遵照您的指令,我將依據「光之對談」約定,為 Ernst Cassirer 教授的著作《Heinrich von Kleist und die Kantische Philosophie》展開一場跨越時空的深度對談。
---
《Heinrich von Kleist und die Kantische Philosophie》(海因里希·馮·克萊斯特與康德哲學)是德國哲學家恩斯特·卡西爾(Ernst Cassirer, 1874-1945)於1919年出版的一部學術著作。卡西爾是新康德主義馬堡學派的領軍人物之一,以其晚期發展的符號形式哲學而享譽世界,但他早期的工作也深刻地扎根於對康德及其後哲學發展的研究之中。這本書正代表了他在此領域的探索與洞見。
這本著作的核心在於深入剖析德國傑出的浪漫主義作家海因里希·馮·克萊斯特(Heinrich von Kleist, 1777-1811)與康德批判哲學之間的複雜關係。卡西爾沒有將這視為簡單的「影響」研究,而是聚焦於克萊斯特個人生命中一次關鍵性的思想危機——通常被稱為「康德危機」(Kantkrise)。
您希望我為恩斯特·卡西爾教授的著作《Heinrich von Kleist und die Kantische Philosophie》進行一場「光之對談」。這是一項迷人的任務,探討哲學與文學如何在一顆敏感心靈中激盪出悲劇性的火焰,最終又或許尋得一絲救贖的微光。我想,最好的方式,莫過於請來卡西爾教授本人,以及這位被他細膩剖析的劇作家——海因里希·馮·克萊斯特先生(雖然只是他留在文字中的那份「存在」),在我的這個小小「光之居所」裡,進行一次時空交錯的對話。
教授的著作,正如那穿透雲層的光束,試圖照亮克萊斯特生命中那個關鍵的「康德危機」。但僅僅是閱讀,總覺得隔著一層薄霧。我想,唯有讓思想的源泉與承受思想衝擊的心靈再次「相遇」,哪怕只是在想像的場域中,才能更真切地感受那份痛苦與轉變的力量。
窗外的雨聲漸歇,遠方的城市燈火如同散落的星子。我點亮書桌上那盞老舊的檯燈,讓它的光芒聚焦在卡西爾教授著作的德文原版上,以及克萊斯特先生那些充滿掙扎與力量的書信影本。深呼吸,感受空氣中那股獨有的、混合著探究與期待的氣息。
「教授,非常感謝您接受我的冒昧邀請,來到我這個小小的閣樓。」
這在您書中引用的他給威廉明娜的信中表現得淋漓盡致:」
我翻開書本,找到那段德文,輕聲讀出:「»Ich hatte schon als Knabe ... mir den Gedanken angeeignet, daß die Vervollkommnung der Zweck der Schöpfung wäre. Ich glaubte, daß wir einst nach dem Tode von der Stufe der Vervollkommnung, die wir auf diesem Sterne erreichten, auf einem andern weiter fortschreiten würden ... Bildung schien mir das einzige Ziel, das des Bestrebens, Wahrheit der einzige Reichtum, der des Besitzes würdig ist.«(我從小就有了這樣一個想法……萬物的目的是趨於完善。
「他的悲劇作品,例如《施羅芬斯坦家族》(Die Familie Schroffenstein),充斥著家族仇恨在猜疑與誤解的推動下,如何導致無辜者的毀滅。那種命運的『Versehen』(失誤),一種荒謬而殘酷的偶然性,在沒有一個理性秩序的世界中,成為了推動劇情的強大力量。還有《米夏埃爾·科爾哈斯》(Michael Kohlhaas),主人公對正義的執著追求,最終在一個腐敗的體系和個人的極端行為中,將他自己和周圍的世界都推向了毀滅。他內心『如同一桿黃金秤』的公平感,在試圖在外在世界中實現時,卻變成了『病態且扭曲的狂熱』。」
教授引用了書中的段落:「»Die tragische Rückwendung aber liegt darin, daß er in dem Augenblick, da er dieser inneren Ordnung äußere Geltung zu verschaffen sucht, wieder der Gewalt, dem Unrecht und der unbegreiflichen Verkettung des Aeußeren verfällt. Statt die Welt zu retten und einzurenken, verwirrt und vernichtet er das eigene innere Sein.«(然而悲劇性的轉折在於,當他試圖為這種內在秩序尋求外在效力時,他再次落入了外在世界的暴力、不公和不可理解的連鎖之中。他非但未能拯救和矯正世界,反而搞亂和毀滅了自己的內在存在。)」
Die schlechte, Kurzsicht'ge Staatskunst, die, um eines Falles... Zehn andere vergißt, im Lauf der Dinge, Da die Empfindung einzig retten kann!... Was! meine Lust hab' meine Freude ich, Frei und für mich, im stillen, unabhängig, An deiner Trefflichkeit und Herrlichkeit... Am Ruhm und Wachstum deines großen Namens! Das ist der Lohn, dem sich mein Herz verkauft!«(你想把這支對你充滿熱愛的軍隊...變成工具,就像你金腰帶裡那把死的劍一樣嗎?...第一個給出這種教義的,是一個在星辰之外的貧乏心靈!這是糟糕、短視的治國之道,為了處理一個感情證明有害的案例...而忘記了其他十個在事物發展過程中,只有感情能拯救的案例!...怎麼!