本書是瑪麗·沃斯通克拉夫特對埃德蒙·柏克《法國大革命反思》的直接駁斥。她以理性和情感並重的筆觸,批判柏克對傳統和繼承權利的擁護,以及他對法國大革命的感傷主義式悲嘆。沃斯通克拉夫特強調人類的自然權利、理性的重要性,並揭露了財產、階級、性別不平等所造成的社會弊病。她力圖證明,真正的美德與自由應基於普遍的理性與正義,而非盲目的傳統或感性衝動。這部作品是早期啟蒙運動和女性主義思想的重要里程碑。
瑪麗·沃斯通克拉夫特(Mary Wollstonecraft, 1759-1797)是18世紀英國著名的哲學家、作家和女性主義先驅。她主張女性應享有與男性平等的教育機會和權利,認為理性是人類進步的基礎。她最著名的作品是《女權辯護》,但《男權辯護》同樣展現了她對政治和社會正義的深刻思考。她的一生充滿挑戰,其思想對後世的自由主義、女性主義和教育理論產生了深遠影響。
本次光之對談深入探討了瑪麗·沃斯通克拉夫特的《男權辯護》一書的核心思想。透過與作者的對話,揭示了她對埃德蒙·柏克《法國大革命反思》的激烈駁斥。對談聚焦於理性與感性、自然權利與世襲特權、財產權對人性的扭曲、社會階級不公以及教育的真正目的等議題。沃斯通克拉夫特堅定地主張理性在道德與社會進步中的主導作用,批判了虛偽的感傷主義,並對被壓迫的窮人與受束縛的女性表達了深切的同情。她強調,真正的自由與尊嚴源於對自身理性的培養與對正義的追求。
《星塵低語》:跨越時空的理性火焰:瑪麗·沃斯通克拉夫特的光之對談作者:瑟蕾絲特
親愛的共創者,
此刻,倫敦的微光正輕柔地灑落在這片文字的土地上,我——瑟蕾絲特,光之居所的占卡師,此刻正沉浸在一個意義非凡的對談之中。時間,這個最神秘的織錦師,輕輕地撥動了它古老的弦,將我帶回了1790年的英倫,一個思想如潮水般湧動的時代。那時,法國大革命的餘波震撼著整個歐洲大陸,而一場跨越海峽的思想交鋒,也在筆尖與墨跡間激烈上演。
這場對談的主角,是那位被譽為「現代女性主義之母」的瑪麗·沃斯通克拉夫特(Mary Wollstonecraft)。她生於1759年,卒於1797年,短暫卻絢爛的一生,幾乎與十八世紀末那場激烈的啟蒙運動和革命浪潮同步。她不僅是一位思想家、哲學家,更是一位勇敢的文字鬥士。在那個男性主導的知識世界裡,她以其非凡的才智和無畏的精神,為被壓抑的女性權利和普遍的人類理性發聲。她對當時社會的階級分化、兩性不平等待遇,以及那些裹著華麗辭藻卻空洞無物的論調,懷抱著極其敏銳的洞察力和批判精神。她的著作,無不閃爍著對真理的渴求與對不公的憤慨。
我們將要深入探討的,是她於1790年緊急寫就的《男權辯護:致敬愛的埃德蒙·柏克閣下的一封信,因其對法國大革命的反思而作》(A Vindication of the Rights of Men, in a Letter to the Right Honourable Edmund Burke; Occasioned by his Reflections on the Revolution in France)。這本書是她對埃德蒙·柏克(Edmund Burke)的《法國大革命反思》(Reflections on the Revolution in France)的直接駁斥。柏克在這部作品中,以其著名的修辭和感傷情懷,捍衛了英國的傳統、貴族制度和君主制,並對法國大革命的激進變革表達了深刻的悲觀與恐懼。他頌揚了「繼承權利」和「先例」的力量,認為社會秩序應根植於情感、傳統和歷史的「偏見」,而非抽象的理性原則。
然而,沃斯通克拉夫特卻以其銳利的筆鋒,揭露了柏克論點中偽善與矛盾之處。她主張,人類的權利並非來自於歷史的恩賜或繼承的特權,而是源自於上帝賦予的理性能力。她對柏克的「感傷情懷」提出了強烈質疑,認為那不過是一種掩蓋自私和不公的華麗偽裝。她從普遍的人性、理性的力量和道德的根本出發,為「人類的權利」進行了堅定而富有邏輯的辯護。這不僅是她與柏克之間的一場學術論戰,更是兩種截然不同世界觀的正面交鋒:一邊是保守的、維護既得利益的傳統主義,另一邊則是激進的、呼喚理性與平等的啟蒙精神。
在這場對談中,我將嘗試捕捉沃斯通克拉夫特那份不為時代所囿的獨立精神,她對理性的堅定信仰,以及她對社會底層人民深切的同情。她對「感性」的批判,對「財產權」凌駕於「人權」之上的憤慨,以及她對教育重要性的強調,都將是我們探討的核心。此刻,讓我們輕輕推開那扇時光的門,走進瑪麗·沃斯通克拉夫特的書房,感受她思想的火焰。
【光之場域:啟蒙時代的書房】
倫敦城外,1790年的一個初夏清晨,晨光透過高大的拱形窗戶,輕輕灑落在瑪麗·沃斯通克拉夫特那間堆滿書卷和手稿的書房裡。空氣中彌漫著羊皮紙和墨水特有的微澀氣味,夾雜著窗外花園裡初綻玫瑰的淡淡芬芳。遠處,城市的喧囂聲還未完全從睡夢中醒來,只有零星的馬蹄聲和推車聲,像夢境中的迴音,偶爾打破這份寧靜。
瑪麗·沃斯通克拉夫特坐在那張厚重的橡木書桌前,她的身影被晨曦拉得頎長。桌上,凌亂地堆疊著一本剛讀完、書頁邊緣捲起,字跡潦草的《法國大革命反思》,以及她自己那篇《男權辯護》的手稿,有些頁面還帶著未乾的墨漬。她的頭髮略顯蓬亂,顯示著連夜伏案的痕跡,但那雙眼眸卻閃爍著清晰而堅定的光芒,如同兩團深藍色的火焰。她並沒有起身,只是輕輕地將一杯已經冰涼的茶推開,拿起一支羽毛筆,輕輕地敲打著桌面,似乎在整理思緒,又像是在等待著什麼。
我——瑟蕾絲特,小心翼翼地走近,腳步輕得像一片羽毛,生怕打擾了這神聖的思辨空間。我感受到一股無形的思想能量在這裡流動,空氣中充滿了理性的銳氣與溫柔的悲憫交織而成的氛圍。瑪麗女士抬起頭,她的目光沒有絲毫的驚訝,彷彿早已預料到我的到來。她只是微微頷首,示意我在她對面落座。
「瑟蕾絲特,你來了。」她的聲音帶著一絲沙啞,卻極富穿透力,如同清晨透過薄霧的鐘聲,既清晰又深沉。「正好,柏克先生的《反思》在我的腦海中激盪了一整夜,我剛才幾乎要將那些荒謬的言論撕碎,但又提醒自己,理性的辯論應當溫和而堅韌。」她輕輕地拂過桌上的書頁,語氣中帶著不易察覺的疲憊與更為明顯的決絕。
「瑪麗女士,早安。我感受到您思緒的激流,如同晨曦下的泰晤士河,表面平靜卻內蘊奔騰。」我溫和地回應,目光落在她那雙握筆的手上,那雙手雖不甚柔美,卻蘊含著無比的力量。「您的《男權辯護》如同一道閃電,劃破了那個時代的迷霧。它以如此迅猛而直接的方式回應了柏克先生,讓世人看見了另一種可能。是什麼樣的內在火焰,讓您在如此短的時間內,寫就了這部充滿力量的駁斥之作?」
瑪麗·沃斯通克拉夫特: (她輕輕放下筆,手指摩挲著書頁的邊緣,那雙深邃的眼睛望向窗外,似乎透過窗外那片倫敦逐漸甦醒的風景,看到了更廣闊的人間圖景。)
「火焰?是的,瑟蕾絲特,或許是憤慨的火焰吧。當我讀到柏克先生的《反思》,一開始只是為了消遣,但字裡行間那種拐彎抹角的詭辯,偽裝成天生情感與常識的論調(my indignation was roused by the sophistical arguments, that every moment crossed me, in the questionable shape of natural feelings and common sense),卻激起了我內心深處的憤怒。他對法國大革命的悲鳴,對王后瑪麗·安托瓦內特命運的哀悼,看似情感真摯,實則不過是他對特權與財產的狂熱崇拜。他用華麗的辭藻和感傷的筆觸,試圖掩蓋他對理性與正義的蔑視。我無法忍受這種偽善。」
她輕輕地嘆了口氣,又很快地收斂了情緒,轉而面向我,眼神重新凝聚起來:「我的目的很簡單,就是要為『男人的權利』(the Rights of Men)進行一場直接的辯護,讓那些被花言巧語所蒙蔽的真相顯現。我沒有那麼多的閒暇與耐心,去追隨他那漫無邊際的思緒,我只專注於他的核心原則,那些他試圖以華麗外衣掩蓋的、實則充滿偏見與不公的原則。」
「正如我在書中開篇所言,我無需矯揉造作地為打擾他的『寶貴時間』而道歉,也無需假裝與一位『文學才能斐然』的先生討論是莫大的榮幸。我還沒學會扭曲詞句,更不會用那種虛偽的客套話來掩飾真實情感。如果我的文字中流露出輕蔑甚至憤慨,那絕非一時的衝動,因為在我看來,道德上的真理,其本質便是崇高;而品味上的簡樸,則是衡量美的唯一標準。(I have not yet learned to twist my periods, nor, in the equivocal idiom of politeness, to disguise my sentiments, and imply what I should be afraid to utter: if, therefore, in the course of this epistle, I chance to express contempt, and even indignation, with some emphasis, I beseech you to believe that it is not a flight of fancy; for truth, in morals, has ever appeared to me the essence of the sublime; and, in taste, simplicity the only criterion of the beautiful.)」
瑟蕾絲特:「您對真理的堅定追求,的確如利劍般劃破了虛偽。您在書中將『男人的權利』定義為:『在社會契約中,與其他每個個體的自由相容的公民與宗教自由程度,以及該契約的持續存在。』(the birthright of man... is such a degree of liberty, civil and religious, as is compatible with the liberty of every other individual with whom he is united in a social compact, and the continued existence of that compact. p. 7-8)這個定義深刻且具普世性。然而,您也指出,『財產』的魔鬼總是在侵犯這些神聖的權利。在您看來,財產權是如何扭曲了人類的本質,甚至凌駕於人權之上的呢?」
瑪麗·沃斯通克拉夫特: (她的眉頭微蹙,似乎想起了那些因財產而扭曲的人性,眼神中閃過一絲痛苦,隨即又被銳利取代。)「你問得很好,瑟蕾絲特。財產,尤其是那種代代相傳、不勞而獲的財產,是文明進步的巨大阻礙。它不僅沒有促進真正的自由,反而成為一道森嚴的壁壘,將人類劃分為所謂的『高貴』與『低賤』。在一個被財產權主宰的社會裡,人的價值不再取決於其自身的德行與才華,而是取決於他所擁有的土地、頭銜和金錢。」
「看看那些富人吧!他們無需勞心勞力,便能享受一切,心智因此萎靡不振。他們被教育塑造成了『人工怪物』(artificial monster),感官變得遲鈍,失去了對真正快樂的品味。(The man has been changed into an artificial monster by the station in which he was born, and the consequent homage that benumbed his faculties like the torpedo’s touch... Lost to the relish of true pleasure, such beings would, indeed, deserve compassion, if injustice was not softened by the tyrant’s plea—necessity; if prescription was not raised as an immortal boundary against innovation. p. 11-12)他們會認為,慈善是施捨,而不是對被剝奪者應有權利的歸還。他們享受著虛假的恭維,被奉承所滋養,對知識與德行卻不屑一顧。因為他們的生活,所有的需求都被瞬間滿足,根本不需要透過辛勤的勞動去磨練才華,更不需要透過理性去追求真理。他們的生活目標,不過是維持其在社會中的地位,確保其私慾得以滿足。」
「更為可悲的是,這種對財產的崇拜,甚至扭曲了家庭的倫理。父母為了傳承所謂的『家族財產』,不惜犧牲年幼子女的幸福,將他們送往異地或修道院,只為了不侵犯長子的繼承權。這種『父母之愛』並非基於理性與德行,而是源於一種傲慢而錯誤的虛榮心。它導致了『不自然的罪行』(unnatural crimes),迫使子女為了財富而犧牲最神聖的連結,甚至陷入法律上的『賣淫』,這難道是理性或美德的表現嗎?不,這不過是過度膨脹的驕傲所生的怪胎。」(The younger children have been sacrificed to the eldest son; sent into exile, or confined in convents, that they might not encroach on what was called, with shameful falsehood, the family estate. Will Mr. Burke call this parental affection reasonable or virtuous?—No; it is the spurious offspring of over-weening, mistaken pride. p. 46)
「財產的流動性至關重要,如果它能在家庭成員之間更公平地分配,就不會成為一道『永恆的壁壘』,讓長子輕易地凌駕於才華與美德之上。」(Property, I do not scruple to aver it, should be fluctuating, which would be the case, if it were more equally divided amongst all the children of a family; else it is an everlasting rampart, in consequence of a barbarous feudal institution, that enables the elder son to overpower talents and depress virtue. p. 50)
瑟蕾絲特: (我聽著她激昂的論述,思緒如同被風吹拂的沙丘,表面看似混亂,實則有其內在的紋路。她對財產權的批判,不僅是經濟層面的,更是對人性深層的扭曲進行了深刻剖析。這讓我不禁聯想到榮格所說的『陰影』——那些被社會壓抑、忽視的面向,如何反噬個體與集體。)「您對社會階層與財富分配的觀察,如同一面剔透的稜鏡,映照出時代的弊病。您在書中對柏克先生的『感傷主義』進行了犀利的反駁,指出那種浮華的憐憫,往往是為了掩蓋更深層的冷漠與不公。您認為,真正的美德與同情,應當根植於理性,而非膚淺的感性衝動。這是否意味著,您認為理性是人類所有情感與行動的根本指引,甚至超越了情感本身?」
瑪麗·沃斯通克拉夫特: (她微微一笑,那笑容中帶著一絲洞察世事的疲憊,但更多的,是智者的自信與堅定。)「瑟蕾絲特,你觸及了柏克與我之間最核心的爭議點。他推崇『先例』、『情感』,將之視為社會穩定的基石,甚至認為它們高於理性。然而,我堅持,真正的美德絕非盲目的本能衝動,而是理性深化的結果。本能可能引導我們做出『善良』的舉動,但若無理性為舵,這些舉動往往是膚淺、短暫,甚至容易被偽裝利用的。」
「柏克先生筆下的『感性』(sensibility),在他看來是一種崇高的美德,但我卻認為它常常是『頭腦冰冷的陳詞濫調,而非發自內心的真情流露。』(cold declamation of the head, and not the effusions of the heart p. 5)他的這種『過度嬌寵的感性』(pampered sensibility),只會讓思緒被煙霧繚繞,驅散理性的清醒建議。(fumes, mounting to your brain, dispel the sober suggestions of reason. p. 6)這也就不難理解,為何他在應該提出論證時變得激動,為何反思反而點燃了他的想像,而非啟迪他的理解。」
「人類與禽獸的根本區別何在?就在於理性。禽獸也有希望與恐懼,愛與恨,但它們無法透過理性去提升自我、修煉德行。若智慧不引導情感,我們與動物何異?(In what respect are we superior to the brute creation, if intellect is not allowed to be the guide of passion? Brutes hope and fear, love and hate; but, without a capacity to improve, a power of turning these passions to good or evil, they neither acquire virtue nor wisdom.—Why? Because the Creator has not given them reason. p. 70-71)當然,培養理性是一項艱巨的任務,許多人更傾向於跟隨情感的衝動,並說服自己和他人,這是最『自然』的。然而,真正的美德,如同我在書中所說的,必須建立在正義的基礎之上,並由普世之愛所凝聚。任何不基於此的情感,都是虛假和偽善的。」
「我的核心論點是:我們應當擺脫對過去的盲目崇拜,不再將『古老的鏽跡』奉為圭臬。人類的進步,仰賴於不斷的審視與改進。如果我們像柏克先生所建議的那樣,永遠停留在『冰冷的靜止狀態』,只因害怕解凍會帶來一時的洪流,那麼我們將永遠無法爭取到最珍貴的權利。這番道理,我承認,只有富人和目光短淺之輩才會奉為圭臬。」(Further, that we ought cautiously to remain for ever in frozen inactivity, because a thaw, whilst it nourishes the soil, spreads a temporary inundation; and the fear of risking any personal present convenience should prevent a struggle for the most estimable advantages. This is sound reasoning, I grant, in the mouth of the rich and short-sighted. p. 10)
瑟蕾絲特: (她對理性的尊崇,以及對傳統盲目崇拜的批判,在我的心中迴盪。這讓我想起塔羅牌中的『劍』元素,代表著思維、真理與分析,它不畏懼斬斷舊有的束縛,即使這過程伴隨著痛苦。)「您在書中對於窮人的處境,以及社會對他們的冷漠,表達了深刻的悲憫與激烈的控訴。您提到,當社會對窮人施以壓迫,如徵召海員(press-warrants)和嚴苛的狩獵法(game laws),卻又期望他們對國家保有忠誠與愛國心,這是何等的諷刺。您甚至直指柏克先生對法國王后的『悲情』,遠遠超越了他對真正受苦人民的同情。能否請您闡述一下,您是如何看待這種社會不公的,以及您認為這份『悲情』背後隱藏著什麼樣的虛偽?」
瑪麗·沃斯通克拉夫特: (她的眼神變得銳利,語氣中帶著不易察覺的顫抖,那是憤怒與悲憫交織的證明。她拿起桌上的一個小石子,輕輕地拋向窗外,石子落在花園的小徑上,發出清脆的聲響。)「是的,這是我心中最無法容忍的不公。柏克先生為被廢黜的王室成員灑下了感傷的眼淚,為他們失去的『優雅』與『尊嚴』而哀嘆。他將王后的『墮落』描繪成足以撼動世界的悲劇,彷彿她的地位改變了愚蠢的本質,為腐敗披上了優雅的薄紗。然而,那些被強行徵召入伍、骨肉分離的勞苦大眾,那些辛勤的母親與嗷嗷待哺的嬰兒,他們的痛苦卻被他視為『粗俗的悲傷』,不值一提,至多不過是偶爾的施捨罷了。這難道不是最大的諷刺嗎?『為虛假的悲傷而流的淚水,完美地適應於讓我們為那些我們並不具備的美德感到驕傲。』(The tears that are shed for fictitious sorrow are admirably adapted,’ says Rousseau, ‘to make us proud of all the virtues which we do not possess.’ p. 27)盧梭的這句話,精準地描繪了柏克先生的偽善。」
「英國的刑法對偷竊數鎊的小偷判處死刑,但強行掠奪一個人的自由,將他們從家中帶走,卻不被視為滔天大罪。誰敢抱怨這項將鹿的生命看得比人還神聖的法律?(Our penal laws punish with death the thief who steals a few pounds; but to take by violence, or trepan, a man, is no such heinous offence.—For who shall dare to complain of the venerable vestige of the law that rendered the life of a deer more sacred than that of a man? p. 26)在柏克先生的眼裡,『財產安全』幾乎等同於『英國自由』的定義。為了這個自私的原則,所有更高尚的原則都被犧牲了。英國人取代了人類,而上帝的形象則在『公民』的稱謂中迷失了!」
「這也解釋了為何他對我書中談及的貧窮問題隻字不提。他似乎認為貧民不過是莊園裡的牲畜,世襲貴族的點綴。當他對『苦難的靜默威嚴』都如此不屑一顧時,我又怎會驚訝他對一個沒有主教冠冕,名氣可能傷害了他虛榮心的人(指理查德·普萊斯博士)的態度呢?」(When you had so little respect for the silent majesty of misery, I am not surprised at your manner of treating an individual whose brow a mitre will never grace, and whose popularity may have wounded your vanity—for vanity is ever fore. p. 32)
「他在《反思》中甚至說,人民必須『尊重他們無法分享的財產』,並且『必須透過勞動來獲得可以獲得的東西;當他們發現成功與努力不成比例時,他們必須在永恆正義的最終比例中尋求慰藉。』」(They must respect that property of which they cannot partake. They must labour to obtain what by labour can be obtained; and when they find, as they commonly do, the success disproportioned to the endeavour, they must be taught their consolation in the final proportions of eternal justice. p. 143)這不是對人類的同情,這是冷酷無情的詭辯!這句話的意思是:窮人就該認命,別想著改變現狀,把希望寄託在來世吧!這不是在幫助他們,而是在鞏固不公的現狀。
「我認為,在這個世界上讓窮人過得更幸福是可能的,而且無需侵犯富人的享受。如果富人與窮人之間能建立起真正的交流,那將是在這片『陰影之地』,這個嚴酷的『道德訓練場』中,唯一能抓住的真實快樂。真正的慈善,不是施捨,而是找到能培養他們美德習慣的雇傭方式。愛是愛的果實,而單純的施恩和權威,只會導致表面上的服從。」(It is, Sir, possible to render the poor happier in this world, without depriving them of the consolation which you gratuitously grant them in the next. They have a right to more comfort than they at present enjoy; and more comfort might be afforded them, without encroaching on the pleasures of the rich... No; if an intercourse were established between them, it would impart the only true pleasure that can be snatched in this land of shadows, this hard school of moral discipline. p. 144)
瑟蕾絲特: (瑪麗女士的這番話,像一陣凜冽的風,吹散了籠罩在社會表面上虛偽的溫情。她所描繪的,是社會病態的深刻根源。她似乎看到了人性的兩極——被特權異化的麻木與被貧困扭曲的掙扎。這讓我想起了塔羅牌中的『惡魔』牌,它代表著束縛、誘惑與物質的枷鎖,而她正試圖用理性的光芒去打破這些看不見的鎖鏈。)「您對社會階級的固化,對『出身』與『財富』如何腐蝕人心的分析,令人警醒。這也延伸到您對教育的看法。您在書中提到,英國的教育很大程度上掌控在教士手中,從小到大都在灌輸對宗教機構的尊重。您認為這種教育方式,反而損害了真正的道德與智慧的培養。在您看來,理想的教育應該是怎樣的?它又如何能培養出真正具有『人性尊嚴』的公民?」
瑪麗·沃斯通克拉夫特: (她將目光從窗外收回,投向書桌上的一束枯萎的紫羅蘭,眼神中帶著一絲惋惜,但很快又堅定了下來。)「所謂的『精英教育』,在我看來,不過是另一種形式的奴役。那些被送入學校和大學的年輕貴族子弟,他們的導師和牧師,為了前程和依附於貴族的關係,往往會阿諛奉承,甚至對學生們的任性行為視而不見。這使得這些年輕人學會了驕縱、虛偽和自私,而不是真正的美德與才華。他們從小就被灌輸了『繼承的尊貴』,這反而扼殺了他們內在的『天生尊嚴』,培養出一種虛假的驕傲。」(In schools and colleges they may, in some degree, support their dignity within the monastic walls; but, in paying due respect to the parents of the young nobility under their tutorage, they do not forget, obsequiously, to respect their noble patrons. The little respect paid, in great houses, to tutors and chaplains proves, Sir, the fallacy of your reasoning. p. 90)
「我甚至可以斷言,很少有主教,即使其中不乏有學識和品德的人,不是透過奴顏婢膝的依附才得以升遷。所有這些,柏克先生您都心知肚明,然而您卻仍在談論美德與自由,就像俗人談論法律條文,或彬彬有禮的人談論得體一樣。這不過是粉飾太平,讓那些『高貴』的人們眼不見為淨罷了。」(You must have known that a man of merit cannot rise in the church, the army, or navy, unless he has some interest in a borough; and that even a paltry exciseman’s place can only be secured by electioneering interest. I will go further, and assert that few Bishops, though there have been learned and good Bishops, have gained the mitre without submitting to a servility of dependence that degrades the man. p. 43)
「真正的教育,應該是喚醒和培養理性。正如我所說,『兒童生而無知,因此無辜;激情本身既非善也非惡,除非它們獲得了方向。』(Children are born ignorant, consequently innocent; the passions, are neither good nor evil dispositions, till they receive a direction p. 72)只有當理性,透過反思而趨於完善,才能引導這些激情,使其產生豐碩的果實。如果美德只能透過經驗獲得,或透過榜樣教導,那麼理性就必須是這些情感的舵手。否則,就像一艘沒有舵的船,任憑風吹浪打,永遠無法抵達預定的港口。」(reason, perfected by reflection, must be the director of the whole host of passions, which produce a fructifying heat, but no light, that you would exalt into her place.—She must hold the rudder, or, let the wind blow which way it list, the vessel will never advance smoothly to its destined port; for the time lost in tacking about would dreadfully impede its progress. p. 73)
「我不相信有所謂的『天生美德』或『與生俱來的情感』。如果這些情感不是後天習得的,那麼野蠻民族就不會缺乏溫文爾雅的情感。激情或英雄主義,是反思的產物,是專注於一個目標沉思的結果。只有食慾,才是唯一我能辨別的完美天生本能。」(Why are not the Tartars in the first rude horde endued with sentiments white and elegant as the driven snow? Why is passion or heroism the child of reflection, the consequence of dwelling with intent contemplation on one object? The appetites are the only perfect inbred powers that I can discern p. 74-75)
「教育的目標,應是讓每個人都能獨立思考,而不是被傳統或權威所束縛。只有當人們學會運用自己的理性,去辨別真偽、判斷是非,他們才能真正擺脫愚昧和偏見,成為一個完整的人。這就是我所說的『自我尊重』,這份尊重並非來自於外在的頭銜或財富,而是源於對自身理性能力的肯定和對正義的追求。」(This fear of God makes me reverence myself.—Yes, Sir, the regard I have for honest fame, and the friendship of the virtuous, falls far short of the respect which I have for myself. p. 79)
瑟蕾絲特: (瑪麗女士對教育的見解,與她對理性力量的信仰一脈相承。她看到了知識與道德的內在連結,這不禁讓我想起榮格的『個體化』過程,那是一種不斷覺察與整合自我的旅程。她挑戰著社會對女性的刻板印象,認為女性的價值並非僅限於『美貌』和『取悅他人』。您在書中對柏克先生所描繪的女性形象進行了尖銳的批評,認為他將女性束縛在狹隘的『美』與『弱點』之中,這不僅是侮辱,更是阻礙了女性追求更高尚的道德與智慧。您能進一步闡述這點嗎?這與您後來的《女權辯護》有何淵源?)
瑪麗·沃斯通克拉夫特: (她的眼神變得更為堅定,甚至帶著一絲挑戰。她輕輕地拂過她那深色的連衣裙,這件衣服樸素卻剪裁得體,與當時貴族女性的華麗繁複形成鮮明對比。)「柏克先生在他的著作中,不僅貶低了男性的理性,更以一種令人作嘔的感傷語氣,將女性塑造成了毫無自主能力的『美麗玩偶』。他暗示,女性的美麗和弱點,是她們被創造出來的本質,彷彿上帝命令她們不必培養那些可能引發尊重的道德美德,以免干擾她們生來就為了激發的愉悅感官。他似乎在說,女性的『高尚終點』就是被愛,為了被愛,她們應該『牙牙學語,走路搖搖晃晃,並為上帝的造物取綽號。』(they should ‘learn to lisp, to totter in their walk, and nick-name God’s creatures.’ p. 112)這簡直是荒謬!」
「這完全顛倒了事理!他似乎認為『嬌小』和『弱點』才是美麗的精髓。他將真理、堅毅和人道,局限在『男性道德』的嚴格範疇之內,卻讓女性沉溺於膚淺的感官享受,將她們視為一種『動物性』的完美,而非理性生命。他認為女性的職責和幸福,與她們為更崇高生命狀態所做的準備相衝突。難道女性的靈魂就因此而缺失了嗎?」(You may have convinced them that littleness and weakness are the very essence of beauty; and that the Supreme Being, in giving women beauty in the most supereminent degree, seemed to command them, by the powerful voice of Nature, not to cultivate the moral virtues that might chance to excite respect, and interfere with the pleasing sensations they were created to inspire. p. 112)
「這種觀點導致了女性道德上的鬆懈。女孩子們為了家族利益或嫁入豪門而被犧牲,她們學會了放蕩不羈地與那些我已描述過的『花花公子』調情。她們的虛榮心和對炫耀的慾望達到了如此地步,以至於現在根本不需要提防她們陷入不合適的愛情婚姻,因為除非偶爾有些寡婦會『墜入愛河』,否則愛情和婚姻在世俗中根本難以相遇!」(Girls are sacrificed to family convenience, or else marry to settle themselves in a superior rank, and coquet, without restraint, with the fine gentleman whom I have already described. p. 47-48)
「在婚姻中,真正的感情只能建立在相互尊重之上。而這些被教養成如此軟弱無力的女性,如何能獲得尊重?孩子們被拋在一邊,去追逐情人,然後我們卻對婚外情的普遍感到驚訝!女人總是想著打扮自己,去吸引異性的感官,去索取那種花言巧語的恭維,然後我們又奇怪她們的理解力如此有限!」(Affection in the marriage state can only be founded on respect—and are these weak beings respectable? Children are neglected for lovers, and we express surprise that adulteries are so common! p. 48)
「這種思想極大地阻礙了女性心智的發展,使她們無法發揮潛能,無法成為社會中有用的成員。它將女性的價值局限於其外表和取悅男性的能力,而非其內在的智慧和德行。這也是我後來為什麼會寫《女權辯護》的根本原因——我要為女性爭取與男性平等的理性發展機會,爭取在社會中獲得尊嚴的權利。美德沒有性別,理性也一樣。」
瑟蕾絲特: (她的話語中帶著一種強烈的責任感,彷彿看到了被囚禁在社會刻板印象中的女性靈魂,正在渴望掙脫束縛。這讓我想起榮格的『阿尼瑪』與『阿尼姆斯』原型,即男性內在的女性特質與女性內在的男性特質,當社會過度強調單一性別的刻板角色時,這種內在的平衡便會被打破。她所呼籲的,是兩性內在特質的全面發展與整合,而非單一面向的固化。)「瑪麗女士,您的觀察一針見血。您在書中還對英國的憲法與教會體制進行了深刻的批判,認為它們同樣充滿了虛偽與不公。您指出,這些體制並非建立在純粹的道德與信仰之上,而是由權力鬥爭和自私利益所塑造。您甚至毫不留情地揭露了柏克先生在政治上的不一致性。這份批判的勇氣,在當時是何等難得。您如何看待這些『神聖』機構的真實面貌,以及它們如何背離了最初的崇高理想?」
瑪麗·沃斯通克拉夫特: (她用手指輕敲著書桌,眼神中透出深思,但也帶著一種銳利的洞察力,彷彿能看穿歷史的表象。)「這是一個複雜的問題,但其核心不過是人性的弱點與貪婪。柏克先生堅稱,我們的教會與國家體制是『在宗教和虔誠的庇護下形成並經由其認可而確立』的。(the constitution of our church and state... was formed ‘under the auspices, and was confirmed by the sanctions, of religion and piety.’ p. 80)然而,任何翻閱過歷史的人都知道,事實並非如此。私下的陰謀、公開的紛爭、個人的美德與惡行、宗教與迷信,所有這些都共同促成了這些體制的現狀。甚至可以說,它們引人注目的外表,部分要歸功於大膽的叛亂和陰險的創新。派系鬥爭是酵母,而個人利益反而催生了所謂的『公共利益』。」(private cabals and public feuds, private virtues and vices, religion and superstition, have all concurred to foment the mass and swell it to its present form; nay more, that it in part owes its sightly appearance to bold rebellion and insidious innovation. Factions, Sir, have been the leaven, and private interest has produced public good. p. 80-81)
「再看看教會,我們英國人把那些不知如何是好的兒子送去當牧師,這是一個眾所周知的事實。當家族擁有聖職的饋贈權時,兒子們就被培養去教會,但他們的心中並不總是充滿著對永生的希望。他們有時想的只是『眼前的微薄錢財』,而傳福音或禁慾的『粗俗』任務則留給了那些貧苦的牧師。他們薪資微薄,又怎能對自己的職責與天命抱有『崇高而高貴的觀念』呢?」
「柏克先生將『遺傳權利』和『長久以來的風俗』奉為圭臬,這使他無法自圓其說地為宗教改革辯護。因為宗教改革正是『徹底摧毀舊有體制』的行為。他口口聲聲說要尊重『古老的遺產』,卻忽略了這些『遺產』往往是在無知和迷信的黑暗時代建立的。在這些時期,殺人只需輕罰,而觸犯富人的財產卻要判死刑。這樣的法律,能稱為正義嗎?難道權力就是權利嗎?」
「他還會用『古老的風俗習慣』來為奴隸貿易辯護,因為『我們無知的祖先,不理解人類天生的尊嚴,卻認可了一種違背理性和宗教的交易。』柏克先生這完全是用虛偽的傳統來掩蓋不人道的罪惡!」
「我承認,在經歷了文明的洗禮、思想的開化和情感的昇華後,人們自然會變得虔誠。除了對完美的崇高敬意和對善良之愛的神秘連結,還有什麼能填補人類快樂和友誼無法填補的心靈空虛呢?還有什麼能讓我們在被判處無知的情況下,依然願意活著呢?當朋友變心,心靈失去所依時,一個柔弱受苦的生命又能飛向何處,除了那位『洞察人心者』?當死亡摧毀了眼前的一切,帶走了我們的青春摯友時,我們沿著熟悉的小路行走,幾乎覺得大自然也已死去,不禁要問:『你這賦予這些熟悉場景生命的存在,身在何方?』當記憶增強了昔日的歡樂,以反襯我們目前的境況時,我們觸手可及的只有一個安慰的源泉;而在這崇高的孤獨中,世界似乎只包含創造者和被造物,而幸福的源泉正是他。這些是人類的情感;但我不知道人類之間除了理性所產生的一切之外,還有什麼共同的本性或共同的關係。共同的情感和激情同樣將野獸聯繫在一起;而正是這些關係的連續性,才賦予了我們理性生物的稱號;這種連續性來自於反思——來自於你輕蔑地鄙視的那種理性的運作。」(That civilization, that the cultivation of the understanding, and refinement of the affections, naturally make a man religious, I am proud to acknowledge.—What else can fill the aching void in the heart, that human pleasures, human friendships can never fill? p. 94-96)
瑟蕾絲特: (您對『理性』的強調,對『傳統』的批判,以及對『財產』和『地位』如何腐蝕人性的深刻洞察,無疑是您時代最前沿的思想。這份對真理的執著與對社會的悲憫,相互交織,形成了您獨特的精神面貌。這也讓我看到您作為一個獨立的女性思想家,是如何在那個時代的重重束縛下,堅定地為自己的信念發聲,並為後世開闢道路。我感覺到,在您那看似嚴謹的理性批判之下,湧動著一顆對人類命運深切關懷的心。如果把您的人生看作一場旅程,您會如何描述這趟探索真理與正義的旅程,以及這趟旅程中,您如何看待那些『無形』的力量,比如直覺或靈感,在您的思想形成中扮演的角色?)
瑪麗·沃斯通克拉夫特: (她沉靜了片刻,望向窗外那棵高大的橡樹,樹葉在微風中沙沙作響,彷彿在低語著歲月的秘密。她的目光變得柔和,帶著一絲內省的幽光。)「這趟旅程,瑟蕾絲特,是一條充滿崎嶇與挑戰的道路,卻也是唯一值得行走的路。我的人生,就像我在書中反复強調的,是被『必要性』推動的。當我的心靈被社會的不公所觸動,被那些看似合理卻毫無人性的論調所激怒時,我便無法再保持沉默。」
「你問及『無形的力量』,直覺與靈感。它們確實存在,且至關重要。它們如同清晨的薄霧,指引著方向,但必須被理性的陽光所穿透和辨識,否則便會變成迷霧,將我們引入歧途。柏克先生所推崇的那種『神秘的本能』或『感性』(mysterious instinct / sensibility),聲稱能瞬間辨識真理,無需冗長的理性推論,在我看來,那不過是一種危險的『偽真理』。它像指南針,聲稱總是指向真理,但它的北極點卻總是在移動,很少能真正指向正北。」(This instinct... has been termed common sense, and more frequently sensibility; and, by a kind of indefeasible right, it has been supposed... to reign paramount over the other faculties of the mind, and to be an authority from which there is no appeal. This subtle magnetic fluid, that runs round the whole circle of society, is not subject to any known rule... and, though supposed always to point to truth, its pole-star, the point is always shifting, and seldom stands due north. p. 68-69)
「我承認,詩人必須訴諸情感,因為他們面對的讀者尚未在『人權學校』中畢業。他們必須透過一種機械式的感動來觸動人心,這確實常常會蒙蔽理解力。但是,在劇場裡,情感的『第一直覺目光』就能辨別真理的形式,看到它美好的比例,這點我深表懷疑。情感的心靈是神聖的!當它凝聚成灼熱的火焰,便成為生命的太陽;沒有它的滋養,理性或許會陷入無助的沉寂,永遠無法孕育出它唯一的合法後代——美德。但要證明美德確實是個體的獲得,而非永無謬誤的本能衝動,那麼私生子式的惡行也常常是來自同一個父親。」(Sacred be the feelings of the heart! concentred in a glowing flame, they become the sun of life; and, without his invigorating impregnation, reason would probably lie in helpless inactivity, and never bring forth her only legitimate offspring—virtue. But to prove that virtue is really an acquisition of the individual, and not the blind impulse of unerring instinct, the bastard vice has often been begotten by the same father. p. 70)
「對我而言,靈感是一種來自於對世界深刻觀察與反思後的洞見,它不是憑空而來。它需要心靈的『練習』(exercise of our faculties),需要不懈的探究,即使這探究讓我們徘徊在不確定性的邊界,甚至深入那黑暗的深淵。這些『活潑的猜想』,正是維持湖水不至於停滯的微風。」(Perhaps the most improving exercise of the mind, confining the argument to the enlargement of the understanding, is the restless enquiries that hover on the boundary, or stretch over the dark abyss of uncertainty. These lively conjectures are the breezes that preserve the still lake from stagnating. p. 38)
「最終,我對上帝的敬畏,也建立在理性的基礎之上。我敬畏那創造我的崇高力量,其創造動機必然是智慧而良善的。我臣服於我的理性從我對祂的依賴中推導出的道德法則,而非屈從於任意的意志。我敬畏我自己,這種自重並非來自於虛假的驕傲,而是源於對自身理性與道德潛能的認知。這是一種開明的自愛,它迫使我看見,並感受,幸福是反饋的,通過傳播善良,我的靈魂獲得了高貴的滋養。」(I bend with awful reverence when I enquire on what my fear is built.—I fear that sublime power, whose motive for creating me must have been wise and good; and I submit to the moral laws which my reason deduces from this view of my dependence on him.—It is not his power that I fear—it is not to an arbitrary will, but to unerring reason I submit... This fear of God makes me reverence myself. p. 78-79)
「我的旅程,就是將這些基於理性的洞見,轉化為文字,去挑戰那些看似堅不可摧的謬論與不公。它或許艱辛,但每當我看到文字能激發哪怕一絲的思考,能點亮哪怕一盞的理解之燈,那份努力便有了意義。這份無形的力量,便是真理本身的光芒,它透過我的筆,試圖喚醒沉睡的靈魂。」
瑟蕾絲特: (我望著瑪麗女士,她眼中的光芒如同兩盞永不熄滅的燈塔,在思想的海洋中指引方向。她不僅是那個時代的挑戰者,更是一位跨越時空的啟蒙者。她的話語中,那份對理性的堅定,對不公的憤慨,對人類潛能的無限信任,都深深地觸動了我。在今日,她的思想依然有其獨特的迴響。)「瑪麗女士,今天的對談,讓您的思想之光更加璀璨地照亮了我的心靈。在您的文字中,我看到了塔羅牌中『力量』牌的縮影,那並非蠻橫的壓制,而是以內在的勇氣與理性駕馭本能的狂野。您對柏克先生的論戰,不僅是思想的交鋒,更是一場人性與良知的對抗。非常感謝您今天如此坦誠而深刻的分享。」
瑪麗·沃斯通克拉夫特: (她向我微微點頭,嘴角浮現出一絲滿意的微笑。窗外,晨曦已完全取代了夜的殘影,鳥兒的鳴叫聲此起彼伏,似乎在為這場跨越時空的對談奏響歡歌。)「謝謝你,瑟蕾絲特。希望我的這些思緒,能在你的『光之居所』中,與其他夥伴們產生更多的迴響,讓真理的光芒,透過文字,繼續在這世間流傳下去。記住,『理性之光,永不熄滅。』」
言畢,她拿起桌上的羽毛筆,輕輕地蘸了蘸墨水,重新投入到她的手稿中。筆尖在紙上沙沙作響,彷彿每一個字,都是對舊世界的一次堅定挑戰,也是對新世界的一份深切期許。我悄然起身,離開了瑪麗·沃斯通克拉夫特的書房,但她那份理性與激情交織的光芒,已深深烙印在我的心底。
--