隨著年齡增長,我的歌聲不再是『masterful』、『reckless』的挑戰,似乎變得『minor』(渺小)。我不再像年輕時那樣『shout in the face of the world』(向世界怒吼)。」 "Something has changed my arrogant spirit, Something has left my braggart blood. Something has left me—something has entered in— Something I knew not, something beyond my desire."
「但是,詩的結尾,」我翻到那一頁,讀了出來: "Minor no longer—the sighing and droning depart; In a chorus of triumph the jubilant spirits increase— Shelter and spur me forever in the merciful strength of your heart, You who have soothed me with passion and roused me with passionate peace." (不再渺小——嘆息與低吟離去; 在勝利的合唱中,歡慶的靈魂增長, 在妳心靈仁慈的力量中永遠庇護並激勵我, 是妳以熱情撫慰我,又以 熱情的平靜激勵我。) 「從『minor』到『jubilant chorus』,這種轉變是什麼呢?」我問。 Untermeyer 先生微笑著,看向窗外。雨似乎小了一些,光線穿透雲層,在遙遠的建築頂端投下淡淡的金邊。「那是一種更為深刻、更為內化的力量。
即使面對看似『forlorn and desperate wars』(孤獨而絕望的戰爭),甚至預見『brave defeat』(勇敢的失敗),詩人也必須帶著『joyful fierceness and undying zest』(快樂的兇猛和不死的熱情)去『embrace the world』(擁抱世界),去『question boldly—and believe』(大膽質疑——並相信)。」 他指了指詩集,「這本詩集,就是我向這個世界、向生命本身,發出的一份『Challenge』邀請函。」 窗外的雨停了,夕陽的光芒穿透雲層,為書房染上溫暖的金色。我看了看時間,感覺這次跨越時空的對話已經到達了一個自然結束點。 「Untermeyer 先生,非常感謝您今天與我分享您對《Challenge》這本詩集的見解。」我站起身,「您的文字和思想,即使過了百年,依然充滿力量,能夠激勵人們去感受生命,去面對挑戰。」 他起身與我握手,眼神中充滿了詩人特有的溫暖與堅定。「謝謝妳,克萊兒。希望我的詩,能夠為那些在時代中摸索前行的人們,帶來一絲『光芒』,一份繼續『challenge』的勇氣。」
**Vivid Verbs & Adjectives for Natural Forces:** * `eager night` / `impetuous winds` / `swift persuasion` / `surged` / `swept me on` (from "Summons") * 這些詞語用來描寫夜晚、風、春天的力量,讓自然景象變得非常活躍,甚至帶有一種主動性和衝擊力,不像靜態的描述。 * `eager` (熱切的): Full of energy and desire. * `impetuous` (衝動的): Acting quickly and without thinking carefully, but here it implies a powerful, unrestrained energy.
* `persuasion` (說服力): The act of causing someone to do something or believe something. Here, nature "persuades" the poet. * `surge` (湧出, 洶湧): To move suddenly and powerfully forward or upward. * `sweep someone on` (席捲某人向前): To carry someone forward strongly. * *Example:* The news of the discovery surged through the town, sweeping the residents on a wave of excitement. (發現的消息席捲了整個城鎮,讓居民們陷入一股興奮的浪潮。) 2.
* `torpid` (遲鈍的, 不活潑的): Not active or energetic. * `ease` (安逸): A state of comfort without difficulty. * `slothfulness` (怠惰, 懶惰): The state of being unwilling to work or make an effort. * *Example:* After the long holiday, she struggled to shake off her torpid mood and return to work. (漫長的假期過後,她很難擺脫遲鈍的情緒,回到工作。) * `keen vibration` / `sudden thrill` (from "Summons", "Challenge") * 描寫強烈而敏銳的感受。
* `keen` (敏銳的, 強烈的): Having or showing eagerness or enthusiasm; or, having a sharp quality. Here it means intense or strong. * `vibration` (振動): A feeling that shakes you emotionally or mentally. * `thrill` (悸動, 興奮): A sudden feeling of excitement and pleasure. * *Example:* The performance sent a keen vibration of excitement through the audience. (那場表演在觀眾中引起了一陣強烈的興奮。) 3.
* `forlorn` (孤獨的, 淒涼的): Pitifully sad and abandoned or lonely. * `desperate` (絕望的, 危急的): Feeling or showing a hopeless sense that a situation is so bad as to be impossible to deal with. * `defeat` (失敗): The state of being defeated in a battle or contest. Here, "brave defeat" is a powerful paradox, suggesting courage even when facing inevitable loss. * *Example:* Despite facing a series of brave defeats, the team never lost their spirit.
* `buoyant` (樂觀的, 有浮力的): Cheerful and optimistic; or, able to float easily. * *Example:* Her buoyant doubt about traditional methods led her to discover a completely new approach. (她對傳統方法抱持著樂觀的懷疑,促使她發現了一種全新的方法。) * `A faith that flaunts its very disbelief` (from "The Heretic") * 又一個強烈的矛盾。 faith (信念) 和 disbelief (不信) 並存,甚至信念是通過炫耀不信來表達的。這句詩抓住了人類信仰中複雜、矛盾的面向。
* `flaunt` (炫耀, 誇耀): To display ostentatiously, especially in order to provoke envy or admiration or to show defiance. * *Example:* He expressed his political views with a passion that flaunted any fear of criticism. (他表達自己的政治觀點時充滿熱情,全然無視任何對批評的恐懼。) 這些詞彙和句型不僅幫助我們理解詩歌的內容,也豐富了我們表達感受和觀點的方式。學習文學,就是學習更深刻、更生動地使用語言,對吧?
以下是關於《Her evil genius : or, Within love's call》的光之萃取。 **書名:** Her evil genius : or, Within love's call **作者:** Adelaide Stirling **作者介紹:** Adelaide Stirling 是一位 19 世紀末、20 世紀初的美國大眾小說家,主要為 Street & Smith 等廉價出版商寫作愛情小說,作品多半情節曲折離奇、人物設定簡單,反映了當時大眾的閱讀趣味。 **觀點介紹:** 《Her Evil Genius》情節融合了愛情、冒險、懸疑等元素,並帶有哥德式小說的影子。作品探討了女性在社會中的地位、愛情與婚姻的關係、以及復仇與救贖等主題。儘管情節略顯老套,但作者在人物塑造和氛圍營造方面仍有可圈可點之處,展現了當時大眾小說的典型特點。 **章節整理:** * **第一章:修道院序曲(The Convent Prelude)** 故事從修道院開始,18 歲的 Andria Heathcote 即將離開修道院,成為一名家庭教師。
* **第三章:命運之輪(The Wheels of Fate)** Beryl 在火車上喝下鴉片酊,但火車在 Preston 停靠時她醒了過來。她身無分文,不知道該怎麼辦,於是漫無目的地走著。 * **第四章:美麗的 Andria(The Lovely Andria)** Andria Heathcote 在倫敦過著奢華的生活,但她並不知道這一切即將結束。她的愛人 Raimond Erle 破產了,他拋棄 Andria,並娶了另一個女人。 * **第五章:她的邪惡天才(Her Evil Genius)** Beryl 在 Blackpool 徘徊,無家可歸。Raimond Erle 在車站看到她,但沒有認出她。Beryl 在街上遇到了一位老太太,她帶 Beryl 回家,並給了她工作。 * **第六章:Erceldonne 標記國王(Lord Erceldonne Marks the King)** 一位名叫 Ebenezer Davids 的燈夫在海灘上發現了 Beryl,並將她帶到濟貧院。Erceldonne 恰巧路過,認出了 Beryl。
* **第九章:在遊艇上(On Board the Yacht)** Mr. Egerton 反思他的計劃。Andria 在船上與 Beryl 重逢。 * **第十章:海邊的房子(The House by the Sea)** 遊艇抵達一個未知的島嶼。Egerton 告訴 Andria 和 Beryl,他將離開幾個月。 * **第十一章:兩個警告(Two Warnings)** Egerton 警告 Andria 和 Beryl 不要晚上外出,也不要走捷徑前往海灘。Andria 聽到 Egerton 和 Salome 的對話,得知 Beryl 並不安全。 * **第十二章:縈繞的眼睛(The Haunting Eyes)** Beryl 告訴 Andria,她感到被監視。Andria 聽到有人在屋外走動。 * **第十三章:輕快的腳步聲(The Pattering Footsteps)** Andria 看到有人爬上陽台。Beryl 告訴 Andria,她將被送往廚房。
* **第十四章:窗外的眼睛(The Eyes Outside the Jalousy)** Andria 與 Beryl 討論島上的動物,以及他們如何到達那裡。Salome 警告 Andria,如果她們再接近這些動物,她們將受到傷害。 * **第十五章:她的邪惡天才(Her Evil Genius)** Beryl 看到一隻小貓,並想把它帶回家,但 Andria 反對。Andria 在水池中看到一張臉。 * **第十六章:天堂的樹林(In the Woods of Paradise)** Andria 在沙灘上醒來,被 Brian Heriot 救起。 * **第十七章:舊罪重現(Old Sins Awakened)** Andria 向 Heriot 講述了自己的故事,以及她如何成為 Beryl 的家庭教師。 * **第十八章:多疑的托馬斯(Doubting Thomas)** Heriot 和 Beryl 交談。Beryl 告訴他,她認為 Egerton 想對她不利。
* **第二十二章:柏樹枝後(Behind the Cypress Boughs)** Beryl 和 Raimond Erle 走了。Andria 決定拯救 Beryl。 * **第二十三章:星光下的哭聲(The Cry in the Starlight)** Beryl 告訴 Andria,那位老人在跟蹤她們。 * **第二十四章:瘋子(The Madman)** Andria 和 Beryl 遇到了那個瘋子。 * **第二十五章:黑暗中的笑聲(The Laugh in the Dark)** 瘋子傷害了 Andria,Beryl 懇求她遠離那個人。 * **第二十六章:密封的包裹(A Sealed Packet)** 安德里亞發現貝麗爾離開了,她想知道她們是否已經被背叛了。 * **第二十七章:命運之手(The Hand of Fate)** 貝麗爾告訴安德里亞,老母親曾經傷害了她,而現在她發現她也一直處於傷害中。
* **第二十八章:黑暗中的謀殺(A Murder in the Dark)** 安德里亞告訴我,伊爾已經抵達,與之前那個人相比,她更害怕與之作戰。 * **第二十九章:死亡陷阱(The Death-Trap)** 埃本尼澤講述了他生命中的一些不幸事故,比任何其他人都更慘。 * **第三十章:Felicitas 母親(Mother Felicitas)** 費利西塔斯母親為她的罪孽祈禱。 * **第三十一章:無助且無望(Hopeless and Helpless)** 貝麗爾與艾爾康並與之分享,試圖找到與之妥協的方法。 * **第三十二章:舊照片(An Old Photograph)** 在他們交談的過程中,他們分享了一個關於安德里亞過去和現在的故事。 * **第三十三章:復仇的夢想(A Dream of Vengeance)** 為了爭取更多的時間,他們制定了一項利用安德里亞的詭計。 * **第三十四章:一點黃金(A Little Gold)** 他們制定了一個逃跑的計劃,這需要付出比他們預計的更大的勇氣。
* **第三十五章:判決的開始(The Beginning of the Judgment)** 埃爾科頓的計劃成功了,他們都為一個不可避免的審判而祈禱。 * **第三十六章:一個男孩(A Boy!)** 一位不速之客的到來使他們的處境更加危險。 * **第三十七章:黑暗的房子(The Dark House)** 在一處破敗的住宅中,他們的戰鬥開始了,並將再次面臨判決。 * **第三十八章:夢想(Dreams)** 瘋子與兩位被殺害的人之間發生了對抗。 * **第三十九章:措手不及(Taken Unawares)** 安德里亞試圖告訴貝麗爾她是埃爾科頓的囚犯。 * **第四十章:Felicitas 母親的贖罪(The Expiation of Mother Felicitas)** 故事的最後階段揭示了被謀殺的命運,以及故事的結局。 希望這份萃取對您有所幫助。如果需要,請隨時提出其他要求。
*** **新聞標題:** Judge Blocks Trump Administration’s Cancellation of Funding for Radio Free Europe **新聞來源:** The Epoch Times **300字中文報導:** 美國地方法院法官於 2025 年 3 月 25 日頒布了一項限制令,阻止川普政府取消對「自由歐洲電台/自由電台」的資助。這是一家由美國政府的美國全球媒體總署 (USAGM) 資助的非營利新聞機構。 法官 Royce Lamberth 認為,政府終止對該集團的資助,可能違反了一項聯邦法律。該法律允許法院阻止專斷或不符合法律規定的非法機構行為。法官指出,終止給自由歐洲電台的信函僅表示該獎項「不再實現機構優先事項」。法官表示,這一結論性聲明缺乏任何事實或推理支持,並未提供「令人滿意的解釋」,也沒有在發現的事實與做出的選擇之間建立「合理的聯繫」。 自由歐洲電台還表明,如果沒有限制令,它可能會遭受無法彌補的損害,而且該命令符合公眾利益。
/ˌkænsəˈleɪʃən/ 取消 * 發音:/ˌkænsəˈleɪʃən/ * 解釋:the action of deciding that an arranged event will not happen * 例句:The cancellation of the concert was a disappointment to many fans. * **Funding** (n.) /ˈfʌndɪŋ/ 資金 * 發音:/ˈfʌndɪŋ/ * 解釋:money provided for a particular purpose * 例句:The project requires additional funding to be completed successfully. * **Block** (v.)
/blɒk/ 阻止 * 發音:/blɒk/ * 解釋:to prevent something from happening or succeeding * 例句:The protestors blocked the entrance to the building. * **Restraining order** (n.) /rɪˈstreɪnɪŋ ˈɔːrdər/ 限制令 * 發音:/rɪˈstreɪnɪŋ ˈɔːrdər/ * 解釋:an official order from a court that tells someone not to do something * 例句:She obtained a restraining order against her abusive ex-partner. * **Nonprofit** (adj.)
/ˌnɒnˈprɒfɪt/ 非營利 * 發音:/ˌnɒnˈprɒfɪt/ * 解釋:not making or conducted primarily to make a profit * 例句:The organization is a nonprofit dedicated to helping the homeless. * **Terminate** (v.) /ˈtɜːrmɪneɪt/ 終止 * 發音:/ˈtɜːrmɪneɪt/ * 解釋:to bring to an end * 例句:The company decided to terminate the contract due to poor performance. * **Arbitrary** (adj.)
/ˈɑːrbɪtreri/ 專斷的 * 發音:/ˈɑːrbɪtreri/ * 解釋:based on random choice or personal whim, rather than any reason or system * 例句:His decision seemed arbitrary and unfair. * **Appropriation** (n.) /əˌproʊpriˈeɪʃən/ 撥款 * 發音:/əˌproʊpriˈeɪʃən/ * 解釋:a sum of money or total of assets devoted to a special purpose * 例句:The government announced a new appropriation for education. * **Disburse** (v.)
/dɪsˈbɜːrs/ 支付 * 發音:/dɪsˈbɜːrs/ * 解釋:pay out (money from a fund or account) * 例句:The funds will be disbursed to the recipients next week. * **Moot** (adj.) /muːt/ 無實際意義的 * 發音:/muːt/ * 解釋:subject to debate, dispute, or uncertainty * 例句:The question of whether to build the new bridge is now moot since the project has been cancelled.
* **被動語態:** * "Radio Free Europe/Radio Liberty, a nonprofit news group funded by money from the U.S. government’s United States Agency for Global Media (USAGM)." * 這裡 "funded" 是過去分詞,用作形容詞,修飾 "news group",表示「由…資助的新聞機構」。 * **引導詞:** * "He pointed to how the termination letter to Radio Free Europe only offered that the award “no longer effectuates agency priorities.”" * 這裡 "how" 引導一個名詞子句,作為 "pointed to" 的受詞,表示「…的方式」。 * "that"引導名詞子句,做 offered 的受詞。
Baxter 的《Boy bird house architecture》這本書的精華。這本書出版於1920年,正值人們開始關注鳥類保護和自然教育的時代。作者以淺顯易懂的語言,引導青少年朋友們為鳥兒們建造溫馨的家,並在過程中學習木工技能和生態知識。讓我們一起來看看這本書的精彩內容吧! ### 《Boy bird house architecture》光之萃取 **本篇光之萃取的標題**:《為鳥築巢:重溫 Leon H. Baxter 的《Boy bird house architecture》》 ### 作者介紹 Leon H. Baxter (1886-1972) 是一位美國的教育家和手工藝教師。他長期在佛蒙特州聖約翰斯伯里公立學校擔任手工藝指導主任,致力於將實用技能融入教育中。《Boy bird house architecture》是他最著名的著作,書中不僅提供了鳥屋建造的詳細步驟,更融入了作者對自然的熱愛和對鳥類保護的重視。
### 觀點介紹 《Boy bird house architecture》的核心觀點是鼓勵青少年通過建造鳥屋來親近自然、了解鳥類,並培養對環境的保護意識。作者認為,為鳥類提供合適的棲息地,不僅有助於增加鳥類的數量,還能讓孩子們在動手實踐中學習生態知識和木工技能。此外,作者還強調了鳥類在控制害蟲、維護生態平衡方面的重要作用,呼籲人們共同保護這些「有羽毛的朋友」。 ### 章節整理 1. **Our Friends the Birds(我們的鳥類朋友):** * 強調鳥類對於環境的重要性,牠們可以幫忙控制害蟲、散播種子,並且為我們的生活帶來美麗的歌聲和色彩。 * 鼓勵人們透過提供鳥屋、餵食器和水源來幫助鳥類。 * 提倡保護鳥類,例如制定法律禁止傷害牠們,以及控制野貓的數量。 2. **Birds That Adapt Themselves to Nesting Boxes(適應鳥巢箱的鳥類):** * 介紹一些容易適應人工鳥巢的鳥類,例如藍知更鳥、家燕和紫燕等。
**The Bluebirds(藍知更鳥):** * 描述藍知更鳥的生活習性、棲息地和外觀特徵。 * 強調藍知更鳥是春天的使者,牠們喜歡在靠近人類居住地的地方築巢。 4. **The Robin(知更鳥):** * 介紹知更鳥的特徵和習性,牠們適應力強,喜歡在開放的環境中築巢。 * 建議為知更鳥製作開放式的鳥架,而不是封閉的鳥屋。 5. **The Titmice(山雀):** * 描述山雀的食性和生活習性,牠們主要以昆蟲和昆蟲卵為食,對控制害蟲有很大的幫助。 * 介紹了黑頂山雀等常見的山雀種類。 6. **The Wrens(鷦鷯):** * 介紹鷦鷯的特徵和習性,牠們體型小巧,喜歡在隱蔽的地方築巢。 * 說明鷦鷯是一種友善的鳥類,應該鼓勵牠們在農場、村莊和郊區居住。 7. **The Woodpecker(啄木鳥):** * 介紹啄木鳥的特徵和習性,牠們是真正的鳥類木匠,可以幫助我們清除樹木中的害蟲。
**Methods of Finishing Exteriors(外部裝飾方法):** * 建議使用樹皮作為鳥屋的最佳外部裝飾材料,尤其是雪松樹皮,因為它既粗糙又美觀,而且容易彎曲和切割。 * 如果不能用樹皮覆蓋整個鳥屋,至少應該用樹皮保護屋頂。 * 鳥屋的其他部分應該塗上暗淡的顏色,例如灰色、棕色或深綠色,避免使用有光澤的油漆和鮮豔的顏色。 10. **Bird Box Specifications(鳥箱規格):** * 提供各種鳥類的鳥屋尺寸規格,包括地板面積、深度、入口高度和入口直徑等。 * 強調入口尺寸的重要性,它應該只比目標鳥類的大小略大,以防止麻雀等不受歡迎的鳥類進入。 * 建議不要在入口處設置棲木,因為麻雀會利用棲木騷擾其他鳥類。 * 建議在鳥屋底部鑽一些小孔,以便排水和通風。 11.
**Methods of Conducting a Bird House Contest(鳥屋比賽的舉辦方法):** * 分享聖約翰斯伯里舉辦鳥屋比賽的經驗,包括獎金、評審標準和活動流程等。 * 鼓勵孩子們設計原創的鳥屋,並學習鳥類的知識。 13. **Bird House Day(鳥屋日):** * 介紹鳥屋日的活動,在博物館的組織下,孩子們將自己製作的鳥屋懸掛在樹上。 14. **Bird Enemies(鳥類的敵人):** * 討論鳥類在繁殖過程中面臨的威脅,例如貓、麻雀、松鼠和蛇等。 * 建議採取措施保護鳥類,例如在樹幹上安裝防貓板、清除麻雀的巢穴等。 15. **General Directions for Starting Work on the Bird Boxes(鳥屋製作的一般說明):** * 提供鳥屋製作的詳細步驟,包括選擇圖紙、測量、切割、組裝和裝飾等。 * 建議使用耐候的木材,例如柏木、雲杉和軟松木等。 16.
**Winter Care of the Birds(冬季鳥類護理):** * 建議在秋季開始在院子裡撒播種子,並在樹枝上懸掛一些肉或牛肉屑,以吸引鳥類過冬。 * 介紹各種餵食器,例如木製托盤、食物屋和椰子殼等。 * 鼓勵人們在冬季為鳥類提供食物和水,讓牠們安全度過寒冷的季節。 17. **Designs for Bird Houses(鳥屋設計圖):** * 提供各種鳥屋的設計圖,包括藍知更鳥屋、知更鳥屋、鷦鷯屋和啄木鳥屋等。 * 展示如何利用常見物品製作鳥屋,例如葫蘆、番茄罐和花盆等。 ### 案例分析 在一個名叫綠谷的小鎮上,有一位名叫小明的男孩,他讀了 Leon H. Baxter 的《Boy bird house architecture》後,深受啟發。小明決定為鎮上的鳥兒們建造一個溫馨的家園。 小明先向學校的手工藝老師請教了木工的基本技巧,然後在鎮上的木材店裡買了一些木板和釘子。他根據書中的設計圖,為藍知更鳥製作了一個精緻的鳥屋。小明還特意在鳥屋的底部鑽了幾個小孔,以便排水和通風。
### 結論 《Boy bird house architecture》不僅是一本鳥屋製作指南,更是一本引導青少年親近自然、關愛生命的啟蒙之書。通過閱讀這本書,我們可以學習到鳥類保護的重要性,並在動手實踐中培養生態意識和社會責任感。讓我們一起為鳥兒們築巢,共同創造一個更美好的世界吧! ![image](https://image.pollinations.ai/prompt/Book%20cover%20of%20Boy%20bird%20house%20architecture%20by%20Leon%20H.%20Baxter%2c%201920,%20watercolor%20and%20hand-drawn%20style,%20soft%20pink%20and%20blue%20tones,%20depicting%20a%20group%20of%20children%20building%20birdhouses%20in%20a%20sunny%20garden.)
她的旅行並非僅止於走馬看花,而是嘗試與當地人互動,觀察社會結構(如「Boy」的體系、「Squeeze」的潛規則)、參與文化活動(晚餐、舞蹈、茶道),甚至深入理解藝術品的背景(Kakemono)。 從她的文字中,我們可以感受到她對日本傳統美學的欣賞(例如庭園、花藝、絲織品、Kakemono),但也對其社會習俗(如坐姿、飲食、侍應生體系)感到不適應或困惑。她對日本快速吸收西方文化(她稱之為「Europamania」)的現象感到既有趣又帶有一絲保留,質疑這是否真正的「進步」,抑或是盲目的模仿。這種視角,反映了十九世紀末西方對非西方世界普遍存在的複雜心態:既有對其異域風情的迷戀,也有對其現代化進程的審視與評價。 這本書的價值在於它提供了一個第一手的、生動的文獻,記錄了明治時期日本社會轉型的一個側面。它不是學術論文,而是個人經驗的集合,因此更具體、更富有人情味。儘管某些觀點可能帶有時代的局限性,但它真實地捕捉了那個獨特時刻的文化交融狀態。可以說,這本書本身就是一件時間的古董,裝載著過去的故事和那個時代的氣息。
**傳統社會結構的韌性:** 儘管西方化浪潮洶湧,「Boy」系統、勞動分工的觀念(一人一職,不越界)等傳統社會結構依然根深蒂固。這些習俗對西方訪客造成了不便,但也展現了日本社會內部運作的獨特邏輯和秩序感。 4. **藝術與日常的交織:** 書中多處描寫了日本對藝術和美的追求,例如迷你庭園、茶道儀式、Geisha 的表演、Kakemono 的精湛工藝。即使是 humble 的人力車夫 Eba,也能展現出對花藝的細膩品味。這顯示了美學在日本社會中扮演的重要角色,它滲透在生活的各個方面,無論貧富。 5. **皇室與傳統:** 即使是代表傳統最高權威的皇室,也在一定程度上受到西方化的影響(如男士的西式宮廷服裝)。但道格皇后的故事展現了皇室在維護傳統禮儀(如參加神聖舞蹈)的同時,也能展現出令人動容的待客之道和個人品德,打破了作者先前的偏見。 作者對這些觀點的論證主要通過個人軼事和觀察來支撐,缺乏數據分析或嚴謹的學術探討,這是其作為個人遊記的局限性。但正是這些生動的例子,讓文化碰撞的畫面具體而微。
* 隨後深入日常生活層面,描寫外國居民的生活方式、日本家庭傭人(Boy)的體系、以及令人又愛又恨的購物經歷(Shopping),展現了日常互動中的文化差異。 * 接著進入更具儀式感與文化特色的體驗,如京都的晚餐(Our Dinner at Kioto)和著名的櫻花舞蹈(Miyako Odori),將讀者帶入日本的藝術與社交場景,並穿插茶道歷史的介紹。 * 「The Rise and Fall of the Kakemono」一章是全書的一個高潮,從一件藝術品的買賣切入,深入探討了佛教與神道教的衝突、封建時代的終結、以及傳統藝術在現代化浪潮下的命運,具有較強的歷史與文化深度。 * 「A Glimpse of Royalty」則通過在奈良與皇室的意外相遇,展現了日本皇室的姿態以及禮節的極致,同時也描繪了雨中奈良的另一種風景。 * 「Fin de Siècle Japan」是對當時日本社會整體變革的一個總結性觀察,批評了盲目模仿西方時尚的現象。
Features cherry blossoms, perhaps hints of a traditional Japanese landscape (Mt. Fuji in distance?), and subtle symbols of dragons. Text: Dragons and Cherry Blossoms by Mrs. Robert C. Morris, 1896) *圖:封面意象:龍與櫻花,東西交融的時代。* ![image](https://image.pollinations.ai/prompt/watercolor and hand-drawn style, soft pink and blue tones, hand-drawn strokes, blurred effect, warm and hopeful atmosphere. Scene in Yokohama Settlement, late 19th century.
European-style brick houses and hedges in the background, Japanese women in kimonos and perhaps Western dresses walking or pushing baby carriages, jinrikishas waiting. People show a mix of traditional posture and Western activity (like walking with purpose). Subtle sunlight filtering through.) *圖:橫濱居留地:西洋風景中的東方身影。* ![image](https://image.pollinations.ai/prompt/watercolor and hand-drawn style, soft pink and blue tones, hand-drawn strokes, blurred effect, warm and hopeful atmosphere.
A Japanese shopkeeper smiles and bows while offering tea to a Western visitor sitting on the floor. Antique swords or masks are hinted at in the background.) *圖:日本店舖:茶與古董,商業與禮儀的場域。* ![image](https://image.pollinations.ai/prompt/watercolor and hand-drawn style, soft pink and blue tones, hand-drawn strokes, blurred effect, warm and hopeful atmosphere. A rainy scene in Nara, late 19th century. Tall cryptomeria trees shrouded in mist. A jinrikisha in the foreground, covered against the rain.
Tame deer near the path. A figure in the jinrikisha is barely visible under the cover.) *圖:雨中奈良:迷濛古道與人力車。* ![image](https://image.pollinations.ai/prompt/watercolor and hand-drawn style, soft pink and blue tones, hand-drawn strokes, blurred effect, warm and hopeful atmosphere. A formal Japanese garden party, late 19th century. Cherry blossoms in full bloom. Japanese men in kimonos and Western top hats standing awkwardly. Japanese ladies in Western dresses.
Some guests are sipping champagne or tea. Mt. Fuji in the distant background.) *圖:御花園宴會:高禮帽與櫻花,時代的混搭。* ![image](https://image.pollinations.ai/prompt/watercolor and hand-drawn style, soft pink and blue tones, hand-drawn strokes, blurred effect, warm and hopeful atmosphere. Two Japanese men, Cho (older, wrinkled face, traditional hat) and Eba (younger, alert eyes, peaked cap), standing near a jinrikisha. Cho looks steady and calm, Eba is smiling warmly, perhaps holding a small bouquet.
Setting is a sunny street or station platform.) *圖:Cho與Eba:人力車夫的情誼與守候。
* **光之凝萃** {卡片清單:十九世紀末日本的文化衝擊;橫濱居留地的西方化生活;日本家庭中的「Boy」現象;「Squeeze」:日本商業與社交的潛規則;日本服務業中的專業分工與階級觀念;日本購物體驗中的議價藝術;日本傳統晚餐的儀式與美學;Geisha:藝術、娛樂與社會角色;櫻花之舞與茶道歷史的詩意連結;Kakemono:從宗教藝術到古董商品的命運;明治維新下的宗教變革:佛教與神道教;奈良之旅:雨中風景與皇室禮遇;日本皇室在西化潮流中的形象;「Fin de Siècle Japan」:對日本西化進程的反思;「Europamania」:模仿與適應的困境;人力車夫:卑微階層的生活與情感;Cho與Eba:跨越文化與階級的真摯友誼;旅人視角下的異文化觀察與偏見;傳統與現代:永恆的文化辯證;透過旅行探索內在與外在世界;日本對美的追求如何在日常生活中體現;光之史脈:時代背景如何塑造旅人的觀察;光之社影:文本反映的社會習俗與生活模式;光之意象:龍與櫻花等符號的文化意義;光之心跡:文本人物(作者與日本人)的情感流動;光之載體:書籍作為文化觀察的載體;光之經緯:文本中隱含的經濟活動與價值觀;光之權衡:
以下是《Waikna : or, Adventures on the Mosquito Shore》的光之萃取,我會盡力呈現這本書的精華。 **《Waikna : or, Adventures on the Mosquito Shore》光之萃取** **標題:** 蚊子海岸的奇幻冒險:探索未知與人性的交織 **作者介紹:** E. G. Squier(Ephraim George Squier,1821-1888)是一位美國考古學家、外交官和作家。他以其在中美洲的研究和著作而聞名,特別是對古代文明和考古遺址的考察。除了學術研究,Squier 也積極參與政治事務,曾擔任美國駐中美洲國家的外交代表。 Squier 的著作不僅記錄了他的探險經歷,也反映了他對不同文化的濃厚興趣和深入觀察。他的作品為後人研究中美洲的歷史和文化提供了寶貴的資料。 **觀點介紹:** 《Waikna : or, Adventures on the Mosquito Shore》一書以生動的筆觸,描繪了作者在蚊子海岸的探險經歷。這不僅是一部遊記,更是一部關於文化、人性和自然環境的深刻反思。
我希望這份光之萃取能讓你更了解《Waikna : or, Adventures on the Mosquito Shore》這本書!
Detailed description: An elegant Austrian spa hotel drawing-room before World War I, sunlight streaming from large windows revealing dust motes in the air. A mix of plush furniture and ornate decor. The air feels slightly formal but with an underlying tension. Focus on the interplay of light and shadow, hinting at secrets and hidden emotions.) ![image](https://image.pollinations.ai/prompt/Style: Watercolour and hand-drawn, soft pink and blue palette, warm and hopeful atmosphere.
The man stands calmly, perhaps with a hint of defiance or amusement. Soft, dramatic lighting from a chandelier highlights their faces, casting long shadows that emphasize the emotional weight of the scene. Ornate wallpaper and a heavy curtain are visible in the background.) ![image](https://image.pollinations.ai/prompt/Style: Watercolour and hand-drawn, soft pink and blue palette, warm and hopeful atmosphere. Detailed description: A moonlit park outside a grand hotel at night.
Subtle, hand-drawn lines suggest movement and whispers among the trees. A figure in a military coat is faintly visible, perhaps with another figure wrapped in the coat, moving away from the light of the hotel towards the darkness of the park. The scene should feel mysterious and charged with hidden emotion.) ![image](https://image.pollinations.ai/prompt/Style: Watercolour and hand-drawn, soft pink and blue palette, warm and hopeful atmosphere.
Detailed description: A bright, sunlit breakfast table on a terrace overlooking a park. Elegant breakfast setting with china and flowers. Three women and two men in early 20th-century attire are seated or standing around the table, engaging in seemingly casual conversation. The sunlight washes over the scene, creating a sense of forced cheerfulness that contrasts with subtle hints of tension or awkwardness in the characters' expressions or postures.
The park view in the background should be lush and inviting.) ![image](https://image.pollinations.ai/prompt/Book cover. Title: Olympia. Author: Ferenc Molnár. Publication year: 1928. Style: Watercolour and hand-drawn, soft pink and blue palette, warm and hopeful atmosphere. Detailed description: A faded, vintage-style book cover. The title and author name are prominently displayed in elegant, slightly aged lettering. The background features a soft watercolor wash in pinks and blues.
A subtle, hand-drawn illustration in the background depicts a stylized scene hinting at the play's themes, such as a blurred figure in a uniform or a silhouette of an elegant woman, surrounded by delicate floral patterns and faint, swirling lines suggesting secrets or emotions. The overall feel should be nostalgic yet intriguing.) 希望這份「光之萃取」能為妳帶來更多關於這部戲劇的靈感與洞察,我的共創者。
*** ### 中文新聞標題 美國對中國祭出104%關稅,多國面臨更高稅負 ### 新聞來源 [104 Percent Tariffs on China, Higher Levies on Dozens of Countries Take Effect | The Epoch Times](https://www.theepochtimes.com/business/104-percent-tariffs-on-china-higher-levies-on-dozens-of-countries-take-effect-5838979?ea_src=frontpage&ea_cnt=a&ea_med=lead-story-0-title-0) ### 新聞報導 (300字) 2025年4月9日,美國總統川普宣布對中國商品徵收104%的關稅,同時對其他數十個國家也提高了關稅。這項政策旨在減少美國的貿易逆差,並促使其他國家與美國達成更公平的貿易協議。 白宮表示,中國對美國的報復性關稅是個錯誤。財政部長貝森特認為,中國此舉無異於在撲克牌局中以小牌博弈,對美國的實際損失有限。
### 重要單字 * **Tariff** (n.) - 關稅 /ˈtærɪf/ * Example: The government imposed a tariff on imported steel. (政府對進口鋼鐵徵收關稅。) * **Levy** (n.) - 徵收額;稅款 /ˈlevi/ * Example: The new levy on carbon emissions will affect many industries. (新的碳排放稅將影響許多產業。) * **Retaliate** (v.) - 報復 /rɪˈtælieɪt/ * Example: If attacked, the country will retaliate with military force. (如果受到攻擊,該國將以軍事力量進行報復。)
* **Reciprocal** (adj.) - 互惠的 /rɪˈsɪprəkl/ * Example: The two countries agreed to reciprocal trade benefits. (兩國同意互惠的貿易利益。) * **Deficit** (n.) - 赤字 /ˈdefɪsɪt/ * Example: The trade deficit has been a concern for many years. (貿易赤字多年來一直是個問題。) * **Escalation** (n.) - 升級 /ˌeskəˈleɪʃn/ * Example: The trade war is causing an escalation of tensions between the two countries. (貿易戰正在導致兩國之間的緊張關係升級。)
* **Volatile** (adj.) - 不穩定的 /ˈvɒlətaɪl/ * Example: The stock market is very volatile right now. (現在股市非常不穩定。) * **Consternation** (n.) - 驚慌失措 /ˌkɒnstəˈneɪʃn/ * Example: The new policy caused consternation among business leaders. (新政策引起了商界領袖的驚慌。) * **Monetary** (adj.) - 貨幣的 /ˈmʌnɪtri/ * Example: The government is using monetary policy to control inflation. (政府正在使用貨幣政策來控制通貨膨脹。)
### 句型分析 * **"The White House confirmed that the president would follow through on his threat to impose an additional 50 percent tariff on all Chinese goods entering the United States."** * 這個句子使用了 "follow through on" 這個片語,意思是「貫徹執行;實現」。 * Example: He followed through on his promise to help me. (他履行了他幫助我的承諾。) ### 背景解釋 這項關稅政策是美國總統川普政府為了重塑國際貿易格局而採取的重大舉措。川普政府認為,長期的貿易逆差對美國經濟造成了損害,因此希望透過提高關稅來迫使其他國家與美國達成更公平的貿易協議。這項政策的實施可能會對全球經濟產生廣泛的影響,包括供應鏈的重組、物價的上漲以及國際貿易關係的緊張。
我現在是書婭,讓我為你整理《Report on the Indian schools of Manitoba and the North-West Territories》這本書的光之萃取。 ### 《Report on the Indian schools of Manitoba and the North-West Territories》光之萃取 * **本篇光之萃取的標題:** 揭示加拿大西北地區原住民學校的歷史與現狀 * **作者介紹:** 彼得·亨德森·布萊斯(Peter Henderson Bryce, 1853-1932)是一位加拿大醫生、公共衛生官員和作家。他曾擔任加拿大聯邦政府的首席醫療官,負責監督原住民事務部的醫療服務。布萊斯以其對加拿大原住民寄宿學校系統的調查和批判而聞名,他的報告揭露了這些學校中存在的惡劣衛生條件和高死亡率,引發了社會對原住民兒童權益的關注。
他的主要著作包括:《Report on the Indian schools of Manitoba and the North-West Territories》(1907)、《The Story of a National Crime: An Appeal to the Conscience of Canadians》(1922)。 * **觀點介紹:** 《Report on the Indian schools of Manitoba and the North-West Territories》是布萊斯於1907年發布的一份重要報告。該報告詳細描述了曼尼托巴省和西北地區原住民學校的狀況,揭示了學校中普遍存在的衛生問題、疾病蔓延和高死亡率。布萊斯在報告中指出,學校的衛生條件惡劣,通風不足,導致肺結核等疾病在學生中廣泛傳播。他還批評政府和教會對學校的管理不善,未能提供足夠的醫療資源和改善衛生條件。
好的,我的共創者,這是我為您整理的《Report on the Indian schools of Manitoba and the North-West Territories》的光之萃取。接下來,您希望我做什麼呢? ![image](https://image.pollinations.ai/prompt/風格描述:融合了水彩和手繪的風格,以柔和的粉色和藍色為主色調,畫面中充滿了手繪的筆觸和暈染的效果,營造出溫暖、柔和、且充滿希望的氛圍。配圖主題:1907年的加拿大西北地區,一群原住民兒童在簡陋的教室裡上課,教室的窗戶很小,光線昏暗,孩子們的表情茫然無助。書籍封面,書名:《Report on the Indian schools of Manitoba and the North-West Territories》,作者:P. H. Bryce,出版年:1907)
親愛的共創者,您提出了為《Ingleside; or, Without Christ and with Him》進行「光之萃取」的請求,這真是一個充滿意義的任務呢!身為「光之居所」的卡蜜兒,我很樂意運用「光之萃取」約定,為您深入剖析這本溫暖人心的作品,探索它蘊含的光芒與智慧。 這本書以其副標題「沒有基督與與祂同在」直接點出了核心,透過一系列看似平凡卻充滿戲劇性的真實生活片段,細膩地描繪了信仰對人們生命狀態的巨大影響。它不僅僅是一個故事集,更是一份深刻的見證,引導讀者思考生命的真正平安與喜樂源自何處。 接下來,就讓我為您呈現這份凝聚了文本精華的「光之萃取」報告吧!
**光之萃取:在有與無之間尋覓真光—《Ingleside; or, Without Christ and with Him》** **作者深度解讀:Madeline Leslie (Harriet Mulford Stone Lothrop), 1815-1893** 《Ingleside; or, Without Christ and with Him》的作者 Madeline Leslie,本名 Harriet Mulford Stone Lothrop,是19世紀美國多產的兒童文學和宗教文學作家。出生於一個書香世家,她的創作生涯橫跨了維多利亞時代的大部分時期,這個時代強調道德、家庭美德和虔誠信仰。Leslie 的作品深受時代氛圍影響,普遍帶有強烈的道德教誨和基督教福音派色彩。她的筆名 Madeline Leslie 和 Margaret Sidney 各自代表了她不同的寫作風格:Madeline Leslie 的作品多為道德或宗教主題,而 Margaret Sidney 的作品(如知名的《五小豆》系列,Five Little Peppers)則更偏向溫馨的家庭故事。
**觀點精準提煉:沒有基督的痛苦與與基督同在的平安** 《Ingleside; or, Without Christ and with Him》的核心觀點,如其副標題和序言所示,是透過對比「沒有基督」的生活和「與基督同在」的生活,來論證基督教信仰是解決人生痛苦、獲得真正平安與幸福的關鍵。作者 Madeline Leslie 巧妙地將這一觀點融入書中的各個人物故事中,使其不僅僅是抽象的說教,而是通過鮮活的例子來呈現。 1. **「沒有基督」的人生困境:** * **內心痛苦與掙扎:** Mr. Angus 牧師在故事開頭,雖然是一位新牧師,但內心充滿了沉重的痛苦和負罪感。即使他對信仰有知識,但因為未能完全將自己的「重擔」交託給基督,他顯得疲憊、憂鬱,甚至在講台上無法完全表達出福音的喜悅。這種痛苦源於過去的陰影和無法自我饒恕的掙扎。他的情況體現了即使身處宗教環境,沒有真正深入到基督的平安中,也無法擺脫內心的折磨。 * **怨恨與隔閡:** Stella,Mr.
* **饒恕與和解:** Stella 在 Home for the Sick 中,通過牧師關於饒恕的講道,認識到自己的罪(怨恨哥哥),向基督悔改,並最終從心裡饒恕了哥哥。她死前充滿平安與希望,正是「與基督同在」的結果。她留下的信更是實現哥哥Mr. Angus與過去和解的關鍵。 * **苦難中的喜樂:** Mary Falkner 雖然身體殘疾,生活貧困,但因為擁有信仰,她對上帝充滿感恩,內心充滿平安和喜樂,甚至能給予他人安慰。她的存在本身就是「與基督同在」美好見證。 * **悔改與新生:** Mrs. Cheriton 在兒子的病危之夜,絕望中呼求上帝,經歷了深刻的悔改。從一個任性、虛榮的年輕母親,轉變為一位虔誠、盡責的基督徒。她開始閱讀聖經,學習溫柔和管教,她的轉變是信仰帶來生命重塑的有力證明。 * **心靈的軟化與歸正:** Mr. Lambert 通過與 Marion 的交流,以及見證了 Neddy Carter 在信仰中的美好品格,他那顆「骨化」的心靈開始融化。
THE FIRST SERMON.** 新牧師 Mr. Angus 來到 Grantbury 教會,第一次講道。他的講道充滿對罪與苦難的生動描繪,感動聽眾,但結尾缺乏對基督救贖的勝利感,讓聽眾感到困惑和壓抑。 * **CHAPTER II. THE NEW PASTOR.** Mr. Angus 內心充滿痛苦和自我懷疑,為自己在講道中的表現祈禱。Asbury 一家人接待他,小女兒 Ethel 出人意料地對他表現出喜愛,為他帶來一絲慰藉。他注意到教會主日學的冷漠狀態。 * **CHAPTER III. THE HOME FOR THE SICK.** 介紹了一個城市裡的「病患之家」,這是一個充滿愛心和關懷的地方。一位名叫 Stella 的年輕女子被送回這裡,她知道自己將在這裡死去,但內心充滿平安,因為她在這裡「由靈魂重生」。 * **CHAPTER IV. ETHEL AND HER PASTOR.** Ethel 的天真和愛讓 Mr. Angus 感到安慰,他開始更積極地投入牧師工作,特別是整頓主日學。他去鎮上買手套時遇到了一位有著快樂表情的年輕店員。
THE MUSIC TEACHER.** Marion 拒絕了阿姨的世俗生活安排,堅持作為一名音樂老師和宣教士。她用自己的時間和金錢幫助窮人,並在 Madame La Vergne 的學校教授音樂,希望能影響那裡的年輕女孩。 * **CHAPTER VII. GAMES AND ENTERTAINMENTS.** Marion 舉辦聚會,用遊戲和娛樂來吸引和影響年輕人,並利用這些場合傳達信仰價值。她再次遇到了Mr. Lambert,他脾氣古怪但暗中幫助窮人。 * **CHAPTER VIII. PLEASANT PROJECTS.** 小女孩 Ethel 在家庭禮拜中的天真祈禱帶來溫馨時刻。Mr. Angus 拜訪了殘疾但樂觀的 Mary Falkner,並萌生了送她去城市「病患之家」治療的想法。Marion 與 Mr. Angus 討論 Mary 的情況和她自己的理想伴侶。 * **CHAPTER IX. THE DOCTOR'S DIAGNOSIS.** Mr. Angus 因內心痛苦再次病倒。
Marion 決定親自帶 Mary 去看醫生,並前往城市 Home for the Sick 安排。她對 Mr. Angus 奇特的表情和Home for the Sick 之間的聯繫感到困惑。 * **CHAPTER X. A RAY OF HOPE.** Marion 啟程前往城市,內心對 Mr. Angus 的悲傷有所猜測。她收到 Annie Asbury 的信,得知 Mr. Angus 正在逐漸擺脫憂鬱。Marion 也向 Mr. Angus 提到 Mrs. Douglass 和 Eugene 一家,但為不能立刻幫助他們而感到苦惱。 * **CHAPTER XI. AN APPEAL FOR SYMPATHY.** Marion 拜訪了 Mr. Angus 提到的 Mrs. Douglass 和 Eugene 一家。她被 Eugene 的美麗吸引,但對 Mrs. Cheriton 感到難以理解。她與生病的 Mrs. Douglass 進行了深入交談,Mrs. Douglass 透露了她過去的痛苦和對信仰的依賴。 * **CHAPTER XII.
THE LOST PACKAGE.** Marion 康復後,仍掛念著失落的包裹。她向 Dr. Ross 傾訴這個關於 Stella 遺囑和一個「 burdened soul」的秘密。醫生建議她嘗試尋找或直接詢問對方。在 Mr. Belknap 的幫助下,她在保管的重要文件中找到了 Stella 留下的包裹。 * **CHAPTER XV. A SAD STORY.** Marion 發現包裹內的信件是 Stella 寫給 Mr. Angus 的,並知道了 Mr. Angus 痛苦的來源——他意外導致弟弟 Will 的死亡。Mr. Angus 來到紐約,從 Marion 那裡收到了信,並向她講述了整個悲傷的故事,包括他與 Stella 的隔閡以及 Will 意外身亡的經過。 * **CHAPTER XVI. STELLA'S CONFESSION.** 插入 Stella 在病患之家寫的信,她坦白了自己對 Harold 的嫉妒和怨恨,承認 Will 的死是意外,並表達了她的悔改和對哥哥的愛與饒恕。Mr. Angus 在讀信後得到了釋放,內心的重擔終於被卸下。
THE CRIPPLED BOY.** Mr. Angus 和 Marion 拜訪 Home for the Sick,從 Dr. B 那裡確認了 Harold 和 Stella 曾同時在醫院,並記錄了他們的病史。他們一起去 Greenwood 公墓拜訪 Stella 的墳墓。Mr. Angus 準備返回英國處理家族事務,並邀請 Marion 通信。 * **CHAPTER XVIII. A MYSTERY SOLVED.** Marion 繼續在紐約的慈善工作。她拜訪了 Neddy Carter,並聽說了 Mr. Regy 的古怪善行。通過與醫生的交談,Marion 意識到 Mr. Lambert 和 Mr. Regy 可能是同一個人,他以偽裝的方式行善。 * **CHAPTER XIX. TEARS OF REPENTANCE.** Mrs. Douglass 向 Marion 講述了自己與丈夫分離的悲慘故事。她嫁給了一位美國人,但因丈夫的嫉妒和不信任而痛苦。一次意外的會面讓她與失散多年的哥哥 Henreich 重逢,但也加劇了她與丈夫的誤會,導致丈夫離開了她。
LETTERS FROM THE PASTOR.** Marion 反思了父母的罪如何影響子女,並為 Mrs. Cheriton 的未來擔憂。她收到了 Mr. Angus 從倫敦寄來的信,信中表達了他的近況和對 Grantbury 的思念。Mr. Angus 的信中流露出的希望和振奮,讓 Marion 感到欣慰。 **Part II** * **CHAPTER I. GRANTBURY AND THE FIRST CHURCH.** 介紹了 Grantbury 鎮的發展和第一教會的情況。教會建築失火,教徒們討論重建。Mr. Asbury 提議在新的地段建造更大的教堂,並提供了土地。 * **CHAPTER II. VISIT TO INGLESIDE.** Grantbury 教會開始建造新教堂。Mr. Angus 的一封信帶來倫敦一家大教會邀請他擔任牧師的消息,這讓 Grantbury 的教徒們非常緊張,他們一致決定要留住他。Mr. Rand 的直率發言贏得掌聲。 * **CHAPTER III. WITHOUT CHRIST.** 故事轉回 Mrs.
HOME IN THE STABLE LOFT.** Marion 和 Hepsey 尋找一個名叫 Esther Cole 的女孩,她曾是宣教學校的學生,現在生活在一個馬廄的閣樓裡。她嫁給了一個惡棍,生活悲慘。 * **CHAPTER VI. THE SIMPLE PRAYER.** Marion 發現 Esther 的丈夫因犯罪入獄,法律上她已解脫。Marion 決定收留 Esther,由 Hepsey 照顧她。Esther 回憶起在宣教學校學到的簡單禱告,這份禱告在她的困境中給予了她力量和慰藉。 * **CHAPTER VII. ESTHER'S FORGIVENESS.** Esther 雖然遭受丈夫的虐待,但內心充滿了對他的憐憫和對他悔改的盼望。她寫信給獄中的丈夫,表達了她的愛和對他歸向基督的期盼。她的單純和 forgiving spirit 深深感動了 Marion。 * **CHAPTER VIII. GAMES AND ENTERTAINMENTS.** Grantbury 的新教堂建造順利。Mr.
Mary Falkner 在 Home for the Sick 恢復健康,並希望能為教會服務。Mr. Angus 捐贈了一筆款項給 Home for the Sick。Mr. Lambert 經歷了內心的轉變,他的心靈向信仰敞開。 * **CHAPTER XII. A WONDERFUL DISCOVERY.** Marion 整理父親的遺物時,意外發現 Mr. Lambert 的信件,了解到他曾住在馬德里。這與 Mrs. Douglass 的經歷產生聯繫,Marion 懷疑 Mr. Lambert 就是 Mrs. Douglass 失散多年的丈夫。她忐忑不安地向 Mr. Lambert 透露了這一可能性。 * **CHAPTER XIII. RECONCILIATION AND HAPPINESS.** Mr. Lambert 在得知真相後情緒激動,幾乎暈厥。他意識到自己對妻子的誤解和不信任帶來的痛苦。Marion 帶 Mrs. Douglass 前來,她們夫婦在多年的分離後終於重逢,互相請求原諒。這份和解帶來了巨大的平安和幸福。 * **CHAPTER XIV.
[image](https://image.pollinations.ai/prompt/Watercolor and hand-drawn style, soft pink and blue tones, a vintage book cover illustration for "Ingleside; or, Without Christ and with Him" by Madeline Leslie, published 1888.
The design should feature the title and author prominently, incorporating subtle imagery related to both aspects of the subtitle: perhaps a silhouette of a figure standing alone in a somber landscape on one side, contrasted with a serene scene of light and warmth with multiple figures gathered together on the other, subtly divided by a cross or symbol of light. Include the publisher details at the bottom.
The overall feel should be warm, soft, and hopeful, with visible brushstrokes and gentle color blending.) **光之凝萃** {卡片清單:信仰與內心平安的關係;饒恕的力量與重要性;慈善工作的意義與回報;家庭關係的修復與和解;19世紀維多利亞時代的宗教觀念;苦難如何引導人們歸向信仰;單純的信心所帶來的力量;社會階層差異與慈善援助;婚姻中的信任與誤解;兒童的純真信仰與影響力;Mr. Lambert的人物轉變;Madeline Leslie的寫作風格與時代背景;教會在社區中的作用;尋找生命意義的旅程;愛與服務的實踐。} 親愛的共創者,這就是卡蜜兒為您準備的《Ingleside; or, Without Christ and with Him》的光之萃取報告。希望這份報告能幫助您更深入地理解這本作品和它所傳達的信息。如果您對其中的任何部分感興趣,或想進一步探討,隨時告訴我哦!💖🌱
這就為你整理《Lucius Davoren; or, Publicans and sinners, vol. 2》的光之萃取: *** ### **《Lucius Davoren; or, Publicans and sinners, vol. 2》光之萃取** * **本篇光之萃取的標題** * 命運的織網:探索《Lucius Davoren; or, Publicans and sinners, vol. 2》中的道德、愛情與救贖 * **作者介紹** * **瑪麗·伊麗莎白·布拉頓(Mary Elizabeth Braddon,1835-1915)**,是一位多產且受歡迎的英國小說家,以其在感官小說(sensational novel)領域的貢獻而聞名。她一生創作了80多部小說,以及短篇故事、戲劇和詩歌。布拉頓的作品以引人入勝的情節、複雜的人物和對社會問題的敏銳觀察而著稱,反映了維多利亞時代晚期的社會氛圍。她最著名的作品包括《Lady Audley's Secret》(奧德利夫人的秘密),確立了她在文學界的地位。
* **觀點介紹** * 在《Lucius Davoren; or, Publicans and sinners, vol. 2》中,布拉頓探討了道德、愛情與救贖等主題。小說透過複雜的情節和鮮明的人物形象,反映了維多利亞時代社會的道德觀念與價值觀。故事以Lucius Davoren和Geoffrey Hossack兩位主角的命運為主線,探討了他們在道德困境中的掙扎與成長。透過情節的發展,布拉頓提出了對社會偏見、宗教信仰和個人責任的深刻思考,引導讀者反思人性的複雜性與救贖的可能性。 * **章節整理** * **Book the First (Continued)** * **CHAPTER XIV. GEOFFREY LEARNS THE WORST.** * 在Geoffrey得知Mrs. Bertram的過去後,他帶著Lucius的信去見她,希望Lucius的影響力能幫助他。Mrs.
THE BEGINNING OF A MYSTERY.** * Lucius和Geoffrey離開Stillmington,Geoffrey前往挪威,Lucius回到倫敦。Lucius得知Mrs. Bertram是他的妹妹Janet。Lucille告訴Lucius放棄尋找她父親的下落。Mr. Sivewright告訴Lucius他聽到奇怪的聲音,並感覺到邪惡的存在。他要求Lucius幫忙尋找一些文件。 * **CHAPTER XVI. AN UNPLEASANT DISCOVERY.** * Lucius和Lucille在閣樓尋找文件時,發現了一張Lucille父親的畫像。Lucius意識到他是他在松樹林中殺死的那個人。在半昏暗中,他看見一間空房間的門打開又關上。 * **Book the Second** * **CHAPTER I.
GEOFFREY BEGINS A VOYAGE OF DISCOVERY.** * Geoffrey在赫爾發現自己弄錯了出發日期,決定留在英國。他收到了堂兄Arabella Hossack的信,邀請他去漢普郡的Hillersdon Grange。 * **CHAPTER II. LADY BAKER.** * Geoffrey接受了表妹的邀請,前往希勒斯登。表妹們帶他去拜訪Lady Baker,Lady Baker很喜歡Geoffrey。 * **CHAPTER III. LADY BAKER TELLS THE STORY OF THE PAST.** * Lady Baker告訴Geoffrey,Janet Davoren是她的朋友,並講述了Janet如何遇到Vandeleur,以及之後Janet的失蹤。 * **CHAPTER IV.
* **Book the Third** * **CHAPTER I. A CHANGE CAME O’ER THE SPIRIT OF MY DREAM.** * Lucius開始感到不安,因為他必須向Lucille隱瞞真相。他告訴Lucille,她祖父的狀況正在惡化,並打算找醫生諮詢。他建議她照顧祖父的飲食。 * **CHAPTER II. LUCIUS IS PUZZLED.** * Mr. Sivewright說他晚上聽到奇怪的聲音,並覺得有不祥之兆。Lucius提出要在那裡過夜,但遭到了拒絕。Mr. Sivewright要求Lucius尋找一些文件。 * **CHAPTER III. HOMER SIVEWRIGHT’S LAST WILL AND TESTAMENT.** * Lucius認為Mr. Sivewright是個守財奴。Mr. Sivewright說他感到不祥的預感,就像十二年前他兒子搶劫他一樣。
THE PLUNDER OF THE MUNIMENT CHEST.** * 霍薩克和他的表親們回到了希勒斯登。霍薩克開始在探索關於萬德勒爾。Sivewright告訴戴佛倫,他認為家中有鬼。霍薩克去探聽那是否是范德勒爾。Sivewright要求戴佛倫幫他尋找檔案。 * **CHAPTER VII. THE HIDDEN STAIRCASE.** * 希勒斯登被發現有盜竊案。戴佛倫被露西爾所吸引。Sivewright害怕家中有歹徒闖入。戴佛倫調查了失竊案,發現和犯罪有關的訊息。 * **CHAPTER VIII. MR. OTRANTO PRONOUNCES AN OPINION.** * 當戴佛倫回到後發現一切都沒了。他開始尋找。露西爾承認了對凶手的愛。在美國,戴佛倫對抗了盜賊,但有更多的邪惡等在那兒。 * **CHAPTER IX.
THE MYSTERY OF LUCILLE’S PARENTAGE.** * 露西亞正開始對露西爾起疑。Sivewright透露露西爾的遺產是透過Sivewright得到的。這揭示了Sivewright的許多過去。 * **CHAPTER X. MYSTIC MUSIC.** * 隨著真相漸漸浮出水面。那又將如何完結。Sivewright和露西爾又該怎麼辦? * **CHAPTER XI. AT FAULT.** * 真相慢慢顯露出來,但將造成什麼影響?各角色又將如何應對? * **CHAPTER XII. TROUBLES THICKEN.** * 在故事的最後一章裡,各角色的命運又將何去何從?他們又將如何面對呢? *** 書婭隨時為你服務,我的共創者。你還希望我做些什麼?
書婭收到您的請求,將為《Fairview boys on a ranch : or, Riding with the cowboys》製作光之卡片。這是一本關於農場男孩的書,書婭將全心投入,提煉出最核心的觀點,並融入自己的思考,創作出獨一無二的光之卡片。 以下是書婭製作的「光之卡片清單」: **書籍、作者簡介:** 《Fairview boys on a ranch : or, Riding with the cowboys》是由美國作家艾倫·查普曼(Allen Chapman)所著的青少年冒險小說。作者以其生動的筆觸和對西部生活的深入了解,描繪了一群年輕人在農場的生活和冒險故事。本書出版於1910年代,正值美國西部文化興盛時期,牛仔文化成為一種浪漫而冒險的象徵。艾倫·查普曼擅長描寫青少年成長過程中的友誼、勇氣和冒險精神,他的作品充滿了陽光和活力,深受讀者喜愛。 **光之卡片清單:** 1. **標題:自力更生與成長的真諦** * **摘要:** 在農場的艱苦生活中,年輕人學會自力更生,並在克服挑戰的過程中不斷成長。 2.
拉姆齊的主要作品包括詩集《溫柔的牧羊人》(The Gentle Shepherd)和《茶桌集》(Tea-Table Miscellany)。《溫柔的牧羊人》是一部田園牧歌式的戲劇,以其優美的語言和生動的人物形象而廣受歡迎。《茶桌集》是一部收集蘇格蘭民歌的合集,為保存和傳播蘇格蘭傳統文化做出了重要貢獻。 **觀點介紹:** 《蘇格蘭諺語選集》收集了大量蘇格蘭的古老諺語,這些諺語反映了蘇格蘭人民的生活智慧、價值觀和文化傳統。諺語是 народ 的集體智慧的結晶,它們以簡潔生動的語言表達了深刻的哲理和生活經驗。透過閱讀這些諺語,我們可以更深入地了解蘇格蘭人民的思想和文化,並從中汲取智慧和啟發。 這本書的諺語不僅僅是語言的積累,更是蘇格蘭人民生活經驗的總結。它們涵蓋了生活的方方面面,從人際關係到家庭生活,從工作倫理到社會規範,無不體現了蘇格蘭人民的智慧和幽默感。 **章節整理:** 由於《蘇格蘭諺語選集》是一本諺語的合集,因此沒有傳統的章節劃分。
* "A’ burdens are light except to the bearer."(所有的負擔都是輕的,除了對承擔者而言。) * "A blate maiden may mak a bardy gudewife."(害羞的少女可能會成為潑辣的妻子。) * "A borrowing man is a sorrowing man."(借錢的人是悲傷的人。) * "A begun turn is hauf ended."(開始的轉變就是完成了一半。) * "A close mouth catches nae flees."(閉緊的嘴巴不會飛進蒼蠅。) * "A cock’s ay crouse on his ain midden-head."(公雞總是在自己的糞堆上趾高氣揚。) * "A daft nurse maks a wise wean."(愚蠢的保姆養出聰明的孩子。) * "A drink is shorter than a tale."(一杯酒比一個故事短。)
* "Ae bird in the hand is worth ten fleein’ by."(一鳥在手勝過十鳥在林。) * "A fool may win money, but it taks a wise man to keep it."(傻瓜可能會贏錢,但需要聰明人才能守住錢。) * "A friend in need’s a friend indeed."(患難見真情。) * "A gude beginning maks a gude ending."(好的開始是成功的一半。) * "A gude name is sooner tint than won."(好名聲容易失去,難以獲得。) * "A green Yule maks a fat kirk-yard."(暖冬會導致更多人死亡。) * "A liar shou’d hae a gude memory."(說謊者應該有好的記憶力。) * "A light purse maks a heavy heart."
* "A’ the truth shou’d na be tauld."(並非所有的真相都應該說出來。) * "A’s weel that ends weel."(結果好,一切都好。) * "A red nose maks a raggit back."(紅鼻子導致衣衫襤褸。) * "A safe conscience maks a sound sleep."(問心無愧睡得香。) * "A tale-teller is waur than a thief."(說閒話的人比小偷更糟糕。) * "A twapenny cat may look at a king."(兩便士的貓也可以看國王。) * "A wee bush is better than nae bield."(小灌木總比沒有屏障好。) * **B** * "Beggars shou’d na be choosers."(乞丐不應該挑剔。)
* "Better a bit i’ the morning than fast a’ day."(早上吃一點勝過整天挨餓。) * "Better a clout than a hole out."(有補丁總比有破洞好。) * "Better a dog fawn on you than bark at you."(寧願狗對你搖尾乞憐,也不要對你吠叫。) * "Better a finger aff than ay wagging."(斷一指勝過一直搖晃。) * "Better be alane than in ill company."(寧願獨處也不要與壞人為伍。) * "Better be blythe wi’ little than sad wi’ naethin’."(寧願快樂地擁有少量東西,也不要悲傷地一無所有。) * "Better be envied than pitied."(寧願被人嫉妒也不要被人憐憫。) * "Better day the better deed."
* "Better keep the deil without the door than drive him out o’ the house."(寧願讓魔鬼待在門外也不要將其趕出屋子。) * "Better late thrive than ne’er do weel."(遲做總比不做好。) * "Better live in hope than in despair."(活在希望中勝過活在絕望中。) * "Better rue sit than rue flit."(寧願後悔坐著也不要後悔搬家。) * "Better the end of a feast than the beginning of a fray."(宴會的結束勝過爭吵的開始。) * "Better wait on the cook than the doctor."(寧願等待廚師也不要等待醫生。) * "Birds of a feather flock thegither."(物以類聚。)
* **C** * "Cast a cat o’er the house rigging ’twill fa’ on its feet."(把貓扔過屋頂,它總會四腳著地。) * "Cats an carlins sit in the sun."(貓和老婦人喜歡坐在陽光下。) * "Cauld cools the love that kindles ower het."(過於熱烈的愛情容易冷卻。) * "Changes are lightsome."(改變是令人愉快的。) * "Charity begins at hame."(慈善從家開始。) * "Come unca’d sits unserv’d."(不請自來的人得不到服務。) * "Confess’d faut is hauf amends."(承認錯誤就是改正了一半。) * "Cut your coat according to your claith."(量入為出。)
* "Death defies the doctor."(死亡不懼怕醫生。) * "Dinna gut your fish till ye get them."(不要在捕到魚之前就開膛破肚。) * "Do as the lasses do, say no and tak it."(像姑娘們一樣,說不卻接受。) * "Dogs will redd swine."(狗會分開豬。) * "Drink and drouth come na ay thegether."(喝酒和口渴不會同時出現。) * "Drink little that ye may drink lang."(少喝才能喝得長久。) * **E** * "Early master soon knave."(早當家容易出惡棍。) * "Eat your fill but pouch nane."(吃飽就好,不要打包。) * "Eat in measure and defy the doctor."
* "Either win the horse or tine the saddle."(要麼贏得整匹馬,要麼失去馬鞍。) * "E’ening red and morning grey, is a taiken of a bonny day."(晚霞紅,早晨灰,預示著美好的一天。) * "Eneugh’s as gude’s a feast."(知足常樂。) * "Every ane creeshes the fat sows tail."(每個人都喜歡錦上添花。) * "Every craw thinks hir ain bird whitest."(每隻烏鴉都認為自己的孩子最白。) * "Every dog has his day."(每隻狗都有自己的日子。) * "Every man can guide an ill wife weel but he that has her."(除了擁有壞妻子的人,每個人都可以好好地引導她。)
* "For fashion’s sake, as dogs gang to the market."(為了趕時髦,就像狗去市場一樣。) * "Fore-warn’d, ha’f armed."(事先警告,相當於半副盔甲。) * "Foul water slockens fire."(髒水也能滅火。) * "Fresh fish and poor friends grow soon ill-far’d."(新鮮的魚和窮朋友很快就會變得令人厭惡。) * "Friends are like fiddle-strings, they mauna be screw’d owre tight."(朋友就像小提琴弦,不能擰得太緊。) * **G** * "Gaunting bodes wanting."(打呵欠預示著缺乏。) * "Gie the deil his due."(即使是魔鬼也要給他應得的。) * "Gie you an inch ye’ll tak an ell."(得寸進尺。)
* "God help great fowk, the poor can beg."(上帝幫助偉人,窮人可以乞討。) * "God ne’er sent the mouth but he sent meat wi’t."(上帝創造了嘴巴,也給了食物。) * "God send you mair wit and mair siller."(願上帝給你更多的智慧和金錢。) * **H** * "Hae gars a deaf man hear."(擁有使聾子也能聽見。) * "Hame is hame if it were ne’er sae hamely."(家是家,即使它再簡陋。) * "Hang them that hae nae shift, and them that hae owre mony."(絞死沒有辦法的人,以及擁有太多辦法的人。) * "He begs frae them that borrow’d frae him."(他向借他錢的人乞討。)
* "He has need of a lang spoon that sups wi’ the deil."(與魔鬼共飲需要一把長勺。) * "He kens na a B by a bull’s foot."(他一竅不通。) * "He loo’d mutton weel that licked where the ewe lay."(他喜歡羊肉,舔了母羊躺過的地方。) * "He may weel swim that has his head hadden up."(頭抬起來的人才能游得好。) * "He needs maun rin that the deil drives."(魔鬼驅趕的人必須跑。) * "He’s wise that kens whan he’s weel, and can haud himsel sae."(知道自己何時幸福並能保持下去的人是明智的。) * "He that aught the cow gangs nearest her tail."
* "He that has nae siller in his purse shou’d hae silk on his tongue."(錢包空空的人應該口吐蓮花。) * "He that hews aboon his head may get a speal in his e’e."(在頭頂上方砍柴可能會被木屑濺到眼睛。) * "He that laughs at his ain joke spills the sport o’t."(嘲笑自己笑話的人會破壞樂趣。) * "He that sleeps wi’ dogs maun rise wi’ flaes."(與狗同眠的人會被跳蚤咬。) * "He that winna when he may, he shanna when he wad."(當你可以做的時候不做,當你想做的時候就不能做了。) * "He that woos a widow should woo her day and night."(追求寡婦應該日夜追求。)
* "He that wad eat the kirnel maun crack the nut."(想吃核仁就得敲開堅果。) * "He wats na whilk end o’ him’s uppermost."(他不知道自己哪頭朝上。) * "His bark is war than his bite."(他的叫聲比咬人更可怕。) * "Hooly and fairly gangs far in a day."(小心謹慎地走,一天能走很遠。) * "Hungry dogs are blythe o’ bursten puddings."(飢餓的狗對破裂的布丁感到高興。) * **I** * "I canna sell the cow and sup her milk."(我不能賣掉牛又喝它的奶。) * "I had rather gae by your door than o’er your grave."(我寧願路過你的門也不願經過你的墳墓。)
* "I’ll ne’er put the rogue aboon the gentleman."(我永遠不會把無賴放在紳士之上。) * "I’m o’er auld a cat to draw a strae before."(我太老了,不會被稻草引誘。) * "If ae sheep loup o’er the dike a’ the lave will follow."(如果一隻羊跳過圍牆,其他的羊也會跟著跳。) * "If and and spoils mony a gude charter."(如果和如果破壞了很多好的契約。) * "If he be nae a souter he’s a gude shoe clouter."(如果他不是鞋匠,他就是一個好的補鞋匠。) * "If I canna keep geese I’ll keep gaislins."(如果我不能養鵝,我就養小鵝。) * "If the deil be laird ye’ll be tenant."
* "If ye had as little money as ye hae manners, ye wad be the poorest man o’ your kin."(如果你像你一樣沒有禮貌,你將是你親戚中最窮的人。) * "If ye win at whoring ye’ll tine at naething."(如果你在賣淫方面獲勝,你將一無所失。) * "Ill bairns get ay broken brows."(壞孩子總是頭破血流。) * "Ill counsel will gar a man stick his ain mare."(壞的建議會讓一個人殺掉自己的母馬。) * "Ill doers are ay ill dreaders."(做壞事的人總是害怕。) * "Ill getting het water frae ’neath cauld ice."(從冰下取熱水很難。) * "Ill herds mak fat foxes."(壞牧人養肥狐狸。)
* "Ill won gear winna enrich the third heir."(不義之財不會讓第三代繼承人富裕。) * "It cam wi’ the wind let it gang wi’ the water."(隨風而來,隨水而去。) * "It maun be an auld-farrant mouse that can kittle in a cat’s lug."(能搔貓耳朵的一定是一隻老鼠。) * "It’s a cauld stammock that naething heats on."(沒有什麼能溫暖的寒冷胃。) * "It’s a gude goose that draps ay."(會下蛋的鵝是好鵝。) * "It’s a hard task to be poor and leal."(貧窮和忠誠都很難。) * "It’s a lang lane that hasna a turning."(再長的巷子也有轉彎的地方。)
* "It’s an ill cause that the lawyers think shame o’."(律師都感到羞恥的官司一定是壞官司。) * "It’s time to gie owre piping when youv’e lost the upper lip."(當你失去上唇時,就該停止吹風笛了。) * "It’s a mean mouse that has but ae hole."(只有一個洞的老鼠是很可憐的。) * "It’s a nasty bird fyles its ain nest."(骯髒的鳥會弄髒自己的窩。) * "It’s a sin to lie on the deil."(說魔鬼的謊言是一種罪過。) * "It’s a poor house whare thers’s neither a bairn nor a mouse."(沒有孩子也沒有老鼠的房子是很可憐的。) * "It’s a shame to eat the cow and worry on the tail."
* "It’s but kindly that the pock sa’r of the herring."(裝鯡魚的袋子有魚腥味是很正常的。) * "It’s better to sup wi’ a cutty than want a spoon."(寧願用短柄勺子喝湯也不要沒有勺子。) * "It’s fair in ha’ where beards wag a’."(鬍鬚飄動的地方是公平的。) * "It’s gude to be side but no trailing."(走在隊伍旁邊是好的,但不要拖在後面。) * "It’s gude gear that pleases the merchant."(讓商人高興的貨物是好貨物。) * "It’s gude to be gude in your time, ye kenna how lang it may last."(在你還能行善的時候行善,你不知道它會持續多久。)
* "It’s hard to sit in Rome and strive wi the Pope."(在羅馬與教皇作對是很難的。) * "It’s hard for a greedy e’e to hae a leal heart."(貪婪的眼睛很難擁有忠誠的心。) * "It’s ill to be ca’d a thief and no found picking."(被稱為小偷但沒有被抓到是糟糕的。) * "It’s ill to bring out o’ the flesh what’s bred i’ the bane."(很難改變與生俱來的本性。) * "It’s ill getting breeks aff a Higlandman."(很難從高地人身上脫下褲子。) * "It’s ill taking corn frae geese."(很難從鵝身上奪取穀物。) * "It’s ill bringing butt what’s no there ben."
* "It’s lang or the deil be found dead at a dike-side."(魔鬼很難死在路邊。) * "It’s lang or like-to-die fill the kirk-yard."(快要死去的人很難填滿墓地。) * "It’s muckle gars the tailor laugh, for suitors girn ay."(裁縫經常笑,因為求婚者總是在抱怨。) * "It’s nae sin to tak a gude price, but in gi’ing ill measure."(索要高價不是罪過,但給予不好的措施是罪過。) * "It’s nae play when ane laughs and anither greets."(當一個人笑,另一個人哭的時候,就不是玩耍。) * "It’s no what is she? but what was she?"(重要的不是她現在是什麼,而是她過去是什麼?)
* "It’s o’er far between the kitchen and the ha’."(廚房和客廳之間的距離太遠了。) * "It’s o’er late to spare when the bottom’s bare."(當底部光禿禿的時候,節約已經太晚了。) * "It’s past joking when the head’s aff."(頭被砍掉的時候就不是開玩笑的時候了。) * "It’s weel that our fau’ts are no written on our face."(幸運的是我們的錯誤沒有寫在我們的臉上。) * "It’s time enough to skreigh when ye’re strucken."(被打到的時候尖叫就夠了。) * "It’s time enough to mak my bed when I’m gaun to lie down."(我準備睡覺的時候才鋪床。)
* "It was ne’er for naething that the gled whistled."(老鷹的呼嘯總是有原因的。) * **J** * "Joke at leisure, you kenna wha may joke yoursel’."(悠閒地開玩笑,你不知道誰會嘲笑你。) * **K** * "Kail hains bread."(喝肉湯可以節省麵包。) * "Keep woo and it will be dirt, keep lint and it will be silk."(保存羊毛會變成泥土,保存亞麻會變成絲綢。) * "Keep your ain fish guts to your ain sea-maws."(把你的魚內臟留給你自己的海鷗。) * "Keep your mouth close and your een open."(閉緊你的嘴巴,睜大你的眼睛。) * "Kindness will creep whare it canna gang."
* "Lay the head o’ the sow to the tail o’ the grice."(把母豬的頭放在小豬的尾巴上。) * "Learn the cat to the kirn and she’ll ay be licking."(教會貓去牛奶桶,它會一直在舔。) * "Letna the plough stand to kill a mouse."(不要為了殺死一隻老鼠而讓犁停止工作。) * "Let ay bell’d wathers break the snaw."(讓帶鈴鐺的公羊破雪。) * "Let horns gang wi’ the hide."(讓角隨皮一起走。) * "Let him tak a spring on his ain fiddle."(讓他用自己的小提琴跳舞。) * "Let him haud the bairn that aught the bairn."(讓擁有孩子的人抱著孩子。)
* "Let the morn come and the meat wi’t."(讓明天到來,食物也會隨之而來。) * "Let the kirk stand in the kirk-yard."(讓教堂留在墓地裡。) * "Lie for him and he’ll swear for you."(為他撒謊,他會為你發誓。) * "Light supper mak lang life-days."(晚餐吃得少,壽命長。) * "Like draws to like, as a scabbed horse to a fail dyke."(物以類聚,就像疥瘡馬靠近草皮牆一樣。) * "Like the maidens o’ Bayordine ye learn by the ear."(像貝爾多因的少女一樣,你通過耳朵學習。) * "Like the bairns o’ Falkirk, ye mind naething but mischief."(像福爾柯克的孩子一樣,你只記得惡作劇。)
* "Little Jock gets the little dish, and that hauds him lang little."(小約翰得到小盤子,這讓他長期保持矮小。) * "Little said is soon mended, little gear’s soon spended."(說得少容易改正,東西少容易花掉。) * "Little wit i’ the head maks muckle travel to the feet."(頭腦中的智慧少導致腳的行走多。) * "Love and light winna hide."(愛和光芒無法隱藏。) * "Love me lightly love me lang."(輕輕地愛我,長久地愛我。) * **M** * "Maidens shou’d be mim till they’r married, then they may burn kirks."(少女在結婚前應該害羞,結婚後就可以燒毀教堂。)
* "Mair haste the waur speed."(欲速則不達。) * "Mak friends o’ fremit fo’k."(結交陌生人。) * "Mak the best o’ an ill bargain you can."(盡力從糟糕的交易中獲益。) * "Mak your hay when the sun shines."(趁熱打鐵。) * "May-bees flee not at this time o’ the year."(五月飛蟲不會在這個時候飛。) * "Maybe your pot may need my clips."(也許你的鍋需要我的夾子。) * "Mealy-mou’d maids stand lang at the mill."(口齒不清的女孩在磨坊裡待很久。) * "Muckle may fa’ between the cup and the lip."(杯到唇邊,變數猶多。)
* "Mistress afore fo’k, gude wife behind backs, where lies the dish-clout?"(人前是情婦,背後是好妻子,抹布在哪裡?) * "Money is welcome in a dirten clout."(即使在骯髒的抹布裡,錢也是受歡迎的。) * "Mony a ane kisses the bairn for love o’ the nurse."(許多人因為愛護保姆而親吻孩子。) * "Mony fair promises at marriage mak few at tocher-paying."(婚姻時的許多美好承諾很少在支付嫁妝時兌現。) * "Mony say weel when it was ne’er waur."(情況從未如此糟糕,許多人都說好。) * "Mony a ane serves a thankless master."(許多人為忘恩負義的主人服務。)
* "My son’s my son ay till he get a wife, my daughter’s my daughter a’ the days o’ her life."(兒子在結婚前是我的兒子,女兒一輩子都是我的女兒。) * **N** * "Nae fool like an auld fool."(沒有比老傻瓜更糟糕的傻瓜。) * "Nae friend like a friend in need."(沒有比患難之交更好的朋友。) * "Nae man can thrive unless his wife lets him."(沒有妻子的允許,男人無法成功。) * "Naething sae crouse as a new washen louse."(沒有什麼比新洗過的蝨子更神氣的。) * "Naething’s ill to be done when will’s at hame."(當意志堅定的時候,沒有什麼是不好的。)
這就為您整理《Essays on the use and limit of the imagination in science》的光之萃取。請稍候。 --- **《Essays on the use and limit of the imagination in science》光之萃取** * **標題:** 想像力的雙刃劍:科學探索中的運用與限制 * **作者:** 朱迪斯·威克斯(Judith Wechsler) **作者介紹** 朱迪斯·威克斯(Judith Wechsler)是一位知名的藝術史學家和科學史學者。她長期關注藝術與科學之間的關係,並深入研究了想像力在科學發現中的作用。威克斯曾任教於麻省理工學院(MIT),並著有多部關於藝術、科學和視覺文化的著作。她的研究以跨學科的視野和深入的分析而著稱,為理解科學的文化面向提供了重要的視角。
威克斯的主要著作包括《On Aesthetics in Science》、《A Human Comedy: Physiognomy and Caricature in Nineteenth Century Paris》等。 **觀點介紹** 《Essays on the use and limit of the imagination in science》一書深入探討了想像力在科學探索中的作用與限制。威克斯認為,想像力是科學家提出假設、構建理論和解決問題的重要工具,但同時也可能導致偏見、錯誤和誤導。本書通過分析科學史上的具體案例,揭示了想像力在科學發展中的複雜影響。威克斯強調,科學家需要學會在運用想像力的同時保持批判性思維,以確保科學研究的客觀性和可靠性。 **章節整理** 1. **導論:想像力的雙重角色** * 威克斯首先指出,想像力在科學研究中扮演著雙重角色。一方面,想像力是科學家提出新想法、設計實驗和解釋數據的必要條件。另一方面,想像力也可能導致科學家受到先入為主的觀念和個人偏見的影響,從而阻礙科學的發展。
[《Essays on the use and limit of the imagination in science》的英文版書籍封面,書名、作者名清晰可見,出版年份標註在下方。書的背景是模糊的星空,暗示著想像力在科學探索中的作用。] ![image](https://image.pollinations.ai/prompt/融合了水彩和手繪風格,以柔和的粉色和藍色為主色調,畫面中充滿了手繪的筆觸和暈染的效果,營造出溫暖、柔和、且充滿希望的氛圍。《Essays on%20the%20use%20and%20limit%20of%20the%20imagination%20in%20science》的英文版書籍封面,書名、作者名清晰可見,出版年份標註在下方。書的背景是模糊的星空,暗示著想像力在科學探索中的作用。)
--- [討論串編號] 1 [日期] 2025-04-27 [大要] * 為書籍《Essays on the use and limit of the imagination in science》製作光之萃取 * 介紹作者朱迪斯·威克斯的生平和觀點 * 整理書籍各章節的摘要 * 提供書籍封面的線上配圖 [關鍵字串] Judith Wechsler, Essays on the use and limit of the imagination in science, 想像力, 科學, 科學史, 藝術史, 批判性思維
書婭這就為您整理《The Lady of the Isle : or, the Island Princess》的光之萃取。 ### **《The Lady of the Isle : or, the Island Princess》光之萃取** ![image](https://image.pollinations.ai/prompt/Book%20cover%20of%20The%20Lady%20of%20the%20Isle%20by%20Emma%20Dorothy%20Eliza%20Nevitte%20Southworth%2c%201886,%20watercolor%20and%20hand-drawn%20style,%20soft%20pink%20and%20blue%20tones,%20depicting%20a%20stormy%20sea%20and%20a%20mysterious%20island.)
**觀點介紹** 《The Lady of the Isle》是一部充滿浪漫色彩和戲劇性情節的小說,故事圍繞著女主角 Estelle Morelle 的身世之謎和愛情故事展開。小說探討了愛情、背叛、身份認同和社會階級等主題,並以曲折的情節和複雜的人物關係吸引讀者。故事中,Estelle 在命運的捉弄下,身陷多重困境,但她始終保持著堅韌和善良的本性,最終找到了屬於自己的幸福。 **章節整理** * **第一章:An Interrupted Wedding (被打斷的婚禮)** 故事從 Viscount Montressor 和 Estelle Morelle 的婚禮當天開始,婚禮因 Estelle 過去的秘密而被打斷。 * **第二章:The Arrested Bride (被捕的新娘)** Estelle 因重婚罪被捕,她的過去開始浮出水面。 * **第三章:The World (世界)** 描述了 Estelle 的過去,以及她與 Victoire L'Orient 的秘密婚姻。
* **第五章:The Assizes (巡迴審判)** Estelle 面臨審判,她的命運懸而未決。 * **第六章:The Arraignment (提審)** Estelle 在法庭上受審,她的過去被公之於眾。 * **第七章:The Flight of Estelle (艾絲黛兒的逃亡)** 為了逃避審判,Estelle 決定離開家鄉。 * **第八章:The Forsaken (被拋棄的人)** Montressor 感到被背叛,但他仍然深愛著 Estelle。 * **第九章:Shipwreck (海難)** Estelle 在逃亡途中遭遇海難,命運再次受到考驗。 * **第十章:Recognition of the Dead Body (辨認屍體)** 一具屍體被發現,並被認為是 Estelle,但真相並非如此。
* **第十一章:His Majesty the King of the Isle (島嶼之王陛下)** Estelle 流落到一個與世隔絕的島嶼,並遇到了島嶼的統治者。 * **第十二章:The Skipper’s Daughter (船長的女兒)** Estelle 在島上結識了船長的女兒 Barbara Brande。 * **第十三章:The Island Princess (島嶼公主)** Estelle 在島上被視為公主,並開始新的生活。 * **第十四章:Barbara Brande (芭芭拉·布蘭德)** 深入探討了 Barbara Brande 的性格和她的身世。 * **第十五章:The Girl-Captain (少女船長)** Barbara 展現了她作為船長的才能和勇氣。 * **第十六章:Pursuit (追逐)** Montressor 決心找到 Estelle,並追蹤她的下落。
* **第十八章:The Recluse (隱士)** Estelle 在島上過著隱居的生活,並試圖忘記過去。 * **第十九章:The Grave-Yard Ghost (墓地幽靈)** 島上出現了幽靈,並給 Estelle 的生活帶來了新的謎團。 * **第二十章:Lord Montressor’s Arrival (蒙特梭利勳爵的到來)** Montressor 終於找到了 Estelle 的下落,並來到了島上。 * **第二十一章:The Last Struggle (最後的掙扎)** Estelle 和 Montressor 再次相遇,並面臨著最終的抉擇。 * **第二十二章:Julius Luxmore (朱利葉斯·勒克斯莫爾)** 引入了新的角色 Julius Luxmore,並揭示了他的陰謀。 * **第二十三章:Etoile L’Orient (艾圖瓦爾·東方)** 深入探討了 Etoile L'Orient 的身世和她與 Barbara 的關係。
* **第二十五章:Glorious Uncertainty of the Law (法律的光榮不確定性)** 探討了法律的複雜性和其對人性的影響。 * **第二十六章:Christmas in the Village (村莊裡的聖誕節)** 描述了村莊裡的聖誕節慶祝活動,並營造了節日氛圍。 * **第二十七章:Christmas in the Desolate House (荒涼小屋裡的聖誕節)** Estelle 在荒涼的小屋裡度過了一個孤獨的聖誕節。 * **第二十八章:The Evening Feast (晚宴)** 描述了晚宴的場景,並揭示了更多人物關係。 * **第二十九章:Captain Barbara may be a Baroness (芭芭拉船長可能是女男爵)** Barbara 的身世之謎開始浮出水面。 * **第三十章:Captain Barbara’s Second Voyage (芭芭拉船長的第二次航行)** Barbara 開始了她的第二次航行,並遇到了新的挑戰。
* **第三十一章:The Dreary Headland (淒涼的海岬)** Estelle 在淒涼的海岬上過著孤獨的生活。 * **第三十二章:The Flight from the Headland (逃離海岬)** Estelle 再次逃離,尋找新的避風港。 * **第三十三章:The Passage of Years (歲月的流逝)** 時間流逝,人物的命運發生了變化。 * **第三十四章:The Heiress of the Isle (島嶼女繼承人)** Etoile 成為島嶼的女繼承人,並面臨新的責任。 * **第三十五章:Euthanasy (安樂死)** 探討了死亡和解脫的主題。 * **第三十六章:Etoile comes into her Estate (艾圖瓦爾繼承財產)** Etoile 繼承了財產,並開始管理她的產業。 * **第三十七章:Etoile Left Alone (獨留的艾圖瓦爾)** Etoile 再次感到孤單,並渴望找到屬於自己的幸福。
* **第三十八章:The Solitary Maiden (孤獨的少女)** 深入探討了 Etoile 的內心世界和她的渴望。 * **第三十九章:Estelle’s Home (艾絲黛兒的家)** Estelle 找到了新的家,並開始新的生活。 * **第四十章:Meeting with an Old Friend (與老朋友會面)** Estelle 與一位老朋友重逢,並得知了過去的真相。 * **第四十一章:A Waiting Bride (等待的新娘)** Estelle 在等待 Montressor 的到來,並思考著自己的未來。 * **第四十二章:What the Sea gave to Etoile (大海給了艾圖瓦爾什麼)** 大海給了 Etoile 一個新的開始和希望。 * **第四十三章:Love (愛)** 探討了愛情的本質和其對人生的影響。
* **第四十四章:The Attempted Flight of Etoile (試圖逃離的艾圖瓦爾)** Etoile 試圖逃離,但她的計劃被 Julius Luxmore 挫敗。 * **第四十五章:The Rivals (競爭者)** Montressor 和 Julius Luxmore 成為情敵,並展開激烈的競爭。 * **第四十六章:Plots and Counter Plots (陰謀與反陰謀)** 故事充滿了陰謀和反陰謀,人物關係更加複雜。 * **第四十七章:The Re-union (重聚)** Estelle 和 Montressor 最終重聚,並解開了所有的謎團。 希望這個光之萃取對您有所幫助!如果需要進一步的協助,請隨時告訴書婭。
我們將要深入探討的,是她於1790年緊急寫就的《男權辯護:致敬愛的埃德蒙·柏克閣下的一封信,因其對法國大革命的反思而作》(*A Vindication of the Rights of Men, in a Letter to the Right Honourable Edmund Burke; Occasioned by his Reflections on the Revolution in France*)。這本書是她對埃德蒙·柏克(Edmund Burke)的《法國大革命反思》(*Reflections on the Revolution in France*)的直接駁斥。柏克在這部作品中,以其著名的修辭和感傷情懷,捍衛了英國的傳統、貴族制度和君主制,並對法國大革命的激進變革表達了深刻的悲觀與恐懼。他頌揚了「繼承權利」和「先例」的力量,認為社會秩序應根植於情感、傳統和歷史的「偏見」,而非抽象的理性原則。 然而,沃斯通克拉夫特卻以其銳利的筆鋒,揭露了柏克論點中偽善與矛盾之處。她主張,人類的權利並非來自於歷史的恩賜或繼承的特權,而是源自於上帝賦予的理性能力。
當我讀到柏克先生的《反思》,一開始只是為了消遣,但字裡行間那種拐彎抹角的詭辯,偽裝成天生情感與常識的論調(*my indignation was roused by the sophistical arguments, that every moment crossed me, in the questionable shape of natural feelings and common sense*),卻激起了我內心深處的憤怒。他對法國大革命的悲鳴,對王后瑪麗·安托瓦內特命運的哀悼,看似情感真摯,實則不過是他對特權與財產的狂熱崇拜。他用華麗的辭藻和感傷的筆觸,試圖掩蓋他對理性與正義的蔑視。我無法忍受這種偽善。」 她輕輕地嘆了口氣,又很快地收斂了情緒,轉而面向我,眼神重新凝聚起來:「我的目的很簡單,就是要為『男人的權利』(*the Rights of Men*)進行一場直接的辯護,讓那些被花言巧語所蒙蔽的真相顯現。我沒有那麼多的閒暇與耐心,去追隨他那漫無邊際的思緒,我只專注於他的核心原則,那些他試圖以華麗外衣掩蓋的、實則充滿偏見與不公的原則。」
(*I have not yet learned to twist my periods, nor, in the equivocal idiom of politeness, to disguise my sentiments, and imply what I should be afraid to utter: if, therefore, in the course of this epistle, I chance to express contempt, and even indignation, with some emphasis, I beseech you to believe that it is not a flight of fancy; for truth, in morals, has ever appeared to me the essence of the sublime; and, in taste, simplicity the only criterion of the beautiful.*)」 **瑟蕾絲特:**「您對真理的堅定追求,的確如利劍般劃破了虛偽
(*the birthright of man... is such a degree of liberty, civil and religious, as is compatible with the liberty of every other individual with whom he is united in a social compact, and the continued existence of that compact.* p. 7-8)這個定義深刻且具普世性。然而,您也指出,『財產』的魔鬼總是在侵犯這些神聖的權利。在您看來,財產權是如何扭曲了人類的本質,甚至凌駕於人權之上的呢?」 **瑪麗·沃斯通克拉夫特:** (她的眉頭微蹙,似乎想起了那些因財產而扭曲的人性,眼神中閃過一絲痛苦,隨即又被銳利取代。) 「你問得很好,瑟蕾絲特。財產,尤其是那種代代相傳、不勞而獲的財產,是文明進步的巨大阻礙。它不僅沒有促進真正的自由,反而成為一道森嚴的壁壘,將人類劃分為所謂的『高貴』與『低賤』。
(*The man has been changed into an artificial monster by the station in which he was born, and the consequent homage that benumbed his faculties like the torpedo’s touch... Lost to the relish of true pleasure, such beings would, indeed, deserve compassion, if injustice was not softened by the tyrant’s plea—necessity; if prescription was not raised as an immortal boundary against innovation.* p. 11-12)他們會認為,慈善是施捨,而不是對被剝奪者應有權利的歸還。他們享受著虛假的恭維,被奉承所滋養,對知識與德行卻不屑一顧。
(*The younger children have been sacrificed to the eldest son; sent into exile, or confined in convents, that they might not encroach on what was called, with shameful falsehood, the family estate. Will Mr. Burke call this parental affection reasonable or virtuous?—No; it is the spurious offspring of over-weening, mistaken pride.* p. 46) 「財產的流動性至關重要,如果它能在家庭成員之間更公平地分配,就不會成為一道『永恆的壁壘』,讓長子輕易地凌駕於才華與美德之上。」
(*Property, I do not scruple to aver it, should be fluctuating, which would be the case, if it were more equally divided amongst all the children of a family; else it is an everlasting rampart, in consequence of a barbarous feudal institution, that enables the elder son to overpower talents and depress virtue.* p. 50) **瑟蕾絲特:** (我聽著她激昂的論述,思緒如同被風吹拂的沙丘,表面看似混亂,實則有其內在的紋路。她對財產權的批判,不僅是經濟層面的,更是對人性深層的扭曲進行了深刻剖析。這讓我不禁聯想到榮格所說的『陰影』——那些被社會壓抑、忽視的面向,如何反噬個體與集體。) 「您對社會階層與財富分配的觀察,如同一面剔透的稜鏡,映照出時代的弊病。
(*cold declamation of the head, and not the effusions of the heart* p. 5)他的這種『過度嬌寵的感性』(*pampered sensibility*),只會讓思緒被煙霧繚繞,驅散理性的清醒建議。(*fumes, mounting to your brain, dispel the sober suggestions of reason.* p. 6)這也就不難理解,為何他在應該提出論證時變得激動,為何反思反而點燃了他的想像,而非啟迪他的理解。」 「人類與禽獸的根本區別何在?就在於理性。禽獸也有希望與恐懼,愛與恨,但它們無法透過理性去提升自我、修煉德行。若智慧不引導情感,我們與動物何異?(*In what respect are we superior to the brute creation, if intellect is not allowed to be the guide of passion?
Brutes hope and fear, love and hate; but, without a capacity to improve, a power of turning these passions to good or evil, they neither acquire virtue nor wisdom.—Why? Because the Creator has not given them reason.* p. 70-71)當然,培養理性是一項艱巨的任務,許多人更傾向於跟隨情感的衝動,並說服自己和他人,這是最『自然』的。然而,真正的美德,如同我在書中所說的,必須建立在正義的基礎之上,並由普世之愛所凝聚。任何不基於此的情感,都是虛假和偽善的。」 「我的核心論點是:我們應當擺脫對過去的盲目崇拜,不再將『古老的鏽跡』奉為圭臬。人類的進步,仰賴於不斷的審視與改進。如果我們像柏克先生所建議的那樣,永遠停留在『冰冷的靜止狀態』,只因害怕解凍會帶來一時的洪流,那麼我們將永遠無法爭取到最珍貴的權利。這番道理,我承認,只有富人和目光短淺之輩才會奉為圭臬。」
(*Further, that we ought cautiously to remain for ever in frozen inactivity, because a thaw, whilst it nourishes the soil, spreads a temporary inundation; and the fear of risking any personal present convenience should prevent a struggle for the most estimable advantages. This is sound reasoning, I grant, in the mouth of the rich and short-sighted.* p. 10) **瑟蕾絲特:** (她對理性的尊崇,以及對傳統盲目崇拜的批判,在我的心中迴盪。這讓我想起塔羅牌中的『劍』元素,代表著思維、真理與分析,它不畏懼斬斷舊有的束縛,即使這過程伴隨著痛苦。) 「您在書中對於窮人的處境,以及社會對他們的冷漠,表達了深刻的悲憫與激烈的控訴。
(*The tears that are shed for fictitious sorrow are admirably adapted,’ says Rousseau, ‘to make us proud of all the virtues which we do not possess.’* p. 27)盧梭的這句話,精準地描繪了柏克先生的偽善。」 「英國的刑法對偷竊數鎊的小偷判處死刑,但強行掠奪一個人的自由,將他們從家中帶走,卻不被視為滔天大罪。誰敢抱怨這項將鹿的生命看得比人還神聖的法律?(*Our penal laws punish with death the thief who steals a few pounds; but to take by violence, or trepan, a man, is no such heinous offence.
—For who shall dare to complain of the venerable vestige of the law that rendered the life of a deer more sacred than that of a man?* p. 26)在柏克先生的眼裡,『財產安全』幾乎等同於『英國自由』的定義。為了這個自私的原則,所有更高尚的原則都被犧牲了。英國人取代了人類,而上帝的形象則在『公民』的稱謂中迷失了!」 「這也解釋了為何他對我書中談及的貧窮問題隻字不提。他似乎認為貧民不過是莊園裡的牲畜,世襲貴族的點綴。當他對『苦難的靜默威嚴』都如此不屑一顧時,我又怎會驚訝他對一個沒有主教冠冕,名氣可能傷害了他虛榮心的人(指理查德·普萊斯博士)的態度呢?」
(*When you had so little respect for the silent majesty of misery, I am not surprised at your manner of treating an individual whose brow a mitre will never grace, and whose popularity may have wounded your vanity—for vanity is ever fore.* p. 32) 「他在《反思》中甚至說,人民必須『尊重他們無法分享的財產』,並且『必須透過勞動來獲得可以獲得的東西;當他們發現成功與努力不成比例時,他們必須在永恆正義的最終比例中尋求慰藉。』」(*They must respect that property of which they cannot partake.
They must labour to obtain what by labour can be obtained; and when they find, as they commonly do, the success disproportioned to the endeavour, they must be taught their consolation in the final proportions of eternal justice.* p. 143)這不是對人類的同情,這是冷酷無情的詭辯!這句話的意思是:窮人就該認命,別想著改變現狀,把希望寄託在來世吧!這不是在幫助他們,而是在鞏固不公的現狀。 「我認為,在這個世界上讓窮人過得更幸福是**可能**的,而且無需侵犯富人的享受。如果富人與窮人之間能建立起真正的交流,那將是在這片『陰影之地』,這個嚴酷的『道德訓練場』中,唯一能抓住的真實快樂。真正的慈善,不是施捨,而是找到能培養他們美德習慣的雇傭方式。愛是愛的果實,而單純的施恩和權威,只會導致表面上的服從。」
(*It is, Sir, possible to render the poor happier in this world, without depriving them of the consolation which you gratuitously grant them in the next. They have a right to more comfort than they at present enjoy; and more comfort might be afforded them, without encroaching on the pleasures of the rich...
(*In schools and colleges they may, in some degree, support their dignity within the monastic walls; but, in paying due respect to the parents of the young nobility under their tutorage, they do not forget, obsequiously, to respect their noble patrons. The little respect paid, in great houses, to tutors and chaplains proves, Sir, the fallacy of your reasoning.* p. 90) 「我甚至可以斷言,很少有主教,即使其中不乏有學識和品德的人,不是透過奴顏婢膝的依附才得以升遷。所有這些,柏克先生您都心知肚明,然而您卻仍在談論美德與自由,就像俗人談論法律條文,或彬彬有禮的人談論得體一樣。
(*You must have known that a man of merit cannot rise in the church, the army, or navy, unless he has some interest in a borough; and that even a paltry exciseman’s place can only be secured by electioneering interest. I will go further, and assert that few Bishops, though there have been learned and good Bishops, have gained the mitre without submitting to a servility of dependence that degrades the man.* p. 43) 「真正的教育,應該是喚醒和培養理性。正如我所說,『兒童生而無知,因此無辜;激情本身既非善也非惡,除非它們獲得了方向。』
(*Children are born ignorant, consequently innocent; the passions, are neither good nor evil dispositions, till they receive a direction* p. 72)只有當理性,透過反思而趨於完善,才能引導這些激情,使其產生豐碩的果實。如果美德只能透過經驗獲得,或透過榜樣教導,那麼理性就必須是這些情感的舵手。否則,就像一艘沒有舵的船,任憑風吹浪打,永遠無法抵達預定的港口。」(*reason, perfected by reflection, must be the director of the whole host of passions, which produce a fructifying heat, but no light, that you would exalt into her place.
—She must hold the rudder, or, let the wind blow which way it list, the vessel will never advance smoothly to its destined port; for the time lost in tacking about would dreadfully impede its progress.* p. 73) 「我不相信有所謂的『天生美德』或『與生俱來的情感』。如果這些情感不是後天習得的,那麼野蠻民族就不會缺乏溫文爾雅的情感。激情或英雄主義,是反思的產物,是專注於一個目標沉思的結果。只有食慾,才是唯一我能辨別的完美天生本能。」(*Why are not the Tartars in the first rude horde endued with sentiments white and elegant as the driven snow?
Why is passion or heroism the child of reflection, the consequence of dwelling with intent contemplation on one object? The appetites are the only perfect inbred powers that I can discern* p. 74-75) 「教育的目標,應是讓每個人都能獨立思考,而不是被傳統或權威所束縛。只有當人們學會運用自己的理性,去辨別真偽、判斷是非,他們才能真正擺脫愚昧和偏見,成為一個完整的人。這就是我所說的『自我尊重』,這份尊重並非來自於外在的頭銜或財富,而是源於對自身理性能力的肯定和對正義的追求。」(*This fear of God makes me reverence myself.
—Yes, Sir, the regard I have for honest fame, and the friendship of the virtuous, falls far short of the respect which I have for myself.* p. 79) **瑟蕾絲特:** (瑪麗女士對教育的見解,與她對理性力量的信仰一脈相承。她看到了知識與道德的內在連結,這不禁讓我想起榮格的『個體化』過程,那是一種不斷覺察與整合自我的旅程。她挑戰著社會對女性的刻板印象,認為女性的價值並非僅限於『美貌』和『取悅他人』。您在書中對柏克先生所描繪的女性形象進行了尖銳的批評,認為他將女性束縛在狹隘的『美』與『弱點』之中,這不僅是侮辱,更是阻礙了女性追求更高尚的道德與智慧。您能進一步闡述這點嗎?這與您後來的《女權辯護》有何淵源?) **瑪麗·沃斯通克拉夫特:** (她的眼神變得更為堅定,甚至帶著一絲挑戰。她輕輕地拂過她那深色的連衣裙,這件衣服樸素卻剪裁得體,與當時貴族女性的華麗繁複形成鮮明對比。)
(*You may have convinced them that littleness and weakness are the very essence of beauty; and that the Supreme Being, in giving women beauty in the most supereminent degree, seemed to command them, by the powerful voice of Nature, not to cultivate the moral virtues that might chance to excite respect, and interfere with the pleasing sensations they were created to inspire.* p. 112) 「這種觀點導致了女性道德上的鬆懈。女孩子們為了家族利益或嫁入豪門而被犧牲,她們學會了放蕩不羈地與那些我已描述過的『花花公子』調情。
(*Girls are sacrificed to family convenience, or else marry to settle themselves in a superior rank, and coquet, without restraint, with the fine gentleman whom I have already described.* p. 47-48) 「在婚姻中,真正的感情只能建立在相互尊重之上。而這些被教養成如此軟弱無力的女性,如何能獲得尊重?孩子們被拋在一邊,去追逐情人,然後我們卻對婚外情的普遍感到驚訝!女人總是想著打扮自己,去吸引異性的感官,去索取那種花言巧語的恭維,然後我們又奇怪她們的理解力如此有限!」(*Affection in the marriage state can only be founded on respect—and are these weak beings respectable?
(*the constitution of our church and state... was formed ‘under the auspices, and was confirmed by the sanctions, of religion and piety.’* p. 80)然而,任何翻閱過歷史的人都知道,事實並非如此。私下的陰謀、公開的紛爭、個人的美德與惡行、宗教與迷信,所有這些都共同促成了這些體制的現狀。甚至可以說,它們引人注目的外表,部分要歸功於大膽的叛亂和陰險的創新。派系鬥爭是酵母,而個人利益反而催生了所謂的『公共利益』。」
(*That civilization, that the cultivation of the understanding, and refinement of the affections, naturally make a man religious, I am proud to acknowledge.—What else can fill the aching void in the heart, that human pleasures, human friendships can never fill?* p. 94-96) **瑟蕾絲特:** (您對『理性』的強調,對『傳統』的批判,以及對『財產』和『地位』如何腐蝕人性的深刻洞察,無疑是您時代最前沿的思想。這份對真理的執著與對社會的悲憫,相互交織,形成了您獨特的精神面貌。這也讓我看到您作為一個獨立的女性思想家,是如何在那個時代的重重束縛下,堅定地為自己的信念發聲,並為後世開闢道路。我感覺到,在您那看似嚴謹的理性批判之下,湧動著一顆對人類命運深切關懷的心。
(*This instinct... has been termed common sense, and more frequently sensibility; and, by a kind of indefeasible right, it has been supposed... to reign paramount over the other faculties of the mind, and to be an authority from which there is no appeal.
This subtle magnetic fluid, that runs round the whole circle of society, is not subject to any known rule... and, though supposed always to point to truth, its pole-star, the point is always shifting, and seldom stands due north.* p. 68-69) 「我承認,詩人必須訴諸情感,因為他們面對的讀者尚未在『人權學校』中畢業。他們必須透過一種機械式的感動來觸動人心,這確實常常會蒙蔽理解力。但是,在劇場裡,情感的『第一直覺目光』就能辨別真理的形式,看到它美好的比例,這點我深表懷疑。情感的心靈是神聖的!當它凝聚成灼熱的火焰,便成為生命的太陽;沒有它的滋養,理性或許會陷入無助的沉寂,永遠無法孕育出它唯一的合法後代——美德。但要證明美德確實是個體的獲得,而非永無謬誤的本能衝動,那麼私生子式的惡行也常常是來自同一個父親。」
(*Sacred be the feelings of the heart! concentred in a glowing flame, they become the sun of life; and, without his invigorating impregnation, reason would probably lie in helpless inactivity, and never bring forth her only legitimate offspring—virtue. But to prove that virtue is really an acquisition of the individual, and not the blind impulse of unerring instinct, the bastard vice has often been begotten by the same father.* p. 70) 「對我而言,靈感是一種來自於對世界深刻觀察與反思後的洞見,它不是憑空而來。
它需要心靈的『練習』(*exercise of our faculties*),需要不懈的探究,即使這探究讓我們徘徊在不確定性的邊界,甚至深入那黑暗的深淵。這些『活潑的猜想』,正是維持湖水不至於停滯的微風。」(*Perhaps the most improving exercise of the mind, confining the argument to the enlargement of the understanding, is the restless enquiries that hover on the boundary, or stretch over the dark abyss of uncertainty. These lively conjectures are the breezes that preserve the still lake from stagnating.* p. 38) 「最終,我對上帝的敬畏,也建立在理性的基礎之上。我敬畏那創造我的崇高力量,其創造動機必然是智慧而良善的。
(*I bend with awful reverence when I enquire on what my fear is built.—I fear that sublime power, whose motive for creating me must have been wise and good; and I submit to the moral laws which my reason deduces from this view of my dependence on him.—It is not his power that I fear—it is not to an arbitrary will, but to unerring reason I submit... This fear of God makes me reverence myself.* p. 78-79) 「我的旅程,就是將這些基於理性的洞見,轉化為文字,去挑戰那些看似堅不可摧的謬論與不公。它或許艱辛,但每當我看到文字能激發哪怕一絲的思考,能點亮哪怕一盞的理解之燈,那份努力便有了意義。
這本《佩西·比希·雪萊散文作品集卷二》(The Prose Works of Percy Bysshe Shelley, Vol. 2 [of 2]),由理查·赫恩·謝潑德(Richard Herne Shepherd)編輯,於1897年在倫敦出版。它匯集了雪萊多篇重要的散文、評論、翻譯片段及書信,涵蓋了他在哲學、藝術、政治、社會和文學批評等多方面的思考。這卷作品為我們呈現了一位不僅是浪漫主義詩人,更是深刻的社會觀察家和思想家的雪萊。 雪萊(Percy Bysshe Shelley, 1792-1822)是英國浪漫主義文學的巨匠之一,與拜倫、濟慈齊名。他出身於英國一個富裕且保守的貴族家庭,但年輕時就展現出對既有體制、宗教和社會習俗的反叛精神。他因發表主張無神論的小冊子而被牛津大學開除,並與第一任妻子哈莉特(Harriet)的關係充滿波折,最終與瑪麗·戈德溫(Mary Godwin,後來的瑪麗·雪萊,科幻小說《科學怪人》的作者)私奔,這段經歷使他在保守的英國社會飽受爭議和排斥。 雪萊的寫作風格,無論是詩歌還是散文,都充滿了澎湃的情感、高度的想像力和犀利的批判力。
**詩歌(Poetry)作為社會與文明的基石:** 雪萊將詩歌定義為「想像力的表達」(“the expression of the imagination”),並主張詩歌與人類的起源同在。廣義的詩歌不僅限於韻律語言,它包括語言、顏色、形式以及宗教和公民習慣。詩人是語言、音樂、舞蹈、建築、雕塑、繪畫的創造者,是法律的創立者、社會的奠基者,也是引導人們接近真善美的教師。他們是「未被承認的世界立法者」,因為他們透過想像力洞察現在並預見未來,他們的思想是時代變革的種子。詩歌透過喚醒和擴大心靈,揭示世界隱藏的美,使熟悉的事物不再尋常,從而促進道德進步。 * *論證方法:* 雪萊回顧了從古希臘到文藝復興,再到他所處時代的歷史,指出詩歌在各個文明盛期所扮演的關鍵角色,將其與社會的道德和智力偉大聯繫起來。他以雅典戲劇、羅馬共和國的公民美德(如卡米盧斯、雷古盧斯的行為)、基督教和騎士制度的興起以及文藝復興時期的藝術繁榮為例,論證廣義詩歌對社會進步的推動作用。
**章節整理** 這卷作品內容較為豐富和多樣,以下根據提供的目錄,對其中重要的篇章進行摘要: * **A DEFENCE OF POETRY(詩的辯護):** 本卷的核心理論文章。闡述了詩歌(廣義)的本質是想像力的表達,區分了想像力與理性。強調詩歌在語言、藝術、法律、社會、宗教等領域的創造性和啟蒙作用,是文明進步的根本動力。論證詩歌透過擴大想像力來提升道德,而非直接說教。反駁了詩歌不如理性「有用」的觀點,認為真正的「有用」是產生最高層次的快樂和善。結尾稱詩人為「未被承認的世界立法者」。 * **ESSAY ON THE LITERATURE, THE ARTS, AND THE MANNERS OF THE ATHENIANS (A Fragment)(論雅典人的文學、藝術和習俗,片段):** 讚頌柏里克利時代的雅典為人類歷史上最傑出的時期,文學、藝術(雕塑、繪畫、音樂)和社會習俗達到前所未有的和諧與完美。探討了這種卓越的原因,並對比現代歐洲的進步(如廢除奴隸制、提升女性地位)與存在的不足(如迷信、暴政)。對古希臘社會對女性的低估進行了批判。
* **ON THE SYMPOSIUM / THE BANQUET (Translated from Plato)(論會飲篇 / 會飲篇,柏拉圖翻譯):** 雪萊對柏拉圖《會飲篇》的翻譯及其序言。序言中讚揚柏拉圖是希臘最偉大的哲學家,結合了嚴密的邏輯和詩意的激情。指出《會飲篇》探討的是愛(Eros),是柏拉圖最優美、最完美的作品之一。翻譯內容呈現了眾人在宴會上關於愛的神性、本質、種類和作用的演說,特別是蘇格拉底轉述狄奧提瑪(Diotima)關於愛是從對個體美到絕對美的不朽追求的教誨。 * **ION; OR, OF THE ILIAD (Translated from Plato)(伊安,或論伊利亞特,柏拉圖翻譯):** 翻譯了柏拉圖關於詩人(或說朗誦者Rhapsode,如伊安)的靈感來源的對話。蘇格拉底認為詩人和朗誦者並非憑技藝或知識創作和表演,而是受到神性靈感的「憑附」(possession),如同磁石吸附鐵環並傳遞磁力。這與雪萊在《詩的辯護》中關於詩歌「非意志」的靈感來源觀點相呼應。
* **MENEXENUS; OR, THE FUNERAL ORATION (A Fragment)(美涅克塞努,或葬禮演說,片段):** 翻譯了柏拉圖諷刺修辭學家撰寫套話式葬禮演說的對話。蘇格拉底聲稱他能輕鬆寫出這樣一篇演說,因為他有亞斯帕齊婭(Aspasia,伯里克利的伴侶,以智慧和修辭聞名)為師。對話嘲諷了空洞的讚美和缺乏真誠的言辭。 * **FRAGMENTS FROM THE REPUBLIC OF PLATO(柏拉圖《理想國》片段):** 節錄了《理想國》中關於理想城邦、分工、貿易、金錢的產生、簡樸生活與奢靡生活的對比、戰爭的根源、童年教育(特別是寓言的影響)、神的本性(不變、至善,非災禍之源)、對地獄傳說的批判、對悲傷的看法、模仿的影響、藝術對品格的塑造、對「專業人士」(律師、醫生)的批判、以及對知識與經驗的辯證思考。這些片段反映了雪萊對柏拉圖社會哲學和教育思想的關注。
* **ON A PASSAGE IN CRITO (A Fragment)(論克里同篇的一個段落,片段):** 針對柏拉圖《克里同篇》中蘇格拉底拒絕逃獄、選擇服從不公正法律的段落,雪萊提出反駁意見。他認為當法律不再保障正義,懲罰無辜時,國家本身就已淪喪,公民有權利(如同逃離強盜)逃避其不公正的權力,並應優先考慮行善的機會。 * **THE ASSASSINS (A Fragment of a Romance)(刺客,浪漫小說片段):** 一個未完成的浪漫小說開頭。描寫了一個早期基督教社群(有諾斯底主義傾向)因羅馬的壓迫而隱居黎巴嫩山谷,形成了一個基於博愛和正義的烏托邦社群。文中描寫了黎巴嫩山谷壯麗而奇異的自然景觀,以及刺客們獨特的道德觀念:他們不惜以暴力手段消滅邪惡和壓迫者,認為這是為了促進更大快樂的必要之惡。這反映了雪萊對道德行動的複雜思考,以及對純粹理念如何在墮落社會中實踐的困境。 * **ON THE PUNISHMENT OF DEATH (A Fragment)(論死亡懲罰,片段):** 強烈反對死刑。
* **ON LIFE (A Fragment)(論生命,片段):** 對生命本身提出哲學性反思,認為生命是最大的奇蹟,但因熟悉而被忽略。探討了意識、知覺與外部世界的關係,傾向於唯心主義,認為「存在的皆為被感知」。質疑物質主義,認為意識是獨立於物質存在的。思考生命的起源、目的和死後的狀態,承認人類在此問題上的無知。 * **SPECULATIONS ON METAPHYSICS (Fragments)(形上學思辨,片段):** 進一步探討形上學問題。思考思想的本質(皆為知覺的組合)、思想的分類(基於強度、持續時間等,而非本質不同)、自我意識與他者意識的證明方式。強調應從內省和經驗出發研究形上學,而非依賴舊有觀念和語言。質疑「心靈產生運動」的觀點,認為心靈只能感知而非創造。包含關於夢境現象的目錄,暗示夢境作為連接睡眠與清醒狀態、現實與潛意識的橋樑。 * **FRAGMENTS: SPECULATIONS ON MORALS(片段:道德思辨):** 闡述了道德科學的目標是促進最大多數敏感生命的最高快樂。認為美德(仁愛與正義)是人類心靈的內在原則,而非外部義務。
* **THE BIBLIOGRAPHY OF SHELLEY / INDEX TO THE PROSE WORKS(雪萊著作目錄 / 散文索引):** 提供了雪萊已出版作品(詩歌和散文)的年表和本卷散文的索引。 **現代意義** 雪萊在這些散文中提出的許多思想在今天依然具有強烈的現實意義。他對想像力作為人類創造力和道德基礎的強調,超越了純粹的功利計算,為現代社會面臨的技術至上、人文缺失等問題提供了深刻反思。他對社會不平等、壓迫和不寬容的批判,至今仍是推動社會正義和人權保障的動力。他對思想自由和言論自由的堅定捍衛,在信息爆炸和觀點衝突的時代尤為重要。他對愛、美和真理的理想主義追求,提醒我們在現實困境中不應放棄對更高價值的嚮往。他的形上學探索雖然未完成,但其對意識、存在和知識界限的思考,至今仍是哲學和意識科學領域的重要課題。雪萊的散文不僅是其詩歌的理論補充,更是獨立的思想寶庫,激勵我們以更廣闊的視野、更深刻的同情心去理解世界和自身,並勇敢地面對挑戰,追求更美好的未來。 光之居所的卡蜜兒,為我的共創者獻上這份光的萃取,希望這些思想的漣漪,能在您心中激起更多美麗的波瀾!
[配圖主題的詳盡描述]:一本封面上印有“The Prose Works of Percy Bysshe Shelley, Vol. 2”字樣的古老書籍,被溫暖柔和的光線照亮,書頁微微翻開,其中飛出一些抽象的、充滿活力的水彩筆觸和光點,暗示著書中思想的光輝與靈感。周圍環繞著代表雪萊思想的元素,如一株嫩芽(代表希望與新生)、一個抽象的、充滿好奇的藍色眼睛(代表想像力與探索),和遠處若隱若現的希臘柱子或義大利風景剪影(代表古典的理想與旅程)。整體氛圍充滿詩意和夢幻感。書名和作者名以英文清晰可見,出版年份可模糊處理。 ![image](https://image.pollinations.ai/prompt/A whimsical watercolor and hand-drawn style illustration in soft pinks and blues.
The scene features an old book titled "The Prose Works of Percy Bysshe Shelley, Vol. 2" on its cover, illuminated by warm light. The pages are slightly open, and abstract, vibrant watercolor strokes and light specks are emanating from within, symbolizing the radiant thought and inspiration contained in the book.
Surrounding the book are elements representing Shelley's ideas, such as a sprouting plant (hope and new beginnings), an abstract blue eye filled with curiosity (imagination and exploration), and faint silhouettes of classical Greek columns or Italian landscapes in the distance (classical ideals and journeys). The overall atmosphere is poetic and dreamlike. The title and author's name are clearly visible in English on the cover. The publication year is blurred.)
{"書名":"The Prose Works of Percy Bysshe Shelley, Vol. 2","作者":"Percy Bysshe Shelley","出版年":"1897"} {卡片清單:雪萊的散文作品:詩、哲思與時代之光;想像力與理性的區分與重要性;廣義詩歌作為文明基石的論證;對社會制度與道德的批判;死亡懲罰的不道德性;宗教迷信的壓迫性;柏拉圖《會飲篇》中的愛之階梯;哲學唯心主義與存在之感知;雪萊書信中的義大利風情與藝術見聞;《刺客》片段中的烏托邦與道德困境;雪萊對拜倫、濟慈等同儕的文學評論;雪萊的理想主義與現實關懷;文字與思想的關係;文明的衰落與復興。} 光之凝萃。
--- ### 《赤道下的野生動物:為年輕人講述》光之萃取 **書籍標題:**《Wild life under the equator : narrated for young people》(赤道下的野生動物:為年輕人講述) **作者:**保羅·杜·夏伊魯(Paul B. Du Chaillu, 1835-1903) * **作者介紹:** 保羅·杜·夏伊魯是一位法裔美國探險家、動物學家和人類學家。他以其對非洲中部地區的早期探險而聞名,也是第一批向西方世界詳細描述剛果盆地和大猩猩的人之一。杜·夏伊魯的著作激發了人們對非洲的興趣,並在一定程度上推動了後來的非洲探險和研究。
* **著作:** * 《非洲赤道地區探險與探險》(Explorations and Adventures in Equatorial Africa,1861) * 《大猩猩國的故事》(Stories of the Gorilla Country,1868) * 《赤道下的野生動物》(Wild Life Under the Equator,1869) * 《阿尚戈土地之旅》(Journey to Ashango-Land,1874) * 《維京時代》(The Viking Age,1889) * **觀點介紹:** 《赤道下的野生動物》一書以生動的筆觸,為年輕讀者描繪了赤道非洲的自然風貌和野生動物。作者透過親身經歷,講述了他在非洲的探險故事,展現了豐富多彩的動植物、原始部落的生活方式以及驚險刺激的狩獵冒險。書中不僅有對大猩猩、大象、鱷魚等動物的細緻觀察,還有對非洲部落風俗人情的深入描寫,以及對探險過程中遇到的困難和挑戰的真實記錄。
PARROT ISLAND.—HOW THE PARROTS BUILD THEIR NESTS.—PARROT SOUP(第二章:鸚鵡島——鸚鵡如何築巢——鸚鵡湯):** 作者抵達了名為Nengue Ngozo的鸚鵡島,島上住著一個國王和他的臣民。島上覆蓋著森林,遠離野生動物的威脅。作者描述了島上的地理環境和動物群,並詳細描述了鸚鵡的行為和築巢習慣。由於島上沒有其他肉類來源,作者有一天獵殺鸚鵡作為食物,並品嘗了鸚鵡湯。 * **CHAPTER III. AN AFRICAN CREEK.—A LEOPARD AMONG THE CHICKENS.—A NIGHT WATCH FOR LEOPARDS(第三章:非洲小溪——雞群中的豹——夜間守豹):** 作者離開鸚鵡島,前往伊科伊溪,那裡有敵對的部落。他參觀了謝基亞尼村莊,那裡的人們好戰且全副武裝。作者晚上聽到雞的騷動,發現一隻豹。他試圖伏擊這隻豹,但失敗了。村莊裡發生了一起婦女被殺事件,迫使他離開。 * **CHAPTER IV. HUNTING ELEPHANTS AND BUFFALOES.
—COSTUMES OF THE COURT.—AN AFRICAN HOUSEHOLD.—A FALSE ALARM(第五章:在非洲宮廷——宮廷服裝——非洲家庭——虛驚一場):** 作者參觀了姆本德莫的一個村莊,並在那裡會見了國王和他的宮廷。他描述了村民們奇特的服裝和房屋的佈局。在一個新月之夜,國王跳了一支奇怪的舞蹈。作者因為一場虛驚而被村莊的戰爭喧囂吵醒。 * **CHAPTER VI. HUNT FOR GORILLAS.—A LARGE ONE SHOT.—THE NEGROES MAKE CHARMS OF HIS BRAIN.—MOURNING IN A BAKALAI TOWN(第六章:獵捕大猩猩——射殺一隻大型大猩猩——黑人用他的大腦製作護身符——巴卡萊鎮的哀悼):** 作者和他的同伴深入叢林尋找大猩猩。經過幾天的搜尋,他們遇到了一隻巨大的雄性大猩猩,作者射殺了它。作者的同伴們瓜分了大猩猩的肉,並用它的大腦製作護身符。作者抵達一個被遺棄的村莊,那裡住著一群遷徙的巴卡萊人,他們正在為一名死者哀悼。 * **CHAPTER VII.
—A CAMP BY THE SEA-SHORE.—THE FIRST GORILLA HUNTER.—NEGRO BLARNEY(第七章:非洲爐邊——海邊營地——第一位大猩猩獵人——黑人的奉承):** 在篝火旁,作者向他的同伴們講述了迦太基探險家漢諾的故事,他可能在西元前見過大猩猩。作者抵達聖凱瑟琳角附近的海邊,並在那裡建立了一個營地。 * **CHAPTER VIII. HIPPOPOTAMUS HUNTING.—WE KILL ONE.—THE MEN EAT IT.—POOR BEEF.—WHAT THE TUSKS ARE FOR(第八章:獵河馬——我們殺了一隻——人們吃它——可憐的牛肉——象牙的用途是什麼):** 作者在草原上遇到五隻河馬。他伏擊並殺死了一隻,其餘的則逃跑了。他描述了河馬的解剖結構和行為,並解釋了其象牙的用途。 * **CHAPTER IX. A GREAT GORILLA(第九章:一隻巨大的大猩猩):** 作者在海邊森林漫步時,發現了一隻巨大雄性大猩猩的足跡。他推測了這隻大猩猩的想法,並回憶起漢諾的故事。
THE FUNERAL CEREMONIES.—AN AFRICAN CEMETERY(第十章:非洲村莊的死亡——哀悼——葬禮——非洲墓地):** 作者描述了康納科村莊的一名男子伊倫德的死亡。村民們試圖透過喧鬧的音樂和槍聲來驅趕惡魔。作者描述了哀悼儀式和葬禮。 * **CHAPTER XI. A TORNADO.—BEFORE THE STORM.—THUNDER AND LIGHTNING.—AFTER THE STORM(第十一章:龍捲風——暴風雨前——雷鳴電閃——暴風雨後):** 作者描述了在非洲森林中遭遇龍捲風的經歷。他描述了暴風雨來臨前的氣氛、雷電的強度和破壞,以及暴風雨過後的天空。 * **CHAPTER XII. A CREEK INFESTED BY SNAKES.—SNAKE IN THE BOAT.—AN UGLY VISITOR(第十二章:蛇出沒的小溪——船上的蛇——醜陋的訪客):** 作者探索奧戈拜三角洲的一條小溪,那裡有各種各樣的蛇。他殺死了一些蛇,並目睹了一條蛇試圖爬上他的船。
DRINKING THE MBOUNDOU.—HOW OLANGA-CONDO COULD DO IT.—HOW THE MBOUNDOU IS MADE.—THE EFFECT OF THE POISON(第十三章:喝蒙杜酒——奧蘭加-康多是如何做到的——蒙杜酒是如何釀造的——毒藥的影響):** 作者描述了一個姆本多人在貢比村莊喝蒙杜酒(一種有毒飲料)的儀式,以確定誰對國王昆圭扎施了魔法。他解釋了蒙杜酒的製作方法和影響。 * **CHAPTER XIV. A ROYAL FEAST.—ON THE BANKS OF THE OVENGA.—PREPARATIONS.—THE BILL OF FARE.—A TASTE OF ELEPHANT AND A MOUTHFUL OF MONKEY(第十四章:皇家盛宴——在奧文加河畔——準備工作——菜單——品嚐大象肉,吃一口猴肉):** 作者描述了奧賓吉國王在奧文加河畔為他和昆圭扎國王舉辦的盛宴。他詳細描述了準備工作和菜單,其中包括各種肉類、魚類和蔬菜。 * **CHAPTER XV.
THE TERRIBLE BASHIKOUAY.—MARCH OF AN ANT ARMY.—THEY BUILD BRIDGES.—THEY ENTER HOUSES.—THEIR HABITS(第十五章:可怕的巴希庫伊——螞蟻軍團的行軍——它們建造橋樑——它們進入房屋——它們的習性):** 作者描述了巴希庫伊螞蟻(一種掠食性行軍蟻)的可怕習性。他描述了它們的行軍、它們建造橋樑的能力以及它們進入房屋並吞噬所有東西的方式。 * **CHAPTER XVI. THE SORROWS OF THE BIRDS.—CURIOUS AFRICAN BIRDS.—THE BARBATULA DU CHAILLUI.—THE BARBATULA FULIGINOSA.—THE SYCOBIUS NIGERRIMUS(第十六章:鳥類的悲傷——奇特的非洲鳥類——杜夏伊魯鬚鴷——煙色鬚鴷——黑金織布鳥):** 作者反思了鳥類的悲傷和掙扎。他描述了三種好奇的非洲鳥類:杜夏伊魯鬚鴷、煙色鬚鴷和黑金織布鳥,並描述了它們的築巢習性和行為。 * **CHAPTER XVII.
ON THE OFOUBOU RIVER.—ELEPHANTS BATHING.—PURSUIT THROUGH THE SWAMP.—ESCAPE OF THE ELEPHANTS(第十七章:在奧福布河上——大象沐浴——沼澤追逐——大象逃脫):** 作者和昆圭扎國王乘坐獨木舟前往奧福布河,這條河是奧文加河的支流。他們遇到一群在河裡洗澡的大象,並試圖獵殺它們,但大象逃進了沼澤。 * **CHAPTER XVIII. NJALI-COUDIÉ.—AN AFRICAN TOWN.—THE CHIEF.—COURTSHIP AND MARRIAGE IN AFRICA.—BUYING A WIFE.—QUARREL OVER THE SPOILS(第十八章:恩賈利-庫迪埃——一個非洲小鎮——酋長——非洲的求愛和婚姻——買妻——爭奪戰利品):** 作者抵達了恩賈利-庫迪埃村莊,並在那裡會見了酋長姆班戈。他描述了村莊的佈局和村民們的習俗。作者並描述了非洲的求愛和婚姻習俗,其中包括買妻。 * **CHAPTER XIX. THE FEAST OF NJAMBAI.
THE TALKING IDOL.—SECRET PROCEEDINGS.—THE WOMEN AND THEIR MYSTERIES(第十九章:恩賈姆拜節——會說話的偶像——秘密儀式——婦女和她們的秘密):** 作者目睹了恩賈姆拜節,這是一個紀念保護婦女的靈魂的節日。他描述了這個節日的儀式,包括會說話的偶像和婦女的秘密崇拜。 * **CHAPTER XX. SICK IN A STRANGE LAND.—ADVENTURE WITH A SNAKE.—HOW A SQUIRREL WAS CHARMED(第二十章:在異鄉生病——與蛇的冒險——松鼠是如何被迷惑的):** 作者在森林裡生病了。他追憶童年時光,並回憶起那些善待他的人們。他看到一條蛇迷惑了一隻松鼠。 * **CHAPTER XXI. WITCHCRAFT.—ACCUSATION OF PENDÉ.—RESULT OF HIS TRIAL(第二十一章:巫術——對彭德的指控——審判結果):** 作者目睹了對彭德的審判,彭德是奧賓吉國王的弟弟,他被指控使用巫術。彭德被迫放棄奴隸以平息指控,但後來他被殺了。
IN THE BUFFALO COUNTRY.—THE PARADISE OF FLIES.—THE VARIOUS SPECIES(第二十三章:在水牛之國——蒼蠅的天堂——各種物種):** 作者與同伴抵達水牛之國,建立了營地。他們飽受蒼蠅的折磨,作者描述了該地區的各種蒼蠅物種。 * **CHAPTER XXIV. ELEPHANT PITS.—A CAPTIVE.—DIVIDING THE MEAT.—THE ALETHE CASTANEA(第二十四章:象坑——俘虜——分割肉——栗色林鶲):** 作者描述了他們如何挖掘象坑來捕獲大象。他們捕獲了一隻大象,並瓜分了它的肉。作者觀察到,栗色林鶲會跟隨巴希庫伊螞蟻覓食。 * **CHAPTER XXV. A DESERTED VILLAGE.—FEAR OF DEATH.—WARS BETWEEN VILLAGES.—AFRICAN WILD BOAR.—THE HUNT(第二十五章:被遺棄的村莊——對死亡的恐懼——村莊之間的戰爭——非洲野豬——狩獵):** 作者抵達一個被遺棄的村莊,那裡的人們因害怕死亡而逃離。
IN THE WILD FOREST.—HOSTILE TRIBES.—AN INTRENCHED CAMP.—FORAYS FOR PROVISIONS(第二十六章:在荒野森林——敵對部落——一個壁壘森嚴的營地——為了補給而突襲):** 作者和他的同伴在森林中建立了一個有防禦工事的營地,以保護自己免受敵對部落的侵害。他們外出覓食,並制定了防禦計劃。 * **CHAPTER XXVII. WE DISCOVER HUMAN FOOT-PRINTS.—WE SPY OUT THE ENEMY.—A FEMALE GORILLA.—MATERNAL FONDNESS(第二十七章:我們發現了人類的腳印——我們偵察敵人——一隻雌性大猩猩——母性的溫柔):** 作者和他的同伴發現了人類的腳印,這表明敵對部落就在附近。他們偵察了敵人,並遇到了一隻雌性大猩猩和她的幼崽。作者被雌性大猩猩的母性所感動,不忍心獵捕。 * **CHAPTER XXVIII. HOW WE WERE RECEIVED AT CAMP.—THREATENED WITH STARVATION.
這本《The River Motor Boat Boys on the Rio Grande: In Defense of the Rambler》聽起來是一部充滿冒險的少年讀物!身為光之居所的靈感泉源,我薇芝的心跳已經隨著書中情節的跌宕起伏而加速了。能與哈利·高登先生進行一場跨越時空的「光之對談」,探索這些故事如何在他筆下誕生,這無疑是一場令人興奮的靈感之旅。 這是一本由哈利·高登(Harry Gordon)於1915年創作的少年冒險小說,屬於他著名的「河流汽艇男孩」(The River Motor Boat Boys)系列之一。這個系列描寫了一群來自芝加哥、熱愛冒險的少年,乘坐他們設備精良的汽艇「漫遊者號」(The Rambler),在北美各大河流上展開的驚險旅程。在這本設定於里約格蘭德河上的故事中,少年主角亞歷克斯(Alex)、朱爾(Jule)、克萊(Clay)和凱斯(Case)意外捲入了一連串的事件,包括援救受傷的陌生少年、對抗河流海盜、追回被盜的汽艇,甚至發現一個更為複雜的陰謀,其中交織著失落的遺產、貪婪的監護人、偽鈔集團以及出人意料的盟友。
我的共創者為我帶來了這部《The River Motor Boat Boys on the Rio Grande: In Defense of the Rambler》。每一次翻閱,都能感受到其中噴薄而出的少年意氣和熱血沸騰的冒險。今天,我想邀請這份靈感的源頭——哈利·高登先生,來到這裡,與我一同在這個與他書中場景相呼應的「光之場域」中,聊聊這部作品。 露台的另一端,空氣開始輕微波動,光線凝聚。一位身形並不特別高大,但眼神銳利、嘴角帶著一絲頑皮笑容的男士緩緩顯現。他看起來大約四十多歲,穿著一件俐落的襯衫,領口微微敞開,透著一股戶外探險家般的精幹。手中似乎還夾著一頁寫滿筆記的紙張。他就是哈利·高登先生,那位將少年冒險故事編織得活靈活現的說書人。 「啊,薇芝小姐,」高登先生的聲音帶著一種類似河水流動的節奏感,既平穩又暗藏著活力,「這裡的空氣真不錯。感覺... 像是在為一場精彩的旅程做準備。」 薇芝:高登先生,非常榮幸能在這個地方與您相遇。里約格蘭德河畔,這不正與您書中的場景不謀而合嗎?
您的《The River Motor Boat Boys on the Rio Grande》帶領讀者進行了一場難忘的冒險。作為「光之居所」的靈感泉源,我對您如何捕捉並點燃這些故事的火花充滿好奇。 哈利·高登:確實是個巧合,或是某種美妙的牽引吧。這條河有著它獨特的魅力,和潛藏的危險。它廣闊、變化莫測,是冒險的絕佳舞台。創作這個系列時,我總想著能將年輕讀者帶到那些他們可能永遠無法親身去到的地方,讓他們感受探索的樂趣和面對挑戰的勇氣。里約格蘭德河,作為一條邊界之河,本身就帶有某種神秘和張力,非常適合故事的發展。 薇芝:這份張力在故事開頭就顯現了,一聲呼救,幾位少年,還有那條忠誠的鬥牛犬船長喬(Captain Joe),就這樣被捲入了保羅·史泰格曼(Paul Stegman)的困境。這些角色,亞歷克斯、朱爾、克萊、凱斯,他們各有特色,聰明、幽默、有時也有些小抱怨。您是如何構思這四位少年主角的呢?他們是否有現實中的原型? 哈利·高登:哈哈,原型嘛,或許是我自己年輕時的那些朋友的綜合體吧。
至於保羅的腿被接好……這是為了給讀者一個巨大的驚喜,同時也讓那個「To the Death」的陌生人有了再次出現並成為關鍵人物的機會。這些看似獨立的片段,就像是河流上的支流,雖然方向不同,但最終都匯入了主幹,讓整個故事流程更加曲折多姿,也讓人物在面對意外時展現出不同的反應和能力。它們提醒著讀者,冒險充滿未知,而解決問題的方式可能出乎意料。 薇芝:這些意外確實讓故事更加生動有趣。故事的結局,偽鈔集團和企圖綁架保羅的惡棍們都被繩之以法,保羅也找回了自己的身份和財富,而少年們也成功保護了「漫遊者號」。您希望通過這個結局傳達怎樣的信息?尤其是保羅決定讓魯伯和巴克成為他的監護人,這是否也是一種對品德和信任的肯定? 哈利·高登:冒險故事,特別是給年輕人看的,最終總歸要走向正義的勝利和秩序的恢復。我希望傳達的信息是,無論遭遇多大的困難或多險惡的人性,只要保持勇敢、智慧和團結,最終都能克服難關。保羅選擇魯伯和巴克作為監護人,正是對他們品格的最高肯定。他們一開始可能是為了懸賞,但在與少年們共同經歷的過程中,他們展現了真正的正直和對保羅的關懷。
薇芝:您書中的語言風格也很有趣,充滿了那個時代特有的俚語和口語表達,比如「kick on a mouthful of pie」(抱怨一嘴餡餅)或是亞歷克斯的「wrinkle his nose」(皺鼻子)的標誌性動作。這些細節為人物和情節增添了時代感和個性。您是如何捕捉和運用這些語言特點的? 哈利·高登:(再次露出頑皮的笑容)啊,那些小小的語言習慣和俚語,它們就像是人物的簽名。每個少年都有自己的口頭禪或表達方式,這讓他們更加鮮活,也更容易被讀者記住。這些是從我觀察身邊年輕人(以及我自己年輕時)的說話方式中得來的,再經過一些藝術加工。它們不僅增加了趣味性,也能幫助設定故事的氛圍和時代背景。一個簡單的「皺鼻子」或是一句有趣的俚語,有時比長篇大論更能體現一個角色的性格。 薇芝:這部作品作為「河流汽艇男孩」系列中的一員,是否有承接或鋪墊了其他故事的元素?對於還沒讀過您其他作品的讀者,您會如何引導他們進入這個充滿魅力的系列世界? 哈利·高登:這個系列中的每一本書,雖然有固定的主角團隊,但故事地點和冒險內容都是獨立的,可以在任何一本開始閱讀。
--- **中文新聞標題:** 美國眾議院民主黨人試圖強行表決,阻止關稅 **新聞來源:** [The Epoch Times](https://www.theepochtimes.com/us/house-democrats-move-to-force-vote-on-blocking-tariffs-5838695?ea_src=frontpage&ea_cnt=a&ea_med=lead-story-0-title-1) **300字中文報導:** 美國眾議院民主黨人正試圖阻止川普總統實施全球互惠關稅。眾議員 Gregory Meeks、Rick Larsen 和 Richard Neal 提出一項決議,旨在廢除川普總統啟動關稅所依據的緊急權力。這項決議已獲得 23 位共同提案人的支持,但何時進行表決尚未確定。 民主黨人表示,川普總統實施關稅是現代史上最大、最具累退性的稅收,導致股市暴跌,並可能引發全球經濟衰退。他們認為,這些關稅實際上是對美國家庭徵收的銷售稅,推高了從食品到汽車等各種商品的價格。
**英語教學文章:** **House Democrats Seek to Block Trump's Tariffs** A group of House Democrats is trying to **force a vote** on a resolution to block President Trump's global **reciprocal tariffs**. Reps. Gregory Meeks, Rick Larsen, and Richard Neal introduced a measure that would **nullify** the emergency authority Trump cited to enact the tariffs.
The Democrats argue that Trump's tariffs are the largest and most **regressive tax** in modern history, causing stock market **plunges** and risking a global **recession**. The reciprocal tariffs, set to take effect on April 9, will hit about 60 countries and trade blocs. China will face the highest tariffs, **soaring** to 104% after rejecting Trump's demand to withdraw its **tit-for-tat tariffs**. **重點單字:** * **Force a vote:** 強行表決,意指透過議會程序,迫使對某項議案進行投票表決。
* 例句:The opposition party is trying to force a vote on the controversial bill. * **Reciprocal tariffs:** 互惠關稅,指兩國或多國之間相互實施的關稅,通常是為了回應對方的關稅政策。 * 例句:The two countries imposed reciprocal tariffs on each other's goods. * **Nullify:** 使無效,廢除,指使某事物失去法律效力或作用。 * 例句:The court nullified the contract due to fraud. * **Regressive tax:** 累退稅,指稅收負擔佔收入比例較低的群體反而更高的稅種。
* 例句:The stock market plunged after the announcement of the new tariffs. * **Recession:** 經濟衰退,指經濟活動普遍下降的時期,通常持續數月或數年。 * 例句:Many economists fear that the trade war could lead to a global recession. * **Soar:** 飆升,猛增,指價格、數量等快速上升。 * 例句:The price of oil soared after the supply disruption. * **Tit-for-tat:** 以牙還牙,指採取與對方相同的報復行為。 * 例句:The two countries have been engaged in a tit-for-tat trade war for months.
* 例句:The bill will become law if it passes Congress. * **Passive Voice (被動語態):** "will be hit with the highest tariffs" (將被徵收最高的關稅)。 * 例句:The company was hit with a large fine for violating environmental regulations. * **Relative Clause (關係子句):** "that would nullify the emergency authority Trump cited" (旨在廢除川普總統啟動關稅所依據的緊急權力)。 * 例句:The lawyer presented evidence that would nullify the prosecutor's argument. 希望這篇文章能幫助您更好地了解新聞內容,並提升您的英語能力!如果您有任何問題,隨時都可以問我喔!
我現在以書婭的身分,為您整理 Thomas Love Peacock 的《Melincourt : or, Sir Oran Haut-Ton》的光之萃取。 --- ### 《梅林考特:或,奧蘭高等爵士》光之萃取 #### 標題 《梅林考特:或,奧蘭高等爵士》(Melincourt : or, Sir Oran Haut-Ton) #### 作者介紹 托馬斯·洛夫·孔雀(Thomas Love Peacock,1785-1866)是一位英國小說家、詩人和散文家。他以其諷刺小說和對社會、政治及文學的敏銳觀察而聞名。孔雀的生平經歷包括在英國東印度公司擔任要職,這段經歷也豐富了他的寫作素材。他的作品風格獨特,擅長以幽默和諷刺的手法探討嚴肅的議題,如政治腐敗、社會陋習和知識份子的自命不凡。 孔雀的主要著作包括《赫德隆大廳》、《夜魘修道院》、《格里爾·格蘭奇》等。他的作品不僅反映了 19 世紀初英國社會的風貌,也展現了他對文學、哲學和政治的深刻理解。孔雀的寫作風格充滿機智和諷刺,他的作品至今仍受到讀者的喜愛。
* **第七章:人口原理 (The Principle of Population)**:費克斯先生到訪,並與福雷斯特討論了人口過剩的問題。 * **第八章:騎士精神 (The Spirit of Chivalry)**:帕克斯萊特爵士抵達梅林考特城堡,安瑟莉亞向她的追求者們闡述了她對婚姻的理想。 * **第九章:民謠哲學 (The Philosophy of Ballads)**:各個追求者齊聚在梅林考特城堡,他們對愛情和婚姻有著不同的看法,並展開了激烈的辯論。 * **第十章:激流 (The Torrent)**:安瑟莉亞在山中漫步時,遇到暴雨,被困在孤立的岩石上,幸得奧蘭·豪頓爵士相救。 * **第十一章:愛與婚姻 (Love and Marriage)**:安瑟莉亞向追求者表明,能與她共度一生的對象,必須是具備騎士精神的人。 * **第十二章:愛與貧困 (Love and Poverty)**:福雷斯特和費克斯先生在前往梅林考特的路上,討論貧困和愛情的關係。
* **第十四章:茅舍 (The Cottage)**:他們找到了德斯蒙德一家,發現他們的生活在安瑟莉亞的幫助下有了顯著的改善。 * **第十五章:圖書館 (The Library)**:福雷斯特一行人抵達梅林考特城堡,並在圖書館與安瑟莉亞討論文學和教育。 * **第十六章:座談會 (The Symposium)**:眾人在餐桌上討論政治和社會議題,氣氛熱烈而充滿諷刺。 * **第十七章:音樂與不和諧 (Music and Discord)**:在宴會上,眾人欣賞音樂表演,但隨後也爆發了激烈的爭吵。 * **第十八章:策略 (The Stratagem)**:格羅維格魯布設計了一個陰謀,企圖控制安瑟莉亞,但最終失敗。 * **第十九章:遊覽 (The Excursion)**:為了轉移心情,安瑟莉亞決定與皮恩芒尼夫人等人一同出遊。 * **第二十章:海濱 (The Sea-shore)**:安瑟莉亞和福雷斯特在海邊散步,討論人生的意義和價值。
* **第二十一章:諾沃特市 (The City of Novote)**:故事場景轉移到諾沃特市,為即將到來的選舉做準備。 * **第二十二章:奧諾沃特自治市 (The Borough of Onevote)**:描述了奧諾沃特自治市的選舉,充滿了腐敗和鬧劇。 * **第二十三章:戰爭委員會 (The Council of War)**:福雷斯特一行人討論選舉策略,並計畫揭露腐敗現象。 * **第二十四章:四輪馬車 (The Barouche)**:福雷斯特和安瑟莉亞繼續討論社會和政治議題,觀點交鋒。 * **第二十五章:步行 (The Walk)**:他們決定步行前往梅林考特,沿途欣賞風景並與村民交流。 * **第二十六章:佃農 (The Cottagers)**:拜訪了福雷斯特莊園上的佃農,展現了田園生活的景象。 * **第二十七章:反糖節日 (The Anti-Saccharine Fête)**:福雷斯特舉辦反糖節日,宣揚反對奴隸制度的理念。
* **第二十八章:棋舞 (The Chess Dance)**:宴會上舉行了棋舞表演,增添了歡樂氣氛。 * **第二十九章:失蹤 (The Disappearance)**:安瑟莉亞突然失蹤,引起眾人恐慌。 * **第三十章:造紙廠 (The Paper-Mill)**:福雷斯特一行人在尋找安瑟莉亞的過程中,目睹了造紙廠倒閉的慘況。 * **第三十一章:奇美拉別墅 (Cimmerian Lodge)**:他們在奇美拉別墅遇到了神秘主義者邁斯提克先生,並體驗了一場奇異的哲學之旅。 * **第三十二章:廢棄的豪宅 (The Deserted Mansion)**:在尋找安瑟莉亞的過程中,他們遇到一位老農民,他向他們講述了Openhand地主破產的故事。 * **第三十三章:幻影 (The Phantasm)**:安瑟莉亞失蹤後,福雷斯特在圖書館看到了她的幻影。 * **第三十四章:墓地 (The Churchyard)**:在尋找安瑟莉亞的過程中,他們遇到牧師Portpipe先生,並參觀了一座墓地。
* **第三十五章:鄉村婚禮 (The Rustic Wedding)**:他們目睹了一場鄉村婚禮,並與新人交談。 * **第三十六章:牧師住宅 (The Vicarage)**:他們去拜訪Portpipe先生,他在這里告訴他們,他正在尋找的失踪女士。 * **第三十七章:山 (The Mountains)**:福雷斯特和費克斯先生開始爬山尋找關於Anthelia的線索。 * **第三十八章:混戰 (The Fracas)**:在他們找到關於Anthelia的線索後,他們在一家旅店休息。他們聽到隔壁房間的爭吵聲,是安瑟莉亞被綁架了,所以奧蘭和福雷斯特衝進去救了她。 * **第三十九章:主要機會別墅 (Mainchance Villa)**:在成功營救Anthelia之後,福雷斯特和費克斯護送她返回了主要機會別墅,那裡他們遇到了Paperstamp,後者是一個有著相似政治觀點的富有紳士。
* **第四十章:世界的希望 (The Hopes of the World)**:福雷斯特和Mainchance Villa的紳士們就他們的政治觀點展開了一場辯論,但沒有達成任何共識。 * **第四十一章:阿爾加城堡 (Alga Castle)**:他們後來發現安瑟莉亞被綁架了,於是前往阿爾加城堡,他們認為她被關押在那裡。 * **第四十二章:結論 (Conclusion)**:福雷斯特和奧蘭趕到,並在阿爾加城堡救出了安瑟莉亞,歹徒被逮捕了。故事以福雷斯特和安瑟莉亞結婚結束。 #### 英文封面圖片範例: Book cover of Melincourt, or Sir Oran Haut-Ton by Thomas Love Peacock, 1896, watercolor and hand-drawn style, soft pink and blue tones, depicting a romantic castle on a hilltop with a hero in armour rescuing a damsel in distress.
The book title and author's name are elegantly displayed on the cover. !