他的雙手,因長年寫作和勞工活動而略顯粗糙,卻依然有力地輕撫著一本《艾弗雷特大屠殺》的初版書封。書本的氣味,彷彿將我們帶回了他奮筆疾書的那些個日夜。今天是2025年6月4日,一個與那段歷史相隔甚遠的日子,然而,當年的迴響,在此刻的空氣中,卻依然清晰可聞。
我輕聲開口,打破了室內的靜默。
**克萊兒:** 史密斯先生,非常榮幸能與您在這樣一個寧靜的午後進行對談。您的著作《艾弗雷特大屠殺》為我們揭示了20世紀初期美國勞工運動中一段極其殘酷卻也充滿勇氣的歷史。是什麼樣的驅動力,讓您在親歷了那些痛苦與不公之後,依然選擇以文字來記錄這一切,並將其公諸於世呢?
**沃克‧C‧史密斯:** (他緩緩地抬起頭,眼神越過眼鏡,直視著我,聲音帶著一絲沙啞,卻極具穿透力)克萊兒女士,驅使我提筆的,並非個人的情緒宣洩,而是對被壓迫者的責任,以及對真相的飢渴。
這是一個強烈的比喻,描繪了現場的混亂、暴力和極端痛苦。
* 例句:The factory floor was a seething, roaring hell of machinery and noise, making communication impossible. (工廠車間是機器和噪音組成的沸騰、咆哮的地獄,使得溝通不可能。)
* **ruthless greed of capitalism** (ˈruːθləs ɡriːd əv ˈkæpɪtəlɪzəm) – 資本主義的無情貪婪。
* 解釋:Ruthless 意指無情的、殘酷的。Greed 指貪婪。Capitalism 指資本主義。這個詞組直接點出了作者對資本主義本質的批判。
* 例句:The ruthless greed of capitalism often leads to environmental destruction and social inequality. (資本主義的無情貪婪常常導致環境破壞和社會不平等。)
* 解釋:原指國王統治的國家,在這裡比喻木材產業對整個地區的絕對控制和影響力。
* 例句:In the late 19th century, the railroad industry became a powerful kingdom, dictating terms to many towns. (19世紀末,鐵路業成為一個強大的王國,決定了許多城鎮的命運。)
* **absolute sway** (ˈæbsəluːt sweɪ) – 絕對支配權。
* 解釋:Absolute 指絕對的、完全的。Sway 指控制、支配。表示擁有不受限制的權力或影響力。
* 例句:The dictator held absolute sway over his country, tolerating no dissent. (獨裁者對他的國家擁有絕對支配權,不容忍任何異議。)
* **plundering** (ˈplʌndərɪŋ) – 掠奪。
* 解釋:指大規模的偷竊或搶劫,特別是在戰爭或混亂時期。
* 例句:The historical records detail the plundering of natural resources by colonial powers. (歷史記錄詳述了殖民列強對自然資源的掠奪。)
* **bribery and corruption** (ˈbraɪbəri ənd kəˈrʌpʃən) – 賄賂與腐敗。
* 解釋:Bribery 指行賄受賄。Corruption 指腐敗、墮落。這兩個詞組通常一起使用,描述不正當的、非法的行為,特別是涉及到權力濫用。
* 例句:The investigation revealed a widespread network of bribery and corruption within the local government. (調查揭示了當地政府內部一個廣泛的賄賂和腐敗網絡。)
* **theft of public lands** (θɛft əv ˈpʌblɪk lændz) – 竊取公共土地。
* 解釋:Theft 指偷竊行為。
* 例句:The giant tech company was accused of monopolizing the market and stifling innovation. (這家科技巨頭被指控壟斷市場並扼殺創新。)
* **landless homeseekers** (ˈlændləs ˈhoʊmsiːkərz) – 無地尋家者。
* 解釋:Landless 指沒有土地的。Homeseekers 指尋找家園的人。這個詞組形象地描述了那些在拓荒時期渴望擁有自己土地,卻被大資本排擠的底層民眾。
* 例句:The landless homeseekers struggled against powerful corporations to secure their own plots of land. (無地尋家者與強大的公司抗爭,以爭取自己的土地。)
工人被迫在最惡劣的條件下工作,薪資微薄。
當他們試圖組織起來改善處境時,木材托拉斯會毫不猶豫地動用各種力量來壓制他們,從收買地方政府官員、「警察和偵探」(**police and detectives**),到僱傭「私人槍手」(**private gunmen**)和「非法暴徒」(**illegal mobs**)。這一切,都只為了一個目的:維護他們的「巨額資本積累」(**vast accumulations of capital**)。
* **police and detectives** (pəˈliːs ənd dɪˈtɛktɪvz) – 警察和偵探。
* 解釋:指執行法律的執法人員。在這裡,作者暗示他們被資方所控制,成為壓迫工人的工具。
* 例句:The police and detectives worked tirelessly to solve the complex criminal case. (警察和偵探不懈努力,以解決這起複雜的刑事案件。)
* **private gunmen** (ˈpraɪvət ˈɡʌnmən) – 私人槍手。
* 例句:During the labor dispute, the company brought in private gunmen to intimidate the striking workers. (在勞資糾紛期間,公司請來了私人槍手恐嚇罷工工人。)
* **illegal mobs** (ɪˈliːɡəl mɒbz) – 非法暴徒。
* 解釋:指非法的、沒有組織紀律的、以暴力為目的的群體。在書中,這些暴徒往往由資方支持或組織。
* 例句:The city council passed strict laws to prevent the formation of illegal mobs during protests. (市議會通過了嚴格的法律,以防止抗議期間非法暴徒的形成。)
* **vast accumulations of capital** (væst əˌkjuːmjʊˈleɪʃənz əv ˈkæpɪtəl) – 巨額資本積累。
* 解釋:Vast 指巨大的、廣闊的。Accumulations 指積累、堆積。
* 例句:The screeching steel of the train wheels echoed through the tunnel. (火車輪胎尖叫的鋼聲在隧道中迴響。)
* **Strike quick and strike hard** (straɪk kwɪk ənd straɪk hɑːrd) – 快速出擊,狠狠打擊。
* 解釋:這是一個行動口號,強調迅速而有力地採取行動。
* 例句:In a competitive market, a new company must strike quick and strike hard to gain a foothold. (在競爭激烈的市場中,新公司必須快速出擊,狠狠打擊才能站穩腳跟。)
* **reality** (riˈælɪti) – 現實。
* 解釋:指事物實際存在的狀態。
* 例句:The harsh reality of poverty forced many families to make difficult choices.
* 例句:Industrial unionism gained popularity in the early 20th century as workers sought greater collective power. (產業工會主義在20世紀初流行起來,因為工人尋求更大的集體力量。)
* **craft unions** (krɑːft ˈjuːnjənz) – 行會工會。
* 解釋:按特定技能或工種組織工人的工會。
* 例句:Craft unions often focused on protecting the interests of skilled laborers within their specific trade. (行會工會通常專注於保護其特定行業內熟練勞工的利益。)
* **pitted against each other** (ˈpɪtɪd əˈɡɛnst iːtʃ ˈʌðər) – 互相攻訐;互相對抗。
* 解釋:Pit 指使…與…對抗。
* 例句:The concept of one big union aimed to overcome the fragmentation of labor power. (一個大聯盟的概念旨在克服勞工力量的分裂。)
* **An injury to one, is an injury to all** (æn ˈɪndʒəri tuː wʌn, ɪz æn ˈɪndʒəri tuː ɔːl) – 傷一人即傷全體。
* 解釋:I.W.W.的著名口號,強調勞工的團結和互助精神,任何對個體工人的傷害都應被視為對整個勞動階級的傷害。
* 例句:The union's motto, "An injury to one, is an injury to all," galvanized support for the striking workers. (工會的口號「傷一人即傷全體」激發了對罷工工人的支持。)
* 例句:The fearless journalist continued to report on corruption despite threats. (無畏的記者不顧威脅,繼續報導腐敗。)
* **unsuppressibly persistent** (ʌnsəˈprɛsəbli pərˈsɪstənt) – 不可抑制地堅持不懈的。
* 解釋:Unsuppressibly 形容無法被壓制的。Persistent 指堅持不懈的。這個詞組強調了I.W.W.在面對壓迫時的頑強和不屈不撓。
* 例句:Her unsuppressibly persistent efforts eventually led to the success of the project. (她不可抑制地堅持不懈的努力最終促成了該項目的成功。)
* **free speech** (friː spiːtʃ) – 言論自由。
* 解釋:憲法或法律賦予公民自由表達意見的權利,不受政府或組織的審查或限制。
它與大眾理解的暴力行為有何不同?
**沃克‧C‧史密斯:** (他眼中閃過一絲無奈,但隨即又變得銳利)這是一個被「惡意扭曲」(**maliciously distorted**)的詞,克萊兒女士。「破壞」一詞的本質,絕非「尋求或意圖奪取人命」(**seek nor desire to take human life**)。《破壞》小冊子中明確指出:「破壞將人類生命——特別是唯一有用階級的生命——置於宇宙中一切之上。」
* **sabotage** (ˈsæbətɑːʒ) – 破壞。
* 解釋:原指勞工為達到某些目的(如提高工資、改善工作條件)而故意破壞生產工具、怠工或造成低效率的行為。在書中,被資方廣泛用來抹黑I.W.W.,但I.W.W.對此有其獨特且非暴力的定義。
* 例句:The workers used passive sabotage by intentionally slowing down production to protest low wages. (工人們利用被動破壞的方式,故意減緩生產以抗議低工資。)
* 例句:The farmer leaned his pitchfork against the barn wall after a long day in the fields. (農民在田裡勞作一天後,將鐵叉靠在穀倉牆上。)
* **farmer deputy** (ˈfɑːrmər ˈdɛpjuti) – 農民副警長。
* 解釋:指農民身份的副警長,在勞工衝突中常被資方徵召以維持秩序。
* 例句:The striking workers feared the farmer deputy, knowing he would enforce the company's will without mercy. (罷工工人害怕這位農民副警長,因為他們知道他會毫不留情地執行公司的意志。)
* **pocketbook** (ˈpɒkɪtbʊk) – 錢包;財力。
* 解釋:原指錢包,在這裡比喻個人的財產或經濟利益。
* 例句:Overcoming prejudice requires open-mindedness and a willingness to understand different perspectives. (克服偏見需要開放的心態和理解不同觀點的意願。)
* **conspiracy** (kənˈspɪrəsi) – 陰謀。
* 解釋:指一群人為達到某個非法或有害目的而秘密策劃的行為。在書中,指資方策劃的針對工會的行動。
* 例句:The government uncovered a conspiracy to overthrow the existing regime. (政府發現了一個推翻現有政權的陰謀。)
* **brutal suppression** (ˈbruːtəl səˈprɛʃən) – 殘酷鎮壓。
* 解釋:Brutal 指殘酷的、野蠻的。Suppression 指鎮壓、壓制。強調了對異議或反抗的暴力和無情打擊。
* 例句:The report documented the brutalities committed against political prisoners. (該報告記錄了對政治犯施行的暴行。)
* **Beverly Park** (ˈbɛvərli pɑːrk) – 比佛利公園。
* 解釋:艾弗雷特事件中發生多起暴力驅逐和毆打工人事件的地點。
* 例句:Beverly Park, once a peaceful picnic spot, became a symbol of labor suppression. (比佛利公園,曾經是一個和平的野餐地點,變成了勞工鎮壓的象徵。)
* **gauntlet** (ˈɡɔːntlət) – 私刑;列隊鞭打。
* 解釋:原指兩列人手持武器,讓受罰者從中間通過並受毆打的懲罰方式。在這裡,指副警長們排成兩列毆打工人的場景。
* 例句:The new recruits were forced to run a gauntlet as part of their initiation. (新兵們被迫跑過一條刑罰線,作為入會儀式的一部分。)
* **deportation** (ˌdiːpɔːrˈteɪʃən) – 驅逐出境。
* 解釋:將外國人或非法移民驅逐出境。在書中,指將工會成員強行送離城市或州界。
* 例句:The government ordered the deportation of undocumented immigrants after a series of raids. (政府在一系列突襲搜捕後,下令驅逐非法移民。)
* **unblushingly** (ʌnˈblʌʃɪŋli) – 肆無忌憚地;毫不臉紅地。
* 解釋:Unblushing 指不臉紅的、不知羞恥的。強調行為者的厚顏無恥。
* 例句:He unblushingly admitted to his wrongdoings, showing no remorse.
* 例句:The rapid industrialization led to massive accumulations of wealth for factory owners. (快速工業化為工廠老闆帶來了巨額財富積累。)
* **capitalistic mob** (ˌkæpɪtəˈlɪstɪk mɒb) – 資產階級暴徒。
* 解釋:Capitalistic 指資本主義的。Mob 指暴徒、烏合之眾。作者用此詞組來形容那些由資產階級組織或支持的、為達目的不擇手段的暴力團體。
* 例句:The capitalistic mob violently suppressed the peaceful demonstration. (資產階級暴徒暴力鎮壓了和平示威。)
* **such additional physical or brute force as they can muster** (sʌtʃ əˈdɪʃənəl ˈfɪzɪkəl ɔːr bruːt fɔːrs əz ðeɪ kæn ˈmʌstər) – 他們所能集結的額外武力或蠻力。
* 解釋:Muster 在這裡指集結、召集。強調了資方為鎮壓勞工而動員的所有非法人力。
* 例句:When negotiations failed, the company prepared to use such additional physical or brute force as they could muster. (當談判失敗時,公司準備動用他們所能集結的額外武力或蠻力。)
* **drunk** (drʌŋk) – 醉酒的。
* 解釋:指喝醉酒的狀態。在書中,警長麥克雷經常在執行暴行時處於醉酒狀態,這也暗示了其行為的非理性和失控。
* 例句:The ancient treaty was regarded as sacred and inviolable by all parties involved. (這項古老的條約被所有相關方視為神聖不可侵犯的。)
**克萊兒:** I.W.W.在這次事件中表現出的「團結」(**solidarity**)令人印象深刻,即使在遭受重創之後,他們依然能夠「恢復元氣」(**rise again with added strength**),並最終贏得了法庭上的「無罪釋放」(**acquittal**)。您認為這種團結的力量源於何處?它對勞工運動的未來有何啟示?
**沃克‧C‧史密斯:** (他的臉上終於露出了一絲欣慰的笑容,但那笑容也帶著一絲苦澀)這份團結,源於對共同命運的「深刻理解」(**profound understanding**),以及對「社會正義的渴望」(**desire for social justice**)。工人們意識到,只有「團結一致」(**united**),才能對抗「龐大的資本力量」(**mighty forces of capital**)。
* 例句:After the defeat, the team vowed to rise again with added strength in the next season. (失敗後,球隊誓言在下個賽季重新振作,增強實力。)
* **acquittal** (əˈkwɪtəl) – 無罪釋放。
* 解釋:指在法律審判中,被告被宣告無罪。
* 例句:The jury's acquittal brought tears of relief to the defendant's family. (陪審團的無罪釋放為被告的家人帶來了寬慰的淚水。)
* **profound understanding** (prəˈfaʊnd ˌʌndərˈstændɪŋ) – 深刻理解。
* 解釋:指對某事物有深入、透徹的理解。
* 例句:Her profound understanding of human nature made her an excellent psychologist.
* 例句:The civil rights movement was fueled by a strong desire for social justice. (民權運動是由對社會正義的強烈渴望推動的。)
* **united** (juˈnaɪtɪd) – 團結的。
* 解釋:指結合在一起,形成一個整體。
* 例句:The community stood united against the proposed development. (社區團結一致反對擬議的開發項目。)
* **mighty forces of capital** (ˈmaɪti ˈfɔːrsɪz əv ˈkæpɪtəl) – 龐大的資本力量。
* 解釋:Mighty 指強大的、巨大的。Forces 指力量。Capital 指資本。這強調了資產階級所擁有的巨大經濟和政治影響力。
* 例句:The small business struggled against the mighty forces of capital wielded by large corporations. (這家小企業與大公司所掌握的龐大資本力量作鬥爭。)
* **vile prison fare** (vaɪl ˈprɪzn fɛər) – 惡劣的監獄伙食。
* 解釋:Vile 指極其糟糕的、卑劣的。Prison fare 指監獄提供的伙食。
* 例句:The prisoners protested the vile prison fare, demanding better food conditions. (囚犯們抗議惡劣的監獄伙食,要求改善飲食條件。)
* **brutal treatment** (ˈbruːtəl ˈtriːtmənt) – 非人的折磨;殘酷待遇。
* 解釋:指以殘忍、野蠻的方式對待他人。
* 例句:The jury returned a verdict of NOT GUILTY after a week-long trial. (陪審團經過一週的審判後,裁定無罪。)
* **not freed by the law** (nɒt friːd baɪ ðə lɔː) – 並非被法律所釋放。
* 解釋:暗示判決結果並非嚴格依據法律條文,而是受到其他因素影響,例如陪審團對社會現實的理解。
* 例句:The activists argued that justice was not freed by the law, but by the public outcry. (活動人士認為,正義並非被法律所釋放,而是被公眾的強烈抗議所驅動。)
* **common sense of the jury** (ˈkɒmən sɛns əv ðə ˈdʒʊəri) – 陪審團的常識。
* 解釋:指陪審團成員基於日常經驗和判斷能力,而非嚴格的法律條文,做出判斷。
* 例句:The oppressive regime silenced all forms of dissent. (壓抑的政權壓制了所有形式的異議。)
* **fires of solidarity** (ˈfaɪərz əv ˌsɒlɪˈdærəti) – 團結之火。
* 解釋:比喻團結精神所激發的熱情和力量。
* 例句:Despite the harsh conditions, the fires of solidarity among the community members never died out. (儘管條件惡劣,社區成員之間的團結之火從未熄滅。)
* **refract** (rɪˈfrækt) – 折射。
* 解釋:指光線穿過不同介質時方向改變。在這裡,比喻真相或力量在不同的視角下被呈現。
* 例句:The prism refracted the light into a spectrum of colors. (稜鏡將光線折射成光譜。)
* 例句:The discussion shifted towards finding a more constructive form of protest. (討論轉向尋找一種更具建設性的抗議形式。)
* **develop the necessary power** (dɪˈvɛləp ðə ˈnɛsəsəri ˈpaʊər) – 積蓄足夠的力量。
* 解釋:指發展壯大,以擁有足夠的能力來實現目標。
* 例句:The union needed to develop the necessary power to negotiate effectively with the corporation. (工會需要積蓄足夠的力量才能有效地與公司談判。)
* **overthrow capitalism** (ˌoʊvərˈθroʊ ˈkæpɪtəlɪzəm) – 推翻資本主義。
* 解釋:指通過革命或根本性變革來終結資本主義經濟制度。
* 例句:The strike demonstrated the strong industrial solidarity among the factory workers. (這次罷工展示了工廠工人之間強大的產業團結。)
* **rising tide** (ˈraɪzɪŋ taɪd) – 上升的潮流;增長的趨勢。
* 解釋:比喻某種力量或趨勢正在不斷增強。
* 例句:The rising tide of environmental awareness led to significant policy changes. (環保意識的上升潮流導致了重大的政策變化。)
* **great victory** (ɡreɪt ˈvɪktəri) – 偉大的勝利。
* 解釋:指意義重大、影響深遠的勝利。
* 例句:The signing of the treaty was hailed as a great victory for diplomacy. (該條約的簽署被譽為外交上的偉大勝利。)
* 例句:The fledgling nation was struggling to establish an embryonic democracy amidst political turmoil. (這個新興國家在政治動盪中努力建立萌芽的民主。)
* **cracked the shell of the industrial autocracy** (krækt ðə ʃɛl əv ði ɪnˈdʌstriəl ɔːˈtɒkrəsi) – 打破了工業專制的桎梏。
* 解釋:Cracked the shell 指打破外殼。Industrial autocracy 指工業界的專制統治。這個詞組比喻勞工力量打破了工業資本家對生產和社會的絕對控制。
* 例句:The persistent strikes gradually cracked the shell of the industrial autocracy, forcing factory owners to negotiate. (持續的罷工逐漸打破了工業專制的桎梏,迫使工廠老闆進行談判。)
* 解釋:指積累足夠的資源和能力來挑戰並改變現有制度。
* 例句:The labor movement aimed to develop the necessary power to overthrow capitalism and establish a workers' state. (勞工運動旨在積蓄推翻資本主義的必要力量,建立一個工人國家。)
* **chaos reigns in society** (ˈkeɪɒs reɪnz ɪn səˈsaɪəti) – 混亂籠罩社會。
* 解釋:Chaos 指混亂、無序。Reign 指統治、盛行。表示社會處於一種失控的狀態。
* 例句:After the natural disaster, chaos reigned in society as people struggled to find food and shelter. (自然災害發生後,社會一片混亂,人們努力尋找食物和住所。)
* **slavery will be unknown and where joy will form the mainspring of human activity** (ˈsleɪvəri wɪl biː ʌnˈnoʊn ənd wɛər dʒɔɪ wɪl fɔːrm ðə ˈmeɪnsprɪŋ əv ˈhjuːmən ækˈtɪvɪti) – 奴役將不復存在,喜悅將成為人類活動的動力。
* 解釋:Mainspring 指主要動力、發條。這句話描繪了作者理想中的社會願景,即消除剝削,讓人類活動由內在的喜悅而非外部的壓迫驅動。
* 例句:In the utopian vision, slavery will be unknown and joy will form the mainspring of human activity. (在烏托邦的願景中,奴役將不復存在,喜悅將成為人類活動的動力。)
* **Industrial Republic** (ɪnˈdʌstriəl rɪˈpʌblɪk) – 工業共和國。
* 例句:The Industrial Republic envisioned a society where workers had full control over their labor and its products. (工業共和國設想了一個工人完全掌控勞動及其產品的社會。)
這場對談,讓我不僅從史密斯先生的文字中,更從他充滿力量的聲音中,感受到了那段歷史的脈動。他對細節的記憶,對事件本質的洞察,以及那份對勞動階級永不放棄的信念,都讓我深為動容。這不僅是一次歷史的回溯,更是一場關於正義、關於人性的深刻思辨。